Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,640 --> 00:00:20,951
SEPT WINCHESTER
POUR UN MASSACRE
2
00:02:02,280 --> 00:02:03,350
Pendant 4 ans,
3
00:02:03,560 --> 00:02:06,712
la guerre de Sécession
ensanglante JAmérique.
4
00:02:06,920 --> 00:02:08,752
Elle fait 600000 morts,
5
00:02:09,280 --> 00:02:12,750
9 avril 1865, la guerre est finie.
6
00:02:13,760 --> 00:02:15,956
Abraham Lincoln déclare :
7
00:02:16,440 --> 00:02:18,795
"Les rebelles
sont redevenus nos concitoyens.”
8
00:02:19,960 --> 00:02:24,352
A Appomattox, en Virginie,
le Général Lee se rend au Général Grant.
9
00:02:24,760 --> 00:02:26,751
Les officiers gardent leur épée,
10
00:02:26,960 --> 00:02:29,873
et chaque soldat sudiste
garde son cheval,
11
00:02:30,440 --> 00:02:33,831
/1 en aura besoin au printemps
pour les travaux des champs.
12
00:02:41,440 --> 00:02:42,589
En avant !
13
00:02:54,360 --> 00:02:55,395
Brilez tout !
14
00:03:06,640 --> 00:03:08,199
Détruisez tout !
15
00:03:18,800 --> 00:03:21,792
Le célébre colonel Blake.
Il a refusé de se rendre.
16
00:03:22,000 --> 00:03:26,278
Il est fou. ll veut continuer
la guerre contre les Yankees ?
17
00:03:51,400 --> 00:03:53,835
Aucun de nous n'aime les Yankees.
18
00:03:54,600 --> 00:03:57,558
Mais le colonel Blake
ne se bat plus pour le Sud.
19
00:03:57,760 --> 00:04:01,390
Il détruit, il tue, il pille.
20
00:05:22,920 --> 00:05:25,799
La bande de Blake
a mis a sac Laredo.
21
00:05:26,000 --> 00:05:28,230
De sales bandits,
voila ce qu'ils sont.
22
00:05:28,440 --> 00:05:31,990
Ils ont massacré femmes et enfants.
C'était des Yankees ?
23
00:05:32,200 --> 00:05:34,669
Non, c'était les notres.
24
00:05:43,200 --> 00:05:43,758
Plus un geste !
25
00:06:06,680 --> 00:06:07,476
Allons-y !
26
00:06:38,680 --> 00:06:39,511
A I'attaque !
27
00:06:56,000 --> 00:06:56,558
Dépéchez-vous !
28
00:07:14,400 --> 00:07:16,152
Laissez-le-moi !
29
00:07:40,720 --> 00:07:41,676
Merci, caporal.
30
00:07:41,880 --> 00:07:42,870
Bonne route.
31
00:07:45,600 --> 00:07:48,956
Incroyable qu'on n'ait pas
encore capturé cet assassin I
32
00:07:49,160 --> 00:07:51,310
Je n'en reviens pas.
33
00:07:51,960 --> 00:07:53,553
Pourtant, c'est la vérité.
34
00:07:54,560 --> 00:07:57,074
♪ ai combattu aux cotés
du colonel Blake.
35
00:07:57,280 --> 00:07:58,953
C'était un bon soldat.
36
00:07:59,840 --> 00:08:02,116
Maintenant,
c'est le pire des bandits.
37
00:08:02,920 --> 00:08:05,912
On a tous fait la guerre,
mais pas comme ¢a,
38
00:08:06,120 --> 00:08:07,713
en pillant et en tuant.
39
00:08:08,080 --> 00:08:10,435
Ce sont de sales assassins.
40
00:08:10,640 --> 00:08:13,917
C'est vrai. En temps de guerre,
tu es un héros...
41
00:08:15,440 --> 00:08:18,956
Si tu tues, on te décore.
Certains ne savent faire que ca.
42
00:08:19,160 --> 00:08:20,912
Tuer !
Il n'a pas su s'arréter.
43
00:08:21,120 --> 00:08:21,678
Hélas !
44
00:08:22,600 --> 00:08:26,594
Les guerres ont des effete pervers.
Surtout la nétre.
45
00:08:26,800 --> 00:08:30,111
C'était une guerre fratricide.
Maintenant, ca suffit.
46
00:08:30,920 --> 00:08:32,479
Le sang a assez coulé.
47
00:08:32,680 --> 00:08:35,877
Tu as raison.
Tu imagines si on avait gagné ?
48
00:08:36,440 --> 00:08:39,478
A I'heure qu'il est,
le colonel Blake serait député.
49
00:08:39,680 --> 00:08:41,512
Et ce ne serait pas le pire.
50
00:08:41,720 --> 00:08:42,676
Possible.
51
00:08:43,200 --> 00:08:46,033
Le seul endroit
ou j'aimerais le voir,
52
00:08:46,240 --> 00:08:48,436
c'est au bout d'une corde.
Lui et sa bande !
53
00:08:49,320 --> 00:08:51,357
Sera-t-il enfin capturé un jour ?
54
00:08:52,240 --> 00:08:53,310
Va savoir.
55
00:08:54,000 --> 00:08:55,354
Mieux vaut boire un coup.
56
00:08:55,560 --> 00:08:56,470
Bonne idée.
57
00:08:57,160 --> 00:08:58,912
Jeremy ! Il me faut
58
00:08:59,120 --> 00:09:00,030
ce poulain.
59
00:09:00,240 --> 00:09:03,835
Pas de probléme.
Passe dans une heure a I'étable.
60
00:09:22,760 --> 00:09:24,114
Comment ca s'est fini ?
61
00:09:24,320 --> 00:09:25,435
On a évité le pire.
62
00:09:42,440 --> 00:09:43,430
Amigo !
63
00:09:52,920 --> 00:09:54,069
Qui es-tu ?
64
00:10:36,720 --> 00:10:37,357
Chamaco !
65
00:10:39,960 --> 00:10:43,237
Je vois que tu n'as pas oublié
tes vieux companeros, Jeremy.
66
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Tu as le bonjour du colonel Blake.
67
00:10:50,920 --> 00:10:53,560
Il m'a dit : "Chamaco,
va voir le vieux Jeremy.
68
00:10:54,560 --> 00:10:57,552
"C'est un vieil ami.
On peut lui faire confiance.
69
00:10:57,760 --> 00:11:01,913
"1 était avec le Général Beauregard.
Il a da s'en tirer."
70
00:11:02,840 --> 00:11:05,798
En effet,
mais j'y ai laissé une jambe.
71
00:11:06,000 --> 00:11:10,073
On s'est battus jusqu'au bout.
Ca a été un vrai massacre.
72
00:11:16,320 --> 00:11:17,799
Jimagine.
73
00:11:18,600 --> 00:11:21,592
Et la malle
contenant I'argent de I'armée ?
74
00:11:21,800 --> 00:11:24,758
Les Nordistes ne I'ont pas eue,
pas vrai ?
75
00:11:25,360 --> 00:11:29,149
Ou I'avez-vous cachée ?
A Matanzas ?
76
00:11:29,360 --> 00:11:33,149
Tu es fou. Beauregard était plus
au nord quand il s'est rend...
77
00:11:33,360 --> 00:11:36,432
Si ¢a se trouve,
cette malle n'existe méme pas.
78
00:11:44,320 --> 00:11:46,152
Tu es slr que tu ne me mens pas ?
79
00:11:46,560 --> 00:11:49,279
Je ne sais rien.
Maintenant, va-ten !
80
00:11:49,840 --> 00:11:53,390
Qu'as-tu, Jeremy ?
