All language subtitles for One Man Of The Gamblers Code (1966) eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,504 --> 00:00:13,640 TOEI FILM CO. LTD 2 00:00:14,080 --> 00:00:22,789 KUTSUKAKE TOKIJIRO: THE LONELY YAKUZA (Kutsukake Tokljlro: Yukyo lppiki) 3 00:00:23,757 --> 00:00:26,793 I am going to introduce myself. Please pay attention. 4 00:00:27,227 --> 00:00:29,295 I am from Shinshu. 5 00:00:29,662 --> 00:00:31,464 Shinshu is a broad area, so to be more accurate, 6 00:00:31,865 --> 00:00:37,470 I am from Kutsukake where a dragon rises at Mt. Asama. 7 00:00:37,971 --> 00:00:41,207 I have no boss, I have no assistant. 8 00:00:41,608 --> 00:00:42,809 I am a lone yakuza. 9 00:00:44,411 --> 00:00:46,046 My name is Kutsukake Tokijiro! 10 00:00:46,713 --> 00:00:48,613 I like your introduction (Jingi). 11 00:00:48,782 --> 00:00:50,683 It is refreshing. 12 00:00:51,184 --> 00:00:53,755 Especially the part "where a dragon rises at Mt. Asama" 13 00:00:53,590 --> 00:00:56,039 is worth listening to over and over. 14 00:00:57,257 --> 00:00:59,692 Myjingi is boring. 15 00:00:59,959 --> 00:01:02,726 My mother dropped me off at the wrong place. 16 00:01:03,229 --> 00:01:06,265 She said "Nanmyo Horenge Kyo (Buddhism) is where Minobu-no-Sato is." 17 00:01:06,633 --> 00:01:08,795 It is lame. Here you go. 18 00:01:10,336 --> 00:01:14,741 Let me introduce myself. Please listen carefully. 19 00:01:15,341 --> 00:01:16,709 l'am from Minobu, Koshu area. 20 00:01:18,511 --> 00:01:22,282 Minobu is famous for "Nanmyo Horenge Kyo" as a Buddhist's lesson. 21 00:01:23,383 --> 00:01:25,785 Dontsuku Don Don tsuku. 22 00:01:27,154 --> 00:01:32,252 See it does not sound good. Brother, do you have any suggestion? 23 00:01:32,826 --> 00:01:33,725 Brother? 24 00:01:34,327 --> 00:01:38,992 Directed by: KATO Tai 25 00:01:43,103 --> 00:01:43,934 Brother! 26 00:01:45,305 --> 00:01:47,340 - So you want to fight with me? 27 00:01:47,340 --> 00:01:51,777 - Of course. I have to avenge Kyodemon whom you killed! 28 00:01:53,413 --> 00:01:54,244 - Hey! Hey! 29 00:01:54,714 --> 00:01:58,275 I don't know who you are, but if you want to hurt my senior, 30 00:01:59,185 --> 00:02:01,085 I will never let you do that! 31 00:02:01,221 --> 00:02:03,986 - Please stay away from this. 32 00:02:22,976 --> 00:02:25,502 Asa"!!! 33 00:02:43,096 --> 00:02:45,155 - Sorry to bother you. I need to go through. 34 00:02:45,465 --> 00:02:47,467 Brother. It is good to ask around. 35 00:02:47,467 --> 00:02:49,802 We found a good place to rest. 36 00:02:49,802 --> 00:02:51,702 Hey, why are you lying down so early? 37 00:02:52,572 --> 00:02:55,667 Are you going to sleep? 38 00:02:56,109 --> 00:02:57,804 It is still early in the evening. 39 00:02:58,278 --> 00:03:00,770 I talked to someone and he told me that there is 40 00:03:01,080 --> 00:03:04,918 a place called Nozawaya and there are a bunch of beautiful women. 41 00:03:04,918 --> 00:03:07,910 Let's go there. Let's go! 42 00:03:08,555 --> 00:03:10,319 - Take this and go alone. 43 00:03:11,291 --> 00:03:14,727 - Bro, so you are not going? 44 00:03:14,727 --> 00:03:15,694 - Go away now. 45 00:03:15,828 --> 00:03:19,093 - You will miss good stuff. Okay, I am going! 46 00:03:55,602 --> 00:03:57,934 - Hey, come here... 47 00:03:58,104 --> 00:03:58,832 - Huh? 48 00:04:00,640 --> 00:04:02,005 - What do you want? 49 00:04:02,742 --> 00:04:03,676 . Hey 50 00:04:03,676 --> 00:04:05,144 - What? - Can you play with me? 51 00:04:06,012 --> 00:04:07,275 - Play with you? 52 00:04:07,747 --> 00:04:08,976 You don't look like that. 53 00:04:09,182 --> 00:04:10,707 You look like a rice ball. 54 00:04:12,385 --> 00:04:16,253 Everyone knows I prefer beautiful women. 55 00:04:17,123 --> 00:04:20,352 There's a place called Nozawaya, and there are a bunch of beautiful women, I heard. 56 00:04:20,526 --> 00:04:22,795 Someone pretty is waiting for me there. Good bye. 57 00:04:22,795 --> 00:04:24,430 - Wait wait. - What now?! 58 00:04:24,430 --> 00:04:28,101 - What are those dots on the side of your nose? 59 00:04:28,101 --> 00:04:28,966 - Dots? 60 00:04:29,302 --> 00:04:30,633 - Never mind. Just come in. 61 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 - I am going to Nozawaya where the beautiful women are. 62 00:04:33,439 --> 00:04:35,908 - Nozawaya is right here. 63 00:04:37,343 --> 00:04:38,444 - Here? 64 00:04:38,444 --> 00:04:40,572 INN NOZAWAYA 65 00:04:42,382 --> 00:04:43,781 Oh, I am ticklish. 66 00:04:43,850 --> 00:04:47,787 Wow you are very hairy. 67 00:04:48,621 --> 00:04:50,521 I did not think you were this hairy. 68 00:04:50,657 --> 00:04:52,625 Come over here. Right here. 69 00:04:52,625 --> 00:04:55,651 Ouch. Hey. Ouch. Idiot! 70 00:04:55,895 --> 00:04:59,354 It hurt. You got my eye. Bad cat. 71 00:05:01,367 --> 00:05:03,062 How long is she making me wait? 72 00:05:41,974 --> 00:05:43,772 - Ouch! Pervert! 73 00:05:48,081 --> 00:05:50,550 - Omatsu! Are you still eating? 74 00:05:51,384 --> 00:05:52,476 Don't you have a client? 75 00:05:52,618 --> 00:05:53,517 - Yeah. 76 00:05:54,654 --> 00:05:56,816 - Please go there now. 77 00:05:57,924 --> 00:06:03,556 - Madam, there are too many perverts and I cannot take care of them all. 78 00:06:05,198 --> 00:06:06,791 They can wait. 79 00:06:07,367 --> 00:06:09,665 - That's stupid. Go now! 80 00:06:10,670 --> 00:06:12,069 I am going out now. - Yes. 81 00:06:12,171 --> 00:06:13,539 - Please be careful with fire. - Yes. 82 00:06:13,539 --> 00:06:14,870 - Please be safe. 83 00:06:25,017 --> 00:06:26,075 - Come come. 84 00:06:27,620 --> 00:06:28,485 - Come come? 85 00:06:29,889 --> 00:06:33,120 Hey, can you be more romantic? 86 00:06:33,659 --> 00:06:34,956 - I am so full! 87 00:06:36,562 --> 00:06:38,997 Oh well... 88 00:06:42,535 --> 00:06:44,128 What are you doing? 89 00:06:44,604 --> 00:06:46,072 Come come, hurry up. 90 00:06:46,773 --> 00:06:50,073 - Hey! Do not treat me like that. 91 00:06:50,910 --> 00:06:53,538 Don't you know who I am?! 92 00:06:55,948 --> 00:06:56,847 - What is that? 93 00:06:57,283 --> 00:06:59,012 - What is this? It is a rising dragon. 94 00:06:59,318 --> 00:07:01,685 - Is this really a rising dragon? 95 00:07:01,854 --> 00:07:02,650 - Oh...? 96 00:07:02,822 --> 00:07:04,287 - If that's so, you should have a falling dragon. 97 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 - Of course I have it. 98 00:07:06,092 --> 00:07:08,652 - Your dragon is standing up on its hind legs. 99 00:07:09,028 --> 00:07:11,497 - What are you saying? Yeah I could not finish it. 100 00:07:16,102 --> 00:07:18,503 - Hey you, stop being a tough guy. 101 00:07:19,005 --> 00:07:21,531 Do you want me to show you something better? 102 00:07:47,133 --> 00:07:50,034 - I've got to hand it to you. 103 00:07:51,771 --> 00:07:56,106 - It is too soon to do that. The madam here has a better tattoo. 104 00:07:58,177 --> 00:07:59,208 - The madam has a tattoo? 105 00:07:59,245 --> 00:08:03,614 - Yes. She is madam here but she is the daughter of Boss Sawara Kanzo. 106 00:08:04,517 --> 00:08:08,010 She has an amazing tattoo of the Goddess of Mercy on the fair skin of her back. 107 00:08:09,522 --> 00:08:12,287 - So, the madam here is Sawara Kanzo's daughter? 108 00:08:12,425 --> 00:08:13,551 - That's what I said. 109 00:08:13,960 --> 00:08:15,792 This place is not like others. 110 00:08:16,128 --> 00:08:17,618 Come here without saying anything. 111 00:08:17,763 --> 00:08:18,594 - Yes. 112 00:08:21,567 --> 00:08:23,102 - Come here quickly. 