All language subtitles for The Man From Laramie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,865 --> 00:00:09,850 Legendas: Gerigato outubro/2013 2 00:00:27,042 --> 00:00:31,150 UM CERTO CAPITÃO LOCKHART 3 00:00:26,318 --> 00:00:33,986 O Homem de Laramie 4 00:00:35,427 --> 00:00:43,080 Era amigável com qualquer um que encontrava 5 00:00:43,515 --> 00:00:51,189 Ninguém parecia saber qualquer coisa sobre ele 6 00:00:54,198 --> 00:01:02,794 Ele tinha um ar de mistério 7 00:01:03,568 --> 00:01:08,512 Ele não costumava dizer o que pensava 8 00:01:09,228 --> 00:01:12,393 O homem de Laramie 9 00:01:18,855 --> 00:01:22,153 DESEJAMOS EXPRESSAR NOSSA GRATIDÃO... 10 00:01:22,222 --> 00:01:24,098 PELA COOPERAÇÃO DO POVO... 11 00:01:24,099 --> 00:01:25,975 DO ESTADO DO NOVO MÉXICO... 12 00:01:25,976 --> 00:01:28,576 ONDE ESTE FILME FOI FILMADO. 13 00:02:11,438 --> 00:02:14,038 Whoa! 14 00:02:17,527 --> 00:02:19,528 Vamos montar acampamento aqui, para a noite. 15 00:02:19,529 --> 00:02:22,448 Faltam mais uns quilômetros para o pôr-do-sol. 16 00:02:22,449 --> 00:02:25,199 - Vamos acampar aqui. - Você que manda, chefe. 17 00:04:18,690 --> 00:04:21,746 Vamos, Sr. Lockhart, hora da bóia. 18 00:04:21,746 --> 00:04:23,456 Tudo bem, estou indo. 19 00:04:24,362 --> 00:04:27,742 Ficar aqui pensando nisto não vai trazê-lo de volta. 20 00:04:28,366 --> 00:04:31,036 Não, mas me lembra do que vim fazer aqui. 21 00:04:31,327 --> 00:04:34,621 O ódio é inapropriado em um homem como você. 22 00:04:34,622 --> 00:04:36,999 Em alguns homens isso transparece. 23 00:04:37,000 --> 00:04:39,418 Vamos, Sr. Lockhart, vamos tomar um café. 24 00:04:39,419 --> 00:04:42,019 Certo, certo. Estou indo. 25 00:06:05,338 --> 00:06:07,938 ARMAZÉM WAGGOMAN'S 26 00:06:09,926 --> 00:06:12,526 Aqui estamos. 27 00:06:32,240 --> 00:06:34,783 Você deseja algo? 28 00:06:34,784 --> 00:06:37,744 Tenho três carregamentos de suprimentos, de Laramie. 29 00:06:37,745 --> 00:06:39,913 De Laramie? Como conseguiu passar? 30 00:06:39,914 --> 00:06:42,249 Nós tivemos sorte. Onde é que vamos descarregar? 31 00:06:42,250 --> 00:06:44,418 Não sei. 32 00:06:44,419 --> 00:06:46,859 Quem sabe? Onde está o chefe? 33 00:06:47,610 --> 00:06:49,004 Lá em cima. 34 00:07:09,026 --> 00:07:11,626 Alguém em casa? 35 00:07:12,155 --> 00:07:16,372 Desculpe-me, madame. Procuro o dono do armazém. 36 00:07:17,243 --> 00:07:19,035 Eu sou a dona. 37 00:07:19,036 --> 00:07:25,296 Veja só. Tenho três cargas de suprimento para você aí fora. 38 00:07:25,296 --> 00:07:27,919 Eu estava esperando que os suprimentos nunca chegassem. 39 00:07:27,920 --> 00:07:30,046 Achei que estava ansiosa para receber essa mercadoria. 40 00:07:30,047 --> 00:07:31,882 Elas já estão pagas e parece precisar delas. 41 00:07:31,883 --> 00:07:35,302 Eu estava esgotando tudo, esperando poder deixar de ser uma lojista. 42 00:07:35,303 --> 00:07:38,943 Lamento desapontá-la, senhora. Onde descarrego os suprimentos? 43 00:07:41,684 --> 00:07:44,934 - Aceita uma xícara de chá? - O quê? 44 00:07:47,148 --> 00:07:50,458 Bem, faz tempo que não tomo chá com uma dama. 45 00:07:51,068 --> 00:07:53,403 Seria agradável. 46 00:07:53,404 --> 00:07:56,004 - Puxe uma cadeira. - Obrigado. 47 00:08:01,037 --> 00:08:03,413 - Como se chama? - Will Lockhart, senhora. 48 00:08:03,414 --> 00:08:05,373 Meu nome é Barbara Waggoman. 49 00:08:05,374 --> 00:08:08,184 - Toma com açúcar? - Sim. Sempre que consigo. 50 00:08:10,171 --> 00:08:13,965 Estive em salas como esta, mas não nesta parte do país. 51 00:08:13,966 --> 00:08:16,718 Meu pai trouxe estas coisas de nossa casa em Connecticut. 52 00:08:16,719 --> 00:08:19,262 Um homem de excelente gosto, eu diria. 53 00:08:19,263 --> 00:08:21,863 Meu pai apreciava viver bem... 54 00:08:22,016 --> 00:08:25,185 mas foi desperdiçado nesta loja, esvaziando barris de farinha... 55 00:08:25,186 --> 00:08:27,996 - e medindo panos de algodão. - Entendo. 56 00:08:28,272 --> 00:08:31,274 Deve haver mais na vida do que esvaziar barris de farinha. 57 00:08:31,275 --> 00:08:33,610 Imagino que sim. 58 00:08:33,611 --> 00:08:36,947 Queria sair de Coronado, desde que meu pai morreu... 59 00:08:36,948 --> 00:08:38,740 mas a diligência para Santa Fé parou de vir... 60 00:08:38,741 --> 00:08:41,326 por causa dos apaches. 61 00:08:41,327 --> 00:08:43,036 Teve problemas para chegar aqui? 62 00:08:43,037 --> 00:08:44,788 Não, viemos de Laramie. 63 00:08:44,789 --> 00:08:47,389 - É onde mora? - Não, senhora. 64 00:08:47,750 --> 00:08:53,049 Não, eu não posso dizer que lugar é meu lar. 65 00:08:53,255 --> 00:08:56,091 Mas todos devem ter um lugar para lembrar... 66 00:08:56,092 --> 00:08:58,692 e sentir que são de lá. 67 00:08:59,053 --> 00:09:03,983 Bem, eu sempre sinto que meu lugar é onde estou. 68 00:09:05,142 --> 00:09:07,742 Deve ser ótimo sentir-se assim. 69 00:09:14,026 --> 00:09:17,445 Existe algum lugar na cidade onde meus homens e eu podemos encontrar quartos? 70 00:09:17,446 --> 00:09:20,046 - Acima do café. - Certo. 71 00:09:23,411 --> 00:09:26,511 Bem, é melhor eu descarregar os suprimentos. 72 00:09:28,791 --> 00:09:31,710 Vou desempacotar todos e pôr nas prateleiras para você. 73 00:09:31,711 --> 00:09:33,378 Obrigado pelo chá, Srta. Waggoman. 74 00:09:33,379 --> 00:09:35,296 Não há de quê, Sr. Lockhart. 75 00:09:35,297 --> 00:09:37,897 - Até logo. - Até logo. 76 00:09:58,320 --> 00:10:00,238 Vende muitos destes rifles de repetição? 77 00:10:00,239 --> 00:10:03,408 - Não, são muito caros. - Onde conseguiu isso? 78 00:10:03,409 --> 00:10:06,009 Um índio trocou por suprimentos. 79 00:10:07,580 --> 00:10:09,873 Onde o índio conseguiu um rifle destes? 80 00:10:09,874 --> 00:10:12,474 Ele não disse. Eu não perguntei. 81 00:10:13,502 --> 00:10:16,362 Pode nos ajudar a descarregar as coisas? 82 00:10:32,146 --> 00:10:34,564 Dizem que é de Snake River. 83 00:10:34,565 --> 00:10:37,947 Espero um negócio honesto aqui. 84 00:10:39,236 --> 00:10:41,836 Tive um e espero ter outro. 85 00:10:45,784 --> 00:10:47,744 Eu passo. 86 00:10:47,745 --> 00:10:50,345 Não posso abrir. 87 00:11:10,935 --> 00:11:14,354 - Boa noite, Srta. Waggoman. - Boa noite, Sr. Lockhart. 88 00:11:14,355 --> 00:11:16,955 Uma bela noite. 89 00:11:18,651 --> 00:11:20,860 É a única pessoa da cidade, com quem posso falar. 90 00:11:20,861 --> 00:11:23,721 - Pode me ajudar. - Como posso ajudá-lo? 91 00:11:24,031 --> 00:11:27,531 Eu não gostaria de voltar com três vagões vazios. 92 00:11:27,660 --> 00:11:30,870 Talvez saiba onde eu possa arrumar um frete. 93 00:11:31,622 --> 00:11:34,222 - Há salinas por perto. - Isso é tudo? 94 00:11:34,708 --> 00:11:36,751 Elas são muito perto da terra dos apaches. 95 00:11:36,752 --> 00:11:40,022 Este sal precisa de permissão para ser catado? 96 00:11:40,631 --> 00:11:42,298 Sempre esteve lá. 97 00:11:42,299 --> 00:11:44,899 Nós mesmos podemos apanhá-lo, não? 98 00:11:46,136 --> 00:11:48,346 Sr. Lockhart, teve muita sorte de chegar até aqui... 99 00:11:48,347 --> 00:11:50,556 sem ter problemas com os índios. 100 00:11:50,557 --> 00:11:52,517 Se fosse o senhor, voltava para Laramie... 101 00:11:52,518 --> 00:11:54,519 enquanto a trilha ainda está livre. 102 00:11:54,520 --> 00:11:57,120 Acho que está certa. 103 00:11:59,400 --> 00:12:03,210 - Boa noite, Sr. Lockhart. - Boa noite, Srta. Waggoman. 104 00:12:03,821 --> 00:12:06,355 Srta. Waggoman? 105 00:12:06,455 --> 00:12:07,973 Sim? 106 00:12:07,973 --> 00:12:12,421 Aquela encomenda que lhe entreguei, estava tudo bem? 107 00:12:12,705 --> 00:12:15,305 Sim, estava tudo lá. 108 00:12:17,042 --> 00:12:19,642 Eu só queria ter certeza. 109 00:12:20,504 --> 00:12:22,338 Boa noite de novo, Sr. Lockhart. 110 00:12:22,339 --> 00:12:23,700 Boa noite. 111 00:12:24,591 --> 00:12:27,057 Boa noite. 112 00:12:50,617 --> 00:12:53,217 Visitantes! 113 00:13:05,924 --> 00:13:08,426 Lutamos ou corremos? 114 00:13:08,427 --> 00:13:11,027 Continuem escavando o sal. 115 00:13:12,514 --> 00:13:15,114 São da cidade, não são apaches. 116 00:13:53,680 --> 00:13:55,556 Quem comanda este bando de ladrões? 117 00:13:55,557 --> 00:13:57,183 Estes homens trabalham para mim, se é o que quer dizer. 118 00:13:57,184 --> 00:14:00,044 - Como se chama? - Will Lockhart e você? 119 00:14:00,103 --> 00:14:02,271 É a única apresentação de que precisa, moço. 120 00:14:02,272 --> 00:14:03,773 Muito elegante, o que quer dizer? 121 00:14:03,774 --> 00:14:06,943 Somos cavaleiros do Barb e esse é sal do Barb que você está roubando. 122 00:14:06,944 --> 00:14:08,986 Disseram que o sal era grátis. 123 00:14:08,987 --> 00:14:11,030 Mas não é para forasteiros! 124 00:14:11,031 --> 00:14:14,116 Parece que fui mal informado. Se houver cobrança, eu pago. 125 00:14:14,117 --> 00:14:15,910 Não pode pagar para sair desta! 126 00:14:15,911 --> 00:14:19,456 É só sal que eles estão pegando. Seria diferente se fosse gado. 127 00:14:19,456 --> 00:14:20,790 Se não lhe dermos uma lição agora... 128 00:14:20,791 --> 00:14:22,458 como saberemos o que ele vai roubar na próxima vez? 129 00:14:22,459 --> 00:14:25,549 Quem disser que roubo gado é um mentiroso. 130 00:14:26,296 --> 00:14:30,362 Não precisa disso, Charlie, nem de sua arma, moço. 131 00:14:30,634 --> 00:14:34,211 Spud, vamos ver quão bom você pode usar a corda. 132 00:14:36,473 --> 00:14:39,073 Anda, Spud! 133 00:14:57,703 --> 00:15:00,303 Sacuda-o de novo, se ele precisar. 134 00:15:03,750 --> 00:15:06,350 Queimem os vagões dele. 135 00:15:27,816 --> 00:15:30,416 Vamos dar um jeito nas suas mulas. 136 00:15:30,444 --> 00:15:32,445 Um homem sem vagões não precisa de mulas. 137 00:15:32,446 --> 00:15:34,238 Vai atirar nas mulas? 138 00:15:34,239 --> 00:15:37,097 Nos animais de qualquer um que invada as terras do Barb. 139 00:15:46,293 --> 00:15:48,893 Ora, seu... 140 00:16:09,441 --> 00:16:12,041 Pare com isto, Dave! 141 00:16:13,195 --> 00:16:14,862 Vamos, rapazes, acabem com as mulas! 142 00:16:14,863 --> 00:16:15,988 Pare com isto, Dave! 143 00:16:15,989 --> 00:16:17,865 Não preciso de ajuda para acabar com elas. 144 00:16:17,866 --> 00:16:19,533 Seus homens vão ter problemas. 145 00:16:19,534 --> 00:16:21,160 Eu não estou com problemas, ele está. 146 00:16:21,161 --> 00:16:23,370 Invadindo e roubando sal. 147 00:16:23,371 --> 00:16:26,123 Queimou os vagões e matou suas mulas por causa de sal? 148 00:16:26,124 --> 00:16:28,724 - Saia daqui. - Me dê esta arma. 149 00:16:29,336 --> 00:16:31,936 Agora volte ao rancho. 