All language subtitles for Nemuri Kyoshiro 8 Burai ken (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:10,842 Daiei Films Presents 2 00:00:12,779 --> 00:00:21,915 Nemuri Kyoshiro Burai-Ken 'THE SWORD THAT SAVED EDO' 3 00:00:22,522 --> 00:00:25,650 Planning: OKUDO Hishashi Original Story: SHIBATA Renzaburo Script: ITO Daisuke 4 00:00:25,859 --> 00:00:28,987 Photography: MAKIURA Chishi Sound Recording: HAYASHI Chitaro Lighting: YAMASHITA Reijiro Art Direction: SHIMOISHIZAKA Nariuki 5 00:00:29,195 --> 00:00:34,326 Music by: IFUKUBE Akira 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,331 Cast 7 00:00:36,536 --> 00:00:39,004 ICHIKAWA Raizo 8 00:00:39,205 --> 00:00:41,673 AMACHI Shigeru FUJIMURA Shiho 9 00:00:41,875 --> 00:00:46,335 KUDO Kentaro SHIMADA Ryuzo 10 00:00:57,891 --> 00:01:02,089 Directed by: MISUMI Kenji 11 00:01:57,584 --> 00:02:00,314 Help! Somebody, please help! 12 00:02:01,187 --> 00:02:04,679 The biggest oil merchant in Edo, 13 00:02:05,058 --> 00:02:08,152 Yahiko-ya, was robbed by a professional thief in the daytime. 14 00:02:08,561 --> 00:02:10,028 That was big news! 15 00:02:10,864 --> 00:02:14,493 The police chief happened to be in the neighbourhood, 16 00:02:14,834 --> 00:02:16,665 and rushed into the store! 17 00:02:17,137 --> 00:02:18,729 Oh, thank you for coming. 18 00:02:19,405 --> 00:02:20,770 Who was it? Did he run away? 19 00:02:21,174 --> 00:02:23,165 Well, nobody saw him. 20 00:02:23,610 --> 00:02:24,702 Close the main gate! - Sir! -Sir! 21 00:02:25,044 --> 00:02:26,875 Watch the hallway! Close the back gate, too! - Sir! -Sir! -Sir! 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,976 What about the warehouse and the cellar? - Yes. 23 00:02:34,320 --> 00:02:35,878 The inner warehouse is fine. 24 00:02:36,089 --> 00:02:37,522 Nobody went there. 25 00:02:37,891 --> 00:02:44,319 Master's youngest daughter is in front of it, playing hide and seek with her friends. 26 00:02:45,165 --> 00:02:49,932 "Kojimachi, Akasaka... ... Akasaka no..." 27 00:02:50,904 --> 00:02:58,675 "Kojimachi, Akasaka... ... Akasaka no..." 28 00:02:59,112 --> 00:03:02,206 Well, if he isn't here, then? 29 00:03:02,448 --> 00:03:05,178 We keep all the oil barrels from Osaka at the outside warehouse. 30 00:03:05,318 --> 00:03:06,478 How about there? 31 00:03:06,619 --> 00:03:07,813 - Take me there! - Yes. 32 00:03:09,122 --> 00:03:13,388 "Kojimachi, Akasaka... ... Akasaka no..." 33 00:03:14,227 --> 00:03:15,956 Are you ready? 34 00:03:18,097 --> 00:03:19,325 Not yet. 35 00:03:19,966 --> 00:03:24,164 "Soon, Ochanomiya..." 36 00:03:24,971 --> 00:03:29,203 "It's time for lunch at Ochanomiya..." 37 00:03:30,043 --> 00:03:34,173 "I'll buy you a drink." 38 00:03:35,081 --> 00:03:36,708 Are you ready? 39 00:03:37,550 --> 00:03:38,744 Not yet. 40 00:03:39,452 --> 00:03:42,979 Are you ready? Are you ready? 41 00:03:44,123 --> 00:03:47,684 Yes, I'm ready. I'm ready. 42 00:04:10,550 --> 00:04:12,711 I found the devil in hide and seek! 43 00:04:13,586 --> 00:04:16,054 Oh, you've found me. I give up. I give up. 44 00:04:17,056 --> 00:04:19,581 Now, Uncle, you be the devil. 45 00:04:20,093 --> 00:04:20,991 Yes, yes. 46 00:04:21,761 --> 00:04:24,730 I'll be a scary devil who eats up the whole Yahiko-ya. 47 00:04:28,067 --> 00:04:30,297 However, this devil has a soul. 48 00:04:31,404 --> 00:04:33,304 I don't want to kill innocent people. 49 00:04:33,973 --> 00:04:35,838 Besides, I have accomplished my purpose for today. 