113 00:08:23,102 --> 00:08:24,001 - Excuse me. 114 00:08:32,078 --> 00:08:32,874 - Game! 115 00:08:33,846 --> 00:08:35,905 Even number wins. 116 00:08:36,482 --> 00:08:38,883 Are you ready? 117 00:08:42,221 --> 00:08:45,452 Are you ready? 118 00:08:45,625 --> 00:08:46,820 I am about to start. 119 00:08:50,129 --> 00:08:51,255 - Place your bets. 120 00:08:51,697 --> 00:08:57,830 = Odd number! Even number! 121 00:08:58,704 --> 00:09:00,832 - Your turn. Please bet. 122 00:09:05,811 --> 00:09:06,676 - Even number. 123 00:09:06,979 --> 00:09:09,744 - Are you kidding me? 124 00:09:10,249 --> 00:09:12,684 Are you going to bet all of it? 125 00:09:13,286 --> 00:09:15,345 Why don't you use a quarter of it? 126 00:09:17,123 --> 00:09:17,954 - I see. 127 00:09:21,027 --> 00:09:21,858 Very well. 128 00:09:22,428 --> 00:09:23,395 Hey. 129 00:09:23,596 --> 00:09:26,725 - What do you mean? 130 00:09:28,834 --> 00:09:33,965 - I am playing dice to enjoy making it double or nothing. 131 00:09:35,341 --> 00:09:36,831 I do not want to gamble small. 132 00:09:37,977 --> 00:09:39,067 This is for everyone to drink. 133 00:09:39,545 --> 00:09:41,013 - Wait, please! 134 00:09:42,481 --> 00:09:44,108 I will gamble with you. 135 00:09:46,419 --> 00:09:47,352 - Miss. 136 00:09:57,496 --> 00:10:00,796 - Horihide is one of Edo's two best tattoo artists. 137 00:10:02,401 --> 00:10:05,530 Horihide-san came all the way here to give me this tattoo. 138 00:10:06,038 --> 00:10:07,301 Kizakura Goddess of Mercy. 139 00:10:07,940 --> 00:10:09,704 I will bet on an odd number. 140 00:10:10,810 --> 00:10:12,344 If the dice turns out an even number, 141 00:10:12,778 --> 00:10:15,338 you can do whatever you want with my Goddess of Mercy. 142 00:10:16,215 --> 00:10:17,808 Let's play just you and me. 143 00:10:19,619 --> 00:10:20,880 - I politely reject your offer. 144 00:10:22,321 --> 00:10:23,379 - What do you mean? 145 00:10:23,756 --> 00:10:27,317 - I am a gambler and I would not fall in love with a woman who gambles. 146 00:10:27,760 --> 00:10:28,659 Sorry. 147 00:10:41,374 --> 00:10:42,273 - Miss. 148 00:10:42,341 --> 00:10:46,244 - Idiot! What are you doing? Can someone find out where he stays? 149 00:10:55,287 --> 00:10:56,652 - Gorgeous house. 150 00:10:56,723 --> 00:10:59,158 I never saw anything like this in my life. I am treated as a guest too. 151 00:10:59,158 --> 00:11:00,887 I've never ridden a carriage before. 152 00:11:01,127 --> 00:11:02,424 This is how they treat a guest! 153 00:11:04,830 --> 00:11:06,559 - I think my guess is right. 154 00:11:07,066 --> 00:11:08,727 Last year, when there was a big turf war, 155 00:11:09,201 --> 00:11:14,401 the reason that lioka lost was because of Kutsukake Tokijiro. 156 00:11:15,274 --> 00:11:18,733 Father, you can rest your mind. 157 00:11:19,211 --> 00:11:20,906 - You are such a simple guy. 158 00:11:21,247 --> 00:11:24,308 - What you mean by simple? 159 00:11:25,151 --> 00:11:26,619 - I mean... 160 00:11:28,854 --> 00:11:32,552 Well why don't you go back to being a farmer? 161 00:11:33,526 --> 00:11:36,325 A good guy like you is not suitable for fights. 162 00:11:37,263 --> 00:11:38,230 - Brother! 163 00:11:39,532 --> 00:11:41,067 - Think about it. 164 00:11:41,067 --> 00:11:45,368 No one would treat strangers like us with big feasts. 165 00:11:47,540 --> 00:11:50,271 - Do you have a doubt in your mind? They are nice people. 166 00:11:52,411 --> 00:11:57,349 - Someone like him regards people like us as bugs. 167 00:11:57,349 --> 00:11:58,282 Just remember that. 168 00:12:00,720 --> 00:12:04,350 - Are you saying you are not letting go of Nozawaya? 169 00:12:05,558 --> 00:12:07,549 Do I have to tell my boss so? 170 00:12:08,060 --> 00:12:09,221 - Of course! 171 00:12:09,662 --> 00:12:12,063 Tell your boss and make sure he understands. 172 00:12:12,364 --> 00:12:16,669 I bought this place from Omiki for a hefty 100 ryo! 173 00:12:16,669 --> 00:12:23,234 - So what! My boss would not care how much you paid her! 174 00:12:26,112 --> 00:12:28,080 If you resist giving up this place, 175 00:12:29,281 --> 00:12:30,510 I will take it by force. 176 00:12:30,950 --> 00:12:32,042 - Shut up! 177 00:12:32,451 --> 00:12:37,582 I am not a coward woman. I am Oyo of Sawara. If you want to steal it, steal it! 178 00:12:43,095 --> 00:12:45,257 - Don't let the woman go! 179 00:12:53,506 --> 00:12:55,270 . Hey, listen up! 180 00:12:55,808 --> 00:13:00,939 From now on, this is Ushibori's territory. Understood? 181 00:13:02,014 --> 00:13:03,709 - Son of a bitch. 182 00:13:04,250 --> 00:13:06,018 We will attack Ushibori! 183 00:13:06,018 --> 00:13:07,110 = Yes! . Ne“! 184 00:13:07,453 --> 00:13:11,720 No. No. This is not the right time to attack them. 185 00:13:12,324 --> 00:13:15,259 Everything will be fine if we give up Nozawaya. Please consider it. 186 00:13:15,361 --> 00:13:16,328 - Shut up! 187 00:13:16,629 --> 00:13:19,792 Are you a man? Can someone get the guests at the guesthouse? 188 00:13:19,999 --> 00:13:20,966 - Sure. 189 00:13:24,470 --> 00:13:27,303 - Dad, give this to the guests. This covers their trip. 190 00:13:27,540 --> 00:13:32,239 - Are you going to ask them to fight against Ushibori? 191 00:13:32,545 --> 00:13:33,842 - Yes, of course. 192 00:13:33,979 --> 00:13:36,382 - Well, miss why do you think so? 193 00:13:36,382 --> 00:13:39,352 - Don't you get it? 194 00:13:40,085 --> 00:13:42,679 How long have you been eating our food? 195 00:13:42,855 --> 00:13:44,922 If we give this money 196 00:13:44,991 --> 00:13:47,159 because we do not want them to get involved in the fight. 197 00:13:47,159 --> 00:13:50,322 But, for that money, 198 00:13:51,197 --> 00:13:52,858 they would fight to the death for us. 199 00:14:00,773 --> 00:14:02,332 - What would you like me to do? 200 00:14:02,441 --> 00:14:04,239 - My guests... 201 00:14:04,844 --> 00:14:05,970 - Our fellow guests, 202 00:14:06,612 --> 00:14:11,550 as you may know already, for good reason, we are going to attack Ushibori. 203 00:14:12,017 --> 00:14:15,612 Since you are total strangers to us, we don't want you to get involved in the fight. 204 00:14:16,388 --> 00:14:21,622 Why don't you put your sandals on now and go. Here is a little bit of money for you. 205 00:14:27,833 --> 00:14:28,857 - I understand. 206 00:14:30,202 --> 00:14:33,661 I will put my sandals on now as you asked us to do. 207 00:14:38,177 --> 00:14:39,008 - Wait! 208 00:14:41,513 --> 00:14:42,480 - Brother...! 209 00:14:43,983 --> 00:14:49,353 - Boss, miss, and all of you here, 210 00:14:50,289 --> 00:14:54,988 I wish victory for you, the Sawara family. 211 00:15:13,212 --> 00:15:15,647 Asakichi-san. What is the matter? 212 00:15:16,582 --> 00:15:20,041 - Brother, Miss Oyo said things like that because she wanted to be right. 213 00:15:20,519 --> 00:15:22,783 But she did not mean so. 214 00:15:23,956 --> 00:15:26,152 I am disappointed you could not read her mind. 215 00:15:26,725 --> 00:15:30,320 If we leave them, that means we are not doing the right thing. 216 00:15:30,663 --> 00:15:33,399 Brother, it is not too late. We should go back and join them. 217 00:15:33,399 --> 00:15:34,628 - What are you talking about? 218 00:15:35,134 --> 00:15:39,805 Bosses think of people like us as bugs. 219 00:15:39,805 --> 00:15:40,829 - I disagree with you! 220 00:15:40,940 --> 00:15:42,339 I'll do it myself. 221 00:15:42,708 --> 00:15:44,972 - Asa! Are you serious? 222 00:15:45,077 --> 00:15:45,945 Idiot. 223 00:15:45,945 --> 00:15:46,878 - What? 224 00:15:48,080 --> 00:15:49,013 . Hey- 225 00:15:50,249 --> 00:15:51,512 Asa, 226 00:15:53,018 --> 00:15:54,042 let's go together. 