All language subtitles for The Plainsman (1966)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,000 --> 00:01:00,517
LES FUSILS DU FAR WEST
2
00:04:45,560 --> 00:04:46,914
Laissez-le.
3
00:04:52,720 --> 00:04:55,280
- Bison Nair.
- Hickok.
4
00:04:55,560 --> 00:04:58,552
Tu es parti te battre contre
tes fréres depuis 4 hivers.
5
00:04:59,000 --> 00:05:01,469
- Quias-tu gagné ?
- Pas grand chose.
6
00:05:01,680 --> 00:05:05,594
Je suis en vie, jai un uniforme
et favais un cheval.
7
00:05:06,080 --> 00:05:08,310
- Ouvastu ?
- A Hays City.
8
00:05:08,520 --> 00:05:11,194
- Ilva travailler pour I'armée.
- Certainement pas.
9
00:05:11,600 --> 00:05:14,240
Je veux chasser et dormir.
10
00:05:14,640 --> 00:05:18,429
Jouer aux cartes, dormir
et peut-étre aussi...
11
00:05:18,800 --> 00:05:20,313
dormir !
12
00:05:20,600 --> 00:05:22,477
C'est peu de choses
pour un homme comme toi.
13
00:05:22,680 --> 00:05:25,069
Il dit ca pour sauver sa vie.
14
00:05:25,280 --> 00:05:27,590
Beaucoup de choses ont changé
depuis ton départ.
15
00:05:28,160 --> 00:05:29,753
Nous étions en paix
16
00:05:30,040 --> 00:05:33,510
jusqu'au jour
ol [un des braves a tué
17
00:05:33,920 --> 00:05:35,513
et puis a été tué.
18
00:05:36,040 --> 00:05:40,591
Alors, ils ont envoyé larmée
qui a tué nos soeurs et nos fréres,
19
00:05:41,680 --> 00:05:43,591
et mes deux fils.
20
00:05:43,880 --> 00:05:46,872
La paix !
La paix des soldats !
21
00:05:47,560 --> 00:05:49,756
Je suis désolé pour tes fils,
Bison Nair.
22
00:05:50,000 --> 00:05:53,550
La peine de 'homme blanc est aussi
sincére que la neige de lhiver.
23
00:05:53,760 --> 00:05:56,878
Les hommes comme Hickok
sont sincéres.
24
00:05:59,000 --> 00:06:02,755
Nous ne voulons pas combattre,
sauf si on nous y force.
25
00:06:03,000 --> 00:06:04,638
C'est mieux comme ca.
26
00:06:04,840 --> 00:06:07,195
Notre armée a de nouvelles armes
depuis cette guerre entre fréres.
27
00:06:07,400 --> 00:06:11,030
Elle est équipée d'un nouveau fusil
413 coups.
28
00:06:14,320 --> 00:06:15,833
Comme celui-la ?
29
00:06:16,720 --> 00:06:19,075
Qui, comme celui-la.
30
00:06:19,400 --> 00:06:23,439
L'armée ne gagnera pas toujours
et peut-étre plus jamais.
31
00:06:24,440 --> 00:06:27,159
Curieuse fagon de vivre
en paix, Bison Noir.
32
00:06:27,600 --> 00:06:30,114
Hickok, écoute.
33
00:06:31,520 --> 00:06:37,277
La paix est I3,
mais la guerre est ici !
34
00:06:38,120 --> 00:06:40,475
Vos soldats décideront de lavenir.
35
00:06:42,720 --> 00:06:44,472
Tu peux partir, maintenant.
36
00:06:44,920 --> 00:06:46,399
Laisse-le partir !
37
00:06:56,400 --> 00:06:58,277
Je reprends mes armes.
38
00:06:59,640 --> 00:07:02,792
Un blanc qui veut la paix
n'a pas besoin d'arme.
39
00:07:04,000 --> 00:07:06,150
Un blanc qui veut la paix a besoin
dun cheval.
40
00:07:06,360 --> 00:07:08,351
La ville est loin.
41
00:07:18,480 --> 00:07:19,550
Plus vite !
42
00:07:19,760 --> 00:07:23,435
Plus vite, sale cheval de labour !
43
00:07:25,280 --> 00:07:26,315
Plus vite !
44
00:07:40,080 --> 00:07:42,117
Hg, la diligence !
45
00:07:42,320 --> 00:07:43,913
La diligence !
46
00:07:44,320 --> 00:07:45,958
Hg, la diligence !
47
00:07:58,400 --> 00:07:59,470
Hg, la diligence !
48
00:08:14,040 --> 00:08:17,715
- Que se passe-t-il, Calamity ?
- Rien, absolument rien.
49
00:08:18,080 --> 00:08:22,153
N'ayez pas peur.
Ce n'est ni un voleur, ni un Indien.
50
00:08:22,360 --> 00:08:24,556
Ce n'est qu'un homme.
51
00:08:27,760 --> 00:08:28,875
Quiest-ce qui est I dréle 7
52
00:08:29,840 --> 00:08:32,309
Ce n'est que du bonheur, Bill.
53
00:08:32,600 --> 00:08:36,275
Viens ici et embrasse-moi,
téte de mule !
54
00:08:37,160 --> 00:08:38,275
Bill!
55
00:08:38,640 --> 00:08:39,869
Bill Hickok.
56
00:08:40,120 --> 00:08:41,315
Abe!
57
00:08:42,480 --> 00:08:44,391
Abe Ireland !
Comment ¢ava ?
58
00:08:44,600 --> 00:08:47,399
Quel ami tu fais ?
Pas un mot pendant 4 ans !
59
00:08:47,600 --> 00:08:50,558
Pas un mot pour dire comment tu vas.
- Je ne suis pas fait pour écrire.
60
00:08:51,800 --> 00:08:53,234
Viens t'asseoir avec nous.
61
00:08:53,440 --> 00:08:55,431
Non, on est trop serrés la-dedans.
62
00:08:55,920 --> 00:08:58,196
Le réglement dit 6 places
assises 4 lintérieur.
63
00:08:58,520 --> 00:09:00,113
Calamity, c'est Bill!
64
00:09:00,440 --> 00:09:02,477
I 'serait le général Grant,
ce serait pareil.
65
00:09:02,680 --> 00:09:04,273
[ Monte avec moi
ou il repart a pied.
66
00:09:06,880 --> 00:09:08,109
On se reverra en ville, Bill.
67
00:09:08,360 --> 00:09:10,829
Alors, tu montes ou tu marches ?
68
00:09:32,080 --> 00:09:34,230
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Rien.
69
00:09:39,200 --> 00:09:40,679
Tu as quitté 'armée depuis longtemps 7
70
00:09:40,880 --> 00:09:42,712
Le temps de revenir ici.
71
00:09:45,520 --> 00:09:47,318
Qu'as-tu fait de ton cheval ?
72
00:09:47,560 --> 00:09:49,233
Les Cheyennes...
73
00:09:49,800 --> 00:09:50,995
C'est curieux...
74
00:09:51,200 --> 00:09:53,430
IIs ne nous causent plus de problémes
depuis un bon bot de temps.
75
00:09:54,280 --> 00:09:56,351
IIs vont recommencer
a se peinturlurer ?
76
00:09:56,560 --> 00:09:59,200
Pas encore, mais on leur a donné
des fusils & répétition.
77
00:10:09,520 --> 00:10:11,113
- Bill
-0ui ?
78
00:10:11,480 --> 00:10:13,232
A propos de ma lettre de regrets. .
79
00:10:13,440 --> 00:10:15,272
Je ne comprends pas
ce que tu racontes...
80
00:10:16,400 --> 00:10:17,913
Jete disais, & propos de...
81
00:10:18,120 --> 00:10:22,318
Cétaitilya 4 ans.
Je ne me souviens plus de rien.
82
00:10:22,960 --> 00:10:24,394
Bon.
83
00:10:24,600 --> 00:10:26,352
Je ne savais pas comment ['écrire.
84
00:10:26,720 --> 00:10:30,236
Cher Bill, jai le regret de te dire
qu'entre nous, c'est terming.
85
00:10:30,440 --> 00:10:32,511
Respectueusement, Calamity Jane.
86
00:10:32,720 --> 00:10:34,552
Officiellement Martha Jane Canary.
87
00:10:34,760 --> 00:10:36,717
C'est un langage d'amis, ¢a 7
88
00:10:36,920 --> 00:10:38,877
C'est le révérend
qui I'a écrite pour moi.
89
00:10:39,120 --> 00:10:41,111
Et moi c'est un révérend
qui me Ia lue.
90
00:10:41,320 --> 00:10:43,709
On aurait dit une lettre
de condoléances.
91
00:10:44,120 --> 00:10:46,077
Je ne savais pas quoi
te dire, Bill.
92
00:10:47,000 --> 00:10:49,514
Je ne voulais que tu te sentes
prisonnier de moi.
93
00:10:49,800 --> 00:10:52,394
Tu partais faire la guerre.
94
00:10:58,000 --> 00:10:59,752
En tout cas, je ne regrette rien.
95
00:11:04,400 --> 00:11:06,232
Tu te souviens d'Abilene ?
96
00:11:09,800 --> 00:11:11,120
Kansas City...
97
00:11:11,760 --> 00:11:13,910
Ce matin-la au petit déjeuner.
98
00:11:18,400 --> 00:11:20,789
On n'efface pas un baiser
en s'essuyant la bouche.
99
00:11:21,000 --> 00:11:22,798
Au contraire, il rentre mieux !
100
00:11:23,520 --> 00:11:26,273
Je ne comprends vraiment rien
a ce que tu racontes.
101
00:11:47,200 --> 00:11:48,156
Permettez-moi.
102
00:11:51,680 --> 00:11:53,318
Je tiinvite a boire un coup, Bill.
103
00:11:53,560 --> 00:11:56,598
On va faire la foire !
- C'est une bonne icée, Abe.
104
00:11:56,800 --> 00:11:58,791
Laisse-moi me laver avant.
- Vas+y.
105
00:11:59,000 --> 00:12:00,832
Je serai au Whyte Hotel
toute la journée.
106
00:12:01,040 --> 00:12:02,599
- C'est entendu.
- Atout & Iheure.
107
00:12:03,280 --> 00:12:07,114
Hg, vous ! On ne décharge pas
sans permission.
108
00:12:07,520 --> 00:12:09,989
C'est pour John Lattimer.
- C'est moi.
109
00:12:10,440 --> 00:12:12,113
Montrez-moi votre bulletin
de transport.
110
00:12:15,000 --> 00:12:16,798
Calamity,
je peux avoir mon sac ?
111
00:12:17,040 --> 00:12:18,599
Attends une minute, Bill.
112
00:12:20,960 --> 00:12:23,429
La prochaine fois, demandez-moi
avant de vous servir.
113
00:12:26,360 --> 00:12:27,509
A nous.
114
00:12:28,040 --> 00:12:30,873
Que désirez-vous, monsieur 7
- Mon sac.
115
00:12:31,240 --> 00:12:33,311
Ah oui, bien sar...
116
00:12:45,320 --> 00:12:47,960
Je voulais juste vous aider.
117
00:12:48,560 --> 00:12:52,269
Je n'ai pas besoin d'aide.
Merci quand méme.
118
00:12:55,000 --> 00:12:57,435
Bill, tu es toujours aussi beau,
119
00:12:57,640 --> 00:13:01,156
mais tu as ['air d'un loup affamé.
Tu as besoin d'argent pour manger ?
120
00:13:01,360 --> 00:13:04,193
Emprunter de 'argent a une fille
conduit tout droit en enfer.
121
00:13:04,720 --> 00:13:06,870
Je vendrai mes vétements
avant d'en arriver a ca.
122
00:13:07,600 --> 00:13:09,352
Préviens-moi quand tu le feras.
123
00:13:36,920 --> 00:13:38,149
Salut.
124
00:13:41,880 --> 00:13:44,235
Je voudrais voir votre commandant,
mon ami.
125
00:13:44,440 --> 00:13:45,874
Pourquoi ?
126
00:13:46,360 --> 00:13:49,557
Si je voulais vous le dire,
pourquoi je le dérangerais ?
127
00:14:11,080 --> 00:14:12,593
Dites donc, soldat.
128
00:14:12,800 --> 00:14:15,394
C'est un document officiel de I'armée.
129
00:14:15,680 --> 00:14:18,638
Je m'en doutais,
on n'y comprend rien.
130
00:14:18,840 --> 00:14:20,831
Le lieutenant Stiles va vous recevoir.