50 00:04:36,743 --> 00:04:38,802 Yahiko-ya, I'll take this. 51 00:04:40,280 --> 00:04:41,975 This used to belong to us. 52 00:04:42,915 --> 00:04:43,779 And you, 53 00:04:45,785 --> 00:04:48,185 if you care about your child's life, 54 00:04:49,489 --> 00:04:53,357 don't say anything until after everybody leaves. 55 00:04:57,463 --> 00:05:01,126 Let's go upstairs. And bring the toys with you. 56 00:05:02,001 --> 00:05:02,797 Yes! 57 00:05:04,037 --> 00:05:06,062 I'll teach you a new song. 58 00:05:36,569 --> 00:05:38,867 The beginning of the story is, 59 00:05:39,339 --> 00:05:41,603 a samurai came to sell Yahiko-ya 60 00:05:41,974 --> 00:05:46,502 a very famous and expensive tea cup called "Ichimonji". 61 00:05:47,380 --> 00:05:50,440 The daughter of the master was going to get married 62 00:05:50,883 --> 00:05:54,216 to another big merchant also named 'Ichimonji'. 63 00:05:54,454 --> 00:05:56,183 Yahiko-ya thought it would bring great luck 64 00:05:56,756 --> 00:06:04,219 to add the famous tea cup to her bridal furniture set. 65 00:06:05,164 --> 00:06:09,032 However, the samurai set the price too high. 66 00:06:09,569 --> 00:06:11,127 The negotiations seemed to be at an end right there. 67 00:06:11,471 --> 00:06:13,371 Suddenly, the samurai drew his sword. 68 00:06:19,345 --> 00:06:24,248 Well, the samurai tied them all up and went to the inner warehouse 69 00:06:24,684 --> 00:06:27,175 as if he had planned it in advance. Then... 70 00:06:27,353 --> 00:06:31,983 "How much will it be to get in the palanquin?" 71 00:06:32,825 --> 00:06:34,986 "How about 500?" 72 00:06:35,795 --> 00:06:40,698 "How about a little lower?" 73 00:06:41,534 --> 00:06:44,162 Uncle! Let's play together! 74 00:06:47,039 --> 00:06:47,869 Yes, yes. 75 00:06:48,474 --> 00:06:52,001 Well. Play hide and seek with me. We'll decide who'll be the devil. 76 00:06:57,150 --> 00:06:58,344 What a surprise! 77 00:06:59,352 --> 00:07:01,912 She said to him, "Uncle, let's play!" 78 00:07:02,588 --> 00:07:04,419 Even though she had never met him before. 79 00:07:04,991 --> 00:07:07,721 He was a total stranger to her, you know. 80 00:07:08,361 --> 00:07:10,420 What a brave girl she was! 81 00:07:11,364 --> 00:07:13,992 What a nice line. 82 00:07:14,634 --> 00:07:16,659 "Uncle, let's play!" - Tetsu. 83 00:07:18,838 --> 00:07:21,773 How did you get this whole story? 84 00:07:22,241 --> 00:07:24,709 Oh, come on. 85 00:07:25,378 --> 00:07:29,144 I'm a well-known hairstylist in that neighborhood. 86 00:07:29,916 --> 00:07:30,848 I see. 87 00:07:31,551 --> 00:07:34,748 I guess Yahiko-ya let you do your work at the inner warehouse. 88 00:07:34,987 --> 00:07:37,547 Hush! How rude you are! 89 00:07:58,344 --> 00:08:00,608 Well. Actually, you're right. 90 00:08:01,714 --> 00:08:03,705 I was hiding in the inner warehouse first 91 00:08:04,317 --> 00:08:06,444 because I wanted to steal something from there. 92 00:08:07,887 --> 00:08:11,186 Then, suddenly the samurai came in with the girl to play hide and seek. 93 00:08:11,958 --> 00:08:13,926 I almost had a heart attack! 94 00:08:16,496 --> 00:08:17,758 What was he looking for? 95 00:08:18,297 --> 00:08:19,628 He was looking for something like 96 00:08:20,199 --> 00:08:22,963 contract documents, accounting records, or blue prints. 