All language subtitles for The.Dead.Lands.S01E03.480p.x264-mSD[eztv]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,531 --> 00:00:11,446 The dead 2 00:00:11,533 --> 00:00:14,449 they sigh to me. 3 00:00:15,711 --> 00:00:18,496 They tell me to seek a warrior 4 00:00:18,583 --> 00:00:21,717 more monster than man,... 5 00:00:23,501 --> 00:00:26,026 ...and only he can help me save my people. 6 00:00:28,419 --> 00:00:31,292 There is a break between the world of the living 7 00:00:31,379 --> 00:00:33,207 and the world of the dead. 8 00:00:37,385 --> 00:00:40,127 The spirits of the dead can no longer reach their ancestors 9 00:00:40,214 --> 00:00:41,650 and are forced back into the world,... 10 00:00:43,260 --> 00:00:45,349 ...back into their decaying bodies. 11 00:00:49,266 --> 00:00:53,444 If you heal this breach, who wouldn't welcome you then? 12 00:00:53,531 --> 00:00:56,665 Your ancestors refuse you an afterlife. 13 00:00:56,752 --> 00:01:01,104 We will let you return. What? 14 00:01:01,191 --> 00:01:03,150 You're Waka Nuku Rau. 15 00:01:03,237 --> 00:01:08,111 You can help my tribe, if the legends are true about you. 16 00:01:08,198 --> 00:01:10,331 What is it that I'm to do for your tribe? 17 00:01:10,418 --> 00:01:12,637 The dead took my father. 18 00:01:12,724 --> 00:01:14,509 Save him, and I'll give you my blood. 19 00:01:14,596 --> 00:01:18,208 You were meant to kill the girl, and now the gods are displeased. 20 00:01:18,295 --> 00:01:18,861 Kill the girl. 21 00:01:20,341 --> 00:01:21,690 You're frightened of the dead. 22 00:01:23,431 --> 00:01:25,302 What if they can't make you do anything? 23 00:01:25,389 --> 00:01:28,871 If they could, I wouldn't be here, would I? 24 00:01:30,960 --> 00:01:33,180 My uncle's tribe lives there, in the tunnels and caves. 25 00:01:33,267 --> 00:01:34,572 Is it true that my brother has gone 26 00:01:34,659 --> 00:01:37,662 from the light of this world? 27 00:01:37,749 --> 00:01:40,535 Your uncle is a shaman of great power. 28 00:01:40,622 --> 00:01:43,277 He's hiding something. 29 00:01:45,583 --> 00:01:48,412 Mehe, I loved Father as much as you, 30 00:01:48,499 --> 00:01:50,240 but he did not have Uncle's strength. 31 00:01:50,327 --> 00:01:51,633 You're not fit to lead. 32 00:01:51,720 --> 00:01:53,200 Get away from them! 33 00:01:53,287 --> 00:01:54,679 He wants to sacrifice our children. 34 00:01:55,811 --> 00:01:57,552 I challenge you... 35 00:01:57,639 --> 00:01:59,293 for the leadership of the tribes. 36 00:02:03,688 --> 00:02:05,560 You should have killed me. 37 00:02:05,647 --> 00:02:09,651 Where is your honour? Is there none in this tribe anymore? 38 00:02:09,738 --> 00:02:12,741 Greetings, Waka Nuku Rau. 39 00:02:12,828 --> 00:02:16,832 There is a boy held captive by three sisters 40 00:02:16,919 --> 00:02:19,443 powerful witches. 41 00:02:19,530 --> 00:02:21,358 Find this boy. 42 00:02:21,445 --> 00:02:24,448 You see, he knows the name of the one who broke the world. 43 00:02:24,535 --> 00:02:25,841 And the girl... 44 00:02:25,928 --> 00:02:28,670 Mehe. Protect her, Waka Nuku Rau,... 45 00:02:28,757 --> 00:02:33,240 for she has a gift that not even she knows she possesses. 46 00:03:17,806 --> 00:03:21,288 Where's the boy? 47 00:03:24,421 --> 00:03:25,944 Te Hau! 48 00:03:27,511 --> 00:03:30,427 Te Hau! 49 00:03:46,791 --> 00:03:47,966 Leave him! 50 00:03:48,053 --> 00:03:52,319 Where's your honour? Help me! 51 00:03:52,406 --> 00:03:55,931 ...tenei tauira nau e Rongo. E oho e ara e! 52 00:03:56,018 --> 00:04:01,719 Hoki mai ra koe ki taiao. Whiti ora! Maranga mai ki runga! 53 00:04:06,594 --> 00:04:08,596 Bring him. 54 00:04:08,683 --> 00:04:10,032 What is it? 55 00:04:10,119 --> 00:04:12,556 He's possessed by a tipua 56 00:04:12,643 --> 00:04:13,949 an evil spirit. 57 00:04:14,036 --> 00:04:15,777 And there are more coming even now. 58 00:04:24,699 --> 00:04:28,006 Is she a witch? 