150 00:16:32,380 --> 00:16:34,423 Esquece o seu lugar, Vic? 151 00:16:34,424 --> 00:16:37,551 Não trabalha só para o meu pai, mas para mim, também. 152 00:16:37,552 --> 00:16:40,346 Não quero contrariá-lo, só estou dizendo por seu bem... 153 00:16:40,347 --> 00:16:42,890 pegue os rapazes e volte ao rancho. 154 00:16:42,891 --> 00:16:46,271 - Diga 'por favor'. - Por favor. 155 00:16:47,103 --> 00:16:49,063 Se você aparecer por aqui de novo, 156 00:16:49,064 --> 00:16:50,731 não vai precisar de mulas para levá-lo embora. 157 00:16:50,732 --> 00:16:52,817 Tudo certo, vamos embora. 158 00:16:52,818 --> 00:16:54,380 Vamos! 159 00:17:01,868 --> 00:17:03,494 Quero lhe agradecer, moço. 160 00:17:03,495 --> 00:17:05,829 - A arma é sua? - Sim. 161 00:17:05,830 --> 00:17:08,165 Eu sinto muito por isso. 162 00:17:08,166 --> 00:17:12,988 Deve estar cheio destas bandas, e está ansioso para sair daqui. 163 00:17:13,630 --> 00:17:17,466 Acho que este lugar me deve algo e farei com que paguem. 164 00:17:17,467 --> 00:17:21,392 Deixe esclarecer, senhor, já temos muitos problemas aqui... 165 00:17:21,392 --> 00:17:24,876 com os apaches e o jovem Dave, não crie mais nenhum. 166 00:17:39,364 --> 00:17:41,156 É quanto lhes devo, com um extra... 167 00:17:41,157 --> 00:17:43,757 para chegarem a Laramie. Boa sorte. 168 00:17:43,785 --> 00:17:45,244 - Obrigado. - Obrigado, Lockhart. 169 00:17:45,245 --> 00:17:47,845 - Até logo. - Até logo. 170 00:17:50,417 --> 00:17:53,294 Parece o fim de nossa linha de frete, Charlie. Tome. 171 00:17:53,295 --> 00:17:55,975 E você, senhor Lockhart? Voltará ao Forte Laramie? 172 00:17:56,715 --> 00:17:59,341 - Forte Laramie? - Não é de onde veio? 173 00:17:59,342 --> 00:18:02,136 Eu disse Laramie, não disse nada sobre um forte. 174 00:18:02,137 --> 00:18:04,737 Eu achei que você fosse um homem do Exército. 175 00:18:05,432 --> 00:18:07,391 Não, eu vou voltar à cidade. 176 00:18:07,392 --> 00:18:11,242 Eu gostei de trabalhar para você, Sr. Lockhart, não queria deixá-lo. 177 00:18:11,479 --> 00:18:13,856 Talvez esse não seja o tipo de trabalho que goste. 178 00:18:13,857 --> 00:18:15,691 Se tiver a ver com quem está vendendo... 179 00:18:15,692 --> 00:18:18,962 rifles para os apaches, eu gostaria de ajudar. 180 00:18:19,154 --> 00:18:21,989 Tenho uma razão pessoal em achar esse homem, Charlie, 181 00:18:21,990 --> 00:18:23,115 e você? 182 00:18:23,116 --> 00:18:26,327 Sempre fui um homem curioso, se vai voltar à cidade... 183 00:18:26,328 --> 00:18:29,371 talvez eu vá para o Norte e meta meu nariz lá. 184 00:18:29,372 --> 00:18:31,332 No Norte? Lá é terra apache. 185 00:18:31,333 --> 00:18:34,251 No meu caso, não é tão perigoso, minha mãe era apache. 186 00:18:34,252 --> 00:18:38,064 Tenho parentes, lá. Posso obter informações. 187 00:18:38,089 --> 00:18:40,632 Por que vai se arriscar, Charlie? 188 00:18:40,633 --> 00:18:43,553 Sou um homem solitário, o senhor também. 189 00:18:43,762 --> 00:18:46,682 Não trocamos dez palavras, vindo para cá. 190 00:18:47,307 --> 00:18:50,797 Mas sinto que o conheço. E gosto do que conheço. 191 00:18:53,730 --> 00:18:57,805 Certo, Charlie. Certo. 192 00:18:58,318 --> 00:19:01,168 Vamos, eu o ajudo a subir naquela mula. 193 00:19:14,501 --> 00:19:17,101 - Até mais. - Até mais. 194 00:20:08,513 --> 00:20:10,639 - Sr. Lockhart. - Boa noite. 195 00:20:10,640 --> 00:20:12,349 Pensei que tivesse voltado a Laramie. 196 00:20:12,350 --> 00:20:16,787 Tive um desentendimento com um homem do Rancho Barb... 197 00:20:16,822 --> 00:20:19,664 - Eles me acusaram de invasão. - Invasão? 198 00:20:19,664 --> 00:20:22,792 Afinal, quem é o dono das salinas? 199 00:20:22,819 --> 00:20:26,998 São do Barb, mas nunca fizeram questão. 200 00:20:26,998 --> 00:20:30,136 Mas fizeram nesta tarde. 201 00:20:30,201 --> 00:20:33,620 Queimaram meus vagões e atiraram nas minhas mulas. 202 00:20:33,621 --> 00:20:36,206 E pareciam saber exatamente onde me achar. 203 00:20:36,207 --> 00:20:40,227 Não há razão de me culpar, avisei sobre as salinas. 204 00:20:40,262 --> 00:20:43,503 Avisou-me sobre os apaches, não mencionou o Barb. 205 00:20:45,508 --> 00:20:49,628 Quem causou toda a encrenca foi Dave. Conhece-o? 206 00:20:49,628 --> 00:20:52,755 - Ele é meu primo. - Seu primo? 207 00:20:55,059 --> 00:20:56,893 E que primo! 208 00:20:56,894 --> 00:20:58,562 Nós não escolhemos os parentes. 209 00:20:58,563 --> 00:21:01,106 É a terra mais inamistosa em que já estive. 210 00:21:01,107 --> 00:21:02,524 Por que todo mundo é tão sensível? 211 00:21:02,525 --> 00:21:06,115 É a terra de um homem e Alec Waggoman é o homem. 212 00:21:06,279 --> 00:21:08,879 Acho que devia conhecer o homem. 213 00:21:09,240 --> 00:21:11,658 Se ficar, vai conhecer. 214 00:21:11,659 --> 00:21:14,459 Estou pensando em ficar por uns tempos. 215 00:21:20,960 --> 00:21:23,770 - Algo o incomoda, Sr. Lockhart? - Sim, muitas coisas. 216 00:21:24,297 --> 00:21:26,285 Posso ajudá-lo? 217 00:21:27,369 --> 00:21:29,712 Você ajudou. 218 00:21:31,929 --> 00:21:36,805 Ficar aqui, olhando pra você, me faz sentir melhor. 219 00:21:39,395 --> 00:21:44,249 - É solteiro, Sr Lockhart? - Como sabia disso? 220 00:21:44,734 --> 00:21:47,611 Só um homem solitário sente prazer em ver uma mulher... 221 00:21:47,612 --> 00:21:49,446 desempacotar cartuchos de algodão. 222 00:21:49,447 --> 00:21:53,857 Não é só o que está fazendo, mas é muito bonita de se olhar. 223 00:21:55,113 --> 00:21:56,849 Nem sou bonita. 224 00:21:57,622 --> 00:22:01,062 Já vi garotas mais bonitas em salões de baile... 225 00:22:01,459 --> 00:22:07,683 mas você é tão linda, eu diria. 226 00:22:10,551 --> 00:22:13,804 É a coisa mais bonita que já disseram para mim. 227 00:22:13,805 --> 00:22:17,355 E um forasteiro tinha que vir do caminho de Laramie para dizê-lo. 228 00:22:19,310 --> 00:22:22,110 Gostaria que fosse meu local de origem. 229 00:22:26,901 --> 00:22:30,711 - Boa noite, Srta. Waggoman. - Boa noite, Sr. Lockhart. 230 00:24:15,051 --> 00:24:17,651 Eu lhe disse para não começar nada! 231 00:24:33,778 --> 00:24:37,173 Deixe-o sozinho, menino Davey, ou eu lhe corto um dedo polegar. 232 00:25:33,045 --> 00:25:34,273 Pare, Vic! 233 00:25:39,426 --> 00:25:42,470 Sou Alec Waggoman, do Barb. Qual é a razão para isto? 234 00:25:42,471 --> 00:25:44,848 - Pergunte a seu filho. - Estou perguntando a você. 235 00:25:44,849 --> 00:25:46,558 Então vá à salina... 236 00:25:46,559 --> 00:25:48,935 e encontrará dez mulas mortas, e três vagões queimados... 237 00:25:48,936 --> 00:25:50,228 eram meus. 238 00:25:50,229 --> 00:25:51,646 Ninguém lhe pediu que viesse para cá. 239 00:25:51,647 --> 00:25:54,107 Eu estou aqui, Sr. Waggoman, e eu vou ficar aqui. 240 00:25:54,108 --> 00:25:56,276 E é bom que esta cidade, se acostume com a ideia. 241 00:25:56,277 --> 00:25:57,402 Quem é você? 242 00:25:57,403 --> 00:25:58,820 Ninguém de quem tenha ouvido falar. 243 00:25:58,821 --> 00:26:00,488 E o que quer nesta cidade? 244 00:26:00,489 --> 00:26:03,972 É uma grande pergunta, huh? E não foi feita amigavelmente. 245 00:26:03,972 --> 00:26:06,411 Não preciso, sou o dono da cidade. 246 00:26:06,412 --> 00:26:09,222 Tenho tanto quanto você pode montar em qualquer direção por três dias. 247 00:26:09,222 --> 00:26:10,748 Sim, foi o que ouvi. 248 00:26:10,749 --> 00:26:14,554 A terra dos apaches fica a um dia daqui. É dono dela também? 249 00:26:14,554 --> 00:26:16,296 Não tenho problemas com os apaches. 250 00:26:16,297 --> 00:26:18,882 São fazendeiros sujos e colocadores de cerca que afasto daqui. 251 00:26:18,883 --> 00:26:21,050 - Agora, qual deles você é? - Nenhum dos dois. 252 00:26:21,051 --> 00:26:24,414 - E o que você é? - Venho de Laramie. 253 00:26:24,414 --> 00:26:26,839 É melhor que continue viajando, forasteiro. 254 00:26:27,099 --> 00:26:30,299 Pare no Barb de manhã e pago seus prejuízos. 255 00:26:30,936 --> 00:26:33,536 Vejo que já cobrou os juros. 256 00:26:34,481 --> 00:26:37,483 Vic, leve os rapazes ao rancho, sem criar mais encrencas. 257 00:26:37,484 --> 00:26:40,294 Qualquer um de vocês que não puder ir em paz será despedido. 258 00:26:40,487 --> 00:26:44,387 Dave recebeu o que devia ter lhe dado faz tempo, Alec. 259 00:26:59,924 --> 00:27:01,883 Madame, gostaria de lhe agradecer pelo que fez. 260 00:27:01,884 --> 00:27:03,426 Por que acha que eu fiz isso? 261 00:27:03,427 --> 00:27:05,261 Você tem senso de justiça. 262 00:27:05,262 --> 00:27:09,162 Este é o único senso de justiça, que se respeita por aqui. 263 00:27:09,183 --> 00:27:11,809 Suba e venha comigo ao meu rancho. 264 00:27:11,810 --> 00:27:14,869 Agradeço a hospitalidade, tenho quarto no hotel. 265 00:27:14,869 --> 00:27:17,166 Não discuta, quero lhe falar. Entre! 266 00:27:17,625 --> 00:27:20,225 Pegaremos seu cavalo. 267 00:27:35,309 --> 00:27:37,852 Não é exatamente um cavalo que tenho aqui. 268 00:27:37,853 --> 00:27:39,479 - Sr. Lockhart? - Sim? 269 00:27:39,480 --> 00:27:41,481 Não acho que devia ir com aquela Canaday. 270 00:27:41,482 --> 00:27:44,275 - É mesmo? - Os Waggoman não gostam dela. 271 00:27:44,276 --> 00:27:46,876 Foi o que imaginei. 272 00:27:51,367 --> 00:27:53,967 Pronto? Vamos. 273 00:28:13,639 --> 00:28:16,516 Por que lutou com Lockhart? A briga não era sua. 274 00:28:16,517 --> 00:28:19,060 Alec estava olhando, tinha que defender Dave. 275 00:28:19,061 --> 00:28:22,251 Parece que Alec é seu pai e não seu patrão. 276 00:28:22,273 --> 00:28:24,732 Ele o está usando, como usou meu pai. 277 00:28:24,733 --> 00:28:25,900 Quando não precisar mais de você... 278 00:28:25,901 --> 00:28:28,403 vai dispensá-lo como um cowboy comum. 279 00:28:28,404 --> 00:28:30,446 Alec não faria isso comigo. 280 00:28:30,447 --> 00:28:33,449 Sabe que se Dave ficar sozinho, o Barb se despedaça. 281 00:28:33,450 --> 00:28:35,702 Dave sabe disto? 282 00:28:35,703 --> 00:28:39,330 Alec não vai durar para sempre, e você, onde estará? 283 00:28:39,331 --> 00:28:42,125 Alec e eu já falamos disso. Quando sua hora chegar... 284 00:28:42,126 --> 00:28:44,043 vai deixar o Barb para Dave e eu. 285 00:28:44,044 --> 00:28:46,754 Foi a mesma promessa, que ele fez ao meu pai. 286 00:28:46,755 --> 00:28:48,423 Se quebrou sua palavra com o próprio irmão... 