Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamoni produktin tuaj ose marken e juaj
kontakotni www.SubtitleDB.org sot
2
00:00:57,849 --> 00:00:58,797
Max.
3
00:00:59,392 --> 00:01:02,911
- Ata po të presin.
- Oh, më vjen keq. Po vij.
4
00:01:17,048 --> 00:01:20,071
Z.Goldstein, ju lutem ejani në tavolinën përballë.
Kemi gjetur syzet tuaja.
5
00:01:26,810 --> 00:01:28,547
Bravo.
6
00:01:35,397 --> 00:01:38,706
Do doja të bëja më shumë.
Është periudha jonë vjetore e rënies.
7
00:01:40,123 --> 00:01:41,383
Është sezoni i gripit.
8
00:01:41,600 --> 00:01:47,995
Zotëri, jam diplomuar në Konservatorin Kirov.
ISha karrigia e dytë në Kusk.
9
00:01:48,592 --> 00:01:51,047
Ti je klarinetisti i parë
i klasës tënde e për çfarë?
10
00:01:52,005 --> 00:01:53,189
35 dollarë.
11
00:01:53,392 --> 00:01:56,208
Max, mund të gjej një hungarez me 12 gishta
që i bie harpës për 20 dollarë.
12
00:02:00,651 --> 00:02:01,913
Mund të paguhem cash?
13
00:02:02,862 --> 00:02:04,922
- Sigurisht.
- Faleminderit.
14
00:02:07,106 --> 00:02:09,838
Po mendoja të bënim
Brahms, uh, javën e ardhshme.
15
00:02:10,474 --> 00:02:15,565
Kjo është fantastike. Atë ose Barry Manilou.
Nuk mund të gabosh asnjëherë me atë djalë.
16
00:02:15,566 --> 00:02:18,261
Më falni. Hej, e dashur.
Jo, nuk jam aspak i zënë.
17
00:02:18,795 --> 00:02:20,368
Jo, asgjë nuk mund të kuptohet
deri sa Bingo të fillojë.
18
00:02:20,667 --> 00:02:21,583
Kujdesu për veten.
19
00:02:25,918 --> 00:02:28,423
Po të kërkoja mami.
20
00:02:30,794 --> 00:02:32,003
Hillary Hanson?
21
00:02:32,879 --> 00:02:35,421
Ajo shkoi në Phoenix mbrëmë.
22
00:02:36,688 --> 00:02:40,153
- Nuk e dija këtë.
- Nuk e dija që kishte një fëmijë.
23
00:02:43,380 --> 00:02:46,686
Po, hëm, mund t'ia japësh këto asaj?
Ajo tha se ishte me grip.
24
00:02:48,352 --> 00:02:50,568
Nuk mendoj se
ajo do të kthehet.
25
00:02:52,086 --> 00:02:53,537
Hëm, nuk funksionoi.
26
00:02:54,623 --> 00:02:55,419
E shoh.
27
00:02:57,558 --> 00:02:59,152
Hëm, duhet të shkoj në punë.
28
00:03:14,341 --> 00:03:18,740
Nëse mund të shihje se si
ajo ulet, përthith, shpërndahet
29
00:03:18,741 --> 00:03:22,016
në hapësirë, një jetë e largët
i jep shkëlqim syve të saj.
30
00:03:22,318 --> 00:03:25,637
Kush është ajo?
Jo Silia që njeh, një tjetër Silia.
31
00:03:27,033 --> 00:03:28,681
E ke problem?
Po përmirësoj monologun tim.
32
00:03:29,257 --> 00:03:31,739
Skip, ti je këtu për të përmirësuar
monologun, je këtu për të bërë një punë.
33
00:03:31,974 --> 00:03:33,116
Të kam thënë me qindra herë.
34
00:03:33,329 --> 00:03:35,324
Kjo është një punë e përkohshme
deri sa të nis karrierën time në aktrim
35
00:03:35,687 --> 00:03:37,088
Çfarë?
36
00:03:37,934 --> 00:03:38,756
Çfarë?
37
00:03:39,088 --> 00:03:42,188
Disa aktorë presin tabelat.
Unë vjedh Hondas ndonjëherë, edhe çfarë?
38
00:03:42,189 --> 00:03:44,047
Mund të fokusohemi te vjedhja?
39
00:03:45,094 --> 00:03:47,730
Shiko, kjo është e rëndësishme, mirë?
Kam një provim të martën.
40
00:03:47,731 --> 00:03:49,151
Po merrem me një pjesë të Pirandellos.
41
00:03:49,584 --> 00:03:52,656
Nëse mund të shihje se si
ajo ulet, përthith, shpërndahet
42
00:03:52,657 --> 00:03:56,636
në hapësirë, një jetë e largët
i jep shkëlqim syve të saj.
43
00:04:43,967 --> 00:04:49,928
Honda e vjedhur është ende
rrugës në Hollivudin Perëndimor
44
00:04:50,298 --> 00:04:53,656
Duket si një Steve McQueen i ri.
Shpresoj të ecë para.
45
00:04:55,760 --> 00:04:56,665
Përshëndetje, Tanya.
46
00:04:57,677 --> 00:04:59,768
Z.Sarafanov
Si jeni?
47
00:05:00,519 --> 00:05:02,996
Nuk mund të qahem për sa kohë
jam duke u marrë me opera
48
00:05:03,950 --> 00:05:05,663
Punon ende për orkestrën?
49
00:05:06,351 --> 00:05:09,667
Sigurisht. Tashmë jam
rrugës për në shtëpi.
50
00:05:09,928 --> 00:05:12,969
Një i njohuri im do të jetë
në Simfoninë e Torinos javën e ardhshme.
51
00:05:13,451 --> 00:05:14,623
Nuk të pashë.
52
00:05:15,523 --> 00:05:17,348
Apo duhet të them, nuk të dëgjova.
53
00:05:17,894 --> 00:05:19,470
Shumë të tjerë dëgjuan, Tanya.
54
00:05:20,304 --> 00:05:22,188
Por jo çdokush mund të dëgjojë.
55
00:05:22,189 --> 00:05:23,719
Mirëmbrëma, Z.Sarafanov.
56
00:05:23,968 --> 00:05:26,635
Rusët janë përgojuesit më
të mëdhenj këtu, apo jo?
57
00:05:27,099 --> 00:05:30,973
Ndonjëherë më duket se zgjedhin zhurmën në
vend të rublave. Sikur të ishin duke vdekur nga uria në Siberi
58
00:05:31,221 --> 00:05:34,337
A e di, shko bëj... shkarkimet.
Ndodhet prapa.
59
00:05:36,183 --> 00:05:37,179
Si është Nikita?
60
00:05:37,615 --> 00:05:40,420
Mrekullisht, mrekullisht.
Gjithnjë i zënë me punën e tij.
61
00:05:53,043 --> 00:05:56,886
Nikita, të lutem hiqe
dorën nga bigëzimi im.
62
00:06:00,036 --> 00:06:01,127
Të dua.
63
00:06:04,944 --> 00:06:05,869
Mirë.
64
00:06:06,912 --> 00:06:08,649
Le të flasim si të rritur.
65
00:06:09,390 --> 00:06:12,104
- Ti je 14 vjeç.
- Romeo ishte 15 vjeç.
66
00:06:12,339 --> 00:06:14,056
Zhulieta nuk ishte 31 vjeç.
67
00:06:14,057 --> 00:06:17,253
Pra, ZHulieta ime lindi 400 vjet më vonë
në Ventura dhe jo në Verona.
68
00:06:17,975 --> 00:06:20,922
Dhe Zhulieta ime jep mësime anglishteje
në shkollën fillore të Fairfax
69
00:06:20,923 --> 00:06:23,119
Dhe jeton në një
apartament me qera.
70
00:06:23,750 --> 00:06:27,705
Zhulieta ime nuk është pranvera por vjeshta e hershme
që është dhe stina më e drejtë nga të gjitha
71
00:06:28,656 --> 00:06:29,911
Çfarë do?
72
00:06:30,622 --> 00:06:35,632
Dua të më premtosh që kur të bëjmë
dashuri, do t'i mbash syzet.
73
00:06:38,037 --> 00:06:40,376
Dua që të lexosh trupin tim
si të ishte një vepër e Balzac-ut.
74
00:06:44,453 --> 00:06:45,708
Jashtë.
75
00:07:15,185 --> 00:07:16,947
- Përshëndetje, babi.
- Nikita?
76
00:07:17,715 --> 00:07:18,521
Çfarë mendon?
77
00:07:20,364 --> 00:07:22,269
Një punim plot pasion.
78
00:07:23,935 --> 00:07:25,014
Faleminderit.
79
00:07:25,015 --> 00:07:27,323
Ndoshta pak ekstravagante.
80
00:07:28,788 --> 00:07:31,469
Arsyeja është streha e fundit e
të paimagjinueshmes, babi.
81
00:07:37,001 --> 00:07:40,412
Vazhdo, Medusa dhe shuaji flakët
e fundit të zemrës sime të vdekur.
82
00:07:40,615 --> 00:07:42,483
Mirë, ose unë ose zjarrfikësit.
83
00:07:57,385 --> 00:07:58,176
Ta marrë dreqi.
84
00:08:01,130 --> 00:08:02,251
Nuk mund ta dëgjoj veten.
85
00:08:02,252 --> 00:08:03,308
Çfarë?
Pirdhu?
86
00:08:05,276 --> 00:08:06,163
Çfarë ishte kjo?
87
00:08:07,384 --> 00:08:10,753
Dikur do të kuptosh se të dua ashtu si
askush tjetër nuk do të të dojë asnjëherë.
88
00:08:10,754 --> 00:08:13,901
Për momentin mund të jesh i qetë,
duke ditur që more atë që deshe.
89
00:08:14,172 --> 00:08:19,912
Të urrej.Lamtumirë, Nikita.
Lamtumirë.
90
00:08:20,625 --> 00:08:22,499
- Ku mendon se po shkon?
- Më kafsho.
91
00:08:22,500 --> 00:08:25,278
Nuk mund të ikësh. Unë jam ai që do largohet
Kush do të qëndrojë të kujdeset për babin?
92
00:08:25,570 --> 00:08:27,841
Ty nuk të plas fare për 'të
pse duhet të interesohem unë?
93
00:08:29,315 --> 00:08:30,550
Çfarë po ndodh këtu?
94
00:08:30,924 --> 00:08:31,986
Mbylle gojën.
95
00:08:32,326 --> 00:08:34,279
Fëmija yt i shtrenjtë
dhe gjeni po largohet.
96
00:08:34,699 --> 00:08:35,824
Është e vërtetë?
97
00:08:38,085 --> 00:08:40,846
Po shkolla jote?
Po leksionet e pianos?
98
00:08:40,847 --> 00:08:43,447
E urrej pianon. Pse nuk mund ta
pranojmë se jemi të gjithë mediokër.
99
00:08:43,948 --> 00:08:45,185
Është gjenetike.
100
00:08:45,186 --> 00:08:49,704
Mos e thuaj më këtë.
Gjyshi juaj Notori ishte një tenor i madh.
101
00:08:50,662 --> 00:08:52,684
Ah, po. Ka dhe një statujë të tij
në pjesën e poshtme të Kirov.
102
00:08:52,964 --> 00:08:55,774
Pefekte. Mund të vendosim një statujë të Nikitës
së eksituar në Fairfax në nder
103
00:08:55,992 --> 00:08:58,832
të fiksimit të tij të madh për
grabitësin e djepit të derës ngjitur.
104
00:08:58,833 --> 00:09:01,638
A je fare përtokë apo piloti pranë nesh
ngatërroi sërish pistën e uljes?
105
00:09:01,910 --> 00:09:02,858
Çarë the?