59 00:04:28,093 --> 00:04:35,666 Tenei te ara, te ara ka iri. O Hine i te aio. 60 00:04:35,753 --> 00:04:40,280 O Hine i te rangi tuhaha. O Hine kino ano hoki. 61 00:04:40,367 --> 00:04:43,848 Ki enei tauira nau e Hine. 62 00:04:43,935 --> 00:04:47,374 Tenei te ara, te ara ka iri. 63 00:04:47,461 --> 00:04:50,681 O Hine i te aio. What do you see, boy? 64 00:04:50,768 --> 00:04:53,771 I walked in the kingdom below the edge of the world. 65 00:04:56,470 --> 00:04:58,298 He's coming. 66 00:04:58,385 --> 00:04:59,603 Who? 67 00:04:59,690 --> 00:05:00,996 Who's coming? 68 00:05:06,697 --> 00:05:14,096 Captions by Able. www.able.co.nz. 69 00:05:18,100 --> 00:05:21,321 Where are you? 70 00:05:21,408 --> 00:05:23,497 Speak to me! 71 00:05:23,584 --> 00:05:26,413 You have all of these wonderful ideas. 72 00:05:26,500 --> 00:05:29,067 'Find the witches,' you say, but you don't tell me how. 73 00:05:29,154 --> 00:05:32,506 You look quite mad, you know, when you do that 74 00:05:32,593 --> 00:05:34,682 talk to the dead. 75 00:05:34,769 --> 00:05:36,945 Maybe I am mad. Have you thought of that? 76 00:05:37,032 --> 00:05:39,513 I'm considering it. 77 00:05:39,600 --> 00:05:42,646 They speak to me, but they make no sense. 78 00:05:42,733 --> 00:05:44,605 They never come when they're wanted, 79 00:05:44,692 --> 00:05:47,782 and they sneak up in the night, like rats in my mind. 80 00:05:47,869 --> 00:05:49,914 And they told you to find these witches? 81 00:05:50,001 --> 00:05:52,656 More the boy they hold captive. 82 00:05:52,743 --> 00:05:54,441 Why? 83 00:05:54,528 --> 00:05:55,920 Because he knows who broke the world 84 00:05:56,007 --> 00:05:57,835 and keeps the dead from the afterlife. 85 00:05:57,922 --> 00:05:59,707 Don't get too excited. 86 00:05:59,794 --> 00:06:04,407 No one's heard of these witches or the boy. I've asked everyone. 87 00:06:04,494 --> 00:06:06,017 Even my uncle? 88 00:06:06,104 --> 00:06:08,890 That madman wouldn't tell us where to shit. 89 00:06:08,977 --> 00:06:12,676 And he wants your blood,... unless you've forgotten. 90 00:06:12,763 --> 00:06:15,418 Do you have a better idea? 91 00:06:18,813 --> 00:06:22,947 Come on, then. 92 00:06:23,034 --> 00:06:27,169 Tohungia te ngaki o mate. 93 00:06:27,256 --> 00:06:31,434 Tohungia te ranaki kero. 94 00:06:31,521 --> 00:06:35,482 Kia rere arorangi atu na. 95 00:06:35,569 --> 00:06:42,706 Aku tao. 96 00:06:42,793 --> 00:06:45,143 Will you speak with me, Uncle? 97 00:06:45,230 --> 00:06:47,624 I need your help. 98 00:06:49,974 --> 00:06:52,063 Three witches sisters. 99 00:06:52,150 --> 00:06:56,198 Do you know them? 100 00:06:56,285 --> 00:06:58,505 Told you he won't help us. 101 00:06:58,592 --> 00:07:01,508 Let's kill him. You should. 102 00:07:01,595 --> 00:07:03,814 He's right. 103 00:07:03,901 --> 00:07:08,123 Years ago I warned your father about you. 104 00:07:08,210 --> 00:07:11,518 You're dangerous. 105 00:07:11,605 --> 00:07:13,694 From the day you were born, I felt it. 106 00:07:13,781 --> 00:07:16,653 Do you know these women yes or no? 107 00:07:16,740 --> 00:07:21,049 They protect his sacred places. 108 00:07:21,136 --> 00:07:23,878 No one enters those lands. 109 00:07:23,965 --> 00:07:27,621 Tell us how to get there. 110 00:07:27,708 --> 00:07:30,014 Willingly. 111 00:07:30,101 --> 00:07:32,452 He's lying. 112 00:07:32,539 --> 00:07:33,627 Why would you? 113 00:07:33,714 --> 00:07:37,544 I was planning a makutu, 114 00:07:37,631 --> 00:07:40,721 one that would dry your ovaries, 115 00:07:40,808 --> 00:07:42,897 and far worse to you. 116 00:07:42,984 --> 00:07:44,551 And now? 117 00:07:44,638 --> 00:07:50,252 Now I don't need to if you go to that place. 118 00:07:50,339 --> 00:07:56,824 There is a cave. 119 00:07:56,911 --> 00:07:58,129 What is it? 120 00:07:58,216 --> 00:08:00,175 It's protection... 121 00:08:00,262 --> 00:08:03,047 against sorcery. 122 00:08:03,134 --> 00:08:06,486 Can I share it with Waka? Don't. 123 00:08:06,573 --> 00:08:08,400 If he's bewitched, 124 00:08:08,488 --> 00:08:11,055 it will teach you whether these women are to be trusted or not. 125 00:08:11,142 --> 00:08:13,928 Do you see? I see you don't like him. 126 00:08:14,015 --> 00:08:15,756 Do you really believe he's changed? 