131
00:14:21,080 --> 00:14:22,514
Merci.
132
00:14:26,280 --> 00:14:27,509
Bonjour.
133
00:14:28,200 --> 00:14:29,918
Que voulez-vous, soldat 7
134
00:14:30,240 --> 00:14:32,993
Que vous ne m'appeliez pas soldat,
pour commencer.
135
00:14:33,200 --> 00:14:34,873
Alors, pourquoi cet uniforme ?
136
00:14:35,080 --> 00:14:36,991
II'faut bien que je mhabille.
137
00:14:37,200 --> 00:14:39,157
- Votre nom 7
- Bill Hickok.
138
00:14:39,560 --> 00:14:40,516
Lieutenant...
139
00:14:40,720 --> 00:14:43,394
Enlevez vos sales mains
de mon bureau, soldat.
140
00:14:45,480 --> 00:14:48,836
Traitez-moi de tous les noms
mais pas de celui-la.
141
00:14:49,400 --> 00:14:52,074
Ga me fait mal au coeur.
- Que voulez-vous ?
142
00:14:54,040 --> 00:14:56,873
♪ ai rencontré une bande
de Cheyennes en venant.
143
00:14:57,120 --> 00:14:59,634
Des hommes de Bison Noir.
Avec des fusils a répétition.
144
00:15:00,000 --> 00:15:02,833
De la marque Henry.
- IIs étaient hostiles 7
145
00:15:03,200 --> 00:15:04,679
Certains, oui.
146
00:15:04,960 --> 00:15:08,032
♪ ai été ami avec Bison Noir
et je connais les Indiens.
147
00:15:08,240 --> 00:15:10,436
Les hommes comme vous
nous créent des problémes.
148
00:15:10,960 --> 00:15:13,713
- Pourquoi ¢a ?
- Vous les encouragez.
149
00:15:13,920 --> 00:15:16,196
IIs n'ont plus de respect
pour homme blanc. Regardez-vous.
150
00:15:16,440 --> 00:15:18,033
Vous insultez votre uniforme.
151
00:15:18,240 --> 00:15:19,878
Qu'est-ce que mon uniforme a
avoiravec ¢a ?
152
00:15:20,080 --> 00:15:21,229
Ca a tout a voir.
153
00:15:21,440 --> 00:15:23,113
Nous avons réussi a maintenir
les tribus tranquilles.
154
00:15:23,320 --> 00:15:25,789
C'est un semblant de paix
car les Indiens savent.
155
00:15:26,200 --> 00:15:28,510
Ils savent quiils doivent bien
se conduire, sinon I'armée les punira.
156
00:15:28,720 --> 00:15:30,996
IIs respectent la force.
157
00:15:31,400 --> 00:15:33,835
La discipline et la force.
- Mon lieutenant,
158
00:15:34,080 --> 00:15:37,471
on s'écarte de la question.
- C'est vous, pas moi.
159
00:15:38,040 --> 00:15:39,314
Tant que les Cheyennes
160
00:15:39,520 --> 00:15:41,511
verront des gens tels que vous
porter luniforme,
161
00:15:41,720 --> 00:15:43,358
nous aurons de gros ennis.
162
00:15:43,560 --> 00:15:45,710
Durant cette guerre,
vous avez combattu ?
163
00:15:46,720 --> 00:15:48,233
Can'arien a voir.
164
00:15:49,520 --> 00:15:51,477
Oui, c'est ca.
165
00:15:52,280 --> 00:15:54,317
Contrairement & ce que vous dites,
ce qui compte dans [uniforme,
166
00:15:54,520 --> 00:15:56,557
c'est ce quil y a dedans.
167
00:16:04,400 --> 00:16:05,674
Ecoutez-moi.
168
00:16:05,880 --> 00:16:06,790
II faut expier nos fautes.
169
00:16:07,000 --> 00:16:08,752
Foutez le camp !
170
00:16:09,480 --> 00:16:12,598
Mes fréres, écoutez par ma voix
la parole de Dieu!
171
00:16:12,840 --> 00:16:15,036
Gardez ¢a pour la messe !
172
00:16:15,360 --> 00:16:17,112
Jetons-le hors de la ville !
173
00:16:20,520 --> 00:16:21,476
Mes fréres, regardez-moi !
174
00:16:21,680 --> 00:16:24,479
♪ ai un immense péché
sur la conscience.
175
00:16:24,920 --> 00:16:29,039
Qu'est-ce que le stupre ou la luxure 7
Qu la colére et la cupidité 7
176
00:16:29,240 --> 00:16:31,311
Ce n'est rien a c6té de mon péché.
177
00:16:31,560 --> 00:16:33,471
Je suis pauvre.
178
00:16:34,800 --> 00:16:36,632
C'est le plus grand des péchés.
179
00:16:36,840 --> 00:16:38,114
Vous m'en offrez combien 7
180
00:16:38,360 --> 00:16:40,510
Ca ne vaut rien.
♪ en offre rien du tout.
181
00:16:40,880 --> 00:16:43,030
Voila une belle veste de larmée.
182
00:16:43,240 --> 00:16:44,719
Elle a vu de grands
moments d'Histoire.
183
00:16:44,920 --> 00:16:47,116
Shilo, Bull Run,
le Wilderness.
184
00:16:47,360 --> 00:16:48,509
Regardez.
185
00:16:48,800 --> 00:16:52,077
La balle est passée si prés
que je sentais le poulet grillé.
186
00:16:53,000 --> 00:16:56,152
- Combien ?
- On en a des centaines, mon gars.
187
00:17:06,120 --> 00:17:08,316
- Merci, monsieur.
- Pourquoi ?
188
00:17:09,680 --> 00:17:11,079
Juste merci.
189
00:17:11,680 --> 00:17:14,149
On s'en est pas trés bien tirés, non ?
190
00:17:14,520 --> 00:17:18,309
Ils sont durs. Vous n'avez rien vendu
et moi non plus.
191
00:17:19,400 --> 00:17:20,959
Qui, c'est vrai.
192
00:17:21,280 --> 00:17:23,191
On aura plus de chance
la prochaine fois.
193
00:18:04,680 --> 00:18:06,273
- Oh, bonjour.
- Bonjour.
194
00:18:07,000 --> 00:18:09,913
Absolument merveilleux.
195
00:18:10,280 --> 00:18:12,396
Et terriblement démocratique.
196
00:18:12,600 --> 00:18:16,559
L'essence méme de ['étre humain.
Vous me stivez 7
197
00:18:16,760 --> 00:18:18,910
Un bain communal.
- Oui.
198
00:18:19,360 --> 00:18:21,397
Je m'appelle Estrick.
Je suis anglais.
199
00:18:21,600 --> 00:18:23,352
Je m'appelle Hickok.
- Enchanté.
200
00:18:23,560 --> 00:18:24,550
De méme.
201
00:18:24,760 --> 00:18:26,478
Qu'est-ce que c'est ?
202
00:18:27,440 --> 00:18:30,592
Ga ? C'est un monocle.
L'ceil du gentleman. Trés utile.
203
00:18:31,000 --> 00:18:32,354
Et ca tient bien 7?
204
00:18:32,800 --> 00:18:35,030
Hé bien... Je ne suis pas trés siir.
205
00:18:37,480 --> 00:18:39,551
- Clestavous 7
- Oui.
206
00:18:39,960 --> 00:18:43,715
C'est absolument merveilleux.
207
00:18:43,960 --> 00:18:46,759
Je suis le correspondant du
London Times.
208
00:18:46,960 --> 00:18:49,998
Je vous remercie. On m'a envoyé ici
pour écrire des articles.
209
00:18:50,200 --> 00:18:52,316
Du point de vue américain.
210
00:18:52,880 --> 00:18:54,598
Accepteriez-vous une interview 7
211
00:18:54,840 --> 00:18:58,151
Sur la vie dun soldat de [Ouest.
212
00:18:58,360 --> 00:19:01,512
D'accord, mais je ne suis plus soldat.
Je suis un civil, maintenant.
213
00:19:01,720 --> 00:19:04,519
C'est encore mieus, le public
préférera ca.
214
00:19:04,720 --> 00:19:08,714
L'ancien soldat venu chercher
la fortune a I'ouest.
215
00:19:09,200 --> 00:19:11,840
Absolument merveilleux.
- Je n'en doute pas.
216
00:19:12,040 --> 00:19:13,269
C'est trés aimable & vous.
217
00:19:13,600 --> 00:19:15,955
Aprés le bain,
oll puis-je vous trouver 7
218
00:19:16,240 --> 00:19:17,389
Je serai dans le coin.
219
00:19:17,600 --> 00:19:20,069
Exceptionnel,
absolument exceptionnel.
220
00:19:33,000 --> 00:19:35,594
Bill, tu devrais toujours
t'habiller comme ca.
221
00:19:35,800 --> 00:19:37,234
Tu as 'étoffe dun gentleman.
222
00:19:37,440 --> 00:19:39,670
- Pas trop voyant 7
- Du meilleur goat !
223
00:19:46,000 --> 00:19:48,833
Si avais un fils,
jaimerais qu'il te ressemble.
224
00:19:49,080 --> 00:19:51,720
♪ ai été trés inquiet
quand tu étais 4 la guerre.
225
00:19:51,920 --> 00:19:54,833
Je demandais tout le temps des
nouvelles de mon ami Bill Hickok.
226
00:19:55,040 --> 00:19:56,269
Ettuenaseu?
227
00:19:56,520 --> 00:19:58,875
Si j'en avais eu, je n'aurais pas
été aussi inquiet.
228
00:19:59,680 --> 00:20:01,557
Turéalises que je te connaissais
229
00:20:01,760 --> 00:20:03,592
bien avant que tu commences
aavoir de la barbe.
230
00:20:03,800 --> 00:20:06,474
Tu aurais été une bonne mére.
231
00:20:06,680 --> 00:20:08,990
♪ ai jamais eu le temps
de me marier.
232
00:20:20,320 --> 00:20:22,470
- Tout va bien 7
- Qui, merci.
233
00:20:23,760 --> 00:20:25,080
Je vous remercie.
234
00:20:25,320 --> 00:20:27,516
Velillez laisser ma femme, monsieur.
235
00:20:28,800 --> 00:20:31,030
- Will Cody !
- Bill!
236
00:20:31,880 --> 00:20:34,349
Espéce de bon arien!
Depuis quand as-tu quitté I'armée ?
237
00:20:34,560 --> 00:20:36,676
- Et quand t'es-tu mari¢ ?
- Dés que jai pu.
238
00:20:36,880 --> 00:20:39,872
Ah ¢a, alors !
Espéce de lacheur !
239
00:20:42,720 --> 00:20:46,873
Mon vieil ami, un affreux forban,
William Butler Hickok.
240
00:20:47,080 --> 00:20:48,309
Mon épouse, Louisa.
241
00:20:48,560 --> 00:20:51,359
- M. Hickok.
- Enchanté, madame.
242
00:20:52,120 --> 00:20:55,715
- Merci de m'avoir aidée.
- Avec plaisir.
243
00:20:56,640 --> 00:20:58,916
♪ arrive pas y croire !
Toi marié !
244
00:20:59,680 --> 00:21:02,194
Le confort d'un coeur amoureux.
245
00:21:02,400 --> 00:21:03,959
Voila la vraie vie.
246
00:21:04,160 --> 00:21:06,754
Tu fais toujours de grandee phrases.
247
00:21:07,240 --> 00:21:09,072
Cody, vous jouez ou pas ?
248
00:21:10,200 --> 00:21:13,192
Continue, ¢a ne me dérange pas
dattendre.
249
00:21:14,240 --> 00:21:16,151
Un coeur amoureux.
250
00:21:16,400 --> 00:21:18,755
Jet'assure que c'est vrai.
Viens, chérie.
251
00:21:18,960 --> 00:21:20,633
Je prends ta place.
252
00:21:20,880 --> 00:21:23,633
Et ton argent.
Mais il n'y en a pas assez.
253
00:21:23,840 --> 00:21:25,160
Je vais jouer pour toi.
254
00:21:25,400 --> 00:21:26,834
Votre mari, madame,
255
00:21:27,040 --> 00:21:30,112
est un grand tireur,
un excellent cavalier,
256
00:21:30,480 --> 00:21:32,790
mais il ne comprend
rien aux cartes.
257
00:21:34,720 --> 00:21:38,111
Surveille-les, Bill.
Tu pourrais perdre gros.
258
00:21:44,000 --> 00:21:45,638
Je prends la place de Cody.