106
00:09:02,859 --> 00:09:04,836
Pse mendon se dëgjoj muzikë
me volum kaq të lartë?
107
00:09:04,837 --> 00:09:07,845
Këto mure janë prej letre.
Major. Koloneli privat.
108
00:09:07,846 --> 00:09:09,955
Oh, mos gjyko kaq
shpejt, Lejtnant.
109
00:09:09,956 --> 00:09:11,407
Sillu si gjeneral.
110
00:09:26,180 --> 00:09:27,823
E urrej kaq shumë këtë vend.
111
00:09:57,272 --> 00:09:59,206
M.., m.., m...
112
00:10:05,698 --> 00:10:07,445
Uh, përshëndetje. Hej, hëm, mund të na fusësh brenda?
113
00:10:07,446 --> 00:10:11,531
Ne jemi ne jemi me, ëh, Pastruesit Magjik të Tapeteve
Do të pastrojmë tapetin tënd falas
114
00:10:12,687 --> 00:10:14,253
Susan? Mund të vij brenda?
115
00:10:17,148 --> 00:10:18,147
Skip
116
00:10:42,802 --> 00:10:45,242
Mund të përdor sallonin tënd? Kemi qëndruar
në këmbë gjatë gjithë orëve të fundit
117
00:10:45,507 --> 00:10:46,648
Ejani.
118
00:10:52,391 --> 00:10:53,387
E ke problem?
119
00:11:01,529 --> 00:11:02,527
Faleminderit.
120
00:11:09,272 --> 00:11:11,970
Hej, a është
Ofenduesit e Zakonshëm?
121
00:11:12,588 --> 00:11:16,436
Grup i madh. I kam parë në Baltimore para
se të nënshkruanin marrëveshjen e regjisrimit.
122
00:11:23,309 --> 00:11:24,991
Oh, po, faleminderit.
123
00:11:26,208 --> 00:11:27,424
Faleminderit.
124
00:11:31,737 --> 00:11:34,933
Erërat kanë fryrë
dhe ai ka vuajtur mjaft.
125
00:11:35,913 --> 00:11:40,377
Por në moshën e tij, jeta është
plot me ëndrra dhe serenata dashurie.
126
00:11:41,487 --> 00:11:44,012
Uh, a e kupton, ti
profesorin e letërsisë?
127
00:11:44,647 --> 00:11:46,289
Jap mësim në klasat e treta.
128
00:11:46,721 --> 00:11:51,560
Dhe nuk do ta cilësoja zgjimin me duart e Nikitës
mes këmbëve të mia si një serenatë dashurie.
129
00:11:52,514 --> 00:11:55,634
Duket më shumë si klasikja e
ngacmimit të tretë seksual.
130
00:11:59,342 --> 00:12:00,296
Kush jeni ju?
131
00:12:01,374 --> 00:12:05,348
Kush janë, Kush
jemi ne, apo kush janë?
132
00:12:06,007 --> 00:12:07,613
Ti e di, sepse kjo është më shumë
si një pyetje metafizike.
133
00:12:07,614 --> 00:12:10,599
Pra është më shumë diçka për të cilën duhet
të pyesësh veten dhe jo një çift të panjohurish.
134
00:12:10,926 --> 00:12:13,183
Po kërkojmë,
hëm, një zotëri, uh
135
00:12:13,184 --> 00:12:16,059
- Sarafanov?
- Sarafanov. Po
136
00:12:16,675 --> 00:12:18,469
- Ndodhet në shtëpi?
- Jo
137
00:12:20,823 --> 00:12:22,461
Por do të vijë së shpejti.
138
00:12:24,099 --> 00:12:25,711
Nga e njeh atë?
139
00:12:26,443 --> 00:12:28,999
Mirë, kjo është një pyetje e
vështirë për tu përgjigjur...
140
00:12:29,436 --> 00:12:33,807
Babi yt dhe unë, ne, uh, do kthehemi sërish.
Shiko, fakti është, është
141
00:12:34,384 --> 00:12:36,692
- Nikita.
- Nikita ky është nëj emër i madh.
142
00:12:36,693 --> 00:12:38,951
- Flisni frengjisht?
- Është rus.
143
00:12:39,889 --> 00:12:41,109
Nikita.
144
00:12:43,125 --> 00:12:48,238
Dhe gjëja e keqe është,
ëshët se, njeri, unë
145
00:12:48,469 --> 00:12:52,123
As e kam takuar babain tënd.
146
00:12:53,443 --> 00:12:55,117
Por mendova se the që
do të ktheheshe sërish.
147
00:12:56,407 --> 00:13:01,119
Po. Po.
Max dhe unë, ne, m... m...
148
00:13:02,352 --> 00:13:04,397
- Unë mund ta them këtë, huh?
- Po
149
00:13:04,398 --> 00:13:07,080
Po, ndoshta mund të vazhdosh
dhe ta thuash ti këtë.
150
00:13:08,689 --> 00:13:13,505
Max Sarafanov është
151
00:13:17,531 --> 00:13:19,246
Babai im.
152
00:13:25,849 --> 00:13:28,203
Nuk besoj se ai e di që unë kam lindur.
153
00:13:31,013 --> 00:13:34,939
Pra, Nikita, kjo do të thotë
që ti dhe unë jemi....
154
00:13:37,347 --> 00:13:39,450
Si thua sikur ta përqafosh
vëllain tënd të madh, huh?
155
00:13:43,399 --> 00:13:44,633
Hajde.
156
00:13:45,490 --> 00:13:50,041
Ky është një moment i bukur.
Për të dy ju. Po
157
00:13:51,461 --> 00:13:53,118
Po, shko tek ai.
158
00:13:55,584 --> 00:13:56,735
Hajde.
159
00:14:04,858 --> 00:14:06,242
Duhet të të them diçka.
160
00:14:07,446 --> 00:14:09,720
Nuk më pëlqen të them fjalë
të pista gjatë seksit.
161
00:14:11,662 --> 00:14:12,792
Vërtet?
162
00:14:14,680 --> 00:14:16,712
Shtirem që të të bëj të lumtur.
163
00:14:17,754 --> 00:14:18,901
Shtiresh vërtet mirë.
164
00:14:19,271 --> 00:14:23,418
Ndonjëherë mendoj se thjesht po të
përdor që të më nxjerrësh nga ky tunel.
165
00:14:23,419 --> 00:14:24,666
Më përdor.
166
00:14:25,015 --> 00:14:26,678
Ky është themeli i
një martese të mirë.
167
00:14:27,526 --> 00:14:31,455
Ti shtiru dhe unë do të të marr
me vete kur të shkoj në Houston.
168
00:14:34,527 --> 00:14:36,431
Je i sigurtë për këtë?
169
00:14:37,834 --> 00:14:40,499
Çfarë lloj pyetjeje është kjo?
Do martohem me ty.
170
00:14:44,261 --> 00:14:47,066
- Nuk jam material për grua piloti.
- Po, je.
171
00:14:47,274 --> 00:14:52,326
Jo, nuk jam.
Unë... kam një tatuazh dhe jam e çuditshme.
172
00:14:52,327 --> 00:14:54,568
Nuk do të thotë që ti je
patate dhe unë jam pa-ta-te.
173
00:14:54,569 --> 00:14:56,367
Ti je një hamburger
dhe unë jam gjellë.
174
00:14:57,987 --> 00:15:00,190
Po të marr me vete
sepse nuk kam zgjidhje tjetër.
175
00:15:01,262 --> 00:15:04,304
- Nuk kam, huh?
- Më pëlqen gjella.
176
00:15:08,283 --> 00:15:10,064
Do më duhet të ngjitem
sërish nga dritarja?
177
00:15:16,867 --> 00:15:17,706
Faleminderit.
178
00:15:18,907 --> 00:15:19,664
S'ka përse.
179
00:15:20,061 --> 00:15:21,749
Gëzuar.
Gëzuar.
180
00:15:29,834 --> 00:15:34,801
Pra, Nikita. Ku është, hëm,
mami yt, pra, Znj. Sarafanov?
181
00:15:34,802 --> 00:15:37,860
Jo, jo, jo. Nuk ka Znj.Sarafanov
182
00:15:39,529 --> 00:15:41,373
E njoh një prind të vetëm
kur e shoh një të tillë.
183
00:15:42,654 --> 00:15:43,874
Është e vërtetë.
184
00:15:44,318 --> 00:15:47,300
Kur isha gjashtë vjeç mami im,
uh, iku me makinë në Trans
185
00:15:47,301 --> 00:15:49,813
Me këtë djalë që i
ngjante Robert Redford.
186
00:15:50,547 --> 00:15:51,906
Uh, nuk e kemi parë më që atëherë.
187
00:15:53,149 --> 00:15:55,177
Zhgënjyese
188
00:15:57,192 --> 00:16:01,728
- Sidoqoftë Uh, Pringles?
- Gjithnjë më pëlqejnë Pringle.Faleminderit
189
00:16:04,036 --> 00:16:06,519
Nikita?
Lolita?
190
00:16:09,996 --> 00:16:13,976
Është babi im.
Babi yt. Babi jonë.
191
00:16:17,660 --> 00:16:19,575
Kam diçka të rëndësishme
për të të thënë.
192
00:16:19,918 --> 00:16:25,460
Dëgjo. KAm qenë i ri dhe i cmendur
si ty dikur.Pikërisht si ty.
193
00:16:26,225 --> 00:16:27,892
Mund ta thuash përsëri.
194
00:16:28,237 --> 00:16:33,761
Nuk mund të bësh asgjë. Një miks luftëtari,
poeti, djem, ne bindemi.
195
00:16:35,159 --> 00:16:36,548
Pra. Është kursi i familjes.
196
00:16:36,549 --> 00:16:37,827
- Çfarë po bën?
- Po vdes për të ngrënë
197
00:16:37,828 --> 00:16:39,422
- Ok, le të shkojmë.
- Zot, shiko.
198
00:16:39,735 --> 00:16:41,853
Mirë, le të marrim Pringles
dhe ikim që këtu.
199
00:16:41,854 --> 00:16:46,001
Çfarë?
200
00:16:49,395 --> 00:16:50,888
Prit, prit, prit.
201
00:16:56,410 --> 00:16:59,095
- Çfarë?
- Janice. Shikoje.
202
00:17:00,447 --> 00:17:02,000
Mos ke pirë?
203
00:17:02,605 --> 00:17:04,425
Mirë, mirë, piva pak
shampanjë para se të vinit ju.
204
00:17:04,911 --> 00:17:08,904
Nikita. Je vetëm 14 vjeç.
Çdo gjë që bën është e paligjshme.
205
00:17:09,760 --> 00:17:11,620
Do të kalosh pjesën tjetër
të jetës e mbyllur në burg?
206
00:17:12,821 --> 00:17:14,705
Djali yt është në kuzhinë.
207
00:17:16,327 --> 00:17:18,044
Djali yt më i madh.
208
00:17:20,917 --> 00:17:24,192
- Për ariun tim rus.
- Ky është tru peshk, po ta them.
209
00:17:25,160 --> 00:17:26,559
- Në asnjë mënyrë.
- Çfarë do të thuash me asnjë mënyrë?
210
00:17:26,560 --> 00:17:27,672
Në asnjë mënyrë.
211
00:17:27,673 --> 00:17:29,918
Pse dreqin duhet të shkojmë
në çfarëdo vendi tjetër?
212
00:17:30,198 --> 00:17:31,635
Asnjeri nuk do të
na kërkojë këtu.
213
00:17:31,636 --> 00:17:35,299
Shiko, si është puna, si dreqin do ta bind një të
panjohur se ai është babai im
214
00:17:35,300 --> 00:17:37,319
Prit, prit. Babai yt i vërtetë
është totalisht i panjohur.