227 00:15:57,423 --> 00:16:01,883 - Last night, you told me to go back to the farm. 228 00:16:02,461 --> 00:16:03,428 - Yes I did. 229 00:16:04,363 --> 00:16:05,728 It is better for you. 230 00:16:06,966 --> 00:16:11,233 We have been together such a short time, but you are a good guy. 231 00:16:12,504 --> 00:16:15,335 Once we hit the main road, we should go our separate ways. You understand? 232 00:16:17,676 --> 00:16:19,041 - You really meant it then. 233 00:16:20,612 --> 00:16:22,102 - Aren't you making a mistake? 234 00:16:24,016 --> 00:16:25,279 - I know what I am doing! 235 00:16:26,352 --> 00:16:27,911 I know you know I am not skillful, 236 00:16:28,687 --> 00:16:30,382 so you are trying to get rid of me here 237 00:16:30,856 --> 00:16:33,882 and you are going back to Sawara to help them. 238 00:16:35,427 --> 00:16:39,159 Boss, you can do that by yourself. 239 00:16:40,132 --> 00:16:41,566 . Hey! Hey. 240 00:16:43,836 --> 00:16:47,500 If you have doubts, we can still travel together. 241 00:16:49,475 --> 00:16:52,570 - Brother are you serious? 242 00:16:53,178 --> 00:16:54,145 - I am serious. 243 00:16:55,381 --> 00:16:58,851 - No way! I will do it myself to show real justice. 244 00:16:58,851 --> 00:17:00,080 - Are you insane?! 245 00:17:03,989 --> 00:17:07,687 Then, do what you want. lam leaving you here. 246 00:17:15,667 --> 00:17:16,600 - Brother! 247 00:17:17,736 --> 00:17:18,726 Brother! 248 00:17:19,538 --> 00:17:20,471 Brother... 249 00:17:22,941 --> 00:17:24,170 Stupid idiot! 250 00:17:25,177 --> 00:17:26,301 - What are you doing here? 251 00:17:26,912 --> 00:17:28,141 - I am Asakichi from Minobu. 252 00:17:28,714 --> 00:17:33,117 I may be useless, but I would like to return your favor of letting me stay here and be fed. 253 00:17:33,752 --> 00:17:35,049 - Is that why you came back? 254 00:17:35,421 --> 00:17:40,416 - Yes. I am alone, but please let me go. 255 00:17:40,893 --> 00:17:43,021 - That would be great. 256 00:17:44,063 --> 00:17:49,627 - Please forgive Kutsukake Tokijiro for not returning your favor. 257 00:17:50,736 --> 00:17:51,794 I beg you. 258 00:18:03,749 --> 00:18:05,342 - That idiot. 259 00:18:17,930 --> 00:18:20,900 - I told you that you'd be addicted. 260 00:18:23,135 --> 00:18:26,264 . Hey, hey! 261 00:18:39,017 --> 00:18:40,314 Tastes good. 262 00:18:52,431 --> 00:18:54,798 - I am going to make it! 263 00:18:57,269 --> 00:18:58,464 - Who are you? 264 00:19:03,041 --> 00:19:05,703 - I owe them because they fed me and let us stay there. 265 00:19:06,745 --> 00:19:08,235 Boss Ushibori, 266 00:19:11,049 --> 00:19:12,414 I'm going to take your life! 267 00:19:17,356 --> 00:19:18,790 - What?!? 268 00:19:18,857 --> 00:19:21,451 So Asakichi went there alone? 269 00:19:21,960 --> 00:19:22,825 - Yes. 270 00:19:23,462 --> 00:19:24,896 - Damn it! 271 00:19:31,537 --> 00:19:32,732 Asa! 272 00:19:33,605 --> 00:19:34,731 Asakichi! 273 00:19:38,877 --> 00:19:39,867 Asa! 274 00:19:44,116 --> 00:19:45,083 Asa. 275 00:19:51,256 --> 00:19:52,246 Asa... 276 00:20:01,567 --> 00:20:02,796 Asa! 277 00:20:04,303 --> 00:20:05,236 Asa...!! 278 00:20:24,089 --> 00:20:29,926 Did you guys gang up on him and kill him? 279 00:20:30,195 --> 00:20:32,596 - He flew in like a bug. We had to kill him. 280 00:20:32,931 --> 00:20:37,926 - I don't you who you are, but if you want to go with him, I can take your life. 281 00:20:39,838 --> 00:20:42,102 Well? Do you want me to kill you or not? 282 00:20:42,374 --> 00:20:46,311 - No I don't. 283 00:20:48,013 --> 00:20:51,472 Asa, watch me! 284 00:22:03,755 --> 00:22:05,484 - Our guests. 285 00:22:16,735 --> 00:22:17,759 Asakichi... 286 00:22:20,205 --> 00:22:21,639 What are you doing here? 287 00:22:21,907 --> 00:22:23,568 Go help him! = Yes. 288 00:22:23,709 --> 00:22:24,767 - Don't touch him! 289 00:22:28,647 --> 00:22:30,172 You said your name is Oyo-san. 290 00:22:31,983 --> 00:22:34,577 This man is not the kind of guy who can do abacus, 291 00:22:35,987 --> 00:22:38,854 but he lost his life because of your miscalculation. 292 00:22:42,561 --> 00:22:44,495 You people killed him! 293 00:22:52,838 --> 00:22:54,806 I will take care of the rest. 294 00:23:01,980 --> 00:23:07,612 Asa. If you go down this river, you will be able to see Mt. Fuji. 295 00:23:12,324 --> 00:23:15,919 It leads to your hometown. 296 00:23:58,303 --> 00:24:01,705 - Ah. That's Sanzo's wife. 297 00:24:02,174 --> 00:24:04,506 - Oh yes. Taro is also with her. 298 00:24:09,147 --> 00:24:12,048 - Taro-bo! = Come here, hurry up! 299 00:24:15,487 --> 00:24:16,682 . Hurry UP! 300 00:24:16,822 --> 00:24:18,256 - Thank you. 301 00:24:22,060 --> 00:24:23,929 Oh thank you very much. 302 00:24:23,929 --> 00:24:25,096 - Please sit over here. 303 00:24:25,096 --> 00:24:26,894 - Here is fine. Thank you. 304 00:24:30,368 --> 00:24:31,460 - Where did you go? 305 00:24:33,171 --> 00:24:36,573 - I went to Adachi-mura to see Gihei. 306 00:24:37,809 --> 00:24:41,006 Oh yes. I got lots of persimmons. 307 00:24:41,079 --> 00:24:44,640 Everybody, please take some. 308 00:24:48,220 --> 00:24:50,086 - Everyone, let's eat. 309 00:24:53,325 --> 00:24:54,520 - Persimmons! 310 00:24:59,564 --> 00:25:03,728 - Excuse me. Hi, traveller? 311 00:25:04,769 --> 00:25:07,466 - Are you talking to me? 312 00:25:09,241 --> 00:25:13,269 - If you don't mind, would you like to have one? 313 00:25:13,879 --> 00:25:17,247 - Yes, thank you. I will take one. 314 00:25:24,556 --> 00:25:27,048 - We all thank you. 315 00:25:36,701 --> 00:25:38,829 - Can you come down? 316 00:25:38,904 --> 00:25:39,996 - No! No way! 317 00:25:40,238 --> 00:25:41,473 - Oh my Taro. Please listen... 318 00:25:41,473 --> 00:25:43,840 - We are heading in the same direction. 319 00:25:44,142 --> 00:25:46,111 I will carry you until we go our separate ways. 320 00:25:46,111 --> 00:25:48,205 - Yes! - You are very kind. 321 00:25:49,114 --> 00:25:53,051 - When I was little, I rode on my dad's shoulders like this. 322 00:25:55,053 --> 00:25:56,145 He)' bo - v- - Yes? 323 00:25:56,388 --> 00:25:58,948 - From Kutsukake in Shinshu where I was born, 324 00:25:59,591 --> 00:26:02,026 you always can see Mt. Asama blowing off smoke. 325 00:26:03,094 --> 00:26:04,562 I looked at the smoke every day. 326 00:26:05,864 --> 00:26:08,959 I think cuckoos must be chirping around this time. 327 00:26:09,534 --> 00:26:11,866 Cuckoo! Cuckoo! Just like that. 328 00:26:12,037 --> 00:26:13,129 - Cuckoo! 329 00:26:13,305 --> 00:26:14,739 - That's right! 330 00:26:18,610 --> 00:26:20,476 Cuckoo! Cuckoo! 331 00:26:20,745 --> 00:26:21,837 - Cuckoo! 332 00:26:22,113 --> 00:26:22,944 - That's right. 333 00:26:23,882 --> 00:26:24,678 Cuckoo! 334 00:26:24,816 --> 00:26:26,011 - Cuckoo! 335 00:26:26,585 --> 00:26:28,314 - Cuckoo! - Cuckoo. 336 00:26:32,991 --> 00:26:33,958 - Excuse me. 337 00:26:35,460 --> 00:26:37,189 - Then... - We'll part here. 338 00:26:38,163 --> 00:26:41,394 - It was fun walking with you. 339 00:26:42,067 --> 00:26:43,057 Thank you. 340 00:26:43,268 --> 00:26:44,702 - Thank you very much. 341 00:26:44,936 --> 00:26:45,835 - No problem. 342 00:26:46,371 --> 00:26:47,839 Boy, sayonara! 343 00:26:47,839 --> 00:26:49,534 - Uncle, sayonara! 344 00:26:49,708 --> 00:26:50,607 - Sayonara. 345 00:26:53,645 --> 00:26:54,612 I must go. 346 00:26:54,779 --> 00:26:55,974 - Thanks again. 347 00:27:06,191 --> 00:27:07,420 - Sayonara! 348 00:27:07,792 --> 00:27:08,884 - Sayonara. 