97 00:08:23,503 --> 00:08:25,664 What were you looking for? - Yes. 98 00:08:26,005 --> 00:08:28,838 I spotted some merchandise delivered from Echigo, 99 00:08:29,275 --> 00:08:32,836 specifically from Yahiko, which is the store owner's home town. 100 00:08:33,579 --> 00:08:40,348 So I guessed that it was the famous saké from that region called 'Enmei-shu'. 101 00:08:41,153 --> 00:08:46,819 I stole one container and hid it inside my tool box. 102 00:08:47,393 --> 00:08:49,520 How did you escape from the warehouse? 103 00:08:50,296 --> 00:08:52,423 Since his granddaughter was a hostage, 104 00:08:52,732 --> 00:08:54,700 Yahiko-ya couldn't do anything. 105 00:08:55,835 --> 00:08:57,063 I used that panic situation 106 00:08:57,537 --> 00:08:59,732 as a chance to escape from the warehouse. 107 00:09:00,673 --> 00:09:04,609 Well, I want to taste this special saké with you. 108 00:09:04,977 --> 00:09:08,071 Hey, can I have a hammer and a wooden cup for saké? - Yes! 109 00:09:29,335 --> 00:09:31,496 People say that if you drink a cup of this saké 110 00:09:32,672 --> 00:09:35,698 you'll extend your life by a year. What great saké. 'Enmei-shu!! ' 111 00:09:36,242 --> 00:09:39,609 Ugh! Damn! 112 00:09:50,656 --> 00:09:54,183 What is it? What a foul smell! 113 00:09:55,461 --> 00:09:59,090 Spoiled? Or I don't know what. 114 00:10:13,512 --> 00:10:15,480 - Wow! - Wow! - Fire! 115 00:10:15,881 --> 00:10:18,008 - Madam! - Water! - Water! 116 00:10:39,438 --> 00:10:42,737 - It's out! - It's out! - Yes! 117 00:10:46,145 --> 00:10:47,772 What a surprise! 118 00:10:49,148 --> 00:10:51,514 You can't put it out with water 119 00:10:51,817 --> 00:10:56,652 because it runs on top of the water and spreads. 120 00:10:56,856 --> 00:10:59,916 That's why we have to put it out with our feet. 121 00:11:00,926 --> 00:11:03,918 We call it 'fukusozui'or 'kusamizu', 122 00:11:04,430 --> 00:11:07,263 and it comes out of the ground in Echigo. 123 00:11:07,566 --> 00:11:09,534 It's just like oil. 124 00:11:10,069 --> 00:11:12,833 Miss, are you from Echigo? 125 00:11:14,173 --> 00:11:15,834 Oh no, no. 126 00:11:16,308 --> 00:11:21,302 I knew because my friends from Echigo told me about it. 127 00:11:21,781 --> 00:11:22,770 Friends? 128 00:11:23,082 --> 00:11:23,810 Yes. 129 00:11:24,583 --> 00:11:26,949 "The Street Performers from Echigo". 130 00:11:27,887 --> 00:11:28,819 Attention! 131 00:11:32,925 --> 00:11:36,520 Thank you very much. Good day. 132 00:11:45,905 --> 00:11:47,839 There was a man behind the screen. 133 00:11:48,507 --> 00:11:50,998 He was hiding himself there. 134 00:11:51,610 --> 00:11:55,341 The man who ignited the fukusozui. 135 00:11:56,682 --> 00:11:57,979 Was he a samurai? 136 00:11:58,551 --> 00:12:00,746 He seemed like a ronin. 137 00:12:01,087 --> 00:12:01,849 So what? 138 00:12:02,588 --> 00:12:05,079 I just saw him for a second, 139 00:12:05,991 --> 00:12:09,051 but I thought he was Kakunosuke-sama. 140 00:12:10,796 --> 00:12:13,856 So, I wanted to check for myself. 141 00:12:14,667 --> 00:12:18,228 That's why I jumped in the restaurant to put out the fire. 142 00:12:19,538 --> 00:12:22,507 But he never showed his face from the screen again. 143 00:12:23,509 --> 00:12:24,771 It's impossible. 144 00:12:26,045 --> 00:12:28,639 Impossible that he could have survived. 145 00:12:29,915 --> 00:12:32,179 Kakunosuke-sama, whom I met in Osaka, 146 00:12:33,119 --> 00:12:35,849 had been badly burned by fire. 147 00:12:37,022 --> 00:12:39,616 I cannot be sure it was his head on display. 