215
00:17:37,320 --> 00:17:41,277
Ai mund të jetë dhe ky këtu.
Hajde. Ia vlen ta provosh.
216
00:17:52,148 --> 00:17:53,162
Mirëmbrëma.
217
00:17:54,034 --> 00:17:57,450
- Max Sarafanov.
- Skip Retcho. Gëzohem që të takoj, zotëri.
218
00:17:58,760 --> 00:17:59,595
Bo.
219
00:18:01,241 --> 00:18:02,056
Përshëndetje.
220
00:18:03,237 --> 00:18:05,379
Është, uh, shkurtimi
për, për Beauregard.
221
00:18:06,580 --> 00:18:09,524
Pra? Si mund të të
ndihmoj, Beauregard?
222
00:18:09,977 --> 00:18:15,314
Zotëri, ne, ne, ne ju kërkojmë falje
që u shfaqëm kaq papritur.
223
00:18:15,593 --> 00:18:20,607
Por, uh, të takonte babain e tij biologjik ishte
një vendim shumë i rëndësishëm për mikun tim
224
00:18:20,977 --> 00:18:25,608
Mirë, fatkeqësisht, kam frikë, se,
ky është një lloj keqkuptimi.
225
00:18:25,990 --> 00:18:29,483
Zotëri, ai nuk kërkon shumë.
Vetëm pak nga koha juaj?
226
00:18:30,729 --> 00:18:32,256
Më vjen keq t'ju kundërshtoj.
227
00:18:32,757 --> 00:18:35,969
Vërtet shpresoj që ta gjeni
babain tuaj sa më shpejt.
228
00:18:36,303 --> 00:18:38,290
Por, po flet me njeriun e gabuar.
229
00:18:43,099 --> 00:18:47,432
E kam pritur këtë moment
që nga dita kur kam filluar të flas.
230
00:18:49,148 --> 00:18:50,511
Por s'ka gjë.
231
00:18:51,051 --> 00:18:54,846
Babi.
Unë, nuk kam pretendime dhe as qortime.
232
00:18:55,296 --> 00:18:57,977
- Por unë nuk kam pasur fëmijë të tjerë.
- Je i sigurtë?
233
00:18:58,189 --> 00:18:59,274
Patjetër që jam i sigurtë.
234
00:18:59,730 --> 00:19:02,175
100 për qind i sigurtë.
235
00:19:03,487 --> 00:19:06,779
- Kur e ke ditëlindjen?
- 14 gusht 1980.
236
00:19:07,281 --> 00:19:10,589
- Çfarë po ndodh?
- Ti nuk më the që kishe një motër
237
00:19:10,881 --> 00:19:12,130
Çfarë do të thuash me motër?
238
00:19:12,798 --> 00:19:14,535
Ne kemi një vëlla.
Mund të tregosh?
239
00:19:14,536 --> 00:19:17,358
Dua të them, ai është një, një Sarafanov
i vërtetë.
240
00:19:18,023 --> 00:19:19,427
Babi, kush janë këta njerëz?
241
00:19:19,428 --> 00:19:23,703
E dashur, uh, ky djalosh i këndshëm
është pak i hutuar.
242
00:19:24,237 --> 00:19:27,636
Uh, ai mendon se unë dhe
si mund të kemi lidhje gjaku.
243
00:19:28,168 --> 00:19:30,336
Mundësisht. Ky djalë.
Mundësisht.
244
00:19:30,337 --> 00:19:33,591
Dua të them, s'mund... s'mund ta shohësh
se sa shumë ngjajnë ata në...?
245
00:19:33,592 --> 00:19:35,828
Jo. Ai i ka sytë si të babit.
Pikërisht.
246
00:19:36,142 --> 00:19:39,263
Jo, nuk i ka.
Babai jonë ka sy shumë të bukur.
247
00:19:39,264 --> 00:19:42,441
Lolita, Nuk ke pse të tregohesh e pasjellshme.
Beauregard ka sy të bukur blu.
248
00:19:45,231 --> 00:19:46,698
Nuk mund t'i lejosh
këta të panjohur
249
00:19:46,699 --> 00:19:49,460
të vijnë në shtëpinë tonë
dhe të hanë ato dreq Pringles.
250
00:19:49,910 --> 00:19:52,347
- Të të vijë turp.
- Edhe ti je për adoptim?
251
00:19:52,598 --> 00:19:55,691
Dëgjo, nëse do që ne
të largohemi, vetëm thuaje.
252
00:19:55,692 --> 00:19:56,984
Largohuni.
253
00:19:57,605 --> 00:19:58,866
U gëzova që të takova, babi.
254
00:19:58,867 --> 00:20:01,226
Si e ka emrin?
Nëna jote?
255
00:20:02,174 --> 00:20:03,392
Janice.
256
00:20:04,184 --> 00:20:07,010
- Janice kush?
- Hanson.
257
00:20:08,491 --> 00:20:11,475
Më vjen keq.
Nuk njoh asnjeri me këtë emër.
258
00:20:12,093 --> 00:20:15,093
Vërtet?
Violinçeliste nga Cincinnati?
259
00:20:15,885 --> 00:20:16,915
Nuk e mban mend atë.
260
00:20:16,916 --> 00:20:19,286
Oh, jo, jo, jo.
Emri i saj është Turner.
261
00:20:19,700 --> 00:20:23,762
E njoh. Turner.
Ky është emri i vajzërisë i nënës sime.
262
00:20:23,763 --> 00:20:25,108
E sheh?
263
00:20:25,533 --> 00:20:28,317
Kjo është qesharake.
Po lajmëroj policinë.
264
00:20:30,537 --> 00:20:33,965
E di çfarë, harroje, mirë?
Vetëm harro çdo gjë.
265
00:20:34,449 --> 00:20:35,979
Është e qartë, nuk je gati.
266
00:20:38,637 --> 00:20:40,143
Faleminderit për kohën tuaj.
Duhet të ikim.
267
00:20:52,889 --> 00:20:54,683
Ariu rus.
268
00:20:56,227 --> 00:21:00,236
Dua të them, a nuk të thërriste kështu
ajo, ariu i saj rus?
269
00:21:02,186 --> 00:21:05,153
- I saj çfarë?
- Ariu i saj rus babai im.
270
00:21:11,780 --> 00:21:13,115
Bir
271
00:21:15,184 --> 00:21:16,776
Baba?
272
00:21:18,119 --> 00:21:20,126
Biri im.
273
00:21:29,425 --> 00:21:30,676
Sa bukur.
274
00:21:40,790 --> 00:21:42,688
Djali ka sytë e mi.
275
00:21:44,667 --> 00:21:46,304
Shampanjë, po
276
00:21:46,571 --> 00:21:47,976
Kush është Janice Turner?
277
00:21:48,440 --> 00:21:51,069
Djali im.
278
00:21:52,344 --> 00:21:53,622
Babi?
279
00:21:54,013 --> 00:21:56,038
Nastrovia.
Nastrovia.
280
00:21:59,768 --> 00:22:01,342
Çfarë ka që nuk shkon me familjen time?
281
00:22:17,927 --> 00:22:19,277
Je në kolegj apo...?
282
00:22:20,339 --> 00:22:21,523
Po.
283
00:22:24,834 --> 00:22:26,288
Për çfarë studion?
284
00:22:27,519 --> 00:22:29,697
Më shumë për biologji
285
00:22:30,684 --> 00:22:32,615
Dhe gjenetikë.
286
00:22:33,227 --> 00:22:34,643
Atëherë je shkencëtar?
287
00:22:36,162 --> 00:22:39,202
Një shkencëtar.
Shumë mirë për ty, djalë.
288
00:22:40,500 --> 00:22:44,286
Shiko, Këtu jam me mamanë tënde
pas koncertit të Brahm
289
00:22:45,021 --> 00:22:48,731
Katër muaj të lavdishëm që
kemi kaluar bashkë në Cincinnati.
290
00:22:50,485 --> 00:22:54,417
Duke parë tani, kuptoj që asnjë
grua nuk mund të krahasohej me 'të.
291
00:22:55,256 --> 00:22:57,951
Ok, jam i sigurtë se do të
ishte e lumtur ta dëgjonte këtë.
292
00:23:05,223 --> 00:23:08,697
- Si duket ajo tani?
- Epo, të themi që mbijeton.
293
00:23:09,530 --> 00:23:10,574
A nuk po mbijetojmë të gjithë ne?
294
00:23:13,083 --> 00:23:15,658
Nuk mund të jetë më shumë
se 50 vjeç tani.
295
00:23:15,913 --> 00:23:18,049
- 49.
- Akoma e re.
296
00:23:18,575 --> 00:23:20,806
A ka ndonjë partner?
297
00:23:24,130 --> 00:23:25,598
DUa të them, po fëmijë të tjerë?
298
00:23:26,654 --> 00:23:28,798
Jo, vetëm mua.
299
00:23:32,928 --> 00:23:35,566
E di, herën e fundit
që e pashë atë,
300
00:23:37,932 --> 00:23:42,255
ishte në stacionin e autobusit
duke më përshëndetur e vetme.
301
00:23:43,896 --> 00:23:46,889
Por nuk paska qenë
dhe aq vetëm, me sa sheh.
302
00:23:49,341 --> 00:23:52,553
Djaloshi i shkretë.
Duhet të më kesh urryer.
303
00:23:59,625 --> 00:24:03,595
Djemtë duhet të kenë baballarët e tyre.
304
00:24:13,207 --> 00:24:17,369
Jam kaq i lumutr që më gjete.
305
00:24:18,954 --> 00:24:21,332
Gjëja e parë që do të bëjmë në mëngjes
është që të largohemi që këtu.
306
00:24:23,518 --> 00:24:27,198
Çfarë? Mos u çmendët?
Pas gjithë kësaj?
307
00:24:27,560 --> 00:24:33,397
PAsi kam pritur për këtë moment
që kur kam nisur të flas.
308
00:24:34,295 --> 00:24:35,582
Ishte shumë bukur.
309
00:24:35,846 --> 00:24:38,248
Po, por nuk mund të nxis
dikë që beson në gjithçka që them.
310
00:25:38,690 --> 00:25:39,909
Çfarë nuk shkon me ty?
311
00:25:40,783 --> 00:25:42,092
Po shkon diku?
312
00:25:43,561 --> 00:25:45,413
- Çfarë ke marrë?
- Çfarë ke marrë?
313
00:25:45,414 --> 00:25:46,473
Asgjë.
314
00:25:46,474 --> 00:25:48,896
Kam një parandjenjë të keqe
për ty, që prej fillimit.
315
00:25:48,897 --> 00:25:50,687
Çfarë po ndodh këtu?
316
00:25:51,174 --> 00:25:53,671
Djali yt i ri i sapogjetur
po humbiste sërish për pak.
317
00:25:53,672 --> 00:25:56,849
Nuk doja ta bëja problem.
Mendova se do ishte më mirë për të gjithë.
318
00:25:57,196 --> 00:26:01,342
Por ne sapo filluam
të njiheshim me njëri tjetrin.
319
00:26:01,678 --> 00:26:04,278
Më vjen keq.
Uh, po flasim me nënkuptime.
320
00:26:05,622 --> 00:26:06,575
E shoh.
321
00:26:07,864 --> 00:26:09,423
A do të të shoh më?
322
00:26:10,284 --> 00:26:12,972
- Sigurisht.
- Mendon, se, mund të të telefonoj?
323
00:26:12,973 --> 00:26:16,760
- E di, mendoj se është më mirë nëse unë të telefonoj ty.
- Oh, e kuptoj.
324
00:26:17,496 --> 00:26:20,471
Mirë, dera ime është gjithnjë e hapur.
325
00:26:23,899 --> 00:26:25,337
Po ashtu dhe zemra ime.