127 00:08:15,843 --> 00:08:17,235 He's trying. 128 00:08:17,322 --> 00:08:21,805 Listen to me. Keep this to yourself. 129 00:08:21,892 --> 00:08:25,722 Let him be the warning. 130 00:08:25,809 --> 00:08:29,073 Be clever, like your father taught you to be. 131 00:08:32,816 --> 00:08:42,913 Your uncle said we need to reach the cave before dark. 132 00:08:42,913 --> 00:08:52,967 Your uncle said we need to reach the cave before dark. 133 00:08:53,054 --> 00:08:58,059 Ka kite taua. 134 00:08:58,146 --> 00:09:00,148 We won't make it like this. 135 00:09:14,945 --> 00:09:17,165 Don't make me leave you behind, girl! 136 00:09:31,135 --> 00:09:33,921 Bastard. I heard that. 137 00:09:34,008 --> 00:09:36,358 You're not as fit as you look. 138 00:09:36,445 --> 00:09:39,274 You're not as stupid as you sound. 139 00:09:42,451 --> 00:09:45,585 Your uncle was telling the truth. 140 00:09:48,979 --> 00:09:54,637 We can sleep there tonight. 141 00:10:17,007 --> 00:10:22,883 Go away. I'm not killing the girl. 142 00:10:22,970 --> 00:10:26,277 I'm not doing it, I said. 143 00:10:26,364 --> 00:10:28,802 I've decided to seek honour in the world. 144 00:10:32,153 --> 00:10:33,720 Honour? 145 00:10:33,807 --> 00:10:35,330 You? 146 00:10:35,417 --> 00:10:40,204 This should provide me with much entertainment. 147 00:10:40,291 --> 00:10:42,293 I'm glad I can amuse you. 148 00:10:42,380 --> 00:10:47,429 This girl you're with this highborn Ariki. 149 00:10:47,516 --> 00:10:49,387 You think she's an innocent? 150 00:10:49,474 --> 00:10:51,215 She uses you. No. 151 00:10:51,302 --> 00:10:53,087 She's smart, that one. 152 00:10:53,174 --> 00:10:55,916 She uses you to honour her own ancestors. 153 00:10:56,003 --> 00:10:57,526 She's different, I tell you. 154 00:10:57,613 --> 00:11:00,224 Oh, you're such a bad judge of character. 155 00:11:00,311 --> 00:11:04,098 You always were. She's preparing to sacrifice you right now. 156 00:11:04,185 --> 00:11:06,013 Keep your lies. 157 00:11:06,100 --> 00:11:08,929 I'll show you. 158 00:11:12,062 --> 00:11:19,679 Do you want to see your future or not? 159 00:11:23,204 --> 00:11:25,728 You could give yourself to Te Waonui, 160 00:11:25,815 --> 00:11:27,730 because you want death. 161 00:11:38,915 --> 00:11:40,438 Not friendly, I admit. 162 00:11:40,525 --> 00:11:43,137 The girl has protection against their sorcery. 163 00:11:43,224 --> 00:11:44,312 So? 164 00:11:44,399 --> 00:11:46,140 Has she offered it to you? 165 00:11:46,227 --> 00:11:48,490 She will. 166 00:11:48,577 --> 00:11:55,845 We'll see. 167 00:12:20,957 --> 00:12:22,785 I'm not drinking that. 168 00:12:22,872 --> 00:12:35,145 I will give you protection against these witches. 169 00:12:55,513 --> 00:12:57,559 What are you doing? 170 00:12:57,646 --> 00:13:02,346 You like eating, don't you? 171 00:13:04,566 --> 00:13:08,135 You all right? 172 00:13:31,158 --> 00:13:32,855 What is it? 173 00:13:32,942 --> 00:13:35,075 Are you afraid? 174 00:13:35,162 --> 00:13:46,303 Yes. 175 00:14:27,562 --> 00:14:30,043 But don't kill anyone 176 00:14:30,130 --> 00:14:33,263 at least until we speak to them. Can you do that just this once? 177 00:14:33,350 --> 00:14:41,663 Unless they try something. 178 00:14:41,750 --> 00:14:44,318 We welcome you as our guests. 179 00:14:44,405 --> 00:14:52,456 Please, come, before night folds in on the world. 180 00:14:55,155 --> 00:14:57,374 You don't want to be outside at night 181 00:14:57,461 --> 00:15:06,514 believe me. 182 00:15:24,053 --> 00:15:26,664 We don't poison our guests. 183 00:15:26,751 --> 00:15:29,667 How do you kill them? 184 00:15:29,754 --> 00:15:32,409 Forgive my friend. He's an idiot. 185 00:15:32,496 --> 00:15:35,021 We search for a boy who came this way. 186 00:15:35,108 --> 00:15:37,327 We offer sanctuary to anyone who passes. 187 00:15:37,414 --> 00:15:40,548 Not what I've heard. 