All language subtitles for Payment in Blood (1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,640 --> 00:00:20,951 SEPT WINCHESTER POUR UN MASSACRE 2 00:02:02,280 --> 00:02:03,350 Pendant 4 ans, 3 00:02:03,560 --> 00:02:06,712 la guerre de Sécession ensanglante JAmérique. 4 00:02:06,920 --> 00:02:08,752 Elle fait 600000 morts, 5 00:02:09,280 --> 00:02:12,750 9 avril 1865, la guerre est finie. 6 00:02:13,760 --> 00:02:15,956 Abraham Lincoln déclare : 7 00:02:16,440 --> 00:02:18,795 "Les rebelles sont redevenus nos concitoyens.” 8 00:02:19,960 --> 00:02:24,352 A Appomattox, en Virginie, le Général Lee se rend au Général Grant. 9 00:02:24,760 --> 00:02:26,751 Les officiers gardent leur épée, 10 00:02:26,960 --> 00:02:29,873 et chaque soldat sudiste garde son cheval, 11 00:02:30,440 --> 00:02:33,831 /1 en aura besoin au printemps pour les travaux des champs. 12 00:02:41,440 --> 00:02:42,589 En avant ! 13 00:02:54,360 --> 00:02:55,395 Brilez tout ! 14 00:03:06,640 --> 00:03:08,199 Détruisez tout ! 15 00:03:18,800 --> 00:03:21,792 Le célébre colonel Blake. Il a refusé de se rendre. 16 00:03:22,000 --> 00:03:26,278 Il est fou. ll veut continuer la guerre contre les Yankees ? 17 00:03:51,400 --> 00:03:53,835 Aucun de nous n'aime les Yankees. 18 00:03:54,600 --> 00:03:57,558 Mais le colonel Blake ne se bat plus pour le Sud. 19 00:03:57,760 --> 00:04:01,390 Il détruit, il tue, il pille. 20 00:05:22,920 --> 00:05:25,799 La bande de Blake a mis a sac Laredo. 21 00:05:26,000 --> 00:05:28,230 De sales bandits, voila ce qu'ils sont. 22 00:05:28,440 --> 00:05:31,990 Ils ont massacré femmes et enfants. C'était des Yankees ? 23 00:05:32,200 --> 00:05:34,669 Non, c'était les notres. 24 00:05:43,200 --> 00:05:43,758 Plus un geste ! 25 00:06:06,680 --> 00:06:07,476 Allons-y ! 26 00:06:38,680 --> 00:06:39,511 A I'attaque ! 27 00:06:56,000 --> 00:06:56,558 Dépéchez-vous ! 28 00:07:14,400 --> 00:07:16,152 Laissez-le-moi ! 29 00:07:40,720 --> 00:07:41,676 Merci, caporal. 30 00:07:41,880 --> 00:07:42,870 Bonne route. 31 00:07:45,600 --> 00:07:48,956 Incroyable qu'on n'ait pas encore capturé cet assassin I 32 00:07:49,160 --> 00:07:51,310 Je n'en reviens pas. 33 00:07:51,960 --> 00:07:53,553 Pourtant, c'est la vérité. 34 00:07:54,560 --> 00:07:57,074 ♪ ai combattu aux cotés du colonel Blake. 35 00:07:57,280 --> 00:07:58,953 C'était un bon soldat. 36 00:07:59,840 --> 00:08:02,116 Maintenant, c'est le pire des bandits. 37 00:08:02,920 --> 00:08:05,912 On a tous fait la guerre, mais pas comme ¢a, 38 00:08:06,120 --> 00:08:07,713 en pillant et en tuant. 39 00:08:08,080 --> 00:08:10,435 Ce sont de sales assassins. 40 00:08:10,640 --> 00:08:13,917 C'est vrai. En temps de guerre, tu es un héros... 41 00:08:15,440 --> 00:08:18,956 Si tu tues, on te décore. Certains ne savent faire que ca. 42 00:08:19,160 --> 00:08:20,912 Tuer ! Il n'a pas su s'arréter. 43 00:08:21,120 --> 00:08:21,678 Hélas ! 44 00:08:22,600 --> 00:08:26,594 Les guerres ont des effete pervers. Surtout la nétre. 45 00:08:26,800 --> 00:08:30,111 C'était une guerre fratricide. Maintenant, ca suffit. 46 00:08:30,920 --> 00:08:32,479 Le sang a assez coulé. 47 00:08:32,680 --> 00:08:35,877 Tu as raison. Tu imagines si on avait gagné ? 48 00:08:36,440 --> 00:08:39,478 A I'heure qu'il est, le colonel Blake serait député. 49 00:08:39,680 --> 00:08:41,512 Et ce ne serait pas le pire. 50 00:08:41,720 --> 00:08:42,676 Possible. 51 00:08:43,200 --> 00:08:46,033 Le seul endroit ou j'aimerais le voir, 52 00:08:46,240 --> 00:08:48,436 c'est au bout d'une corde. Lui et sa bande ! 53 00:08:49,320 --> 00:08:51,357 Sera-t-il enfin capturé un jour ? 54 00:08:52,240 --> 00:08:53,310 Va savoir. 55 00:08:54,000 --> 00:08:55,354 Mieux vaut boire un coup. 56 00:08:55,560 --> 00:08:56,470 Bonne idée. 57 00:08:57,160 --> 00:08:58,912 Jeremy ! Il me faut 58 00:08:59,120 --> 00:09:00,030 ce poulain. 59 00:09:00,240 --> 00:09:03,835 Pas de probléme. Passe dans une heure a I'étable. 60 00:09:22,760 --> 00:09:24,114 Comment ca s'est fini ? 61 00:09:24,320 --> 00:09:25,435 On a évité le pire. 62 00:09:42,440 --> 00:09:43,430 Amigo ! 63 00:09:52,920 --> 00:09:54,069 Qui es-tu ? 64 00:10:36,720 --> 00:10:37,357 Chamaco ! 65 00:10:39,960 --> 00:10:43,237 Je vois que tu n'as pas oublié tes vieux companeros, Jeremy. 66 00:10:45,720 --> 00:10:48,280 Tu as le bonjour du colonel Blake. 67 00:10:50,920 --> 00:10:53,560 Il m'a dit : "Chamaco, va voir le vieux Jeremy. 68 00:10:54,560 --> 00:10:57,552 "C'est un vieil ami. On peut lui faire confiance. 69 00:10:57,760 --> 00:11:01,913 "1 était avec le Général Beauregard. Il a da s'en tirer." 70 00:11:02,840 --> 00:11:05,798 En effet, mais j'y ai laissé une jambe. 71 00:11:06,000 --> 00:11:10,073 On s'est battus jusqu'au bout. Ca a été un vrai massacre. 72 00:11:16,320 --> 00:11:17,799 Jimagine. 73 00:11:18,600 --> 00:11:21,592 Et la malle contenant I'argent de I'armée ? 74 00:11:21,800 --> 00:11:24,758 Les Nordistes ne I'ont pas eue, pas vrai ? 75 00:11:25,360 --> 00:11:29,149 Ou I'avez-vous cachée ? A Matanzas ? 76 00:11:29,360 --> 00:11:33,149 Tu es fou. Beauregard était plus au nord quand il s'est rend... 77 00:11:33,360 --> 00:11:36,432 Si ¢a se trouve, cette malle n'existe méme pas. 78 00:11:44,320 --> 00:11:46,152 Tu es slr que tu ne me mens pas ? 79 00:11:46,560 --> 00:11:49,279 Je ne sais rien. Maintenant, va-ten ! 