Tout le monde a besoin d'argent.
81
00:11:55,920 --> 00:11:59,231
Je te déconseille
d'aller répéter au shérif
82
00:11:59,440 --> 00:12:01,317
que tu m'as vu ici.
83
00:12:02,560 --> 00:12:06,872
Tu es slirement au courant
pour moi et le colonel Blake.
84
00:12:07,080 --> 00:12:09,959
Notre téte est mise a prix.
85
00:12:12,880 --> 00:12:16,191
Va-t'en. lls veulent pendre
toute votre bande.
86
00:12:16,400 --> 00:12:18,596
Je ne dirai rien a personne.
87
00:12:21,080 --> 00:12:22,912
C'est bien vrai, Jeremy ?
88
00:12:23,840 --> 00:12:25,319
Je te le jure.
89
00:12:25,520 --> 00:12:27,909
Je te le jure, Chamaco !
90
00:12:41,640 --> 00:12:43,039
Pauvre amigo.
91
00:13:58,160 --> 00:13:59,036
Pas un geste I
92
00:14:54,040 --> 00:14:55,155
Halte !
93
00:15:00,280 --> 00:15:01,793
Tu as peur, hein ?
94
00:15:02,520 --> 00:15:03,555
Avance !
95
00:15:08,200 --> 00:15:08,758
Reléve-toi !
96
00:15:09,960 --> 00:15:11,189
Debout !
97
00:15:26,400 --> 00:15:28,038
En position !
98
00:15:34,760 --> 00:15:38,116
"Chamaco Latimer, guérillero
de I'armée des Confédérés,
99
00:15:39,560 --> 00:15:42,837
"ce tribunal,
en vertu de la loi martiale,
100
00:15:43,040 --> 00:15:46,556
"vous a reconnu coupable
de crimes et délits
101
00:15:46,760 --> 00:15:51,277
"commie sur ordre du colonel
Blake, et vous condamne a mort.
102
00:15:52,560 --> 00:15:54,437
"Vous serez fusillé
aujourd'hui méme..."
103
00:15:55,040 --> 00:15:56,269
Vire-moi ce chariot de la !
104
00:16:06,000 --> 00:16:06,831
Garde-a-vous !
105
00:16:08,520 --> 00:16:09,715
Epaulez arme !
106
00:16:11,160 --> 00:16:12,070
En joue !
107
00:16:17,840 --> 00:16:18,716
Lachez vos armes I
108
00:16:20,680 --> 00:16:21,750
S'il vous plait.
109
00:16:31,600 --> 00:16:32,590
En selle !
110
00:16:32,800 --> 00:16:33,756
Vite I
111
00:16:34,120 --> 00:16:35,519
Vamos, amigo !
112
00:16:35,720 --> 00:16:36,915
Jarrive I
113
00:16:43,760 --> 00:16:44,477
Dépéche-toi !
114
00:16:47,000 --> 00:16:47,796
Viens I
115
00:18:15,280 --> 00:18:16,111
Amigo !
116
00:20:05,320 --> 00:20:07,391
Tu pars sans me remercier, amigo ?
117
00:20:07,600 --> 00:20:10,433
Te remercier ?
♪ ignore pourquoi tu m'as sauvé.
118
00:20:11,920 --> 00:20:13,957
Pour que tu me conduises
jusqu'a Blake.
119
00:20:15,400 --> 00:20:19,598
Tu es fou, étranger. Tu sais
comment il regoit les invités ?
120
00:20:20,080 --> 00:20:20,911
Comme ca !
121
00:20:21,120 --> 00:20:23,430
- J'ai quelque chose pour lui.
- Quoi ?
122
00:20:23,640 --> 00:20:26,758
Ce que tu cherchais au village.
123
00:20:35,480 --> 00:20:36,754
Voila la frontiére.
124
00:20:37,880 --> 00:20:38,438
Eteux ?
125
00:20:49,360 --> 00:20:51,749
- Bonjour, Sergent !
- Bonjour, Américano !
126
00:20:55,960 --> 00:20:58,474
Ce ne sera pas facile
de quitter les Etats-Unis.
127
00:20:58,680 --> 00:21:00,239
C'est le seul moyen.
128
00:21:01,400 --> 00:21:03,869
Il faut traverser le Rio Grande.
129
00:21:04,360 --> 00:21:05,350
Que proposes-tu ?
130
00:21:07,480 --> 00:21:08,914
Une bonne fusillade.
131
00:21:09,720 --> 00:21:10,755
Parfait.
132
00:21:32,680 --> 00:21:35,115
Tout doux.
Il ne veut pas passer la frontiére.
133
00:21:35,320 --> 00:21:38,392
On ne lui tirera pas dessus.
Il n'est pas de la bande de Blake.
134
00:21:38,600 --> 00:21:40,273
Tant qu'on surveille la frontiére,
135
00:21:40,480 --> 00:21:42,118
ils ne tenteront pas de passer.
136
00:21:42,320 --> 00:21:45,870
♪ aimerais bien qu'ils essaient,
ces maudits bandits.
137
00:21:46,920 --> 00:21:48,752
- Un cigare ?
- Merci.
138
00:21:59,400 --> 00:22:00,595
Que se passe-t-il ?
139
00:22:06,000 --> 00:22:07,354
Allons-y !
140
00:22:08,280 --> 00:22:09,350
Par ici, vite !
141
00:23:57,800 --> 00:23:59,871
Tu peux encore changer davis.
142
00:24:00,080 --> 00:24:02,754
Regarde !
C'est notre fort.
143
00:24:03,120 --> 00:24:04,918
Et qui sait, peut-étre ta tombe.
144
00:24:48,120 --> 00:24:50,634
Arréte, Zeb I
145
00:24:55,400 --> 00:24:57,630
Toujours aussi romantique, Zeb ?
146
00:24:57,840 --> 00:24:58,796
Toujours, Chamaco.
147
00:25:26,440 --> 00:25:28,795
Faut jamais perdre son revolver,
étranger.
148
00:25:30,840 --> 00:25:32,274
- Tiens.
- Bravo.
149
00:25:36,640 --> 00:25:39,200
Faut jamais perdre I'équilibre,
le barb...
150
00:25:42,640 --> 00:25:45,234
Regarde.
C'est la que se trouve le colonel.
151
00:26:47,560 --> 00:26:50,871
Mon colonel,
Chamaco est de retour, sain et sauf,
152
00:26:51,080 --> 00:26:53,640
C'est pas une armée de Yankees
qui aura Chamaco.
153
00:26:53,840 --> 00:26:55,114
Pas vrai, amigo ?
154
00:26:55,320 --> 00:26:57,755
Du nouveau ?
Tu as découvert quelque chose ?
155
00:26:57,960 --> 00:27:00,110
♪ ai failli, mais ils m'ont arrété.
156
00:27:00,320 --> 00:27:02,072
Ills voulaient me fusilier.
157
00:27:02,760 --> 00:27:05,752
- Comment t'es-tu enfui ?
- Comment ?
158
00:27:06,320 --> 00:27:07,276
Grace a lui.
159
00:27:08,680 --> 00:27:12,230
Tu connais les consignee, Chamaco.
160
00:27:13,840 --> 00:27:16,958
Sera tué quiconque améne
un étranger dans ce fort
161
00:27:17,160 --> 00:27:18,434
sans ma permission.
162
00:27:19,680 --> 00:27:22,433
Mais il m'a sauvé la vie.
C'est mon ami...
163
00:27:23,320 --> 00:27:26,278
Tu es slr que c'est un ami ?