188 00:15:40,635 --> 00:15:42,289 No? 189 00:15:42,376 --> 00:15:44,465 You sacrifice people to Te Waonui. That's what they say. 190 00:15:44,552 --> 00:15:46,380 Shut up. 191 00:15:46,467 --> 00:15:47,990 Well? 192 00:15:48,077 --> 00:15:49,557 We are the guardians of this land. 193 00:15:49,644 --> 00:15:52,212 And, yes, we make offerings to Te Waonui 194 00:15:52,299 --> 00:15:54,388 so that he protects it. 195 00:15:54,475 --> 00:15:56,390 And this boy? 196 00:15:56,477 --> 00:15:58,696 He came this way,... 197 00:15:58,783 --> 00:16:00,655 and it took him. 198 00:16:00,742 --> 00:16:02,657 What was it? 199 00:16:02,744 --> 00:16:05,094 A tipua of some kind. 200 00:16:05,181 --> 00:16:08,706 Here, forest spirits have always walked in this world, 201 00:16:08,793 --> 00:16:10,752 as they did in ancient times. 202 00:16:10,839 --> 00:16:12,580 But since the dead have returned, something else 203 00:16:12,667 --> 00:16:17,324 has also slipped into this world something new. 204 00:16:17,411 --> 00:16:20,283 So don't go out at night, unless you want the same. 205 00:16:20,370 --> 00:16:22,111 And the boy? 206 00:16:22,198 --> 00:16:25,158 He left before we could help him. 207 00:16:25,245 --> 00:16:32,252 But we offer you refuge for as long as you need it. 208 00:16:32,339 --> 00:16:33,993 She's lying. 209 00:16:34,080 --> 00:16:36,430 Perhaps, but did you have to be so obvious? 210 00:16:36,517 --> 00:16:43,089 It's in my nature. 211 00:16:43,176 --> 00:16:47,180 One of us should always stay awake. 212 00:17:34,401 --> 00:17:38,492 I wouldn't. 213 00:17:40,668 --> 00:17:42,844 I'm not frightened of the dead. 214 00:17:42,931 --> 00:17:47,153 There are worse things than the dead, warrior. 215 00:18:01,776 --> 00:18:03,647 What are we waiting for? 216 00:18:03,734 --> 00:18:06,302 Why don't I just kill one, and then the other will talk? 217 00:18:06,389 --> 00:18:08,783 Is your answer to everything killing someone? 218 00:18:08,870 --> 00:18:10,263 It's not very subtle, you know. 219 00:18:10,350 --> 00:18:14,702 It's simpler. 220 00:18:14,789 --> 00:18:16,704 She wouldn't tell us anything. 221 00:18:16,791 --> 00:18:18,662 So what are you gonna do? 222 00:18:18,749 --> 00:18:21,187 Hey? Wait till they try something, is that it? 223 00:18:30,283 --> 00:18:32,676 Do you trust me? 224 00:18:32,763 --> 00:18:37,377 Mostly. 225 00:18:37,464 --> 00:18:39,683 All right, yes. 226 00:18:43,296 --> 00:18:46,821 Never trust anyone in a fight. 227 00:18:48,344 --> 00:18:50,651 Especially not me. 228 00:18:50,738 --> 00:19:02,228 Bastard. 229 00:19:02,315 --> 00:19:03,620 She should learn the forest lore 230 00:19:03,707 --> 00:19:06,449 and not waste her time with that. 231 00:19:06,536 --> 00:19:12,586 Can you fight with your forest lore? 232 00:19:12,673 --> 00:19:14,892 The time of the warrior is passing. 233 00:19:14,979 --> 00:19:16,459 A new age is coming. 234 00:19:16,546 --> 00:19:18,418 What age? 235 00:19:18,505 --> 00:19:21,421 The age of the dead. 236 00:19:36,262 --> 00:19:39,569 You're not awful. 237 00:19:39,656 --> 00:19:41,963 Tell me the truth 238 00:19:42,050 --> 00:19:45,445 where's the boy? Did you kill him? 239 00:19:45,532 --> 00:19:50,841 I don't care if you did. In fact, I'd admire you. 240 00:20:16,737 --> 00:20:19,522 Do you want to know the truth? 241 00:20:19,609 --> 00:20:21,785 All of it? 242 00:20:21,872 --> 00:20:23,657 See it? 243 00:20:23,744 --> 00:20:26,616 Feel it? 244 00:21:24,631 --> 00:21:30,724 That's not for you, little one. 245 00:21:47,828 --> 00:21:51,092 It's a god. 246 00:21:51,179 --> 00:21:57,751 It reaches out into the land and keeps this place safe 247 00:21:57,838 --> 00:22:00,101 if we feed it. 248 00:22:00,188 --> 00:22:02,756 With blood? 249 00:22:02,843 --> 00:22:06,847 Only willingly given. 250 00:22:06,934 --> 00:22:10,416 You could give yourself to Te Waonui. 251 00:22:10,503 --> 00:22:13,723 And why would I do that? 252 00:22:13,810 --> 00:22:18,989 Because you want death. 253 00:22:19,076 --> 00:22:22,993 I can see it in you. 254 00:22:23,080 --> 00:22:36,137 It hangs on your shoulders like a heavy cloak. 