326
00:26:29,483 --> 00:26:33,014
Oh, prit një minutë.
Falë Zotit. Çfarë është një skloritik?
327
00:26:35,525 --> 00:26:36,994
Pse duhej të vidhje fotografinë time?
328
00:26:37,429 --> 00:26:41,517
Sepse... dojua diçka
për të të kujtuar.
329
00:26:42,498 --> 00:26:43,902
Nuk kam pasur asnjëherë një motër.
330
00:26:44,526 --> 00:26:46,606
Dhet të marrësh këtë para se të ikësh.
331
00:26:49,970 --> 00:26:54,647
Në familjen tonë, kjo tavëll duhani
gjithmonë i ka përkitur djemve më të mëdhenj.
332
00:26:55,450 --> 00:26:59,206
Është një portret i Nicholas II.
Mbreti rus.
333
00:27:01,433 --> 00:27:05,333
- Merre. Tani është e jotja.
- Faleminderit.
334
00:27:05,650 --> 00:27:09,704
Um, e di çfarë, do
të përpiqem të fillj duhanin.
335
00:27:11,573 --> 00:27:12,842
Vërtet duhet të ikësh?
336
00:27:14,318 --> 00:27:16,755
Dhe unë i thashë.
Por nuk më dëgjon.
337
00:27:17,302 --> 00:27:18,766
Duhet të qëndrosh.
338
00:27:19,019 --> 00:27:21,686
Duhet të qëndrosh dhe të mësosh
më shumë rreth babait tënd biologjik.
339
00:27:22,199 --> 00:27:22,981
Pikërisht
340
00:27:24,577 --> 00:27:25,696
Të lutem?
341
00:27:29,366 --> 00:27:35,492
- Besoj se mund të bëjmë dhe testin.
- Ide brilante. Brilante
342
00:27:37,376 --> 00:27:39,917
Do të kalojmë gjithë ditën,
së bashku si një familje.
343
00:27:39,918 --> 00:27:43,478
Ju të dy, Skippy këmbëngul.
Oh, ka nevojë për pak ajër këtu.
344
00:27:45,602 --> 00:27:49,107
Dhe... dhe ushqim. Kemi nevojë për ushqim, shumë
ushqim, ushqim rus.
345
00:27:51,480 --> 00:27:53,244
Do të kalojmë një natë ruse.
346
00:27:58,549 --> 00:28:01,853
Zonja dhe zotërinj. Do të kalojmë një natë ruse.
347
00:28:02,246 --> 00:28:03,854
E gjithë familja jonë.
348
00:28:44,739 --> 00:28:49,249
Për djalin tim të madh, shkencëtarin.
Një e ardhme e ndritur.
349
00:28:50,198 --> 00:28:54,071
Ke lindur prapa perdeve
por ke përmbysur jetën time
350
00:28:54,273 --> 00:28:58,251
E di, fytyra jote
më duket familjare.
351
00:29:08,262 --> 00:29:12,405
E gjeta. Ti ke marrë
strukturën e xhaxhait Fedya.
352
00:29:12,943 --> 00:29:16,097
Gjak mbretëror.
353
00:29:16,937 --> 00:29:22,289
- Kjo quhet
- Oh, jo, jo. Jo, Nuk mundem.
354
00:29:27,232 --> 00:29:28,439
Një copë të vogël, hmm?
355
00:30:10,024 --> 00:30:11,847
Bravo
356
00:30:19,884 --> 00:30:24,078
- E di, mund të mbytesh me atë gjë
- Oh, bir, unë mbytem, çdo ditë.
357
00:30:25,269 --> 00:30:28,976
Për Torrance,
uh, Orkestra Simfonike.Shumë prestigjoze.
358
00:30:29,246 --> 00:30:34,406
Dhe, uh, unë kompozoj, gjithashtu.
Unë, uh, po shkruaj një simfoni të madhe.
359
00:30:34,623 --> 00:30:39,928
Max kjo ishte Pechovia më seksi
që kam dëgjuar ndonjëherë në jetë.
360
00:30:40,227 --> 00:30:42,631
- Faktikisht ishte Çaikovsky.
- Sido që të jetë.
361
00:30:50,102 --> 00:30:58,511
Tani, nëse do e martosh Lolitën,
mendoj se do të të duhet një grua.
362
00:30:59,054 --> 00:31:01,114
Mjaft.
Mjaft, të lutem.
363
00:31:01,815 --> 00:31:05,049
- Po, çfarë mendon për Carmen në tregun e mishit?
- Sa për atë, ajo është një akrobate.
364
00:31:07,618 --> 00:31:11,243
- Kësëhtu thonë.
- Nuk është akrobate. Është epilepsike.
365
00:31:12,007 --> 00:31:14,330
- Po mamaja e Bo-së?
- Pra si është kjo histori, Bo?
366
00:31:14,638 --> 00:31:19,135
Është e disponueshme mamaja jote? E martuar, beqare, e divorciuar?
Gjysma e Fairfax po vdes nga kurioziteti
367
00:31:20,337 --> 00:31:25,254
Po flasim për një grua të madhe.
Ajo ka jetën e saj, apo jo?
368
00:31:26,981 --> 00:31:29,787
Mirë, nuk do doje ta takoje atë tani?
Di që do doja.
369
00:31:30,335 --> 00:31:32,286
Po, kjo është një ide e mirë.
Saktë, Bo?
370
00:31:32,750 --> 00:31:41,457
Pra, ajo ishte e disponueshme
herën e fundit që kontrollova.
371
00:31:42,238 --> 00:31:46,936
Fëmijët e mi nuk kanë edukatë.
Asnjeri
372
00:31:48,698 --> 00:31:50,768
Për çfarë po presim?
Le të pimë.
373
00:32:28,385 --> 00:32:31,050
Pse më duket kaq e njohur fytyra jote?
Mos je aktor?
374
00:32:31,360 --> 00:32:33,108
Faktikisht, kam bërë
nja dy role të vogla, po.
375
00:32:33,390 --> 00:32:37,073
- E ku të kam parë?
- Në fakt nuk kanë qenë role. Prova më shumë.
376
00:32:38,076 --> 00:32:43,829
Prit një minutë. A nuk ishe ti në një
reklamë të Dickies Nachos para disa vjetësh?
377
00:32:44,343 --> 00:32:45,373
Po, unë isha.
378
00:32:45,650 --> 00:32:48,410
Ti ishe mbreti, ti
ishe djali që luante mbretin.
379
00:32:49,066 --> 00:32:50,362
Ishe shumë i mirë në atë rol.
380
00:32:50,960 --> 00:32:54,138
- Vërtet?
- Më pëlqente shumë ajo lëvizja që bëje.
381
00:32:55,703 --> 00:32:58,354
Do të thuash manovra shtysë e
mbretëroreve Nacho Cheese?
382
00:32:58,877 --> 00:33:00,050
Kështu?
383
00:33:03,043 --> 00:33:05,401
- Do doje ta mësoje?
- Po, sigurisht.
384
00:33:06,538 --> 00:33:12,309
- Max. Le të kërcejmë.
- Oh, Vera, më vjen keq, s'mundem. Kam prova
385
00:33:13,417 --> 00:33:14,401
Oh, vërtet?
386
00:34:10,781 --> 00:34:14,429
Kaluam mirë sot.
Këtu.
387
00:34:17,479 --> 00:34:19,752
Ajo ka sy shumë të bukur.
388
00:34:20,786 --> 00:34:22,968
Bo e pëlqen atë, apo jo?
389
00:34:25,601 --> 00:34:29,810
Do doja të kisha mundësi
ta njihja më mirë atë.
390
00:34:30,048 --> 00:34:32,752
E ke.
Ke gjithë kohën e botës.
391
00:34:33,742 --> 00:34:35,679
Mos fillo sërish me
mua, babi, të lutem, mirë?
392
00:34:36,227 --> 00:34:39,911
Ti i ke rënë violincelit në shkollë të mesme,
dhe ke studiuar filozofi në kolegj.
393
00:34:39,912 --> 00:34:40,947
Dhe balet.
394
00:34:40,948 --> 00:34:42,040
- Dhe balet.
- Dhe balet.
395
00:34:42,258 --> 00:34:47,173
- Mund të jesh kush të duash
- Po, dhe mund të bëj çdo gjë që dua
396
00:34:47,174 --> 00:34:51,448
Do preferoja të kisha një jetë të vërtetë në Houston
se sa një vdekje të ngadaltë në Ukrainën e Vogël.
397
00:34:55,378 --> 00:34:59,125
Mirë atëherë.
Ti je një vajzë e rritur.
398
00:35:00,543 --> 00:35:01,467
Mirë.
399
00:35:06,448 --> 00:35:10,621
- Ajo ka sy të pabesueshëm.
- Po.
400
00:35:13,461 --> 00:35:14,918
Dhe një mbështetëse qesharake.
401
00:35:16,240 --> 00:35:19,624
Ej prit. Je duke
folur për motërën time.
402
00:35:20,823 --> 00:35:23,038
- Pikërisht.
- Pervers.
403
00:35:28,179 --> 00:35:32,292
Mirëmëngjes, djema. Zgjohuni.
Hidhni një sy përjashtë.
404
00:35:32,542 --> 00:35:36,414
Era është muzika. Pemët janë violina
dhe dielli dirigjenti.
405
00:35:37,033 --> 00:35:38,902
Ka një simfoni atje jashtë.
406
00:35:50,602 --> 00:35:53,615
Mendoj se e kemi tepruar me qëndrimin
këtu. Është koha për tu larguar.
407
00:35:53,616 --> 00:35:56,286
Oh, jo. Jo, ishte ideja
jote të qëndronim këtu.
408
00:35:56,691 --> 00:35:59,369
- Mendoj se po funksionon.
- Kam provat sot.
409
00:36:00,338 --> 00:36:04,224
- E saktë.Paç fat.
- Kanë kaluar dy ditë, mirë?
410
00:36:04,225 --> 00:36:06,160
Jam i bindur se
bregu është i qartë.
411
00:36:06,582 --> 00:36:10,043
Çfarë, çfarë do të bësh, ulu
këtu dhe dëgjo këtë dreq Peco-broco-pesë
412
00:36:10,044 --> 00:36:11,368
Po fillon të më pëlqejë Pechovia.
413
00:36:46,299 --> 00:36:49,277
Oh, babi. Kujt ia detyrojmë një
piknik kaq ekstravagant?
414
00:36:49,278 --> 00:36:52,524
Për të gjithë ju, fëmijët e mi.
Në të njëjtën tavolinë.
415
00:36:53,799 --> 00:36:55,530
Çfarë mund të kërkoj më shumë?
416
00:36:56,078 --> 00:36:57,249
-Je i sigurtë që jemi të gjithë këtu?
417
00:36:59,181 --> 00:37:02,617
Ajo po thotë se kam një reputacion
të caktuar me femrat.
418
00:37:03,112 --> 00:37:05,640
Mirë, e ke merituar, ti ari rus.
Tha këlyshi i tij.
419
00:37:06,038 --> 00:37:10,325
Nikita ia ka dedikuar jetën seksit me
profesorin e gjuhës që banon pranë nesh
420
00:37:11,458 --> 00:37:12,909
E shoh sekujt i ngjan Nikita.
421
00:37:13,470 --> 00:37:14,567
Faleminderit.
422
00:37:14,568 --> 00:37:16,423
Të mendoja me dikë
me më shumë klas.
423
00:37:16,424 --> 00:37:17,468
Mbylle gojën.
424
00:37:17,469 --> 00:37:19,323
Si thua për një vajzë të këndshme ruse?
425
00:37:20,729 --> 00:37:22,616
Jam e sigurt që ato do të të dashuronin me këtë origjinë.