148 00:12:40,426 --> 00:12:42,087 I can't get the idea out of my head that 149 00:12:42,495 --> 00:12:44,190 Kakunosuke-sama somehow survived 150 00:12:44,797 --> 00:12:47,766 and is living somewhere here in Edo. 151 00:12:48,334 --> 00:12:49,426 Yes. 152 00:13:13,325 --> 00:13:16,055 He was following us from the restaurant. 153 00:13:18,063 --> 00:13:20,497 Are there any rich people in this neighborhood 154 00:13:21,033 --> 00:13:22,864 who can afford a hairstylist? 155 00:13:27,072 --> 00:13:27,902 Damn! 156 00:13:39,418 --> 00:13:40,715 Who are you?! 157 00:13:45,291 --> 00:13:46,383 Attention! 158 00:14:19,792 --> 00:14:21,282 This is evidence. 159 00:14:21,927 --> 00:14:23,690 Yahiko-ya stole these very secret plans 160 00:14:24,563 --> 00:14:27,225 which had been made by the Senshindo. 161 00:14:29,034 --> 00:14:33,403 From these designs, Yahiko-ya has already started 162 00:14:34,240 --> 00:14:39,701 refining oil from Fukusozu in Echigo for commercial use. 163 00:14:42,882 --> 00:14:45,043 Well, what did you request from Yahiko-ya? 164 00:14:45,684 --> 00:14:48,585 At first, 100,000 ryo. 165 00:14:49,355 --> 00:14:50,287 100,000 ryo? 166 00:14:50,522 --> 00:14:51,420 In cash? 167 00:14:51,790 --> 00:14:52,779 Can he afford it? 168 00:14:53,592 --> 00:14:55,389 He was the one who brought the proposal that 169 00:14:55,694 --> 00:14:59,323 for our project of refining oil from Fukusozu 170 00:15:00,633 --> 00:15:03,033 he pay a 10,000 ryo premium. 171 00:15:04,169 --> 00:15:05,932 However, now I know he won't pay a penny. 172 00:15:06,272 --> 00:15:08,536 So that's why I want to blackmail him. 173 00:15:10,809 --> 00:15:14,438 Of course, I don't care if he pays or not. 174 00:15:14,914 --> 00:15:20,875 I just want to push him to the edge. 175 00:15:21,654 --> 00:15:23,713 I want him to suffer! 176 00:15:24,823 --> 00:15:25,585 Yes. 177 00:15:27,526 --> 00:15:29,517 After all, I'm going to kill him anyway. 178 00:15:30,162 --> 00:15:32,153 Since we've got the evidence. 179 00:15:32,965 --> 00:15:35,729 To keep it simple, let's kill him right now! 180 00:15:36,001 --> 00:15:37,059 Yes, kill him!! 181 00:15:37,469 --> 00:15:38,868 It's too easy! 182 00:15:40,439 --> 00:15:43,408 The research of Jusai-sama, our great teacher was destroyed 183 00:15:44,176 --> 00:15:46,838 by others besides Yahiko-ya, was it not? 184 00:15:47,880 --> 00:15:48,904 Yes, of course! 185 00:15:49,481 --> 00:15:52,075 All of the big Osaka merchants who promised to support 186 00:15:52,685 --> 00:15:54,812 our cause to aid the poor, then backed out on their promises. 187 00:15:55,321 --> 00:15:57,084 Konoike Zeiemon to begin with. 188 00:15:57,323 --> 00:15:59,416 Mitsui Hachisoemon, Tenma-ya Gohei! 189 00:16:00,693 --> 00:16:04,322 Uchida Sobei, Yone-ya Heiemon, 24 others! 190 00:16:04,964 --> 00:16:06,124 Merchants. 191 00:16:06,999 --> 00:16:08,057 Any others? 192 00:16:08,667 --> 00:16:09,565 Of course! 193 00:16:10,169 --> 00:16:13,866 Our petition for aid to the poor was crushed 194 00:16:14,306 --> 00:16:16,297 in his hand as if it were trash by the East Magistrate Officer, 195 00:16:16,909 --> 00:16:18,900 Atobe Yamashiro. 196 00:16:19,144 --> 00:16:22,705 Then what did Atobe Yamashiro do? 197 00:16:22,881 --> 00:16:24,371 Well. He asked for orders from the higher ranking officers 198 00:16:24,516 --> 00:16:26,882 in the East Magistrate's office. - That's what people thought! 