255 00:22:36,224 --> 00:22:39,967 Is this life so good? 256 00:22:40,054 --> 00:22:43,362 And what does it serve? 257 00:22:43,449 --> 00:22:45,755 It's meaningless 258 00:22:45,842 --> 00:22:49,977 even more so now. 259 00:22:50,064 --> 00:23:00,161 Here you can join the gods. 260 00:23:00,161 --> 00:23:11,128 Here you can join the gods. 261 00:23:11,215 --> 00:23:15,655 I was sick of this life long ago. 262 00:23:15,742 --> 00:23:19,615 Yes. 263 00:23:19,702 --> 00:23:22,836 And I've done things 264 00:23:22,923 --> 00:23:33,020 things that cannot be undone. 265 00:23:33,020 --> 00:23:48,078 things that cannot be undone. 266 00:23:48,165 --> 00:23:59,046 You can enter me now. 267 00:24:24,941 --> 00:24:26,726 There are things I must do in this world 268 00:24:26,813 --> 00:24:30,207 before I earn the right to leave it. 269 00:24:30,294 --> 00:24:32,558 But if I was to leave,... 270 00:24:32,645 --> 00:24:36,562 I would gladly do so between your thighs,.... 271 00:24:36,649 --> 00:24:41,523 like Maui himself. 272 00:24:41,610 --> 00:24:52,926 Who are you? 273 00:25:24,044 --> 00:25:25,959 I need to talk to my friend. 274 00:25:26,046 --> 00:25:28,178 We have plenty of time 275 00:25:28,265 --> 00:25:37,797 if we stay. 276 00:25:37,884 --> 00:25:39,712 What are you doing? 277 00:25:39,799 --> 00:25:42,802 Enjoying myself. I could get used to this. 278 00:25:42,889 --> 00:25:45,631 They both want to be my wives. We're not staying here. 279 00:25:45,718 --> 00:25:50,026 Why not? Let the world look after itself. 280 00:25:50,113 --> 00:25:53,682 You've been bewitched. Have I? 281 00:25:53,769 --> 00:25:55,728 And what about you? 282 00:25:55,815 --> 00:26:00,994 What makes you so special? 283 00:26:06,347 --> 00:26:10,133 And you didn't share that with me? 284 00:26:10,220 --> 00:26:12,005 I wanted to see if they would bewitch you, and they did 285 00:26:12,092 --> 00:26:14,094 so it worked. 286 00:26:14,181 --> 00:26:17,793 I have my own protection. 287 00:26:17,880 --> 00:26:20,753 Ooh. 288 00:26:20,840 --> 00:26:22,842 Do I look like a fool? 289 00:26:24,931 --> 00:26:27,281 Well, if you're so clever, here's a question for you 290 00:26:27,368 --> 00:26:31,677 where's the third sister? 291 00:26:31,764 --> 00:26:34,723 Maybe she went with the boy. 292 00:27:25,382 --> 00:27:30,779 Is it worth it? 293 00:27:30,866 --> 00:27:32,259 The pain? 294 00:27:32,346 --> 00:27:34,304 Yes. 295 00:27:34,391 --> 00:27:40,049 To protect the sacred places of Te Waonui. 296 00:27:40,136 --> 00:27:45,185 Just you and Raepoto then? 297 00:27:45,272 --> 00:27:48,275 There was another. 298 00:27:48,362 --> 00:27:50,799 She's gone. 299 00:27:50,886 --> 00:27:53,149 Did she go off with the boy? 300 00:27:53,236 --> 00:27:56,152 And what if she did? 301 00:27:56,239 --> 00:28:00,766 Why is this boy so important to you? 302 00:28:00,853 --> 00:28:02,811 Were you lovers? 303 00:28:02,898 --> 00:28:04,204 No. 304 00:28:04,291 --> 00:28:07,424 Then stay here with us. 305 00:28:07,511 --> 00:28:10,297 Learn the forest lore. 306 00:28:10,384 --> 00:28:15,171 I feel something in you I've not felt before. 307 00:28:15,258 --> 00:28:19,219 We can't. Why? 308 00:28:19,306 --> 00:28:22,483 The boy he knows who broke the world. 309 00:28:24,920 --> 00:28:28,358 And you think you can fix it? 310 00:28:28,445 --> 00:28:29,969 We can try. 311 00:28:30,056 --> 00:28:32,319 We have to try, at least. 312 00:28:32,406 --> 00:28:36,889 Only the gods can separate the light from the dark, 313 00:28:36,976 --> 00:28:38,891 Rangi from Papa, the earth from the sky. 314 00:28:38,978 --> 00:28:41,328 Who are we? We are nothing. 315 00:28:41,415 --> 00:28:50,772 But the gods aren't doing anything not that I can see. 316 00:28:50,859 --> 00:28:53,253 They left more than a day ago. 317 00:28:53,340 --> 00:28:57,431 You'll never find them. 318 00:28:57,518 --> 00:28:58,911 Waka can. 319 00:28:58,998 --> 00:29:03,176 He can track anything. 