All language subtitles for The Plainsman (1966)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,000 --> 00:01:00,517 LES FUSILS DU FAR WEST 2 00:04:45,560 --> 00:04:46,914 Laissez-le. 3 00:04:52,720 --> 00:04:55,280 - Bison Nair. - Hickok. 4 00:04:55,560 --> 00:04:58,552 Tu es parti te battre contre tes fréres depuis 4 hivers. 5 00:04:59,000 --> 00:05:01,469 - Quias-tu gagné ? - Pas grand chose. 6 00:05:01,680 --> 00:05:05,594 Je suis en vie, jai un uniforme et favais un cheval. 7 00:05:06,080 --> 00:05:08,310 - Ouvastu ? - A Hays City. 8 00:05:08,520 --> 00:05:11,194 - Ilva travailler pour I'armée. - Certainement pas. 9 00:05:11,600 --> 00:05:14,240 Je veux chasser et dormir. 10 00:05:14,640 --> 00:05:18,429 Jouer aux cartes, dormir et peut-étre aussi... 11 00:05:18,800 --> 00:05:20,313 dormir ! 12 00:05:20,600 --> 00:05:22,477 C'est peu de choses pour un homme comme toi. 13 00:05:22,680 --> 00:05:25,069 Il dit ca pour sauver sa vie. 14 00:05:25,280 --> 00:05:27,590 Beaucoup de choses ont changé depuis ton départ. 15 00:05:28,160 --> 00:05:29,753 Nous étions en paix 16 00:05:30,040 --> 00:05:33,510 jusqu'au jour ol [un des braves a tué 17 00:05:33,920 --> 00:05:35,513 et puis a été tué. 18 00:05:36,040 --> 00:05:40,591 Alors, ils ont envoyé larmée qui a tué nos soeurs et nos fréres, 19 00:05:41,680 --> 00:05:43,591 et mes deux fils. 20 00:05:43,880 --> 00:05:46,872 La paix ! La paix des soldats ! 21 00:05:47,560 --> 00:05:49,756 Je suis désolé pour tes fils, Bison Nair. 22 00:05:50,000 --> 00:05:53,550 La peine de 'homme blanc est aussi sincére que la neige de lhiver. 23 00:05:53,760 --> 00:05:56,878 Les hommes comme Hickok sont sincéres. 24 00:05:59,000 --> 00:06:02,755 Nous ne voulons pas combattre, sauf si on nous y force. 25 00:06:03,000 --> 00:06:04,638 C'est mieux comme ca. 26 00:06:04,840 --> 00:06:07,195 Notre armée a de nouvelles armes depuis cette guerre entre fréres. 27 00:06:07,400 --> 00:06:11,030 Elle est équipée d'un nouveau fusil 413 coups. 28 00:06:14,320 --> 00:06:15,833 Comme celui-la ? 29 00:06:16,720 --> 00:06:19,075 Qui, comme celui-la. 30 00:06:19,400 --> 00:06:23,439 L'armée ne gagnera pas toujours et peut-étre plus jamais. 31 00:06:24,440 --> 00:06:27,159 Curieuse fagon de vivre en paix, Bison Noir. 32 00:06:27,600 --> 00:06:30,114 Hickok, écoute. 33 00:06:31,520 --> 00:06:37,277 La paix est I3, mais la guerre est ici ! 34 00:06:38,120 --> 00:06:40,475 Vos soldats décideront de lavenir. 35 00:06:42,720 --> 00:06:44,472 Tu peux partir, maintenant. 36 00:06:44,920 --> 00:06:46,399 Laisse-le partir ! 37 00:06:56,400 --> 00:06:58,277 Je reprends mes armes. 38 00:06:59,640 --> 00:07:02,792 Un blanc qui veut la paix n'a pas besoin d'arme. 39 00:07:04,000 --> 00:07:06,150 Un blanc qui veut la paix a besoin dun cheval. 40 00:07:06,360 --> 00:07:08,351 La ville est loin. 41 00:07:18,480 --> 00:07:19,550 Plus vite ! 42 00:07:19,760 --> 00:07:23,435 Plus vite, sale cheval de labour ! 43 00:07:25,280 --> 00:07:26,315 Plus vite ! 44 00:07:40,080 --> 00:07:42,117 Hg, la diligence ! 45 00:07:42,320 --> 00:07:43,913 La diligence ! 46 00:07:44,320 --> 00:07:45,958 Hg, la diligence ! 47 00:07:58,400 --> 00:07:59,470 Hg, la diligence ! 48 00:08:14,040 --> 00:08:17,715 - Que se passe-t-il, Calamity ? - Rien, absolument rien. 49 00:08:18,080 --> 00:08:22,153 N'ayez pas peur. Ce n'est ni un voleur, ni un Indien. 50 00:08:22,360 --> 00:08:24,556 Ce n'est qu'un homme. 51 00:08:27,760 --> 00:08:28,875 Quiest-ce qui est I dréle 7 52 00:08:29,840 --> 00:08:32,309 Ce n'est que du bonheur, Bill. 53 00:08:32,600 --> 00:08:36,275 Viens ici et embrasse-moi, téte de mule ! 54 00:08:37,160 --> 00:08:38,275 Bill! 55 00:08:38,640 --> 00:08:39,869 Bill Hickok. 56 00:08:40,120 --> 00:08:41,315 Abe! 57 00:08:42,480 --> 00:08:44,391 Abe Ireland ! Comment ¢ava ? 58 00:08:44,600 --> 00:08:47,399 Quel ami tu fais ? Pas un mot pendant 4 ans ! 59 00:08:47,600 --> 00:08:50,558 Pas un mot pour dire comment tu vas. - Je ne suis pas fait pour écrire. 60 00:08:51,800 --> 00:08:53,234 Viens t'asseoir avec nous. 61 00:08:53,440 --> 00:08:55,431 Non, on est trop serrés la-dedans. 62 00:08:55,920 --> 00:08:58,196 Le réglement dit 6 places assises 4 lintérieur. 63 00:08:58,520 --> 00:09:00,113 Calamity, c'est Bill! 64 00:09:00,440 --> 00:09:02,477 I 'serait le général Grant, ce serait pareil. 65 00:09:02,680 --> 00:09:04,273 [ Monte avec moi ou il repart a pied. 66 00:09:06,880 --> 00:09:08,109 On se reverra en ville, Bill. 67 00:09:08,360 --> 00:09:10,829 Alors, tu montes ou tu marches ? 68 00:09:32,080 --> 00:09:34,230 - Qu'est-ce que tu dis ? - Rien. 69 00:09:39,200 --> 00:09:40,679 Tu as quitté 'armée depuis longtemps 7 70 00:09:40,880 --> 00:09:42,712 Le temps de revenir ici. 71 00:09:45,520 --> 00:09:47,318 Qu'as-tu fait de ton cheval ? 72 00:09:47,560 --> 00:09:49,233 Les Cheyennes... 73 00:09:49,800 --> 00:09:50,995 C'est curieux... 74 00:09:51,200 --> 00:09:53,430 IIs ne nous causent plus de problémes depuis un bon bot de temps. 75 00:09:54,280 --> 00:09:56,351 IIs vont recommencer a se peinturlurer ? 76 00:09:56,560 --> 00:09:59,200 Pas encore, mais on leur a donné des fusils & répétition. 77 00:10:09,520 --> 00:10:11,113 - Bill -0ui ? 78 00:10:11,480 --> 00:10:13,232 A propos de ma lettre de regrets. . 79 00:10:13,440 --> 00:10:15,272 Je ne comprends pas ce que tu racontes... 80 00:10:16,400 --> 00:10:17,913 Jete disais, & propos de... 81 00:10:18,120 --> 00:10:22,318 Cétaitilya 4 ans. Je ne me souviens plus de rien. 82 00:10:22,960 --> 00:10:24,394 Bon. 83 00:10:24,600 --> 00:10:26,352 Je ne savais pas comment ['écrire. 84 00:10:26,720 --> 00:10:30,236 Cher Bill, jai le regret de te dire qu'entre nous, c'est terming. 85 00:10:30,440 --> 00:10:32,511 Respectueusement, Calamity Jane. 86 00:10:32,720 --> 00:10:34,552 Officiellement Martha Jane Canary. 87 00:10:34,760 --> 00:10:36,717 C'est un langage d'amis, ¢a 7 88 00:10:36,920 --> 00:10:38,877 C'est le révérend qui I'a écrite pour moi. 89 00:10:39,120 --> 00:10:41,111 Et moi c'est un révérend qui me Ia lue. 90 00:10:41,320 --> 00:10:43,709 On aurait dit une lettre de condoléances. 91 00:10:44,120 --> 00:10:46,077 Je ne savais pas quoi te dire, Bill. 92 00:10:47,000 --> 00:10:49,514 Je ne voulais que tu te sentes prisonnier de moi. 93 00:10:49,800 --> 00:10:52,394 Tu partais faire la guerre. 94 00:10:58,000 --> 00:10:59,752 En tout cas, je ne regrette rien. 95 00:11:04,400 --> 00:11:06,232 Tu te souviens d'Abilene ? 96 00:11:09,800 --> 00:11:11,120 Kansas City... 97 00:11:11,760 --> 00:11:13,910 Ce matin-la au petit déjeuner. 98 00:11:18,400 --> 00:11:20,789 On n'efface pas un baiser en s'essuyant la bouche. 99 00:11:21,000 --> 00:11:22,798 Au contraire, il rentre mieux ! 100 00:11:23,520 --> 00:11:26,273 Je ne comprends vraiment rien a ce que tu racontes. 101 00:11:47,200 --> 00:11:48,156 Permettez-moi. 102 00:11:51,680 --> 00:11:53,318 Je tiinvite a boire un coup, Bill. 103 00:11:53,560 --> 00:11:56,598 On va faire la foire ! - C'est une bonne icée, Abe. 104 00:11:56,800 --> 00:11:58,791 Laisse-moi me laver avant. - Vas+y. 105 00:11:59,000 --> 00:12:00,832 Je serai au Whyte Hotel toute la journée. 106 00:12:01,040 --> 00:12:02,599 - C'est entendu. - Atout & Iheure. 107 00:12:03,280 --> 00:12:07,114 Hg, vous ! On ne décharge pas sans permission. 108 00:12:07,520 --> 00:12:09,989 C'est pour John Lattimer. - C'est moi. 109 00:12:10,440 --> 00:12:12,113 Montrez-moi votre bulletin de transport. 110 00:12:15,000 --> 00:12:16,798 Calamity, je peux avoir mon sac ? 111 00:12:17,040 --> 00:12:18,599 Attends une minute, Bill. 112 00:12:20,960 --> 00:12:23,429 La prochaine fois, demandez-moi avant de vous servir. 113 00:12:26,360 --> 00:12:27,509 A nous. 114 00:12:28,040 --> 00:12:30,873 Que désirez-vous, monsieur 7 - Mon sac. 115 00:12:31,240 --> 00:12:33,311 Ah oui, bien sar... 116 00:12:45,320 --> 00:12:47,960 Je voulais juste vous aider. 117 00:12:48,560 --> 00:12:52,269 Je n'ai pas besoin d'aide. Merci quand méme. 118 00:12:55,000 --> 00:12:57,435 Bill, tu es toujours aussi beau, 119 00:12:57,640 --> 00:13:01,156 mais tu as ['air d'un loup affamé. Tu as besoin d'argent pour manger ? 120 00:13:01,360 --> 00:13:04,193 Emprunter de 'argent a une fille conduit tout droit en enfer. 121 00:13:04,720 --> 00:13:06,870 Je vendrai mes vétements avant d'en arriver a ca. 122 00:13:07,600 --> 00:13:09,352 Préviens-moi quand tu le feras. 123 00:13:36,920 --> 00:13:38,149 Salut. 124 00:13:41,880 --> 00:13:44,235 Je voudrais voir votre commandant, mon ami. 125 00:13:44,440 --> 00:13:45,874 Pourquoi ? 126 00:13:46,360 --> 00:13:49,557 Si je voulais vous le dire, pourquoi je le dérangerais ? 127 00:14:11,080 --> 00:14:12,593 Dites donc, soldat. 128 00:14:12,800 --> 00:14:15,394 C'est un document officiel de I'armée. 129 00:14:15,680 --> 00:14:18,638 Je m'en doutais, on n'y comprend rien. 130 00:14:18,840 --> 00:14:20,831 Le lieutenant Stiles va vous recevoir. 131 00:14:21,080 --> 00:14:22,514 Merci. 