199 00:16:28,220 --> 00:16:33,248 The truth is Atobe Yamashiro was under the direction of his brother, 200 00:16:34,893 --> 00:16:38,056 Mizuno Tadakuni. 201 00:16:38,564 --> 00:16:41,158 Mizuno, one of the senior councillors to the Shogun, is Atobe's brother? 202 00:16:41,734 --> 00:16:43,258 Not many people know. 203 00:16:44,169 --> 00:16:47,536 Atobe is actually a puppet who's controlled by 204 00:16:48,407 --> 00:16:52,707 his brother Mizuno Tadakuni, one of the Shogun's senior councillors. 205 00:16:53,379 --> 00:16:56,246 Therefore, never forget who actually destroyed our 206 00:16:56,648 --> 00:17:00,812 great teacher Jusai's project and put him to a tragic death! 207 00:17:04,590 --> 00:17:06,421 Never forget his name! 208 00:17:11,130 --> 00:17:14,031 Our ultimate goal is! 209 00:17:20,139 --> 00:17:21,401 Shima-san? 210 00:17:40,426 --> 00:17:42,587 Finally, Yahiko-ya makes a move. 211 00:17:43,695 --> 00:17:45,128 I heard that Yahiko-ya secretly ordered bodyguards 212 00:17:45,564 --> 00:17:48,624 from the dojo 'Kusakabe Genshin School of the Sword.' 213 00:17:50,135 --> 00:17:51,363 How about you? 214 00:17:52,271 --> 00:17:54,000 I'm a new student. 215 00:17:54,573 --> 00:17:56,131 So I'm not included as a part of it. 216 00:17:56,341 --> 00:17:58,206 Then, do you know anything about the order? 217 00:18:00,145 --> 00:18:02,375 We can't make a plan if we don't have any information! 218 00:18:02,981 --> 00:18:03,913 What are we going to do? 219 00:18:04,750 --> 00:18:06,081 What shall we do? 220 00:18:06,418 --> 00:18:08,409 We can't just wait here for them to show up. 221 00:18:08,654 --> 00:18:10,451 For them to show up? Here? 222 00:18:10,856 --> 00:18:11,686 Yes. 223 00:18:12,157 --> 00:18:15,058 This is a secret hideout. How would they find out about it? 224 00:18:16,428 --> 00:18:17,725 Why don't you ask Shima? 225 00:18:18,664 --> 00:18:19,790 No! Never! 226 00:18:21,066 --> 00:18:22,624 They asked you, didn't they? 227 00:18:24,203 --> 00:18:26,034 Why don't you ask Shima's body? 228 00:18:42,654 --> 00:18:43,518 I see. 229 00:18:44,289 --> 00:18:47,781 You told them after being tortured. 230 00:18:48,727 --> 00:18:49,694 Damn you! 231 00:19:07,479 --> 00:19:09,845 Since they found out about our hideout, 232 00:19:11,283 --> 00:19:15,515 where is the best place for us to go? 233 00:19:16,722 --> 00:19:17,780 Yes! Yes! 234 00:19:18,056 --> 00:19:19,114 What good timing. 235 00:19:19,391 --> 00:19:22,690 There are two vacant rooms at a tenement house. 236 00:19:23,362 --> 00:19:26,058 One is vacant because the old tenant died there. 237 00:19:28,667 --> 00:19:31,898 The other is vacant because the former tenants ran away. 238 00:19:34,673 --> 00:19:38,040 Besides, they're very close to Ichimonji-ya! 239 00:19:46,652 --> 00:19:47,311 Oh! 240 00:19:48,120 --> 00:19:49,610 I'm so sorry, sir. 241 00:20:01,533 --> 00:20:09,838 Kusakabe Genshin School of the Sword 242 00:20:10,309 --> 00:20:18,409 Place your bets! Ready? - Game! - Even! 243 00:20:21,954 --> 00:20:25,856 Aizen and the others have gone somewhere. 244 00:20:26,358 --> 00:20:28,349 But Shima did not come out of the ship. 245 00:20:29,027 --> 00:20:32,019 I thought it was a bit strange, 246 00:20:32,798 --> 00:20:36,029 so I went inside the ship to check. 247 00:20:42,274 --> 00:20:46,802 "Take him back since he is a student of yours." 248 00:21:06,732 --> 00:21:07,630 What the hell are you doing? 249 00:21:07,899 --> 00:21:11,266 What a terrible thing I did! Please. Please forgive me, please. 