320 00:29:03,263 --> 00:29:07,354 She knows where he is. 321 00:29:07,441 --> 00:29:11,227 Fertilising your tree, is he? No. 322 00:29:11,314 --> 00:29:13,142 I could have helped the boy... 323 00:29:13,229 --> 00:29:14,317 Iwi mana kore. 324 00:29:14,404 --> 00:29:15,318 '...perhaps.' 325 00:29:15,405 --> 00:29:16,972 Upoko kohua. 326 00:29:17,059 --> 00:29:18,408 But their leader wouldn't listen. 327 00:29:18,495 --> 00:29:21,542 Pokotiwha! 328 00:29:21,629 --> 00:29:24,284 They took our sister for protection. 329 00:29:26,982 --> 00:29:28,201 Be brave, sister. 330 00:29:31,160 --> 00:29:33,032 How long? 331 00:29:33,119 --> 00:29:36,383 A day. He promised to release her when they left our lands, 332 00:29:36,470 --> 00:29:40,039 but I don't think he will. His name was Te Hau. 333 00:29:40,126 --> 00:29:41,997 I know of him. 334 00:29:42,084 --> 00:29:43,433 He's a famous fighting general, 335 00:29:43,520 --> 00:29:46,132 and a distant cousin of my father. 336 00:29:46,219 --> 00:29:48,874 Te Hau is a noble and honourable warrior. 337 00:29:48,961 --> 00:29:51,572 I'm sure he'll listen to me. 338 00:29:51,659 --> 00:29:53,052 We need to catch them. 339 00:29:53,139 --> 00:29:55,010 She said not to go out in the night. 340 00:29:55,097 --> 00:29:57,883 'There are things worse than the dead.' That's what she said. 341 00:29:57,970 --> 00:30:00,363 My sister would have made shrines along the way. 342 00:30:00,450 --> 00:30:03,845 Just make sure you enter them before night falls. 343 00:30:03,932 --> 00:30:09,285 This is a bad idea. This is the only idea. 344 00:30:09,372 --> 00:30:11,810 If you bring my sister back to us, 345 00:30:11,897 --> 00:30:14,160 I'll exorcise the spirit from the boy. 346 00:30:14,247 --> 00:30:16,597 If he survives, 347 00:30:16,684 --> 00:30:20,819 you'll get your name. 348 00:30:56,332 --> 00:31:01,250 How did they get this far in one day, carrying a man? 349 00:31:01,337 --> 00:31:03,992 You must have missed it. I missed nothing 350 00:31:05,602 --> 00:31:09,128 Or Hine lied. 351 00:31:20,617 --> 00:31:23,098 The circle is broken. 352 00:31:25,666 --> 00:31:28,321 What now? 353 00:31:28,408 --> 00:31:35,458 Get inside. 354 00:31:44,293 --> 00:31:47,079 We need to remember what she did. 355 00:31:51,213 --> 00:31:53,085 Remember quickly. 356 00:31:53,172 --> 00:31:54,956 Kia turuki mai te atarangi 357 00:31:55,043 --> 00:31:57,002 O naia, o tira 358 00:31:57,089 --> 00:31:59,004 Ki Tuahu a rangi. 359 00:31:59,091 --> 00:32:03,965 Is it working? 360 00:32:04,052 --> 00:32:05,532 Ki Pukenui a papa... 361 00:32:05,619 --> 00:32:08,013 ...papa o Maui. 362 00:32:08,100 --> 00:32:10,145 Ki Pukenui a papa, 363 00:32:10,232 --> 00:32:12,626 I whakatangi ake nga papa o Maui. 364 00:32:15,281 --> 00:32:17,457 Ki Pukenui a papa 365 00:32:17,544 --> 00:32:20,025 I whakatangi ake nga... There's something out there. 366 00:32:20,112 --> 00:32:23,463 ...papa o Maui, ahau ki te kahui o te po. 367 00:32:29,469 --> 00:32:30,557 Hurry up. 368 00:32:57,671 --> 00:33:03,068 Mehe. 369 00:33:03,155 --> 00:33:05,766 Mehe, help me. 370 00:33:05,853 --> 00:33:09,639 Father? 371 00:33:09,726 --> 00:33:16,342 Help me, Mehe. 372 00:33:16,429 --> 00:33:18,779 Please. 373 00:33:18,866 --> 00:33:20,433 Please let me in. 374 00:33:20,520 --> 00:33:22,652 Father? 375 00:33:22,739 --> 00:33:24,263 Father! 376 00:33:24,350 --> 00:33:26,613 Why do you forsake me? Mehe, it's not him. 377 00:33:26,700 --> 00:33:28,310 Please let me in. 378 00:33:28,397 --> 00:33:30,660 Father? 379 00:33:30,747 --> 00:33:32,271 Please, Mehe. It's not him. 380 00:33:32,358 --> 00:33:34,142 Papa! Listen to me. 381 00:33:34,229 --> 00:33:37,406 Look at me. Look at me! Stop. It's not him. 382 00:33:37,493 --> 00:33:39,191 It's not him. Papa! No! No! 383 00:33:39,278 --> 00:33:42,020 It's not him! It's not him. It's not 384 00:33:42,107 --> 00:33:43,543 It's not him. It's not him. 385 00:33:43,630 --> 00:33:48,200 It's not. I know it's not. 386 00:33:48,287 --> 00:33:50,332 Please, Mehe... Go away! 387 00:33:55,381 --> 00:33:58,166 Waka... 388 00:33:58,253 --> 00:34:01,474 Nuku... 389 00:34:01,561 --> 00:34:05,652 Rau. 390 00:34:05,739 --> 00:34:08,568 Waka... 391 00:34:08,655 --> 00:34:11,788 Nuku... 392 00:34:11,875 --> 00:34:14,226 Rau. 393 00:34:29,850 --> 00:34:36,117 Oh! 394 00:34:36,204 --> 00:34:42,645 I'm not sleeping outside again. 