80 00:11:49,840 --> 00:11:53,390 Qu'as-tu, Jeremy ? Tout le monde a besoin d'argent. 81 00:11:55,920 --> 00:11:59,231 Je te déconseille d'aller répéter au shérif 82 00:11:59,440 --> 00:12:01,317 que tu m'as vu ici. 83 00:12:02,560 --> 00:12:06,872 Tu es slirement au courant pour moi et le colonel Blake. 84 00:12:07,080 --> 00:12:09,959 Notre téte est mise a prix. 85 00:12:12,880 --> 00:12:16,191 Va-t'en. lls veulent pendre toute votre bande. 86 00:12:16,400 --> 00:12:18,596 Je ne dirai rien a personne. 87 00:12:21,080 --> 00:12:22,912 C'est bien vrai, Jeremy ? 88 00:12:23,840 --> 00:12:25,319 Je te le jure. 89 00:12:25,520 --> 00:12:27,909 Je te le jure, Chamaco ! 90 00:12:41,640 --> 00:12:43,039 Pauvre amigo. 91 00:13:58,160 --> 00:13:59,036 Pas un geste I 92 00:14:54,040 --> 00:14:55,155 Halte ! 93 00:15:00,280 --> 00:15:01,793 Tu as peur, hein ? 94 00:15:02,520 --> 00:15:03,555 Avance ! 95 00:15:08,200 --> 00:15:08,758 Reléve-toi ! 96 00:15:09,960 --> 00:15:11,189 Debout ! 97 00:15:26,400 --> 00:15:28,038 En position ! 98 00:15:34,760 --> 00:15:38,116 "Chamaco Latimer, guérillero de I'armée des Confédérés, 99 00:15:39,560 --> 00:15:42,837 "ce tribunal, en vertu de la loi martiale, 100 00:15:43,040 --> 00:15:46,556 "vous a reconnu coupable de crimes et délits 101 00:15:46,760 --> 00:15:51,277 "commie sur ordre du colonel Blake, et vous condamne a mort. 102 00:15:52,560 --> 00:15:54,437 "Vous serez fusillé aujourd'hui méme..." 103 00:15:55,040 --> 00:15:56,269 Vire-moi ce chariot de la ! 104 00:16:06,000 --> 00:16:06,831 Garde-a-vous ! 105 00:16:08,520 --> 00:16:09,715 Epaulez arme ! 106 00:16:11,160 --> 00:16:12,070 En joue ! 107 00:16:17,840 --> 00:16:18,716 Lachez vos armes I 108 00:16:20,680 --> 00:16:21,750 S'il vous plait. 109 00:16:31,600 --> 00:16:32,590 En selle ! 110 00:16:32,800 --> 00:16:33,756 Vite I 111 00:16:34,120 --> 00:16:35,519 Vamos, amigo ! 112 00:16:35,720 --> 00:16:36,915 Jarrive I 113 00:16:43,760 --> 00:16:44,477 Dépéche-toi ! 114 00:16:47,000 --> 00:16:47,796 Viens I 115 00:18:15,280 --> 00:18:16,111 Amigo ! 116 00:20:05,320 --> 00:20:07,391 Tu pars sans me remercier, amigo ? 117 00:20:07,600 --> 00:20:10,433 Te remercier ? ♪ ignore pourquoi tu m'as sauvé. 118 00:20:11,920 --> 00:20:13,957 Pour que tu me conduises jusqu'a Blake. 119 00:20:15,400 --> 00:20:19,598 Tu es fou, étranger. Tu sais comment il regoit les invités ? 120 00:20:20,080 --> 00:20:20,911 Comme ca ! 121 00:20:21,120 --> 00:20:23,430 - J'ai quelque chose pour lui. - Quoi ? 122 00:20:23,640 --> 00:20:26,758 Ce que tu cherchais au village. 123 00:20:35,480 --> 00:20:36,754 Voila la frontiére. 124 00:20:37,880 --> 00:20:38,438 Eteux ? 125 00:20:49,360 --> 00:20:51,749 - Bonjour, Sergent ! - Bonjour, Américano ! 126 00:20:55,960 --> 00:20:58,474 Ce ne sera pas facile de quitter les Etats-Unis. 127 00:20:58,680 --> 00:21:00,239 C'est le seul moyen. 128 00:21:01,400 --> 00:21:03,869 Il faut traverser le Rio Grande. 129 00:21:04,360 --> 00:21:05,350 Que proposes-tu ? 130 00:21:07,480 --> 00:21:08,914 Une bonne fusillade. 131 00:21:09,720 --> 00:21:10,755 Parfait. 132 00:21:32,680 --> 00:21:35,115 Tout doux. Il ne veut pas passer la frontiére. 133 00:21:35,320 --> 00:21:38,392 On ne lui tirera pas dessus. Il n'est pas de la bande de Blake. 134 00:21:38,600 --> 00:21:40,273 Tant qu'on surveille la frontiére, 135 00:21:40,480 --> 00:21:42,118 ils ne tenteront pas de passer. 136 00:21:42,320 --> 00:21:45,870 ♪ aimerais bien qu'ils essaient, ces maudits bandits. 137 00:21:46,920 --> 00:21:48,752 - Un cigare ? - Merci. 138 00:21:59,400 --> 00:22:00,595 Que se passe-t-il ? 139 00:22:06,000 --> 00:22:07,354 Allons-y ! 140 00:22:08,280 --> 00:22:09,350 Par ici, vite ! 141 00:23:57,800 --> 00:23:59,871 Tu peux encore changer davis. 142 00:24:00,080 --> 00:24:02,754 Regarde ! C'est notre fort. 143 00:24:03,120 --> 00:24:04,918 Et qui sait, peut-étre ta tombe. 144 00:24:48,120 --> 00:24:50,634 Arréte, Zeb I 145 00:24:55,400 --> 00:24:57,630 Toujours aussi romantique, Zeb ? 146 00:24:57,840 --> 00:24:58,796 Toujours, Chamaco. 147 00:25:26,440 --> 00:25:28,795 Faut jamais perdre son revolver, étranger. 148 00:25:30,840 --> 00:25:32,274 - Tiens. - Bravo. 149 00:25:36,640 --> 00:25:39,200 Faut jamais perdre I'équilibre, le barb... 150 00:25:42,640 --> 00:25:45,234 Regarde. C'est la que se trouve le colonel. 151 00:26:47,560 --> 00:26:50,871 Mon colonel, Chamaco est de retour, sain et sauf, 152 00:26:51,080 --> 00:26:53,640 C'est pas une armée de Yankees qui aura Chamaco. 153 00:26:53,840 --> 00:26:55,114 Pas vrai, amigo ? 154 00:26:55,320 --> 00:26:57,755 Du nouveau ? Tu as découvert quelque chose ? 155 00:26:57,960 --> 00:27:00,110 ♪ ai failli, mais ils m'ont arrété. 156 00:27:00,320 --> 00:27:02,072 Ills voulaient me fusilier. 157 00:27:02,760 --> 00:27:05,752 - Comment t'es-tu enfui ? - Comment ? 158 00:27:06,320 --> 00:27:07,276 Grace a lui. 159 00:27:08,680 --> 00:27:12,230 Tu connais les consignee, Chamaco. 160 00:27:13,840 --> 00:27:16,958 Sera tué quiconque améne un étranger dans ce fort 161 00:27:17,160 --> 00:27:18,434 sans ma permission. 162 00:27:19,680 --> 00:27:22,433 Mais il m'a sauvé la vie. C'est mon ami... 163 00:27:23,320 --> 00:27:26,278 Tu es slr que c'est un ami ? 164 00:27:26,880 --> 00:27:29,474 Certain. ll est des notres. 