287 00:28:48,424 --> 00:28:50,508 o que você, um forasteiro, pode esperar? 288 00:28:50,509 --> 00:28:53,261 Seu pai era um homem fraco, eu não sou. 289 00:28:53,262 --> 00:28:55,862 Ninguém quebrou sua palavra comigo. 290 00:28:55,931 --> 00:28:57,557 Não é lugar para nós, Vic. 291 00:28:57,558 --> 00:28:59,517 Quero partir e quero que vá comigo. 292 00:28:59,518 --> 00:29:01,144 - Aonde iremos? - Qualquer lugar. 293 00:29:01,145 --> 00:29:02,812 Isso é o mesmo que a lugar algum. 294 00:29:02,813 --> 00:29:06,093 Olhe, Barbara, já tratamos disso. Aqui em Coronado... 295 00:29:06,191 --> 00:29:07,525 temos alguma coisa. 296 00:29:07,526 --> 00:29:10,156 Em qualquer outro lugar que formos, seremos um casal de ninguéns. 297 00:29:10,279 --> 00:29:12,613 Você continua dizendo que não teremos nada se partirmos. 298 00:29:12,614 --> 00:29:15,408 Se temos um ao outro, não é alguma coisa? 299 00:29:15,409 --> 00:29:18,009 Eu a amo, Barbara. Sabe disto. 300 00:29:19,079 --> 00:29:20,997 Mas eu trabalhei toda a minha vida para o Barb. 301 00:29:20,998 --> 00:29:23,207 Tenho suor e sangue nessa terra... 302 00:29:23,208 --> 00:29:25,168 e não abro mão do que é meu por direito. 303 00:29:25,169 --> 00:29:27,336 Conheço meu tio e meu primo. 304 00:29:27,337 --> 00:29:30,048 Nenhum deles vai desistir de um pé de chão sem uma luta. 305 00:29:30,049 --> 00:29:32,008 Não quero que se machuque, Vic. 306 00:29:32,009 --> 00:29:33,843 É a única que pode me machucar, Barbara. 307 00:29:33,844 --> 00:29:37,180 Eu quero ser sua esposa, Vic, mas se não vier comigo... 308 00:29:37,181 --> 00:29:40,091 não vou ficar para me tornar sua viúva. 309 00:29:40,809 --> 00:29:43,409 Não morro tão rápido. 310 00:29:45,355 --> 00:29:48,298 Lockhart, o que acha de Half Moon? 311 00:29:48,484 --> 00:29:50,234 O que devo pensar? 312 00:29:50,235 --> 00:29:52,987 Vai ficar muito melhor quando você assumir. 313 00:29:52,988 --> 00:29:55,198 Estou contratando-o para seu meu capataz. 314 00:29:55,199 --> 00:29:57,825 Parece ótimo, mas não procuro emprego. 315 00:29:57,826 --> 00:30:00,286 Fez inimigos no Barb, não pode ficar aqui... 316 00:30:00,287 --> 00:30:02,455 e enfrentá-los sozinho. 317 00:30:02,456 --> 00:30:04,624 Barb está lhe causando problemas, também, não? 318 00:30:04,625 --> 00:30:08,965 Problemas? Vinte e oito anos brigando com Waggoman. 319 00:30:09,463 --> 00:30:11,339 Impedindo-o de engolir o Half Moon ... 320 00:30:11,340 --> 00:30:14,133 do mesmo modo que engoliu cada pasto decente por aqui. 321 00:30:14,134 --> 00:30:16,552 Cheguei a um ponto em que preciso de ajuda. 322 00:30:16,553 --> 00:30:20,197 Sinto muito, senhorita Canaday. Eu não sou o homem para você. 323 00:30:20,197 --> 00:30:22,475 Não tem medo deles, provou isso esta tarde. 324 00:30:22,476 --> 00:30:24,644 Eu não tenho mais briga com os Waggomans agora. 325 00:30:24,645 --> 00:30:27,396 Eles concordaram em pagar minhas mulas e meus vagões. 326 00:30:27,397 --> 00:30:29,232 Vai deixar que o dinheiro o ponha para correr? 327 00:30:29,233 --> 00:30:33,057 Não, mas eu não seria bom para você. Não sou nenhum vaqueiro. 328 00:30:33,612 --> 00:30:35,696 Nem um esfolador de mulas, tampouco. 329 00:30:35,696 --> 00:30:38,023 Eu posso dizer isso só de olhar para suas mãos. 330 00:30:38,408 --> 00:30:41,008 O que está fazendo aqui, Lockhart? 331 00:30:41,286 --> 00:30:46,575 Você pode dizer que é por conta de alguns bons vagões de mina que foram queimados. 332 00:30:46,667 --> 00:30:50,097 Ou pode culpar uma corda, que me arrastou para o fogo. 333 00:30:50,587 --> 00:30:53,422 Mas estaria mais perto se perguntasse do meu irmão. 334 00:30:53,423 --> 00:30:56,023 Apenas uma criança. 335 00:30:59,638 --> 00:31:01,472 Ainda não aceito que esteja morto. 336 00:31:01,473 --> 00:31:04,073 - Quer falar sobre isso? - Não. 337 00:31:04,560 --> 00:31:08,120 Já pensei demais para falar, tenho que fazer algo sobre isso. 338 00:31:08,272 --> 00:31:11,352 Está aqui para caçar o homem que o matou. 339 00:31:13,193 --> 00:31:14,870 Eu queria saber se... 340 00:31:14,870 --> 00:31:17,246 poderia ter um de seus cavalos de sela? 341 00:31:17,246 --> 00:31:20,224 Eu pago assim que acertar com Waggoman. 342 00:31:21,868 --> 00:31:23,411 Acho que posso te arrumar. 343 00:31:23,412 --> 00:31:26,042 Estarão no curral depois de cearmos. 344 00:31:26,665 --> 00:31:29,705 - Talvez reconsidere. - A ceia já está bom. 345 00:32:21,553 --> 00:32:24,153 Vamos brigar ou conversar? 346 00:32:24,681 --> 00:32:26,682 Temos que terminar essa luta um dia. 347 00:32:26,683 --> 00:32:28,976 Não sei se ganhei ou perdi. 348 00:32:28,977 --> 00:32:31,062 Quer considerar um empate? 349 00:32:31,063 --> 00:32:32,951 Eu vou contentar com isso. 350 00:32:33,208 --> 00:32:35,173 Venha, o velho o espera. 351 00:32:47,037 --> 00:32:49,538 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 352 00:32:49,539 --> 00:32:52,341 Vagões como os seus custam cerca de 75 dólares cada. 353 00:32:52,523 --> 00:32:54,167 Um boa mula custa $20. 354 00:32:54,167 --> 00:32:57,391 Significa que Barb lhe deve em torno 600 dólares. Eu vou fazer por $600. 355 00:32:57,589 --> 00:32:59,048 É mais do que paguei. 356 00:32:59,049 --> 00:33:00,424 Mas estou satisfeito, se você estiver. 357 00:33:00,425 --> 00:33:03,025 - Estou satisfeito. - Sente-se. 358 00:33:03,845 --> 00:33:06,722 Preocupa-me, Lockhart e não me preocupo facilmente. 359 00:33:06,723 --> 00:33:08,349 O que você quer de mim? 360 00:33:08,350 --> 00:33:10,476 Nada a esconder, nada para se preocupar. 361 00:33:10,477 --> 00:33:13,646 É uma terra nova, terra dura. Tomei decisões duras, 362 00:33:13,647 --> 00:33:15,940 mas nunca fiz algo de que me envergonhasse. 363 00:33:15,941 --> 00:33:18,801 Não parece ter problemas com os apaches, você tem? 364 00:33:19,444 --> 00:33:22,044 Eu os respeito. Eles chegaram aqui primeiro. 365 00:33:22,405 --> 00:33:25,005 Tudo o que tenho que foi deles, eu comprei. Eu não apenas tirei. 366 00:33:25,617 --> 00:33:28,369 Há 6 meses massacraram uma patrulha da cavalaria... 367 00:33:28,370 --> 00:33:31,100 em suas terras. O que fez a respeito? 368 00:33:31,248 --> 00:33:32,623 Nada. 369 00:33:32,624 --> 00:33:34,458 Têm o direito de caçar em todas as minhas terras. 370 00:33:34,459 --> 00:33:35,876 Era parte de nosso trato. 371 00:33:35,877 --> 00:33:38,337 Mataram 12 homens numa patrulha de rotina. 372 00:33:38,338 --> 00:33:40,714 Estava no trato, também? 373 00:33:40,715 --> 00:33:43,615 Não sei quem deu o primeiro tiro. Você sabe? 374 00:33:43,760 --> 00:33:46,360 Eu conheço a cavalaria americana. 375 00:33:47,264 --> 00:33:50,114 - O que isso tem a ver conosco? - Tudo. 376 00:33:53,144 --> 00:33:55,312 Eu quero ser seu amigo, Lockhart. 377 00:33:55,313 --> 00:33:57,982 - Não precisava ser, quero ser. - Por quê? 378 00:33:57,983 --> 00:34:00,583 Quero que trabalhe para mim. 379 00:34:02,028 --> 00:34:04,530 Não falamos a mesma língua. 380 00:34:04,531 --> 00:34:07,151 Talvez cada um possa ceder um pouco. 381 00:34:07,284 --> 00:34:11,449 Nunca tive um acre de terra. Nunca quis ter. 382 00:34:11,705 --> 00:34:14,331 Você não poderia viver com um acre a menos do que tem. 383 00:34:14,332 --> 00:34:16,250 Exatamente onde é que vamos ceder? 384 00:34:16,251 --> 00:34:18,419 Não estou tentando comprar sua amizade, Lockhart, 385 00:34:18,420 --> 00:34:20,087 estou procurando um modo de consegui-la. 386 00:34:20,088 --> 00:34:22,798 - Como faço isso? - Por que sou tão importante? 387 00:34:22,799 --> 00:34:24,883 Não o conheço, não me conhece. 388 00:34:24,884 --> 00:34:28,706 Eu não o conheço, mas sabia que viria. 389 00:34:29,097 --> 00:34:31,056 O quê? 390 00:34:31,057 --> 00:34:33,657 Eu o esperava. 391 00:34:35,645 --> 00:34:38,245 Receio que terá de explicar isso. 392 00:34:39,566 --> 00:34:42,166 Não entenderia. Pegue seu dinheiro. 393 00:34:43,069 --> 00:34:45,669 Vic, venha cá. 394 00:34:47,115 --> 00:34:49,715 - Sim, Sr. Waggoman. - Arrume $600. 395 00:34:49,784 --> 00:34:52,328 O dinheiro está no cofre, foi o senhor mesmo que pôs. 396 00:34:52,329 --> 00:34:54,929 Esqueci. Vou pegar. 397 00:34:56,374 --> 00:34:58,125 Têm uma grande instalação aqui. 398 00:34:58,126 --> 00:34:59,445 A maior do território. 399 00:34:59,445 --> 00:35:01,799 E vai ser maior ainda, um dia destes. 400 00:35:01,834 --> 00:35:05,546 - Não parece ter mais espaço. - Sempre tem espaço, Lockhart. 401 00:35:06,176 --> 00:35:08,776 Um rancho que para de crescer poderia muito bem estar morto. 402 00:35:09,637 --> 00:35:12,237 Pode chegar a um número bem maior. 403 00:35:22,817 --> 00:35:25,417 Aqui está. 404 00:35:26,863 --> 00:35:29,323 50, 100, 200... 405 00:35:29,324 --> 00:35:32,914 Olhe o que faz, Sr. Waggoman, não são notas de 50, mas de 100. 406 00:35:34,496 --> 00:35:37,096 - Tome, dê-lhe $600. - Sim, claro. 407 00:35:39,876 --> 00:35:41,877 - Pronto. - Obrigado. 408 00:35:41,878 --> 00:35:44,748 - Bem, está tudo certo. - Não exatamente. 409 00:35:45,381 --> 00:35:46,882 Não há nada para mantê-lo aqui. 410 00:35:46,883 --> 00:35:48,675 Há uma razão para eu sair? 411 00:35:48,676 --> 00:35:51,762 Meu filho nunca foi chicoteado antes. Não vai gostar disso. 412 00:35:51,763 --> 00:35:54,932 Ninguém gosta de ser chicoteado. A maioria dos homens supera isso. 413 00:35:54,933 --> 00:35:58,673 Olhe, Lockhart, é um país grande, com muitas cidades. 414 00:35:59,062 --> 00:36:03,142 Seja um bom sujeito e escolha outro lugar para se alojar. 415 00:36:03,691 --> 00:36:06,291 Vou pensar no caso. 416 00:36:25,914 --> 00:36:28,624 Os $600 vão sair do seu pagamento, Vic. 417 00:36:28,625 --> 00:36:30,042 Do meu pagamento? 418 00:36:30,043 --> 00:36:32,795 O que você está dizendo? Foi Dave quem queimou os vagões, não eu. 419 00:36:32,796 --> 00:36:34,254 Você deveria ter parado ele. 420 00:36:34,255 --> 00:36:36,215 Tenho milhares de cabeças de gado para cuidar. 421 00:36:36,216 --> 00:36:37,841 Não posso estar em toda parte, de uma vez. 422 00:36:37,842 --> 00:36:39,510 Entendeu tudo errado. 423 00:36:39,511 --> 00:36:42,137 Talvez eu tenha entendido tudo errado, há muito tempo. 424 00:36:42,138 --> 00:36:43,430 Quando a mãe de Dave morreu... 425 00:36:43,431 --> 00:36:45,766 imaginei que ele precisava de rédeas curtas. 