349 00:27:25,210 --> 00:27:27,178 I am sorry if I bother you, 350 00:27:27,479 --> 00:27:30,710 but this seems to be the family of Boss Kinbei Kosuke of Kashimoto. 351 00:27:31,282 --> 00:27:35,742 If it is possible, I would like to stay overnight. 352 00:27:41,693 --> 00:27:43,525 - Hey, get ready. 353 00:27:47,966 --> 00:27:52,570 You guys watch the back road and you guys watch the main road. 354 00:27:52,570 --> 00:27:53,435 = Yes! 355 00:27:55,507 --> 00:27:57,908 - Excuse me. ls there something going on? 356 00:27:58,777 --> 00:27:59,835 - What do you think? 357 00:28:03,882 --> 00:28:05,111 - I'm putting on my sandals. 358 00:28:05,784 --> 00:28:08,378 - Did you say that you're putting your sandals on? 359 00:28:09,487 --> 00:28:11,979 You just got here and you are ready to leave? 360 00:28:12,791 --> 00:28:14,418 You must be in a hurry. 361 00:28:14,859 --> 00:28:16,793 - I've just noticed that I need to do something. 362 00:28:18,063 --> 00:28:22,000 - Are you leaving because it seems like something is going on? 363 00:28:22,467 --> 00:28:24,663 Why are you hurrying to wear your sandals? 364 00:28:26,471 --> 00:28:28,963 Hey. Did you do something wrong somewhere? 365 00:28:29,140 --> 00:28:31,438 - Donobei! Don't be like that. 366 00:28:32,777 --> 00:28:34,006 Hey, guest. 367 00:28:35,146 --> 00:28:38,013 Before you leave, I have a favor to ask you. 368 00:28:40,852 --> 00:28:41,842 - Yes. 369 00:28:42,520 --> 00:28:43,544 - Truth is, 370 00:28:43,655 --> 00:28:47,888 there is someone rebelling against me even though he is in my territory. 371 00:28:48,326 --> 00:28:50,090 His name is Sanzo of Mutsuda. 372 00:28:50,428 --> 00:28:53,887 He is still on his deceased boss's side, Nakanogawa Oyabun. 373 00:28:54,566 --> 00:28:57,968 He still claims himself he is a part of the Nakanogawa family. 374 00:28:58,303 --> 00:29:00,067 I would like you to help kill him. 375 00:29:01,940 --> 00:29:06,173 You are a roving gambler, so I know you will say yes. 376 00:29:09,147 --> 00:29:10,171 ' Mom! 377 00:29:10,515 --> 00:29:11,744 Mom! - What? 378 00:29:11,816 --> 00:29:13,477 - Are we moving out tomorrow? 379 00:29:13,985 --> 00:29:18,183 - Tarokichi, you did not tell anyone about it? 380 00:29:18,256 --> 00:29:19,690 - I didn't tell anybody. 381 00:29:20,258 --> 00:29:23,626 - If anyone knows about it, we would be in big trouble. 382 00:29:23,828 --> 00:29:24,818 ' Yes! 383 00:29:31,402 --> 00:29:32,460 It's dad! 384 00:29:37,509 --> 00:29:41,146 - Okinu. Someone noticed us. We have no time. 385 00:29:41,146 --> 00:29:41,942 - Huh? 386 00:29:42,480 --> 00:29:44,471 - Keep this one. 387 00:29:45,049 --> 00:29:46,175 - No, you keep it. 388 00:29:47,085 --> 00:29:48,052 - You have money then. 389 00:29:48,253 --> 00:29:49,878 - Yes. I borrowed some from our neighbor. 390 00:29:49,988 --> 00:29:53,558 - Is everything packed up? 391 00:29:53,558 --> 00:29:56,789 - I packed some, but it's all Tarokichi's. Mine is not packed up at all. 392 00:30:19,617 --> 00:30:22,320 Dearest, you do not have to fight against them. 393 00:30:22,320 --> 00:30:24,823 The 3 of us should all leave. Let's go together. 394 00:30:24,823 --> 00:30:26,814 - That is impossible! 395 00:30:27,091 --> 00:30:30,322 I fought for the Nakano family and I was the single survivor among 270 henchmen. 396 00:30:30,395 --> 00:30:33,231 I still have to fight. Otherwise, it is a shame. 397 00:30:33,231 --> 00:30:35,791 - Dearest, do not be stubborn like that. Let's stay together. 398 00:30:35,934 --> 00:30:38,002 - Okinu, there is nothing to worry about. 399 00:30:38,002 --> 00:30:41,700 Please leave here with Taro. It will be okay. 400 00:30:43,675 --> 00:30:47,441 You understand? Go from the back door. Hurry! 401 00:30:49,948 --> 00:30:51,973 - Sanzo-san! 402 00:30:52,617 --> 00:30:53,516 - Open up! 403 00:30:54,652 --> 00:30:55,619 - Sanzo-san. 404 00:30:57,922 --> 00:30:58,787 - You... 405 00:30:59,424 --> 00:31:01,483 - Sanzo! Open the door! 406 00:31:07,832 --> 00:31:09,163 - I'll wait for you. 407 00:31:28,586 --> 00:31:32,614 - Sahichi, Sataro! Tadashi. 408 00:31:33,925 --> 00:31:35,359 You showed up together. 409 00:31:35,760 --> 00:31:37,922 I'm a survivor of the Nakanogawa family. 410 00:31:38,329 --> 00:31:39,797 I will fight against all of you! 411 00:32:02,420 --> 00:32:03,581 - Hey! 412 00:32:19,370 --> 00:32:23,603 - What are you doing? Come and help us. 413 00:32:23,775 --> 00:32:24,674 Kill him. 414 00:32:37,422 --> 00:32:39,288 - Are you Sanzo-san of Mutsuda? 415 00:32:42,460 --> 00:32:43,586 - Who are you? 416 00:32:44,062 --> 00:32:49,398 I am from Kutsukake in the Shinshu area. My name is Tokijiro and I am just a traveler. 417 00:32:49,867 --> 00:32:51,733 By the code, I must return a favor. 418 00:32:52,070 --> 00:32:55,040 I bear you no grudge, but I must take you on. 419 00:32:55,940 --> 00:32:57,499 Can you fight? 420 00:32:59,877 --> 00:33:01,174 - I see. 421 00:33:03,147 --> 00:33:05,138 Thanks for your sincere explanation. 422 00:33:05,616 --> 00:33:09,849 I understand how you feel. 423 00:33:11,155 --> 00:33:12,520 - Good. 424 00:33:13,424 --> 00:33:14,721 This fight will be one to one. 425 00:33:15,326 --> 00:33:16,760 There is no 3rd person. 426 00:33:17,362 --> 00:33:18,887 Let's make it fair. 427 00:33:19,831 --> 00:33:21,959 - Thanks for being fair. 428 00:33:22,033 --> 00:33:23,831 - Sanzo-san, where should it be? 429 00:33:25,003 --> 00:33:26,471 - Right here. 430 00:33:26,971 --> 00:33:28,200 - I got it. 431 00:33:31,509 --> 00:33:33,341 = Hey, you! - What are you doing? 432 00:33:34,445 --> 00:33:36,243 Do not bother us. 433 00:33:36,414 --> 00:33:38,405 If you do, I will kill you. 434 00:33:38,483 --> 00:33:39,644 = Why? 435 00:33:39,984 --> 00:33:41,076 - I'll kill you! 436 00:33:48,259 --> 00:33:49,192 - Wait. 437 00:33:51,696 --> 00:33:52,857 I got it. 438 00:33:53,598 --> 00:33:54,724 Let's leave. 439 00:35:33,498 --> 00:35:35,227 - Go get everybody! 440 00:35:35,566 --> 00:35:37,625 Go get everybody! 441 00:35:37,869 --> 00:35:41,032 Go get everybody! Go get everybody! 442 00:35:42,073 --> 00:35:43,871 Go get everybody! 443 00:35:50,648 --> 00:35:52,241 - I have a favor to ask you. 444 00:35:53,885 --> 00:35:55,614 - What is it?! 445 00:35:58,089 --> 00:35:59,853 - In Shukuba... 446 00:36:00,858 --> 00:36:06,126 my wife and my kid... are waiting for me. 447 00:36:09,267 --> 00:36:19,700 Please take them... to the home of... my wife's uncle... Tobei of Kumagaizai. 448 00:36:20,178 --> 00:36:21,577 - Kumagaizai's Tobei? 449 00:36:22,346 --> 00:36:24,474 Kumagaizai no Tobei-san, right?! 450 00:36:26,284 --> 00:36:27,911 I got it, Sanzo-san! 451 00:36:28,619 --> 00:36:29,950 I'll take care of them. 452 00:36:31,489 --> 00:36:32,786 - And... 453 00:36:33,991 --> 00:36:36,221 Please give this... 454 00:36:37,595 --> 00:36:40,496 "this to Okinu. 455 00:36:44,368 --> 00:36:47,099 - Sanzo-san, I got it. 456 00:37:04,188 --> 00:37:05,952 Wife of Sanzo-san! 457 00:37:13,731 --> 00:37:14,857 Ma'am. 458 00:37:16,234 --> 00:37:18,134 I am not a suspicious person. 459 00:37:33,851 --> 00:37:35,376 - Uncle, is that you? 460 00:37:39,457 --> 00:37:40,424 - You are... 461 00:37:47,632 --> 00:37:48,895 You are Sanzo-san's wife? 462 00:37:50,134 --> 00:37:51,260 - Yes. 463 00:37:52,870 --> 00:37:55,862 What happened to my husband? 464 00:38:00,044 --> 00:38:01,375 My husband... 465 00:38:03,347 --> 00:38:04,439 - Ma'am. 466 00:38:06,083 --> 00:38:08,518 Please cover your son's ears firmly. 467 00:38:18,095 --> 00:38:20,325 Sanzo-san died with dignity. 