165 00:27:33,040 --> 00:27:34,394 Je n'aime pas ca. 166 00:27:34,800 --> 00:27:36,199 Tu te fais trop vite des amis. 167 00:27:36,840 --> 00:27:37,910 Non, colonel ! 168 00:27:50,880 --> 00:27:54,669 Dommage, c'était un bon soldat. 169 00:27:56,160 --> 00:27:59,915 ♪ espére que vos arguments sont plus convaincants. 170 00:28:04,880 --> 00:28:07,110 200000 dollars ! 171 00:28:10,000 --> 00:28:11,399 Je le savais déja. 172 00:28:12,000 --> 00:28:13,354 Vous ighorez ol ils sont. 173 00:28:13,920 --> 00:28:17,470 Je I'aurais su s'ils n'avaient pas arrété Chamaco. 174 00:28:20,920 --> 00:28:23,958 ♪ adore tirer sur tout ce qui m'appartient. 175 00:28:26,600 --> 00:28:30,309 Chamaco faisait fausse route en cherchant I'argent & Matanzas. 176 00:28:31,280 --> 00:28:34,796 Pourtant, on dit que cet argent est enterré la-bas. 177 00:28:35,000 --> 00:28:37,276 Qu'est-ce qui vous fait penser le contraire ? 178 00:28:37,480 --> 00:28:39,118 Je faisais partie de I'état-major 179 00:28:39,320 --> 00:28:40,799 du général Beauregard. 180 00:28:41,760 --> 00:28:44,070 Avant de se rendre, il a fait enterrer la malle 181 00:28:44,280 --> 00:28:46,840 avec les 200000 dollars. ♪ ai moi-méme transmis I'ordre. 182 00:28:47,480 --> 00:28:49,471 Et ceux qui ont exécuté cet ordre ? 183 00:28:50,120 --> 00:28:50,951 Morts. 184 00:28:52,680 --> 00:28:57,231 Intéressant. Alors, vous seul sauriez ol se trouve I'argent ? 185 00:28:57,440 --> 00:28:59,670 Faut croire. 186 00:28:59,880 --> 00:29:02,315 Vous avez risqué votre vie pour me le dire ? 187 00:29:03,720 --> 00:29:04,790 Vous seul défendez 188 00:29:05,000 --> 00:29:06,752 I'honneur de notre drapeau. 189 00:29:07,200 --> 00:29:09,874 Aidez-moi a récupérer cet argent. 190 00:29:10,080 --> 00:29:13,960 On le donnera aux gens du Sud a qui la guerre a tout pris. 191 00:29:14,440 --> 00:29:17,353 Quel grand cceur ! Qu'en dis-tu, Chamaco ? 192 00:29:20,120 --> 00:29:21,758 Affirmatif, mon colonel ! 193 00:29:27,240 --> 00:29:29,754 Méme le Diable ne veut pas de toi, Chamaco ! 194 00:29:30,720 --> 00:29:31,869 Tout ca est bien joli, 195 00:29:32,080 --> 00:29:34,913 mais qui me dit que vous n'étes pas un espion ? 196 00:29:39,440 --> 00:29:41,272 Ne redites plus jamais ca. 197 00:29:54,320 --> 00:29:56,311 Votre voyage s'arréte ici, 198 00:29:56,520 --> 00:29:57,396 M. Stuart. 199 00:29:58,200 --> 00:29:58,712 Colonel... 200 00:30:05,200 --> 00:30:07,760 "Du Général Beauregard a son état-major". 201 00:30:15,720 --> 00:30:17,757 Ce médaillon 202 00:30:19,040 --> 00:30:20,155 vous sauve la vie. 203 00:31:30,720 --> 00:31:34,156 On est trop peu pour se fourrer dans les pattes des Yankees. 204 00:31:34,360 --> 00:31:37,113 T'as entendu le colonel ou t'étais sodll ? 205 00:31:37,320 --> 00:31:40,358 On se fera moins remarquer. La frontiére pullule de soldats. 206 00:31:42,320 --> 00:31:44,436 Je tiens pas a tomber sur eux 207 00:31:44,640 --> 00:31:46,916 et a affronter toute une armée. 208 00:31:47,120 --> 00:31:49,111 On est des hommes de valeur. 209 00:31:49,320 --> 00:31:51,675 Toutes nos tétes sont mises a prix. 210 00:31:58,120 --> 00:31:59,952 Colonel ! Voila Rios. 211 00:32:10,880 --> 00:32:12,791 Le gué de San Juan est surveillé. 212 00:32:13,720 --> 00:32:16,394 Une patrouille est postée coté mexicain. 213 00:32:17,160 --> 00:32:20,357 On n'a pas le choix. On essaiera de passer cette nuit. 214 00:33:58,080 --> 00:33:59,070 Ou tu vas ? 215 00:34:08,120 --> 00:34:09,190 Viens I 216 00:34:16,880 --> 00:34:19,952 Eh, vous la-bas, que se passe-t-il ? 217 00:34:21,120 --> 00:34:24,590 Rien. Un coup de feu qui est parti tout seul. 218 00:34:25,240 --> 00:34:27,277 A I'avenir, faites plus attention ! 219 00:34:28,240 --> 00:34:30,800 Bon courage, Sergent ! 220 00:34:39,280 --> 00:34:42,238 Bonne idée, ces uniformes, pas vrai, Levasseur ? 221 00:34:42,440 --> 00:34:44,909 Une idée de fossoyeur, mon colonel. 222 00:35:22,520 --> 00:35:24,955 Attendez qu'ils soient a portée de fusil. 223 00:35:37,560 --> 00:35:38,391 Maintenant. 224 00:36:58,040 --> 00:36:59,075 Debout ! 225 00:37:12,840 --> 00:37:14,956 Voici notre nouveau guide, mon colonel. 226 00:37:15,560 --> 00:37:17,836 Il nous dira ot sont les autres. 227 00:37:19,960 --> 00:37:21,712 Si tu tiens a la vie. 228 00:37:22,280 --> 00:37:25,716 M. Stuart pense a tout, n'est-ce pas, mon colonel ? 229 00:37:27,440 --> 00:37:30,592 Oui, vraiment a tout. 230 00:37:52,440 --> 00:37:53,510 Halte ! 231 00:37:58,520 --> 00:38:01,239 Vous n'y arriverez pas. Le canyon est infranchissable. 232 00:38:02,200 --> 00:38:04,316 Tout un escadron le surveille. 233 00:38:06,760 --> 00:38:09,354 Chamaco ! Baillonne-le. 234 00:38:19,800 --> 00:38:23,634 Poste numéro 1, rien a signaler ! 235 00:38:24,760 --> 00:38:27,798 Poste huméro 2, rien a signaler ? 236 00:38:29,520 --> 00:38:32,911 Poste numéro 2, rien a signaler ! 237 00:38:33,120 --> 00:38:36,192 Poste huméro 3, rien a signaler ? 238 00:38:38,080 --> 00:38:39,798 Poste numéro 3, 239 00:38:40,000 --> 00:38:41,673 rien a signaler ! 240 00:39:04,840 --> 00:39:07,593 Poste huméro 4, rien a signaler ? 241 00:39:08,840 --> 00:39:11,195 Poste huméro 4, rien a signaler ? 242 00:39:11,400 --> 00:39:12,390 Rien a signaler ! 243 00:40:28,800 --> 00:40:30,791 Au boulot. 244 00:43:30,840 --> 00:43:32,319 Levasseur ! 245 00:43:56,000 --> 00:43:57,832 Apporte-moi une bouteille de vin. 246 00:43:58,040 --> 00:44:00,475 Et un autre verre. 