132 00:14:26,280 --> 00:14:27,509 Bonjour. 133 00:14:28,200 --> 00:14:29,918 Que voulez-vous, soldat 7 134 00:14:30,240 --> 00:14:32,993 Que vous ne m'appeliez pas soldat, pour commencer. 135 00:14:33,200 --> 00:14:34,873 Alors, pourquoi cet uniforme ? 136 00:14:35,080 --> 00:14:36,991 II'faut bien que je mhabille. 137 00:14:37,200 --> 00:14:39,157 - Votre nom 7 - Bill Hickok. 138 00:14:39,560 --> 00:14:40,516 Lieutenant... 139 00:14:40,720 --> 00:14:43,394 Enlevez vos sales mains de mon bureau, soldat. 140 00:14:45,480 --> 00:14:48,836 Traitez-moi de tous les noms mais pas de celui-la. 141 00:14:49,400 --> 00:14:52,074 Ga me fait mal au coeur. - Que voulez-vous ? 142 00:14:54,040 --> 00:14:56,873 ♪ ai rencontré une bande de Cheyennes en venant. 143 00:14:57,120 --> 00:14:59,634 Des hommes de Bison Noir. Avec des fusils a répétition. 144 00:15:00,000 --> 00:15:02,833 De la marque Henry. - IIs étaient hostiles 7 145 00:15:03,200 --> 00:15:04,679 Certains, oui. 146 00:15:04,960 --> 00:15:08,032 ♪ ai été ami avec Bison Noir et je connais les Indiens. 147 00:15:08,240 --> 00:15:10,436 Les hommes comme vous nous créent des problémes. 148 00:15:10,960 --> 00:15:13,713 - Pourquoi ¢a ? - Vous les encouragez. 149 00:15:13,920 --> 00:15:16,196 IIs n'ont plus de respect pour homme blanc. Regardez-vous. 150 00:15:16,440 --> 00:15:18,033 Vous insultez votre uniforme. 151 00:15:18,240 --> 00:15:19,878 Qu'est-ce que mon uniforme a avoiravec ¢a ? 152 00:15:20,080 --> 00:15:21,229 Ca a tout a voir. 153 00:15:21,440 --> 00:15:23,113 Nous avons réussi a maintenir les tribus tranquilles. 154 00:15:23,320 --> 00:15:25,789 C'est un semblant de paix car les Indiens savent. 155 00:15:26,200 --> 00:15:28,510 Ils savent quiils doivent bien se conduire, sinon I'armée les punira. 156 00:15:28,720 --> 00:15:30,996 IIs respectent la force. 157 00:15:31,400 --> 00:15:33,835 La discipline et la force. - Mon lieutenant, 158 00:15:34,080 --> 00:15:37,471 on s'écarte de la question. - C'est vous, pas moi. 159 00:15:38,040 --> 00:15:39,314 Tant que les Cheyennes 160 00:15:39,520 --> 00:15:41,511 verront des gens tels que vous porter luniforme, 161 00:15:41,720 --> 00:15:43,358 nous aurons de gros ennis. 162 00:15:43,560 --> 00:15:45,710 Durant cette guerre, vous avez combattu ? 163 00:15:46,720 --> 00:15:48,233 Can'arien a voir. 164 00:15:49,520 --> 00:15:51,477 Oui, c'est ca. 165 00:15:52,280 --> 00:15:54,317 Contrairement & ce que vous dites, ce qui compte dans [uniforme, 166 00:15:54,520 --> 00:15:56,557 c'est ce quil y a dedans. 167 00:16:04,400 --> 00:16:05,674 Ecoutez-moi. 168 00:16:05,880 --> 00:16:06,790 II faut expier nos fautes. 169 00:16:07,000 --> 00:16:08,752 Foutez le camp ! 170 00:16:09,480 --> 00:16:12,598 Mes fréres, écoutez par ma voix la parole de Dieu! 171 00:16:12,840 --> 00:16:15,036 Gardez ¢a pour la messe ! 172 00:16:15,360 --> 00:16:17,112 Jetons-le hors de la ville ! 173 00:16:20,520 --> 00:16:21,476 Mes fréres, regardez-moi ! 174 00:16:21,680 --> 00:16:24,479 ♪ ai un immense péché sur la conscience. 175 00:16:24,920 --> 00:16:29,039 Qu'est-ce que le stupre ou la luxure 7 Qu la colére et la cupidité 7 176 00:16:29,240 --> 00:16:31,311 Ce n'est rien a c6té de mon péché. 177 00:16:31,560 --> 00:16:33,471 Je suis pauvre. 178 00:16:34,800 --> 00:16:36,632 C'est le plus grand des péchés. 179 00:16:36,840 --> 00:16:38,114 Vous m'en offrez combien 7 180 00:16:38,360 --> 00:16:40,510 Ca ne vaut rien. ♪ en offre rien du tout. 181 00:16:40,880 --> 00:16:43,030 Voila une belle veste de larmée. 182 00:16:43,240 --> 00:16:44,719 Elle a vu de grands moments d'Histoire. 183 00:16:44,920 --> 00:16:47,116 Shilo, Bull Run, le Wilderness. 184 00:16:47,360 --> 00:16:48,509 Regardez. 185 00:16:48,800 --> 00:16:52,077 La balle est passée si prés que je sentais le poulet grillé. 186 00:16:53,000 --> 00:16:56,152 - Combien ? - On en a des centaines, mon gars. 187 00:17:06,120 --> 00:17:08,316 - Merci, monsieur. - Pourquoi ? 188 00:17:09,680 --> 00:17:11,079 Juste merci. 189 00:17:11,680 --> 00:17:14,149 On s'en est pas trés bien tirés, non ? 190 00:17:14,520 --> 00:17:18,309 Ils sont durs. Vous n'avez rien vendu et moi non plus. 191 00:17:19,400 --> 00:17:20,959 Qui, c'est vrai. 192 00:17:21,280 --> 00:17:23,191 On aura plus de chance la prochaine fois. 193 00:18:04,680 --> 00:18:06,273 - Oh, bonjour. - Bonjour. 194 00:18:07,000 --> 00:18:09,913 Absolument merveilleux. 195 00:18:10,280 --> 00:18:12,396 Et terriblement démocratique. 196 00:18:12,600 --> 00:18:16,559 L'essence méme de ['étre humain. Vous me stivez 7 197 00:18:16,760 --> 00:18:18,910 Un bain communal. - Oui. 198 00:18:19,360 --> 00:18:21,397 Je m'appelle Estrick. Je suis anglais. 199 00:18:21,600 --> 00:18:23,352 Je m'appelle Hickok. - Enchanté. 200 00:18:23,560 --> 00:18:24,550 De méme. 201 00:18:24,760 --> 00:18:26,478 Qu'est-ce que c'est ? 202 00:18:27,440 --> 00:18:30,592 Ga ? C'est un monocle. L'ceil du gentleman. Trés utile. 203 00:18:31,000 --> 00:18:32,354 Et ca tient bien 7? 204 00:18:32,800 --> 00:18:35,030 Hé bien... Je ne suis pas trés siir. 205 00:18:37,480 --> 00:18:39,551 - Clestavous 7 - Oui. 206 00:18:39,960 --> 00:18:43,715 C'est absolument merveilleux. 207 00:18:43,960 --> 00:18:46,759 Je suis le correspondant du London Times. 208 00:18:46,960 --> 00:18:49,998 Je vous remercie. On m'a envoyé ici pour écrire des articles. 209 00:18:50,200 --> 00:18:52,316 Du point de vue américain. 210 00:18:52,880 --> 00:18:54,598 Accepteriez-vous une interview 7 211 00:18:54,840 --> 00:18:58,151 Sur la vie dun soldat de [Ouest. 212 00:18:58,360 --> 00:19:01,512 D'accord, mais je ne suis plus soldat. Je suis un civil, maintenant. 213 00:19:01,720 --> 00:19:04,519 C'est encore mieus, le public préférera ca. 214 00:19:04,720 --> 00:19:08,714 L'ancien soldat venu chercher la fortune a I'ouest. 215 00:19:09,200 --> 00:19:11,840 Absolument merveilleux. - Je n'en doute pas. 216 00:19:12,040 --> 00:19:13,269 C'est trés aimable & vous. 217 00:19:13,600 --> 00:19:15,955 Aprés le bain, oll puis-je vous trouver 7 218 00:19:16,240 --> 00:19:17,389 Je serai dans le coin. 219 00:19:17,600 --> 00:19:20,069 Exceptionnel, absolument exceptionnel. 220 00:19:33,000 --> 00:19:35,594 Bill, tu devrais toujours t'habiller comme ca. 221 00:19:35,800 --> 00:19:37,234 Tu as 'étoffe dun gentleman. 222 00:19:37,440 --> 00:19:39,670 - Pas trop voyant 7 - Du meilleur goat ! 223 00:19:46,000 --> 00:19:48,833 Si avais un fils, jaimerais qu'il te ressemble. 224 00:19:49,080 --> 00:19:51,720 ♪ ai été trés inquiet quand tu étais 4 la guerre. 225 00:19:51,920 --> 00:19:54,833 Je demandais tout le temps des nouvelles de mon ami Bill Hickok. 226 00:19:55,040 --> 00:19:56,269 Ettuenaseu? 227 00:19:56,520 --> 00:19:58,875 Si j'en avais eu, je n'aurais pas été aussi inquiet. 228 00:19:59,680 --> 00:20:01,557 Turéalises que je te connaissais 229 00:20:01,760 --> 00:20:03,592 bien avant que tu commences aavoir de la barbe. 230 00:20:03,800 --> 00:20:06,474 Tu aurais été une bonne mére. 231 00:20:06,680 --> 00:20:08,990 ♪ ai jamais eu le temps de me marier. 232 00:20:20,320 --> 00:20:22,470 - Tout va bien 7 - Qui, merci. 233 00:20:23,760 --> 00:20:25,080 Je vous remercie. 234 00:20:25,320 --> 00:20:27,516 Velillez laisser ma femme, monsieur. 235 00:20:28,800 --> 00:20:31,030 - Will Cody ! - Bill! 236 00:20:31,880 --> 00:20:34,349 Espéce de bon arien! Depuis quand as-tu quitté I'armée ? 237 00:20:34,560 --> 00:20:36,676 - Et quand t'es-tu mari¢ ? - Dés que jai pu. 238 00:20:36,880 --> 00:20:39,872 Ah ¢a, alors ! Espéce de lacheur ! 239 00:20:42,720 --> 00:20:46,873 Mon vieil ami, un affreux forban, William Butler Hickok. 240 00:20:47,080 --> 00:20:48,309 Mon épouse, Louisa. 241 00:20:48,560 --> 00:20:51,359 - M. Hickok. - Enchanté, madame. 242 00:20:52,120 --> 00:20:55,715 - Merci de m'avoir aidée. - Avec plaisir. 243 00:20:56,640 --> 00:20:58,916 ♪ arrive pas y croire ! Toi marié ! 244 00:20:59,680 --> 00:21:02,194 Le confort d'un coeur amoureux. 245 00:21:02,400 --> 00:21:03,959 Voila la vraie vie. 246 00:21:04,160 --> 00:21:06,754 Tu fais toujours de grandee phrases. 247 00:21:07,240 --> 00:21:09,072 Cody, vous jouez ou pas ? 248 00:21:10,200 --> 00:21:13,192 Continue, ¢a ne me dérange pas dattendre. 249 00:21:14,240 --> 00:21:16,151 Un coeur amoureux. 250 00:21:16,400 --> 00:21:18,755 Jet'assure que c'est vrai. Viens, chérie. 251 00:21:18,960 --> 00:21:20,633 Je prends ta place. 252 00:21:20,880 --> 00:21:23,633 Et ton argent. Mais il n'y en a pas assez. 253 00:21:23,840 --> 00:21:25,160 Je vais jouer pour toi. 254 00:21:25,400 --> 00:21:26,834 Votre mari, madame, 255 00:21:27,040 --> 00:21:30,112 est un grand tireur, un excellent cavalier, 256 00:21:30,480 --> 00:21:32,790 mais il ne comprend rien aux cartes. 257 00:21:34,720 --> 00:21:38,111 Surveille-les, Bill. Tu pourrais perdre gros. 258 00:21:44,000 --> 00:21:45,638 Je prends la place de Cody. 259 00:21:45,880 --> 00:21:47,837 Bonne chance, Bill. On se voit demain. 