426
00:37:22,846 --> 00:37:26,470
E di që ti vjen nga një brez i gjatë
tenorësh të varfër, poetësh dhe druvarësh?
427
00:37:26,471 --> 00:37:31,668
Shiko me kë flas dhe unë? Me një cinik.
Pa një krenari familjare. Pa identitet.
428
00:37:32,958 --> 00:37:35,768
Mirë, jam krenar që jam druvar.
Dhe e di çfarë?
429
00:37:36,162 --> 00:37:38,198
Do të doja shumë të shkoja në
simfoni dhe të dëgjoja babin kur luan.
430
00:37:40,256 --> 00:37:43,719
Pse nuk e dëgjon të luajë një
ditë tjetër kur të vish për vizitë?
431
00:37:43,720 --> 00:37:49,600
Jo, jo. Kjo është një ide e mirë.
Ai duhet të vijë dhe, të dëgjojë babain e tij të luajë
432
00:37:50,384 --> 00:37:51,506
Duhet të vish me mua.
433
00:37:52,736 --> 00:37:54,689
Absolutisht.
Duhet të shkoni të gjithë.
434
00:37:55,156 --> 00:37:59,824
Do të vëmë në skenë, Mahlers sonte,
nesër një pjesë të madhe
435
00:38:00,913 --> 00:38:04,798
Hajde, hani tani.
Shumë bukur, shumë.
436
00:38:05,512 --> 00:38:07,665
Dhe kjo duket e mirë.
Provo haviarin.
437
00:38:11,086 --> 00:38:13,443
- Lëvizje e mirë që e ftove veten në koncertin e babait
- Faleminderit.
438
00:38:14,471 --> 00:38:16,526
Nuk do i mbaja shpresat
kaq lart, Çaikovsky.
439
00:38:16,527 --> 00:38:18,276
Nuk do të ketë asnjë koncert.
440
00:38:19,636 --> 00:38:23,361
Orkestra e hoqi nga puna një vit më parë.
Po bënin shkurtime.
441
00:38:24,300 --> 00:38:29,243
Babai ka humbur dëgjimin e tij.
Dhe pi shumë.Kështu që, ishte nga të parët që u largua.
442
00:39:21,333 --> 00:39:22,506
Asa?
443
00:39:23,095 --> 00:39:26,024
Max.
Sa kohë pa u parë.
444
00:39:26,414 --> 00:39:29,522
- Hej, përshëndetje, miku im.
- Po pyesja veten për ty.
445
00:39:30,039 --> 00:39:32,749
- Me çfarë po merresh këto ditë?
- Uh, po kompozoj aktualisht.
446
00:39:33,092 --> 00:39:35,437
Po punoj për një simfoni.
Gati e kam mbaruar.
447
00:39:35,714 --> 00:39:37,147
Kjo është fantastike.
Mirë për ty, Max.
448
00:39:37,400 --> 00:39:39,121
- Ulu, ulu. Të lutem.
- Oh, faleminderit.
449
00:39:40,989 --> 00:39:43,527
- Si shkojnë gjërat këtu?
- As mos pyet.
450
00:39:44,172 --> 00:39:48,087
U lodha duke qenë skllav i këtij menaxhimi.
E gjithë orkestra është një lëmsh.
451
00:39:48,348 --> 00:39:50,658
Duhet të shohësh violinën e parë
që sapo kanë sjellë këtu.
452
00:39:50,659 --> 00:39:54,372
Një reper të ri. Pa talent.
Dëgjova se është i dashuri i një kryetari.
453
00:39:56,168 --> 00:39:57,430
Jam i lumtur për ty, Max.
454
00:39:57,904 --> 00:40:01,128
Është mirë të shohësh se disa prej nesh po bëjnë
diçka që ia vlen me jetët e tyre.
455
00:40:01,129 --> 00:40:02,972
Faleminderit, miku im.
Faleminderit.
456
00:40:04,307 --> 00:40:07,896
Dëgjo, Asa, dua të të kërkoj
një nder të vogël.
457
00:40:10,209 --> 00:40:13,063
Fëmijët e mi kanë kërkuar
të vijnë në koncert nesër.
458
00:40:13,870 --> 00:40:23,467
- Dhe unë, e po, Nuk ua kam thënë akoma.
- Seriozisht e ke. Gjatë gjithë kësaj kohe?
459
00:40:24,509 --> 00:40:27,272
Do të më lejoje të të
zëvendësoja nesër të lutem?
460
00:40:29,315 --> 00:40:32,393
Max. Mund të më pushosh nga puna.
461
00:40:34,936 --> 00:40:39,502
I kam blerë këto në një dyqan,
uh, antik në Gorki.
462
00:40:39,720 --> 00:40:42,045
Është plumb, janë të bukura, apo jo?
463
00:40:42,799 --> 00:40:47,646
Do të të jepnin të paktën 700
dollarë në një dyqan pengjesh për këto.
464
00:40:48,943 --> 00:40:50,191
Por vlejnë më shumë.
465
00:40:53,358 --> 00:40:54,870
Të lutem, Asa.
466
00:40:55,610 --> 00:40:57,926
Vetëm këtë herë.
467
00:41:00,220 --> 00:41:02,375
Më vjen keq, Max.
Nuk e di se çfarë të them.
468
00:41:03,111 --> 00:41:06,582
Asa, fëmijët e mi
duhet të më shohin në skenë.
469
00:41:09,187 --> 00:41:14,695
Ata nuk mund të dyshojnë se e kanë në gjak
që të bëjnë gjëra të mira në jetët e tyre.
470
00:41:17,102 --> 00:41:19,223
Thuaju fëmijëve që je larguar që këtu.
471
00:41:19,925 --> 00:41:22,822
Pak e vërtetë është gjithnjë më
mirë se një gënjeshtër e ëmbël.
472
00:41:26,599 --> 00:41:28,830
Paç fat, sigurisht, po.
473
00:41:58,675 --> 00:42:01,402
- Duke mbushur trashëgiminë tënde ruse?
- Kjo është fantastike.
474
00:42:02,386 --> 00:42:05,575
E di çfarë është fantastike?
Që ti po ushtrohesh.
475
00:42:07,398 --> 00:42:08,829
- Vërtet?
- Po.
476
00:42:09,097 --> 00:42:13,382
Është puna e famshme Russian-Piroski.
Po punon për horizontin tënd nga jashtë brenda
477
00:42:14,864 --> 00:42:16,284
Pra është një ritëm i mirë, gjithashtu?
478
00:42:16,285 --> 00:42:19,190
Mund të ndjej arteriet e mia
të bëjnë ngritje të rënda.
479
00:42:20,230 --> 00:42:23,056
Mesatrja e moshës së jetës në pritje
në vendin e vjetër është rreth 57.
480
00:42:24,417 --> 00:42:27,157
Pra, nëse e ke seriozisht se do të jetosh si rus
duhet të mësosh se si të jetosh momentin.
481
00:42:28,171 --> 00:42:32,278
- Më thirr Boris.
- Mirë atëherë, Boris Maximovich.
482
00:42:33,069 --> 00:42:35,647
Kjo është bibla jote e re.
Është dhuratë.
483
00:42:37,162 --> 00:42:39,814
Hitet më të mëdhaja të thënieve ruse.
Një mijë të parat.
484
00:43:12,558 --> 00:43:16,311
Në rregull, Romeo. Duhet të kujdesesh
vetë për pjesën tjetër.
485
00:43:20,433 --> 00:43:22,583
A e di që është një fakt shkencor që
gratë arrijnë seksualitetin e tyre
486
00:43:22,584 --> 00:43:25,049
fillimisht në moshën 35 vjeçare
ndërsa djemtë në adoleshencë?
487
00:43:25,050 --> 00:43:27,418
Duke folur biologjikisht, ti
dhe unë tani jemi të përputhshëm.
488
00:43:27,419 --> 00:43:31,755
Nikita. Më bëj një nder.
Përputhu me dikë të moshës tënde.
489
00:43:31,973 --> 00:43:33,635
Susan, jam altruist në shtrat.
490
00:43:34,630 --> 00:43:38,768
- Kam bërë hsumë kërkime.
- Kam një ide. Mos të bëjmë më përputhje.Le të bëjmë filma
491
00:43:39,343 --> 00:43:40,663
- Ti dhe unë?
- Po
492
00:43:41,255 --> 00:43:42,270
Kur?
493
00:43:42,598 --> 00:43:43,800
Nuk ka rëndësi
494
00:43:44,595 --> 00:43:47,598
Do t'i blej të gjitha. Do blej çdo biletë
për të gjitha shfaqjet.
495
00:43:48,915 --> 00:43:50,094
Deri në fund të jetës.
496
00:43:51,653 --> 00:43:55,565
- Një gotë tjetër?
- Hej, ky m.. është
497
00:43:55,788 --> 00:43:59,980
Ma jep mua. Duar të forta.
Kam luajtur në violinçelë për dhjetë vjet.
498
00:44:01,382 --> 00:44:03,423
Tani e kuptoj. Faleminderit shumë, Janice.
499
00:44:06,722 --> 00:44:07,934
Oh, m...
500
00:44:13,315 --> 00:44:16,030
I thashë që do e raportonin.
Kanë lënë mesazhe për muaj të tërë.
501
00:44:16,655 --> 00:44:17,884
Kanë marrë makinën e tij?
502
00:44:19,481 --> 00:44:21,682
Mund ta kisha ndihmuar, por
a e vret mendjen ai për pagesat e makinës së tij?
503
00:44:21,683 --> 00:44:24,031
E vetmja gjë që e shqetëson është se si të
ndryshojë botën me simfoninë e tij idiote.
504
00:44:24,032 --> 00:44:27,013
- Oh, eja tani. Kaq keq është?
- Si mund ta di?
505
00:44:27,842 --> 00:44:30,661
Ai ishte në faqen dy, verën e
kaluar, ndërsa tani është sërish në faqen e parë.
506
00:44:32,352 --> 00:44:35,732
Mirë, ndoshta kjo është mënyra
se si duhet të kompozohet muzika.
507
00:44:39,354 --> 00:44:41,303
Tani e kuptoj.
Ti je njësoj si babai yt psikopat.
508
00:45:17,343 --> 00:45:21,275
- Hej, Skippy.
- Hej, shoku.Do jem tek ty për një minutë, mirë
509
00:45:21,276 --> 00:45:22,332
Është pak urgjente.
510
00:45:34,188 --> 00:45:36,404
Bo, miku im.
Jam një aktor.
511
00:45:36,405 --> 00:45:38,996
Jam i lumtur për ty, Skip.
512
00:45:40,055 --> 00:45:42,125
E sheh, tani duhet të shtrish
Suzanën, në rregull?
513
00:45:42,390 --> 00:45:45,373
Çfarë? Pse?
E po, Unë... Më pëlqen ajo. Është mësuese.
514
00:45:45,374 --> 00:45:48,848
- Ajo mendon se fëmijët janë e ardhmja.
- Qëndroji larg asaj, mirë?
515
00:45:51,315 --> 00:45:53,063
- Bëhet fjalë për vëllain tënd të vogël?
- Po
516
00:45:54,623 --> 00:45:59,988
Mirë, atëherë, hëm, duhet të të kërkoj
të qëndrosh larg motrës tënde.
517
00:46:01,006 --> 00:46:03,843
Nuk kam kohë për këtë, mirë? Do takohem
me babin për të pirë dicka pas dhjetë minutash
518
00:46:03,844 --> 00:46:07,589
- Ti, dhe, babi? Babi?
- Po babi
519
00:46:08,504 --> 00:46:10,687
Mirë, e di çfarë? Po fillon vërtet
të më çmendësh tani.
520
00:46:10,688 --> 00:46:12,159
Skip, çfarë dreqin
po bën këtu sërish?