468 00:38:23,301 --> 00:38:25,497 I had to return someone's favor and I killed him! 469 00:38:30,574 --> 00:38:33,703 Ma'am. Pull yourself together. 470 00:38:36,480 --> 00:38:37,413 Hey. 471 00:38:40,451 --> 00:38:41,612 Don't speak a word. 472 00:38:43,421 --> 00:38:45,446 Ma'am! Here. 473 00:38:54,932 --> 00:39:03,808 KUMAGAI 4 RI (9.75 mi.) 474 00:39:03,808 --> 00:39:05,309 - Mom, I cannot walk anymore. 475 00:39:05,309 --> 00:39:06,777 - We're almost there. 476 00:39:06,811 --> 00:39:09,213 - No, no! I want Uncle to carry me! 477 00:39:09,213 --> 00:39:11,282 - I'll give you a piggyback ride. 478 00:39:16,287 --> 00:39:18,187 Please let me take you to Tobei-san's house. 479 00:39:19,990 --> 00:39:21,890 Until then, please bear with me. 480 00:39:55,059 --> 00:39:56,356 What's the matter? 481 00:40:00,865 --> 00:40:02,424 You look pale. 482 00:40:03,567 --> 00:40:04,728 Are you okay? 483 00:40:08,272 --> 00:40:09,205 Ma'am. 484 00:40:12,510 --> 00:40:14,774 - You are a nice person... 485 00:40:17,748 --> 00:40:21,150 but why did you do it? Why did you kill my husband? 486 00:40:29,126 --> 00:40:31,788 - Tobei-san died this spring. 487 00:40:37,635 --> 00:40:39,899 - Is there an epidemic going around? 488 00:40:40,171 --> 00:40:43,038 - It was not from sickness. He could not pay his tax. 489 00:40:43,140 --> 00:40:46,542 So all of his land was taken away 490 00:40:46,877 --> 00:40:49,471 and he and his wife hanged themselves. 491 00:41:01,058 --> 00:41:03,049 - There is nothing to worry about. 492 00:41:04,528 --> 00:41:06,053 Let's go to Kutsukake. 493 00:41:06,964 --> 00:41:15,133 There must be someone in my hometown who can help you. 494 00:41:19,877 --> 00:41:21,072 Please don't worry. 495 00:41:29,420 --> 00:41:32,185 . Hey, hey! 496 00:41:34,558 --> 00:41:39,223 Are you Sanzo of Mutsuda? l'am Tobei's son and my name is Shotaro. 497 00:41:40,231 --> 00:41:42,859 - You are his son? 498 00:41:43,067 --> 00:41:47,334 - Yes. I am your cousin. My name is Shotaro. 499 00:41:47,872 --> 00:41:51,536 I heard that you came by, 500 00:41:51,742 --> 00:41:55,178 so I hurried myself up to meet you. 501 00:41:57,915 --> 00:42:00,543 Sanzo-san, I have a favor to ask you. 502 00:42:00,985 --> 00:42:03,579 Can you make me your henchman? 503 00:42:03,921 --> 00:42:05,719 - Shotaro-san! What are you talking about? 504 00:42:11,328 --> 00:42:12,159 Tarokichi! 505 00:42:13,130 --> 00:42:14,256 Tarokichi, that's dangerous. 506 00:42:43,561 --> 00:42:44,585 - Doctor. 507 00:42:47,031 --> 00:42:49,056 - I think she has a fever from so much traveling. 508 00:42:49,667 --> 00:42:52,329 There is nothing to worry about. 509 00:42:53,070 --> 00:42:55,164 - Then, the fever will go down in a few days? 510 00:42:57,141 --> 00:42:59,007 - She will be okay. 511 00:42:59,643 --> 00:43:01,771 I will give her medicine. 512 00:43:03,380 --> 00:43:05,178 Come along to get it. 513 00:43:05,316 --> 00:43:06,511 - Thank you very much. 514 00:43:06,917 --> 00:43:08,783 - Please take care. 515 00:43:12,423 --> 00:43:14,323 - Oh that's good. 516 00:43:14,458 --> 00:43:15,584 - Excuse me. 517 00:43:16,994 --> 00:43:17,586 - Yes? 518 00:43:25,469 --> 00:43:26,800 I'll bring Taro-bo here. 519 00:43:30,841 --> 00:43:31,672 Taro! 520 00:43:34,545 --> 00:43:35,671 Taro-bo! 521 00:43:43,220 --> 00:43:47,214 Where is Taro-bo? 522 00:43:47,992 --> 00:43:49,653 - You gave me a start! 523 00:43:51,428 --> 00:43:54,198 Your mother will get better soon. 524 00:43:54,198 --> 00:43:56,667 That's good. Go see her. 525 00:43:56,667 --> 00:43:57,600 ' Yes! 526 00:44:04,041 --> 00:44:05,668 - Thanks for waiting. 527 00:44:06,610 --> 00:44:08,078 - About the patient, 528 00:44:08,078 --> 00:44:08,977 - Yes? 529 00:44:09,213 --> 00:44:11,782 - I didn't tell you the truth because I did not want to upset you. 530 00:44:12,383 --> 00:44:14,511 She cannot travel for a while. 531 00:44:14,818 --> 00:44:15,649 - Yes. 532 00:44:15,719 --> 00:44:17,187 - She's really weak. 533 00:44:18,155 --> 00:44:21,147 If you travel with her, she may lose her life. 534 00:44:22,760 --> 00:44:26,560 If possible, let her rest until next spring. 535 00:44:27,264 --> 00:44:30,256 She needs to rest. Okay? 536 00:45:01,932 --> 00:45:03,957 - Uncle! What are you doing? 537 00:45:05,469 --> 00:45:07,563 Did you get a carp? 538 00:45:07,638 --> 00:45:11,575 - Carp for supper. Carp for supper. 539 00:45:15,079 --> 00:45:16,774 - Are you going to feed my mom? 540 00:45:17,047 --> 00:45:17,946 - Yes. 541 00:45:18,415 --> 00:45:23,717 She needs to get better and she needs some protein. 542 00:45:29,059 --> 00:45:30,993 You are supposed to rest. 543 00:45:31,095 --> 00:45:34,065 - I am sorry to have you do that. 544 00:45:34,665 --> 00:45:36,463 - You have appreciated enough. 545 00:45:36,800 --> 00:45:38,928 My ears are full of your thank-yous. 546 00:45:39,303 --> 00:45:42,637 I just want you to get better soon. Don't worry about me. 547 00:45:44,575 --> 00:45:45,542 Here is carp. 548 00:45:46,143 --> 00:45:47,406 "Oh. my! 549 00:45:47,711 --> 00:45:52,148 I am sorry that I am useless. 550 00:45:52,316 --> 00:45:55,115 - Don't say that. 551 00:45:55,486 --> 00:45:56,419 Hey, Taro-bo. 552 00:45:58,088 --> 00:46:02,150 Let me help you. 553 00:46:04,695 --> 00:46:06,663 I am the one who is useless. 554 00:46:07,765 --> 00:46:13,727 Since we got here I have been selling toys for kids, pulling a carriage, and so on. 555 00:46:14,605 --> 00:46:18,337 But I am not good enough. 556 00:46:20,844 --> 00:46:24,280 So I had to go back to being a 'tosei' (yakuza). 557 00:46:25,415 --> 00:46:27,281 I am so useless. 558 00:46:29,486 --> 00:46:33,946 I think the letter from my uncle will be sent to us soon. 559 00:46:34,558 --> 00:46:36,356 We just need to hang in here. 560 00:46:37,094 --> 00:46:38,892 Once we get to Kutsukake, 561 00:46:43,133 --> 00:46:50,267 Okinu-san, please stay happy with Taro-bo. 562 00:46:54,077 --> 00:46:56,045 - Hey, I want hot saké for 5 people. 563 00:47:06,623 --> 00:47:08,318 - Hey. - Yes. 564 00:47:08,759 --> 00:47:12,286 - Have you ever heard of Kutsukake Tokijiro here in Shukuba? 565 00:47:12,462 --> 00:47:14,698 - Well, that... 566 00:47:14,698 --> 00:47:17,827 - No, no, we do not know him. 567 00:47:18,168 --> 00:47:19,897 - Excuse me. 568 00:47:22,906 --> 00:47:24,237 - Brother. - Yeah? 569 00:47:24,508 --> 00:47:25,771 - Do you know him? 570 00:47:26,210 --> 00:47:27,644 - I do not know him. 571 00:47:29,079 --> 00:47:32,709 - Do you play that? 572 00:47:34,151 --> 00:47:35,118 - Yeah. 573 00:47:35,485 --> 00:47:38,284 - He may be using a different name. 574 00:47:38,856 --> 00:47:41,723 He is with a woman from Shimosa and she is pretty. 575 00:47:42,492 --> 00:47:44,290 She has a kid like this tall. 576 00:47:54,738 --> 00:47:56,331 - Where did Tokijiro-san go? 577 00:47:57,908 --> 00:48:00,104 - What's happening? 578 00:48:00,477 --> 00:48:04,311 - I asked him to talk to the Boss of Shimonita. 579 00:48:04,848 --> 00:48:08,250 But he is even hesitating to make me his henchman. 580 00:48:08,452 --> 00:48:10,386 - Please understand. 581 00:48:10,921 --> 00:48:14,915 Shotaro-san, you don't know what it is like to be a yakuza. 582 00:48:15,759 --> 00:48:19,059 He doesn't want you to be a yakuza. 583 00:48:19,897 --> 00:48:22,264 He is a good man. He is a really good man. 584 00:48:22,933 --> 00:48:26,995 - For you, Okinu-san, he must be a good and kind man. 585 00:48:27,671 --> 00:48:31,174 It's true that he did not leave me behind when we met. 586 00:48:31,174 --> 00:48:31,970 - Shotaro-san! 587 00:48:39,149 --> 00:48:44,087 - Shotaro-san, who told you that? 588 00:48:45,455 --> 00:48:47,253 I'm asking you who told you that. 589 00:48:48,425 --> 00:48:50,985 - I heard it from Hyakusuke. 