260 00:21:48,320 --> 00:21:50,675 Tu ne restes pas pour les voir perdre ? 261 00:21:50,920 --> 00:21:52,274 ♪ ai du travail & Sultryville. 262 00:21:52,480 --> 00:21:55,154 Les femmes m'attendent pour acheter colifichets et bijoux. 263 00:21:55,360 --> 00:21:56,873 Vous buvez ? 264 00:21:57,280 --> 00:21:59,351 Un double whisky. 265 00:22:00,040 --> 00:22:01,792 Et un meilleur jeu. 266 00:22:35,640 --> 00:22:37,313 Marshal Hart ? 267 00:22:37,760 --> 00:22:40,354 Je vous cherchais. - Et vous m'avez trouvé. 268 00:22:45,840 --> 00:22:47,990 Cet homme porte mes vétements. 269 00:22:48,280 --> 00:22:50,715 - Qui? - Lui, il dit s'appeler Hickok. 270 00:22:53,000 --> 00:22:54,911 Et il fume mes cigares ! 271 00:22:56,560 --> 00:22:58,437 Il'es a dérobés dans ma poche. 272 00:22:59,000 --> 00:23:01,196 Bill Hickok n'a jamais rien volé. 273 00:23:02,000 --> 00:23:03,513 Attention a ce que vous dites, monsieur. 274 00:23:06,600 --> 00:23:08,477 Et 100 de mieux. 275 00:23:09,120 --> 00:23:10,679 Je passe. 276 00:23:11,880 --> 00:23:14,998 Jetiens 100 et je rajoute 50. 277 00:23:15,200 --> 00:23:17,476 C'est du suicide. 50 de plus. 278 00:23:21,760 --> 00:23:24,354 - Des cartes 7 - Trois. 279 00:23:26,680 --> 00:23:28,239 Je suis servi. 280 00:23:29,240 --> 00:23:31,834 Et ca vous coltera encore 100. 281 00:23:39,080 --> 00:23:42,835 Voila 40, et je relance de 100. 282 00:23:43,920 --> 00:23:45,433 Une montre ? 283 00:23:46,360 --> 00:23:49,079 - Elle joue de la musique. - C'est pour les gosses. 284 00:23:49,680 --> 00:23:51,830 Je la rachéterai 1000, d'accord ? 285 00:23:52,200 --> 00:23:53,918 Et moi 200! 286 00:23:55,560 --> 00:23:56,356 Prenez-la. 287 00:23:58,640 --> 00:24:03,874 Trés bien. Je mets 100 et je rajoute 500. 288 00:24:04,120 --> 00:24:05,952 Pour voir. 289 00:24:06,920 --> 00:24:09,514 Flush royal. 290 00:24:13,560 --> 00:24:15,756 Deus rois. 291 00:24:16,600 --> 00:24:18,796 ♪ ai tenu contre un autre jeu. 292 00:24:24,160 --> 00:24:26,674 Le jeu qui est dans votre chapeau. 293 00:24:27,960 --> 00:24:29,473 Si on regardait ? 294 00:24:35,040 --> 00:24:36,758 Votre chapeau. 295 00:24:58,960 --> 00:25:00,633 Votre nom ? 296 00:25:00,840 --> 00:25:02,353 Lattimer. 297 00:25:03,760 --> 00:25:06,798 Ah oui, le matériel pour fermier. 298 00:25:15,880 --> 00:25:18,030 Vous méritez que je vous arrache les oreilles. 299 00:25:18,720 --> 00:25:20,870 Les hommes comme vous, il faudrait les marquer. 300 00:25:34,840 --> 00:25:38,071 - Je vais ramasser tout ¢a pour toi. - Bien. 301 00:25:38,800 --> 00:25:40,199 Merci. 302 00:25:43,880 --> 00:25:45,314 M. Hickok. 303 00:25:45,920 --> 00:25:48,719 Je suis le marshal Hart. Je connais votre réputation. 304 00:25:49,000 --> 00:25:50,752 ♪ admire votre fagon d'agir. 305 00:25:51,240 --> 00:25:54,551 Beaucoup auraient tiré a votre place. 306 00:25:54,800 --> 00:25:56,837 Vous feriez un trés bon assistant shérif. 307 00:25:57,200 --> 00:25:59,111 Jouer du revolver, c'est dangereux. 308 00:25:59,320 --> 00:26:02,472 Dites, uninstant... Vous vous souvenez de moi ? 309 00:26:02,680 --> 00:26:05,115 Ce monsieur affirme que vous lui avez volé ses vétements. 310 00:26:05,440 --> 00:26:08,000 Disons plutét emprunté. 311 00:26:08,360 --> 00:26:10,749 Vous n'étes pas du genre a voler. 312 00:26:11,160 --> 00:26:13,470 Un voleur aurait aussi pris mon argent. 313 00:26:13,680 --> 00:26:16,354 Et monsieur Hickok ne I'a pas fait. 314 00:26:16,680 --> 00:26:20,833 Disons que je cherchais juste celui qui m'a emprunté mes affaires. 315 00:26:21,960 --> 00:26:24,554 ♪ aimerais les récupérer. - C'est naturel. 316 00:26:24,760 --> 00:26:26,956 ♪ allais vous chercher pour vous les rendre. 317 00:26:27,160 --> 00:26:30,312 Unverre ? - Et ma proposition, Hickok ? 318 00:26:31,000 --> 00:26:32,559 Non, je vous remercie. 319 00:26:32,800 --> 00:26:35,474 Une étoile me forcerait a faire ce que je ne veux pas, 320 00:26:35,800 --> 00:26:38,394 et m'empécherait de faire des choses que jai trés envie de faire. 321 00:26:39,120 --> 00:26:42,670 Allons-y. - C'est extraordinaire, merveilleux ! 322 00:26:42,880 --> 00:26:45,520 ♪ arrive de Londres pour étudier [Ouest sauvage, 323 00:26:45,720 --> 00:26:47,836 et 'en fais partie dés mon arrivée ! 324 00:26:48,040 --> 00:26:48,996 Une bouteille. 325 00:26:49,200 --> 00:26:50,634 - C'est atoi. - Merci. 326 00:26:52,440 --> 00:26:53,669 Monsieur Estrick, 327 00:26:53,880 --> 00:26:56,918 voici la femme la plus sauvage de ['Ouest ! 328 00:26:57,160 --> 00:26:58,958 Monsieur Estrick est un journaliste anglais. 329 00:26:59,160 --> 00:27:03,438 Voici Calamity Jane. - Pas possible ! Calamity Jane. 330 00:27:04,640 --> 00:27:07,473 - Salut. - II faut absolument linterviewer. 331 00:27:07,680 --> 00:27:10,638 C'est indispensable. Etes-vous d'accord, Mile Calamity ? 332 00:27:11,000 --> 00:27:12,718 Je vous laisse faire connaissance. 333 00:27:14,240 --> 00:27:16,390 Dites, que diriez-vous... 334 00:27:25,160 --> 00:27:26,309 Merci. 335 00:27:51,000 --> 00:27:52,798 - Bonjour M. Hickok. - Bonjour. 336 00:27:53,000 --> 00:27:55,230 - Entrez, je vous prie. - Merci, madame. 337 00:28:09,000 --> 00:28:10,399 Ne dis pas un mot. 338 00:28:10,600 --> 00:28:15,515 Si tu viens pour te moguer de moi, retourne d'ol tu viens. 339 00:28:15,720 --> 00:28:18,280 Pour madame et pour toi. 340 00:28:19,320 --> 00:28:20,879 Merci, mon ami. 341 00:28:21,440 --> 00:28:23,590 Il'a été prélevé quelque chose 7 342 00:28:23,840 --> 00:28:26,229 Je ne sais pas, mais il y avait un sacré tricheur. 343 00:28:31,720 --> 00:28:33,472 On dirait 'armée. 344 00:28:35,640 --> 00:28:37,472 Qui, c'est le lieutenant Stiles. 345 00:28:37,920 --> 00:28:40,036 I commande en attendant qu'on le remplace. 346 00:28:40,280 --> 00:28:42,715 C'est un mangeur d'Indiens et il a de 'appétit. 347 00:28:42,920 --> 00:28:44,479 Je sais, je 'ai rencontré. 348 00:28:50,600 --> 00:28:51,556 Lieutenant. 349 00:28:51,760 --> 00:28:54,354 Fort Lomas réclame des munitions. 350 00:28:54,560 --> 00:28:56,471 Un incendie a détruit leur dépét. 351 00:28:56,960 --> 00:28:59,634 ♪ envoie un convoi avec des munitions 352 00:28:59,840 --> 00:29:01,672 mais jai besoin de quelqu'un qui connatt bien le pays. 353 00:29:01,880 --> 00:29:03,951 Pas besoin, la piste est tracée jusqu'a Fort Lomas. 354 00:29:04,600 --> 00:29:06,352 Je sens comme une odeur d'Indiens. 355 00:29:06,560 --> 00:29:08,836 LIs adoreraient tomber sur ce convoi. 356 00:29:09,280 --> 00:29:11,112 Alors, quiils empruntent le Canyon Hooker. 357 00:29:11,320 --> 00:29:13,277 ♪ ai besoin d'un éclaireur Qi le connaisse, 358 00:29:13,480 --> 00:29:14,959 et vous étes le seul a pouvoir le trouver. 359 00:29:15,160 --> 00:29:18,278 Lieutenant, Cody a quitté I'armée. 360 00:29:18,640 --> 00:29:20,597 Je le sais, madame. Mais c'est une urgence. 361 00:29:21,640 --> 00:29:23,995 Sultryville a été attaquée cette nuit. 362 00:29:24,360 --> 00:29:26,556 Les Cheyennes. lis ont tout mis afeuetasang. 363 00:29:26,760 --> 00:29:29,593 - Des survivants ? - Trés peu. L'un d'eux... 364 00:29:30,080 --> 00:29:31,673 veut vous voir, Hickok. 365 00:29:32,360 --> 00:29:33,873 Un nommé Ireland. 366 00:29:34,440 --> 00:29:36,636 - Il est blessé 7 - Assez sérieusement. 367 00:29:37,840 --> 00:29:40,354 Jevais ala ville. - Je vais avec toi. 368 00:29:41,800 --> 00:29:43,313 Ce ne sera pas long. 369 00:29:44,120 --> 00:29:46,680 INFIRMERIE 370 00:29:57,760 --> 00:29:59,478 - Comment va Abe 7 - ll veut te voir. 371 00:30:03,280 --> 00:30:04,634 Repos. 372 00:30:09,520 --> 00:30:10,954 Abe ? 373 00:30:13,000 --> 00:30:14,354 Que s'est-il passé ? 374 00:30:17,720 --> 00:30:19,757 C'était horrible, Bill. 375 00:30:21,400 --> 00:30:25,553 Les femmes, les enfants... IIs tuaient tout, ces sauvages. 376 00:30:27,600 --> 00:30:29,398 On n'avait aucune chance. 377 00:30:31,080 --> 00:30:34,516 - Votre ami Bison Noir. - Stirement pas. 378 00:30:36,200 --> 00:30:37,873 C'était lui, Abe ? 379 00:30:38,080 --> 00:30:40,754 ♪ en sais rien, il faisait nuit. 380 00:30:48,800 --> 00:30:50,120 - Bill.. - Oui. 381 00:30:53,200 --> 00:30:56,431 Tu es revenu de la guerre, Bill... 382 00:31:01,960 --> 00:31:03,314 Bill. 383 00:31:03,600 --> 00:31:04,556 QOui. 384 00:31:29,280 --> 00:31:31,032 Je guiderai le convoi de munitions. 385 00:31:32,080 --> 00:31:34,993 Avez-vous vu beaucoup d'ndiens avec des fusils & répétition ? 386 00:31:36,080 --> 00:31:37,798 Presque tous, oui. 387 00:31:38,280 --> 00:31:41,716 20 ou 25. - Conduits par Bison Noir 7 388 00:31:43,400 --> 00:31:44,071 QOui. 389 00:31:44,560 --> 00:31:47,120 C'est Cheval Fougueux qui parlait surtout de faire la guerre. 390 00:31:47,360 --> 00:31:48,794 Tous les mémes. 391 00:31:49,400 --> 00:31:51,755 Eh bien, c'est un acte de guerre. 392 00:31:52,480 --> 00:31:54,596 Une fois les munitions livrées a Fort Lomas, 393 00:31:55,200 --> 00:31:56,599 on s'occupera d'eux. 394 00:32:07,000 --> 00:32:09,116 - Jane. - Ah, comment va ? 