426 00:36:45,767 --> 00:36:48,435 E achei que isso viria melhor de você do que de mim. 427 00:36:48,436 --> 00:36:50,979 Ele não precisa de quem o ponha em mais confusões. 428 00:36:50,980 --> 00:36:53,816 Alec, juro que tentei detê-lo nas salinas. 429 00:36:53,817 --> 00:36:56,652 Na próxima vez, é melhor que o impeça... 430 00:36:56,653 --> 00:36:59,404 senão eu o torno um vaqueiro, ou melhor... 431 00:36:59,405 --> 00:37:02,005 - eu o despeço. - O que disse? 432 00:37:02,367 --> 00:37:04,743 - Você ouviu. - Diga de novo. 433 00:37:04,744 --> 00:37:07,079 Que na próxima vez que Dave se meter num rolo... 434 00:37:07,080 --> 00:37:08,163 você está despedido. 435 00:37:08,164 --> 00:37:11,375 Ninguém vai me despedir deste rancho, Alec. Ninguém. 436 00:37:11,376 --> 00:37:13,877 Eu pertenço aqui tanto quanto você e mais do que Dave. 437 00:37:13,878 --> 00:37:17,005 Errou de novo, Vic. Gosto de você, sempre gostei. 438 00:37:17,006 --> 00:37:19,216 Mas Dave é meu sangue. A ele eu amo. 439 00:37:19,217 --> 00:37:21,009 Gostar e amar não é o mesmo. 440 00:37:21,010 --> 00:37:22,261 Fez uma promessa para mim. 441 00:37:22,262 --> 00:37:24,388 Tenho uma parte deste rancho com Dave. 442 00:37:24,389 --> 00:37:25,806 E vai cumprir sua palavra! 443 00:37:25,807 --> 00:37:29,407 Não tem nada em seu nome, nem a sela do cavalo que monta. 444 00:37:29,852 --> 00:37:33,342 Como vai me obrigar, se eu mudar de ideia. Como? 445 00:37:34,148 --> 00:37:37,116 Você quer saber, Alec? Despeça-me. 446 00:37:37,116 --> 00:37:39,280 Vá em frente, me demita. 447 00:37:40,196 --> 00:37:42,926 Olhando para você, me vejo há 20 anos. 448 00:37:43,324 --> 00:37:45,742 Não quero brigar com você, rapaz, eu preciso de você. 449 00:37:45,743 --> 00:37:49,363 Mas também precisa de mim. Vamos nos lembrar disto. 450 00:37:51,165 --> 00:37:55,200 Alec, não me pressione, eu não gosto que me pressionem. 451 00:37:55,420 --> 00:37:58,714 Eu o pressiono para fora desta terra se achasse que iria ajudar Dave. 452 00:37:58,715 --> 00:38:00,382 Você está certo, ele é fraco. 453 00:38:00,383 --> 00:38:02,968 Mais uma razão dele precisar de sua ajuda. 454 00:38:02,969 --> 00:38:05,679 Fique de olho nele. Faça isso por mim. 455 00:38:05,680 --> 00:38:08,280 E ficarei lhe devendo. 456 00:38:08,975 --> 00:38:13,391 Certo, Alec, mas não me pressione de novo. 457 00:38:58,399 --> 00:39:00,131 Oi, Charlie. 458 00:39:01,062 --> 00:39:04,922 Você não ficou muito tempo em terras apaches, ficou? 459 00:39:06,532 --> 00:39:07,616 Os parentes da minha mãe... 460 00:39:07,617 --> 00:39:10,535 não estavam ansiosos para que eu ficasse. 461 00:39:10,536 --> 00:39:13,796 Quando eu era garoto, meu pai me disse que... 462 00:39:14,123 --> 00:39:17,542 eu tinha sorte de ter um pai irlandês e uma mãe índia. 463 00:39:17,543 --> 00:39:20,545 Disse que eu tinha dois lugares para voltar. 464 00:39:20,546 --> 00:39:22,714 Parece que não tenho nenhum. 465 00:39:22,715 --> 00:39:27,515 Bem, o único lar que me lembro, era uma barraca do Exército. 466 00:39:27,929 --> 00:39:30,529 Dê-me um pouco disso, sim? 467 00:39:30,932 --> 00:39:32,766 Acho que não somos do tipo caseiro. 468 00:39:32,767 --> 00:39:35,627 Por que não volta para Laramie, capitão? 469 00:39:37,105 --> 00:39:38,522 Como assim, 'capitão'? 470 00:39:38,523 --> 00:39:42,061 Fala como um. Eu era observador da cavalaria. 471 00:39:42,151 --> 00:39:45,751 Eu sabia a patente do homem, pelo tom de sua voz. 472 00:39:45,780 --> 00:39:47,322 Por que está tentando se livrar de mim? 473 00:39:47,323 --> 00:39:48,573 Grandes problemas estão chegando... 474 00:39:48,574 --> 00:39:50,283 e não poderá tratar deles sozinho. 475 00:39:50,284 --> 00:39:53,022 Acho que deve me dizer o que você descobriu. 476 00:39:53,022 --> 00:39:54,435 Claro. 477 00:39:54,914 --> 00:39:57,791 Se procura por rifles de repetição, você veio ao lugar certo. 478 00:39:57,792 --> 00:40:00,836 Os jovens índios estão ostentando eles. Esperam por mais. 479 00:40:00,837 --> 00:40:03,421 - Algumas centenas mais. - Quando, de quem? 480 00:40:03,422 --> 00:40:05,507 Não consegui saber. 481 00:40:05,508 --> 00:40:08,108 Se eu tivesse sido um pouco mais bisbilhoteiro eu teria descoberto. 482 00:40:08,302 --> 00:40:11,388 Mas eles têm um contato. Alguém lhes está fornecendo. 483 00:40:11,389 --> 00:40:14,009 Não havia nenhuma arma na carga que transportamos. 484 00:40:14,058 --> 00:40:16,142 Não vão chegar vagões novos em menos de um mês. 485 00:40:16,143 --> 00:40:19,145 - De onde virá a encomenda? - Sei que estão animados. 486 00:40:19,146 --> 00:40:23,379 Esperam as armas em breve. Em dois dias no máximo. 487 00:40:23,379 --> 00:40:26,361 - O que o faz pensar isso? - Porque já pagaram por elas. 488 00:40:26,362 --> 00:40:29,906 E ninguém pega pagamento dos apaches sem entregar. 489 00:40:29,907 --> 00:40:33,493 - Então as armas já estão aqui. - Parece mais provável. 490 00:40:33,494 --> 00:40:36,244 - Mas onde? - São dificeis de esconder. 491 00:40:38,583 --> 00:40:40,524 Espera se encontrar com alguém? 492 00:40:40,524 --> 00:40:42,549 Não. 493 00:40:43,045 --> 00:40:45,845 Alguém está seguindo você, mas está se mantendo fora da vista. 494 00:40:45,846 --> 00:40:47,333 Sim. 495 00:40:47,383 --> 00:40:51,898 Pensei ter visto o sol refletindo numa arma ou um par de esporas. 496 00:40:52,013 --> 00:40:55,140 - É melhor eu ir com você. - Não, volte para a cidade. 497 00:40:55,141 --> 00:40:57,951 - Vejo-o depois. - Como quiser, capitão. 498 00:41:28,132 --> 00:41:30,732 Pare aí, moço! 499 00:41:31,344 --> 00:41:33,345 - O que quer? - Não estava fazendo nada. 500 00:41:33,346 --> 00:41:35,347 Está me seguindo desde que saí de Barb. 501 00:41:35,348 --> 00:41:36,848 Não quero nada de ruim. Nem tenho uma arma. 502 00:41:36,849 --> 00:41:39,100 Vamos, com este sol estou perdendo a paciência. 503 00:41:39,101 --> 00:41:40,393 Anda logo. Vamos. 504 00:41:40,394 --> 00:41:43,021 Só estou tentando ganhar uns dólares honestos. 505 00:41:43,022 --> 00:41:46,112 Não tenho um emprego fixo, e tenho tempo... 506 00:41:46,650 --> 00:41:49,277 de ouvir algumas novidades. Aqui e ali. 507 00:41:49,278 --> 00:41:51,529 Acho que sei de todas as coisas particulares... 508 00:41:51,530 --> 00:41:53,156 que acontecem em Coronado. 509 00:41:53,157 --> 00:41:54,908 O que isso tem a ver comigo? 510 00:41:54,909 --> 00:41:58,413 Parece com um homem, que procura algo. 511 00:41:58,413 --> 00:42:00,705 E está disposto a pagar por isso. 512 00:42:00,706 --> 00:42:04,482 Isso depende da informação e de quem a está vendendo. 513 00:42:04,877 --> 00:42:07,253 Não tenho referências, mas... 514 00:42:07,254 --> 00:42:10,804 qualquer um diz que Cris Bolt é homem em quem não se confia. 515 00:42:12,259 --> 00:42:15,529 Os segredos de ninguém são sagrados para mim. 516 00:42:16,722 --> 00:42:20,052 - A quem está disposto a vender? - Diga apenas o nome dele. 517 00:42:20,893 --> 00:42:23,493 Não seria eu, não é? 518 00:42:23,562 --> 00:42:27,520 Vamos, quem o pôs na minha trilha? Para quem você trabalha? 519 00:42:27,520 --> 00:42:31,623 - Para mim mesmo. - Está mentindo. Tente de novo. 520 00:42:33,364 --> 00:42:37,048 Bem, vejo que não faremos negócios, Sr Lockhart, então... 521 00:42:37,827 --> 00:42:39,828 se você abaixar a arma, vou pegar o meu caminho. 522 00:42:39,829 --> 00:42:42,429 Vamos, vamos, vá em frente. 523 00:42:44,083 --> 00:42:47,221 Não cavalgue mais atrás de mim, de novo. 524 00:43:02,143 --> 00:43:04,602 Lockhart? 525 00:43:04,603 --> 00:43:06,813 Xerife Tom Quigby. 526 00:43:06,814 --> 00:43:08,565 Prazer em conhecê-lo, Xerife. 527 00:43:08,566 --> 00:43:11,818 Trato da lei em Coronado. Gosto de paz por aqui. 528 00:43:11,819 --> 00:43:13,403 Parece tudo em paz para mim. 529 00:43:13,404 --> 00:43:16,418 Com certeza não é, moço, desde que você chegou aqui. 530 00:43:16,574 --> 00:43:19,075 Soube de sua briga com Dave Waggoman. 531 00:43:19,076 --> 00:43:21,676 Dave é o tipo de rapaz que guarda ressentimento. 532 00:43:21,787 --> 00:43:24,387 Vocês dois se encontrando novamente, querendo ou não, haverá uma matança. 533 00:43:24,832 --> 00:43:27,250 Depende de Dave. 534 00:43:27,251 --> 00:43:29,919 Depende de mim tratar que isso não aconteça. 535 00:43:29,920 --> 00:43:32,130 Então, sugiro que saia da cidade. 536 00:43:32,131 --> 00:43:35,884 Por que não fala com Dave? Foi ele que começou tudo. 537 00:43:35,885 --> 00:43:37,886 Ou aceita ordens do Barb? 538 00:43:37,887 --> 00:43:40,487 Eu não aceito ordens de ninguém. 539 00:43:40,723 --> 00:43:43,224 Com licença, vou pôr o cavalo para descansar. 540 00:43:43,225 --> 00:43:44,809 - Obrigado pela ajuda. - Quando quiser. 541 00:43:44,810 --> 00:43:48,146 É o seu pescoço, Lockhart. Se quiser um funeral cristão... 542 00:43:48,147 --> 00:43:50,832 é melhor deixar algum dinheiro, com o agente funerário. 543 00:45:51,061 --> 00:45:54,871 - Boa noite, Srta. Waggoman. - Boa noite, Sr. Lockhart. 544 00:45:55,607 --> 00:45:58,467 - Padre, este é o Sr. Lockhart. - Padre. 545 00:45:59,027 --> 00:46:01,627 É uma comemoração particular? 546 00:46:01,947 --> 00:46:04,917 Não. Todos são bem-vindos a um casamento. 547 00:46:04,950 --> 00:46:07,410 Ele me trouxe suprimentos de Laramie. 548 00:46:07,411 --> 00:46:09,162 Que bom que tenha chegado aqui. 549 00:46:09,163 --> 00:46:11,763 Eu estava ficando sem velas. 550 00:46:12,833 --> 00:46:15,668 Estes pueblos são bem diferentes dos apaches, não? 551 00:46:15,669 --> 00:46:17,545 Os pueblos são moradores dos penhascos. 552 00:46:17,546 --> 00:46:19,672 Vivem em paz há séculos. 553 00:46:19,673 --> 00:46:22,133 Os apaches são caçadores e guerreiros... 554 00:46:22,134 --> 00:46:23,968 nunca fizeram outra coisa. 555 00:46:23,969 --> 00:46:27,388 Por falar nos apaches, sabe de algo sobre o massacre... 556 00:46:27,389 --> 00:46:30,369 da patrulha da cavalaria em Dutch Creek, há vários meses? 557 00:46:30,893 --> 00:46:32,602 Só o que ouvi. 558 00:46:32,603 --> 00:46:35,479 Que foi um massacre sem provocação e cruel. 559 00:46:35,480 --> 00:46:38,524 Soube que os apaches usaram rifles de repetição? 560 00:46:38,525 --> 00:46:40,359 Ouvi falar alguma coisa. 561 00:46:40,360 --> 00:46:42,960 Soube de onde vieram os rifles? 