590 00:48:52,362 --> 00:48:53,454 - Hyakusuke? 591 00:48:54,631 --> 00:48:55,462 - Yes. 592 00:48:55,866 --> 00:48:57,768 - Did you tell him where I am? 593 00:48:57,768 --> 00:49:00,362 - No. I did not. I did not tell him. 594 00:49:01,505 --> 00:49:04,873 - If they find out where I am, you would be killed. 595 00:49:07,110 --> 00:49:10,637 - I won't tell them where you are. 596 00:49:12,382 --> 00:49:17,487 I won't tell them, but can you talk to the boss of Shimonita... 597 00:49:17,487 --> 00:49:18,454 - That's enough! 598 00:49:25,762 --> 00:49:27,093 - I will never ask you a favor! 599 00:49:55,959 --> 00:50:00,487 - Tokijiro-san, please escape. 600 00:50:04,167 --> 00:50:06,659 Tarokichi and I are becoming your burden. 601 00:50:08,338 --> 00:50:12,673 Before Hyakusuke comes here, please leave this place. 602 00:50:12,776 --> 00:50:16,212 - I will go see him. 603 00:50:17,080 --> 00:50:20,948 They are yakuza too 604 00:50:21,818 --> 00:50:24,549 and I don't think they would take a life for no reason. 605 00:50:44,674 --> 00:50:46,039 Okinu-san, 606 00:50:48,678 --> 00:50:50,146 I return this to you. 607 00:50:55,285 --> 00:50:57,083 - Oh, that is... 608 00:50:58,388 --> 00:51:00,516 - When Sanzo-san was dying, 609 00:51:01,858 --> 00:51:04,384 he gave it to me. 610 00:51:06,563 --> 00:51:10,466 I thought about returning it to you, but I could not. 611 00:51:12,736 --> 00:51:14,602 I wanted to keep it close to me. 612 00:52:04,588 --> 00:52:13,053 Okinu-san, you will he safe until we get there. 613 00:52:14,097 --> 00:52:18,398 - Hey, are you really a yakuza? - Are you?! - Come on! 614 00:52:26,076 --> 00:52:26,941 - Bastard! 615 00:52:43,426 --> 00:52:48,421 - Hey, if you don't have a sword, I'll lend you one! 616 00:52:49,633 --> 00:52:53,570 = Will you fight? 617 00:52:54,037 --> 00:52:55,095 - Bastard! 618 00:52:57,807 --> 00:53:01,937 - Hey! You cut my arm off. What are you going to do with that? 619 00:53:02,112 --> 00:53:05,377 Take a sword! Let's fight! 620 00:53:21,464 --> 00:53:26,095 - It is disgraceful to kill someone like this. 621 00:53:26,269 --> 00:53:27,600 = Shut Up! 622 00:53:29,105 --> 00:53:33,565 - As a representative of Shimonita, I do not want to do anything against the code. 623 00:53:45,689 --> 00:53:47,524 - Mom, I got flowers for you. 624 00:53:47,524 --> 00:53:49,856 - Wow, beautiful. 625 00:53:50,794 --> 00:53:53,764 Spring has really come. 626 00:53:54,631 --> 00:53:56,759 - Is that uncle's kimono? 627 00:53:57,267 --> 00:53:58,234 - Yes, it is. 628 00:54:00,203 --> 00:54:02,865 - You treated dad's clothes like that too. 629 00:54:07,677 --> 00:54:11,409 - Tarokichi, you still think of your dad? 630 00:54:11,615 --> 00:54:16,314 - But I got uncle, so I am not sad. 631 00:54:17,354 --> 00:54:18,555 Here comes uncle! 632 00:54:18,555 --> 00:54:19,488 . Hey- 633 00:54:20,824 --> 00:54:21,791 - Uncle! 634 00:54:21,858 --> 00:54:22,689 - I am home. 635 00:54:23,126 --> 00:54:29,657 Okinu-san, the doctor told me that we can leave here after the spring festival. 636 00:54:30,867 --> 00:54:35,600 And my uncle in Kutsukake wants us to be there soon. 637 00:54:36,673 --> 00:54:38,038 - Thank you so much. 638 00:54:38,275 --> 00:54:39,709 - You did it again. 639 00:54:42,345 --> 00:54:45,582 We will cerebrate your mom's full recovery tonight. 640 00:54:45,582 --> 00:54:48,517 - Uncle! Let's get horsetails! 641 00:54:48,818 --> 00:54:51,014 - Horsetails? Okay, let's go. 642 00:55:05,735 --> 00:55:07,169 - Sanzo-san, 643 00:55:08,238 --> 00:55:13,301 lately, it is hard for me to pray for you. 644 00:55:18,348 --> 00:55:20,373 I am such a bad woman. 645 00:55:31,061 --> 00:55:33,325 - He was so happy but now he is asleep. 646 00:55:45,442 --> 00:55:46,375 - Thank you. 647 00:55:52,816 --> 00:55:54,580 - Look at his face. 648 00:55:55,251 --> 00:55:56,810 Kids are great. 649 00:56:03,860 --> 00:56:04,850 - Here. 650 00:56:05,628 --> 00:56:08,427 - Today is your day. 651 00:56:09,766 --> 00:56:12,098 Can you drink saké? 652 00:56:14,237 --> 00:56:15,500 - I will have some. 653 00:56:50,807 --> 00:56:56,541 Tokijiro-san, thank you so much for everything. 654 00:56:56,846 --> 00:57:00,214 - Don't talk that. It is like you are going to be gone forever. 655 00:57:02,318 --> 00:57:04,218 - I will never forget what you have done for us. 656 00:57:12,095 --> 00:57:17,534 I borrowed this from the mother of the main house. 657 00:57:18,735 --> 00:57:21,966 I cannot do much so I'll play this for you. Let me sing your home town song. 658 00:57:22,372 --> 00:57:23,999 - Oiwake? - Yes. 659 00:57:24,607 --> 00:57:26,571 I'm self-taught, so I am not sure if I can do it right. 660 00:57:26,609 --> 00:57:28,043 - I'm sure it will be fine. 661 00:57:49,699 --> 00:58:28,065 - "Clouds staying around Mt. Asama. " 662 00:58:40,984 --> 00:58:42,352 - Can I have two pairs of waraji? 663 00:58:42,352 --> 00:58:43,251 - Yes. 664 00:58:43,653 --> 00:58:45,246 - I want one for a kid too. 665 00:58:53,663 --> 00:58:55,631 I'm home now. 666 00:59:04,607 --> 00:59:05,631 Taro-bo. 667 01:00:01,831 --> 01:00:03,629 It has been a year. 668 01:00:04,801 --> 01:00:06,599 They must have gone through a lot. 669 01:00:07,804 --> 01:00:12,264 - Wow, that sounds depressing. 670 01:00:13,476 --> 01:00:20,109 You come here and you have never let women come to you. 671 01:00:20,984 --> 01:00:24,352 You always drink alone. Whom are you talking about when you talk to yourself. 672 01:00:25,455 --> 01:00:27,924 - It is not like that, Ma'am. 673 01:00:28,291 --> 01:00:32,421 - Then, whom are you talking to? 674 01:00:33,896 --> 01:00:37,594 - It is my friend, just like me, a yakuza. 675 01:00:39,769 --> 01:00:41,362 He is a stupid guy. 676 01:00:42,605 --> 01:00:44,767 He killed an innocent person. 677 01:00:45,208 --> 01:00:48,200 He had no personal issue with him, but killed him to return a favor. 678 01:00:50,046 --> 01:00:52,447 The person who was killed was also a yakuza, 679 01:00:53,316 --> 01:00:56,342 but he died with dignity. 680 01:01:00,590 --> 01:01:04,322 His name is Sanzo-san from Mutsuda. 681 01:01:06,562 --> 01:01:13,901 He asked the stupid killer to take care of his wife and his boy. 682 01:01:16,139 --> 01:01:26,845 When he was dying, he gave half of a broken hair ornament to the guy. 683 01:01:28,818 --> 01:01:33,153 - So he asked the killer to take care of his family? 684 01:01:33,856 --> 01:01:38,589 Your friend must be a good man. 685 01:01:38,695 --> 01:01:41,596 - Nothing is good about him. 686 01:01:42,331 --> 01:01:50,068 That guy was making arrangements for the wife and kid to stay at his uncle's house. 687 01:01:50,907 --> 01:01:54,606 But the wife got very sick and on the way to his uncle's house, 688 01:01:54,607 --> 01:01:55,607 she had to stay to get better. 689 01:01:58,514 --> 01:02:03,111 The wife was a perfect person for Sanzo-san. 690 01:02:03,386 --> 01:02:05,480 She has a kind heart. 691 01:02:07,890 --> 01:02:11,383 At the beginning, he was taking care of Sanzo's family for him, 692 01:02:11,928 --> 01:02:19,358 but the guy noticed that he had fallen in love with the wife. 693 01:02:28,010 --> 01:02:33,676 He kept the wife's hair ornament close so he would not forget about Sanzo-san. 694 01:02:34,951 --> 01:02:39,650 That's what he was thinking, but his true heart was not like that. 695 01:02:41,758 --> 01:02:46,162 He was deeply in love with her, and he thought 696 01:02:46,162 --> 01:02:49,097 keeping her hair ornament is not the right thing, 697 01:02:49,599 --> 01:02:52,694 so he returned it. 698 01:02:53,836 --> 01:02:56,669 People's minds cannot be easily changed. 