395 00:32:09,480 --> 00:32:10,834 Je dois te parler. 396 00:32:11,760 --> 00:32:13,751 Cody do it conduire un convoi a Fort Lomas. 397 00:32:13,960 --> 00:32:15,633 Tu vas rester avec sa femme. 398 00:32:16,000 --> 00:32:18,560 Ahoui ? C'est un service ou un ordre ? 399 00:32:18,840 --> 00:32:21,639 Cody ne veut pas qu'elle reste seule dans cette maison isolée. 400 00:32:21,920 --> 00:32:23,593 Pourquoi il ne me le demande pas lui-méme ? 401 00:32:23,800 --> 00:32:26,235 Il'est allé lui dire au revoir. 402 00:32:26,440 --> 00:32:28,431 Il'm'a chargé de te le demander. 403 00:32:28,760 --> 00:32:32,515 Jignore ol tu vas mais je sais oll je voudrais que tu ailles. 404 00:32:32,720 --> 00:32:34,950 - Tues daccord ? - Jirai pour elle. 405 00:32:35,160 --> 00:32:36,673 T'es une gentille gosse. 406 00:32:42,320 --> 00:32:45,073 Jane chérie. - Oui, Bill ? 407 00:32:45,720 --> 00:32:48,678 - Tuveux que je te dise ? - Quoi 7 408 00:32:49,280 --> 00:32:51,157 C'est plus facile de remonter les chutes du Niagara 409 00:32:51,360 --> 00:32:53,590 que de comprendre une femme ! 410 00:32:59,320 --> 00:33:01,596 - Bon Dieu! - Ne jure pas. 411 00:33:01,800 --> 00:33:03,279 Alors, essaie de comprendre ! 412 00:33:03,480 --> 00:33:06,313 Tu as entendu le lieutenant 7 Je stis le seul & connaitre le passage. 413 00:33:06,520 --> 00:33:09,592 Alors, sois raisonnable. - Tu oses me demander ¢a ? 414 00:33:10,000 --> 00:33:13,197 Tu m'as promis de fonder un vrai foyer. 415 00:33:13,400 --> 00:33:14,629 ♪ enai envie! 416 00:33:14,840 --> 00:33:18,037 Tu crois que je préfére m'emmerder avec ce soldat d'opérette 7 417 00:33:18,360 --> 00:33:21,432 Si tu es grossier, alors parle tout seul ! 418 00:33:25,680 --> 00:33:29,116 Tu vas m'écouter, au lieu de savoir si mon langage est grossier. 419 00:33:30,560 --> 00:33:32,949 Des enfants et des femmes ont été massacrés. 420 00:33:33,160 --> 00:33:35,959 Ecorchés vifs et aussi plein d'autres choses plaisantes. 421 00:33:36,360 --> 00:33:39,000 Si j'y vais, j'empécherai peut-&tre que ca se reproduise. 422 00:33:39,400 --> 00:33:42,040 C'est comme ¢a qu'on vit ici. Etil faut faire avec. 423 00:33:45,560 --> 00:33:47,358 Je suis désolée. 424 00:33:56,640 --> 00:33:59,917 Je voudrais que tu ailles habiter en ville. 425 00:34:01,240 --> 00:34:03,038 Non. 426 00:34:03,320 --> 00:34:05,152 C'est ici ma maison. 427 00:34:06,200 --> 00:34:08,840 Tu as une mission. 428 00:34:09,320 --> 00:34:12,119 ♪ en ai une aussi. Elle est ici. 429 00:34:14,560 --> 00:34:16,995 Je ne serai parti que quelques jours. 430 00:34:18,120 --> 00:34:19,838 Et ensuite 7 431 00:34:21,080 --> 00:34:22,514 Louisa... 432 00:34:25,000 --> 00:34:26,513 Je suis désolée. 433 00:34:28,680 --> 00:34:30,591 Je te demande pardon. 434 00:34:41,480 --> 00:34:42,834 Mon lieutenant. 435 00:34:43,120 --> 00:34:45,111 Nous sommes préts. - Bien, sergent. 436 00:34:54,720 --> 00:34:57,951 Onva a Fort Lomas. Cody nous emméne. 437 00:34:58,960 --> 00:35:00,837 Vous n'étes pas encore parti ? 438 00:35:01,920 --> 00:35:03,957 QO est votre insigne ? 439 00:35:04,160 --> 00:35:06,470 - J'en ai besoin 7 - Hickok ! 440 00:35:13,120 --> 00:35:15,714 Tout est arrangé. 441 00:35:15,920 --> 00:35:17,513 Calamity va aller s'nstaller chez toi. 442 00:35:17,760 --> 00:35:20,070 Je te remercie. Tu viens avec nous ? 443 00:35:20,440 --> 00:35:22,556 Non, j'ai quelque chose d'autre a faire, 444 00:35:22,760 --> 00:35:24,273 qui ne peut pas attendre. 445 00:35:25,160 --> 00:35:26,673 Alors, 4 bientét. 446 00:35:27,280 --> 00:35:28,998 A bientét, accrocheur de rideaux ! 447 00:35:40,520 --> 00:35:41,919 Bonne chance, Cody. 448 00:35:42,120 --> 00:35:43,633 Sergent, en route ! 449 00:35:44,320 --> 00:35:46,357 En avant ! 450 00:36:47,320 --> 00:36:48,390 Qu'est-ce que c'est ? 451 00:36:48,640 --> 00:36:51,996 Sans doute un vieux coyote avec un crapaud dans le gosier. 452 00:36:52,320 --> 00:36:54,357 - Ce ne sont pas des Indiens 7 - Chérie, 453 00:36:54,600 --> 00:36:57,797 quand on entend crier par ici, c'est toujours de la vermine. 454 00:36:58,080 --> 00:37:00,037 Quand on n'entend rien, ¢'est un Indien. 455 00:37:10,880 --> 00:37:13,713 Tenez, prenez une gorgée. 456 00:37:15,320 --> 00:37:16,594 Non, merci. 457 00:37:17,000 --> 00:37:18,798 Méme les bébés aiment ¢a. 458 00:37:24,800 --> 00:37:26,552 Quelle jolie robe ! 459 00:37:27,600 --> 00:37:29,511 Vous devriez I'essayer. 460 00:37:30,560 --> 00:37:32,836 La demiére fois que j'en ai mis une, favais 13 ans. 461 00:37:36,040 --> 00:37:38,634 Si vous ne le dites & personne, je vais la mettre. 462 00:37:44,640 --> 00:37:46,711 Jane, vous étes trés jolie. 463 00:37:47,120 --> 00:37:48,997 Pourquoi refusez-vous d'étre plus féminine ? 464 00:37:50,040 --> 00:37:52,873 Moi ? Je n'ai rien contre. 465 00:37:53,120 --> 00:37:55,350 Mais quand jai essayé, ¢a ne mallait pas. 466 00:37:56,280 --> 00:37:57,714 Jignore comment a été votre enfance. 467 00:37:57,920 --> 00:38:00,116 Moi, j'ai grandi dans I'arriére-salle d'un saloon. 468 00:38:00,440 --> 00:38:02,192 Je n'avais plus de famille & 10 ans. 469 00:38:02,920 --> 00:38:06,072 ♪ ai vite compris que les femmes n'avaient pas le choix. 470 00:38:07,000 --> 00:38:09,992 Etre une fille facile ou une souillon. 471 00:38:10,920 --> 00:38:12,991 Je ne voulais &tre ni une ni I'autre. 472 00:38:13,880 --> 00:38:17,271 Les hommes font ce quiils veulent, ils sont les rois du monde. 473 00:38:17,640 --> 00:38:20,359 Les femmes doivent leur prouver qu'elles sont aussi fortes qu'eux. 474 00:38:20,960 --> 00:38:23,998 Si vous leur courez aprés, ils se sauvent. 475 00:38:24,480 --> 00:38:26,835 Et si vous vous sauvez en croyant quils vous suivront, 476 00:38:27,760 --> 00:38:30,036 ils se fatiguent tout de suite. 477 00:38:31,520 --> 00:38:36,117 Si vous étes intégre et intelligente, ils s'enfuient terrorisés, 478 00:38:36,320 --> 00:38:38,470 car ils réalisent que vous les connaissez trop bien. 479 00:38:39,920 --> 00:38:43,197 Si vous les serrez trop, il se cabrent et filent au galop. 480 00:38:44,160 --> 00:38:48,950 Alors vous étes gentille et vous les laissez un peu libres. 481 00:38:49,880 --> 00:38:52,030 Dans ce cas, ils disent que vous ne tenez pas a eux. 482 00:38:52,280 --> 00:38:55,159 Vous les embrassez, ils s'essuient la bouche ou ils en redemandent. 483 00:38:55,560 --> 00:38:58,632 C'est toujours pareil. IIs ne rendent pas le baiser. 484 00:38:59,160 --> 00:39:00,150 Et sfls le font, 485 00:39:00,360 --> 00:39:03,591 ¢'est jamais au bon moment ni au bon endroit. 486 00:39:06,000 --> 00:39:08,037 Calamity Jane, c'est moi. 487 00:39:08,240 --> 00:39:12,120 Je mhabille comme un homme, je me bats, je jure et je bois. 488 00:39:12,880 --> 00:39:15,110 Sinon, je lui recoudrais ses boutons, 489 00:39:15,400 --> 00:39:18,119 je lui laverais son linge sale, je lui cuisinerais des petite plats, 490 00:39:18,320 --> 00:39:21,631 et fattendrais quiil rentre 2 la maison, comme une stupide squaw ! 491 00:39:22,120 --> 00:39:23,793 Comme moi. 492 00:39:27,280 --> 00:39:29,749 Peut-&tre que oui, peut-&tre que non. 493 00:39:29,960 --> 00:39:31,951 Ca m'est égal de faire tout ca pour Will. 494 00:39:33,800 --> 00:39:37,156 Comment avez-vous réussi 2 avoir Will Cody ? 495 00:39:38,560 --> 00:39:40,597 Il cherche tout le temps a s'améliorer. 496 00:39:40,800 --> 00:39:43,235 Je I'aide & changer, mais pas trop quand méme. 497 00:39:43,880 --> 00:39:46,599 Quand je voyais que Will était fort, je ladmirais. 498 00:39:48,240 --> 00:39:51,278 Et quand il était faible, je fermais les yeux. 499 00:39:52,320 --> 00:39:54,231 Cest un &tre noble, bon et généreus, 500 00:39:54,440 --> 00:39:56,477 et je veux quil sache que je pense ¢a de lui. 501 00:39:56,880 --> 00:40:01,272 Sije dis & Hickok qu'il est noble, il m'enverrait balader. 502 00:40:02,320 --> 00:40:04,470 IIn'est pas noble, il est humain. 503 00:40:05,640 --> 00:40:08,553 Et faimerais qu'il le soit davantage. 504 00:40:08,960 --> 00:40:10,109 Voila. 505 00:40:18,480 --> 00:40:20,471 C'est moi ou le miroir 7 506 00:40:22,640 --> 00:40:24,472 Je sais ce quil vous faut. 507 00:40:28,680 --> 00:40:30,398 Tenez, esSSayez ca. 508 00:40:36,000 --> 00:40:39,436 Eh bien... Je ne ressemble plus a Calamity Jane. 509 00:40:39,920 --> 00:40:42,514 Je suis la jeune Martha Jane Canary. 510 00:40:43,960 --> 00:40:45,871 Allez, Louisa, trinquons ! 511 00:40:46,080 --> 00:40:48,276 Je ne crois pas que ce soit trés bon pour les enfants. 512 00:40:48,560 --> 00:40:50,392 Ohmaissi ! 513 00:40:52,080 --> 00:40:53,514 Vous voulez dire... 514 00:40:54,560 --> 00:40:56,915 Je vais éfre tante ? - Oui. 515 00:40:59,200 --> 00:41:01,555 Will Cody do it étre fou de joie. 516 00:41:02,000 --> 00:41:02,990 IIne le sait pas. 517 00:41:03,200 --> 00:41:06,795 - Pourquoi lui cacher ? - Je n'étais pas sire. 518 00:41:07,000 --> 00:41:08,673 Et puis il partait, alors je n'ai rien dit. 519 00:41:10,080 --> 00:41:13,232 Je croyais que seuls les hommes étaient idiots. 