164
00:27:26,880 --> 00:27:29,474
Certain. ll est des notres.
165
00:27:33,040 --> 00:27:34,394
Je n'aime pas ca.
166
00:27:34,800 --> 00:27:36,199
Tu te fais trop vite des amis.
167
00:27:36,840 --> 00:27:37,910
Non, colonel !
168
00:27:50,880 --> 00:27:54,669
Dommage, c'était un bon soldat.
169
00:27:56,160 --> 00:27:59,915
♪ espére que vos arguments
sont plus convaincants.
170
00:28:04,880 --> 00:28:07,110
200000 dollars !
171
00:28:10,000 --> 00:28:11,399
Je le savais déja.
172
00:28:12,000 --> 00:28:13,354
Vous ighorez ol ils sont.
173
00:28:13,920 --> 00:28:17,470
Je I'aurais su
s'ils n'avaient pas arrété Chamaco.
174
00:28:20,920 --> 00:28:23,958
♪ adore tirer
sur tout ce qui m'appartient.
175
00:28:26,600 --> 00:28:30,309
Chamaco faisait fausse route
en cherchant I'argent & Matanzas.
176
00:28:31,280 --> 00:28:34,796
Pourtant, on dit que cet argent
est enterré la-bas.
177
00:28:35,000 --> 00:28:37,276
Qu'est-ce qui vous fait penser
le contraire ?
178
00:28:37,480 --> 00:28:39,118
Je faisais partie de I'état-major
179
00:28:39,320 --> 00:28:40,799
du général Beauregard.
180
00:28:41,760 --> 00:28:44,070
Avant de se rendre,
il a fait enterrer la malle
181
00:28:44,280 --> 00:28:46,840
avec les 200000 dollars.
♪ ai moi-méme transmis I'ordre.
182
00:28:47,480 --> 00:28:49,471
Et ceux qui ont exécuté cet ordre ?
183
00:28:50,120 --> 00:28:50,951
Morts.
184
00:28:52,680 --> 00:28:57,231
Intéressant. Alors, vous seul
sauriez ol se trouve I'argent ?
185
00:28:57,440 --> 00:28:59,670
Faut croire.
186
00:28:59,880 --> 00:29:02,315
Vous avez risqué votre vie
pour me le dire ?
187
00:29:03,720 --> 00:29:04,790
Vous seul défendez
188
00:29:05,000 --> 00:29:06,752
I'honneur de notre drapeau.
189
00:29:07,200 --> 00:29:09,874
Aidez-moi a récupérer cet argent.
190
00:29:10,080 --> 00:29:13,960
On le donnera aux gens du Sud
a qui la guerre a tout pris.
191
00:29:14,440 --> 00:29:17,353
Quel grand cceur !
Qu'en dis-tu, Chamaco ?
192
00:29:20,120 --> 00:29:21,758
Affirmatif, mon colonel !
193
00:29:27,240 --> 00:29:29,754
Méme le Diable
ne veut pas de toi, Chamaco !
194
00:29:30,720 --> 00:29:31,869
Tout ca est bien joli,
195
00:29:32,080 --> 00:29:34,913
mais qui me dit
que vous n'étes pas un espion ?
196
00:29:39,440 --> 00:29:41,272
Ne redites plus jamais ca.
197
00:29:54,320 --> 00:29:56,311
Votre voyage s'arréte ici,
198
00:29:56,520 --> 00:29:57,396
M. Stuart.
199
00:29:58,200 --> 00:29:58,712
Colonel...
200
00:30:05,200 --> 00:30:07,760
"Du Général Beauregard
a son état-major".
201
00:30:15,720 --> 00:30:17,757
Ce médaillon
202
00:30:19,040 --> 00:30:20,155
vous sauve la vie.
203
00:31:30,720 --> 00:31:34,156
On est trop peu pour se fourrer
dans les pattes des Yankees.
204
00:31:34,360 --> 00:31:37,113
T'as entendu le colonel
ou t'étais sodll ?
205
00:31:37,320 --> 00:31:40,358
On se fera moins remarquer.
La frontiére pullule de soldats.
206
00:31:42,320 --> 00:31:44,436
Je tiens pas a tomber sur eux
207
00:31:44,640 --> 00:31:46,916
et a affronter toute une armée.
208
00:31:47,120 --> 00:31:49,111
On est des hommes de valeur.
209
00:31:49,320 --> 00:31:51,675
Toutes nos tétes sont mises a prix.
210
00:31:58,120 --> 00:31:59,952
Colonel ! Voila Rios.
211
00:32:10,880 --> 00:32:12,791
Le gué de San Juan est surveillé.
212
00:32:13,720 --> 00:32:16,394
Une patrouille est postée
coté mexicain.
213
00:32:17,160 --> 00:32:20,357
On n'a pas le choix.
On essaiera de passer cette nuit.
214
00:33:58,080 --> 00:33:59,070
Ou tu vas ?
215
00:34:08,120 --> 00:34:09,190
Viens I
216
00:34:16,880 --> 00:34:19,952
Eh, vous la-bas, que se passe-t-il ?
217
00:34:21,120 --> 00:34:24,590
Rien. Un coup de feu
qui est parti tout seul.
218
00:34:25,240 --> 00:34:27,277
A I'avenir, faites plus attention !
219
00:34:28,240 --> 00:34:30,800
Bon courage, Sergent !
220
00:34:39,280 --> 00:34:42,238
Bonne idée, ces uniformes,
pas vrai, Levasseur ?
221
00:34:42,440 --> 00:34:44,909
Une idée de fossoyeur, mon colonel.
222
00:35:22,520 --> 00:35:24,955
Attendez qu'ils soient
a portée de fusil.
223
00:35:37,560 --> 00:35:38,391
Maintenant.
224
00:36:58,040 --> 00:36:59,075
Debout !
225
00:37:12,840 --> 00:37:14,956
Voici notre nouveau guide,
mon colonel.
226
00:37:15,560 --> 00:37:17,836
Il nous dira ot sont les autres.
227
00:37:19,960 --> 00:37:21,712
Si tu tiens a la vie.
228
00:37:22,280 --> 00:37:25,716
M. Stuart pense a tout,
n'est-ce pas, mon colonel ?
229
00:37:27,440 --> 00:37:30,592
Oui, vraiment a tout.
230
00:37:52,440 --> 00:37:53,510
Halte !
231
00:37:58,520 --> 00:38:01,239
Vous n'y arriverez pas.
Le canyon est infranchissable.
232
00:38:02,200 --> 00:38:04,316
Tout un escadron le surveille.
233
00:38:06,760 --> 00:38:09,354
Chamaco ! Baillonne-le.
234
00:38:19,800 --> 00:38:23,634
Poste numéro 1, rien a signaler !
235
00:38:24,760 --> 00:38:27,798
Poste huméro 2, rien a signaler ?
236
00:38:29,520 --> 00:38:32,911
Poste numéro 2, rien a signaler !
237
00:38:33,120 --> 00:38:36,192
Poste huméro 3, rien a signaler ?
238
00:38:38,080 --> 00:38:39,798
Poste numéro 3,
239
00:38:40,000 --> 00:38:41,673
rien a signaler !
240
00:39:04,840 --> 00:39:07,593
Poste huméro 4, rien a signaler ?
241
00:39:08,840 --> 00:39:11,195
Poste huméro 4, rien a signaler ?
242
00:39:11,400 --> 00:39:12,390
Rien a signaler !
243
00:40:28,800 --> 00:40:30,791
Au boulot.
244
00:43:30,840 --> 00:43:32,319
Levasseur !
245
00:43:56,000 --> 00:43:57,832
Apporte-moi une bouteille de vin.