247 00:44:09,000 --> 00:44:11,560 Ca vous dit, un bon verre de vin ? 248 00:44:20,760 --> 00:44:22,353 Nous, les Cheyennes, disons : 249 00:44:22,560 --> 00:44:24,870 "Méfie-toi du loup pris au piége. 250 00:44:25,080 --> 00:44:27,594 "Si tu lui tournes le dos, il te mordra." 251 00:44:27,800 --> 00:44:31,316 Oui, mais lui, c'est pas un loup, c'est un sale chien. 252 00:44:31,520 --> 00:44:33,193 Comme tous les Nordistes ! 253 00:44:36,080 --> 00:44:38,993 C'était un grand soldat, ce général Beauregard. 254 00:44:39,200 --> 00:44:41,635 A qui le dites-vous ? 255 00:44:42,000 --> 00:44:44,276 Nous avons combattu ensemble 2 ans. 256 00:44:48,040 --> 00:44:50,316 Je n'ai pas bien compris 257 00:44:50,520 --> 00:44:52,750 ol vous avez enterré la malle. 258 00:44:55,080 --> 00:44:56,912 Je ne vous I'ai pas dit. 259 00:45:00,520 --> 00:45:01,555 Trés bon. 260 00:45:01,760 --> 00:45:03,592 Tu espérais une médaille, hein ? 261 00:45:03,800 --> 00:45:05,120 Sache que jamais 262 00:45:05,320 --> 00:45:08,073 ces sales Yankees ne nous mettront la main dessus ! 263 00:45:08,280 --> 00:45:09,475 On est les invincibles 264 00:45:09,680 --> 00:45:10,795 du colonel Blake ! 265 00:45:11,000 --> 00:45:13,469 Surtout quand votre adversaire a les mains attachées I 266 00:45:14,400 --> 00:45:17,438 C'est qu'il a méme de I'humour, ce petit soldat ! 267 00:45:17,640 --> 00:45:20,029 Fais-nous rire encore un peu. Rios ! 268 00:45:21,280 --> 00:45:22,839 Prends garde que le loup 269 00:45:23,040 --> 00:45:24,189 ne te morde pas ! 270 00:45:29,280 --> 00:45:30,600 Tiens-le bien. 271 00:46:01,720 --> 00:46:02,835 Ca suffit ! 272 00:46:08,240 --> 00:46:09,594 Assez plaisanté. 273 00:46:29,760 --> 00:46:32,195 Cet homme peut encore nous servir. 274 00:46:35,600 --> 00:46:36,670 Laisse ! 275 00:46:41,200 --> 00:46:42,918 Tu n'aurais pas dd. 276 00:46:43,880 --> 00:46:46,872 Tu n'aurais pas dii interrompre notre petit jeu. 277 00:46:47,080 --> 00:46:50,277 Tu es trop sérieux. Je n'aime pas ca. 278 00:46:51,160 --> 00:46:51,831 Mesa ! 279 00:46:54,080 --> 00:46:56,720 Faites parler vos muscles, mais pas vos armes. 280 00:46:56,920 --> 00:46:58,797 Une noble mission nous attend. 281 00:47:01,520 --> 00:47:04,911 Ne vous en faites pas, colonel. On est entre amis. 282 00:47:05,120 --> 00:47:07,430 Mais certains amis sont trop envahissants. 283 00:47:08,360 --> 00:47:10,795 Le petit souvenir qu'il aura sur le visage 284 00:47:11,000 --> 00:47:13,594 lui passera I'envie de recommencer. 285 00:47:14,680 --> 00:47:15,636 Eh, I'ami ! 286 00:47:23,120 --> 00:47:25,157 Il faut se méfier des amis, Mesa. 287 00:48:28,880 --> 00:48:29,915 La-haut ! 288 00:48:30,120 --> 00:48:31,235 Planquez-vous ! 289 00:49:20,360 --> 00:49:21,475 Bonjour. 290 00:49:25,280 --> 00:49:26,793 Une femme ! 291 00:49:27,000 --> 00:49:29,674 Une femme oblige Blake et ses invincibles 292 00:49:29,880 --> 00:49:31,917 a se terrer comme des lapins ! 293 00:49:33,800 --> 00:49:36,030 Ma chére, vous avez un visage 294 00:49:36,240 --> 00:49:37,799 vraiment fascinant. 295 00:49:39,160 --> 00:49:41,515 En revanche, vous étes une piétre tireuse. 296 00:49:41,920 --> 00:49:44,753 Je vous avais pris pour de sales Yankees. 297 00:49:46,280 --> 00:49:47,350 A cause de la Tunique bleue. 298 00:49:48,120 --> 00:49:50,714 Comment imaginer que c'était vous, colonel, 299 00:49:51,360 --> 00:49:54,432 'homme qui continue de se battre pour un grand idéal. 300 00:49:55,680 --> 00:49:59,469 Méme s'il y a parmi vous des hommes qui frappent les femmes. 301 00:50:00,200 --> 00:50:02,874 Etrange pour de chevaleresques soldats du Sud ! 302 00:50:03,080 --> 00:50:05,674 Etrange tenue pour une femme romantique du Sud. 303 00:50:07,160 --> 00:50:08,514 On devrait I'enrdler. 304 00:50:08,720 --> 00:50:10,711 On ne peut pas la laisser repartir. 305 00:50:10,920 --> 00:50:12,240 Elle nous accompagnera. 306 00:50:12,440 --> 00:50:14,351 Sinon, elle pourrait nous dénoncer. 307 00:50:14,560 --> 00:50:16,710 On vous rendra votre liberté a Durango. 308 00:50:16,920 --> 00:50:19,070 Figurez-vous que jhabite a Durango. 309 00:50:19,280 --> 00:50:21,157 ♪ ai une maison dans le coin. 310 00:50:23,240 --> 00:50:26,119 Espérons que tu as aussi une casserole neuve, 311 00:50:26,320 --> 00:50:29,358 sinon, crois-en Levasseur, il ten cuira ! 312 00:50:36,000 --> 00:50:38,753 Le colonel a un faible pour la nouvelle servante ! 313 00:50:45,760 --> 00:50:48,832 De quelle bataille vous vient cette argenterie ? 314 00:50:49,040 --> 00:50:51,031 Secret militaire. 315 00:51:02,000 --> 00:51:04,037 Ca va refroidir, colonel. 316 00:51:10,080 --> 00:51:13,118 Elle est vide. Je vais vous en chercher une autre. 317 00:51:15,240 --> 00:51:17,709 Je n'aime pas avoir des femmes dans les pattes 318 00:51:17,920 --> 00:51:19,240 quand je travaille. 319 00:51:19,440 --> 00:51:21,590 Vous n'étes pas un romantique. 320 00:51:23,280 --> 00:51:25,396 Ou tu vas, ma jolie ? 321 00:51:26,000 --> 00:51:27,149 Lache-moi ! 322 00:51:28,160 --> 00:51:29,992 Lache-moi, sale brute ! 323 00:51:33,840 --> 00:51:34,750 Trésor I 324 00:51:35,800 --> 00:51:36,596 Bas les pattes I 325 00:51:37,480 --> 00:51:38,550 Zeb I 326 00:51:42,600 --> 00:51:43,351 Lache-la. 327 00:51:43,560 --> 00:51:44,709 Pourquoi ? 328 00:51:44,920 --> 00:51:45,910 C'est un ordre. 329 00:51:46,120 --> 00:51:50,159 Tu as toi-méme fixé les régles. Femmes et butin en commun ! 