699 01:02:56,939 --> 01:02:59,840 One day, the wife left him and her hair ornament without saying anything. 700 01:03:02,011 --> 01:03:04,412 Since then, it has been a year. 701 01:03:15,424 --> 01:03:27,564 They have no relatives. 702 01:03:31,207 --> 01:03:42,016 They may contact his uncle. 703 01:03:42,251 --> 01:03:49,658 So I am checking in once a month to find out if they are there. 704 01:03:51,460 --> 01:03:56,626 I have no idea where they are. 705 01:03:58,067 --> 01:04:03,665 I wonder how she and her kid are surviving just by themselves in this cold weather. 706 01:04:04,574 --> 01:04:07,109 I think it was the guy's fault because he fell in love with her. 707 01:04:08,678 --> 01:04:11,010 - I am sure the wife must have a broken heart. 708 01:04:12,615 --> 01:04:18,076 Because I'm a woman, I can tell how she felt when she left him and her hair ornament. 709 01:04:19,956 --> 01:04:24,189 By any chance, are you blaming her? 710 01:04:26,062 --> 01:04:28,258 - I feel sorry for them. 711 01:04:29,532 --> 01:04:31,557 I really feel sorry for them! 712 01:04:33,870 --> 01:04:42,437 I am sure my friend's heart is broken too. 713 01:04:45,214 --> 01:04:53,178 - Takasaki is a place on the way to your hometown. 714 01:04:54,790 --> 01:04:59,023 It was a year ago when you cleanly broke from the yakuza ways for Boss Hacchotoku. 715 01:04:59,729 --> 01:05:04,997 Since then, you visit once a month. 716 01:05:05,768 --> 01:05:08,738 - Do not be mistaken. Ma'am. 717 01:05:08,738 --> 01:05:16,111 - I am not saying your friend was you. 718 01:05:17,780 --> 01:05:22,718 But your story moved me. 719 01:05:37,833 --> 01:05:41,428 She's a strolling shamisen player who got here a few days ago. 720 01:05:42,204 --> 01:05:43,638 Come here. - Yes! 721 01:05:48,377 --> 01:05:50,002 - Don't you remember I had candy in my room. 722 01:05:50,046 --> 01:05:50,740 - Yes. 723 01:05:50,846 --> 01:05:53,076 - Can you give it to the musician's boy? 724 01:05:53,149 --> 01:05:54,344 - Sure. 725 01:05:57,987 --> 01:05:59,318 Come in! 726 01:06:21,844 --> 01:06:41,254 - "Here is Shinshu, Nakasendo..." 727 01:06:42,698 --> 01:06:43,699 - Okinu-san! 728 01:06:43,699 --> 01:06:45,929 - Oh, uncle! 729 01:06:49,205 --> 01:06:50,366 - Okinu-san! 730 01:07:11,460 --> 01:07:13,087 I've looked for you, 731 01:07:21,937 --> 01:07:25,134 for a year, Okinu-san. 732 01:07:29,512 --> 01:07:31,105 - Tokijiro-san, 733 01:07:33,015 --> 01:07:37,577 lam sure you think I am an ungrateful woman. 734 01:07:40,256 --> 01:07:41,621 - It's not that. 735 01:07:44,427 --> 01:07:46,259 - It was hard for me. 736 01:07:57,306 --> 01:07:58,899 - Okinu-san. 737 01:07:59,508 --> 01:08:00,566 ' Mom! 738 01:08:14,123 --> 01:08:15,022 HOUSE OF TOKUBEI 739 01:08:16,292 --> 01:08:19,489 - Boss, please send me to the fight. 740 01:08:19,895 --> 01:08:23,999 You gave me a cup of saké for my work. 741 01:08:23,999 --> 01:08:27,697 I can still work! 742 01:08:27,803 --> 01:08:29,601 - Well, you must be joking. 743 01:08:29,972 --> 01:08:31,770 I appreciate your offer, 744 01:08:32,374 --> 01:08:35,776 but I refuse because you are not a yakuza anymore. 745 01:08:35,945 --> 01:08:38,141 It wouldn't be right... - But boss! 746 01:08:38,848 --> 01:08:41,579 - There will be 80-90 men. 747 01:08:42,017 --> 01:08:45,976 At this point, I don't think we can gather even half that many. 748 01:08:48,090 --> 01:08:49,615 Yasubei. - Yes? 749 01:08:50,459 --> 01:08:52,860 - How about Tokijiro? Does he still stay at your house? 750 01:08:53,329 --> 01:08:57,095 - Yes. But he left for Kutsukake a couple of days ago. 751 01:08:57,533 --> 01:08:58,500 - For what? 752 01:08:59,001 --> 01:09:06,237 - Yes, I think he is trying to get money for expensive medicine from Edo. 753 01:09:06,575 --> 01:09:08,043 - For medicine? 754 01:09:09,078 --> 01:09:11,570 It must be like 10 or 20 ryo. 755 01:09:11,747 --> 01:09:14,580 If he asked me, I could have worked things out. 756 01:09:29,765 --> 01:09:31,667 - Mom! I got your medicine. 757 01:09:31,667 --> 01:09:32,600 - Welcome home. 758 01:09:32,868 --> 01:09:35,237 Thank you. Good work. 759 01:09:35,237 --> 01:09:37,305 It must be cold out. Hurry and warm yourself up here. 760 01:09:37,573 --> 01:09:41,339 - Hey, is anyone here? 761 01:09:43,078 --> 01:09:46,946 Hey! We're here...!!! 762 01:09:48,250 --> 01:09:51,287 - Who are you guys. Why are you yelling? 763 01:09:51,287 --> 01:09:53,551 - Granny, I saw a boy running into your house. 764 01:09:53,956 --> 01:09:57,085 - I don't know. Who are you? 765 01:09:58,127 --> 01:09:58,958 Are you guests? 766 01:09:59,228 --> 01:10:03,756 - We wouldn't stay at a shabby place like this. 767 01:10:04,033 --> 01:10:07,799 - You are not my guests then why are you intruding? 768 01:10:08,237 --> 01:10:09,329 Get out of here. 769 01:10:10,873 --> 01:10:13,570 - Granny, you're not respecting us. 770 01:10:13,943 --> 01:10:15,570 Do you know who we are? 771 01:10:16,212 --> 01:10:18,374 We are the family of Konosu of Shotei. 772 01:10:19,181 --> 01:10:20,049 - Tarokichi. 773 01:10:20,049 --> 01:10:24,247 - If you are with Boss Shotei, you must be gamblers. 774 01:10:25,221 --> 01:10:28,953 Our house is not for yakuza. Don't come in like a dog or a cat. 775 01:10:30,059 --> 01:10:31,925 If you are Konosu's family, 776 01:10:32,528 --> 01:10:34,553 may I ask your names?! 777 01:10:36,365 --> 01:10:39,630 - You are fearless. 778 01:10:40,269 --> 01:10:42,463 - Wait, I will grab a rag, so clean the floor after you. 779 01:10:45,774 --> 01:10:48,243 - Hey, this is not the right time. 780 01:10:49,778 --> 01:10:51,769 Whatever. Let's go. 781 01:10:56,118 --> 01:10:57,711 - Sons of bitches, take this! 782 01:10:58,587 --> 01:10:59,850 - What is this? 783 01:11:00,155 --> 01:11:01,418 - Oh, is that you? 784 01:11:02,691 --> 01:11:05,956 - Why did you throw salt on me? 785 01:11:07,229 --> 01:11:10,859 Hey, Oroku, there will be a fight tonight. 786 01:11:11,066 --> 01:11:17,369 It is a big deal. Bosses of Haccho and Shotei families will fight at Karasu River. 787 01:11:18,107 --> 01:11:20,337 - A gang fight is their business. 788 01:11:20,509 --> 01:11:23,945 It has nothing to do with us. 789 01:11:24,546 --> 01:11:25,843 Take this. 790 01:11:27,249 --> 01:11:29,343 - Hey, hey, hey, - What now? 791 01:11:29,518 --> 01:11:31,316 - I need to talk to you. 792 01:11:34,423 --> 01:11:36,892 Oroku, when will Toki-san come back? 793 01:11:38,527 --> 01:11:40,859 - I guess things are not going well. 794 01:11:41,497 --> 01:11:45,434 He was supposed to be home last night if he could arrange to get the money. 795 01:11:45,868 --> 01:11:49,805 - Speaking of money, if he can help the fight, 796 01:11:53,575 --> 01:11:59,148 Boss Haccho said he could work it out for 10 or 20 ryo. 797 01:11:59,148 --> 01:12:00,047 - Idiot.!! 798 01:12:00,349 --> 01:12:02,010 Why do you say that? 799 01:12:02,785 --> 01:12:05,413 Are you saying that you can risk Tokijiro's life for 10-20 ryo? 800 01:12:05,521 --> 01:12:08,286 - I didn't say that! Boss said it! 801 01:12:11,293 --> 01:12:14,096 But, Okinu-san needs medicine. 802 01:12:14,096 --> 01:12:17,266 -Even though they could buy medicine, what would Okinu and the boy do without Tokijiro? 