259
00:21:45,880 --> 00:21:47,837
Bonne chance, Bill.
On se voit demain.
260
00:21:48,320 --> 00:21:50,675
Tu ne restes pas
pour les voir perdre ?
261
00:21:50,920 --> 00:21:52,274
♪ ai du travail & Sultryville.
262
00:21:52,480 --> 00:21:55,154
Les femmes m'attendent pour acheter
colifichets et bijoux.
263
00:21:55,360 --> 00:21:56,873
Vous buvez ?
264
00:21:57,280 --> 00:21:59,351
Un double whisky.
265
00:22:00,040 --> 00:22:01,792
Et un meilleur jeu.
266
00:22:35,640 --> 00:22:37,313
Marshal Hart ?
267
00:22:37,760 --> 00:22:40,354
Je vous cherchais.
- Et vous m'avez trouvé.
268
00:22:45,840 --> 00:22:47,990
Cet homme porte mes vétements.
269
00:22:48,280 --> 00:22:50,715
- Qui?
- Lui, il dit s'appeler Hickok.
270
00:22:53,000 --> 00:22:54,911
Et il fume mes cigares !
271
00:22:56,560 --> 00:22:58,437
Il'es a dérobés dans ma poche.
272
00:22:59,000 --> 00:23:01,196
Bill Hickok n'a jamais rien volé.
273
00:23:02,000 --> 00:23:03,513
Attention a ce que
vous dites, monsieur.
274
00:23:06,600 --> 00:23:08,477
Et 100 de mieux.
275
00:23:09,120 --> 00:23:10,679
Je passe.
276
00:23:11,880 --> 00:23:14,998
Jetiens 100 et je rajoute 50.
277
00:23:15,200 --> 00:23:17,476
C'est du suicide.
50 de plus.
278
00:23:21,760 --> 00:23:24,354
- Des cartes 7
- Trois.
279
00:23:26,680 --> 00:23:28,239
Je suis servi.
280
00:23:29,240 --> 00:23:31,834
Et ca vous coltera encore 100.
281
00:23:39,080 --> 00:23:42,835
Voila 40,
et je relance de 100.
282
00:23:43,920 --> 00:23:45,433
Une montre ?
283
00:23:46,360 --> 00:23:49,079
- Elle joue de la musique.
- C'est pour les gosses.
284
00:23:49,680 --> 00:23:51,830
Je la rachéterai 1000, d'accord ?
285
00:23:52,200 --> 00:23:53,918
Et moi 200!
286
00:23:55,560 --> 00:23:56,356
Prenez-la.
287
00:23:58,640 --> 00:24:03,874
Trés bien. Je mets 100
et je rajoute 500.
288
00:24:04,120 --> 00:24:05,952
Pour voir.
289
00:24:06,920 --> 00:24:09,514
Flush royal.
290
00:24:13,560 --> 00:24:15,756
Deus rois.
291
00:24:16,600 --> 00:24:18,796
♪ ai tenu contre un autre jeu.
292
00:24:24,160 --> 00:24:26,674
Le jeu qui est dans votre chapeau.
293
00:24:27,960 --> 00:24:29,473
Si on regardait ?
294
00:24:35,040 --> 00:24:36,758
Votre chapeau.
295
00:24:58,960 --> 00:25:00,633
Votre nom ?
296
00:25:00,840 --> 00:25:02,353
Lattimer.
297
00:25:03,760 --> 00:25:06,798
Ah oui, le matériel
pour fermier.
298
00:25:15,880 --> 00:25:18,030
Vous méritez que je vous
arrache les oreilles.
299
00:25:18,720 --> 00:25:20,870
Les hommes comme vous,
il faudrait les marquer.
300
00:25:34,840 --> 00:25:38,071
- Je vais ramasser tout ¢a pour toi.
- Bien.
301
00:25:38,800 --> 00:25:40,199
Merci.
302
00:25:43,880 --> 00:25:45,314
M. Hickok.
303
00:25:45,920 --> 00:25:48,719
Je suis le marshal Hart.
Je connais votre réputation.
304
00:25:49,000 --> 00:25:50,752
♪ admire votre fagon d'agir.
305
00:25:51,240 --> 00:25:54,551
Beaucoup auraient tiré
a votre place.
306
00:25:54,800 --> 00:25:56,837
Vous feriez un trés bon
assistant shérif.
307
00:25:57,200 --> 00:25:59,111
Jouer du revolver, c'est dangereux.
308
00:25:59,320 --> 00:26:02,472
Dites, uninstant...
Vous vous souvenez de moi ?
309
00:26:02,680 --> 00:26:05,115
Ce monsieur affirme que vous
lui avez volé ses vétements.
310
00:26:05,440 --> 00:26:08,000
Disons plutét emprunté.
311
00:26:08,360 --> 00:26:10,749
Vous n'étes pas du genre a voler.
312
00:26:11,160 --> 00:26:13,470
Un voleur aurait aussi
pris mon argent.
313
00:26:13,680 --> 00:26:16,354
Et monsieur Hickok ne I'a pas fait.
314
00:26:16,680 --> 00:26:20,833
Disons que je cherchais juste celui
qui m'a emprunté mes affaires.
315
00:26:21,960 --> 00:26:24,554
♪ aimerais les récupérer.
- C'est naturel.
316
00:26:24,760 --> 00:26:26,956
♪ allais vous chercher
pour vous les rendre.
317
00:26:27,160 --> 00:26:30,312
Unverre ?
- Et ma proposition, Hickok ?
318
00:26:31,000 --> 00:26:32,559
Non, je vous remercie.
319
00:26:32,800 --> 00:26:35,474
Une étoile me forcerait a faire
ce que je ne veux pas,
320
00:26:35,800 --> 00:26:38,394
et m'empécherait de faire des choses
que jai trés envie de faire.
321
00:26:39,120 --> 00:26:42,670
Allons-y.
- C'est extraordinaire, merveilleux !
322
00:26:42,880 --> 00:26:45,520
♪ arrive de Londres pour
étudier [Ouest sauvage,
323
00:26:45,720 --> 00:26:47,836
et 'en fais partie
dés mon arrivée !
324
00:26:48,040 --> 00:26:48,996
Une bouteille.
325
00:26:49,200 --> 00:26:50,634
- C'est atoi.
- Merci.
326
00:26:52,440 --> 00:26:53,669
Monsieur Estrick,
327
00:26:53,880 --> 00:26:56,918
voici la femme la plus
sauvage de ['Ouest !
328
00:26:57,160 --> 00:26:58,958
Monsieur Estrick est
un journaliste anglais.
329
00:26:59,160 --> 00:27:03,438
Voici Calamity Jane.
- Pas possible ! Calamity Jane.
330
00:27:04,640 --> 00:27:07,473
- Salut.
- II faut absolument linterviewer.
331
00:27:07,680 --> 00:27:10,638
C'est indispensable.
Etes-vous d'accord, Mile Calamity ?
332
00:27:11,000 --> 00:27:12,718
Je vous laisse faire connaissance.
333
00:27:14,240 --> 00:27:16,390
Dites, que diriez-vous...
334
00:27:25,160 --> 00:27:26,309
Merci.
335
00:27:51,000 --> 00:27:52,798
- Bonjour M. Hickok.
- Bonjour.
336
00:27:53,000 --> 00:27:55,230
- Entrez, je vous prie.
- Merci, madame.
337
00:28:09,000 --> 00:28:10,399
Ne dis pas un mot.
338
00:28:10,600 --> 00:28:15,515
Si tu viens pour te moguer de moi,
retourne d'ol tu viens.
339
00:28:15,720 --> 00:28:18,280
Pour madame et pour toi.
340
00:28:19,320 --> 00:28:20,879
Merci, mon ami.
341
00:28:21,440 --> 00:28:23,590
Il'a été prélevé quelque chose 7
342
00:28:23,840 --> 00:28:26,229
Je ne sais pas, mais il y avait
un sacré tricheur.
343
00:28:31,720 --> 00:28:33,472
On dirait 'armée.
344
00:28:35,640 --> 00:28:37,472
Qui, c'est le lieutenant Stiles.
345
00:28:37,920 --> 00:28:40,036
I commande en attendant
qu'on le remplace.
346
00:28:40,280 --> 00:28:42,715
C'est un mangeur d'Indiens
et il a de 'appétit.
347
00:28:42,920 --> 00:28:44,479
Je sais, je 'ai rencontré.
348
00:28:50,600 --> 00:28:51,556
Lieutenant.
349
00:28:51,760 --> 00:28:54,354
Fort Lomas réclame
des munitions.
350
00:28:54,560 --> 00:28:56,471
Un incendie a détruit leur dépét.
351
00:28:56,960 --> 00:28:59,634
♪ envoie un convoi avec des munitions
352
00:28:59,840 --> 00:29:01,672
mais jai besoin de quelqu'un
qui connatt bien le pays.
353
00:29:01,880 --> 00:29:03,951
Pas besoin, la piste
est tracée jusqu'a Fort Lomas.
354
00:29:04,600 --> 00:29:06,352
Je sens comme une odeur d'Indiens.
355
00:29:06,560 --> 00:29:08,836
LIs adoreraient tomber sur ce convoi.
356
00:29:09,280 --> 00:29:11,112
Alors, quiils empruntent
le Canyon Hooker.
357
00:29:11,320 --> 00:29:13,277
♪ ai besoin d'un éclaireur
Qi le connaisse,
358
00:29:13,480 --> 00:29:14,959
et vous étes le seul
a pouvoir le trouver.
359
00:29:15,160 --> 00:29:18,278
Lieutenant, Cody a quitté I'armée.
360
00:29:18,640 --> 00:29:20,597
Je le sais, madame.
Mais c'est une urgence.
361
00:29:21,640 --> 00:29:23,995
Sultryville a été attaquée cette nuit.
362
00:29:24,360 --> 00:29:26,556
Les Cheyennes. lis ont tout mis
afeuetasang.
363
00:29:26,760 --> 00:29:29,593
- Des survivants ?
- Trés peu. L'un d'eux...
364
00:29:30,080 --> 00:29:31,673
veut vous voir, Hickok.
365
00:29:32,360 --> 00:29:33,873
Un nommé Ireland.
366
00:29:34,440 --> 00:29:36,636
- Il est blessé 7
- Assez sérieusement.
367
00:29:37,840 --> 00:29:40,354
Jevais ala ville.
- Je vais avec toi.
368
00:29:41,800 --> 00:29:43,313
Ce ne sera pas long.
369
00:29:44,120 --> 00:29:46,680
INFIRMERIE
370
00:29:57,760 --> 00:29:59,478
- Comment va Abe 7
- ll veut te voir.
371
00:30:03,280 --> 00:30:04,634
Repos.
372
00:30:09,520 --> 00:30:10,954
Abe ?
373
00:30:13,000 --> 00:30:14,354
Que s'est-il passé ?
374
00:30:17,720 --> 00:30:19,757
C'était horrible, Bill.
375
00:30:21,400 --> 00:30:25,553
Les femmes, les enfants...
IIs tuaient tout, ces sauvages.
376
00:30:27,600 --> 00:30:29,398
On n'avait aucune chance.
377
00:30:31,080 --> 00:30:34,516
- Votre ami Bison Noir.
- Stirement pas.
378
00:30:36,200 --> 00:30:37,873
C'était lui, Abe ?
379
00:30:38,080 --> 00:30:40,754
♪ en sais rien, il faisait nuit.
380
00:30:48,800 --> 00:30:50,120
- Bill..
- Oui.
381
00:30:53,200 --> 00:30:56,431
Tu es revenu
de la guerre, Bill...
382
00:31:01,960 --> 00:31:03,314
Bill.
383
00:31:03,600 --> 00:31:04,556
QOui.
384
00:31:29,280 --> 00:31:31,032
Je guiderai le convoi de munitions.
385
00:31:32,080 --> 00:31:34,993
Avez-vous vu beaucoup d'ndiens
avec des fusils & répétition ?
386
00:31:36,080 --> 00:31:37,798
Presque tous, oui.
387
00:31:38,280 --> 00:31:41,716
20 ou 25.
- Conduits par Bison Noir 7
388
00:31:43,400 --> 00:31:44,071
QOui.
389
00:31:44,560 --> 00:31:47,120
C'est Cheval Fougueux qui parlait
surtout de faire la guerre.
390
00:31:47,360 --> 00:31:48,794
Tous les mémes.
391
00:31:49,400 --> 00:31:51,755
Eh bien, c'est un acte de guerre.