330 00:51:50,360 --> 00:51:52,033 Pas cette fois, Zeb. 331 00:51:52,680 --> 00:51:53,590 Je refuse. 332 00:51:59,280 --> 00:52:00,759 Je rapporte le vin, 333 00:52:00,960 --> 00:52:02,075 Colonel. 334 00:52:02,600 --> 00:52:03,670 Merci, ma belle. 335 00:52:10,680 --> 00:52:12,034 Sales bandits ! 336 00:52:12,520 --> 00:52:15,399 Ills se cachent derriere le drapeau du Sud. 337 00:52:15,600 --> 00:52:17,591 Espéces de sales bandits ! 338 00:52:18,120 --> 00:52:21,636 Une femme comme vous n'a rien a faire parmi eux. 339 00:52:22,800 --> 00:52:25,792 Mais vous, vous n'étes pas comme les autres. 340 00:52:26,640 --> 00:52:28,039 Canon ! 341 00:52:28,520 --> 00:52:32,400 Maudit soit le jour ou jai rencontré le Col. Blake ! 342 00:52:37,200 --> 00:52:40,033 Femmes et butin en commun, hein, Zeb ? 343 00:52:41,040 --> 00:52:42,872 Il s'est gardé la femme pour lui. 344 00:52:43,280 --> 00:52:44,759 Imagine qu'il fasse pareil 345 00:52:44,960 --> 00:52:47,474 avec les 200000 dollars de Beauregard. 346 00:52:50,160 --> 00:52:50,956 Dites-moi, 347 00:52:51,160 --> 00:52:54,278 sur ces 200000 dollars, combien iront aux gens du Sud ? 348 00:52:54,480 --> 00:52:55,834 Je ne vous suis pas. 349 00:52:56,200 --> 00:53:00,159 Je parle de votre devise. Femmes et butin en commun. 350 00:53:00,360 --> 00:53:02,397 Mes hommes auront quelques dollars. 351 00:53:02,600 --> 00:53:04,591 Eux aussi sont de bons Sudistes. 352 00:53:05,440 --> 00:53:08,671 Mais avant de penser au partage, il faut d'abord 353 00:53:08,880 --> 00:53:10,109 mettre la main dessus. 354 00:53:16,800 --> 00:53:19,440 La malle du général Beauregard... 355 00:53:20,120 --> 00:53:22,509 Elle est donc vraiment enterrée a Durango ? 356 00:53:23,200 --> 00:53:25,032 Cest ce que dit M. Stuart. 357 00:53:25,240 --> 00:53:28,312 Il a méme réussi a en convaincre le colonel. 358 00:53:28,520 --> 00:53:30,397 M. Stuart... 359 00:53:31,720 --> 00:53:33,711 Elle est dans les grottes sacrées, 360 00:53:33,920 --> 00:53:35,240 le cimetiére des Comanches. 361 00:53:35,960 --> 00:53:36,631 Ici. 362 00:53:38,360 --> 00:53:39,589 Tous ces dollars 363 00:53:39,800 --> 00:53:43,589 au milieu de momies indiennes. Quel humour, ce Beauregard ! 364 00:53:44,160 --> 00:53:46,913 Durango est entouré de montagnes. Ce passage-ci 365 00:53:47,600 --> 00:53:50,797 et celui-la ont été dynamités une fois la malle enterrée. 366 00:53:51,000 --> 00:53:52,832 Il faudra traverser la ville 367 00:53:53,040 --> 00:53:54,997 pour arriver aux grottes. 368 00:53:57,960 --> 00:54:00,952 Le cimetiére indien... Ou est-il exactement ? 369 00:54:01,880 --> 00:54:04,269 Pas si vite. Une seule chose 3 la fois. 370 00:54:04,480 --> 00:54:06,073 Je ne voudrais pas 371 00:54:06,280 --> 00:54:09,477 que vos "gentilshommes" essaient de nous doubler. 372 00:54:09,680 --> 00:54:11,671 Si on traverse la ville, 373 00:54:11,880 --> 00:54:15,589 il faudra affronter le shérif et ses hommes. 374 00:54:16,240 --> 00:54:18,038 Peut-étre pas. 375 00:54:18,840 --> 00:54:22,674 Il faudra ouvrir I'ceil. Je tiens a avoir ma part. 376 00:54:23,160 --> 00:54:24,958 Moi aussi. La voila ! 377 00:54:25,600 --> 00:54:27,591 Je regrette, sale brute. 378 00:54:27,800 --> 00:54:32,158 Les regles ont change. Le colonel a I'exclusivité 379 00:54:32,680 --> 00:54:34,637 sur les femmes et le butin. 380 00:54:36,120 --> 00:54:36,996 T'entends, Zeb ? 381 00:54:37,200 --> 00:54:39,271 Une partie de cartes, les gars ? 382 00:54:40,280 --> 00:54:42,954 Je me méfie. Si cette fille nous trahit ? 383 00:54:44,280 --> 00:54:48,592 ♪ ai toute la nuit pour essayer de la convaincre d'étre fidéle. 384 00:54:49,480 --> 00:54:52,836 Vous, vous devrez vous lever tot pour ne pas rater la diligence. 385 00:55:20,280 --> 00:55:21,554 Arrétez-vous ! 386 00:55:28,840 --> 00:55:30,069 Que vous est-il arrivé ? 387 00:55:30,520 --> 00:55:33,353 Mon cheval s'est blessé. Pouvez-vous m'emmener 388 00:55:33,560 --> 00:55:34,789 a Durango ? 389 00:55:35,000 --> 00:55:36,229 Donne ta selle. 390 00:55:37,520 --> 00:55:38,669 Merci. 391 00:55:43,680 --> 00:55:44,556 Pour toi ! 392 00:55:46,200 --> 00:55:49,477 Et de deux ! Jamais vu autant de gens a pied ! 393 00:55:59,200 --> 00:56:00,235 S'il vous plait. 394 00:56:01,680 --> 00:56:03,000 Pardon, mon pére. 395 00:57:58,040 --> 00:57:59,439 Une embuscade ! 396 00:58:00,040 --> 00:58:01,314 La bande de Blake ! 397 00:58:01,520 --> 00:58:02,635 Allons-y ! 398 00:58:12,080 --> 00:58:14,754 Que se passe-t-il ? Mon Dieu, jai peur ! 399 00:58:14,960 --> 00:58:16,792 - Je vous comprends ! - Au secours I 400 00:58:20,760 --> 00:58:21,955 Messieurs, qu'attendons-nous 401 00:58:22,160 --> 00:58:23,116 pour riposter ? 402 00:58:23,680 --> 00:58:25,990 Attendez qu'ils soient plus prés ! 403 00:58:26,200 --> 00:58:28,271 Que va-t-il nous arriver ? 404 00:58:43,560 --> 00:58:45,153 Baissez la téte ! 405 00:59:11,560 --> 00:59:14,279 - Ils vont me violer ! - Aucun risque ! 406 00:59:19,400 --> 00:59:20,913 Vous tirez pour de bon. 407 00:59:23,160 --> 00:59:24,753 Fouette, cocher ! 408 00:59:37,480 --> 00:59:39,835 Ne tirez pas ! Vous pourriez blesser quelqu'un ! 409 00:59:41,840 --> 00:59:43,638 Faites donc attention ! 410 00:59:44,280 --> 00:59:46,112 Attention, c'est dangereux ! 411 01:00:00,560 --> 01:00:01,709 Fini de jouer ! 