803 01:12:17,266 --> 01:12:18,859 You're an imbecile! 804 01:12:23,072 --> 01:12:24,096 - I am home. 805 01:12:24,640 --> 01:12:25,869 - Welcome home. 806 01:12:33,248 --> 01:12:37,776 It must be a hard trip. Yasubei said something stupid. 807 01:12:37,920 --> 01:12:39,183 - Is she doing okay? 808 01:12:39,288 --> 01:12:42,155 - Of course! While you were gone, she has been doing great! 809 01:12:42,291 --> 01:12:44,626 - Thanks for your help. 810 01:12:44,626 --> 01:12:45,559 - Yes, yes. 811 01:12:45,928 --> 01:12:47,123 - Uncle is home! 812 01:12:47,596 --> 01:12:49,155 - Ah, boy! 813 01:12:51,166 --> 01:12:52,901 - Welcome home, uncle! - Thank you. 814 01:12:52,901 --> 01:12:55,063 - It is good for you that your uncle came home. 815 01:12:57,339 --> 01:12:58,568 Did you get it? 816 01:13:01,477 --> 01:13:03,502 - No. It didn't work out. 817 01:13:04,513 --> 01:13:07,616 - Hey, Toki-san, you don't have to worry about money. Ten ryo... 818 01:13:07,616 --> 01:13:08,378 " Stop it! 819 01:13:09,218 --> 01:13:11,880 Don't take what he says seriously. Come in come in! 820 01:13:12,054 --> 01:13:15,718 For Okinu-san, looking at your face is the best medicine. 821 01:13:15,891 --> 01:13:18,189 So go upstairs. 822 01:13:23,465 --> 01:13:27,299 - The missus told me that you are feeling better today? 823 01:13:28,203 --> 01:13:29,772 - Did you finish your work? 824 01:13:29,772 --> 01:13:31,900 - Yes, I have finished it. 825 01:13:32,374 --> 01:13:36,072 - Is Mt. Asama blowing smoke? 826 01:13:36,145 --> 01:13:37,271 - Yes. 827 01:13:37,579 --> 01:13:41,880 I've looked at that mountain since I was a kid, but it is such a beautiful mountain. 828 01:13:43,118 --> 01:13:47,783 - Were cuckoos singing in the Japanese larch trees? 829 01:13:48,157 --> 01:13:49,420 - Why? 830 01:13:52,294 --> 01:13:56,253 You sound like you're talking about your hometown. 831 01:14:04,039 --> 01:14:05,632 What's the matter? 832 01:14:07,776 --> 01:14:16,184 - While we were traveling, you told me a lot about Kutsukake, 833 01:14:18,654 --> 01:14:26,061 so now, every time I close my eyes, it seems like my hometown. 834 01:14:40,175 --> 01:14:42,439 - Can you get water? 835 01:14:50,986 --> 01:14:52,852 - Tokijiro-san, 836 01:14:54,690 --> 01:14:58,593 do you still have my hair ornament? 837 01:15:00,596 --> 01:15:04,328 - Yes, I still do. 838 01:15:15,177 --> 01:15:17,077 - Tokijiro-san... 839 01:15:17,646 --> 01:15:21,276 That hair ornament, it symbolized my heart. 840 01:15:22,584 --> 01:15:27,988 I thought we would not see each other again. 841 01:15:29,091 --> 01:15:37,829 But time passed by... and I was heading to Kutsukake. 842 01:15:41,069 --> 01:15:46,701 I don't think I can live any longer. 843 01:15:47,476 --> 01:15:53,438 But you are here with me. 844 01:15:59,755 --> 01:16:01,883 I am such a bad woman. 845 01:16:32,154 --> 01:16:33,644 - Okinu-san, 846 01:16:37,125 --> 01:16:40,652 here is your ornament. I would like to return it to you. 847 01:17:07,689 --> 01:17:11,250 Yasubei-san, can you take me to Haccho? 848 01:17:11,326 --> 01:17:12,589 - Huh? 849 01:17:13,762 --> 01:17:18,563 - I heard on the way home, there will be a fight tonight. 850 01:17:18,767 --> 01:17:19,468 - Yes. 851 01:17:19,468 --> 01:17:20,369 - Toki-san! 852 01:17:20,369 --> 01:17:21,564 - Please, missus. 853 01:17:23,672 --> 01:17:26,073 I just need 10 ryo. 854 01:17:27,409 --> 01:17:28,899 That's all. 855 01:17:29,177 --> 01:17:35,708 If I wasn't yakuza, there would be other ways to get money, 856 01:17:37,786 --> 01:17:39,982 but all I can do is to imperil myself. 857 01:17:41,857 --> 01:17:45,191 - Toki-san, what should I say to Okinu? 858 01:17:46,662 --> 01:17:47,959 - Keep it secret. 859 01:18:00,642 --> 01:18:02,303 Please take care of her. 860 01:18:03,211 --> 01:18:04,201 - Sure. 861 01:18:07,716 --> 01:18:09,616 - If anything happens to me, 862 01:18:14,156 --> 01:18:16,284 please take her to Kutsukake. 863 01:18:18,460 --> 01:18:19,393 - Yes. 864 01:18:27,636 --> 01:18:33,837 - Where... did he go? 865 01:18:35,243 --> 01:18:39,544 - Don't worry. He will come back. 866 01:18:40,582 --> 01:18:43,745 - Hey! The fight, the fight! 867 01:18:57,365 --> 01:19:01,893 - Ma'am, did Toki-san go there? 868 01:19:02,170 --> 01:19:03,296 ' No! 869 01:19:03,772 --> 01:19:04,703 He went to the doctor. 870 01:19:04,873 --> 01:19:06,998 I told you earlier, that he was getting your medicine. 871 01:19:08,443 --> 01:19:11,504 What are you going to do? 872 01:19:12,047 --> 01:19:13,537 - No you are wrong. 873 01:19:14,716 --> 01:19:16,818 - You should lay down. It's not good for you, you should rest. 874 01:19:16,818 --> 01:19:18,377 Where are you going? 875 01:19:21,923 --> 01:19:22,856 Okinu-san... 876 01:19:26,895 --> 01:19:29,557 - Toki-san, Toki-san... 877 01:19:37,873 --> 01:19:40,274 - Okinu-san, Okinu-san. 878 01:21:22,310 --> 01:21:23,607 - Shotaro! 879 01:21:23,845 --> 01:21:25,244 Damn fool...!!! 880 01:21:31,853 --> 01:21:33,617 What are you doing here? 881 01:21:35,390 --> 01:21:38,627 - I finally become a member of the Shoten family. 882 01:21:38,627 --> 01:21:41,460 I will take your life because I want to return their favor. 883 01:21:42,631 --> 01:21:45,293 - Idiot! 884 01:21:46,968 --> 01:21:49,403 Stay away from me. 885 01:21:50,639 --> 01:21:52,164 Stay away from me! 886 01:22:10,525 --> 01:22:13,187 - Okinu-san. Okinu-san! 887 01:22:14,029 --> 01:22:15,861 Stay awake! 888 01:22:21,937 --> 01:22:23,564 You get the water! 889 01:22:39,254 --> 01:22:40,415 - Kutsukake! 890 01:22:44,926 --> 01:22:46,018 Hey! 891 01:22:46,928 --> 01:22:48,953 Maybe I am not man enough, 892 01:22:49,464 --> 01:22:52,263 but I don't want to disgrace myself either. 893 01:22:53,401 --> 01:22:54,891 Let's get it over with! 894 01:24:38,640 --> 01:24:39,630 ' Mom! 895 01:24:42,277 --> 01:24:43,403 - Taro-bo! 896 01:24:48,950 --> 01:24:50,281 Missus... 897 01:24:52,487 --> 01:24:55,855 Can you get me rouge? 898 01:24:56,791 --> 01:24:57,781 - Rouge? 899 01:25:05,667 --> 01:25:11,197 - When he comes back, I want to look beautiful. 900 01:25:14,809 --> 01:25:17,801 - I understand. I understand. 901 01:25:19,714 --> 01:25:23,912 Taro-bo, can you get a mirror for your mom? 902 01:26:32,820 --> 01:26:34,515 - I am home! 903 01:26:37,358 --> 01:26:38,450 - Toki-san! 904 01:26:40,461 --> 01:26:41,758 Too late... 905 01:26:42,830 --> 01:26:44,532 You are too late...!!! 906 01:26:44,532 --> 01:26:45,931 - Uncle! 907 01:26:47,535 --> 01:26:50,994 - She just passed away! 908 01:28:02,176 --> 01:28:03,610 - Tokijiro-san! 909 01:28:03,945 --> 01:28:05,811 I will take your life! 910 01:28:06,180 --> 01:28:08,581 I'll take your life because I want to feel good. 911 01:28:22,196 --> 01:28:27,293 - Shotaro-san, I don't want to say much, but please be a farmer again. 912 01:28:29,504 --> 01:28:33,737 Being a yakuza is like being a bug. 913 01:28:34,008 --> 01:28:36,375 - I don't want to hear it! I don't want to hear it! 914 01:28:37,879 --> 01:28:41,372 Yakuza may be a bug, but being a farmer can be worse! 915 01:28:41,716 --> 01:28:43,912 It requires a lot of work and there is no end. 916 01:28:44,085 --> 01:28:46,076 I'd rather be free and see an end! 917 01:28:46,621 --> 01:28:47,713 Here I come! 918 01:29:08,443 --> 01:29:10,411 - Uncle, don't kill him! 919 01:29:35,136 --> 01:29:36,626 Boy... 920 01:30:12,740 --> 01:30:20,010 THE END Subtitles by: Erina Oistad Merlin David John Gainfort65123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.