392
00:31:52,480 --> 00:31:54,596
Une fois les munitions livrées
a Fort Lomas,
393
00:31:55,200 --> 00:31:56,599
on s'occupera d'eux.
394
00:32:07,000 --> 00:32:09,116
- Jane.
- Ah, comment va ?
395
00:32:09,480 --> 00:32:10,834
Je dois te parler.
396
00:32:11,760 --> 00:32:13,751
Cody do it conduire un convoi
a Fort Lomas.
397
00:32:13,960 --> 00:32:15,633
Tu vas rester avec sa femme.
398
00:32:16,000 --> 00:32:18,560
Ahoui ?
C'est un service ou un ordre ?
399
00:32:18,840 --> 00:32:21,639
Cody ne veut pas qu'elle reste seule
dans cette maison isolée.
400
00:32:21,920 --> 00:32:23,593
Pourquoi il ne me le demande pas
lui-méme ?
401
00:32:23,800 --> 00:32:26,235
Il'est allé lui dire au revoir.
402
00:32:26,440 --> 00:32:28,431
Il'm'a chargé de te le demander.
403
00:32:28,760 --> 00:32:32,515
Jignore ol tu vas mais je sais
oll je voudrais que tu ailles.
404
00:32:32,720 --> 00:32:34,950
- Tues daccord ?
- Jirai pour elle.
405
00:32:35,160 --> 00:32:36,673
T'es une gentille gosse.
406
00:32:42,320 --> 00:32:45,073
Jane chérie.
- Oui, Bill ?
407
00:32:45,720 --> 00:32:48,678
- Tuveux que je te dise ?
- Quoi 7
408
00:32:49,280 --> 00:32:51,157
C'est plus facile de remonter
les chutes du Niagara
409
00:32:51,360 --> 00:32:53,590
que de comprendre une femme !
410
00:32:59,320 --> 00:33:01,596
- Bon Dieu!
- Ne jure pas.
411
00:33:01,800 --> 00:33:03,279
Alors, essaie de comprendre !
412
00:33:03,480 --> 00:33:06,313
Tu as entendu le lieutenant 7 Je stis
le seul & connaitre le passage.
413
00:33:06,520 --> 00:33:09,592
Alors, sois raisonnable.
- Tu oses me demander ¢a ?
414
00:33:10,000 --> 00:33:13,197
Tu m'as promis de fonder
un vrai foyer.
415
00:33:13,400 --> 00:33:14,629
♪ enai envie!
416
00:33:14,840 --> 00:33:18,037
Tu crois que je préfére m'emmerder
avec ce soldat d'opérette 7
417
00:33:18,360 --> 00:33:21,432
Si tu es grossier,
alors parle tout seul !
418
00:33:25,680 --> 00:33:29,116
Tu vas m'écouter, au lieu de savoir
si mon langage est grossier.
419
00:33:30,560 --> 00:33:32,949
Des enfants et des femmes
ont été massacrés.
420
00:33:33,160 --> 00:33:35,959
Ecorchés vifs et aussi
plein d'autres choses plaisantes.
421
00:33:36,360 --> 00:33:39,000
Si j'y vais, j'empécherai
peut-&tre que ca se reproduise.
422
00:33:39,400 --> 00:33:42,040
C'est comme ¢a qu'on vit ici.
Etil faut faire avec.
423
00:33:45,560 --> 00:33:47,358
Je suis désolée.
424
00:33:56,640 --> 00:33:59,917
Je voudrais que tu ailles
habiter en ville.
425
00:34:01,240 --> 00:34:03,038
Non.
426
00:34:03,320 --> 00:34:05,152
C'est ici ma maison.
427
00:34:06,200 --> 00:34:08,840
Tu as une mission.
428
00:34:09,320 --> 00:34:12,119
♪ en ai une aussi.
Elle est ici.
429
00:34:14,560 --> 00:34:16,995
Je ne serai parti
que quelques jours.
430
00:34:18,120 --> 00:34:19,838
Et ensuite 7
431
00:34:21,080 --> 00:34:22,514
Louisa...
432
00:34:25,000 --> 00:34:26,513
Je suis désolée.
433
00:34:28,680 --> 00:34:30,591
Je te demande pardon.
434
00:34:41,480 --> 00:34:42,834
Mon lieutenant.
435
00:34:43,120 --> 00:34:45,111
Nous sommes préts.
- Bien, sergent.
436
00:34:54,720 --> 00:34:57,951
Onva a Fort Lomas.
Cody nous emméne.
437
00:34:58,960 --> 00:35:00,837
Vous n'étes pas encore parti ?
438
00:35:01,920 --> 00:35:03,957
QO est votre insigne ?
439
00:35:04,160 --> 00:35:06,470
- J'en ai besoin 7
- Hickok !
440
00:35:13,120 --> 00:35:15,714
Tout est arrangé.
441
00:35:15,920 --> 00:35:17,513
Calamity va aller
s'nstaller chez toi.
442
00:35:17,760 --> 00:35:20,070
Je te remercie.
Tu viens avec nous ?
443
00:35:20,440 --> 00:35:22,556
Non, j'ai quelque chose
d'autre a faire,
444
00:35:22,760 --> 00:35:24,273
qui ne peut pas attendre.
445
00:35:25,160 --> 00:35:26,673
Alors, 4 bientét.
446
00:35:27,280 --> 00:35:28,998
A bientét, accrocheur
de rideaux !
447
00:35:40,520 --> 00:35:41,919
Bonne chance, Cody.
448
00:35:42,120 --> 00:35:43,633
Sergent, en route !
449
00:35:44,320 --> 00:35:46,357
En avant !
450
00:36:47,320 --> 00:36:48,390
Qu'est-ce que c'est ?
451
00:36:48,640 --> 00:36:51,996
Sans doute un vieux coyote
avec un crapaud dans le gosier.
452
00:36:52,320 --> 00:36:54,357
- Ce ne sont pas des Indiens 7
- Chérie,
453
00:36:54,600 --> 00:36:57,797
quand on entend crier par ici,
c'est toujours de la vermine.
454
00:36:58,080 --> 00:37:00,037
Quand on n'entend rien,
¢'est un Indien.
455
00:37:10,880 --> 00:37:13,713
Tenez, prenez une gorgée.
456
00:37:15,320 --> 00:37:16,594
Non, merci.
457
00:37:17,000 --> 00:37:18,798
Méme les bébés aiment ¢a.
458
00:37:24,800 --> 00:37:26,552
Quelle jolie robe !
459
00:37:27,600 --> 00:37:29,511
Vous devriez I'essayer.
460
00:37:30,560 --> 00:37:32,836
La demiére fois que j'en ai
mis une, favais 13 ans.
461
00:37:36,040 --> 00:37:38,634
Si vous ne le dites & personne,
je vais la mettre.
462
00:37:44,640 --> 00:37:46,711
Jane, vous étes trés jolie.
463
00:37:47,120 --> 00:37:48,997
Pourquoi refusez-vous d'étre
plus féminine ?
464
00:37:50,040 --> 00:37:52,873
Moi ?
Je n'ai rien contre.
465
00:37:53,120 --> 00:37:55,350
Mais quand jai essayé,
¢a ne mallait pas.
466
00:37:56,280 --> 00:37:57,714
Jignore comment a été
votre enfance.
467
00:37:57,920 --> 00:38:00,116
Moi, j'ai grandi dans
I'arriére-salle d'un saloon.
468
00:38:00,440 --> 00:38:02,192
Je n'avais plus de famille & 10 ans.
469
00:38:02,920 --> 00:38:06,072
♪ ai vite compris que les femmes
n'avaient pas le choix.
470
00:38:07,000 --> 00:38:09,992
Etre une fille facile
ou une souillon.
471
00:38:10,920 --> 00:38:12,991
Je ne voulais &tre
ni une ni I'autre.
472
00:38:13,880 --> 00:38:17,271
Les hommes font ce quiils veulent,
ils sont les rois du monde.
473
00:38:17,640 --> 00:38:20,359
Les femmes doivent leur prouver
qu'elles sont aussi fortes qu'eux.
474
00:38:20,960 --> 00:38:23,998
Si vous leur courez aprés,
ils se sauvent.
475
00:38:24,480 --> 00:38:26,835
Et si vous vous sauvez
en croyant quils vous suivront,
476
00:38:27,760 --> 00:38:30,036
ils se fatiguent tout de suite.
477
00:38:31,520 --> 00:38:36,117
Si vous étes intégre et intelligente,
ils s'enfuient terrorisés,
478
00:38:36,320 --> 00:38:38,470
car ils réalisent que vous
les connaissez trop bien.
479
00:38:39,920 --> 00:38:43,197
Si vous les serrez trop,
il se cabrent et filent au galop.
480
00:38:44,160 --> 00:38:48,950
Alors vous étes gentille
et vous les laissez un peu libres.
481
00:38:49,880 --> 00:38:52,030
Dans ce cas, ils disent que
vous ne tenez pas a eux.
482
00:38:52,280 --> 00:38:55,159
Vous les embrassez, ils s'essuient
la bouche ou ils en redemandent.
483
00:38:55,560 --> 00:38:58,632
C'est toujours pareil.
IIs ne rendent pas le baiser.
484
00:38:59,160 --> 00:39:00,150
Et sfls le font,
485
00:39:00,360 --> 00:39:03,591
¢'est jamais au bon moment
ni au bon endroit.
486
00:39:06,000 --> 00:39:08,037
Calamity Jane, c'est moi.
487
00:39:08,240 --> 00:39:12,120
Je mhabille comme un homme,
je me bats, je jure et je bois.
488
00:39:12,880 --> 00:39:15,110
Sinon, je lui recoudrais
ses boutons,
489
00:39:15,400 --> 00:39:18,119
je lui laverais son linge sale,
je lui cuisinerais des petite plats,
490
00:39:18,320 --> 00:39:21,631
et fattendrais quiil rentre
2 la maison, comme une stupide squaw !
491
00:39:22,120 --> 00:39:23,793
Comme moi.
492
00:39:27,280 --> 00:39:29,749
Peut-&tre que oui,
peut-&tre que non.
493
00:39:29,960 --> 00:39:31,951
Ca m'est égal de faire
tout ca pour Will.
494
00:39:33,800 --> 00:39:37,156
Comment avez-vous réussi
2 avoir Will Cody ?
495
00:39:38,560 --> 00:39:40,597
Il cherche tout le temps
a s'améliorer.
496
00:39:40,800 --> 00:39:43,235
Je I'aide & changer,
mais pas trop quand méme.
497
00:39:43,880 --> 00:39:46,599
Quand je voyais que Will
était fort, je ladmirais.
498
00:39:48,240 --> 00:39:51,278
Et quand il était faible,
je fermais les yeux.
499
00:39:52,320 --> 00:39:54,231
Cest un &tre noble,
bon et généreus,
500
00:39:54,440 --> 00:39:56,477
et je veux quil sache que
je pense ¢a de lui.
501
00:39:56,880 --> 00:40:01,272
Sije dis & Hickok qu'il est
noble, il m'enverrait balader.
502
00:40:02,320 --> 00:40:04,470
IIn'est pas noble,
il est humain.
503
00:40:05,640 --> 00:40:08,553
Et faimerais qu'il le soit
davantage.
504
00:40:08,960 --> 00:40:10,109
Voila.
505
00:40:18,480 --> 00:40:20,471
C'est moi ou le miroir 7
506
00:40:22,640 --> 00:40:24,472
Je sais ce quil vous faut.
507
00:40:28,680 --> 00:40:30,398
Tenez, esSSayez ca.
508
00:40:36,000 --> 00:40:39,436
Eh bien... Je ne ressemble plus
a Calamity Jane.
509
00:40:39,920 --> 00:40:42,514
Je suis la jeune
Martha Jane Canary.
510
00:40:43,960 --> 00:40:45,871
Allez, Louisa, trinquons !
511
00:40:46,080 --> 00:40:48,276
Je ne crois pas que ce soit
trés bon pour les enfants.
512
00:40:48,560 --> 00:40:50,392
Ohmaissi !
513
00:40:52,080 --> 00:40:53,514
Vous voulez dire...
514
00:40:54,560 --> 00:40:56,915
Je vais éfre tante ?
- Oui.
515
00:40:59,200 --> 00:41:01,555
Will Cody do it étre fou de joie.
516
00:41:02,000 --> 00:41:02,990
IIne le sait pas.
517
00:41:03,200 --> 00:41:06,795
- Pourquoi lui cacher ?
- Je n'étais pas sire.
518
00:41:07,000 --> 00:41:08,673
Et puis il partait,
alors je n'ai rien dit.