412 01:00:14,440 --> 01:00:15,396 Arrétez I 413 01:00:35,760 --> 01:00:36,750 Quels trouillards ! 414 01:00:37,280 --> 01:00:39,669 Ils vont donner I'alerte & Durango. 415 01:00:39,880 --> 01:00:42,679 Le plan a marché. Allons-y. 416 01:00:56,360 --> 01:00:57,953 La bande de Blake ! 417 01:01:00,040 --> 01:01:02,714 Ills nous ont attaqués ! llls sont tout pres I 418 01:01:05,800 --> 01:01:07,950 Un médecin ! Jim est blessé ! 419 01:01:10,160 --> 01:01:13,312 Il est blessé. Doucement ! 420 01:01:13,520 --> 01:01:15,875 C'est un miracle que nous soyons en vie I 421 01:01:16,080 --> 01:01:18,674 - Blake 2 Tu en es sr ? - Si je vous le dis I 422 01:01:18,880 --> 01:01:20,109 Je les croyais au Mexique. 423 01:01:21,440 --> 01:01:22,555 La bande de Blake ! 424 01:01:23,440 --> 01:01:24,794 Venez, madame. 425 01:01:25,160 --> 01:01:28,312 Ils arrivent ! lls vont tous nous tuer ! 426 01:01:30,120 --> 01:01:31,110 Blake était la ? 427 01:01:31,320 --> 01:01:33,994 - C'était lui, je I'ai vu. - C'est vrai. 428 01:01:34,200 --> 01:01:36,191 Dans son uniforme de colonel ! 429 01:01:36,400 --> 01:01:39,358 Elle a raison. Moi aussi, j'ai vu cette brute ! 430 01:01:39,560 --> 01:01:42,029 Sans ce garcon, ils nous tuaient tous. 431 01:01:42,240 --> 01:01:44,834 C'est une bande de vautours, 432 01:01:45,040 --> 01:01:46,155 d'assassins ! 433 01:01:47,080 --> 01:01:47,672 Et comment ! 434 01:01:48,040 --> 01:01:50,156 Voila enfin le shérif. 435 01:01:50,360 --> 01:01:52,271 - Shérif, ils voulaient... - Du calme, madame. 436 01:01:55,320 --> 01:01:57,436 Eh bien, étranger, que s'est-il passé ? 437 01:01:58,560 --> 01:02:00,710 Blake est revenu aux Etats-Unis, 438 01:02:01,040 --> 01:02:04,078 mais pas avec toute sa bande. Seulement quelques hommes. 439 01:02:05,080 --> 01:02:07,754 C'est vrai. Profitons-en pour les anéantir. 440 01:02:08,240 --> 01:02:11,039 - Rassemblez tous les hommes. - Enselle ! 441 01:02:11,240 --> 01:02:13,436 C'en est fait de ces assassins ! 442 01:02:13,640 --> 01:02:14,835 Ou vas-tu ? 443 01:02:15,240 --> 01:02:16,799 Je suis un grand garcon, maman. 444 01:02:18,920 --> 01:02:21,355 Etranger ! Vous ne venez pas ? 445 01:02:21,920 --> 01:02:25,754 ♪ ai déja donné, shérif. Et puis, tout ca ne me regarde pas. 446 01:02:26,400 --> 01:02:27,549 Bonne chance. 447 01:02:35,960 --> 01:02:38,759 Allons-y si on veut capturer cette ordure de Blake ! 448 01:02:43,440 --> 01:02:45,477 Vous la-bas, venez ! 449 01:03:10,520 --> 01:03:13,797 Salut, étrangers. Bienvenue au saloon de Belle. 450 01:03:14,000 --> 01:03:16,514 Le plus accueillant de Durango. 451 01:03:16,720 --> 01:03:20,156 Faut dire que c'est le seul, mais on a du bon whisky. 452 01:03:20,360 --> 01:03:23,591 ♪ aimerais d'abord faire un brin de toilette. 453 01:03:24,240 --> 01:03:27,631 La-bas, derriere le rideau a gauche. 454 01:03:30,440 --> 01:03:32,033 Mon gros poupon ! 455 01:03:32,840 --> 01:03:33,591 Un whisky ? 456 01:03:34,040 --> 01:03:37,237 - Me dis pas que t'es marié. - J'ai pas encore trouvé. 457 01:03:59,720 --> 01:04:01,199 Alors, Stuart ? 458 01:04:01,680 --> 01:04:03,717 Blake sera ici cette nuit. 459 01:04:03,920 --> 01:04:07,151 Il attend que vos hommes aient quitté la ville. 460 01:04:08,560 --> 01:04:11,837 Ils ont pour consigne de s'arréter a Red Rocks 461 01:04:12,040 --> 01:04:13,360 et d'y attendre mon signal. 462 01:04:13,560 --> 01:04:16,916 Un feu devant la vieille étable. Et vous, que ferez-vous ? 463 01:04:17,120 --> 01:04:20,909 Je reviendrai avant les autres. Rendez-vous a la vieille étable. 464 01:04:21,520 --> 01:04:23,158 N'oubliez pas. 465 01:04:25,000 --> 01:04:26,434 Blake est a moi. 466 01:04:26,840 --> 01:04:28,319 Comme convenu, 467 01:04:35,160 --> 01:04:36,355 Amusant, non ? 468 01:04:48,560 --> 01:04:50,312 Apporte-moi de I'eau chaude ! 469 01:04:50,960 --> 01:04:51,870 Dépéche-toi ! 470 01:04:53,120 --> 01:04:55,634 Madame, de I'eau chaude pour M. Stuart. 471 01:04:56,280 --> 01:04:58,157 T'en as bien besoin aussi ! 472 01:05:18,200 --> 01:05:21,033 Plutét méfiant, le colonel. 473 01:05:21,240 --> 01:05:22,036 Doucement ! 474 01:05:24,640 --> 01:05:27,553 Il t'a chargé de m'espionner. 475 01:05:29,760 --> 01:05:33,435 Imagine s'il avait entendu tout ce que tu as dit sur lui. 476 01:05:33,640 --> 01:05:36,519 Une bande de vautours, d'assassins ! 477 01:05:37,640 --> 01:05:40,598 Madame ne do it pas savoir que je fais partie de la bande. 478 01:05:40,800 --> 01:05:42,234 Enfin, c'est beaucoup dire. 479 01:05:42,440 --> 01:05:46,149 Moi, je manie les casseroles, pas les revolvers. 480 01:05:47,800 --> 01:05:49,916 A vous, je peux le dire. 481 01:05:50,720 --> 01:05:52,791 Le colonel Blake 482 01:05:53,000 --> 01:05:54,673 est loin d'étre un gentleman. 483 01:05:58,000 --> 01:05:58,910 Que me dis-tu la ? 484 01:05:59,120 --> 01:06:00,235 La vérité. 485 01:06:00,440 --> 01:06:03,956 Je sais ce que je dis, méme si je 'ai compris trop tard. 486 01:06:04,160 --> 01:06:06,390 Tueries, fusillades, 487 01:06:06,600 --> 01:06:08,432 mises a sac, vols I 488 01:06:09,840 --> 01:06:11,160 Ce n'est pas mon truc. 489 01:06:13,320 --> 01:06:15,834 ♪ ai d'autres ambitions. 490 01:06:20,720 --> 01:06:22,916 Je vois déja I'enseigne. 491 01:06:24,000 --> 01:06:28,119 "Chez Levasseur, cuisine frangaise". 492 01:06:29,000 --> 01:06:30,957 Vous voulez un coup de main ? 493 01:06:35,080 --> 01:06:35,990 Un instant. 