562 00:46:43,155 --> 00:46:46,485 Há homens que vendem qualquer coisa, por lucro. 563 00:46:47,242 --> 00:46:50,862 Imagino que haja homens assim, em todas as cidades. 564 00:46:50,871 --> 00:46:53,471 - Padre? - Com licença. 565 00:46:56,460 --> 00:46:59,086 Soube que meu tio pagou pelos vagões e mulas. 566 00:46:59,087 --> 00:47:01,130 Pagou, sim. 567 00:47:01,131 --> 00:47:05,101 - Então, deve partir logo. - Não, vou ficar por um tempo. 568 00:47:06,053 --> 00:47:09,253 Talvez me convide para tomar um chá de novo. 569 00:47:15,938 --> 00:47:18,105 Ainda por aqui, Lockart? 570 00:47:18,106 --> 00:47:21,556 - Acostuma-se à ideia? - Parece que vou precisar. 571 00:47:21,568 --> 00:47:23,819 Desculpe o atraso, Barbara, o velho me atrasou. 572 00:47:23,820 --> 00:47:25,655 O Sr. Lockhart estava substituindo você. 573 00:47:25,656 --> 00:47:28,783 Nunca pensou que acharia algo assim em Coronado, não é, Lockhart? 574 00:47:28,784 --> 00:47:30,326 E em nenhum outro lugar. 575 00:47:30,327 --> 00:47:33,037 Victor, espero que não se atrase para o seu casamento. 576 00:47:33,038 --> 00:47:36,358 Já estou pronto. Até pus a roupa de casamento. 577 00:47:36,875 --> 00:47:39,293 Acha que Alec vai lhe dar uma noite de folga? 578 00:47:39,294 --> 00:47:41,212 Bem, eu vou indo. Boa noite. 579 00:47:41,213 --> 00:47:41,928 Boa noite. 580 00:47:56,520 --> 00:47:59,120 Vim pegar sua arma, Lockhart. 581 00:47:59,773 --> 00:48:02,191 Entregue-a! 582 00:48:02,192 --> 00:48:03,317 O que fiz agora? 583 00:48:03,318 --> 00:48:06,320 Não deixa passar um dia sem armar uma briga. 584 00:48:06,321 --> 00:48:10,061 - Quem se queixou agora, Xerife? - Ouviu falar de Chris Bolt? 585 00:48:10,242 --> 00:48:13,035 - Sim, ouvi sobre ele. - Quando o viu pela última vez? 586 00:48:13,036 --> 00:48:14,962 Há meia-hora atrás, ele saiu de um beco... 587 00:48:14,963 --> 00:48:16,672 e puxou uma faca para mim. 588 00:48:16,673 --> 00:48:20,217 - Ele estava lá, ele viu. - Eu não vi. 589 00:48:21,303 --> 00:48:24,347 - Qual é a acusação, Xerife? - Diga-me o que aconteceu. 590 00:48:24,348 --> 00:48:27,958 Acabo de dizer, ele me apontou uma arma e lutamos. 591 00:48:28,435 --> 00:48:30,144 E ele fugiu pelo beco, foi isso que aconteceu. 592 00:48:30,145 --> 00:48:33,022 Não exatamente, Lokhardt, Chris Bolt está morto. 593 00:48:33,023 --> 00:48:35,233 Ele o quê? 594 00:48:35,234 --> 00:48:38,614 Achei-o no final do beco. Morto por facadas. 595 00:48:40,405 --> 00:48:43,005 Vamos! 596 00:49:08,600 --> 00:49:11,560 Eu quero falar com ele a sós, lá dentro. 597 00:49:17,818 --> 00:49:21,570 - Como se meteu neste rolo? - Acho que está por trás disto. 598 00:49:21,571 --> 00:49:24,991 Quando quiser me livrar de você, não vou usar meias medidas. 599 00:49:24,992 --> 00:49:28,285 Disse que é o dono da cidade, isso inclui o xerife? 600 00:49:28,286 --> 00:49:30,246 Ele é um homem honesto, nunca interfiro com ele. 601 00:49:30,247 --> 00:49:32,498 Entendo. Entendo. 602 00:49:32,499 --> 00:49:34,667 Precisa de um advogado e de um juiz amigável. 603 00:49:34,668 --> 00:49:37,044 Tenho ambos. Vou tentar tirá-lo daqui. 604 00:49:37,045 --> 00:49:38,379 E por que está fazendo isso tudo? 605 00:49:38,380 --> 00:49:40,589 Quero-o fora de Coronado. 606 00:49:40,590 --> 00:49:43,330 Diga a razão verdadeira de estar aqui. 607 00:49:45,846 --> 00:49:48,446 - Isso não é fácil. - O quê? 608 00:49:49,975 --> 00:49:54,338 - Sonha muito, Lockhart? - Não, não. 609 00:49:54,604 --> 00:49:56,141 É um homem de sorte. 610 00:49:58,237 --> 00:50:00,776 Há anos, desde que a mãe de Dave morreu, 611 00:50:00,777 --> 00:50:04,238 eu tenho o mesmo sonho, duas a três noites por semana. 612 00:50:04,239 --> 00:50:06,824 É sempre o mesmo. 613 00:50:06,825 --> 00:50:13,841 Um estranho entra em casa. É alto, esguio, como você. 614 00:50:14,583 --> 00:50:18,731 A voz é igual à sua, até anda como você. 615 00:50:20,547 --> 00:50:23,147 Eu não entendo nada de sonhos. 616 00:50:26,720 --> 00:50:32,632 Ele vem com uma arma na mão. Vem matar meu filho. 617 00:50:32,632 --> 00:50:36,982 - O quê? - O meu Dave. 618 00:50:38,356 --> 00:50:40,956 Sei que é só um sonho... 619 00:50:41,735 --> 00:50:45,237 mas eu preferiria que não tivesse vindo a Coronado. 620 00:50:45,238 --> 00:50:48,462 Eu descansaria muito mais fácil, também, se não tivesse vindo. 621 00:50:48,658 --> 00:50:51,258 Aceite minha proposta, e vá embora. 622 00:50:51,620 --> 00:50:54,705 Agradeço a proposta, mas não posso aceitar as condições. 623 00:50:54,706 --> 00:50:56,457 Por que não? 624 00:50:56,458 --> 00:50:59,668 Não vai achar a resposta ao seu sonho aqui, Sr. Waggoman. 625 00:50:59,669 --> 00:51:02,289 É melhor procurar em outro lugar. 626 00:51:04,799 --> 00:51:07,399 Tom! 627 00:51:34,579 --> 00:51:37,179 - Olá, Alec. - Olá, Kate. 628 00:51:38,583 --> 00:51:41,183 - Alec. - O que foi, Kate? 629 00:51:41,586 --> 00:51:46,122 Eu pensei que algum dia teríamos mais a dizer um ao outro que apenas "Olá". 630 00:51:46,299 --> 00:51:48,899 O que mais há a dizer? 631 00:51:49,761 --> 00:51:52,361 Nada, eu acho. 632 00:52:00,730 --> 00:52:03,770 - Por que fez isso, Lockard? - Você também? 633 00:52:04,192 --> 00:52:06,443 Você entra em contato com um homem... 634 00:52:06,444 --> 00:52:07,820 e cinco minutos depois, ele é encontrado morto. 635 00:52:07,821 --> 00:52:10,421 - O que devo pensar? - Você pensaria que o matei. 636 00:52:10,615 --> 00:52:13,284 Eu vim de Laramie para entrar num beco escuro... 637 00:52:13,285 --> 00:52:16,453 e esfaquear o bêbado da cidade. Faz sentido para você? 638 00:52:16,454 --> 00:52:18,455 Se fizesse, eu não estaria aqui. 639 00:52:18,456 --> 00:52:21,583 - Pode me tirar daqui? - Foi por isso que vim. 640 00:52:21,584 --> 00:52:23,711 Falei com o juiz do circuito para me dar um habeas corpus. 641 00:52:23,712 --> 00:52:26,839 Está solto sob minha custódia, até o dia do julgamento. 642 00:52:26,840 --> 00:52:29,341 A melhor proposta que recebi hoje. É uma boa mulher. 643 00:52:29,342 --> 00:52:33,473 Não, não sou. O Half Moon precisa um capataz que seja respeitado. 644 00:52:33,473 --> 00:52:35,782 Você é o único homem aqui que preenche essa conta. 645 00:52:36,182 --> 00:52:39,268 Disse que não entendo de gado. Não lhe seria útil. 646 00:52:39,269 --> 00:52:41,895 Mas tem motivos para odiar Barb. Isso me basta. 647 00:52:41,896 --> 00:52:44,064 Eu tenho mágoa suficiente para mim sem assumir a sua. 648 00:52:44,065 --> 00:52:46,108 - Não, obrigado. - Olhe aqui, Sr. Lockheart. 649 00:52:46,109 --> 00:52:48,902 Tem um minuto para se decidir. Ou aceita a minha proposta... 650 00:52:48,903 --> 00:52:52,813 ou rasgo o habeas corpus e pode apodrecer nesta cadeia. 651 00:53:06,379 --> 00:53:08,422 É uma mulher dura e cheia dos truques. 652 00:53:08,423 --> 00:53:12,396 E feia, também. Tom, tire este galo daqui! 653 00:53:21,269 --> 00:53:24,419 Estas contagens de carne bovina ainda não sairam corretas. 654 00:53:24,564 --> 00:53:26,148 Você os adiciona! 655 00:53:26,149 --> 00:53:28,817 Não sou bom com papelada, pai, você sabe disto. 656 00:53:28,818 --> 00:53:31,778 Nenhum vaqueiro é, mas tem de ser feito. 657 00:53:34,949 --> 00:53:37,549 Não pode manter 100.000 acres... 658 00:53:37,619 --> 00:53:40,120 cavalgando numa jaqueta de camurça. 659 00:53:40,121 --> 00:53:43,248 Tem que melhorar sua cabeça para os números. 660 00:53:43,249 --> 00:53:45,849 Claro, pai. Claro. 661 00:53:46,753 --> 00:53:49,085 Nem está me ouvindo, filho. 662 00:53:49,667 --> 00:53:51,094 Claro que estou, pai. 663 00:53:51,094 --> 00:53:54,334 - Sempre ouço você. - Traga uma cadeira aqui. 664 00:53:55,929 --> 00:53:59,282 Venha cá. Sente-se. 665 00:54:02,227 --> 00:54:09,203 É como sua mãe, ela sempre escutava, mas nunca entendia. 666 00:54:09,859 --> 00:54:14,855 Eu vou tentar ser como quer, de agora em diante. 667 00:54:15,949 --> 00:54:19,586 Dói-me machucar você, filho, mas se o faço... 668 00:54:20,036 --> 00:54:22,079 é porque o amo. 669 00:54:22,080 --> 00:54:24,930 Quero protegê-lo e me orgulhar de você. 670 00:54:24,999 --> 00:54:27,789 Eu só quero poder ficar de pé sozinho. 671 00:54:28,086 --> 00:54:29,503 Vic não me deixa! 672 00:54:29,504 --> 00:54:32,548 Não o culpe, só está executando minhas ordens. 673 00:54:32,549 --> 00:54:35,649 Ainda precisa dele, garoto. Acredite em mim quando digo. 674 00:54:36,302 --> 00:54:40,212 Sei que tem boa intenção, mas não fica bem. 675 00:54:40,515 --> 00:54:43,375 Vic dando ordens, quando deveria ser eu. 676 00:54:43,560 --> 00:54:46,160 Irá em breve, filho. Irá em breve. 677 00:54:46,312 --> 00:54:49,672 Dê um tempo. Sabe... 678 00:55:03,579 --> 00:55:05,372 Half Moon contratou Lockhart! 679 00:55:05,373 --> 00:55:06,498 Achei que estivesse na cadeia. 680 00:55:06,499 --> 00:55:07,874 Kate tirou-o de lá com um habeas corpus. 681 00:55:07,875 --> 00:55:09,793 Era de se esperar. 682 00:55:09,794 --> 00:55:12,254 Chega um forasteiro na cidade e o tratam de um modo... 683 00:55:12,255 --> 00:55:13,839 que ele fique com raiva de Barb. 684 00:55:13,840 --> 00:55:16,091 Acha que ele não ia aproveitar uma oportunidade destas? 685 00:55:16,092 --> 00:55:18,692 - Vamos, Vic. - Onde pensam que vão? 686 00:55:18,928 --> 00:55:21,430 Kate contratou uma arma, isso é bastante claro. 687 00:55:21,431 --> 00:55:22,973 Certo, Alec, se a deixar se safar desta... 688 00:55:22,974 --> 00:55:25,684 - ela contratará mais. - Ninguém lhe perguntou. 689 00:55:25,685 --> 00:55:28,103 Fiquem longe de Half Moon, os dois! 690 00:55:28,104 --> 00:55:31,106 Nunca o vi fugir de uma briga. O que deu em você? 691 00:55:31,107 --> 00:55:34,276 Os tempos mudaram. Antes eu acabava com muitos. 692 00:55:34,277 --> 00:55:36,486 Eu precisava. Não havia muita lei então. 693 00:55:36,487 --> 00:55:38,655 Foi o único modo de construir e manter o Barb. 694 00:55:38,656 --> 00:55:40,866 E agora você ficou mole, huh? 695 00:55:40,867 --> 00:55:43,187 Você vai estar tomando conta do rancho em breve, Dave. 696 00:55:43,187 --> 00:55:45,533 Talvez mais cedo do que você pensa. 697 00:55:45,533 --> 00:55:47,372 E vai precisar de paz e amigos. 698 00:55:47,373 --> 00:55:50,333 O que espera que eu faça? Dirija o Barb com um lápis? 