246
00:43:58,040 --> 00:44:00,475
Et un autre verre.
247
00:44:09,000 --> 00:44:11,560
Ca vous dit, un bon verre de vin ?
248
00:44:20,760 --> 00:44:22,353
Nous, les Cheyennes, disons :
249
00:44:22,560 --> 00:44:24,870
"Méfie-toi du loup pris au piége.
250
00:44:25,080 --> 00:44:27,594
"Si tu lui tournes le dos,
il te mordra."
251
00:44:27,800 --> 00:44:31,316
Oui, mais lui, c'est pas un loup,
c'est un sale chien.
252
00:44:31,520 --> 00:44:33,193
Comme tous les Nordistes !
253
00:44:36,080 --> 00:44:38,993
C'était un grand soldat,
ce général Beauregard.
254
00:44:39,200 --> 00:44:41,635
A qui le dites-vous ?
255
00:44:42,000 --> 00:44:44,276
Nous avons combattu
ensemble 2 ans.
256
00:44:48,040 --> 00:44:50,316
Je n'ai pas bien compris
257
00:44:50,520 --> 00:44:52,750
ol vous avez enterré la malle.
258
00:44:55,080 --> 00:44:56,912
Je ne vous I'ai pas dit.
259
00:45:00,520 --> 00:45:01,555
Trés bon.
260
00:45:01,760 --> 00:45:03,592
Tu espérais une médaille, hein ?
261
00:45:03,800 --> 00:45:05,120
Sache que jamais
262
00:45:05,320 --> 00:45:08,073
ces sales Yankees
ne nous mettront la main dessus !
263
00:45:08,280 --> 00:45:09,475
On est les invincibles
264
00:45:09,680 --> 00:45:10,795
du colonel Blake !
265
00:45:11,000 --> 00:45:13,469
Surtout quand votre adversaire
a les mains attachées I
266
00:45:14,400 --> 00:45:17,438
C'est qu'il a méme de I'humour,
ce petit soldat !
267
00:45:17,640 --> 00:45:20,029
Fais-nous rire encore un peu.
Rios !
268
00:45:21,280 --> 00:45:22,839
Prends garde que le loup
269
00:45:23,040 --> 00:45:24,189
ne te morde pas !
270
00:45:29,280 --> 00:45:30,600
Tiens-le bien.
271
00:46:01,720 --> 00:46:02,835
Ca suffit !
272
00:46:08,240 --> 00:46:09,594
Assez plaisanté.
273
00:46:29,760 --> 00:46:32,195
Cet homme peut encore nous servir.
274
00:46:35,600 --> 00:46:36,670
Laisse !
275
00:46:41,200 --> 00:46:42,918
Tu n'aurais pas dd.
276
00:46:43,880 --> 00:46:46,872
Tu n'aurais pas dii
interrompre notre petit jeu.
277
00:46:47,080 --> 00:46:50,277
Tu es trop sérieux.
Je n'aime pas ca.
278
00:46:51,160 --> 00:46:51,831
Mesa !
279
00:46:54,080 --> 00:46:56,720
Faites parler vos muscles,
mais pas vos armes.
280
00:46:56,920 --> 00:46:58,797
Une noble mission nous attend.
281
00:47:01,520 --> 00:47:04,911
Ne vous en faites pas, colonel.
On est entre amis.
282
00:47:05,120 --> 00:47:07,430
Mais certains amis
sont trop envahissants.
283
00:47:08,360 --> 00:47:10,795
Le petit souvenir
qu'il aura sur le visage
284
00:47:11,000 --> 00:47:13,594
lui passera I'envie de recommencer.
285
00:47:14,680 --> 00:47:15,636
Eh, I'ami !
286
00:47:23,120 --> 00:47:25,157
Il faut se méfier des amis, Mesa.
287
00:48:28,880 --> 00:48:29,915
La-haut !
288
00:48:30,120 --> 00:48:31,235
Planquez-vous !
289
00:49:20,360 --> 00:49:21,475
Bonjour.
290
00:49:25,280 --> 00:49:26,793
Une femme !
291
00:49:27,000 --> 00:49:29,674
Une femme oblige Blake
et ses invincibles
292
00:49:29,880 --> 00:49:31,917
a se terrer comme des lapins !
293
00:49:33,800 --> 00:49:36,030
Ma chére, vous avez un visage
294
00:49:36,240 --> 00:49:37,799
vraiment fascinant.
295
00:49:39,160 --> 00:49:41,515
En revanche,
vous étes une piétre tireuse.
296
00:49:41,920 --> 00:49:44,753
Je vous avais pris
pour de sales Yankees.
297
00:49:46,280 --> 00:49:47,350
A cause de la Tunique bleue.
298
00:49:48,120 --> 00:49:50,714
Comment imaginer
que c'était vous, colonel,
299
00:49:51,360 --> 00:49:54,432
'homme qui continue
de se battre pour un grand idéal.
300
00:49:55,680 --> 00:49:59,469
Méme s'il y a parmi vous
des hommes qui frappent les femmes.
301
00:50:00,200 --> 00:50:02,874
Etrange pour de chevaleresques
soldats du Sud !
302
00:50:03,080 --> 00:50:05,674
Etrange tenue
pour une femme romantique du Sud.
303
00:50:07,160 --> 00:50:08,514
On devrait I'enrdler.
304
00:50:08,720 --> 00:50:10,711
On ne peut pas la laisser repartir.
305
00:50:10,920 --> 00:50:12,240
Elle nous accompagnera.
306
00:50:12,440 --> 00:50:14,351
Sinon, elle pourrait nous dénoncer.
307
00:50:14,560 --> 00:50:16,710
On vous rendra votre liberté
a Durango.
308
00:50:16,920 --> 00:50:19,070
Figurez-vous que jhabite
a Durango.
309
00:50:19,280 --> 00:50:21,157
♪ ai une maison dans le coin.
310
00:50:23,240 --> 00:50:26,119
Espérons que tu as aussi
une casserole neuve,
311
00:50:26,320 --> 00:50:29,358
sinon, crois-en Levasseur,
il ten cuira !
312
00:50:36,000 --> 00:50:38,753
Le colonel a un faible
pour la nouvelle servante !
313
00:50:45,760 --> 00:50:48,832
De quelle bataille
vous vient cette argenterie ?
314
00:50:49,040 --> 00:50:51,031
Secret militaire.
315
00:51:02,000 --> 00:51:04,037
Ca va refroidir, colonel.
316
00:51:10,080 --> 00:51:13,118
Elle est vide.
Je vais vous en chercher une autre.
317
00:51:15,240 --> 00:51:17,709
Je n'aime pas avoir des femmes
dans les pattes
318
00:51:17,920 --> 00:51:19,240
quand je travaille.
319
00:51:19,440 --> 00:51:21,590
Vous n'étes pas un romantique.
320
00:51:23,280 --> 00:51:25,396
Ou tu vas, ma jolie ?
321
00:51:26,000 --> 00:51:27,149
Lache-moi !
322
00:51:28,160 --> 00:51:29,992
Lache-moi, sale brute !
323
00:51:33,840 --> 00:51:34,750
Trésor I
324
00:51:35,800 --> 00:51:36,596
Bas les pattes I
325
00:51:37,480 --> 00:51:38,550
Zeb I
326
00:51:42,600 --> 00:51:43,351
Lache-la.
327
00:51:43,560 --> 00:51:44,709
Pourquoi ?
328
00:51:44,920 --> 00:51:45,910
C'est un ordre.
329
00:51:46,120 --> 00:51:50,159
Tu as toi-méme fixé les régles.