494 01:07:03,680 --> 01:07:06,991 Je crois que M. Levasseur a besoin de vous. 495 01:07:07,680 --> 01:07:11,514 Ah oui ? Mon gros poupon ! 496 01:07:11,800 --> 01:07:13,393 N'entrez pas, madame. 497 01:07:13,600 --> 01:07:15,637 N'entrez pas. Je ne suis pas présentable. 498 01:07:47,680 --> 01:07:48,829 Shérif ! 499 01:08:25,400 --> 01:08:27,152 Quelles ordures ! 500 01:08:39,240 --> 01:08:41,151 C'était bien tenté, Stuart. 501 01:08:41,640 --> 01:08:43,711 Maintenant que le shérif est mort, 502 01:08:43,920 --> 01:08:45,433 qui donnera le signal ? 503 01:08:46,400 --> 01:08:48,960 Un signal ? De quoi parlez-vous ? 504 01:08:49,160 --> 01:08:50,878 Rios sait tirer les vers du nez. 505 01:08:51,080 --> 01:08:55,119 Votre ami le shérif a vite fait de tout nous raconter. 506 01:08:56,400 --> 01:08:57,993 Un sacré arrangement. 507 01:08:58,720 --> 01:09:01,997 A lui, le mérite d'avoir capturé le célébre Blake... 508 01:09:02,760 --> 01:09:05,991 et a toi, les 200000 dollars de Beauregard. 509 01:09:06,200 --> 01:09:07,634 Sale traftre ! 510 01:09:08,120 --> 01:09:09,190 Tue-le, colonel ! 511 01:09:09,400 --> 01:09:10,799 Non, Manuela. 512 01:09:11,600 --> 01:09:15,309 ♪ aime les gens intelligents. Et Stuart en fait partie. 513 01:09:20,760 --> 01:09:23,832 Je te laisse la vie en échange d'un renseignement. 514 01:09:24,920 --> 01:09:27,355 A quel endroit exact se trouve largent ? 515 01:09:28,880 --> 01:09:30,917 Méme si je le dis, vous me tuerez. 516 01:09:31,120 --> 01:09:32,633 Tu as ma parole. 517 01:09:40,960 --> 01:09:44,555 Allez plutdt creuser. Le cimetiére est grand. 518 01:09:47,240 --> 01:09:50,073 Tu veux finir comme ton ami le shérif ? 519 01:09:56,360 --> 01:09:59,591 Rios ! Chamaco I Mesa ! Allez-y ! 520 01:10:16,920 --> 01:10:19,878 Ce ne sera pas long, ma jolie. 521 01:10:21,720 --> 01:10:23,313 Que vas-tu faire de lui ? 522 01:10:23,520 --> 01:10:27,275 Dés qu'il aura parlé... un joli feu de bois. 523 01:10:43,240 --> 01:10:44,469 Colonel ! 524 01:10:47,320 --> 01:10:48,390 Que fait-on ? 525 01:10:49,120 --> 01:10:49,951 Il s'est évanoui. 526 01:10:54,360 --> 01:10:56,476 Un dur a cuire, ce Stuart. 527 01:10:57,080 --> 01:10:59,640 Calun ! Aide-le a reprendre connaissance. 528 01:11:00,880 --> 01:11:02,154 Et recommencez. 529 01:11:02,360 --> 01:11:03,873 Attends, colonel ! 530 01:11:05,080 --> 01:11:08,550 Tu n'obtiendras rien ainsi. Laisse-moi faire. 531 01:11:09,720 --> 01:11:10,835 A ma maniére. 532 01:11:13,800 --> 01:11:14,631 Bien. 533 01:11:37,760 --> 01:11:40,991 Manuela, le temps presse. 534 01:11:42,600 --> 01:11:44,910 Dis-leur, Stuart. 535 01:11:45,520 --> 01:11:46,954 Sinon, ils recommenceront. 536 01:11:47,520 --> 01:11:50,353 Ou est I'argent ? A quel endroit du cimetiére ? 537 01:11:50,560 --> 01:11:52,676 A quoi bon te laisser torturer ? 538 01:11:52,880 --> 01:11:54,473 - L'aigle... - Quoi ? 539 01:11:58,000 --> 01:12:00,833 L'aigle... blanc. 540 01:12:03,560 --> 01:12:04,595 C'est bon. 541 01:12:06,200 --> 01:12:07,998 Tu as entendu, colonel ? 542 01:12:09,160 --> 01:12:10,230 L'aigle blanc. 543 01:12:11,080 --> 01:12:12,195 Qu'est-ce que c'est ? 544 01:12:12,400 --> 01:12:14,118 L'embléme du chef indien Shianega, 545 01:12:14,320 --> 01:12:15,958 le héros du peuple comanche. 546 01:12:17,040 --> 01:12:20,237 Ce sera un jeu d'enfant de reconnaitre sa tombe. 547 01:12:25,680 --> 01:12:26,909 Mettez le feu ! 548 01:12:40,360 --> 01:12:43,159 Le signal qu'attendaient les hommes du shérif. 549 01:12:43,360 --> 01:12:45,510 Allons les accueillir. 550 01:12:46,840 --> 01:12:48,797 L'aigle blanc peut attendre. 551 01:13:03,800 --> 01:13:07,270 Le signal ! En selle ! Allons-y ! 552 01:14:24,720 --> 01:14:25,630 C'est un piége ! 553 01:14:25,840 --> 01:14:27,592 Faisons demi-tour ! 554 01:15:44,360 --> 01:15:45,680 Ils reviennent ! 555 01:15:58,800 --> 01:16:00,677 Ce n'est rien, colonel. 556 01:18:27,560 --> 01:18:30,439 Colonel, il n'y a rien ici. 557 01:18:31,760 --> 01:18:32,830 Continuez a creuser. 558 01:18:33,040 --> 01:18:35,873 - Putain ! - Que se passe-t-il ? 559 01:18:37,480 --> 01:18:38,914 Sale garce ! 560 01:18:43,200 --> 01:18:44,634 Vous faites erreur. 561 01:18:44,840 --> 01:18:48,037 Ces bandits I'avaient faite prisonniére. 562 01:18:53,640 --> 01:18:55,472 - Blake et ses... - Ou sont-ils ? 563 01:18:56,120 --> 01:18:58,475 Au cimetiére indien. 564 01:19:49,480 --> 01:19:50,879 Cay est, colonel I 565 01:19:58,320 --> 01:20:00,436 La voila ! 566 01:20:09,120 --> 01:20:11,316 200000 dollars ! 567 01:20:12,600 --> 01:20:14,591 A moi toutes les filles du saloon ! 568 01:20:14,800 --> 01:20:17,872 C'est Beauregard qui offre ! 569 01:20:19,040 --> 01:20:20,633 Touche pas a cette malle ! 570 01:20:27,920 --> 01:20:30,389 Arréte ta comédie ! 571 01:20:30,600 --> 01:20:33,479 T'es un bandit comme nous ! Retiens bien ¢a 572 01:20:33,680 --> 01:20:37,674 avant de toucher a cette malle : femmes et butin en commun ! 573 01:20:55,280 --> 01:20:57,396 Eloigne-toi de la. C'est un ordre. 574 01:20:59,720 --> 01:21:01,870 Cet argent appartient au Sud. 575 01:21:02,320 --> 01:21:03,435 Et le Sud, c'est moi. 576 01:21:11,320 --> 01:21:13,118 T'as qu'a venir le chercher ! 577 01:21:28,240 --> 01:21:29,799 D'autres objections ? 578 01:21:35,400 --> 01:21:36,720 A vos ordres, Colonel. 579 01:21:48,880 --> 01:21:50,871 Qu'est-ce que ca veut dire ? C'est de I'argent, ca ? 