519
00:41:10,080 --> 00:41:13,232
Je croyais que seuls les hommes
étaient idiots.
520
00:41:17,240 --> 00:41:18,992
Félicitations !
521
00:41:20,520 --> 00:41:24,354
Donnez-moi des chaussures &
boutons, je veux danser la gigue.
522
00:41:38,640 --> 00:41:40,233
Louisa.
523
00:41:40,520 --> 00:41:43,399
Ne bougez pas, ils ne vous verront pas
si vous restez ol vous &tes.
524
00:41:44,920 --> 00:41:46,149
Les Indiens ?
525
00:41:46,520 --> 00:41:48,750
Je vais tous les faire rentrer,
526
00:41:48,960 --> 00:41:53,113
et aprés, vous courez a la ville
le plus vite possible.
527
00:41:54,520 --> 00:41:56,033
Vite!
528
00:42:13,320 --> 00:42:14,515
Salut.
529
00:42:15,160 --> 00:42:17,151
Entrez, les gars.
530
00:42:20,240 --> 00:42:21,639
♪ ai quelque chose pour vous.
531
00:42:22,240 --> 00:42:23,878
Jolies plumes, hein 7
532
00:42:26,320 --> 00:42:27,833
Je vous les donne.
533
00:42:30,840 --> 00:42:32,990
Bande de buses peinturlurées.
534
00:42:35,560 --> 00:42:37,790
Des petite cadeaux pour vous.
535
00:42:38,160 --> 00:42:39,798
Des cadeaux pour les Cheyennes.
536
00:42:40,000 --> 00:42:42,469
Prends ¢a, c'est pour toi.
537
00:42:43,440 --> 00:42:45,238
Prenez ce que vous voulez.
538
00:42:45,560 --> 00:42:46,709
C'est joli !
539
00:42:51,920 --> 00:42:54,753
Situ trouves que ¢a pue,
tun'as que te sentir !
540
00:42:58,720 --> 00:43:02,270
Vous voulez du café 7
Un bon café !
541
00:43:02,760 --> 00:43:04,034
Bon et chaud.
542
00:43:04,920 --> 00:43:06,399
Trés bon café !
543
00:43:07,760 --> 00:43:09,114
Non'!
544
00:43:13,520 --> 00:43:15,352
QOu est Cody 7
545
00:43:18,040 --> 00:43:19,792
Vous parlez anglais ?
546
00:43:20,400 --> 00:43:23,358
Je parle,
et je comprends.
547
00:43:24,760 --> 00:43:27,149
Moi et ma grande gueule...
548
00:43:27,680 --> 00:43:30,149
- Ol est Cody ?
- Je ne sais pas.
549
00:43:30,840 --> 00:43:33,832
- Tu es sa femme, tu dois savoir !
- IIne m'a rien dit.
550
00:43:34,280 --> 00:43:38,035
- Il est parti dans quelle direction ?
- Je vous dis que je lignore.
551
00:43:51,200 --> 00:43:52,349
Tu viens avec nous !
552
00:44:28,720 --> 00:44:30,313
Il'y a sirement des traces.
[I faut chercher.
553
00:44:57,240 --> 00:45:00,278
Espéces de sales coyotes !
554
00:45:38,120 --> 00:45:39,918
Femme !
Debout !
555
00:45:47,560 --> 00:45:50,439
Bill, va-t'en!
Vite !
556
00:46:13,520 --> 00:46:15,352
Salut, Cheval Fougueux.
557
00:46:15,800 --> 00:46:18,758
Faisons un marché.
Combien pour la squaw ?
558
00:46:19,600 --> 00:46:21,432
- La squaw ?
- La ferme.
559
00:46:21,640 --> 00:46:24,473
Elle est assez moche,
mais je suis preneur.
560
00:46:25,000 --> 00:46:26,798
Espéce de chien galeux !
561
00:46:27,000 --> 00:46:30,675
Tu crois marchander
une vieille camne ?
562
00:46:32,520 --> 00:46:36,400
Elle parle trop. Elle est hargneuse
comme un vieil ours.
563
00:46:36,640 --> 00:46:38,233
Combien tu me donnes ?
564
00:46:48,400 --> 00:46:49,834
D'accord.
565
00:46:53,640 --> 00:46:54,994
Donne-moi tes armes.
566
00:46:55,280 --> 00:46:56,600
Non, Bill, ne fais pas ¢a.
567
00:47:02,880 --> 00:47:04,791
- Maintenant la femme.
- Non.
568
00:47:05,200 --> 00:47:06,918
Bison Noir do it décider.
569
00:47:08,120 --> 00:47:10,077
D'accord. Détache-la,
elle vient sur mon cheval.
570
00:47:33,520 --> 00:47:36,831
Bill, tu es une vieille
mule entétée.
571
00:47:39,120 --> 00:47:41,760
C'est quoi, cette robe 7
Tu allais & un bal masqué ?
572
00:47:43,240 --> 00:47:46,119
Ils sont arrivés chez Cody.
Louisa s'est sauvée.
573
00:47:46,920 --> 00:47:49,514
Je portais la robe,
ils m'ont prise pour elle.
574
00:47:50,400 --> 00:47:52,357
Et j'ai pas dit le contraire.
575
00:47:54,120 --> 00:47:55,679
Bill.
576
00:47:56,160 --> 00:47:58,071
Parfois, tu es trés courageux.
577
00:47:58,280 --> 00:48:01,398
Tut'es fait faire prisonnier
a cause de moi.
578
00:48:01,880 --> 00:48:03,871
Tun'y es pour rien.
Je voulais juste voir Bison Noir
579
00:48:04,080 --> 00:48:05,991
et fai pensé quiils allaient
m'y condlire.
580
00:48:07,160 --> 00:48:08,958
Mais je te devais bien ¢a.
581
00:48:31,760 --> 00:48:34,274
- Bison Nair.
- Hickok.
582
00:48:34,680 --> 00:48:36,239
Tu prononces des paroles de paix,
583
00:48:36,440 --> 00:48:38,750
mais tu envoies tes guerriers
pour tuer.
584
00:48:39,680 --> 00:48:43,275
Bison Noir ne ment pas.
IIn'a pas envoyé de guerriers.
585
00:48:43,480 --> 00:48:47,075
Les Cheyennes ont attaqué Sultryville
et tué des femmes et des enfants.
586
00:48:47,280 --> 00:48:50,033
IIs ont tué mon ami.
- L'homme blanc ment.
587
00:48:50,920 --> 00:48:53,275
Pourquoi les soldats ont-ils quitté
la ville avec des fusils ?
588
00:48:53,600 --> 00:48:55,989
Pourquoi tient-il
cette femme captive ?
589
00:48:56,280 --> 00:48:58,669
C'est la femme de Cody.
- Il est avec les soldats.
590
00:48:59,000 --> 00:49:01,719
Elle sait ou ils vont tuer
les Cheyennes et les Sioux.
591
00:49:02,000 --> 00:49:03,957
Je ne suis pas la femme de Cody.
592
00:49:04,280 --> 00:49:06,510
- C'est vrai, Hickok ?
- Elle dit la vérité.
593
00:49:06,840 --> 00:49:09,400
Et pour les soldats
et les fusils ?
594
00:49:11,520 --> 00:49:14,672
C'est vrai,
mais ils n'attaqueront personne.
595
00:49:15,040 --> 00:49:17,953
C'est un convoi de ravitaillement.
- [I'ment !
596
00:49:18,480 --> 00:49:22,075
Je suis allé sur la piste
de Fort Lomas. Pas de soldats.
597
00:49:24,000 --> 00:49:26,469
Bison Noir n'oublie pas
598
00:49:27,840 --> 00:49:29,513
Tes fils.
599
00:49:29,920 --> 00:49:34,949
Qui dit la vérité ?
Hickok ou Cheval Fougueux 7
600
00:49:36,240 --> 00:49:38,072
Je ne t'ai jamais menti.
601
00:49:38,760 --> 00:49:40,478
Cheval Fougueux est de mon sang.
602
00:49:40,680 --> 00:49:42,432
La vérité est plus forte
que le sang.
603
00:49:42,640 --> 00:49:45,792
Cheval Fougueux dit quil n'y a pas
de soldats vers Fort Lomas.
604
00:49:46,160 --> 00:49:48,231
Alors, les soldats veulent
nous attaquer.
605
00:49:49,080 --> 00:49:51,435
Quelle piste prennent-ils
pour attaquer les miens 7
606
00:49:53,800 --> 00:49:56,792
Quelle piste, Hickcok ?
- Celle de la riviére blanche.
607
00:49:57,720 --> 00:49:59,358
Tu parles trop vite.
608
00:50:00,600 --> 00:50:02,910
Hickok cit que la vérité
est plus forte que le sang.
609
00:50:05,640 --> 00:50:07,756
Quelle est la vérité, Hickok ?
610
00:50:08,840 --> 00:50:11,150
Qui t'a vendu ces fusils
arépétition ?
611
00:50:12,640 --> 00:50:15,553
- Je ne dirai rien.
- Alors moi non plus.
612
00:50:15,920 --> 00:50:17,911
Si la vérité est plus forte
que le sang,
613
00:50:18,280 --> 00:50:20,715
le feu est plus fort qu'Hickok.
614
00:50:50,720 --> 00:50:53,599
- Bill...
- Ne leur montre pas ta peur.
615
00:50:54,720 --> 00:50:59,078
Tout est ma faute.
Je suis une vraie calamité.
616
00:50:59,760 --> 00:51:01,990
Tu n'as rien fait.
617
00:51:02,560 --> 00:51:04,915
Jane, tun'as qu'une chose
a faire, c'est rester en vie.
618
00:51:05,120 --> 00:51:08,158
Pour quoi faire 7
619
00:51:09,480 --> 00:51:13,553
Jet'aime, je ne peux pas
vivre sans toi.
620
00:51:16,240 --> 00:51:18,595
S'il fallait choisir entre ce feu
et te dire que je t'aime,
621
00:51:18,800 --> 00:51:22,475
je te le dirais.
Bison Noir ne me donne pas le choix.
622
00:51:23,040 --> 00:51:26,635
Bill, ¢'est le moment de dire
des sottises ?
623
00:51:27,040 --> 00:51:28,951
Trés bien, alors écoute :
624
00:51:29,480 --> 00:51:31,710
Cody et le convoi dépendent de toi.
625
00:51:32,120 --> 00:51:34,509
Quoi quils me fassent,
ne parle pas.
626
00:51:53,680 --> 00:51:55,876
Es-tu prét a parler ?
627
00:51:56,440 --> 00:51:58,477
Jet'ai déja tout dit.
628
00:51:59,800 --> 00:52:03,156
Je veux récupérer ma montre.
C'est lui quila.
629
00:52:08,840 --> 00:52:10,160
Prends-la.
630
00:52:13,160 --> 00:52:15,151
Hickok, je te laisse
une derniére chance.
631
00:52:15,800 --> 00:52:17,757
Par quelle piste sont-ils passés 7
632
00:52:17,960 --> 00:52:20,190
Par aucune qui conduit
vers ton peuple.
633
00:52:21,880 --> 00:52:24,554
Tu vas voir maintenant
la force du feu.
634
00:52:24,840 --> 00:52:26,638
Plus fort que Hickok.
635
00:52:27,120 --> 00:52:28,918
Il'est plus fort
que nimporte quel homme.
636
00:52:29,600 --> 00:52:31,398
Bill!
637
00:52:38,040 --> 00:52:40,156
Brle, tu m'entends ?
638
00:52:40,400 --> 00:52:42,789
Je veux vivre pour
pouvoir te détester !
639
00:52:43,600 --> 00:52:46,513
Parfait. Ne I'oublie pas.
640
00:53:05,720 --> 00:53:09,509
Bill, tu avais ma photo ?
641
00:53:09,880 --> 00:53:12,190
Alors tu m'aimes.
Tu m'aimes vraiment !
642
00:53:12,680 --> 00:53:15,672
Hickok.
Tu ne devrais pas mourir.
643
00:53:16,880 --> 00:53:19,793
Jete le redemande :
quelle piste ?
644
00:53:21,040 --> 00:53:23,190
Je ne te dirai rien
et tu le sais.
645
00:53:23,680 --> 00:53:26,194
Les soldats ne te feront pas
la guerre.
646
00:53:27,120 --> 00:53:28,952
Les hommes blancs ne sont pas
tous des ennemis.
647
00:53:29,200 --> 00:53:31,191
Ni les Indiens tous des amis.