521
00:46:12,160 --> 00:46:14,228
Çfarë po bëj këtu? Janë dy makina
policie pranë apartamentit tim.
522
00:46:14,229 --> 00:46:16,354
Ja se çfarë po bëj këtu.
Nuk kam ku të shkoj tjetër.
523
00:46:22,311 --> 00:46:26,460
Duhet të ikim në Meksikë.Ky vend është
si rrethi i pestë i ferrit. Do preferoja të isha
524
00:46:28,679 --> 00:46:31,861
Ai tha se do të shkonim tek Rusët
Mendova se ishte në një bar.
525
00:46:32,560 --> 00:46:34,997
Nuk mund ta kuptoj
se si e more atë prej këtu.
526
00:46:36,095 --> 00:46:38,130
Të hedhim më shumë ujë tek shkëmbinjtë.
Është ngricë këtu.
527
00:46:40,734 --> 00:46:43,064
- Ah, jo. Po iki që këtu.
- Në rregull.
528
00:46:46,557 --> 00:46:47,832
More fund, princeshë.
529
00:46:52,732 --> 00:46:54,436
Jo, jo, jo, jo,
jo, jam, jam alergjike.
530
00:46:56,245 --> 00:46:58,146
Mirë. Në rregull.
Merre lehtë.
531
00:47:22,767 --> 00:47:29,285
- Dëgjo, bir.Për, koncertin e nesërm.
- Është në rregull.
532
00:47:39,814 --> 00:47:43,060
Um, harrova të të tregoj,
uh, ka ndodhur diçka.
533
00:47:43,919 --> 00:47:46,115
Nuk do të jem në gjendje
ta bëj. Më vjen keq.
534
00:47:46,474 --> 00:47:50,482
Oh, mos u shqetëso.
Është një natë e keqe gjithësesi.
535
00:47:52,059 --> 00:47:57,550
Ne kemi, uh, këtë dirigjent të njohur si mysafir dhe
duhet të shohësh violinistin e ri që kemi marrë
536
00:47:57,831 --> 00:48:00,889
Një i ri i egër.
E gjithë okestra është një lëmsh.
537
00:48:05,273 --> 00:48:06,508
Hajde.
538
00:48:07,021 --> 00:48:08,812
As mua nuk më pëlqen Mozarti.
539
00:48:10,404 --> 00:48:17,080
Vetëm se, um, çdo njeri
ka lindur krijues, e sheh. Çdo njeri.
540
00:48:18,594 --> 00:48:25,559
Ne jemi këtu për të dhënë më të mirën tonë.
Esencën e vërtetë. Dashurinë.
541
00:48:28,534 --> 00:48:35,697
Kjo simfoni është kontributi im për njerëzimin
Është trashëgimia ime. Dtyra ime.
542
00:48:38,938 --> 00:48:43,008
Uh, uh, uh, po hapet, e di
Një shfaqje e vërtetë.
543
00:49:03,381 --> 00:49:09,921
- Ndoshta kjo nuk është... koha e duhur
- Doja të thoja se ndoshta është pak e mërzitshme
544
00:49:11,060 --> 00:49:12,555
Është, apo jo?
545
00:49:24,382 --> 00:49:26,002
Le të ikim në shtëpi.
546
00:49:41,511 --> 00:49:45,355
Nxito, kalorës.
547
00:49:46,564 --> 00:49:47,405
M...
548
00:49:48,205 --> 00:49:49,690
Vërtet më trembe.
549
00:49:50,623 --> 00:49:51,963
Më fal.
550
00:49:51,964 --> 00:49:54,239
Po kërkoja banjën.
551
00:49:57,256 --> 00:49:59,218
Atëherë çfarë bën në dhomën time?
552
00:50:00,233 --> 00:50:01,886
Po.
553
00:50:02,163 --> 00:50:08,095
Uh, Nikita, ai më dha këtë.
Quhet Kush.
554
00:50:09,277 --> 00:50:11,117
Po. Jam e sigurtë
që ma ka vjedhur mua.
555
00:50:13,005 --> 00:50:14,292
Do kisha dashur të ishim rritur bashkë.
556
00:50:16,765 --> 00:50:20,309
Po. Do të kishte qenë mirë.
Mund të kisha përdorur një vëlla më të madh.
557
00:50:22,698 --> 00:50:24,024
E po, ti e di.
558
00:50:25,242 --> 00:50:31,012
Vëllzërit dhe motrat, që... që
zihen shumë, dhe rrihen me njëri tjetrin.
559
00:50:32,443 --> 00:50:37,189
Ne nuk do ta bënim këtë.
Jo, ne jemi... do të kishim qenë ndryshe.
560
00:50:38,059 --> 00:50:42,195
Mendoj se do të kishim qenë nga ata
që pëlqejnë të ndajnë gjërat me njëri tjetrin,
561
00:50:42,694 --> 00:50:48,685
e di, ose të ndanim
lodrat tona, librat, batanijet.
562
00:50:50,494 --> 00:50:56,575
Mendoj se dhe do të ishim larë bashkë.
E di, më shumë si, nëmënyrën vëlla e motër
563
00:50:56,576 --> 00:50:59,899
Po, mirë, Mendoj se dhe pak
do të bëhemi si ata që rrihen.
564
00:51:01,494 --> 00:51:03,988
Në rregull.
Si të thuash ti.
565
00:51:05,909 --> 00:51:11,183
Nëse ti dhe unë do të kishim jetuar
në një tjetër jetë, dhe, uh, ne
566
00:51:11,184 --> 00:51:17,329
nuk do të ishim një gjak, a do
të kisha ndonjë shans me ty?
567
00:51:24,845 --> 00:51:26,454
Mendoj se po.
568
00:51:34,041 --> 00:51:35,593
Më mirë të iki.
569
00:51:39,809 --> 00:51:41,135
Ishte një martesë e bukur.
570
00:51:42,399 --> 00:51:43,555
Edhe unë ashtu them.
571
00:51:45,481 --> 00:51:46,704
Natën e mirë, vëlla.
572
00:51:48,019 --> 00:51:49,216
Gjysëm-vëlla.
573
00:51:51,951 --> 00:51:53,495
Gjithësesi natën e mirë.
574
00:54:16,403 --> 00:54:18,266
Max.
Duhet të flas me ty.
575
00:54:20,805 --> 00:54:24,003
Vëllai im po regjistronte ndeshjen.
576
00:54:25,124 --> 00:54:29,385
Sipërfaqe rrugësh, duke ndjekur rrugën e tij në
autostradë, 101-shim përmes zonës Fairfax.
577
00:54:29,632 --> 00:54:33,549
Dyshimet këtu mbeten ende shumë.
Nëse i shihni këta njerëz, ju lutem
578
00:54:33,550 --> 00:54:36,983
mos u përpiqni t'i afroni
Lajmëroni policinë dhe ata
579
00:54:43,381 --> 00:54:44,437
I uritur?
580
00:54:45,342 --> 00:54:46,558
Jo faleminderit.
581
00:54:46,826 --> 00:54:53,127
I këndshëm ky mëngjes.Faleminderit për lulen
Ku e gjete atë?
582
00:54:53,988 --> 00:54:58,936
- E vodha nga fqinji.
- Kjo ishte shumë ruse prej teje.
583
00:55:14,344 --> 00:55:15,672
Merre, provoje këtë.
584
00:55:17,415 --> 00:55:22,729
E di, është një gjë tjetër ruse
që po vdes ta provoj.
585
00:55:24,022 --> 00:55:25,143
A po, çfarë është ajo?
586
00:55:36,852 --> 00:55:40,773
Pesë gjashtëdhjetë e pesë.
587
00:55:48,523 --> 00:55:49,353
Hej.
588
00:55:52,031 --> 00:55:53,736
- Jo, jo, jo, mirë?
- Lolita.
589
00:55:59,274 --> 00:56:01,927
- Bo. Mund të flasim?
- Max, Nuk kam kohë për këtë.
590
00:56:02,251 --> 00:56:05,000
- Ku dreqin është Skip?
- Bo. Është e rëndësishme që të flasim.
591
00:56:05,216 --> 00:56:06,966
- Do ta bësh këtë shpejt?
- Po.
592
00:56:08,278 --> 00:56:11,347
- Unë, Unë isha tek Vera sonte.
- Oh, mirë për ty, Max.
593
00:56:11,611 --> 00:56:15,015
E di, Ju të dy duhet të pajtoheni.
Unë të fala edhe Janice gjithashtu, mirë?
594
00:56:15,016 --> 00:56:17,356
Di gjithçka, Bo. Të pashë në televizor.
595
00:56:19,427 --> 00:56:20,798
- Mirë.
- Hej, babi.
596
00:56:21,680 --> 00:56:23,248
Hej, vëlla.
Rreshti mbrapa.
597
00:56:26,243 --> 00:56:28,879
Por ti, një mjeshtër biologjie,
pse duhej të vidhje një makinë?
598
00:56:31,473 --> 00:56:33,514
Nuk jam një shkencëtar, mirë?
599
00:56:34,048 --> 00:56:36,621
Isha në Cal State për një vit
në eskursion shkollor deri
600
00:56:36,622 --> 00:56:38,614
sa thyeva gjurin dhe jam
arratisur që atëherë.
601
00:56:38,615 --> 00:56:41,046
Kështu që, e di, këtë di
të bëj, në këtë jam i mirë.
602
00:56:41,047 --> 00:56:43,388
Pra, nuk jam problemi yt, mirë?
Mos u shqetëso për mua.
603
00:56:44,065 --> 00:56:46,242
- Është i gjithi faji im.
- Max, për çfarë po flet?
604
00:56:46,509 --> 00:56:52,236
Ti nuk ke pasur asnjëherë baba. E shkreta Janice.
Të rrisësh nëj fëmijë vetëm, sidomos një djalë.
605
00:56:52,237 --> 00:56:54,471
- Është e pamendueshme.
- Max, Janice nuk është...
606
00:56:54,472 --> 00:56:57,822
Xhaxhai yt i madh Pavlek
është një avokat fantastik.
607
00:56:58,285 --> 00:57:02,609
Do e kalojmë së bashku këtë.
Ti ke një baba tani, bir.
608
00:57:03,374 --> 00:57:06,125
Më dëgjove?
Ke një baba.
609
00:57:12,327 --> 00:57:16,183
Që nga ky moment, ky do të jetë volumi
që mund të dëgjosh muzikën tënde idiote.
610
00:57:19,479 --> 00:57:20,395
Mirë.
611
00:57:21,234 --> 00:57:23,161
Susan dhe unë jemi të dashur.
612
00:57:24,276 --> 00:57:26,249
Dhe do të shkojmë
në kinema sonte.
613
00:57:26,584 --> 00:57:28,769
Pse nuk e lë kinemanë
dhe ta çosh menjëherë në burg.
614
00:57:28,770 --> 00:57:31,861
Do të shkojmë në Nju Jork deri sa
të martohemi zyrtarisht, dhe ti nuk je i ftuar
615
00:57:32,685 --> 00:57:34,404
Duket sikur të gjithë
po dalim nga ky tunel.
616
00:57:35,478 --> 00:57:37,583
Bo, ti do të qëndrosh
këtu me babain tënd, hë?
617
00:57:43,362 --> 00:57:45,652
Prit pak, burrë.
Prit, çfarë nëse unë e pëlqej Max, them?
618
00:57:45,653 --> 00:57:51,067
Do të ishte sikur, të mundeshe
të shihje se si ulej ajo, përthithej dhe
619
00:57:51,419 --> 00:57:53,933
shpërndahej në hapësirë, një jetë e largët
bota që reflektohet në duart e saj.
620
00:57:55,088 --> 00:57:58,209
- Të lutem, Skip,
- Skip, vetëm, nuk mund ta dëgjoj më këtë, mirë?