Femmes et butin en commun !
330
00:51:50,360 --> 00:51:52,033
Pas cette fois, Zeb.
331
00:51:52,680 --> 00:51:53,590
Je refuse.
332
00:51:59,280 --> 00:52:00,759
Je rapporte le vin,
333
00:52:00,960 --> 00:52:02,075
Colonel.
334
00:52:02,600 --> 00:52:03,670
Merci, ma belle.
335
00:52:10,680 --> 00:52:12,034
Sales bandits !
336
00:52:12,520 --> 00:52:15,399
Ills se cachent
derriere le drapeau du Sud.
337
00:52:15,600 --> 00:52:17,591
Espéces de sales bandits !
338
00:52:18,120 --> 00:52:21,636
Une femme comme vous
n'a rien a faire parmi eux.
339
00:52:22,800 --> 00:52:25,792
Mais vous,
vous n'étes pas comme les autres.
340
00:52:26,640 --> 00:52:28,039
Canon !
341
00:52:28,520 --> 00:52:32,400
Maudit soit le jour ou jai
rencontré le Col. Blake !
342
00:52:37,200 --> 00:52:40,033
Femmes et butin en commun,
hein, Zeb ?
343
00:52:41,040 --> 00:52:42,872
Il s'est gardé la femme pour lui.
344
00:52:43,280 --> 00:52:44,759
Imagine qu'il fasse pareil
345
00:52:44,960 --> 00:52:47,474
avec les 200000 dollars
de Beauregard.
346
00:52:50,160 --> 00:52:50,956
Dites-moi,
347
00:52:51,160 --> 00:52:54,278
sur ces 200000 dollars,
combien iront aux gens du Sud ?
348
00:52:54,480 --> 00:52:55,834
Je ne vous suis pas.
349
00:52:56,200 --> 00:53:00,159
Je parle de votre devise.
Femmes et butin en commun.
350
00:53:00,360 --> 00:53:02,397
Mes hommes auront quelques dollars.
351
00:53:02,600 --> 00:53:04,591
Eux aussi sont de bons Sudistes.
352
00:53:05,440 --> 00:53:08,671
Mais avant de penser au partage,
il faut d'abord
353
00:53:08,880 --> 00:53:10,109
mettre la main dessus.
354
00:53:16,800 --> 00:53:19,440
La malle du général Beauregard...
355
00:53:20,120 --> 00:53:22,509
Elle est donc vraiment enterrée
a Durango ?
356
00:53:23,200 --> 00:53:25,032
Cest ce que dit M. Stuart.
357
00:53:25,240 --> 00:53:28,312
Il a méme réussi
a en convaincre le colonel.
358
00:53:28,520 --> 00:53:30,397
M. Stuart...
359
00:53:31,720 --> 00:53:33,711
Elle est dans les grottes sacrées,
360
00:53:33,920 --> 00:53:35,240
le cimetiére des Comanches.
361
00:53:35,960 --> 00:53:36,631
Ici.
362
00:53:38,360 --> 00:53:39,589
Tous ces dollars
363
00:53:39,800 --> 00:53:43,589
au milieu de momies indiennes.
Quel humour, ce Beauregard !
364
00:53:44,160 --> 00:53:46,913
Durango est entouré de montagnes.
Ce passage-ci
365
00:53:47,600 --> 00:53:50,797
et celui-la ont été dynamités
une fois la malle enterrée.
366
00:53:51,000 --> 00:53:52,832
Il faudra traverser la ville
367
00:53:53,040 --> 00:53:54,997
pour arriver aux grottes.
368
00:53:57,960 --> 00:54:00,952
Le cimetiére indien...
Ou est-il exactement ?
369
00:54:01,880 --> 00:54:04,269
Pas si vite.
Une seule chose 3 la fois.
370
00:54:04,480 --> 00:54:06,073
Je ne voudrais pas
371
00:54:06,280 --> 00:54:09,477
que vos "gentilshommes"
essaient de nous doubler.
372
00:54:09,680 --> 00:54:11,671
Si on traverse la ville,
373
00:54:11,880 --> 00:54:15,589
il faudra affronter
le shérif et ses hommes.
374
00:54:16,240 --> 00:54:18,038
Peut-étre pas.
375
00:54:18,840 --> 00:54:22,674
Il faudra ouvrir I'ceil.
Je tiens a avoir ma part.
376
00:54:23,160 --> 00:54:24,958
Moi aussi. La voila !
377
00:54:25,600 --> 00:54:27,591
Je regrette, sale brute.
378
00:54:27,800 --> 00:54:32,158
Les regles ont change.
Le colonel a I'exclusivité
379
00:54:32,680 --> 00:54:34,637
sur les femmes et le butin.
380
00:54:36,120 --> 00:54:36,996
T'entends, Zeb ?
381
00:54:37,200 --> 00:54:39,271
Une partie de cartes, les gars ?
382
00:54:40,280 --> 00:54:42,954
Je me méfie.
Si cette fille nous trahit ?
383
00:54:44,280 --> 00:54:48,592
♪ ai toute la nuit pour essayer
de la convaincre d'étre fidéle.
384
00:54:49,480 --> 00:54:52,836
Vous, vous devrez vous lever tot
pour ne pas rater la diligence.
385
00:55:20,280 --> 00:55:21,554
Arrétez-vous !
386
00:55:28,840 --> 00:55:30,069
Que vous est-il arrivé ?
387
00:55:30,520 --> 00:55:33,353
Mon cheval s'est blessé.
Pouvez-vous m'emmener
388
00:55:33,560 --> 00:55:34,789
a Durango ?
389
00:55:35,000 --> 00:55:36,229
Donne ta selle.
390
00:55:37,520 --> 00:55:38,669
Merci.
391
00:55:43,680 --> 00:55:44,556
Pour toi !
392
00:55:46,200 --> 00:55:49,477
Et de deux !
Jamais vu autant de gens a pied !
393
00:55:59,200 --> 00:56:00,235
S'il vous plait.
394
00:56:01,680 --> 00:56:03,000
Pardon, mon pére.
395
00:57:58,040 --> 00:57:59,439
Une embuscade !
396
00:58:00,040 --> 00:58:01,314
La bande de Blake !
397
00:58:01,520 --> 00:58:02,635
Allons-y !
398
00:58:12,080 --> 00:58:14,754
Que se passe-t-il ?
Mon Dieu, jai peur !
399
00:58:14,960 --> 00:58:16,792
- Je vous comprends !
- Au secours I
400
00:58:20,760 --> 00:58:21,955
Messieurs, qu'attendons-nous
401
00:58:22,160 --> 00:58:23,116
pour riposter ?
402
00:58:23,680 --> 00:58:25,990
Attendez qu'ils soient plus prés !
403
00:58:26,200 --> 00:58:28,271
Que va-t-il nous arriver ?
404
00:58:43,560 --> 00:58:45,153
Baissez la téte !
405
00:59:11,560 --> 00:59:14,279
- Ils vont me violer !
- Aucun risque !
406
00:59:19,400 --> 00:59:20,913
Vous tirez pour de bon.
407
00:59:23,160 --> 00:59:24,753
Fouette, cocher !
408
00:59:37,480 --> 00:59:39,835
Ne tirez pas !
Vous pourriez blesser quelqu'un !
409
00:59:41,840 --> 00:59:43,638
Faites donc attention !
410
00:59:44,280 --> 00:59:46,112
Attention, c'est dangereux !
411
01:00:00,560 --> 01:00:01,709
Fini de jouer !