250 00:21:11,703 --> 00:21:14,069 Hey you! Come up here! And get down on your knees! 251 00:21:14,506 --> 00:21:15,268 Komura, 252 00:21:15,674 --> 00:21:17,403 you're the one who should have avoided it. 253 00:21:19,444 --> 00:21:22,777 If it was a 'kusarigama' (chain and sickle), 254 00:21:23,215 --> 00:21:26,116 half of your head would already be gone. 255 00:21:32,057 --> 00:21:35,220 Well, well, it was my mistake. I'm so sorry. 256 00:21:35,527 --> 00:21:37,688 Oh, our teacher! - Kakunosuke-sama! 257 00:22:07,292 --> 00:22:07,883 Oh! 258 00:22:08,293 --> 00:22:09,453 Kakunosuke-sama! 259 00:22:31,350 --> 00:22:33,318 "Oh, our teacher!" - "Kakunosuke-sama!" 260 00:22:34,186 --> 00:22:36,017 "Kakunosuke-sama!" 261 00:22:39,224 --> 00:22:40,088 I see! 262 00:22:40,826 --> 00:22:43,454 He was Kakunosuke! The one who was in Osaka. 263 00:23:42,354 --> 00:23:48,315 If Kakunosuke was the son of Oshio Heihachiro... 264 00:23:49,428 --> 00:23:54,661 Then, calling me, "Our teacher", "Kakunosuke-sama"... 265 00:23:54,833 --> 00:23:57,563 Those men, that woman, Who are they? 266 00:23:58,437 --> 00:24:00,166 What are you studying? 267 00:24:01,373 --> 00:24:03,273 Oh, sir. 268 00:24:04,509 --> 00:24:06,568 When we had the 'Oshio Heihachiro Affair', 269 00:24:06,812 --> 00:24:10,942 Atobe Yamashiro-dono was in the East Magistrate's office, wasn't he? 270 00:24:11,183 --> 00:24:12,207 Correct. 271 00:24:12,451 --> 00:24:17,616 Mizuno Esshu, is Atobe Yamashiro your brother? 272 00:24:17,856 --> 00:24:18,686 Yes, that's right. 273 00:24:18,924 --> 00:24:20,289 What about it? 274 00:24:23,361 --> 00:24:28,890 There's someone who wants to see you right away. 275 00:24:36,007 --> 00:24:39,909 The men in the ship found an odd place to hide. 276 00:24:40,745 --> 00:24:41,507 Well. 277 00:24:41,947 --> 00:24:42,709 "Attention!" 278 00:24:43,114 --> 00:24:45,742 The street performers live there too. 279 00:24:46,952 --> 00:24:51,912 That means they live very close to Ichimonji-ya. 280 00:24:58,497 --> 00:24:59,987 Let's go! 281 00:25:00,432 --> 00:25:01,956 Let's go! 282 00:25:13,512 --> 00:25:14,479 Hey! 283 00:25:51,483 --> 00:25:53,178 I don't know who they are, 284 00:25:53,485 --> 00:25:55,715 but I guess they're after Yahiko-ya. 285 00:25:56,521 --> 00:25:57,545 Are they thieves? 286 00:25:57,822 --> 00:25:59,255 They can't be. 287 00:25:59,691 --> 00:26:05,823 But we have our job to do before they move. 288 00:26:25,850 --> 00:26:28,148 Please stop singing the song that man taught you. 289 00:26:29,220 --> 00:26:30,915 He's a criminal! 290 00:26:32,557 --> 00:26:39,622 He is not a criminal! He promised next time he'll bring me 291 00:26:40,065 --> 00:26:41,089 a beautiful gift! 292 00:26:41,566 --> 00:26:44,034 Don't trust him. He's a terrible person! 293 00:26:44,336 --> 00:26:48,534 He will! He will! If he doesn't, he'll be punished! 294 00:26:49,240 --> 00:26:52,471 "Promise... Promise..." 295 00:26:52,978 --> 00:26:56,277 "If you break it, your ten fingers..." 296 00:26:56,781 --> 00:27:01,445 "will rot and fall off." 297 00:27:01,953 --> 00:27:03,420 He'll come. 298 00:27:04,022 --> 00:27:08,618 I don't want to see Uncle lose his ten fingers! 299 00:27:08,960 --> 00:27:12,521 - What did he promise to bring you? - Well... I can't say! I can't say! 300 00:27:12,864 --> 00:27:15,594 Until the moment, I promised not to say a word! 301 00:27:16,001 --> 00:27:19,164 Otherwise my fingers will rot. Oh, a terrible thing! 