621
00:58:03,464 --> 00:58:05,570
Zot, Kenny.Çfarë i ka ndodhur fytyrës tënde?
A je mirë?
622
00:58:06,055 --> 00:58:07,631
Të duket sikur jam mirë?
623
00:58:09,304 --> 00:58:13,436
Jam thyer keq. Agjenti im më kishte gjetur
një rol fruti për një reklamë të Telemundos.
624
00:58:14,647 --> 00:58:20,519
- Çfarë dreqin është kjo, Skip?
- Është një Dodge Caravan.
625
00:58:24,710 --> 00:58:27,697
Po. Êshtë një dyqan i lirë,
dhe jo një qendër rehabilitimi.
626
00:58:27,924 --> 00:58:29,613
Kenny, shiko, e dimë këtë.
Na vjen vërtet keq, mirë?
627
00:58:29,614 --> 00:58:34,449
Por ne, ne vetëm, kemi
pasur, um, probleme familjare.
628
00:58:34,944 --> 00:58:38,754
SHikoni. Kup[toj që ju djem
jeni në telashe, apo jo?
629
00:58:39,452 --> 00:58:44,667
Pra, do ju jap, uh, pesëmbëdhjetë
nga këto copa m....
630
00:58:44,668 --> 00:58:47,441
- Pesëmbëdhjetë?
- Pesëmbëdhjetë? Jo, jo, jo. Kjo është një firmë e ’98-ës.
631
00:58:47,789 --> 00:58:49,983
Shikoni, mund të bëni
pazar rrotull nëse doni, djema.
632
00:58:49,984 --> 00:58:55,834
Në rregull, Kenny. Do të shtojmë dhe këtë
tavëll të bukur antike ruse brenda.
633
00:58:56,503 --> 00:59:00,075
- Kush është ky këtu?
- Ky është, është, është Nicholas i Tmerrshmi.
634
00:59:00,281 --> 00:59:03,762
Jo, jo, jo. Ma jep atë.
Ka qenë në familjen tonë prej qindra vjetësh
635
00:59:05,005 --> 00:59:06,818
- Më pëlqen.
- Jo
636
00:59:07,096 --> 00:59:10,193
- Mirë Mirë. Pesëmbëdhjetë qindëshe.
- Në rregull.
637
00:59:10,673 --> 00:59:11,935
I lumtur?
Bëre një marrëveshje të mirë.
638
00:59:20,499 --> 00:59:22,969
Mirë, mendoj se ndryshimi është i paevitueshëm.
639
00:59:24,167 --> 00:59:26,358
Edhe pse është disi e çuditshme të
të shohësh të blesh një makinë.
640
00:59:26,666 --> 00:59:27,897
Është apo jo?
641
00:59:29,672 --> 00:59:33,372
- Pra jemi në timon.
- Po. Më në fund tek Netët Ruse.
642
00:59:40,577 --> 00:59:42,747
Um, pse do të ndalosh
tek Netët Ruse?
643
00:59:42,748 --> 00:59:44,184
Për t'i shënë Max-it makinë e tij.
644
00:59:45,838 --> 00:59:49,532
Sapo shite biletën time pët Tijuana për t'i
blerë këtë makinë m... pseudo babait tënd?
645
00:59:49,533 --> 00:59:52,746
Nuk është një copë m....
Është një klasike bashkëkohore.
646
00:59:52,747 --> 00:59:54,870
Mos më fol me gojë.
Mund dhe të largohem tani.
647
01:00:13,604 --> 01:00:14,620
Kam një thënie.
648
01:00:16,415 --> 01:00:18,550
Një shkrimtar rus bjellorus ka thënë njëherë,
649
01:00:19,015 --> 01:00:21,698
Është detyra e një gruaje që të martohet
sa më shpejt të jetë e mundur.
650
01:00:22,050 --> 01:00:26,271
Dhe ëshët detyra e nëj burri
të qëndrojë sa më gjatë beqar.
651
01:00:27,148 --> 01:00:28,211
Amen.
652
01:00:29,690 --> 01:00:32,201
I ke gjetur vetes një
alamet burri, ëngjëlli im.
653
01:00:32,608 --> 01:00:33,825
Faleminerit, Xhaxha Fedya.
654
01:00:34,743 --> 01:00:36,040
Faleminderit.
655
01:00:36,492 --> 01:00:37,799
Më fal u vonuam.
656
01:00:38,237 --> 01:00:40,309
Çfarë po bëni këtu?
657
01:00:41,096 --> 01:00:42,263
Ky duhet të jetë Bo.
658
01:00:44,694 --> 01:00:47,784
- Është Kapiten.
- Civil i përulur.
659
01:00:52,463 --> 01:00:55,411
Oh, faleminderit, Nikita.
Janë shumë të bukura.
660
01:00:57,782 --> 01:00:59,748
- Po shkojmë të shohim të jashtëligjshmit.
- Sa e përshtatshme.
661
01:01:00,091 --> 01:01:03,899
- Shfaqja e orës 10 p.m.?
- 10 p.m. Është pak vonë për mua.
662
01:01:04,321 --> 01:01:05,988
Por the që e kishe të lirë gjithë natën.
663
01:01:13,639 --> 01:01:15,397
Ky është i fejuari
im, Greg Johnson.
664
01:01:16,143 --> 01:01:18,250
Nder të të takosh më në fund, zotëri.
Kënaqësi të të takosh.
665
01:01:20,359 --> 01:01:21,748
Greg piloton një F-16s.
666
01:01:22,305 --> 01:01:23,492
Oh, fantastike.
667
01:01:25,378 --> 01:01:27,487
- A e ke takuar, uh-
- Oh, po, sigurisht që po.
668
01:01:27,927 --> 01:01:36,878
Ky është një moment, që, çdo baba
mezi e pret me shpresë dhe ankth.
669
01:01:38,233 --> 01:01:40,063
E di që vajza ime e vogël
di se çfarë po bën.
670
01:01:41,128 --> 01:01:44,025
- Duhet të jesh një djalë i mirë.
- Faleminderit.
671
01:01:44,801 --> 01:01:45,679
Jini thesar për njëri tjetrin.
672
01:01:46,972 --> 01:01:49,796
Dhe mbani mend, jeta
është më e mençur se ne.
673
01:01:51,824 --> 01:01:58,686
Për sa kohë të jetojmë me nder dhe me
zemër të pastër, jeta do të jetë e mëshirshme.
674
01:02:02,838 --> 01:02:04,353
Për jetën.
675
01:02:04,587 --> 01:02:09,183
Për këtë fenomen të mrekullueshëm që
na ka mbledhur të gjithëve në këtë tavolinë.
676
01:02:20,167 --> 01:02:26,165
A e di, Z.Sarafanov, tani që të takova
Jam i sigurtë që të kam takuar dhe më parë
677
01:02:26,663 --> 01:02:30,961
Thjesh, nuk i harroj asnjëherë fytyrat.
Kur do të luani përsëri?
678
01:02:32,353 --> 01:02:35,335
- Në Orkestrën Simfonike të Torrance.
- Po.
679
01:02:36,048 --> 01:02:40,759
Jo, nuk ka qenë atje. Dua të them, ku
luan saktësisht orkestra juaj?
680
01:02:40,881 --> 01:02:45,973
Oh, ne luajmë gjithandej.
Në, uh, Douney, Glendale, El Camino College
681
01:02:48,584 --> 01:02:49,773
Jo.
682
01:02:49,986 --> 01:02:52,385
Uh, uh, një ulli jeshil.
683
01:02:54,792 --> 01:02:58,176
Um, një thënie e madhe
kërkon një replikë.
684
01:03:03,031 --> 01:03:10,765
Nuk kam menduar asnjëherë
më parë se jeta ishte e drejtë.
685
01:03:14,557 --> 01:03:17,659
Por, Max, ti më
ktheve në një besimtar.
686
01:03:19,023 --> 01:03:24,511
Pra, për Max, muzikant brilant dhe
së shpejti dhe një kompozitor.
687
01:03:25,067 --> 01:03:31,269
Por, më e rëndësishme,
për një baba të madh.
688
01:03:32,945 --> 01:03:39,048
Për dy ditë ke bërë më shumë për mua si baba
se sa pjesa më e madhe e djemve gëzojnë në jetë.
689
01:03:40,298 --> 01:03:42,516
Fole si një rus i vërtetë.
690
01:03:46,611 --> 01:03:49,594
Faleminderit, bir.
691
01:04:46,285 --> 01:04:47,727
Uh, hej, shoku.Shiko
692
01:04:51,744 --> 01:04:53,016
Më fal.
693
01:04:56,220 --> 01:04:57,204
Nikita
694
01:05:02,983 --> 01:05:04,451
Nikita
695
01:05:05,075 --> 01:05:07,384
Mjaft!
696
01:05:10,503 --> 01:05:14,219
Më fal, Z.Sarafanov.
Por kam një memorie fotografike.
697
01:05:15,402 --> 01:05:17,975
- Çfarë instrumenti luani?
- Ai luan në klarinetë.
698
01:05:18,989 --> 01:05:20,460
Sigurisht, klarinetë.
699
01:05:20,678 --> 01:05:23,640
Ja, ja nga të njoh.
Të kam parë duke i rënë klarinetës.
700
01:05:23,856 --> 01:05:26,054
- Oh, lëre fare, mirë?
- Por nuk ishte në një simfoni.
701
01:05:26,055 --> 01:05:28,962
Jo, Ishte në Shtëpinë e Infermierëve në Sunset Acres.
Ja ku e kam parë atë.
702
01:05:28,963 --> 01:05:30,879
Po e ngatërron me dikë tjetër.
703
01:05:31,158 --> 01:05:33,030
- Jo, nuk e ngatërroj.
- Po, je gabim.
704
01:05:33,343 --> 01:05:34,717
- Çfarë problemi ke?
- Ti je problemi im.
705
01:05:35,545 --> 01:05:38,458
Z.Sarafanov. Thuaji atyre.
Gjyshja ime ju dashuron. Ida Johnson?
706
01:05:38,459 --> 01:05:40,516
Ajo është 97 vjeç
dhe është gjithnjë
707
01:05:40,517 --> 01:05:42,439
në cep, duke bërtitur, bravo,
bravo kur ju luani.
708
01:05:42,694 --> 01:05:45,480
Dhe për ditëlindjen e saj unë kam
vënë dhjetë dollarë në kutinë tuaj të klarinetës.
709
01:05:46,247 --> 01:05:50,849
Greg Hej, Greg, Komando Greg, Greg, ti
duhet të më njhohësh dhe mua, gjithashtu.
710
01:05:51,128 --> 01:05:53,870
Isha, isha, isha në
reklamën e Dickies Nachos.
711
01:05:53,871 --> 01:05:57,415
E dija që fytyra jote ishte familjare.
Ai, ai është Djali Mbretëror Munch.
712
01:05:57,616 --> 01:05:58,770
- Kërcimi mbretëror.
- E saktë.
713
01:05:59,053 --> 01:06:00,563
Po Po Po
714
01:06:00,876 --> 01:06:03,002
A e di çfarë tjetër?
Edhe fytyra jote më duket e njohur.
715
01:06:03,003 --> 01:06:04,640
Vërtet.
716
01:06:05,540 --> 01:06:07,194
Të kam parë në televizor.
717
01:06:09,240 --> 01:06:11,112
Po, më kujtohet gjyshja jote.
718
01:06:13,187 --> 01:06:15,026
Është një grua e dashur.
719
01:06:17,802 --> 01:06:19,666
Isha unë në atë shtëpi.
720
01:06:21,703 --> 01:06:22,959
Të thashë.
721
01:06:26,184 --> 01:06:29,550
Luaj ndonjëherë atje.