412
01:00:14,440 --> 01:00:15,396
Arrétez I
413
01:00:35,760 --> 01:00:36,750
Quels trouillards !
414
01:00:37,280 --> 01:00:39,669
Ils vont donner I'alerte & Durango.
415
01:00:39,880 --> 01:00:42,679
Le plan a marché.
Allons-y.
416
01:00:56,360 --> 01:00:57,953
La bande de Blake !
417
01:01:00,040 --> 01:01:02,714
Ills nous ont attaqués !
llls sont tout pres I
418
01:01:05,800 --> 01:01:07,950
Un médecin !
Jim est blessé !
419
01:01:10,160 --> 01:01:13,312
Il est blessé.
Doucement !
420
01:01:13,520 --> 01:01:15,875
C'est un miracle
que nous soyons en vie I
421
01:01:16,080 --> 01:01:18,674
- Blake 2 Tu en es sr ?
- Si je vous le dis I
422
01:01:18,880 --> 01:01:20,109
Je les croyais au Mexique.
423
01:01:21,440 --> 01:01:22,555
La bande de Blake !
424
01:01:23,440 --> 01:01:24,794
Venez, madame.
425
01:01:25,160 --> 01:01:28,312
Ils arrivent !
lls vont tous nous tuer !
426
01:01:30,120 --> 01:01:31,110
Blake était la ?
427
01:01:31,320 --> 01:01:33,994
- C'était lui, je I'ai vu.
- C'est vrai.
428
01:01:34,200 --> 01:01:36,191
Dans son uniforme de colonel !
429
01:01:36,400 --> 01:01:39,358
Elle a raison.
Moi aussi, j'ai vu cette brute !
430
01:01:39,560 --> 01:01:42,029
Sans ce garcon,
ils nous tuaient tous.
431
01:01:42,240 --> 01:01:44,834
C'est une bande de vautours,
432
01:01:45,040 --> 01:01:46,155
d'assassins !
433
01:01:47,080 --> 01:01:47,672
Et comment !
434
01:01:48,040 --> 01:01:50,156
Voila enfin le shérif.
435
01:01:50,360 --> 01:01:52,271
- Shérif, ils voulaient...
- Du calme, madame.
436
01:01:55,320 --> 01:01:57,436
Eh bien, étranger,
que s'est-il passé ?
437
01:01:58,560 --> 01:02:00,710
Blake est revenu aux Etats-Unis,
438
01:02:01,040 --> 01:02:04,078
mais pas avec toute sa bande.
Seulement quelques hommes.
439
01:02:05,080 --> 01:02:07,754
C'est vrai.
Profitons-en pour les anéantir.
440
01:02:08,240 --> 01:02:11,039
- Rassemblez tous les hommes.
- Enselle !
441
01:02:11,240 --> 01:02:13,436
C'en est fait de ces assassins !
442
01:02:13,640 --> 01:02:14,835
Ou vas-tu ?
443
01:02:15,240 --> 01:02:16,799
Je suis un grand garcon, maman.
444
01:02:18,920 --> 01:02:21,355
Etranger !
Vous ne venez pas ?
445
01:02:21,920 --> 01:02:25,754
♪ ai déja donné, shérif.
Et puis, tout ca ne me regarde pas.
446
01:02:26,400 --> 01:02:27,549
Bonne chance.
447
01:02:35,960 --> 01:02:38,759
Allons-y si on veut capturer
cette ordure de Blake !
448
01:02:43,440 --> 01:02:45,477
Vous la-bas, venez !
449
01:03:10,520 --> 01:03:13,797
Salut, étrangers.
Bienvenue au saloon de Belle.
450
01:03:14,000 --> 01:03:16,514
Le plus accueillant de Durango.
451
01:03:16,720 --> 01:03:20,156
Faut dire que c'est le seul,
mais on a du bon whisky.
452
01:03:20,360 --> 01:03:23,591
♪ aimerais d'abord faire
un brin de toilette.
453
01:03:24,240 --> 01:03:27,631
La-bas, derriere le rideau a gauche.
454
01:03:30,440 --> 01:03:32,033
Mon gros poupon !
455
01:03:32,840 --> 01:03:33,591
Un whisky ?
456
01:03:34,040 --> 01:03:37,237
- Me dis pas que t'es marié.
- J'ai pas encore trouvé.
457
01:03:59,720 --> 01:04:01,199
Alors, Stuart ?
458
01:04:01,680 --> 01:04:03,717
Blake sera ici cette nuit.
459
01:04:03,920 --> 01:04:07,151
Il attend que vos hommes
aient quitté la ville.
460
01:04:08,560 --> 01:04:11,837
Ils ont pour consigne
de s'arréter a Red Rocks
461
01:04:12,040 --> 01:04:13,360
et d'y attendre mon signal.
462
01:04:13,560 --> 01:04:16,916
Un feu devant la vieille étable.
Et vous, que ferez-vous ?
463
01:04:17,120 --> 01:04:20,909
Je reviendrai avant les autres.
Rendez-vous a la vieille étable.
464
01:04:21,520 --> 01:04:23,158
N'oubliez pas.
465
01:04:25,000 --> 01:04:26,434
Blake est a moi.
466
01:04:26,840 --> 01:04:28,319
Comme convenu,
467
01:04:35,160 --> 01:04:36,355
Amusant, non ?
468
01:04:48,560 --> 01:04:50,312
Apporte-moi de I'eau chaude !
469
01:04:50,960 --> 01:04:51,870
Dépéche-toi !
470
01:04:53,120 --> 01:04:55,634
Madame, de I'eau chaude
pour M. Stuart.
471
01:04:56,280 --> 01:04:58,157
T'en as bien besoin aussi !
472
01:05:18,200 --> 01:05:21,033
Plutét méfiant, le colonel.
473
01:05:21,240 --> 01:05:22,036
Doucement !
474
01:05:24,640 --> 01:05:27,553
Il t'a chargé de m'espionner.
475
01:05:29,760 --> 01:05:33,435
Imagine s'il avait entendu
tout ce que tu as dit sur lui.
476
01:05:33,640 --> 01:05:36,519
Une bande de vautours, d'assassins !
477
01:05:37,640 --> 01:05:40,598
Madame ne do it pas savoir
que je fais partie de la bande.
478
01:05:40,800 --> 01:05:42,234
Enfin, c'est beaucoup dire.
479
01:05:42,440 --> 01:05:46,149
Moi, je manie les casseroles,
pas les revolvers.
480
01:05:47,800 --> 01:05:49,916
A vous, je peux le dire.
481
01:05:50,720 --> 01:05:52,791
Le colonel Blake
482
01:05:53,000 --> 01:05:54,673
est loin d'étre un gentleman.
483
01:05:58,000 --> 01:05:58,910
Que me dis-tu la ?
484
01:05:59,120 --> 01:06:00,235
La vérité.
485
01:06:00,440 --> 01:06:03,956
Je sais ce que je dis,
méme si je 'ai compris trop tard.
486
01:06:04,160 --> 01:06:06,390
Tueries, fusillades,
487
01:06:06,600 --> 01:06:08,432
mises a sac, vols I
488
01:06:09,840 --> 01:06:11,160
Ce n'est pas mon truc.
489
01:06:13,320 --> 01:06:15,834
♪ ai d'autres ambitions.
490
01:06:20,720 --> 01:06:22,916
Je vois déja I'enseigne.
491
01:06:24,000 --> 01:06:28,119
"Chez Levasseur, cuisine frangaise".
492
01:06:29,000 --> 01:06:30,957
Vous voulez un coup de main ?
493
01:06:35,080 --> 01:06:35,990
Un instant.