580 01:21:54,120 --> 01:21:56,680 Colonel ! Les dollars des Confédérés ! 581 01:21:56,880 --> 01:21:58,279 Cette ordure de Stuart ! 582 01:21:58,480 --> 01:21:59,709 Eh oui, colonel ! 583 01:21:59,920 --> 01:22:02,070 Du papier sans valeur ! 584 01:22:03,160 --> 01:22:05,356 Mais tu n'as plus besoin d'argent ! 585 01:22:07,960 --> 01:22:09,678 Tu as creusé ta propre tombe ! 586 01:23:26,680 --> 01:23:27,511 Chamaco ! 587 01:24:02,960 --> 01:24:03,950 Eteins les torches. 588 01:26:24,480 --> 01:26:26,073 Tu tires sur des ombres, Colonel ! 589 01:26:37,000 --> 01:26:39,560 Quel genre d'hommes étes-vous ? 590 01:26:39,760 --> 01:26:41,671 Blake a massacré les votres. 591 01:26:41,880 --> 01:26:44,190 Maintenant, il est au cimetiére indien. 592 01:26:47,320 --> 01:26:49,789 Ecrasons-le ! Anéantissons-le ! 593 01:26:58,120 --> 01:27:00,236 Allez ! Du courage ! 594 01:27:00,680 --> 01:27:01,511 Vous, Nora, 595 01:27:01,720 --> 01:27:04,917 qu'attendez-vous ? Le shérif était votre frére. 596 01:27:05,640 --> 01:27:06,596 Et toi, Willy, 597 01:27:07,360 --> 01:27:10,637 tu n'es donc un homme que quand tu me fais la cour ? 598 01:27:10,840 --> 01:27:14,117 Et vous autres ? George ! Billy ! 599 01:27:14,320 --> 01:27:17,676 Vous ne savez plus vous servir d'un fusil ? 600 01:27:17,880 --> 01:27:19,234 Je ne vous reconnais plus ! 601 01:27:19,560 --> 01:27:22,029 Que faire contre ces bandits ? 602 01:27:22,240 --> 01:27:24,550 - Il faut les supprimer. - Impossible ! 603 01:27:25,280 --> 01:27:27,669 - LIs sont trop nombreux. - Ce sont des tueurs ! 604 01:27:27,880 --> 01:27:29,154 On se ferait tuer ! 605 01:27:29,360 --> 01:27:31,636 Il'y a déja eu assez de morts. 606 01:27:31,840 --> 01:27:33,751 Ca ne ressuscitera pas mon mari. 607 01:27:33,960 --> 01:27:35,792 Oui, ca ne servirait a rien ! 608 01:27:36,240 --> 01:27:37,674 Méme I'armée a échoué ! 609 01:27:37,880 --> 01:27:40,349 Pas question de devenir des tueurs ! 610 01:27:40,560 --> 01:27:42,915 On ne peut rien contre cet assassin de Blake ! 611 01:28:17,960 --> 01:28:22,193 Qu'y a-t-il, Stuart ? La chance t'a abandonné ? 612 01:28:23,960 --> 01:28:25,758 Si pres du but. 613 01:28:25,960 --> 01:28:28,031 Dommage, tu avais de limagination. 614 01:28:32,240 --> 01:28:34,151 Tu m'as bien fait marcher. 615 01:28:36,520 --> 01:28:41,151 Tu prétendais étre un Sudiste mais tu n'en es pas un. 616 01:28:49,200 --> 01:28:52,079 Et la fameuse malle du général Beauregard ? 617 01:28:53,760 --> 01:28:55,717 Tu disais qu'elle contenait un trésor 618 01:28:55,920 --> 01:28:57,911 mais ce n'en était pas un. 619 01:29:01,200 --> 01:29:02,429 Et ta mort ? 620 01:29:03,520 --> 01:29:06,797 Tu étais censé étre mort mais tu ne I'es pas. 621 01:29:07,000 --> 01:29:08,832 Mais on va remédier a ca. 622 01:29:10,200 --> 01:29:11,429 Et tout de suite ! 623 01:29:40,680 --> 01:29:43,354 Ce n'est pas a moi de te tuer. 624 01:29:44,120 --> 01:29:45,918 Désormais, tu leur appartiens. 625 01:29:59,760 --> 01:30:02,991 Un chasseur de tétes payé par I'Etat. 626 01:30:04,360 --> 01:30:07,239 Moi qui croyais que vous I'aviez fait pour le Sud. 627 01:30:07,440 --> 01:30:10,239 Le Nord et le Sud ne sont pour moi que des points cardinaux. 628 01:30:10,440 --> 01:30:12,431 Voila. 5000 dollars pour Blake, 629 01:30:12,640 --> 01:30:15,712 5000 pour ses hommes. 10000 dollars en tout. 630 01:30:17,080 --> 01:30:20,357 Vous étes un fin stratége, M. Stuart. 631 01:30:20,560 --> 01:30:21,880 A propos de la malle, 632 01:30:22,080 --> 01:30:24,515 vous saviez que cet argent n'avait plus cours ? 633 01:30:24,720 --> 01:30:28,270 Bien sar. C'était le meilleur moyen d'appéter ces bandits. 634 01:30:28,760 --> 01:30:29,750 Pas vrai, associée ? 635 01:30:31,440 --> 01:30:33,397 Associée a 50%. 636 01:30:34,960 --> 01:30:38,157 Vous nous avez débarrassé de ce monstre de Blake. 637 01:30:38,560 --> 01:30:40,836 Vous avez su nous dédommager. 638 01:30:41,400 --> 01:30:41,992 A présent, 639 01:30:43,320 --> 01:30:47,951 on va prendre des petites vacances. Pas vrai, associée ? 640 01:30:48,520 --> 01:30:51,399 Vous savez, nous menons une vie 641 01:30:51,760 --> 01:30:53,831 trés mouvementée. 642 01:30:54,040 --> 01:30:55,269 Ou partez-vous ? 643 01:31:01,720 --> 01:31:04,280 CUISINE FRANGAISE 644 01:31:20,320 --> 01:31:23,756 Cuisine francaise ! Qui I'elt cru, par ici ? 645 01:31:23,960 --> 01:31:25,439 C'est moi, le chef. 646 01:31:25,640 --> 01:31:28,678 Je t'y prends, coureur de jupons ! File en cuisine ! 647 01:31:28,880 --> 01:31:33,113 Au travail ! Finie la belle vie ! 648 01:31:56,360 --> 01:31:58,033 Si on repoussait ces vacances ? 649 01:31:59,200 --> 01:32:01,999 Pourquoi pas ? D'ailleurs, je me serais ennuyée. 650 01:32:03,240 --> 01:32:06,835 Tu crois que c'est un Nordiste ? Prends ca. 651 01:32:08,720 --> 01:32:11,599 En souvenir du général Beauregard. 652 01:32:13,440 --> 01:32:14,760 Je dirai que je suis 653 01:32:14,960 --> 01:32:16,837 un vétéran nordiste. 654 01:32:17,640 --> 01:32:19,039 On ne se connait pas. 655 01:32:31,680 --> 01:32:33,193 Et souviens-toi, 656 01:32:33,680 --> 01:32:37,036 associés a 50% ! 657 01:32:37,240 --> 01:32:39,151 OK, associée ! 658 01:33:19,400 --> 01:33:21,550 Adaptation : Giacinto Pizzuti 659 01:33:21,760 --> 01:33:23,956 Sous-titrage : C.M.C. 46649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.