699 00:55:50,334 --> 00:55:53,704 Não tenho medo de tentar nada do que você fez. 700 00:55:54,881 --> 00:55:57,382 Odeio lhe dizer isso... 701 00:55:57,383 --> 00:55:59,718 mas você não é o homem que eu fui. 702 00:55:59,719 --> 00:56:02,512 Copie-me e você vai encontrar-se com alguém que vai te quebrar. 703 00:56:02,513 --> 00:56:05,432 Pare de agir como um doido e controle-se! 704 00:56:05,433 --> 00:56:08,353 Ou você não terá a chance de dirigir estas instalações. 705 00:56:08,394 --> 00:56:10,520 Não passei uma vida construindo isso... 706 00:56:10,521 --> 00:56:12,397 para que ponha tudo a perder. 707 00:56:12,398 --> 00:56:15,958 Vá atrás daqueles ladrões de gado, como eu mandei. 708 00:56:16,319 --> 00:56:18,919 Quero falar com você, Vic. 709 00:56:29,791 --> 00:56:31,180 Venha cá, Vic. 710 00:56:32,985 --> 00:56:34,899 Olhe lá fora. Diga-me o que você vê. 711 00:56:37,632 --> 00:56:41,395 - As mesmas montanhas. - Alguma neve em cima? 712 00:56:42,345 --> 00:56:44,945 Qual é o problema, Alec? 713 00:56:45,890 --> 00:56:48,490 Estou ficando cego, este é o problema. 714 00:56:48,601 --> 00:56:51,211 Eu tenho 100 mil acres e não posso ver mais de 10 deles. 715 00:56:52,522 --> 00:56:55,122 - Consultou um médico? - O melhor. 716 00:56:55,274 --> 00:56:57,859 A viagem que fiz a Chicago não foi para vender carne. 717 00:56:57,860 --> 00:56:59,945 Fui ver um especialista e ele disse que fui tarde demais. 718 00:56:59,946 --> 00:57:01,655 Nada pode ser feito. 719 00:57:01,656 --> 00:57:04,856 De 6 a 12 meses não conseguirei me barbear. 720 00:57:05,243 --> 00:57:07,843 - Contou ao Dave? - Não, ainda não. 721 00:57:08,287 --> 00:57:11,317 Disse-lhe antes, pois espero mais de você. 722 00:57:11,707 --> 00:57:13,708 Quando souberem que o velho está perdendo a vista... 723 00:57:13,709 --> 00:57:16,086 os lobos vão chegar aqui e estraçalhar o local. 724 00:57:16,087 --> 00:57:19,089 Não se preocupe, quem cruzar nossos limites... 725 00:57:19,090 --> 00:57:22,250 vai pegar terra suficiente, para se enterrar. 726 00:57:22,260 --> 00:57:24,372 Sei que sabe lutar, Vic. 727 00:57:24,372 --> 00:57:28,831 Mas isso não é suficiente, por si só. Você tem que pensar. 728 00:57:29,183 --> 00:57:32,853 Ainda que não possa ver, pode pensar por nós, Alec. 729 00:57:34,105 --> 00:57:38,314 Fui duro demais com você, Vic. Talvez mais duro do que merece. 730 00:57:39,360 --> 00:57:43,040 Talvez tenha inveja, porque não é meu filho, também. 731 00:57:44,782 --> 00:57:48,946 Cuide do meu garoto. Ame-o como a um irmão... 732 00:57:50,037 --> 00:57:56,271 - e eu o amarei como a um filho. - Certo, pai. 733 00:58:03,843 --> 00:58:06,473 Pegue estas trilhas nas terras altas. 734 00:58:06,804 --> 00:58:09,723 Vai achar parte do meu gado, misturado com os do Barb. 735 00:58:09,724 --> 00:58:12,994 Se não os retirarmos, eles vão acabar usando a marca do Barb. 736 00:58:14,312 --> 00:58:17,539 Certo, chefe, vou até lá para ver. 737 00:58:17,539 --> 00:58:21,297 E fique de olho no gado... 738 00:58:21,297 --> 00:58:23,987 não esfaqueie mais os bêbados da cidade. 739 00:58:23,988 --> 00:58:26,588 Sim, senhora. 740 00:58:52,016 --> 00:58:54,616 Dê-me a luneta. 741 00:59:00,983 --> 00:59:03,583 É gado de Half Moon. 742 00:59:03,736 --> 00:59:05,195 Rapazes, vamos pô-los no curral. 743 00:59:05,196 --> 00:59:07,655 Dave, Alec disse para deixar quieto por uns tempos. 744 00:59:07,656 --> 00:59:09,365 Estão pastando nas terras de Barb, não? 745 00:59:09,366 --> 00:59:12,744 Estão comendo um pouco de grama. Temos muita aqui. 746 00:59:12,745 --> 00:59:15,580 Ele disse que novilho que come grama de Barb... 747 00:59:15,581 --> 00:59:18,311 é um novilho de Barb. Vai mudar isso? 748 00:59:19,585 --> 00:59:22,555 Não, só estou seguindo as ordens de Alec. 749 00:59:22,630 --> 00:59:26,250 Ouvi vocês falando na sala. Cada palavra que disse. 750 00:59:26,759 --> 00:59:29,719 Quer que eu pareça fraco, para parecer forte. 751 00:59:29,720 --> 00:59:30,929 Fez com que ele acredite em você. 752 00:59:30,930 --> 00:59:33,950 Vai acabar com um monte de balas em você. 753 00:59:34,266 --> 00:59:39,557 - Terminou, Dave? - De falar, mas não terminei. 754 00:59:39,980 --> 00:59:41,481 Enquanto Alec não mudar as coisas... 755 00:59:41,482 --> 00:59:43,233 eu digo aos rapazes o que fazer. 756 00:59:43,234 --> 00:59:45,834 Eu vou lhes dizer, não você. 757 00:59:46,153 --> 00:59:49,293 Não vai dar as ordens por muito mais tempo. 758 00:59:52,159 --> 00:59:54,577 Eu não vou pegar todos no curral, só alguns. 759 00:59:54,578 --> 00:59:55,870 Ned e eu podemos lidar com eles. 760 00:59:55,871 --> 00:59:58,721 Você e os outros, cuidem do nosso gado. 761 00:59:58,999 --> 01:00:01,599 Vamos, Ned. 762 01:00:34,535 --> 01:00:37,135 Parados aqui, homens! 763 01:02:19,765 --> 01:02:21,432 O que faz nas terras de Barb? 764 01:02:21,433 --> 01:02:24,033 Levando embora o gado de Half Moon. 765 01:02:25,229 --> 01:02:28,139 Tem Dave na mão. Agora não vai ter o diabo para pagar. 766 01:02:28,232 --> 01:02:30,832 Tire a arma dele. 767 01:02:35,656 --> 01:02:38,640 Dê-me a arma dele! Dê-me! 768 01:02:39,910 --> 01:02:42,286 - Segure o braço dele. - Não vai matá-lo, Dave! 769 01:02:42,287 --> 01:02:44,887 Faça o que eu digo! 770 01:02:54,091 --> 01:02:57,445 Olhe isso, Lockhart! Olhe para isso! 771 01:03:15,320 --> 01:03:17,920 Seu vagabundo! 772 01:03:33,005 --> 01:03:36,265 Expulsem-no de nossa terra. Vou até a cidade. 773 01:03:45,183 --> 01:03:47,054 Pare, Lockart! 774 01:03:47,054 --> 01:03:48,687 Ponha-o no cavalo dele! 775 01:06:00,402 --> 01:06:03,262 RANCHO BARB - NOVO MÉXICO CERCA DE ARAME 776 01:07:24,486 --> 01:07:25,694 Está louco? 777 01:07:25,695 --> 01:07:27,655 Apague o fogo antes que os apaches o vejam! 778 01:07:27,656 --> 01:07:30,746 Quero que vejam e venham buscar suas armas. 779 01:07:31,076 --> 01:07:33,676 Afaste-se deste fogo, Vic. 780 01:07:34,829 --> 01:07:37,331 Tem 200 rifles de repetição, naquele vagão. 781 01:07:37,332 --> 01:07:40,209 Se os pegarem, massacrarão todo o território! 782 01:07:40,210 --> 01:07:42,336 Amanhã não haverá nada em Half Moon... 783 01:07:42,337 --> 01:07:43,545 a não ser fumaça e cinzas. 784 01:07:43,546 --> 01:07:46,090 Não conhece os apaches! Não pode fazer tratos com eles... 785 01:07:46,091 --> 01:07:48,133 para destruir Half Moon e deixar o Barb em paz! 786 01:07:48,134 --> 01:07:49,843 Quando pegarem as armas e começarem a matar... 787 01:07:49,844 --> 01:07:52,262 - nada os deterá! - Eu não me importo! 788 01:07:52,263 --> 01:07:55,893 Kate contratou um atirador, eu vou contratar índios. 789 01:07:56,893 --> 01:07:59,493 Olhe minha mão! Olhe! 790 01:08:00,522 --> 01:08:03,122 Dói, dói muito. 791 01:08:03,191 --> 01:08:05,851 Foi ele. Ele fez e vai levar a sua. 792 01:08:07,445 --> 01:08:10,045 Agora, afaste-se do fogo, Vic. 793 01:08:18,581 --> 01:08:20,916 Escute, até agora ninguém sabe que... 794 01:08:20,917 --> 01:08:22,584 vendemos algumas armas aos apaches. 795 01:08:22,585 --> 01:08:26,325 Mas libere 200 rifles e começará uma guerra indígena! 796 01:08:26,589 --> 01:08:28,799 Posso lidar com eles. Não irão nos atacar. 797 01:08:28,800 --> 01:08:30,300 Há mulheres e crianças em Coronado! 798 01:08:30,301 --> 01:08:32,386 Não são minhas! 799 01:08:32,387 --> 01:08:34,987 E se seu pai descobrir isso? 800 01:08:36,474 --> 01:08:39,074 - Quem vai lhe contar, você? - Sim! 801 01:08:39,310 --> 01:08:41,910 Apague este fogo ou lhe conto! 802 01:08:41,980 --> 01:08:44,523 É a última ordem que me dá, Sr. Hansbro. 803 01:08:44,524 --> 01:08:46,316 Você, o velho ou qualquer um! 804 01:08:46,317 --> 01:08:48,917 Estão contra mim! Sempre estiveram! 805 01:08:49,487 --> 01:08:50,863 Quem é Lockhart? 806 01:08:50,864 --> 01:08:53,240 Como saber que não foi trazido para cá para me matar? 807 01:08:53,241 --> 01:08:55,841 Não posso mais confiar em ninguém. 808 01:08:55,869 --> 01:08:57,828 Vou arrumar as coisas, ao meu modo. 809 01:08:57,829 --> 01:09:00,372 Vou trazer os apaches e lhes dar as armas. 810 01:09:00,373 --> 01:09:03,750 Vou acabar com todos, mostrar quem é fraco ou forte. 811 01:09:03,751 --> 01:09:06,351 Está louco! 812 01:09:28,234 --> 01:09:30,834 Dê-me a toalha, Barbara. 813 01:09:31,446 --> 01:09:35,396 Segure firme a mão dele, porque... isto vai doer. 814 01:09:40,246 --> 01:09:42,247 Fez isto antes. 815 01:09:42,248 --> 01:09:44,041 Eu já tratei de buracos de balas em lugares... 816 01:09:44,042 --> 01:09:46,642 que não gostaria de mencionar. 817 01:09:47,295 --> 01:09:50,265 Essa é uma façanha típica que Dave Waggoman faria. 818 01:09:50,840 --> 01:09:52,341 Se sua mãe estivesse viva... 819 01:09:52,342 --> 01:09:54,927 ficaria orgulhosa de como ele ficou. 820 01:09:54,928 --> 01:09:57,528 Não fale tanto, Kate. 821 01:09:58,806 --> 01:10:02,838 A mãe de Dave Waggoman era uma bela peça de veludo vinda do Leste. 822 01:10:03,478 --> 01:10:07,272 Levou Alec ao altar antes dele ver o que acontecia. 823 01:10:07,273 --> 01:10:09,942 Quando ela viu que ele era muito homem para ela, 824 01:10:09,943 --> 01:10:13,603 fez de tudo para que o mesmo não acontecesse com o filho. 825 01:10:14,906 --> 01:10:18,226 Ela o paparicou e mimou, até que o estragasse. 826 01:10:20,411 --> 01:10:22,788 Deve tê-lo conhecido, antes dele ter se casado. 827 01:10:22,789 --> 01:10:25,929 Era noiva dele, ele me deu o fora aquele... 828 01:10:26,167 --> 01:10:28,335 - aquele seu tio. - Ainda o ama? 829 01:10:28,336 --> 01:10:30,128 Depois do que ele fez comigo? 830 01:10:30,129 --> 01:10:31,713 Se ele a pedisse hoje, se casaria com ele. 831 01:10:31,714 --> 01:10:34,854 Claro, mas para pôr as mãos no Rancho Barb. 832 01:10:35,843 --> 01:10:38,443 Pronto. 833 01:10:40,223 --> 01:10:42,823 sso deve mantê-lo. 834 01:10:43,726 --> 01:10:46,486 Um trabalho profissional, Srta. Canaday. 835 01:10:47,188 --> 01:10:49,231 Parece ter sido feito por um bom cirurgião do Exército. 836 01:10:49,232 --> 01:10:51,692 Foi tratado por um cirurgião do Exército, Sr. Lockhart? 837 01:10:51,693 --> 01:10:54,111 Vi-os em ação. 838 01:10:54,112 --> 01:10:56,571 Acho que todos nós precisamos de um café. 839 01:10:56,572 --> 01:10:57,739 Eu o preparo. 840 01:10:57,740 --> 01:11:00,575 Não, leve o Sr. Lockhart para a sala... 841 01:11:00,576 --> 01:11:02,703 onde ficará mais confortável. 842 01:11:02,704 --> 01:11:05,304 Obrigado. 