494
01:07:03,680 --> 01:07:06,991
Je crois que M. Levasseur
a besoin de vous.
495
01:07:07,680 --> 01:07:11,514
Ah oui ? Mon gros poupon !
496
01:07:11,800 --> 01:07:13,393
N'entrez pas, madame.
497
01:07:13,600 --> 01:07:15,637
N'entrez pas.
Je ne suis pas présentable.
498
01:07:47,680 --> 01:07:48,829
Shérif !
499
01:08:25,400 --> 01:08:27,152
Quelles ordures !
500
01:08:39,240 --> 01:08:41,151
C'était bien tenté, Stuart.
501
01:08:41,640 --> 01:08:43,711
Maintenant que le shérif est mort,
502
01:08:43,920 --> 01:08:45,433
qui donnera le signal ?
503
01:08:46,400 --> 01:08:48,960
Un signal ?
De quoi parlez-vous ?
504
01:08:49,160 --> 01:08:50,878
Rios sait tirer les vers du nez.
505
01:08:51,080 --> 01:08:55,119
Votre ami le shérif a vite fait
de tout nous raconter.
506
01:08:56,400 --> 01:08:57,993
Un sacré arrangement.
507
01:08:58,720 --> 01:09:01,997
A lui, le mérite d'avoir capturé
le célébre Blake...
508
01:09:02,760 --> 01:09:05,991
et a toi, les 200000 dollars
de Beauregard.
509
01:09:06,200 --> 01:09:07,634
Sale traftre !
510
01:09:08,120 --> 01:09:09,190
Tue-le, colonel !
511
01:09:09,400 --> 01:09:10,799
Non, Manuela.
512
01:09:11,600 --> 01:09:15,309
♪ aime les gens intelligents.
Et Stuart en fait partie.
513
01:09:20,760 --> 01:09:23,832
Je te laisse la vie
en échange d'un renseignement.
514
01:09:24,920 --> 01:09:27,355
A quel endroit exact
se trouve largent ?
515
01:09:28,880 --> 01:09:30,917
Méme si je le dis, vous me tuerez.
516
01:09:31,120 --> 01:09:32,633
Tu as ma parole.
517
01:09:40,960 --> 01:09:44,555
Allez plutdt creuser.
Le cimetiére est grand.
518
01:09:47,240 --> 01:09:50,073
Tu veux finir
comme ton ami le shérif ?
519
01:09:56,360 --> 01:09:59,591
Rios ! Chamaco I Mesa !
Allez-y !
520
01:10:16,920 --> 01:10:19,878
Ce ne sera pas long, ma jolie.
521
01:10:21,720 --> 01:10:23,313
Que vas-tu faire de lui ?
522
01:10:23,520 --> 01:10:27,275
Dés qu'il aura parlé...
un joli feu de bois.
523
01:10:43,240 --> 01:10:44,469
Colonel !
524
01:10:47,320 --> 01:10:48,390
Que fait-on ?
525
01:10:49,120 --> 01:10:49,951
Il s'est évanoui.
526
01:10:54,360 --> 01:10:56,476
Un dur a cuire, ce Stuart.
527
01:10:57,080 --> 01:10:59,640
Calun !
Aide-le a reprendre connaissance.
528
01:11:00,880 --> 01:11:02,154
Et recommencez.
529
01:11:02,360 --> 01:11:03,873
Attends, colonel !
530
01:11:05,080 --> 01:11:08,550
Tu n'obtiendras rien ainsi.
Laisse-moi faire.
531
01:11:09,720 --> 01:11:10,835
A ma maniére.
532
01:11:13,800 --> 01:11:14,631
Bien.
533
01:11:37,760 --> 01:11:40,991
Manuela, le temps presse.
534
01:11:42,600 --> 01:11:44,910
Dis-leur, Stuart.
535
01:11:45,520 --> 01:11:46,954
Sinon, ils recommenceront.
536
01:11:47,520 --> 01:11:50,353
Ou est I'argent ?
A quel endroit du cimetiére ?
537
01:11:50,560 --> 01:11:52,676
A quoi bon te laisser torturer ?
538
01:11:52,880 --> 01:11:54,473
- L'aigle...
- Quoi ?
539
01:11:58,000 --> 01:12:00,833
L'aigle... blanc.
540
01:12:03,560 --> 01:12:04,595
C'est bon.
541
01:12:06,200 --> 01:12:07,998
Tu as entendu, colonel ?
542
01:12:09,160 --> 01:12:10,230
L'aigle blanc.
543
01:12:11,080 --> 01:12:12,195
Qu'est-ce que c'est ?
544
01:12:12,400 --> 01:12:14,118
L'embléme du chef indien Shianega,
545
01:12:14,320 --> 01:12:15,958
le héros du peuple comanche.
546
01:12:17,040 --> 01:12:20,237
Ce sera un jeu d'enfant
de reconnaitre sa tombe.
547
01:12:25,680 --> 01:12:26,909
Mettez le feu !
548
01:12:40,360 --> 01:12:43,159
Le signal qu'attendaient
les hommes du shérif.
549
01:12:43,360 --> 01:12:45,510
Allons les accueillir.
550
01:12:46,840 --> 01:12:48,797
L'aigle blanc peut attendre.
551
01:13:03,800 --> 01:13:07,270
Le signal ! En selle !
Allons-y !
552
01:14:24,720 --> 01:14:25,630
C'est un piége !
553
01:14:25,840 --> 01:14:27,592
Faisons demi-tour !
554
01:15:44,360 --> 01:15:45,680
Ils reviennent !
555
01:15:58,800 --> 01:16:00,677
Ce n'est rien, colonel.
556
01:18:27,560 --> 01:18:30,439
Colonel, il n'y a rien ici.
557
01:18:31,760 --> 01:18:32,830
Continuez a creuser.
558
01:18:33,040 --> 01:18:35,873
- Putain !
- Que se passe-t-il ?
559
01:18:37,480 --> 01:18:38,914
Sale garce !
560
01:18:43,200 --> 01:18:44,634
Vous faites erreur.
561
01:18:44,840 --> 01:18:48,037
Ces bandits
I'avaient faite prisonniére.
562
01:18:53,640 --> 01:18:55,472
- Blake et ses...
- Ou sont-ils ?
563
01:18:56,120 --> 01:18:58,475
Au cimetiére indien.
564
01:19:49,480 --> 01:19:50,879
Cay est, colonel I
565
01:19:58,320 --> 01:20:00,436
La voila !
566
01:20:09,120 --> 01:20:11,316
200000 dollars !
567
01:20:12,600 --> 01:20:14,591
A moi toutes les filles du saloon !
568
01:20:14,800 --> 01:20:17,872
C'est Beauregard qui offre !
569
01:20:19,040 --> 01:20:20,633
Touche pas a cette malle !
570
01:20:27,920 --> 01:20:30,389
Arréte ta comédie !
571
01:20:30,600 --> 01:20:33,479
T'es un bandit comme nous !
Retiens bien ¢a
572
01:20:33,680 --> 01:20:37,674
avant de toucher a cette malle :
femmes et butin en commun !
573
01:20:55,280 --> 01:20:57,396
Eloigne-toi de la.
C'est un ordre.
574
01:20:59,720 --> 01:21:01,870
Cet argent appartient au Sud.
575
01:21:02,320 --> 01:21:03,435
Et le Sud, c'est moi.
576
01:21:11,320 --> 01:21:13,118
T'as qu'a venir le chercher !
577
01:21:28,240 --> 01:21:29,799
D'autres objections ?
578
01:21:35,400 --> 01:21:36,720
A vos ordres, Colonel.