648
00:53:31,400 --> 00:53:33,198
Lui est ton ennemi.
649
00:53:33,480 --> 00:53:35,232
Ou vont Cody
et les soldats ?
650
00:53:35,480 --> 00:53:38,233
Il'vous I'a déja it !
Il'a dit la vérité.
651
00:53:43,640 --> 00:53:44,994
OUTILLAGE DE FERME
652
00:53:57,440 --> 00:53:59,158
- Quon le libére.
- Non'!
653
00:53:59,840 --> 00:54:02,559
II faut cesser ces tueries.
Quion le libére !
654
00:54:03,000 --> 00:54:04,798
Bison Noir est une vieille femme.
655
00:54:05,280 --> 00:54:07,191
II'croit aux mensonges
de 'homme blanc.
656
00:54:07,600 --> 00:54:09,830
♪ entends la voix
du grand manitou.
657
00:54:10,160 --> 00:54:14,119
II'sera bientdt [a et tous
nos morts se redresseront.
658
00:54:14,720 --> 00:54:17,872
Ce jour-la, les fusils
de nos ennemis se briseront.
659
00:54:18,080 --> 00:54:20,196
Aucune balle ne pourra
nous atteindre.
660
00:54:20,600 --> 00:54:23,319
Nous danserons pour gagner
la bataille.
661
00:54:23,920 --> 00:54:26,992
La paix est notre ennemie.
Bison Noir est notre ennemi.
662
00:54:27,440 --> 00:54:29,590
Quiil reste désormais seul.
663
00:54:30,120 --> 00:54:34,034
Qui vient avec moi ?
- Les Cheyennes doivent vivre...
664
00:54:35,880 --> 00:54:38,110
pour enseigner nos usages
anos fils.
665
00:54:40,760 --> 00:54:42,751
Suivez-le...
666
00:54:43,320 --> 00:54:47,314
et vous mourrez tous !
- Je combattrai Cody et les soldats.
667
00:54:47,520 --> 00:54:49,909
LIs connaitront la haine
des Cheyennes.
668
00:54:51,000 --> 00:54:52,832
Qui vient avec moi 7
669
00:55:12,520 --> 00:55:13,510
Halte !
670
00:55:13,720 --> 00:55:15,438
Halte !
671
00:55:20,680 --> 00:55:21,829
Que se passe-til 7
672
00:55:22,040 --> 00:55:23,997
Des cavaliers arrivent par ici.
673
00:55:24,200 --> 00:55:25,520
Dites & I'avant-garde de revenir.
674
00:55:25,720 --> 00:55:27,631
Abritez-vous et ne tirez
qu'a mon signal.
675
00:55:28,280 --> 00:55:29,839
Vous trois.
676
00:55:35,840 --> 00:55:37,877
Abritez-vous et ne tirez pas.
Allez, dépéchez-vous.
677
00:55:38,080 --> 00:55:39,673
Mettez-vous tous a couvert.
678
00:55:40,640 --> 00:55:41,960
Dépéchez-vous !
679
00:56:13,120 --> 00:56:14,394
Stiles !
680
00:56:14,600 --> 00:56:16,159
Halte !
681
00:56:21,160 --> 00:56:23,037
Une chance qu'on soit
du méme céte.
682
00:56:23,280 --> 00:56:24,953
On poursuivait des Cheyennes.
683
00:56:25,320 --> 00:56:27,311
On a perdu leur trace
et on voulait vous rejoindre.
684
00:56:27,520 --> 00:56:30,080
- Encore des problémes.
- IIs ont enlevé Calamity Jane.
685
00:56:31,000 --> 00:56:33,913
- Elle était avec ma femme.
- Elle va bien, grace a Calamity.
686
00:56:34,640 --> 00:56:35,994
Je vous accompagne & Fort Lomas.
687
00:56:36,200 --> 00:56:37,793
Sergent, nous partons !
688
00:57:20,600 --> 00:57:22,273
Ou sommes-nous, Cody ?
689
00:57:23,360 --> 00:57:24,839
Dans le canyon de Snowden.
690
00:57:25,080 --> 00:57:27,720
Ala moitié du chemin.
Serrez les rangs !
691
00:57:28,520 --> 00:57:30,158
Ce sont mes hommes, Cody.
692
00:57:31,120 --> 00:57:32,633
Ce sont les miens
jusqu'a Fort Lomas.
693
00:57:32,840 --> 00:57:36,913
Je suis un off icier et vous un civil.
Vos ordres passent par moi.
694
00:58:00,480 --> 00:58:01,754
Halte !
695
00:58:05,600 --> 00:58:08,433
- Montez sur les collines !
- A couvert !
696
00:58:50,800 --> 00:58:52,438
Les chevaux de I'autre c6té !
697
00:59:00,280 --> 00:59:02,078
Abritez-vous derriére
les caisses & fusils !
698
00:59:11,000 --> 00:59:12,479
Les voila !
699
00:59:55,200 --> 00:59:57,157
Cette fois, j'ai compris.
700
00:59:57,480 --> 01:00:00,871
- Tu as compris quoi ?
- Je sais ot tu es fort.
701
01:00:01,400 --> 01:00:04,074
Et je connais tes points faibles.
Je fais semblant de ne rien voir.
702
01:00:04,320 --> 01:00:06,630
De quoi tu parles ?
Tues folle.
703
01:00:07,680 --> 01:00:09,512
QOui, je t'aime.
704
01:00:12,560 --> 01:00:16,758
Jane, je reconnais que jai
des sentiments & ton égard,
705
01:00:17,640 --> 01:00:20,519
mais je Suis un aventurier
et je ne peux pas me fixer.
706
01:00:22,040 --> 01:00:25,920
Je pensais que leur feu t'aurait
donné envie d'avoir un foyer.
707
01:00:26,640 --> 01:00:28,358
Pas assez pour ce que
tu cherches.
708
01:00:29,480 --> 01:00:31,437
♪ aime aussi I'aventure.
709
01:00:31,840 --> 01:00:35,390
Jet'ai compris
et je ne te l4cherai pas.
710
01:00:38,320 --> 01:00:40,709
- Et a propos de ma montre ?
- Quoi 7
711
01:00:40,920 --> 01:00:43,275
- Rends-la moi.
- Tu me I'a donnée.
712
01:00:43,480 --> 01:00:45,312
Tu ne peux pas la reprendre.
713
01:00:45,640 --> 01:00:49,599
Et puis, il y a notre photo dedans.
Je la garderai toujours.
714
01:00:49,800 --> 01:00:51,518
Ne te fais pas didée.
715
01:00:51,720 --> 01:00:54,473
Je ne t'ai pas découpée car sinon
jaurais dii me couper le nez.
716
01:01:41,600 --> 01:01:43,273
On filera dici dés quiil fera nuit.
717
01:01:43,480 --> 01:01:44,879
Vous deu, enlevez ¢a.
718
01:01:46,440 --> 01:01:48,238
- Sergent !
- Monsieur.
719
01:01:48,880 --> 01:01:51,838
- On a des vivres ?
- Pour 2 jours.
720
01:01:53,320 --> 01:01:56,233
- Nous restons.
- Ils nous encerclent.
721
01:01:57,680 --> 01:02:00,559
On n'a pas une chance !
- Avec tout mon respect,
722
01:02:00,840 --> 01:02:02,797
on ne battra pas les Indiens
dans la plaine.
723
01:02:03,000 --> 01:02:05,594
Ici, s'ils tuent 'un de nous,
on peut en tuer de chez eux.
724
01:02:05,880 --> 01:02:08,076
Ills sont malins et finiront
par s'en aller.
725
01:02:08,280 --> 01:02:09,759
C'est une conjecture.
726
01:02:11,120 --> 01:02:13,953
Etaye'e par 2 guerres
contre les Indiens.
727
01:02:15,560 --> 01:02:18,359
Ce soir, enverrai un cavalier
demander du renfort 2 Fort Lomas.
728
01:02:18,560 --> 01:02:20,597
Les Cheyennes ont préwu ¢a.
729
01:02:20,800 --> 01:02:22,279
Aucun soldat ne pourra passer.
730
01:02:22,480 --> 01:02:24,835
Ca amarché a Platt River.
731
01:02:25,040 --> 01:02:27,998
Aprés avoir sacrifié 3 courriers.
On ne peut pas se le permettre.
732
01:02:28,200 --> 01:02:30,350
Cette fois, ¢'est moi
qui fais des conjectures.
733
01:02:43,840 --> 01:02:46,354
- Bonne chance, Shurmer.
- Merci, mon lieutenant.
734
01:03:11,800 --> 01:03:14,269
Si vous connaissez une priére,
dites-la pour li.
735
01:03:53,080 --> 01:03:54,753
C'est bien Cody qui est en bas.
736
01:03:55,000 --> 01:03:57,071
Cheval Fougueux
les a encerclés.
737
01:03:57,280 --> 01:03:58,839
File & Hays City.
738
01:03:59,080 --> 01:04:01,754
Va voir le lieutenant Stiles
et dis-lui de venir ici.
739
01:04:02,040 --> 01:04:04,350
Dis-lui que Cody est cemé
a Snowden Canyon.
740
01:04:05,680 --> 01:04:06,909
Sois prudent, Bill
741
01:04:07,600 --> 01:04:08,556
On se revoit vite.
742
01:04:15,600 --> 01:04:17,796
Dis & Cody quiil va étre papa.
743
01:04:19,320 --> 01:04:22,153
Si cette nouvelle ne le tue pas,
les Indiens n'ont aucune chance.
744
01:04:54,600 --> 01:04:55,954
Couvrez-moi, Womack.
745
01:05:14,440 --> 01:05:15,794
Salut Will
746
01:05:16,000 --> 01:05:18,150
Des petite problémes ?
- Rien qui ne se régle.
747
01:05:18,880 --> 01:05:20,154
Hickok !
748
01:05:21,520 --> 01:05:23,113
Je vous croyais & Hays City.
749
01:05:23,640 --> 01:05:25,278
Les Cheyennes ont enlevé
Calamity Jane.
750
01:05:25,480 --> 01:05:28,233
♪ étais parti & sa recherche.
- Elle est partie appeler du renfort.
751
01:05:29,160 --> 01:05:31,117
L'armée fait vraiment
tout de travers.
752
01:05:31,800 --> 01:05:34,599
IIn'y a pas assez d'hommes
a Hays City pour des renforts.
753
01:05:35,440 --> 01:05:38,159
[I'faut tenter une sortie.
- Nous sommes aussi nombreux qu'eux.
754
01:05:38,360 --> 01:05:39,919
Diici 2 jours,
nous serons plus nombreux.
755
01:05:40,120 --> 01:05:41,918
D'ici la, nous serons
tous morts de faim.
756
01:05:42,120 --> 01:05:43,793
Vous aimez la viande de mulet ?
757
01:05:45,640 --> 01:05:46,835
Sergent !
758
01:05:47,760 --> 01:05:52,391
Si I'armée est coincée ici,
pas sir que le bébé ait un papa.
759
01:05:52,600 --> 01:05:54,591
- Quel bébé 7
- Le tien.
760
01:05:55,400 --> 01:05:57,869
Quoi 7 Quand 7
Et comment 7
761
01:05:58,120 --> 01:06:00,191
Quitel'a dit?
- Calamity me la dit.
762
01:06:00,880 --> 01:06:02,871
Les autres questions,
je te laisse y répondre.
763
01:06:05,520 --> 01:06:06,874
Un bébeé.
764
01:06:08,240 --> 01:06:09,594
Unbébé ?
765
01:06:10,560 --> 01:06:13,552
Moi, pére 7
- Tun'es pas la mére.
766
01:06:14,240 --> 01:06:16,072
Redis-moi ¢a lentement.
767
01:06:16,360 --> 01:06:19,716
Eh bien...
Il'y avait un crétin d'éclaireur.
768
01:06:19,960 --> 01:06:22,076
Vaniteux comme un paon.
769
01:06:22,280 --> 01:06:24,271
Il'en avait marre de chasser le bison
770
01:06:24,760 --> 01:06:26,910
et il s'était fait avoir
par une institutrice.
771
01:06:27,200 --> 01:06:28,554
Pas trés finaud.
772
01:06:32,760 --> 01:06:35,036
Voyons voir comment
tute débrouilles.
773
01:06:38,640 --> 01:06:41,632
Continue, je suis & toi
tout de suite.
774
01:06:45,280 --> 01:06:48,033
Mon bébé...
775
01:06:48,400 --> 01:06:49,834
en haut du grand arbre...