520 00:41:17,240 --> 00:41:18,992 Félicitations ! 521 00:41:20,520 --> 00:41:24,354 Donnez-moi des chaussures & boutons, je veux danser la gigue. 522 00:41:38,640 --> 00:41:40,233 Louisa. 523 00:41:40,520 --> 00:41:43,399 Ne bougez pas, ils ne vous verront pas si vous restez ol vous &tes. 524 00:41:44,920 --> 00:41:46,149 Les Indiens ? 525 00:41:46,520 --> 00:41:48,750 Je vais tous les faire rentrer, 526 00:41:48,960 --> 00:41:53,113 et aprés, vous courez a la ville le plus vite possible. 527 00:41:54,520 --> 00:41:56,033 Vite! 528 00:42:13,320 --> 00:42:14,515 Salut. 529 00:42:15,160 --> 00:42:17,151 Entrez, les gars. 530 00:42:20,240 --> 00:42:21,639 ♪ ai quelque chose pour vous. 531 00:42:22,240 --> 00:42:23,878 Jolies plumes, hein 7 532 00:42:26,320 --> 00:42:27,833 Je vous les donne. 533 00:42:30,840 --> 00:42:32,990 Bande de buses peinturlurées. 534 00:42:35,560 --> 00:42:37,790 Des petite cadeaux pour vous. 535 00:42:38,160 --> 00:42:39,798 Des cadeaux pour les Cheyennes. 536 00:42:40,000 --> 00:42:42,469 Prends ¢a, c'est pour toi. 537 00:42:43,440 --> 00:42:45,238 Prenez ce que vous voulez. 538 00:42:45,560 --> 00:42:46,709 C'est joli ! 539 00:42:51,920 --> 00:42:54,753 Situ trouves que ¢a pue, tun'as que te sentir ! 540 00:42:58,720 --> 00:43:02,270 Vous voulez du café 7 Un bon café ! 541 00:43:02,760 --> 00:43:04,034 Bon et chaud. 542 00:43:04,920 --> 00:43:06,399 Trés bon café ! 543 00:43:07,760 --> 00:43:09,114 Non'! 544 00:43:13,520 --> 00:43:15,352 QOu est Cody 7 545 00:43:18,040 --> 00:43:19,792 Vous parlez anglais ? 546 00:43:20,400 --> 00:43:23,358 Je parle, et je comprends. 547 00:43:24,760 --> 00:43:27,149 Moi et ma grande gueule... 548 00:43:27,680 --> 00:43:30,149 - Ol est Cody ? - Je ne sais pas. 549 00:43:30,840 --> 00:43:33,832 - Tu es sa femme, tu dois savoir ! - IIne m'a rien dit. 550 00:43:34,280 --> 00:43:38,035 - Il est parti dans quelle direction ? - Je vous dis que je lignore. 551 00:43:51,200 --> 00:43:52,349 Tu viens avec nous ! 552 00:44:28,720 --> 00:44:30,313 Il'y a sirement des traces. [I faut chercher. 553 00:44:57,240 --> 00:45:00,278 Espéces de sales coyotes ! 554 00:45:38,120 --> 00:45:39,918 Femme ! Debout ! 555 00:45:47,560 --> 00:45:50,439 Bill, va-t'en! Vite ! 556 00:46:13,520 --> 00:46:15,352 Salut, Cheval Fougueux. 557 00:46:15,800 --> 00:46:18,758 Faisons un marché. Combien pour la squaw ? 558 00:46:19,600 --> 00:46:21,432 - La squaw ? - La ferme. 559 00:46:21,640 --> 00:46:24,473 Elle est assez moche, mais je suis preneur. 560 00:46:25,000 --> 00:46:26,798 Espéce de chien galeux ! 561 00:46:27,000 --> 00:46:30,675 Tu crois marchander une vieille camne ? 562 00:46:32,520 --> 00:46:36,400 Elle parle trop. Elle est hargneuse comme un vieil ours. 563 00:46:36,640 --> 00:46:38,233 Combien tu me donnes ? 564 00:46:48,400 --> 00:46:49,834 D'accord. 565 00:46:53,640 --> 00:46:54,994 Donne-moi tes armes. 566 00:46:55,280 --> 00:46:56,600 Non, Bill, ne fais pas ¢a. 567 00:47:02,880 --> 00:47:04,791 - Maintenant la femme. - Non. 568 00:47:05,200 --> 00:47:06,918 Bison Noir do it décider. 569 00:47:08,120 --> 00:47:10,077 D'accord. Détache-la, elle vient sur mon cheval. 570 00:47:33,520 --> 00:47:36,831 Bill, tu es une vieille mule entétée. 571 00:47:39,120 --> 00:47:41,760 C'est quoi, cette robe 7 Tu allais & un bal masqué ? 572 00:47:43,240 --> 00:47:46,119 Ils sont arrivés chez Cody. Louisa s'est sauvée. 573 00:47:46,920 --> 00:47:49,514 Je portais la robe, ils m'ont prise pour elle. 574 00:47:50,400 --> 00:47:52,357 Et j'ai pas dit le contraire. 575 00:47:54,120 --> 00:47:55,679 Bill. 576 00:47:56,160 --> 00:47:58,071 Parfois, tu es trés courageux. 577 00:47:58,280 --> 00:48:01,398 Tut'es fait faire prisonnier a cause de moi. 578 00:48:01,880 --> 00:48:03,871 Tun'y es pour rien. Je voulais juste voir Bison Noir 579 00:48:04,080 --> 00:48:05,991 et fai pensé quiils allaient m'y condlire. 580 00:48:07,160 --> 00:48:08,958 Mais je te devais bien ¢a. 581 00:48:31,760 --> 00:48:34,274 - Bison Nair. - Hickok. 582 00:48:34,680 --> 00:48:36,239 Tu prononces des paroles de paix, 583 00:48:36,440 --> 00:48:38,750 mais tu envoies tes guerriers pour tuer. 584 00:48:39,680 --> 00:48:43,275 Bison Noir ne ment pas. IIn'a pas envoyé de guerriers. 585 00:48:43,480 --> 00:48:47,075 Les Cheyennes ont attaqué Sultryville et tué des femmes et des enfants. 586 00:48:47,280 --> 00:48:50,033 IIs ont tué mon ami. - L'homme blanc ment. 587 00:48:50,920 --> 00:48:53,275 Pourquoi les soldats ont-ils quitté la ville avec des fusils ? 588 00:48:53,600 --> 00:48:55,989 Pourquoi tient-il cette femme captive ? 589 00:48:56,280 --> 00:48:58,669 C'est la femme de Cody. - Il est avec les soldats. 590 00:48:59,000 --> 00:49:01,719 Elle sait ou ils vont tuer les Cheyennes et les Sioux. 591 00:49:02,000 --> 00:49:03,957 Je ne suis pas la femme de Cody. 592 00:49:04,280 --> 00:49:06,510 - C'est vrai, Hickok ? - Elle dit la vérité. 593 00:49:06,840 --> 00:49:09,400 Et pour les soldats et les fusils ? 594 00:49:11,520 --> 00:49:14,672 C'est vrai, mais ils n'attaqueront personne. 595 00:49:15,040 --> 00:49:17,953 C'est un convoi de ravitaillement. - [I'ment ! 596 00:49:18,480 --> 00:49:22,075 Je suis allé sur la piste de Fort Lomas. Pas de soldats. 597 00:49:24,000 --> 00:49:26,469 Bison Noir n'oublie pas 598 00:49:27,840 --> 00:49:29,513 Tes fils. 599 00:49:29,920 --> 00:49:34,949 Qui dit la vérité ? Hickok ou Cheval Fougueux 7 600 00:49:36,240 --> 00:49:38,072 Je ne t'ai jamais menti. 601 00:49:38,760 --> 00:49:40,478 Cheval Fougueux est de mon sang. 602 00:49:40,680 --> 00:49:42,432 La vérité est plus forte que le sang. 603 00:49:42,640 --> 00:49:45,792 Cheval Fougueux dit quil n'y a pas de soldats vers Fort Lomas. 604 00:49:46,160 --> 00:49:48,231 Alors, les soldats veulent nous attaquer. 605 00:49:49,080 --> 00:49:51,435 Quelle piste prennent-ils pour attaquer les miens 7 606 00:49:53,800 --> 00:49:56,792 Quelle piste, Hickcok ? - Celle de la riviére blanche. 607 00:49:57,720 --> 00:49:59,358 Tu parles trop vite. 608 00:50:00,600 --> 00:50:02,910 Hickok cit que la vérité est plus forte que le sang. 609 00:50:05,640 --> 00:50:07,756 Quelle est la vérité, Hickok ? 610 00:50:08,840 --> 00:50:11,150 Qui t'a vendu ces fusils arépétition ? 611 00:50:12,640 --> 00:50:15,553 - Je ne dirai rien. - Alors moi non plus. 612 00:50:15,920 --> 00:50:17,911 Si la vérité est plus forte que le sang, 613 00:50:18,280 --> 00:50:20,715 le feu est plus fort qu'Hickok. 614 00:50:50,720 --> 00:50:53,599 - Bill... - Ne leur montre pas ta peur. 615 00:50:54,720 --> 00:50:59,078 Tout est ma faute. Je suis une vraie calamité. 616 00:50:59,760 --> 00:51:01,990 Tu n'as rien fait. 617 00:51:02,560 --> 00:51:04,915 Jane, tun'as qu'une chose a faire, c'est rester en vie. 618 00:51:05,120 --> 00:51:08,158 Pour quoi faire 7 619 00:51:09,480 --> 00:51:13,553 Jet'aime, je ne peux pas vivre sans toi. 620 00:51:16,240 --> 00:51:18,595 S'il fallait choisir entre ce feu et te dire que je t'aime, 621 00:51:18,800 --> 00:51:22,475 je te le dirais. Bison Noir ne me donne pas le choix. 622 00:51:23,040 --> 00:51:26,635 Bill, ¢'est le moment de dire des sottises ? 623 00:51:27,040 --> 00:51:28,951 Trés bien, alors écoute : 624 00:51:29,480 --> 00:51:31,710 Cody et le convoi dépendent de toi. 625 00:51:32,120 --> 00:51:34,509 Quoi quils me fassent, ne parle pas. 626 00:51:53,680 --> 00:51:55,876 Es-tu prét a parler ? 627 00:51:56,440 --> 00:51:58,477 Jet'ai déja tout dit. 628 00:51:59,800 --> 00:52:03,156 Je veux récupérer ma montre. C'est lui quila. 629 00:52:08,840 --> 00:52:10,160 Prends-la. 630 00:52:13,160 --> 00:52:15,151 Hickok, je te laisse une derniére chance. 631 00:52:15,800 --> 00:52:17,757 Par quelle piste sont-ils passés 7 632 00:52:17,960 --> 00:52:20,190 Par aucune qui conduit vers ton peuple. 633 00:52:21,880 --> 00:52:24,554 Tu vas voir maintenant la force du feu. 634 00:52:24,840 --> 00:52:26,638 Plus fort que Hickok. 635 00:52:27,120 --> 00:52:28,918 Il'est plus fort que nimporte quel homme. 636 00:52:29,600 --> 00:52:31,398 Bill! 637 00:52:38,040 --> 00:52:40,156 Brle, tu m'entends ? 638 00:52:40,400 --> 00:52:42,789 Je veux vivre pour pouvoir te détester ! 639 00:52:43,600 --> 00:52:46,513 Parfait. Ne I'oublie pas. 640 00:53:05,720 --> 00:53:09,509 Bill, tu avais ma photo ? 641 00:53:09,880 --> 00:53:12,190 Alors tu m'aimes. Tu m'aimes vraiment ! 642 00:53:12,680 --> 00:53:15,672 Hickok. Tu ne devrais pas mourir. 643 00:53:16,880 --> 00:53:19,793 Jete le redemande : quelle piste ? 644 00:53:21,040 --> 00:53:23,190 Je ne te dirai rien et tu le sais. 645 00:53:23,680 --> 00:53:26,194 Les soldats ne te feront pas la guerre. 646 00:53:27,120 --> 00:53:28,952 Les hommes blancs ne sont pas tous des ennemis. 647 00:53:29,200 --> 00:53:31,191 Ni les Indiens tous des amis. 648 00:53:31,400 --> 00:53:33,198 Lui est ton ennemi. 649 00:53:33,480 --> 00:53:35,232 Ou vont Cody et les soldats ? 