579
01:21:48,880 --> 01:21:50,871
Qu'est-ce que ca veut dire ?
C'est de I'argent, ca ?
580
01:21:54,120 --> 01:21:56,680
Colonel !
Les dollars des Confédérés !
581
01:21:56,880 --> 01:21:58,279
Cette ordure de Stuart !
582
01:21:58,480 --> 01:21:59,709
Eh oui, colonel !
583
01:21:59,920 --> 01:22:02,070
Du papier sans valeur !
584
01:22:03,160 --> 01:22:05,356
Mais tu n'as plus besoin d'argent !
585
01:22:07,960 --> 01:22:09,678
Tu as creusé ta propre tombe !
586
01:23:26,680 --> 01:23:27,511
Chamaco !
587
01:24:02,960 --> 01:24:03,950
Eteins les torches.
588
01:26:24,480 --> 01:26:26,073
Tu tires sur des ombres, Colonel !
589
01:26:37,000 --> 01:26:39,560
Quel genre d'hommes étes-vous ?
590
01:26:39,760 --> 01:26:41,671
Blake a massacré les votres.
591
01:26:41,880 --> 01:26:44,190
Maintenant,
il est au cimetiére indien.
592
01:26:47,320 --> 01:26:49,789
Ecrasons-le !
Anéantissons-le !
593
01:26:58,120 --> 01:27:00,236
Allez ! Du courage !
594
01:27:00,680 --> 01:27:01,511
Vous, Nora,
595
01:27:01,720 --> 01:27:04,917
qu'attendez-vous ?
Le shérif était votre frére.
596
01:27:05,640 --> 01:27:06,596
Et toi, Willy,
597
01:27:07,360 --> 01:27:10,637
tu n'es donc un homme
que quand tu me fais la cour ?
598
01:27:10,840 --> 01:27:14,117
Et vous autres ?
George ! Billy !
599
01:27:14,320 --> 01:27:17,676
Vous ne savez plus
vous servir d'un fusil ?
600
01:27:17,880 --> 01:27:19,234
Je ne vous reconnais plus !
601
01:27:19,560 --> 01:27:22,029
Que faire contre ces bandits ?
602
01:27:22,240 --> 01:27:24,550
- Il faut les supprimer.
- Impossible !
603
01:27:25,280 --> 01:27:27,669
- LIs sont trop nombreux.
- Ce sont des tueurs !
604
01:27:27,880 --> 01:27:29,154
On se ferait tuer !
605
01:27:29,360 --> 01:27:31,636
Il'y a déja eu assez de morts.
606
01:27:31,840 --> 01:27:33,751
Ca ne ressuscitera pas mon mari.
607
01:27:33,960 --> 01:27:35,792
Oui, ca ne servirait a rien !
608
01:27:36,240 --> 01:27:37,674
Méme I'armée a échoué !
609
01:27:37,880 --> 01:27:40,349
Pas question de devenir des tueurs !
610
01:27:40,560 --> 01:27:42,915
On ne peut rien
contre cet assassin de Blake !
611
01:28:17,960 --> 01:28:22,193
Qu'y a-t-il, Stuart ?
La chance t'a abandonné ?
612
01:28:23,960 --> 01:28:25,758
Si pres du but.
613
01:28:25,960 --> 01:28:28,031
Dommage,
tu avais de limagination.
614
01:28:32,240 --> 01:28:34,151
Tu m'as bien fait marcher.
615
01:28:36,520 --> 01:28:41,151
Tu prétendais étre un Sudiste
mais tu n'en es pas un.
616
01:28:49,200 --> 01:28:52,079
Et la fameuse malle
du général Beauregard ?
617
01:28:53,760 --> 01:28:55,717
Tu disais
qu'elle contenait un trésor
618
01:28:55,920 --> 01:28:57,911
mais ce n'en était pas un.
619
01:29:01,200 --> 01:29:02,429
Et ta mort ?
620
01:29:03,520 --> 01:29:06,797
Tu étais censé étre mort
mais tu ne I'es pas.
621
01:29:07,000 --> 01:29:08,832
Mais on va remédier a ca.
622
01:29:10,200 --> 01:29:11,429
Et tout de suite !
623
01:29:40,680 --> 01:29:43,354
Ce n'est pas a moi de te tuer.
624
01:29:44,120 --> 01:29:45,918
Désormais, tu leur appartiens.
625
01:29:59,760 --> 01:30:02,991
Un chasseur de tétes
payé par I'Etat.
626
01:30:04,360 --> 01:30:07,239
Moi qui croyais que
vous I'aviez fait pour le Sud.
627
01:30:07,440 --> 01:30:10,239
Le Nord et le Sud ne sont pour moi
que des points cardinaux.
628
01:30:10,440 --> 01:30:12,431
Voila.
5000 dollars pour Blake,
629
01:30:12,640 --> 01:30:15,712
5000 pour ses hommes.
10000 dollars en tout.
630
01:30:17,080 --> 01:30:20,357
Vous étes un fin stratége,
M. Stuart.
631
01:30:20,560 --> 01:30:21,880
A propos de la malle,
632
01:30:22,080 --> 01:30:24,515
vous saviez que cet argent
n'avait plus cours ?
633
01:30:24,720 --> 01:30:28,270
Bien sar. C'était le meilleur
moyen d'appéter ces bandits.
634
01:30:28,760 --> 01:30:29,750
Pas vrai, associée ?
635
01:30:31,440 --> 01:30:33,397
Associée a 50%.
636
01:30:34,960 --> 01:30:38,157
Vous nous avez débarrassé
de ce monstre de Blake.
637
01:30:38,560 --> 01:30:40,836
Vous avez su nous dédommager.
638
01:30:41,400 --> 01:30:41,992
A présent,
639
01:30:43,320 --> 01:30:47,951
on va prendre des petites vacances.
Pas vrai, associée ?
640
01:30:48,520 --> 01:30:51,399
Vous savez, nous menons une vie
641
01:30:51,760 --> 01:30:53,831
trés mouvementée.
642
01:30:54,040 --> 01:30:55,269
Ou partez-vous ?
643
01:31:01,720 --> 01:31:04,280
CUISINE FRANGAISE
644
01:31:20,320 --> 01:31:23,756
Cuisine francaise !
Qui I'elt cru, par ici ?
645
01:31:23,960 --> 01:31:25,439
C'est moi, le chef.
646
01:31:25,640 --> 01:31:28,678
Je t'y prends, coureur de jupons !
File en cuisine !
647
01:31:28,880 --> 01:31:33,113
Au travail !
Finie la belle vie !
648
01:31:56,360 --> 01:31:58,033
Si on repoussait ces vacances ?
649
01:31:59,200 --> 01:32:01,999
Pourquoi pas ?
D'ailleurs, je me serais ennuyée.
650
01:32:03,240 --> 01:32:06,835
Tu crois que c'est un Nordiste ?
Prends ca.
651
01:32:08,720 --> 01:32:11,599
En souvenir du général Beauregard.
652
01:32:13,440 --> 01:32:14,760
Je dirai que je suis
653
01:32:14,960 --> 01:32:16,837
un vétéran nordiste.
654
01:32:17,640 --> 01:32:19,039
On ne se connait pas.
655
01:32:31,680 --> 01:32:33,193
Et souviens-toi,
656
01:32:33,680 --> 01:32:37,036
associés a 50% !
657
01:32:37,240 --> 01:32:39,151
OK, associée !
658
01:33:19,400 --> 01:33:21,550
Adaptation : Giacinto Pizzuti
659
01:33:21,760 --> 01:33:23,956
Sous-titrage : C.M.C.
46649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.