302 00:27:20,538 --> 00:27:21,527 Where is Ichimonji-ya? 303 00:27:22,240 --> 00:27:23,138 With father. 304 00:27:25,710 --> 00:27:29,077 I copied the illustration and document myself. 305 00:27:29,681 --> 00:27:31,581 So they're quite accurate. 306 00:27:33,885 --> 00:27:35,716 I'm pretty sure of it. 307 00:27:36,454 --> 00:27:38,046 If there are any mistakes, 308 00:27:39,524 --> 00:27:41,890 it would have to be in the processing equipment. 309 00:28:15,860 --> 00:28:19,296 No matter what we tried, we couldn't eliminate the black smoke. 310 00:28:20,832 --> 00:28:25,201 I must find out the petroleum refining process from the Dutch in Nagasaki. 311 00:28:26,471 --> 00:28:28,166 Otherwise, we can't sell this stuff as commercial oil. 312 00:28:28,473 --> 00:28:29,371 - We'll do it! 313 00:28:31,042 --> 00:28:34,409 We'll keep doing it until we change all the petroleum in the country into 'pure' oil. 314 00:28:35,180 --> 00:28:36,147 This is a big business! 315 00:28:37,582 --> 00:28:42,781 I swore on my soul that we'd close the door on the tragic 'Oshio Incident'. 316 00:28:43,822 --> 00:28:45,756 I was a part of that incident. 317 00:28:46,558 --> 00:28:48,685 Because of it, I can't sleep well at night. 318 00:28:49,094 --> 00:28:51,085 - That's why I'll give you my daughter 319 00:28:51,429 --> 00:28:53,454 and let you handle my main business. 320 00:28:53,865 --> 00:28:55,526 I really appreciate that. 321 00:28:56,434 --> 00:28:59,403 So please let me go to Nagasaki. 322 00:29:00,572 --> 00:29:04,508 No. We can't make any moves. 323 00:29:04,876 --> 00:29:07,504 Why is that? - Because it's dangerous. 324 00:29:08,379 --> 00:29:13,146 The Oshio survivors are tough, and I know 325 00:29:13,618 --> 00:29:16,553 they won't just take money and go away. 326 00:29:17,555 --> 00:29:21,389 Besides, I'm worried about... - What? Is there something else? 327 00:29:21,693 --> 00:29:23,627 Well, I heard that Kakunosuke, 328 00:29:23,862 --> 00:29:25,955 who is supposed to be dead, is hiding somewhere in Edo. 329 00:29:26,598 --> 00:29:29,066 Furthermore, somebody saw Kakunosuke. 330 00:29:30,969 --> 00:29:31,731 It can't be true. 331 00:29:32,370 --> 00:29:33,200 Well... 332 00:29:33,772 --> 00:29:38,209 It's possible if the dead body they recovered was somebody else's, 333 00:29:38,443 --> 00:29:43,176 and was so badly burned that it couldn't be identified well. 334 00:29:44,983 --> 00:29:45,950 Father! 335 00:29:58,797 --> 00:30:01,595 He's the one who saw Kakunosuke. 336 00:30:03,034 --> 00:30:06,231 I made pictures of Kakunosuke 337 00:30:06,538 --> 00:30:08,733 to give out to my bodyguards 338 00:30:10,208 --> 00:30:11,641 for the search. 339 00:30:33,631 --> 00:30:34,791 Excuse me. 340 00:30:37,302 --> 00:30:41,363 Could your name be Oshio? - Are you asking if I'm Kakunosuke? 341 00:30:41,639 --> 00:30:42,264 - Oh! 342 00:30:42,640 --> 00:30:45,268 It depends on who's asking! 343 00:30:45,810 --> 00:30:46,868 Be serious! 344 00:30:47,946 --> 00:30:49,470 Who are you? 345 00:30:50,415 --> 00:30:53,475 You should introduce yourself properly if you want to know somebody's name! 346 00:30:53,818 --> 00:30:56,753 Alright, then! I'm asking you with a sword! 347 00:30:57,856 --> 00:31:01,656 If you draw your sword, then I'll do the same. 348 00:31:57,615 --> 00:31:58,343 Prepare yourself! 349 00:32:19,437 --> 00:32:20,404 Damn. 350 00:32:21,406 --> 00:32:22,737 Withdraw! Withdraw! 