843 01:11:21,664 --> 01:11:24,499 Isso não teria acontecido, se não tivesse vindo para cá. 844 01:11:24,500 --> 01:11:27,794 Minha vinda não tem nada com os problemas daqui. 845 01:11:27,795 --> 01:11:29,171 As sementes foram plantadas... 846 01:11:29,172 --> 01:11:31,256 antes de eu ter ouvido falar de Coronado. 847 01:11:31,257 --> 01:11:33,041 Não falei de Coronado, 848 01:11:34,513 --> 01:11:36,719 mas de mim. 849 01:11:37,305 --> 01:11:40,918 Você? O que lhe fiz, Srta. Waggoman? 850 01:11:42,143 --> 01:11:45,608 Tinha tanta certeza, agora eu não sei. 851 01:11:46,314 --> 01:11:50,609 - Não sabe do quê? - Do que sinto quanto a tudo. 852 01:11:52,695 --> 01:11:55,565 Lamento tê-la perturbado, Srta. Waggoman. 853 01:11:56,074 --> 01:11:58,694 Pare de me chamar de Srta. Waggoman! 854 01:12:00,411 --> 01:12:03,011 Devo chamá-la de Barbara? 855 01:12:06,376 --> 01:12:08,668 - Não se vá. - Não devo ficar. 856 01:12:08,669 --> 01:12:11,269 Não, por favor. Só por um minuto. 857 01:12:12,298 --> 01:12:15,968 Sinto que algo será dito, que não deveria ser dito. 858 01:12:17,929 --> 01:12:21,139 Tem ordens de Kate, para distrair o paciente. 859 01:12:21,557 --> 01:12:24,620 Sabe? Por favor! 860 01:12:28,856 --> 01:12:31,456 Certo. 861 01:12:40,368 --> 01:12:41,785 Sabia que Daniel Boone tinha... 862 01:12:41,786 --> 01:12:44,246 84 anos quando cruzou as Rochosas? 863 01:12:44,247 --> 01:12:46,847 Sim, todos sabem disto. 864 01:12:47,583 --> 01:12:51,715 Eu sei tudo de Daniel Boone. Quantos filhos teve... 865 01:12:52,213 --> 01:12:54,256 as cidades que receberam seu nome. 866 01:12:54,257 --> 01:12:57,488 - É mesmo? - Pergunte-me, é só me perguntar. 867 01:12:57,593 --> 01:13:01,191 O café está pronto. Vou servi-lo aqui. 868 01:13:02,849 --> 01:13:06,049 É melhor eu ir pra casa, antes que escureça. 869 01:13:11,149 --> 01:13:15,289 Ora, o que disse a ela? 870 01:13:15,778 --> 01:13:18,988 Só sei que não entendo esta família Waggoman. 871 01:13:19,031 --> 01:13:22,294 - Barbara é boa. - Certamente que é. 872 01:13:23,661 --> 01:13:26,261 Vamos tomar o café. 873 01:14:28,726 --> 01:14:31,326 Não toquem nele! 874 01:15:01,092 --> 01:15:02,509 Que foi? 875 01:15:02,510 --> 01:15:05,720 Foi Lockhart. Ele deve ter circulado em torno de Half Moon e esperou. 876 01:15:05,721 --> 01:15:07,931 - Vamos, rapazes. - Pare, Fritz. 877 01:15:07,932 --> 01:15:10,600 Alec ainda é o chefe de Barb. Ele dá as ordens. 878 01:15:10,601 --> 01:15:13,103 O que temos que esperar? Sabemos que foi Lockart. 879 01:15:13,104 --> 01:15:15,188 Como sabem? Vocês o viram fazer isso? 880 01:15:15,189 --> 01:15:18,639 - Quem mais poderia ser? - Isso Alec vai decidir. 881 01:15:18,859 --> 01:15:21,459 Voltem aos alojamentos! Todos vocês! 882 01:15:37,002 --> 01:15:38,503 Pronto! 883 01:15:38,504 --> 01:15:40,255 Não sei o que teria feito sem a senhora, Srta. Canaday. 884 01:15:40,256 --> 01:15:42,757 Vou preparar o café da manhã. Bacon com ovos? 885 01:15:42,758 --> 01:15:45,448 - Bem fritos. - Ao estilo do Exército? 886 01:15:46,470 --> 01:15:48,972 O Exército é um bom lugar para um cara sozinho. 887 01:15:48,973 --> 01:15:51,603 - Sinto falta dele. - Por que saiu, então? 888 01:15:52,852 --> 01:15:55,452 Eu atendo. 889 01:15:58,524 --> 01:16:00,108 - Bom dia, xerife. - Bom dia. 890 01:16:00,109 --> 01:16:01,776 - Bom dia, Kate. - Bom dia, Tom. 891 01:16:01,777 --> 01:16:05,867 - Qual é o problema? - Dave Waggoman está morto. 892 01:16:07,241 --> 01:16:08,533 Como aconteceu? 893 01:16:08,534 --> 01:16:10,827 Por isso estou aqui, para tentar descobrir. 894 01:16:10,828 --> 01:16:13,538 Soube do que Dave fez com você, talvez tivesse motivos... 895 01:16:13,539 --> 01:16:16,499 - não sei, mas matar é matar. - Eu não o matei, xerife. 896 01:16:16,500 --> 01:16:19,627 Ele foi para a cidade. Eu vim para cá. Seus homens podem lhe contar. 897 01:16:19,628 --> 01:16:21,629 Você pode ter voltado e tê-lo acertado na trilha. 898 01:16:21,630 --> 01:16:23,882 - Não o matei. - Não creio que você fez... 899 01:16:23,883 --> 01:16:25,258 mas os homens do Barb, pensam diferente. 900 01:16:25,259 --> 01:16:26,551 Acabo de vir de lá. 901 01:16:26,552 --> 01:16:29,387 Vic está tentando segurá-los. Não sei por quanto tempo. 902 01:16:29,388 --> 01:16:30,930 Como Alec está reagindo? 903 01:16:30,931 --> 01:16:34,021 Está sentado, olhando para o corpo de Dave. 904 01:16:38,772 --> 01:16:42,775 Quando o velho sair do choque, não dou um níquel por sua vida. 905 01:16:42,776 --> 01:16:45,376 Não vou fugir de algo que não fiz. 906 01:16:46,906 --> 01:16:50,446 Só vim aqui para lhe avisar. O resto é com você. 907 01:16:50,618 --> 01:16:52,994 Diga a Alec Waggoman, que estarei aqui... 908 01:16:52,995 --> 01:16:55,595 se ele quiser me ver. 909 01:18:14,827 --> 01:18:17,427 Sinto muito por Dave, Alec. 910 01:18:28,549 --> 01:18:31,801 - Vou com você, Alec. - Foi meu filho quem ele matou. 911 01:18:31,802 --> 01:18:35,221 - Não é páreo para Lockhart. - Tenho que fazer isso sozinho. 912 01:18:35,222 --> 01:18:37,822 Não quero ninguém me seguindo. 913 01:18:37,933 --> 01:18:40,533 Fiquem na cidade, todos vocês! 914 01:19:11,341 --> 01:19:12,767 Pare Waggoman! 915 01:19:13,414 --> 01:19:14,918 É você, Lockhart? 916 01:19:14,918 --> 01:19:17,653 Estou aqui. 917 01:19:39,244 --> 01:19:41,078 Acha que matei seu filho? 918 01:19:41,079 --> 01:19:45,249 - Vá em frente, acerte as contas. - Veio aqui para matar, não? 919 01:19:45,250 --> 01:19:49,380 Há um homem que tenho razões para matar, mas não o achei. 920 01:19:49,630 --> 01:19:51,380 Pegue sua arma. 921 01:19:51,381 --> 01:19:54,581 Vai precisar dela na próxima vez que o vir. 922 01:19:55,427 --> 01:19:58,027 Precisa me acreditar! Não fui eu! 923 01:19:59,306 --> 01:20:01,906 Não sou o homem nos seus sonhos, Sr. Waggoman. 924 01:20:40,430 --> 01:20:43,030 Sente-se, Vic. 925 01:20:46,520 --> 01:20:48,771 Não devia trabalhar com os livros, com a sua vista. 926 01:20:48,772 --> 01:20:51,107 Sente-se. 927 01:20:51,108 --> 01:20:54,488 Acabo de ver as contas, dos últimos seis meses. 928 01:20:54,695 --> 01:20:58,135 E vi que encomendou arame farpado de New Orleans. 929 01:20:59,157 --> 01:21:01,757 Desde quando usamos cercas de arame? 930 01:21:01,952 --> 01:21:04,495 Pagamos por uma carga, que não recebemos. 931 01:21:04,496 --> 01:21:07,936 E é muito dinheiro para cercas de arame. Demais. 932 01:21:08,500 --> 01:21:11,100 Havia outra coisa naquele vagão. 933 01:21:11,795 --> 01:21:15,381 - Está perguntando ou dizendo? - Só quero a verdade! 934 01:21:15,382 --> 01:21:18,759 Não precisa mais defender Dave. Eu só quero saber. 935 01:21:18,760 --> 01:21:21,971 Um vagão cheio de suprimentos, é bastante coisa. 936 01:21:21,972 --> 01:21:25,062 Por que nunca me disse que estava faltando? 937 01:21:25,100 --> 01:21:26,267 Como poderia? 938 01:21:26,268 --> 01:21:28,769 Eu ia dizer que seu filho era um ladrão? 939 01:21:28,770 --> 01:21:32,732 Estamos sozinhos, não temos que esconder nossos sentimentos. 940 01:21:32,733 --> 01:21:35,151 Se acha que Dave vendia armas aos apaches... 941 01:21:35,152 --> 01:21:36,986 eu quero saber. 942 01:21:36,987 --> 01:21:39,957 Dave era um selvagem, mas não faria isso. 943 01:21:41,408 --> 01:21:44,008 Não isso. 944 01:21:45,328 --> 01:21:47,928 Diga alguma coisa! 945 01:21:49,291 --> 01:21:51,709 Se quer que eu concorde, eu concordo com você! 946 01:21:51,710 --> 01:21:54,340 Tenho que ter certeza. Preciso saber. 947 01:21:55,088 --> 01:21:57,840 - Vamos achar aquele vagão! - Esqueça disso, Alec! 948 01:21:57,841 --> 01:22:01,305 Como posso? Só tenho umas lembranças. 949 01:22:01,678 --> 01:22:04,216 E se Dave estava vendendo armas aos apaches nem isso eu tenho. 950 01:22:04,216 --> 01:22:05,901 Ninguém disse que havia armas naquele vagão! 951 01:22:05,974 --> 01:22:08,434 - Pare de pensar isso! - Não posso viver na mentira. 952 01:22:08,435 --> 01:22:10,561 Tenho que saber, de um modo ou outro. 953 01:22:10,562 --> 01:22:13,647 Não há muitos lugares para esconder um vagão nessas terras. 954 01:22:13,648 --> 01:22:15,816 Vamos achá-lo. 955 01:22:15,817 --> 01:22:17,485 Suponha que achemos aquele vagão. 956 01:22:17,486 --> 01:22:20,746 Suponha que haja armas nele. Vai se sentir melhor? 957 01:22:21,615 --> 01:22:24,575 Sim, daí saberei que o homem que enterrei... 958 01:22:24,576 --> 01:22:27,606 não era meu filho, mas apenas um estranho. 959 01:23:08,245 --> 01:23:10,412 Parece que está sentado aí há duas semanas. 960 01:23:10,413 --> 01:23:13,093 Sim, e eu acabei de comer um quilo de pó com essa lata de feijões. 961 01:23:14,167 --> 01:23:16,669 Soube que se meteu numa enrascada, desta vez. 962 01:23:16,670 --> 01:23:19,950 Sim, alguém com certeza está fazendo um bom trabalho me atrapalhando. 963 01:23:20,382 --> 01:23:22,174 Decidiu voltar a Laramie? 964 01:23:22,175 --> 01:23:24,927 Ainda tentando se livrar de mim, huh? Não, senhor. 965 01:23:24,928 --> 01:23:27,538 É só mais uma razão para eu ficar. 966 01:23:28,014 --> 01:23:29,935 Eu encontrei algumas trilhas de vagão. 967 01:23:29,935 --> 01:23:30,933 Onde. 968 01:23:31,017 --> 01:23:33,867 À direita, ao longo deste riacho aqui, ao sul daquelas montanhas. 969 01:23:33,937 --> 01:23:36,727 O esquisito é que só achei uma trilha. 970 01:23:37,857 --> 01:23:40,359 Só um vagão passou. 971 01:23:40,360 --> 01:23:42,361 E ia para onde? Terras apaches? 972 01:23:42,362 --> 01:23:43,904 Parecia ir para lugar algum. 973 01:23:43,905 --> 01:23:46,008 Perdi a trilha nos pés da montanha. 974 01:23:46,189 --> 01:23:50,217 Sim. Vamos ver se conseguimos pegá-lo. 975 01:24:11,433 --> 01:24:13,350 Não se pode esconder um cão perdido, lá... 976 01:24:13,351 --> 01:24:16,201 que dirá um vagão. Até para meus olhos. 977 01:24:16,396 --> 01:24:19,940 - Deve estar lá em cima. - Como um vagão sobe lá? 978 01:24:19,941 --> 01:24:22,234 Tem que ter uma trilha e bem ampla. 979 01:24:22,235 --> 01:24:24,820 Conheço cada centímetro destas rochas. Acharemos. 980 01:24:24,821 --> 01:24:25,904 Vamos voltar, Alec. 981 01:24:25,905 --> 01:24:27,364 Não estamos fazendo nada de bom aqui. 982 01:24:27,365 --> 01:24:29,908 Mesmo que o vagão esteja lá, não quer achá-lo. 983 01:24:29,909 --> 01:24:32,819 Pode voltar, se quiser, eu mesmo o acho. 984 01:25:03,483 --> 01:25:04,909 Alec... 985 01:25:06,704 --> 01:25:08,808 - Huh? - Não vá mais longe. 