650 00:53:35,480 --> 00:53:38,233 Il'vous I'a déja it ! Il'a dit la vérité. 651 00:53:43,640 --> 00:53:44,994 OUTILLAGE DE FERME 652 00:53:57,440 --> 00:53:59,158 - Quon le libére. - Non'! 653 00:53:59,840 --> 00:54:02,559 II faut cesser ces tueries. Quion le libére ! 654 00:54:03,000 --> 00:54:04,798 Bison Noir est une vieille femme. 655 00:54:05,280 --> 00:54:07,191 II'croit aux mensonges de 'homme blanc. 656 00:54:07,600 --> 00:54:09,830 ♪ entends la voix du grand manitou. 657 00:54:10,160 --> 00:54:14,119 II'sera bientdt [a et tous nos morts se redresseront. 658 00:54:14,720 --> 00:54:17,872 Ce jour-la, les fusils de nos ennemis se briseront. 659 00:54:18,080 --> 00:54:20,196 Aucune balle ne pourra nous atteindre. 660 00:54:20,600 --> 00:54:23,319 Nous danserons pour gagner la bataille. 661 00:54:23,920 --> 00:54:26,992 La paix est notre ennemie. Bison Noir est notre ennemi. 662 00:54:27,440 --> 00:54:29,590 Quiil reste désormais seul. 663 00:54:30,120 --> 00:54:34,034 Qui vient avec moi ? - Les Cheyennes doivent vivre... 664 00:54:35,880 --> 00:54:38,110 pour enseigner nos usages anos fils. 665 00:54:40,760 --> 00:54:42,751 Suivez-le... 666 00:54:43,320 --> 00:54:47,314 et vous mourrez tous ! - Je combattrai Cody et les soldats. 667 00:54:47,520 --> 00:54:49,909 LIs connaitront la haine des Cheyennes. 668 00:54:51,000 --> 00:54:52,832 Qui vient avec moi 7 669 00:55:12,520 --> 00:55:13,510 Halte ! 670 00:55:13,720 --> 00:55:15,438 Halte ! 671 00:55:20,680 --> 00:55:21,829 Que se passe-til 7 672 00:55:22,040 --> 00:55:23,997 Des cavaliers arrivent par ici. 673 00:55:24,200 --> 00:55:25,520 Dites & I'avant-garde de revenir. 674 00:55:25,720 --> 00:55:27,631 Abritez-vous et ne tirez qu'a mon signal. 675 00:55:28,280 --> 00:55:29,839 Vous trois. 676 00:55:35,840 --> 00:55:37,877 Abritez-vous et ne tirez pas. Allez, dépéchez-vous. 677 00:55:38,080 --> 00:55:39,673 Mettez-vous tous a couvert. 678 00:55:40,640 --> 00:55:41,960 Dépéchez-vous ! 679 00:56:13,120 --> 00:56:14,394 Stiles ! 680 00:56:14,600 --> 00:56:16,159 Halte ! 681 00:56:21,160 --> 00:56:23,037 Une chance qu'on soit du méme céte. 682 00:56:23,280 --> 00:56:24,953 On poursuivait des Cheyennes. 683 00:56:25,320 --> 00:56:27,311 On a perdu leur trace et on voulait vous rejoindre. 684 00:56:27,520 --> 00:56:30,080 - Encore des problémes. - IIs ont enlevé Calamity Jane. 685 00:56:31,000 --> 00:56:33,913 - Elle était avec ma femme. - Elle va bien, grace a Calamity. 686 00:56:34,640 --> 00:56:35,994 Je vous accompagne & Fort Lomas. 687 00:56:36,200 --> 00:56:37,793 Sergent, nous partons ! 688 00:57:20,600 --> 00:57:22,273 Ou sommes-nous, Cody ? 689 00:57:23,360 --> 00:57:24,839 Dans le canyon de Snowden. 690 00:57:25,080 --> 00:57:27,720 Ala moitié du chemin. Serrez les rangs ! 691 00:57:28,520 --> 00:57:30,158 Ce sont mes hommes, Cody. 692 00:57:31,120 --> 00:57:32,633 Ce sont les miens jusqu'a Fort Lomas. 693 00:57:32,840 --> 00:57:36,913 Je suis un off icier et vous un civil. Vos ordres passent par moi. 694 00:58:00,480 --> 00:58:01,754 Halte ! 695 00:58:05,600 --> 00:58:08,433 - Montez sur les collines ! - A couvert ! 696 00:58:50,800 --> 00:58:52,438 Les chevaux de I'autre c6té ! 697 00:59:00,280 --> 00:59:02,078 Abritez-vous derriére les caisses & fusils ! 698 00:59:11,000 --> 00:59:12,479 Les voila ! 699 00:59:55,200 --> 00:59:57,157 Cette fois, j'ai compris. 700 00:59:57,480 --> 01:00:00,871 - Tu as compris quoi ? - Je sais ot tu es fort. 701 01:00:01,400 --> 01:00:04,074 Et je connais tes points faibles. Je fais semblant de ne rien voir. 702 01:00:04,320 --> 01:00:06,630 De quoi tu parles ? Tues folle. 703 01:00:07,680 --> 01:00:09,512 QOui, je t'aime. 704 01:00:12,560 --> 01:00:16,758 Jane, je reconnais que jai des sentiments & ton égard, 705 01:00:17,640 --> 01:00:20,519 mais je Suis un aventurier et je ne peux pas me fixer. 706 01:00:22,040 --> 01:00:25,920 Je pensais que leur feu t'aurait donné envie d'avoir un foyer. 707 01:00:26,640 --> 01:00:28,358 Pas assez pour ce que tu cherches. 708 01:00:29,480 --> 01:00:31,437 ♪ aime aussi I'aventure. 709 01:00:31,840 --> 01:00:35,390 Jet'ai compris et je ne te l4cherai pas. 710 01:00:38,320 --> 01:00:40,709 - Et a propos de ma montre ? - Quoi 7 711 01:00:40,920 --> 01:00:43,275 - Rends-la moi. - Tu me I'a donnée. 712 01:00:43,480 --> 01:00:45,312 Tu ne peux pas la reprendre. 713 01:00:45,640 --> 01:00:49,599 Et puis, il y a notre photo dedans. Je la garderai toujours. 714 01:00:49,800 --> 01:00:51,518 Ne te fais pas didée. 715 01:00:51,720 --> 01:00:54,473 Je ne t'ai pas découpée car sinon jaurais dii me couper le nez. 716 01:01:41,600 --> 01:01:43,273 On filera dici dés quiil fera nuit. 717 01:01:43,480 --> 01:01:44,879 Vous deu, enlevez ¢a. 718 01:01:46,440 --> 01:01:48,238 - Sergent ! - Monsieur. 719 01:01:48,880 --> 01:01:51,838 - On a des vivres ? - Pour 2 jours. 720 01:01:53,320 --> 01:01:56,233 - Nous restons. - Ils nous encerclent. 721 01:01:57,680 --> 01:02:00,559 On n'a pas une chance ! - Avec tout mon respect, 722 01:02:00,840 --> 01:02:02,797 on ne battra pas les Indiens dans la plaine. 723 01:02:03,000 --> 01:02:05,594 Ici, s'ils tuent 'un de nous, on peut en tuer de chez eux. 724 01:02:05,880 --> 01:02:08,076 Ills sont malins et finiront par s'en aller. 725 01:02:08,280 --> 01:02:09,759 C'est une conjecture. 726 01:02:11,120 --> 01:02:13,953 Etaye'e par 2 guerres contre les Indiens. 727 01:02:15,560 --> 01:02:18,359 Ce soir, enverrai un cavalier demander du renfort 2 Fort Lomas. 728 01:02:18,560 --> 01:02:20,597 Les Cheyennes ont préwu ¢a. 729 01:02:20,800 --> 01:02:22,279 Aucun soldat ne pourra passer. 730 01:02:22,480 --> 01:02:24,835 Ca amarché a Platt River. 731 01:02:25,040 --> 01:02:27,998 Aprés avoir sacrifié 3 courriers. On ne peut pas se le permettre. 732 01:02:28,200 --> 01:02:30,350 Cette fois, ¢'est moi qui fais des conjectures. 733 01:02:43,840 --> 01:02:46,354 - Bonne chance, Shurmer. - Merci, mon lieutenant. 734 01:03:11,800 --> 01:03:14,269 Si vous connaissez une priére, dites-la pour li. 735 01:03:53,080 --> 01:03:54,753 C'est bien Cody qui est en bas. 736 01:03:55,000 --> 01:03:57,071 Cheval Fougueux les a encerclés. 737 01:03:57,280 --> 01:03:58,839 File & Hays City. 738 01:03:59,080 --> 01:04:01,754 Va voir le lieutenant Stiles et dis-lui de venir ici. 739 01:04:02,040 --> 01:04:04,350 Dis-lui que Cody est cemé a Snowden Canyon. 740 01:04:05,680 --> 01:04:06,909 Sois prudent, Bill 741 01:04:07,600 --> 01:04:08,556 On se revoit vite. 742 01:04:15,600 --> 01:04:17,796 Dis & Cody quiil va étre papa. 743 01:04:19,320 --> 01:04:22,153 Si cette nouvelle ne le tue pas, les Indiens n'ont aucune chance. 744 01:04:54,600 --> 01:04:55,954 Couvrez-moi, Womack. 745 01:05:14,440 --> 01:05:15,794 Salut Will 746 01:05:16,000 --> 01:05:18,150 Des petite problémes ? - Rien qui ne se régle. 747 01:05:18,880 --> 01:05:20,154 Hickok ! 748 01:05:21,520 --> 01:05:23,113 Je vous croyais & Hays City. 749 01:05:23,640 --> 01:05:25,278 Les Cheyennes ont enlevé Calamity Jane. 750 01:05:25,480 --> 01:05:28,233 ♪ étais parti & sa recherche. - Elle est partie appeler du renfort. 751 01:05:29,160 --> 01:05:31,117 L'armée fait vraiment tout de travers. 752 01:05:31,800 --> 01:05:34,599 IIn'y a pas assez d'hommes a Hays City pour des renforts. 753 01:05:35,440 --> 01:05:38,159 [I'faut tenter une sortie. - Nous sommes aussi nombreux qu'eux. 754 01:05:38,360 --> 01:05:39,919 Diici 2 jours, nous serons plus nombreux. 755 01:05:40,120 --> 01:05:41,918 D'ici la, nous serons tous morts de faim. 756 01:05:42,120 --> 01:05:43,793 Vous aimez la viande de mulet ? 757 01:05:45,640 --> 01:05:46,835 Sergent ! 758 01:05:47,760 --> 01:05:52,391 Si I'armée est coincée ici, pas sir que le bébé ait un papa. 759 01:05:52,600 --> 01:05:54,591 - Quel bébé 7 - Le tien. 760 01:05:55,400 --> 01:05:57,869 Quoi 7 Quand 7 Et comment 7 761 01:05:58,120 --> 01:06:00,191 Quitel'a dit? - Calamity me la dit. 762 01:06:00,880 --> 01:06:02,871 Les autres questions, je te laisse y répondre. 763 01:06:05,520 --> 01:06:06,874 Un bébeé. 764 01:06:08,240 --> 01:06:09,594 Unbébé ? 765 01:06:10,560 --> 01:06:13,552 Moi, pére 7 - Tun'es pas la mére. 766 01:06:14,240 --> 01:06:16,072 Redis-moi ¢a lentement. 767 01:06:16,360 --> 01:06:19,716 Eh bien... Il'y avait un crétin d'éclaireur. 768 01:06:19,960 --> 01:06:22,076 Vaniteux comme un paon. 769 01:06:22,280 --> 01:06:24,271 Il'en avait marre de chasser le bison 770 01:06:24,760 --> 01:06:26,910 et il s'était fait avoir par une institutrice. 771 01:06:27,200 --> 01:06:28,554 Pas trés finaud. 772 01:06:32,760 --> 01:06:35,036 Voyons voir comment tute débrouilles. 773 01:06:38,640 --> 01:06:41,632 Continue, je suis & toi tout de suite. 774 01:06:45,280 --> 01:06:48,033 Mon bébé... 775 01:06:48,400 --> 01:06:49,834 en haut du grand arbre... 776 01:06:50,040 --> 01:06:51,838 On n'a pas assez de problémes sans ¢a ? 777 01:06:52,120 --> 01:06:56,591 Quand le vent soufflera Le berceau se balancera 778 01:06:57,000 --> 01:06:58,752 Ton bébeé risque de tomber. 