395 00:34:42,732 --> 00:34:45,605 Let's find this shiteating boy. 396 00:35:06,321 --> 00:35:08,802 Build your shrine. We need protection. 397 00:35:08,889 --> 00:35:14,286 I can't protect us like this. 398 00:35:14,373 --> 00:35:18,681 Hako. 399 00:35:35,307 --> 00:35:37,222 Get her! 400 00:35:49,930 --> 00:35:53,673 We're close. 401 00:35:53,760 --> 00:35:56,763 Night is coming. 402 00:35:56,850 --> 00:36:01,420 They'll be looking for somewhere to hide. 403 00:36:14,607 --> 00:36:18,828 I caught her. 404 00:36:18,915 --> 00:36:24,443 And found these two. 405 00:36:28,534 --> 00:36:30,710 Te Hau? 406 00:36:30,797 --> 00:36:33,495 I'm Mehe Te Wehiwehi, daughter of the chief, Ihi, 407 00:36:33,582 --> 00:36:36,455 of the Ngati Ararau tribe. 408 00:36:36,542 --> 00:36:39,284 Your father is an honourable man. 409 00:36:39,371 --> 00:36:46,639 He was an honourable man, yes. 410 00:36:56,431 --> 00:36:58,825 My slave. 411 00:36:58,912 --> 00:37:00,653 Get water! 412 00:37:00,740 --> 00:37:03,656 Before night falls. 413 00:37:03,743 --> 00:37:09,836 Get water! 414 00:37:09,923 --> 00:37:12,317 You should let me teach him some manners. 415 00:37:12,404 --> 00:37:14,667 He's impossible, but there's very little choice of slaves 416 00:37:14,754 --> 00:37:16,756 these days. 417 00:37:16,843 --> 00:37:19,889 Did you hear that? Hm? 418 00:37:19,976 --> 00:37:22,936 Did you hear what she said? 419 00:37:23,023 --> 00:37:24,764 I don't look like a slave. 420 00:37:24,851 --> 00:37:27,723 I'm nobody's slave. 421 00:37:27,810 --> 00:37:30,552 And I serve no one. 422 00:37:56,012 --> 00:38:00,495 Call me a slave again and I'll kill you. 423 00:38:00,582 --> 00:38:02,323 If they knew who you were... 424 00:38:05,370 --> 00:38:07,807 He won't fear you this way. We could just fight now. 425 00:38:07,894 --> 00:38:09,809 Te Hau is a great and noble warrior. 426 00:38:09,896 --> 00:38:12,812 You might not beat him. I could do it while he slept. 427 00:38:12,899 --> 00:38:14,596 Then it would be certain. 428 00:38:14,683 --> 00:38:15,728 I thought you said you wanted honour. 429 00:38:15,815 --> 00:38:17,556 That's what you said you wanted. 430 00:38:17,643 --> 00:38:19,514 I'm rethinking it. What does honour get anyone? 431 00:38:19,601 --> 00:38:21,821 Mana. Everything. It gets you everything. 432 00:38:21,908 --> 00:38:23,779 It's gotten me nothing so far. 433 00:38:23,866 --> 00:38:25,738 Listen to me, please. 434 00:38:25,825 --> 00:38:27,566 Let me find out what he wants. 435 00:38:27,653 --> 00:38:29,916 No one's killing anyone in their sleep. Promise me. 436 00:38:30,003 --> 00:38:31,918 Promise me. 437 00:38:43,408 --> 00:38:45,845 I'm hungry. 438 00:38:49,109 --> 00:38:51,590 Who is he? 439 00:38:51,677 --> 00:38:52,982 Uri. 440 00:38:53,069 --> 00:38:55,681 He is the son of my chief, 441 00:38:55,768 --> 00:38:59,554 the great and glorious Te Rangi Turoa. 442 00:38:59,641 --> 00:39:03,428 I swore an oath with blood to return him to his father. 443 00:39:05,517 --> 00:39:07,997 He's sick. Ae. 444 00:39:08,084 --> 00:39:14,526 His mind is deranged, affected by the spirits of this place. 445 00:39:14,613 --> 00:39:17,964 But my lord will heal him. 446 00:39:20,880 --> 00:39:24,840 That man of yours 447 00:39:24,927 --> 00:39:27,060 I wouldn't trust him. 448 00:39:27,147 --> 00:39:30,150 I smell something on the man,... 449 00:39:30,237 --> 00:39:31,978 and it's not honour. 450 00:39:37,810 --> 00:39:42,815 So that's the famous Te Hau? 451 00:39:42,902 --> 00:39:45,774 He's insane. 