776
01:06:50,040 --> 01:06:51,838
On n'a pas assez de problémes
sans ¢a ?
777
01:06:52,120 --> 01:06:56,591
Quand le vent soufflera
Le berceau se balancera
778
01:06:57,000 --> 01:06:58,752
Ton bébeé risque de tomber.
779
01:06:59,040 --> 01:07:03,796
Quand cassera la branche
Le berceau tombera
780
01:07:04,280 --> 01:07:08,433
Et heureusement,
papa sera la...
781
01:07:08,720 --> 01:07:11,439
Pour recueillir bébé
dans ses bras...
782
01:07:17,240 --> 01:07:18,833
Bon travail, soldat.
783
01:07:19,480 --> 01:07:21,994
♪ aurais juste besoin
de dormir un peu.
784
01:07:22,240 --> 01:07:24,197
Tu auras tout le temps
plus tard.
785
01:07:27,800 --> 01:07:29,359
Lieutenant.
786
01:07:30,800 --> 01:07:33,076
Ils sont fatigués,
mais ¢a ira.
787
01:07:44,560 --> 01:07:46,119
Réveillez-vous.
788
01:07:48,920 --> 01:07:49,876
Réveillez-vous !
789
01:07:54,200 --> 01:07:55,634
IIn'entend rien.
790
01:07:56,600 --> 01:07:58,432
Il n'entend rien, mon lieutenant.
791
01:08:01,440 --> 01:08:02,953
Réveille-toi !
792
01:08:03,400 --> 01:08:05,437
Il faut pas rester 3.
793
01:08:05,640 --> 01:08:07,551
Le lieutenant t'a dit
de te réveiller.
794
01:08:08,680 --> 01:08:10,034
Ca suffit.
Retournez a votre poste.
795
01:08:10,240 --> 01:08:12,117
C'est pas sa faute.
796
01:08:12,920 --> 01:08:14,957
Pas sa faute.
797
01:08:15,520 --> 01:08:18,478
I'est juste trop fatigué.
798
01:08:20,320 --> 01:08:24,917
Lherbe va le recouvrir.
799
01:08:25,400 --> 01:08:29,030
II'sera tranquille.
Il pourra aller dormir.
800
01:08:31,280 --> 01:08:33,351
II faut dormir maintenant.
801
01:08:33,680 --> 01:08:36,559
Prenez vos selles
pour aller dormir.
802
01:08:36,760 --> 01:08:38,558
Il'est temps d'aller dormir.
803
01:08:48,600 --> 01:08:50,671
Je vous ai écouté trop longtemps.
804
01:08:50,880 --> 01:08:52,837
Maintenant, on va faire
ama fagon.
805
01:08:54,440 --> 01:08:56,875
- Asavoir?
- On file dici.
806
01:08:57,080 --> 01:08:59,833
Et que feront les Cheyennes ?
807
01:09:00,040 --> 01:09:02,429
IIs nous présenteront les armes.
808
01:09:02,720 --> 01:09:05,314
Nous allons les charger, Cody.
On aurait déja dd le faire.
809
01:09:06,040 --> 01:09:07,678
Leur faire gotter le froid de I'acier.
810
01:09:08,160 --> 01:09:10,276
Vous étes resté trop
longtemps au soleil.
811
01:09:10,480 --> 01:09:12,596
Avec tout mon respect,
lieutenant,
812
01:09:12,800 --> 01:09:16,919
ils ont des fusils a répétition.
Ce serait du suicide.
813
01:09:17,120 --> 01:09:20,112
Alors, on se cache
en attendant d'étre tués.
814
01:09:20,320 --> 01:09:23,199
Stiles, faites ce qu'on vous dit.
815
01:09:24,120 --> 01:09:26,350
- Je vous préviens.
- Pas d'ordres !
816
01:09:27,000 --> 01:09:31,073
Si vous pensez que je vais
vous suivre, vous faites erreur.
817
01:09:31,840 --> 01:09:33,114
Si on essaie de passer
leur lignes,
818
01:09:33,320 --> 01:09:36,631
nous finirons comme le courrier
dhier soir.
819
01:09:37,080 --> 01:09:40,232
Vous étes responsable
de sa mort, Cody.
820
01:09:40,440 --> 01:09:43,239
Un homme seul n'avait
aucune chance, mais en force
821
01:09:43,440 --> 01:09:45,397
Si on avait suivi mon icée,
on s'entirait.
822
01:09:45,600 --> 01:09:48,194
Ma femme est trop jeune mariée
pour étre veuve.
823
01:09:48,400 --> 01:09:52,712
Ces Indiens sont intelligents,
autant que nous.
824
01:09:53,560 --> 01:09:56,439
En tout cas, je n'ai pas été nommé
lieutenant dans notre armée
825
01:09:57,240 --> 01:09:59,277
pour me cacher dans un trou
826
01:09:59,480 --> 01:10:01,676
et laisser ['ennemi me dire
comment me battre.
827
01:10:02,720 --> 01:10:04,358
Je vais donner 'ordre
de mooter & cheval, Cody.
828
01:10:04,560 --> 01:10:06,710
Et je vous ordonne de faire pareil.
829
01:10:07,320 --> 01:10:08,833
Nous allons charger.
830
01:10:09,160 --> 01:10:11,037
Tu comprends pourguoi
je suis redevenu civil ?
831
01:10:11,240 --> 01:10:13,914
L'en arrive encore.
Tout une bande !
832
01:10:21,600 --> 01:10:23,557
Cheval Fougueux ne nous
donne plus le choix.
833
01:10:24,160 --> 01:10:26,629
- Préparez-vous 2 faire feu.
- Netirez pas !
834
01:10:27,560 --> 01:10:28,755
Ne tirez pas.
835
01:10:29,720 --> 01:10:31,119
Cest Bison Noir,
il'les arréte.
836
01:10:31,680 --> 01:10:33,353
Baissez vos armes.
837
01:10:39,000 --> 01:10:42,755
- Il faut faire la paix.
- Non, il faut tous les tuer.
838
01:10:43,200 --> 01:10:45,919
Regarde, tu as perdu
nos meilleurs guerriers.
839
01:10:46,400 --> 01:10:48,676
Je vous ordonne de vous
préparer a faire feu !
840
01:10:49,000 --> 01:10:50,832
Non, ne tirez pas !
841
01:11:10,200 --> 01:11:13,192
I faudra me tuer d'abord,
et tes fréres aussi.
842
01:11:13,680 --> 01:11:15,796
Aprés, tu pourras combattre
les hommes blancs.
843
01:11:52,280 --> 01:11:53,998
On ne se bat plus.
844
01:11:55,840 --> 01:11:58,229
- Tu es blessé 7
- Ce n'est rien.
845
01:11:59,440 --> 01:12:03,320
Je suis désolé. Nous aussi
avons notre Cheval Fougueux.
846
01:12:03,680 --> 01:12:06,274
Cela a toujours été le cas,
avec nos deux peuples.
847
01:12:07,600 --> 01:12:09,193
♪ aurais dd te croire, Hickok.
848
01:12:09,400 --> 01:12:11,198
♪ aurais dd savoir que
tu disais la vérité.
849
01:12:11,480 --> 01:12:13,517
Tes soldats ne voulaient pas
nous attaquer.
850
01:12:14,400 --> 01:12:16,038
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
851
01:12:16,320 --> 01:12:18,197
La femme blanche
est venue me parler.
852
01:12:18,560 --> 01:12:22,030
Elle m'a demandé de te rendre ca.
853
01:12:23,600 --> 01:12:25,750
- Elle va bien 7
- Oui.
854
01:12:27,040 --> 01:12:28,838
Pars avec tes hommes, Hickok.
855
01:12:30,120 --> 01:12:31,554
AU revoir.
856
01:12:32,400 --> 01:12:34,038
Au revoir, Bison Noir.
857
01:13:01,560 --> 01:13:02,755
Filons diici.
858
01:13:03,000 --> 01:13:05,958
Bison est blessé. S'il meurt,
Cheval Fougueux sera le chef.
859
01:13:06,160 --> 01:13:07,878
Hickok.
860
01:13:09,640 --> 01:13:11,119
Vous étes en état d'arrestation.
861
01:13:13,720 --> 01:13:17,156
C'est votre affaire.
Mais 13, je n'ai pas le temps.
862
01:13:17,400 --> 01:13:19,277
Je confisque vos armes, monsieur.
863
01:13:22,400 --> 01:13:24,198
N'essayez méme pas.
864
01:13:30,360 --> 01:13:34,274
Ne faites pas lidiot.
Laissez-moi lui parler.
865
01:13:37,960 --> 01:13:39,473
- Sergent !
- Mon lieutenant.
866
01:13:39,680 --> 01:13:41,876
- A cheval, nous partons !
- Avos ordres.
867
01:13:42,200 --> 01:13:45,318
Acheval!
Rassemblez vos équipements.
868
01:13:45,520 --> 01:13:47,318
On quitte les lieux.
869
01:13:52,200 --> 01:13:54,714
Tu devrais moins parler.
870
01:13:55,240 --> 01:13:56,435
Moi ?
871
01:13:57,600 --> 01:14:00,558
Rends-moi service,
viens au fort avec nous.
872
01:14:01,400 --> 01:14:05,109
- Non, Bill.
- Quiest-ce quilya?
873
01:14:05,560 --> 01:14:08,678
Ca, et celui qui les vend.
874
01:14:09,120 --> 01:14:11,839
- Deux jours n'y changeront rien.
- Pas pour moi.
875
01:14:12,320 --> 01:14:14,197
Je file tout droit & Hays City.
876
01:14:14,600 --> 01:14:16,511
Et si le lieutenant te linterdit 7
877
01:14:17,440 --> 01:14:20,353
Je lai déja dit,
¢'est son affaire.
878
01:14:21,000 --> 01:14:25,233
C'est aussi la mienne. Tu crois
que je vais te regarder faire 7
879
01:14:25,640 --> 01:14:26,914
Atoi de voir.
880
01:14:28,880 --> 01:14:31,599
Tu me jures que tu attendras
mon retour ?
881
01:14:32,520 --> 01:14:34,796
- Peut-&tre.
- Réponds-moi.
882
01:14:35,520 --> 01:14:39,309
Je prends un risque.
Stiles peut t'arréter s'il le veut.
883
01:14:40,000 --> 01:14:41,957
Je peux essayer de I'en empécher,
884
01:14:42,160 --> 01:14:43,514
mais je dois avoir ta parole.
885
01:14:44,040 --> 01:14:46,554
- Voila ton jouet.
- Je ne plaisante pas.
886
01:14:47,200 --> 01:14:49,350
Sois a Hays City & mon retour.
887
01:14:49,960 --> 01:14:51,473
Je vais y réfléchir.
888
01:14:51,760 --> 01:14:54,070
Et fembrasserai la maman pour toi
quand je la verrai.
889
01:14:56,800 --> 01:14:58,677
- Halte !
- Pas ¢a, lieutenant.
890
01:15:01,960 --> 01:15:05,351
- Vous savez ce que vous faites ?
- Jele sais.
891
01:15:05,560 --> 01:15:08,359
Mais sans Hickok,
nous aurions été scalpés.
892
01:15:16,040 --> 01:15:17,792
Vous étes pareils tous les deux.
893
01:15:18,520 --> 01:15:21,558
Vous ressemblez a ces sales Indiens.
894
01:15:22,400 --> 01:15:24,437
Vous vous fichez de mes hommes
895
01:15:24,640 --> 01:15:27,473
tant que vous jouez les héros
avec les Cheyennes.
896
01:15:30,400 --> 01:15:32,118
Je vais vous dire, Stiles.
897
01:15:32,600 --> 01:15:34,910
Je parle uniquement
en mon nom.
898
01:15:37,280 --> 01:15:40,511
IIn'y a pas de différence entre vous
et le pire des Indiens.
899
01:15:40,880 --> 01:15:43,554
Mais en fait, non,
IIncien est mieux.
900
01:15:43,800 --> 01:15:46,758
Vous étes pire qu'un serpent a
sonnette, lui au moins, il prévient.
901
01:15:54,880 --> 01:15:56,678
Vous avez le choix.
902
01:15:57,240 --> 01:15:59,516
Soit 'emméne ce convoi
et vous le dites.
903
01:15:59,720 --> 01:16:01,677
Soit je retourne a Hays City.
904
01:16:02,560 --> 01:16:05,837
Votre mission est de conduire
ce convoi & Fort Lomas.
905
01:16:06,200 --> 01:16:07,998
Alors 7 Choisissez.