779 01:06:59,040 --> 01:07:03,796 Quand cassera la branche Le berceau tombera 780 01:07:04,280 --> 01:07:08,433 Et heureusement, papa sera la... 781 01:07:08,720 --> 01:07:11,439 Pour recueillir bébé dans ses bras... 782 01:07:17,240 --> 01:07:18,833 Bon travail, soldat. 783 01:07:19,480 --> 01:07:21,994 ♪ aurais juste besoin de dormir un peu. 784 01:07:22,240 --> 01:07:24,197 Tu auras tout le temps plus tard. 785 01:07:27,800 --> 01:07:29,359 Lieutenant. 786 01:07:30,800 --> 01:07:33,076 Ils sont fatigués, mais ¢a ira. 787 01:07:44,560 --> 01:07:46,119 Réveillez-vous. 788 01:07:48,920 --> 01:07:49,876 Réveillez-vous ! 789 01:07:54,200 --> 01:07:55,634 IIn'entend rien. 790 01:07:56,600 --> 01:07:58,432 Il n'entend rien, mon lieutenant. 791 01:08:01,440 --> 01:08:02,953 Réveille-toi ! 792 01:08:03,400 --> 01:08:05,437 Il faut pas rester 3. 793 01:08:05,640 --> 01:08:07,551 Le lieutenant t'a dit de te réveiller. 794 01:08:08,680 --> 01:08:10,034 Ca suffit. Retournez a votre poste. 795 01:08:10,240 --> 01:08:12,117 C'est pas sa faute. 796 01:08:12,920 --> 01:08:14,957 Pas sa faute. 797 01:08:15,520 --> 01:08:18,478 I'est juste trop fatigué. 798 01:08:20,320 --> 01:08:24,917 Lherbe va le recouvrir. 799 01:08:25,400 --> 01:08:29,030 II'sera tranquille. Il pourra aller dormir. 800 01:08:31,280 --> 01:08:33,351 II faut dormir maintenant. 801 01:08:33,680 --> 01:08:36,559 Prenez vos selles pour aller dormir. 802 01:08:36,760 --> 01:08:38,558 Il'est temps d'aller dormir. 803 01:08:48,600 --> 01:08:50,671 Je vous ai écouté trop longtemps. 804 01:08:50,880 --> 01:08:52,837 Maintenant, on va faire ama fagon. 805 01:08:54,440 --> 01:08:56,875 - Asavoir? - On file dici. 806 01:08:57,080 --> 01:08:59,833 Et que feront les Cheyennes ? 807 01:09:00,040 --> 01:09:02,429 IIs nous présenteront les armes. 808 01:09:02,720 --> 01:09:05,314 Nous allons les charger, Cody. On aurait déja dd le faire. 809 01:09:06,040 --> 01:09:07,678 Leur faire gotter le froid de I'acier. 810 01:09:08,160 --> 01:09:10,276 Vous étes resté trop longtemps au soleil. 811 01:09:10,480 --> 01:09:12,596 Avec tout mon respect, lieutenant, 812 01:09:12,800 --> 01:09:16,919 ils ont des fusils a répétition. Ce serait du suicide. 813 01:09:17,120 --> 01:09:20,112 Alors, on se cache en attendant d'étre tués. 814 01:09:20,320 --> 01:09:23,199 Stiles, faites ce qu'on vous dit. 815 01:09:24,120 --> 01:09:26,350 - Je vous préviens. - Pas d'ordres ! 816 01:09:27,000 --> 01:09:31,073 Si vous pensez que je vais vous suivre, vous faites erreur. 817 01:09:31,840 --> 01:09:33,114 Si on essaie de passer leur lignes, 818 01:09:33,320 --> 01:09:36,631 nous finirons comme le courrier dhier soir. 819 01:09:37,080 --> 01:09:40,232 Vous étes responsable de sa mort, Cody. 820 01:09:40,440 --> 01:09:43,239 Un homme seul n'avait aucune chance, mais en force 821 01:09:43,440 --> 01:09:45,397 Si on avait suivi mon icée, on s'entirait. 822 01:09:45,600 --> 01:09:48,194 Ma femme est trop jeune mariée pour étre veuve. 823 01:09:48,400 --> 01:09:52,712 Ces Indiens sont intelligents, autant que nous. 824 01:09:53,560 --> 01:09:56,439 En tout cas, je n'ai pas été nommé lieutenant dans notre armée 825 01:09:57,240 --> 01:09:59,277 pour me cacher dans un trou 826 01:09:59,480 --> 01:10:01,676 et laisser ['ennemi me dire comment me battre. 827 01:10:02,720 --> 01:10:04,358 Je vais donner 'ordre de mooter & cheval, Cody. 828 01:10:04,560 --> 01:10:06,710 Et je vous ordonne de faire pareil. 829 01:10:07,320 --> 01:10:08,833 Nous allons charger. 830 01:10:09,160 --> 01:10:11,037 Tu comprends pourguoi je suis redevenu civil ? 831 01:10:11,240 --> 01:10:13,914 L'en arrive encore. Tout une bande ! 832 01:10:21,600 --> 01:10:23,557 Cheval Fougueux ne nous donne plus le choix. 833 01:10:24,160 --> 01:10:26,629 - Préparez-vous 2 faire feu. - Netirez pas ! 834 01:10:27,560 --> 01:10:28,755 Ne tirez pas. 835 01:10:29,720 --> 01:10:31,119 Cest Bison Noir, il'les arréte. 836 01:10:31,680 --> 01:10:33,353 Baissez vos armes. 837 01:10:39,000 --> 01:10:42,755 - Il faut faire la paix. - Non, il faut tous les tuer. 838 01:10:43,200 --> 01:10:45,919 Regarde, tu as perdu nos meilleurs guerriers. 839 01:10:46,400 --> 01:10:48,676 Je vous ordonne de vous préparer a faire feu ! 840 01:10:49,000 --> 01:10:50,832 Non, ne tirez pas ! 841 01:11:10,200 --> 01:11:13,192 I faudra me tuer d'abord, et tes fréres aussi. 842 01:11:13,680 --> 01:11:15,796 Aprés, tu pourras combattre les hommes blancs. 843 01:11:52,280 --> 01:11:53,998 On ne se bat plus. 844 01:11:55,840 --> 01:11:58,229 - Tu es blessé 7 - Ce n'est rien. 845 01:11:59,440 --> 01:12:03,320 Je suis désolé. Nous aussi avons notre Cheval Fougueux. 846 01:12:03,680 --> 01:12:06,274 Cela a toujours été le cas, avec nos deux peuples. 847 01:12:07,600 --> 01:12:09,193 ♪ aurais dd te croire, Hickok. 848 01:12:09,400 --> 01:12:11,198 ♪ aurais dd savoir que tu disais la vérité. 849 01:12:11,480 --> 01:12:13,517 Tes soldats ne voulaient pas nous attaquer. 850 01:12:14,400 --> 01:12:16,038 Pourquoi as-tu changé d'avis ? 851 01:12:16,320 --> 01:12:18,197 La femme blanche est venue me parler. 852 01:12:18,560 --> 01:12:22,030 Elle m'a demandé de te rendre ca. 853 01:12:23,600 --> 01:12:25,750 - Elle va bien 7 - Oui. 854 01:12:27,040 --> 01:12:28,838 Pars avec tes hommes, Hickok. 855 01:12:30,120 --> 01:12:31,554 AU revoir. 856 01:12:32,400 --> 01:12:34,038 Au revoir, Bison Noir. 857 01:13:01,560 --> 01:13:02,755 Filons diici. 858 01:13:03,000 --> 01:13:05,958 Bison est blessé. S'il meurt, Cheval Fougueux sera le chef. 859 01:13:06,160 --> 01:13:07,878 Hickok. 860 01:13:09,640 --> 01:13:11,119 Vous étes en état d'arrestation. 861 01:13:13,720 --> 01:13:17,156 C'est votre affaire. Mais 13, je n'ai pas le temps. 862 01:13:17,400 --> 01:13:19,277 Je confisque vos armes, monsieur. 863 01:13:22,400 --> 01:13:24,198 N'essayez méme pas. 864 01:13:30,360 --> 01:13:34,274 Ne faites pas lidiot. Laissez-moi lui parler. 865 01:13:37,960 --> 01:13:39,473 - Sergent ! - Mon lieutenant. 866 01:13:39,680 --> 01:13:41,876 - A cheval, nous partons ! - Avos ordres. 867 01:13:42,200 --> 01:13:45,318 Acheval! Rassemblez vos équipements. 868 01:13:45,520 --> 01:13:47,318 On quitte les lieux. 869 01:13:52,200 --> 01:13:54,714 Tu devrais moins parler. 870 01:13:55,240 --> 01:13:56,435 Moi ? 871 01:13:57,600 --> 01:14:00,558 Rends-moi service, viens au fort avec nous. 872 01:14:01,400 --> 01:14:05,109 - Non, Bill. - Quiest-ce quilya? 873 01:14:05,560 --> 01:14:08,678 Ca, et celui qui les vend. 874 01:14:09,120 --> 01:14:11,839 - Deux jours n'y changeront rien. - Pas pour moi. 875 01:14:12,320 --> 01:14:14,197 Je file tout droit & Hays City. 876 01:14:14,600 --> 01:14:16,511 Et si le lieutenant te linterdit 7 877 01:14:17,440 --> 01:14:20,353 Je lai déja dit, ¢'est son affaire. 878 01:14:21,000 --> 01:14:25,233 C'est aussi la mienne. Tu crois que je vais te regarder faire 7 879 01:14:25,640 --> 01:14:26,914 Atoi de voir. 880 01:14:28,880 --> 01:14:31,599 Tu me jures que tu attendras mon retour ? 881 01:14:32,520 --> 01:14:34,796 - Peut-&tre. - Réponds-moi. 882 01:14:35,520 --> 01:14:39,309 Je prends un risque. Stiles peut t'arréter s'il le veut. 883 01:14:40,000 --> 01:14:41,957 Je peux essayer de I'en empécher, 884 01:14:42,160 --> 01:14:43,514 mais je dois avoir ta parole. 885 01:14:44,040 --> 01:14:46,554 - Voila ton jouet. - Je ne plaisante pas. 886 01:14:47,200 --> 01:14:49,350 Sois a Hays City & mon retour. 887 01:14:49,960 --> 01:14:51,473 Je vais y réfléchir. 888 01:14:51,760 --> 01:14:54,070 Et fembrasserai la maman pour toi quand je la verrai. 889 01:14:56,800 --> 01:14:58,677 - Halte ! - Pas ¢a, lieutenant. 890 01:15:01,960 --> 01:15:05,351 - Vous savez ce que vous faites ? - Jele sais. 891 01:15:05,560 --> 01:15:08,359 Mais sans Hickok, nous aurions été scalpés. 892 01:15:16,040 --> 01:15:17,792 Vous étes pareils tous les deux. 893 01:15:18,520 --> 01:15:21,558 Vous ressemblez a ces sales Indiens. 894 01:15:22,400 --> 01:15:24,437 Vous vous fichez de mes hommes 895 01:15:24,640 --> 01:15:27,473 tant que vous jouez les héros avec les Cheyennes. 896 01:15:30,400 --> 01:15:32,118 Je vais vous dire, Stiles. 897 01:15:32,600 --> 01:15:34,910 Je parle uniquement en mon nom. 898 01:15:37,280 --> 01:15:40,511 IIn'y a pas de différence entre vous et le pire des Indiens. 899 01:15:40,880 --> 01:15:43,554 Mais en fait, non, IIncien est mieux. 900 01:15:43,800 --> 01:15:46,758 Vous étes pire qu'un serpent a sonnette, lui au moins, il prévient. 901 01:15:54,880 --> 01:15:56,678 Vous avez le choix. 902 01:15:57,240 --> 01:15:59,516 Soit 'emméne ce convoi et vous le dites. 903 01:15:59,720 --> 01:16:01,677 Soit je retourne a Hays City. 904 01:16:02,560 --> 01:16:05,837 Votre mission est de conduire ce convoi & Fort Lomas. 905 01:16:06,200 --> 01:16:07,998 Alors 7 Choisissez. 906 01:16:09,120 --> 01:16:12,556 Je crois que votre devoir est d'exécuter cet ordre. 