722
01:06:33,609 --> 01:06:38,832
Luaj dhe në festat e kërcimit.
Edhe në funerale.
723
01:06:46,851 --> 01:06:48,429
Ju kam gënjyer.
724
01:06:52,373 --> 01:06:54,246
Ju kam gënjyer gjithë kohës.
725
01:06:56,761 --> 01:07:02,454
Unë, unë jam larguar nga
orkestra gjashtë muaj më parë.
726
01:07:08,647 --> 01:07:10,052
Dështova.
727
01:07:12,645 --> 01:07:14,682
Dështova si një muzikant serioz.
728
01:07:21,685 --> 01:07:23,478
Por është në rregull. Ju lutem.
Do të jem mirë.
729
01:07:28,260 --> 01:07:29,943
Fsta kërcimi, funerale.
730
01:07:29,944 --> 01:07:32,766
Këtu duhet të luajnë muzikantët
e mëdhenj, nëse më pyesni mua.
731
01:07:33,559 --> 01:07:38,643
Babi, çfarë rëndësie ka se ku luan?
Ti je i mahnitshëm këtu në Fairfax.
732
01:07:40,568 --> 01:07:41,786
Faleminderit, bir.
733
01:07:42,800 --> 01:07:44,447
Kam fëmijë të mrekullueshëm.
734
01:07:46,430 --> 01:07:49,861
Ti je një kurvë.
Je vetëm një kurvë.
735
01:07:55,511 --> 01:07:57,879
- Susan, prit.
- Nikita.
736
01:07:59,849 --> 01:08:02,618
Më fal.
Të thashë që isha i mirë me fytyrat.
737
01:08:24,634 --> 01:08:27,960
Të gjithë jashtë tani.
Ai ka nevojë të pushojë.
738
01:08:30,519 --> 01:08:32,967
Ejani tani.
739
01:08:35,802 --> 01:08:36,923
Ai do të jetë mirë.
740
01:08:38,206 --> 01:08:40,895
Nëse kërkon vodka, jepini pak.
741
01:08:41,901 --> 01:08:44,086
- Po. Me një turshi.
- Po, me një turshi.
742
01:08:46,720 --> 01:08:49,332
Unë, uh, do të jem tek dera tjetër.
743
01:09:06,926 --> 01:09:09,677
Mumd t'i ndërroj këto me
një Smirnoff, të lutem?
744
01:09:09,968 --> 01:09:11,822
Nikita.
745
01:09:12,384 --> 01:09:14,895
Alkooli është thembra e Akilit
e të gjithë burrave rusë.
746
01:09:15,941 --> 01:09:17,702
Shiko se çfarë ndodhi
me vëllanë tënd.
747
01:09:18,235 --> 01:09:19,097
Çfarë do të thuash?
748
01:09:21,435 --> 01:09:23,684
Prit të shohësh se
çfarë la lënë Vera në VCR.
749
01:09:31,595 --> 01:09:35,380
- Hej, Greg ishte më i mençur se sa dukej.
- Po, por e mbajte veten për ca kohë.
750
01:09:36,049 --> 01:09:39,360
E po, falemindeit, por unë... unë
nuk mendoj se duhet ta kisha bërë.
751
01:09:40,748 --> 01:09:43,012
- Më pëlqen Greg.Është një djalë i këndshëm.
- Me kë po tallem?
752
01:09:43,739 --> 01:09:46,939
Nuk mund të shkoj në
Texas dhe të martohem me Greg.
753
01:09:53,207 --> 01:09:54,819
Hej, a je mirë?
754
01:09:56,268 --> 01:09:57,841
Jo.
Kam rënë në dashuri.
755
01:09:59,542 --> 01:10:00,728
Çfarë?
756
01:10:02,327 --> 01:10:05,191
I dashur baba, nuk mund
të vazhdoj të jetoj në këtë shtëpi.
757
01:10:05,454 --> 01:10:07,718
Po braktis shkollën.
Më vjen keq që nuk të thashë lamtumirë.
758
01:10:08,105 --> 01:10:11,682
Por si të kam thënë shumë herë,
ne të gjithë jemi mediokër. Kujdesu për veten, Nikita.
759
01:10:13,600 --> 01:10:15,114
Kush është vajza me fat?
760
01:10:21,874 --> 01:10:23,191
Je ti.
761
01:10:26,987 --> 01:10:28,953
Pse po më torturon kështu?
762
01:10:32,648 --> 01:10:35,101
- Ti je vëllai im.
- Jo, jo, nuk jam vëllai yt i mallkuar.
763
01:10:36,950 --> 01:10:39,435
- Çfarë do të thuash?
- Nuk jam vëllai yt.
764
01:10:39,789 --> 01:10:43,131
Mamaja ime më rriti në Tarzana.
Nuk e di as emrin e babait tim.
765
01:10:43,924 --> 01:10:46,971
Lolita, më beso.
Gënjeva.Por gënjeva Max-in. Gënjeva Nikita-n.
766
01:10:47,205 --> 01:10:49,340
Nuk kam të njëjtin gjak me ty apo
me ndonjë tjetër të kësaj familjeje.
767
01:10:49,593 --> 01:10:53,880
I kam kushtuar gjithë
jetën fëmijëve të mi.
768
01:10:56,928 --> 01:10:58,799
Dhe çfarë marr si shpërblim?
769
01:10:59,604 --> 01:11:01,368
Të dy më braktisën
770
01:11:02,649 --> 01:11:04,394
Ju jeni gjithçka më ke mbetur nga shpirti im.
771
01:11:04,710 --> 01:11:11,165
Ju dhe nëna juaj, ne ti dhe unë
do shkojmë në Cincinnati të takojmë Janice
772
01:11:11,166 --> 01:11:13,705
- Ah, m...
- Do të marrim lule në aeroport.
773
01:11:13,923 --> 01:11:16,505
Ka shumë lule atje.
Ajo i donte shumë lulet.
774
01:11:18,545 --> 01:11:19,664
Çfarë ka për të qeshur?
775
01:11:23,176 --> 01:11:26,253
- Mendoni se është për të qeshur?
- Jo.
776
01:11:28,914 --> 01:11:34,222
Kam rritur egoistë të pashpirt.
Do ju tregoj se kush është babai juaj.
777
01:11:37,653 --> 01:11:43,267
Kam nevojë për këtë drekë, kjo
kjo është klarineta ime dhe notat e mia.
778
01:11:44,250 --> 01:11:45,623
Është gjithçka për të cilën kam nevojë.
779
01:11:47,775 --> 01:11:51,207
Asnjeri nuk do të më nxjerrë
që këtu me arkivol. Asnjeri.
780
01:11:57,214 --> 01:11:59,483
- Si mund ta lejoje të bëhej ashtu?
- Jo, çfarë mund të bëja tjetër?
781
01:11:59,729 --> 01:12:00,927
- Të besova.
- E di.
782
01:12:01,824 --> 01:12:03,144
Tu hapa ty.
783
01:12:03,753 --> 01:12:05,465
Të putha.
784
01:12:07,107 --> 01:12:09,553
- Je vetëm një i panjohur.
- Por është një gjë e mirë.
785
01:12:09,554 --> 01:12:12,288
Dua të them, nuk ndihesh më mirë
që nuk jam vëllai yt?
786
01:12:13,640 --> 01:12:14,811
- Jo.
- Jo.
787
01:12:15,692 --> 01:12:16,656
Po.
788
01:12:18,680 --> 01:12:20,786
Nuk e di.
Do lajmëroj policinë.
789
01:12:21,176 --> 01:12:25,670
Oh, vazhdo.
Më mirë të jem i burgosur se sa të jem vëllai yt
790
01:12:28,917 --> 01:12:30,114
Do të desha vetëm të mundesha
791
01:12:54,968 --> 01:12:56,095
Babi.
792
01:13:00,289 --> 01:13:01,535
Nuk është ashtu si mendon.
793
01:13:03,110 --> 01:13:05,503
- të lutem merr frymë thellë.
- Çfarë kam bërë?
794
01:13:06,466 --> 01:13:08,904
Bo nuk është vëllai im.
Ai është një i arratisur nga Tarzana.
795
01:13:09,800 --> 01:13:10,912
Është e vërtetë.
796
01:13:11,485 --> 01:13:14,246
Ai, ai është një hajdut makinash. Ai dhe Skip.
Lajmërova policinë.
797
01:13:15,082 --> 01:13:16,807
Të gënjeva, Max.
Nuk jam djali yt.
798
01:13:17,668 --> 01:13:20,814
- Më vjen keq.Por policia po më ndiqte
- Kam nevojë të takoj Janice.
799
01:13:22,780 --> 01:13:28,622
Emri i nënës sime nuk është Janice, Max.
Është Hillary. Ajo nuk është violinçeliste.
800
01:13:29,144 --> 01:13:33,575
Është një stjuardesë në kompaninë Hibichi Air.
Dhe unë nuk jam djali yt, babi.
801
01:13:36,663 --> 01:13:38,632
Por të dua si babai që
nuk kam pasur asnjëherë.
802
01:13:44,332 --> 01:13:47,181
Dhe ti, Zoti im, dua kaq
shumë të shoh fytyrën tënde.
803
01:13:48,290 --> 01:13:49,970
Nuk dua të injorohem sërish.
804
01:13:52,379 --> 01:13:54,094
Është djathi
Ata janë gjithandej.
805
01:14:00,053 --> 01:14:01,192
Shumë mirë.
806
01:14:01,874 --> 01:14:03,454
Kam rënë në dashuri me një kriminel.
807
01:14:05,149 --> 01:14:06,663
Sa ruse nga ana ime.
808
01:14:07,602 --> 01:14:09,153
Do martohesh me mua?
809
01:14:10,297 --> 01:14:11,867
Kohë e çmendur për ta kërkuar.
810
01:14:12,326 --> 01:14:16,433
E po, ti thetë jetosh momentin, kështu që.
Jam duke shkuar në burg. Më duhet të të pyes.
811
01:14:17,951 --> 01:14:19,456
Ti bir i k.....
812
01:14:26,245 --> 01:14:27,975
Mendoj se e meritoj këtë.
813
01:14:32,918 --> 01:14:35,289
Ke sy të bukur, e di këtë?
814
01:14:36,787 --> 01:14:38,585
I ngjan, Boris Maximovich.
815
01:14:40,820 --> 01:14:42,422
Rrënjët e familjes.
816
01:14:46,478 --> 01:14:47,535
Pervers.
817
01:14:51,357 --> 01:14:56,963
Shumë mirë.
818
01:15:04,663 --> 01:15:06,384
Jeni të gjithë fëmijët e mi.
819
01:15:10,015 --> 01:15:12,044
Fëmijët e mi të bukur.
820
01:15:16,461 --> 01:15:22,504
Të dashurit e mi, të bukur,
të bukur
821
01:15:39,345 --> 01:15:40,576
Jemi të gjithë të çmendur.
822
01:15:53,294 --> 01:15:58,367
Zonja dhe zotërinj.
Kjo është dita më e lumtur e jetës sime.
823
01:15:59,409 --> 01:16:01,266
Ai është një civil.
Nuk është një i dyshuar.
824
01:16:03,886 --> 01:16:07,798
Djali dhe vajza ime
do të martohen.
825
01:16:13,558 --> 01:16:18,439
Max Sarafanov më në fund kompletoi
lëvizjen e parë të simfonisë së tij.
826
01:16:20,424 --> 01:16:25,987
Bo kreu dënimin e tij dhe ishte atje me pjesën tjetër
të familjes për të dëgjuar interpretimin e babit të tij.
827
01:16:26,305 --> 01:16:32,390
Na perkraheni dhe behuni VIP anetarper ti larguar te gjitha reklamat nga www.SubtitleDB.org
71319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.