986 01:25:09,365 --> 01:25:11,325 O que é que não quer que eu ache? 987 01:25:11,326 --> 01:25:14,161 Eu menti. Não achei o corpo de Dave na trilha. 988 01:25:14,162 --> 01:25:15,746 Por que mentiu sobre isso? 989 01:25:15,747 --> 01:25:18,582 Porque o achei perto das armas, e não queria que soubesse. 990 01:25:18,583 --> 01:25:20,667 Quando um homem começa a mentir, não consegue parar. 991 01:25:20,668 --> 01:25:22,294 O que mais está escondendo? O que mais? 992 01:25:22,295 --> 01:25:24,796 Ouça. Quero que me ouça. 993 01:25:24,797 --> 01:25:27,716 A vida toda trabalhei e suei sangue por você. 994 01:25:27,717 --> 01:25:30,302 Fui o único filho que teve, mas não conseguia me ver. 995 01:25:30,303 --> 01:25:32,804 Metade do tempo nem via que eu estava lá. 996 01:25:32,805 --> 01:25:36,099 Eu o amei como um garoto, que nunca teve um pai. 997 01:25:36,100 --> 01:25:38,700 Estou pedindo uma vez mais. Não vá. 998 01:25:39,062 --> 01:25:40,854 Quero ver o que há naquele platô. 999 01:25:40,855 --> 01:25:43,455 Ouça-me, seu velho tolo, estou pedindo que não vá. 1000 01:25:44,234 --> 01:25:45,651 Eu estou lhe dizendo para não ir! 1001 01:25:45,652 --> 01:25:48,252 - Solte-me! - Não vá! 1002 01:26:14,973 --> 01:26:18,893 Aquele vagão tinha muita carga. Olhe que trilhas fundas. 1003 01:26:21,271 --> 01:26:23,938 - Termina aqui, no riacho. - Sim. 1004 01:26:25,191 --> 01:26:28,221 Charlie, vá rio abaixo. Eu vou pela bacia. 1005 01:27:56,324 --> 01:27:59,517 - Como ele está? - Ainda inconsciente. 1006 01:27:59,535 --> 01:28:02,925 Não esconda nada de nós, doutor, queremos saber. 1007 01:28:03,372 --> 01:28:06,812 Alec é forte, tem chance de se recuperar, mas... 1008 01:28:07,543 --> 01:28:10,143 Termine o que começou dizer. 1009 01:28:10,630 --> 01:28:14,949 Ele está cego. Não é surpresa. Sinto isso há anos. 1010 01:28:15,468 --> 01:28:18,068 A queda apressou isso. 1011 01:28:19,096 --> 01:28:21,896 Estou curioso em saber quem o empurrou. 1012 01:28:22,266 --> 01:28:24,726 - Empurrou? - Não acha que ele caiu. 1013 01:28:24,727 --> 01:28:27,312 Com os olhos dele, não tinha que estar num cavalo. 1014 01:28:27,313 --> 01:28:30,913 Não há nada de errado com os olhos de seu cavalo. 1015 01:28:31,734 --> 01:28:35,570 Alguém o empurrou. O mesmo que matou Dave e Cris Bolt. 1016 01:28:35,571 --> 01:28:37,113 Quem? 1017 01:28:37,114 --> 01:28:39,908 Receio que apenas Alec possa nos dizer isso. 1018 01:28:39,909 --> 01:28:44,053 Tenho outro chamado. Fique com ele até eu voltar. 1019 01:28:54,048 --> 01:28:57,188 - Já sabe quem foi, não? - Por que diz isso? 1020 01:28:57,426 --> 01:28:59,719 Se sabe, quero que me diga. 1021 01:28:59,720 --> 01:29:03,700 Se eu soubesse não esperaria Alec recuperar os sentidos. 1022 01:29:07,103 --> 01:29:09,396 - De que tem medo? - Por que teria medo? 1023 01:29:09,397 --> 01:29:10,912 Eu não sei. 1024 01:29:15,027 --> 01:29:16,945 Não sei, mas tem medo. 1025 01:29:16,946 --> 01:29:19,197 Sabia que chegaria a isso. Tinha que fazer isso. 1026 01:29:19,198 --> 01:29:21,998 Eu não, alguém fez com que acontecesse. 1027 01:29:22,743 --> 01:29:25,495 Quando meu pai estava morrendo, disse para eu ir embora. 1028 01:29:25,496 --> 01:29:27,956 E que aqui tudo era construído com ganância e matança... 1029 01:29:27,957 --> 01:29:29,666 e que continuaria assim. 1030 01:29:29,667 --> 01:29:32,327 Não o ouvi. Eu vi o que queria ver. 1031 01:29:36,048 --> 01:29:39,218 Diga-me o que pensa. Preciso saber. 1032 01:29:43,264 --> 01:29:45,864 Não tenho certeza. 1033 01:30:11,625 --> 01:30:14,602 Vim assim que soube. Como ele morreu? 1034 01:30:15,087 --> 01:30:18,239 Ele não morreu, Vic. Ainda não. 1035 01:30:19,300 --> 01:30:21,051 Como aconteceu? 1036 01:30:21,052 --> 01:30:23,762 Não sabemos. Ele ainda está inconsciente. 1037 01:30:23,763 --> 01:30:25,513 - Talvez eu possa... - Calma, calma. 1038 01:30:25,514 --> 01:30:26,931 Tenho que vê-lo. Tenho que saber. 1039 01:30:26,932 --> 01:30:29,434 O médico disse que suas chances são pequenas... 1040 01:30:29,435 --> 01:30:30,769 de acordar... 1041 01:30:30,770 --> 01:30:33,188 se entrar aí, não vai ajudar em nada, vai? 1042 01:30:33,189 --> 01:30:35,789 Tome um café. 1043 01:30:52,583 --> 01:30:54,209 Soube que caiu. 1044 01:30:54,210 --> 01:30:58,230 Mas Alec era um cavaleiro bom demais para cair da sela. 1045 01:30:58,672 --> 01:31:01,872 Tem ideia de quem queria se livrar do velho? 1046 01:31:02,051 --> 01:31:05,621 Alec fez muitos inimigos enquanto construiu o Barb. 1047 01:31:07,890 --> 01:31:09,839 Mas foi a muito tempo. 1048 01:31:13,938 --> 01:31:16,538 - Se eu pudesse vê-lo... - Sente-se e relaxe, Vic. 1049 01:31:16,774 --> 01:31:19,374 Kate está com ele. 1050 01:31:53,477 --> 01:31:54,644 Eu posso fazê-lo falar. 1051 01:31:54,645 --> 01:31:56,020 Conheço-o melhor que qualquer um. 1052 01:31:56,021 --> 01:31:58,621 Lockhart, ele está te chamando. 1053 01:32:03,529 --> 01:32:06,129 O que é isso? Quem está aí? 1054 01:32:06,156 --> 01:32:07,663 Will Lockhart, Sr. Waggoman. 1055 01:32:07,663 --> 01:32:11,217 Ótimo. Venha cá, Lockhart. 1056 01:32:13,330 --> 01:32:15,930 Venha perto de mim. 1057 01:32:18,168 --> 01:32:20,768 Ótimo. Sente-se. 1058 01:32:23,465 --> 01:32:28,847 Mexi nas velhas contas e achei um envio de rifles. 1059 01:32:28,848 --> 01:32:32,089 Ele fez Dave fazê-lo. 1060 01:32:32,089 --> 01:32:35,016 Ele fez Dave assinar o pedido, também. 1061 01:32:36,186 --> 01:32:38,786 Ele não quis me dizer onde eles estavam... 1062 01:32:39,315 --> 01:32:42,015 mas conheço cada esconderijo destas terras. 1063 01:32:44,403 --> 01:32:48,318 Ele matou Dave e tentou me matar, também. 1064 01:32:48,991 --> 01:32:53,147 - Quem? - O homem dos meus sonhos. 1065 01:32:54,747 --> 01:32:57,887 Ele não veio de longe para matar meu filho. 1066 01:32:58,876 --> 01:33:01,476 Ele estava aqui, na minha casa. 1067 01:33:01,879 --> 01:33:04,479 Fingindo me amar como um filho. 1068 01:33:06,258 --> 01:33:08,053 Vic. 1069 01:33:09,658 --> 01:33:12,393 O homem que procura. 1070 01:34:05,400 --> 01:34:08,000 Kate! Onde está você, Kate? 1071 01:34:09,867 --> 01:34:12,137 Kate! 1072 01:34:15,702 --> 01:34:20,405 - Kate! Onde está, Kate? - Estou aqui, Alec. 1073 01:34:24,044 --> 01:34:28,079 - Não vá embora, Kate. - Nunca o deixei, Alec. 1074 01:36:42,015 --> 01:36:43,329 Pare, Vic. 1075 01:36:44,654 --> 01:36:46,664 Desafivele seu cinto. 1076 01:36:52,067 --> 01:36:54,667 Vire-se. 1077 01:36:57,239 --> 01:36:59,979 Vim 1600 km para matá-lo, Hansbo. 1078 01:37:01,326 --> 01:37:03,327 Está louco, nunca fiz nada para você. 1079 01:37:03,328 --> 01:37:06,418 Não vou apressá-lo. Esperei muito por isso. 1080 01:37:06,623 --> 01:37:08,207 Do que está falando? 1081 01:37:08,208 --> 01:37:10,751 Nunca o tinha visto, até aquele dia nas salinas. 1082 01:37:10,752 --> 01:37:12,169 Não tem razão para atirar em mim. 1083 01:37:12,170 --> 01:37:15,631 - Atirar é bom demais para você. - O que eu lhe fiz? 1084 01:37:15,632 --> 01:37:18,592 Diga, o que lhe fiz? Tenho o direito de saber. 1085 01:37:18,593 --> 01:37:22,143 O homem tem o direito de saber porque vai morrer. 1086 01:37:22,430 --> 01:37:24,348 O massacre de Dutch Creek. 1087 01:37:24,349 --> 01:37:25,808 Eu não estava lá. Nem ouvi falar. 1088 01:37:25,809 --> 01:37:27,518 Meu irmão estava lá. 1089 01:37:27,519 --> 01:37:30,354 Junto com uma patrulha de garotos, iguais a ele. 1090 01:37:30,355 --> 01:37:32,231 E você vendeu as armas que os apaches usaram neles. 1091 01:37:32,232 --> 01:37:35,792 É tão culpado, como se tivesse apertado o gatilho. 1092 01:37:36,278 --> 01:37:37,319 Dê-me uma chance! 1093 01:37:37,320 --> 01:37:40,510 Vou lhe dar a mesma chance, que deu a Alec. 1094 01:37:46,204 --> 01:37:49,754 Vieram buscar as armas. Mate-me e eles o matarão. 1095 01:37:56,089 --> 01:37:57,965 - Vá para trás daquele vagão! - O que vai fazer? 1096 01:37:57,966 --> 01:38:00,566 Obedeça! Vá. 1097 01:38:02,053 --> 01:38:04,263 Tire a pedra da roda. Empurre o vagão! 1098 01:38:04,264 --> 01:38:07,004 Faça o vagão se mexer. Vamos, empurre! 1099 01:38:07,851 --> 01:38:10,451 Vamos! 1100 01:38:26,369 --> 01:38:28,969 Volte aqui. 1101 01:38:29,039 --> 01:38:31,206 Pagaram pelas armas, se não as receberem, vão matá-lo. 1102 01:38:31,207 --> 01:38:33,807 Vamos, empurre! 1103 01:38:42,427 --> 01:38:45,027 Certo, fique na roda da frente. 1104 01:38:48,058 --> 01:38:50,142 Vamos, empurre a roda. 1105 01:38:50,143 --> 01:38:52,743 Mais forte, mais forte! 1106 01:38:53,730 --> 01:38:56,330 Mais forte, mais forte! 1107 01:38:57,817 --> 01:39:00,417 Mais forte, mais forte! 1108 01:39:04,407 --> 01:39:07,007 Venha para trás. Empurre! 1109 01:39:09,579 --> 01:39:12,179 Vamos! Vamos! 1110 01:39:19,339 --> 01:39:21,939 Vamos! Vamos! 1111 01:39:52,997 --> 01:39:55,597 Afaste-se de mim! 1112 01:39:55,708 --> 01:39:58,308 Afaste-se de mim! 1113 01:40:32,412 --> 01:40:34,746 Sinto-me uma tola, na minha idade. 1114 01:40:34,747 --> 01:40:36,373 Parece uma noiva. 1115 01:40:36,374 --> 01:40:37,958 Quando é o casamento? 1116 01:40:37,959 --> 01:40:40,419 Assim que ele conseguir ficar de pé. 1117 01:40:40,420 --> 01:40:42,838 Não vai demorar. Ele já está sentado. 1118 01:40:42,839 --> 01:40:45,439 Kate! Onde está você, Kate? 1119 01:40:46,009 --> 01:40:48,749 Ele precisa de mim. Não é maravilhoso? 1120 01:40:49,220 --> 01:40:51,820 Barbara! Barbara! 1121 01:40:58,188 --> 01:41:01,418 - Adeus, Srta. Waggoman. - Adeus, Sr. Lockhart. 1122 01:41:08,573 --> 01:41:11,158 Quando for para o Leste, vai passar por Laramie... 1123 01:41:11,159 --> 01:41:14,775 e... pergunte pelo Capitão Lockhart... 1124 01:41:14,871 --> 01:41:17,471 qualquer um lhe dirá onde me achar. 1125 01:41:17,707 --> 01:41:20,307 Vou me lembrar disto. 1126 01:41:30,345 --> 01:41:34,982 O homem de Laramie 1127 01:41:36,434 --> 01:41:41,585 Era amigável com qualquer um que encontrava 1128 01:41:41,856 --> 01:41:46,879 Todos que achavam um estranho destemido 1129 01:41:49,113 --> 01:41:53,403 Perigo era a sua especialidade 1130 01:41:55,703 --> 01:41:59,256 Então ninguém enganava 1131 01:41:59,874 --> 01:42:04,253 O homem de Laramie 1132 01:42:07,565 --> 01:42:12,064 Legendas: Gerigato outubro/2013 84525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.