906
01:16:09,120 --> 01:16:12,556
Je crois que votre devoir
est d'exécuter cet ordre.
907
01:16:13,800 --> 01:16:16,076
Trés bien,
alors allons-y.
908
01:16:28,160 --> 01:16:30,231
Content de vous revoir, Hickok.
909
01:16:31,320 --> 01:16:34,711
♪ ai dit que j'étais content.
- Et moi, je n'ai pas changé d'avis.
910
01:16:35,440 --> 01:16:37,511
Et moi, je suis trés tétu.
911
01:16:47,960 --> 01:16:49,678
- Unwhisky ?
- Oui.
912
01:16:49,960 --> 01:16:52,190
Vous avez vu Lattimer ?
- Pas récemment.
913
01:16:52,520 --> 01:16:54,591
Quelqu'un a-til vu
John Lattimer 7
914
01:16:55,680 --> 01:16:58,513
- Des ennuis ?
- Pas pour moi.
915
01:16:59,320 --> 01:17:02,438
II'a repris I'entrepét
de Gifford, il y est peut-étre.
916
01:17:02,640 --> 01:17:03,960
Merci.
917
01:17:09,240 --> 01:17:10,878
Ouvre I'ceil.
918
01:17:15,480 --> 01:17:16,834
Bill.
919
01:17:18,120 --> 01:17:19,440
Bill.
920
01:17:19,920 --> 01:17:22,230
Bill!
Bill!
921
01:17:22,800 --> 01:17:26,350
- Calamity.
- C'est tout ce que tu as a dire ?
922
01:17:26,600 --> 01:17:29,035
♪ ai pris des risques pour t'aider,
923
01:17:29,240 --> 01:17:30,992
je pensais que tu avais été scalpé !
924
01:17:31,240 --> 01:17:34,870
Avec Louisa, on a beaucoup pleuré.
Et tout ce que tu trouves & dire...
925
01:17:35,080 --> 01:17:37,117
Bison Noir a arrété lattaque
des Cheyennes.
926
01:17:37,320 --> 01:17:40,790
Et qui a envoyé Bison Noir, crétin ?
927
01:17:41,160 --> 01:17:43,151
QOui, en effet, je te dois
quelque chose pour ¢a.
928
01:17:43,400 --> 01:17:45,437
- Plutét, oui !
- Va acheter une bouteille,
929
01:17:45,640 --> 01:17:47,472
on ira se cutter ensemble.
930
01:17:57,560 --> 01:17:59,597
Il vient avec fun
de nos fusils.
931
01:18:00,640 --> 01:18:03,837
Sl sait qu'on les vend,
il faudra le supprimer.
932
01:18:12,960 --> 01:18:14,280
Laissez-le entrer.
933
01:18:26,360 --> 01:18:27,839
Que puis-je faire pour vous 7
934
01:18:32,760 --> 01:18:35,229
Nous avons de trés bonnes
lampes & pétrole.
935
01:18:35,720 --> 01:18:38,473
C'est le moment,
elles vont augmenter.
936
01:18:39,000 --> 01:18:40,911
Je veux un bon fusil
arépéition.
937
01:18:42,600 --> 01:18:45,114
- Voyez avec [armée.
- Un des vétres.
938
01:18:45,440 --> 01:18:47,317
Onn'en vend pas.
939
01:18:51,640 --> 01:18:53,278
Il'y a quoi la-haut 7
940
01:18:56,600 --> 01:18:58,750
Détachez votre ceinturon.
Détachez-le !
941
01:20:12,680 --> 01:20:14,000
Ne tirez pas !
942
01:20:17,400 --> 01:20:18,674
Attention !
943
01:21:02,160 --> 01:21:03,514
Johanssen !
944
01:21:26,800 --> 01:21:27,995
Bill!
945
01:21:29,200 --> 01:21:30,520
Bill.
946
01:21:30,880 --> 01:21:33,030
Bill, tu es blessé.
947
01:21:33,240 --> 01:21:35,880
C'est une raison pour
te jeter sur moi en traitre ?
948
01:21:41,400 --> 01:21:43,550
Les accusations contre vous
sont au nombre de trois.
949
01:21:43,760 --> 01:21:46,912
Chacune est passible de mort,
sauf démenti.
950
01:21:48,040 --> 01:21:52,716
Un : incitation des soldats
ala désobéissance.
951
01:21:53,520 --> 01:21:56,638
Deus : tir sur un off icier
I'empéchant de tuer un ennemi.
952
01:21:57,440 --> 01:22:01,149
Trois : meurtre d'un soldat
de 'armée des Etats-Unis.
953
01:22:01,880 --> 01:22:04,713
La premiére est une blague
et vous le savez.
954
01:22:05,280 --> 01:22:07,510
Deusx : vous vouliez tuer un allié.
955
01:22:08,000 --> 01:22:10,469
Trois : ce soldat était un
trafiquant, un tratre.
956
01:22:10,720 --> 01:22:14,076
Cela reste a prouver
et vous étes le seul témoin.
957
01:22:14,280 --> 01:22:16,112
Et ce témoignage vous avantage.
958
01:22:16,320 --> 01:22:18,960
Ces fusils dans I'entrepdt
sont une preuve.
959
01:22:19,600 --> 01:22:21,273
IIs étaient 3, c'est tout.
960
01:22:21,640 --> 01:22:24,598
Anous, M. Cody.
Deux accusations.
961
01:22:25,240 --> 01:22:29,916
Incitations & la mutinerie
et violences envers un off icier.
962
01:22:30,320 --> 01:22:33,676
Tu as de la chance, tu ne seras
exécuté que 2 fois au lieu de 3.
963
01:22:34,600 --> 01:22:36,511
Vous pensez que
¢'est une plaisanterie 7
964
01:22:37,280 --> 01:22:38,918
IIn'en est rien.
965
01:22:41,360 --> 01:22:43,033
♪ ai lu votre rapport, lieutenant.
966
01:22:44,200 --> 01:22:47,079
C'est trés grave.
Qui est Hickok ?
967
01:22:47,280 --> 01:22:48,236
Moi.
968
01:22:50,280 --> 01:22:52,669
Ah oui
Repos, lieutenant.
969
01:22:53,600 --> 01:22:55,159
Selon ces accusations,
970
01:22:55,360 --> 01:22:57,920
ilya 100 ans,
on vous aurait écartelés.
971
01:22:58,560 --> 01:23:00,358
Etre pencl n'est pas plus
réjouissant.
972
01:23:01,080 --> 01:23:05,551
Quand a vous, désobéissance
face & I'ennemi.
973
01:23:06,120 --> 01:23:09,351
Colonel, ma mission était de conduire
un convoi a Fort Lomas.
974
01:23:09,600 --> 01:23:12,194
C'était plus simple a faire
en restant en vie.
975
01:23:12,400 --> 01:23:15,392
Le lieutenant Stiles avait tort
de charger I'ennemi ?
976
01:23:16,240 --> 01:23:19,392
Disons qu'il avait & maitié tort.
977
01:23:19,600 --> 01:23:20,954
Expliquez-vous.
978
01:23:21,720 --> 01:23:23,518
L'avait raison
du point de vue indien
979
01:23:23,720 --> 01:23:25,757
et tort de notre point de vue.
980
01:23:29,480 --> 01:23:31,790
Et pour les faits de violence ?
981
01:23:32,880 --> 01:23:36,953
Le lieutenant m'avait semblé confus.
Pour ne pas dire plus.
982
01:23:37,320 --> 01:23:40,312
Je n'aimais pas lidée quiil tue
Hickok d'une balle dans le dos.
983
01:23:45,040 --> 01:23:46,951
On a proposé un avocat ?
984
01:23:47,200 --> 01:23:50,079
Non, Colonel. Nous avons pensé
que c'était inutile.
985
01:23:50,320 --> 01:23:53,836
Il faut y songer,
c'est utile en Cour Martiale.
986
01:23:57,480 --> 01:24:01,553
Je peux &tre votre avocat,
987
01:24:02,560 --> 01:24:03,959
si vous &tes d'accord.
988
01:24:04,680 --> 01:24:06,796
Mon nom est Custer.
George Armstrong Custer.
989
01:24:07,560 --> 01:24:09,437
Je suis le nouveau commandant.
990
01:24:09,640 --> 01:24:11,836
- Etant donné les circonstances...
- Lieutenant,
991
01:24:12,040 --> 01:24:13,394
je veux m'entretenir seul
avec les accusés.
992
01:24:13,600 --> 01:24:15,273
Veuillez disposer, lieutenant.
993
01:24:36,160 --> 01:24:38,310
Vous étes un peu
dans le pétrin.
994
01:24:39,400 --> 01:24:43,030
Je serais heureux de convaincre
la cour de votre innocence.
995
01:24:43,760 --> 01:24:46,115
Nous avons
des circonstances atténuantes.
996
01:24:46,320 --> 01:24:48,072
Vous parlez comme un juriste, M. Cody.
997
01:24:50,800 --> 01:24:53,189
Il'y aurait peut-étre...
998
01:24:53,680 --> 01:24:56,832
une solution.
Mais cela dépend de vous.
999
01:24:58,400 --> 01:25:01,313
Monsieur Hickok.
Mon trés bon ami a Hays City,
1000
01:25:01,520 --> 01:25:03,431
le marshal Hart,
a une excellente opinion de vous.
1001
01:25:03,800 --> 01:25:06,360
II'serait éventuellement possible
1002
01:25:07,080 --> 01:25:10,710
que jarrive & convaincre
la cour que vous avez agi
1003
01:25:11,320 --> 01:25:14,278
en tant quassistant marshal
pour le compte des Etats-Unis.
1004
01:25:14,480 --> 01:25:15,709
Non.
1005
01:25:16,400 --> 01:25:17,754
Non, merci.
1006
01:25:19,000 --> 01:25:20,320
M. Cody.
1007
01:25:21,120 --> 01:25:23,111
Ces circonstances atténuantes
1008
01:25:23,680 --> 01:25:26,513
♪ aurais un argument puissant
pour votre défense
1009
01:25:27,560 --> 01:25:31,269
si nous pouvions compter sur vous
entant qu'éclaireur de I'armée.
1010
01:25:31,560 --> 01:25:34,473
Je préfére tenter ma chance
devant la Cour Martiale.
1011
01:25:35,360 --> 01:25:37,431
Cela pourrait mal tourner.
1012
01:25:37,960 --> 01:25:41,191
- Ce serait dommage.
- Oui, trés dommage.
1013
01:25:42,280 --> 01:25:43,600
On en reparlera.
1014
01:25:43,800 --> 01:25:45,757
Je vous libére, 'un sous
la garde de I'autre.
1015
01:25:46,000 --> 01:25:47,513
Bien, colonel.
1016
01:25:49,280 --> 01:25:50,679
Messieurs !
1017
01:25:53,320 --> 01:25:56,392
Vous ne changerez pas d'avis ?
- Jamais !
1018
01:25:56,960 --> 01:25:58,712
Ony va, m'sieurs dames !
1019
01:25:58,920 --> 01:26:00,911
Pliez les tentes
et préparez vos bagages.
1020
01:26:11,960 --> 01:26:15,191
Que je sois changée en mule !
Bill Cody !
1021
01:26:15,400 --> 01:26:17,676
Jane, jai regu I'ordre
de vous escorter.
1022
01:26:18,000 --> 01:26:19,718
C'est le bouquet !
1023
01:26:20,200 --> 01:26:23,795
L'homme & la carabine,
grouille-toi, ony va.
1024
01:26:30,680 --> 01:26:33,832
Salut, assistant marshal !
Je te croyais a Hays City.
1025
01:26:34,040 --> 01:26:35,314
Jy étais.
1026
01:26:35,520 --> 01:26:38,717
Je fais la nurse pour elle
et pour un chargement d'or.
1027
01:26:39,240 --> 01:26:42,596
- Et moi, alors ?
- Allez Bill ! Grimpe avec moi.
1028
01:26:42,800 --> 01:26:46,316
Tu as autre chose 4 faire
que raconter ta vie & larmée !
1029
01:26:47,000 --> 01:26:49,355
Tu te rends compte,
ce que je dois entendre !
1030
01:26:50,000 --> 01:26:51,991
On aurait mieux fait
de passer en Cour Martiale.
1031
01:26:55,000 --> 01:26:58,231
Allez, espéce de vieille téte
de mulet!
1032
01:28:07,080 --> 01:28:09,993
Adaptation :
Eric Paccoud & Robin Gatto
77935