907 01:16:13,800 --> 01:16:16,076 Trés bien, alors allons-y. 908 01:16:28,160 --> 01:16:30,231 Content de vous revoir, Hickok. 909 01:16:31,320 --> 01:16:34,711 ♪ ai dit que j'étais content. - Et moi, je n'ai pas changé d'avis. 910 01:16:35,440 --> 01:16:37,511 Et moi, je suis trés tétu. 911 01:16:47,960 --> 01:16:49,678 - Unwhisky ? - Oui. 912 01:16:49,960 --> 01:16:52,190 Vous avez vu Lattimer ? - Pas récemment. 913 01:16:52,520 --> 01:16:54,591 Quelqu'un a-til vu John Lattimer 7 914 01:16:55,680 --> 01:16:58,513 - Des ennuis ? - Pas pour moi. 915 01:16:59,320 --> 01:17:02,438 II'a repris I'entrepét de Gifford, il y est peut-étre. 916 01:17:02,640 --> 01:17:03,960 Merci. 917 01:17:09,240 --> 01:17:10,878 Ouvre I'ceil. 918 01:17:15,480 --> 01:17:16,834 Bill. 919 01:17:18,120 --> 01:17:19,440 Bill. 920 01:17:19,920 --> 01:17:22,230 Bill! Bill! 921 01:17:22,800 --> 01:17:26,350 - Calamity. - C'est tout ce que tu as a dire ? 922 01:17:26,600 --> 01:17:29,035 ♪ ai pris des risques pour t'aider, 923 01:17:29,240 --> 01:17:30,992 je pensais que tu avais été scalpé ! 924 01:17:31,240 --> 01:17:34,870 Avec Louisa, on a beaucoup pleuré. Et tout ce que tu trouves & dire... 925 01:17:35,080 --> 01:17:37,117 Bison Noir a arrété lattaque des Cheyennes. 926 01:17:37,320 --> 01:17:40,790 Et qui a envoyé Bison Noir, crétin ? 927 01:17:41,160 --> 01:17:43,151 QOui, en effet, je te dois quelque chose pour ¢a. 928 01:17:43,400 --> 01:17:45,437 - Plutét, oui ! - Va acheter une bouteille, 929 01:17:45,640 --> 01:17:47,472 on ira se cutter ensemble. 930 01:17:57,560 --> 01:17:59,597 Il vient avec fun de nos fusils. 931 01:18:00,640 --> 01:18:03,837 Sl sait qu'on les vend, il faudra le supprimer. 932 01:18:12,960 --> 01:18:14,280 Laissez-le entrer. 933 01:18:26,360 --> 01:18:27,839 Que puis-je faire pour vous 7 934 01:18:32,760 --> 01:18:35,229 Nous avons de trés bonnes lampes & pétrole. 935 01:18:35,720 --> 01:18:38,473 C'est le moment, elles vont augmenter. 936 01:18:39,000 --> 01:18:40,911 Je veux un bon fusil arépéition. 937 01:18:42,600 --> 01:18:45,114 - Voyez avec [armée. - Un des vétres. 938 01:18:45,440 --> 01:18:47,317 Onn'en vend pas. 939 01:18:51,640 --> 01:18:53,278 Il'y a quoi la-haut 7 940 01:18:56,600 --> 01:18:58,750 Détachez votre ceinturon. Détachez-le ! 941 01:20:12,680 --> 01:20:14,000 Ne tirez pas ! 942 01:20:17,400 --> 01:20:18,674 Attention ! 943 01:21:02,160 --> 01:21:03,514 Johanssen ! 944 01:21:26,800 --> 01:21:27,995 Bill! 945 01:21:29,200 --> 01:21:30,520 Bill. 946 01:21:30,880 --> 01:21:33,030 Bill, tu es blessé. 947 01:21:33,240 --> 01:21:35,880 C'est une raison pour te jeter sur moi en traitre ? 948 01:21:41,400 --> 01:21:43,550 Les accusations contre vous sont au nombre de trois. 949 01:21:43,760 --> 01:21:46,912 Chacune est passible de mort, sauf démenti. 950 01:21:48,040 --> 01:21:52,716 Un : incitation des soldats ala désobéissance. 951 01:21:53,520 --> 01:21:56,638 Deus : tir sur un off icier I'empéchant de tuer un ennemi. 952 01:21:57,440 --> 01:22:01,149 Trois : meurtre d'un soldat de 'armée des Etats-Unis. 953 01:22:01,880 --> 01:22:04,713 La premiére est une blague et vous le savez. 954 01:22:05,280 --> 01:22:07,510 Deusx : vous vouliez tuer un allié. 955 01:22:08,000 --> 01:22:10,469 Trois : ce soldat était un trafiquant, un tratre. 956 01:22:10,720 --> 01:22:14,076 Cela reste a prouver et vous étes le seul témoin. 957 01:22:14,280 --> 01:22:16,112 Et ce témoignage vous avantage. 958 01:22:16,320 --> 01:22:18,960 Ces fusils dans I'entrepdt sont une preuve. 959 01:22:19,600 --> 01:22:21,273 IIs étaient 3, c'est tout. 960 01:22:21,640 --> 01:22:24,598 Anous, M. Cody. Deux accusations. 961 01:22:25,240 --> 01:22:29,916 Incitations & la mutinerie et violences envers un off icier. 962 01:22:30,320 --> 01:22:33,676 Tu as de la chance, tu ne seras exécuté que 2 fois au lieu de 3. 963 01:22:34,600 --> 01:22:36,511 Vous pensez que ¢'est une plaisanterie 7 964 01:22:37,280 --> 01:22:38,918 IIn'en est rien. 965 01:22:41,360 --> 01:22:43,033 ♪ ai lu votre rapport, lieutenant. 966 01:22:44,200 --> 01:22:47,079 C'est trés grave. Qui est Hickok ? 967 01:22:47,280 --> 01:22:48,236 Moi. 968 01:22:50,280 --> 01:22:52,669 Ah oui Repos, lieutenant. 969 01:22:53,600 --> 01:22:55,159 Selon ces accusations, 970 01:22:55,360 --> 01:22:57,920 ilya 100 ans, on vous aurait écartelés. 971 01:22:58,560 --> 01:23:00,358 Etre pencl n'est pas plus réjouissant. 972 01:23:01,080 --> 01:23:05,551 Quand a vous, désobéissance face & I'ennemi. 973 01:23:06,120 --> 01:23:09,351 Colonel, ma mission était de conduire un convoi a Fort Lomas. 974 01:23:09,600 --> 01:23:12,194 C'était plus simple a faire en restant en vie. 975 01:23:12,400 --> 01:23:15,392 Le lieutenant Stiles avait tort de charger I'ennemi ? 976 01:23:16,240 --> 01:23:19,392 Disons qu'il avait & maitié tort. 977 01:23:19,600 --> 01:23:20,954 Expliquez-vous. 978 01:23:21,720 --> 01:23:23,518 L'avait raison du point de vue indien 979 01:23:23,720 --> 01:23:25,757 et tort de notre point de vue. 980 01:23:29,480 --> 01:23:31,790 Et pour les faits de violence ? 981 01:23:32,880 --> 01:23:36,953 Le lieutenant m'avait semblé confus. Pour ne pas dire plus. 982 01:23:37,320 --> 01:23:40,312 Je n'aimais pas lidée quiil tue Hickok d'une balle dans le dos. 983 01:23:45,040 --> 01:23:46,951 On a proposé un avocat ? 984 01:23:47,200 --> 01:23:50,079 Non, Colonel. Nous avons pensé que c'était inutile. 985 01:23:50,320 --> 01:23:53,836 Il faut y songer, c'est utile en Cour Martiale. 986 01:23:57,480 --> 01:24:01,553 Je peux &tre votre avocat, 987 01:24:02,560 --> 01:24:03,959 si vous &tes d'accord. 988 01:24:04,680 --> 01:24:06,796 Mon nom est Custer. George Armstrong Custer. 989 01:24:07,560 --> 01:24:09,437 Je suis le nouveau commandant. 990 01:24:09,640 --> 01:24:11,836 - Etant donné les circonstances... - Lieutenant, 991 01:24:12,040 --> 01:24:13,394 je veux m'entretenir seul avec les accusés. 992 01:24:13,600 --> 01:24:15,273 Veuillez disposer, lieutenant. 993 01:24:36,160 --> 01:24:38,310 Vous étes un peu dans le pétrin. 994 01:24:39,400 --> 01:24:43,030 Je serais heureux de convaincre la cour de votre innocence. 995 01:24:43,760 --> 01:24:46,115 Nous avons des circonstances atténuantes. 996 01:24:46,320 --> 01:24:48,072 Vous parlez comme un juriste, M. Cody. 997 01:24:50,800 --> 01:24:53,189 Il'y aurait peut-étre... 998 01:24:53,680 --> 01:24:56,832 une solution. Mais cela dépend de vous. 999 01:24:58,400 --> 01:25:01,313 Monsieur Hickok. Mon trés bon ami a Hays City, 1000 01:25:01,520 --> 01:25:03,431 le marshal Hart, a une excellente opinion de vous. 1001 01:25:03,800 --> 01:25:06,360 II'serait éventuellement possible 1002 01:25:07,080 --> 01:25:10,710 que jarrive & convaincre la cour que vous avez agi 1003 01:25:11,320 --> 01:25:14,278 en tant quassistant marshal pour le compte des Etats-Unis. 1004 01:25:14,480 --> 01:25:15,709 Non. 1005 01:25:16,400 --> 01:25:17,754 Non, merci. 1006 01:25:19,000 --> 01:25:20,320 M. Cody. 1007 01:25:21,120 --> 01:25:23,111 Ces circonstances atténuantes 1008 01:25:23,680 --> 01:25:26,513 ♪ aurais un argument puissant pour votre défense 1009 01:25:27,560 --> 01:25:31,269 si nous pouvions compter sur vous entant qu'éclaireur de I'armée. 1010 01:25:31,560 --> 01:25:34,473 Je préfére tenter ma chance devant la Cour Martiale. 1011 01:25:35,360 --> 01:25:37,431 Cela pourrait mal tourner. 1012 01:25:37,960 --> 01:25:41,191 - Ce serait dommage. - Oui, trés dommage. 1013 01:25:42,280 --> 01:25:43,600 On en reparlera. 1014 01:25:43,800 --> 01:25:45,757 Je vous libére, 'un sous la garde de I'autre. 1015 01:25:46,000 --> 01:25:47,513 Bien, colonel. 1016 01:25:49,280 --> 01:25:50,679 Messieurs ! 1017 01:25:53,320 --> 01:25:56,392 Vous ne changerez pas d'avis ? - Jamais ! 1018 01:25:56,960 --> 01:25:58,712 Ony va, m'sieurs dames ! 1019 01:25:58,920 --> 01:26:00,911 Pliez les tentes et préparez vos bagages. 1020 01:26:11,960 --> 01:26:15,191 Que je sois changée en mule ! Bill Cody ! 1021 01:26:15,400 --> 01:26:17,676 Jane, jai regu I'ordre de vous escorter. 1022 01:26:18,000 --> 01:26:19,718 C'est le bouquet ! 1023 01:26:20,200 --> 01:26:23,795 L'homme & la carabine, grouille-toi, ony va. 1024 01:26:30,680 --> 01:26:33,832 Salut, assistant marshal ! Je te croyais a Hays City. 1025 01:26:34,040 --> 01:26:35,314 Jy étais. 1026 01:26:35,520 --> 01:26:38,717 Je fais la nurse pour elle et pour un chargement d'or. 1027 01:26:39,240 --> 01:26:42,596 - Et moi, alors ? - Allez Bill ! Grimpe avec moi. 1028 01:26:42,800 --> 01:26:46,316 Tu as autre chose 4 faire que raconter ta vie & larmée ! 1029 01:26:47,000 --> 01:26:49,355 Tu te rends compte, ce que je dois entendre ! 1030 01:26:50,000 --> 01:26:51,991 On aurait mieux fait de passer en Cour Martiale. 1031 01:26:55,000 --> 01:26:58,231 Allez, espéce de vieille téte de mulet! 1032 01:28:07,080 --> 01:28:09,993 Adaptation : Eric Paccoud & Robin Gatto 77935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.