452 00:39:45,861 --> 00:39:49,169 Go on. 453 00:40:09,581 --> 00:40:12,018 He won't let the boy go. How do you know? 454 00:40:12,105 --> 00:40:15,021 They say he had 40 men with him, 455 00:40:15,108 --> 00:40:18,503 and he sacrificed them all to get the boy back all of them. 456 00:40:18,590 --> 00:40:20,113 He just cares about his glory 457 00:40:20,200 --> 00:40:22,028 and getting the boy back to his lord. 458 00:40:22,115 --> 00:40:25,510 There's your honour for you. He's a noble man. 459 00:40:25,597 --> 00:40:28,077 If I tell him the truth, I think he might listen. 460 00:40:35,607 --> 00:40:37,739 Waka... 461 00:40:37,826 --> 00:40:39,611 Nuku... 462 00:40:39,698 --> 00:40:44,093 Rau. 463 00:40:49,185 --> 00:40:51,884 Is he Waka Nuku Rau? 464 00:40:54,190 --> 00:40:58,673 He's nobody a slave. 465 00:40:58,760 --> 00:41:01,197 That is my name. 466 00:41:03,156 --> 00:41:05,724 You don't know who he is? 467 00:41:05,811 --> 00:41:09,728 The most dishonourable creature to walk across this earth. 468 00:41:09,815 --> 00:41:12,034 You must know the name. 469 00:41:12,992 --> 00:41:14,733 Waka! Stop. 470 00:41:14,820 --> 00:41:16,561 You knew? 471 00:41:16,648 --> 00:41:18,345 Come with us. 472 00:41:18,432 --> 00:41:20,086 The witches will help the boy, and then you can leave. 473 00:41:20,173 --> 00:41:22,218 His dishonour has infected you like a disease. 474 00:41:22,305 --> 00:41:24,090 He doesn't know what he's doing. 475 00:41:24,177 --> 00:41:25,961 But he's trying, like me, to heal the world, 476 00:41:26,048 --> 00:41:30,226 and the boy knows how. 477 00:41:30,313 --> 00:41:38,539 Is your honour more important than that? 478 00:41:38,626 --> 00:41:41,586 My ancestors watch over me, 479 00:41:41,673 --> 00:41:44,850 and they will tell stories about me 480 00:41:44,937 --> 00:41:48,767 of how I saved my Lord's son, 481 00:41:48,854 --> 00:41:53,206 and of how I slew the great and terrible 482 00:41:53,293 --> 00:41:56,601 Waka Nuku Rau. 483 00:41:58,690 --> 00:42:00,996 I'll gorge on your flesh and shit you into eternity. 484 00:42:09,396 --> 00:42:10,963 . 485 00:42:13,792 --> 00:42:15,968 Waka! 486 00:42:22,409 --> 00:42:23,628 Yeha! 487 00:42:41,254 --> 00:42:43,822 That's enough now, both of you. 488 00:42:50,045 --> 00:42:51,046 Waka! 489 00:43:05,017 --> 00:43:06,671 Release me! 490 00:43:11,284 --> 00:43:13,025 Don't. 491 00:43:13,112 --> 00:43:16,681 It's gone. I can feel it. 492 00:43:16,768 --> 00:43:19,031 It must have been Te Hau. 493 00:43:19,118 --> 00:43:23,209 It's lying. 494 00:43:54,370 --> 00:43:56,721 Happy now? For what? 495 00:43:56,808 --> 00:44:00,072 Te Hau is dead. You got what you wanted. 496 00:44:00,159 --> 00:44:02,204 I wanted to do it. 497 00:44:02,291 --> 00:44:08,123 And where's the honour in that? 498 00:44:08,210 --> 00:44:12,693 Perhaps honour is simply something that the powerful use 499 00:44:12,780 --> 00:44:16,088 against the weak to get what they want. 500 00:44:16,175 --> 00:44:20,048 You're wrong. We'll see. 501 00:44:21,833 --> 00:44:27,969 We should go soon. 502 00:44:45,944 --> 00:44:47,293 Mother! 503 00:44:47,380 --> 00:44:49,382 I want to talk to you. 504 00:44:49,469 --> 00:44:54,300 I've got something to say. 505 00:44:54,387 --> 00:44:55,954 Go on. 506 00:44:56,041 --> 00:45:02,308 I can almost fill your mouth with the words. 507 00:45:02,395 --> 00:45:04,789 Can you? Oh, speak. 508 00:45:04,876 --> 00:45:12,144 Say it and let us be done for good. 509 00:45:12,231 --> 00:45:15,103 You were right. 510 00:45:15,190 --> 00:45:17,062 She betrayed me. 511 00:45:17,149 --> 00:45:19,978 She would have happily seen those witches slit my throat. 512 00:45:20,065 --> 00:45:23,329 All she cares about is her own precious neck. 513 00:45:23,416 --> 00:45:27,986 If Te Hau hadn't died, who knows what she would have done? 514 00:45:28,073 --> 00:45:29,901 Sided with him, 515 00:45:29,988 --> 00:45:31,903 gone with him, 516 00:45:31,990 --> 00:45:34,340 left you behind 517 00:45:34,427 --> 00:45:39,171 worse. 518 00:45:39,258 --> 00:45:43,828 Perhaps you're not the fool I took you for, my son. 519 00:45:43,915 --> 00:45:46,221 And perhaps... 520 00:45:46,308 --> 00:45:49,181 you'll listen to me now. 32749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.