351 00:32:44,462 --> 00:32:47,363 Kyoshiro! I need to talk to you. 352 00:34:08,913 --> 00:34:10,175 A wastrel? 353 00:34:11,816 --> 00:34:15,513 Yes, I'm a wastrel as you say. 354 00:34:16,220 --> 00:34:20,020 I can't stand authority. 355 00:34:20,491 --> 00:34:22,186 It's for our country! 356 00:34:22,693 --> 00:34:26,720 It's for our country that we need your help in bringing justice. 357 00:34:27,732 --> 00:34:31,566 How could you do nothing if you know the Oshio survivors plan to revolt? 358 00:34:31,836 --> 00:34:35,067 I know nothing about it. I don't know any details of it. 359 00:34:35,940 --> 00:34:37,271 Don't tell me you don't know anything. 360 00:34:37,942 --> 00:34:41,173 Weren't you at Mizuno Esshu-sama's library the other day 361 00:34:41,779 --> 00:34:44,748 doing research about the 'Oshio Heihachiro Affair'? 362 00:34:45,016 --> 00:34:45,914 That's right. 363 00:34:46,384 --> 00:34:48,511 The 'Oshio Affair' was the result of bad government policies 364 00:34:48,920 --> 00:34:51,787 and mishandling of the public by politicians. 365 00:34:52,423 --> 00:34:54,823 I believe responsibility for the whole incident lies with 366 00:34:55,059 --> 00:34:57,994 'Roju'Mizuno Echizen-no-Kami... - Stop! 367 00:34:58,896 --> 00:34:59,794 As you wish, sir. 368 00:35:37,368 --> 00:35:41,429 I'll ask you again. Can you accept my request? 369 00:35:43,608 --> 00:35:46,042 If there's a revolt, 370 00:35:47,178 --> 00:35:50,113 it will be Echizen-no-Kami's own fault. 371 00:35:50,815 --> 00:35:53,807 He should deal with it himself. 372 00:35:55,786 --> 00:35:58,448 He's an Elder on the 'Roju'(Ruling Council). 373 00:35:59,123 --> 00:36:04,493 He doesn't need this villain's skill at the sword to protect him. 374 00:36:15,039 --> 00:36:16,131 Come! 375 00:36:31,889 --> 00:36:32,787 Lf... 376 00:36:36,527 --> 00:36:38,893 If you change your mind. 377 00:36:59,383 --> 00:37:01,578 Kid! Come out! 378 00:37:03,187 --> 00:37:05,121 I'll walk you home. 379 00:37:29,847 --> 00:37:31,246 Whatever your intentions. 380 00:37:32,083 --> 00:37:34,142 Whatever your plans. 381 00:37:35,152 --> 00:37:37,848 You shouldn't use a little kid like him as a spy. 382 00:37:38,923 --> 00:37:41,892 If you interfere too much, you might get hurt. 383 00:37:43,194 --> 00:37:44,661 Please tell them that. 384 00:37:45,396 --> 00:37:46,522 Understand? - Yes! 385 00:37:50,001 --> 00:37:51,093 How kind of you. 386 00:37:54,338 --> 00:37:56,465 For walking this child home to his tenement house, 387 00:37:57,108 --> 00:37:59,338 as a member of the community, I want to thank you. 388 00:37:59,710 --> 00:38:00,699 You're welcome. 389 00:38:01,445 --> 00:38:05,404 Forgive me for asking, but are you Nemuri Kyoshiro-dono? 390 00:38:07,585 --> 00:38:09,917 I saw you at the bridge the other night 391 00:38:10,821 --> 00:38:14,518 and observed your 'Full Moon Style'. 392 00:38:15,226 --> 00:38:17,057 I was very impressed. 393 00:38:17,795 --> 00:38:18,727 Thank you very much. 394 00:38:18,929 --> 00:38:25,858 However, since you're a friend of RojuMizuno Esshu's Chief Retainer, 395 00:38:26,537 --> 00:38:28,630 you might not be on our side. 396 00:38:29,840 --> 00:38:31,171 Maybe yes... 397 00:38:32,510 --> 00:38:34,535 and maybe no. 398 00:38:35,146 --> 00:38:36,613 Well, in the near future, 399 00:38:39,150 --> 00:38:40,117 we'll find out! 400 00:38:43,020 --> 00:38:43,987 Excuse me. 401 00:38:54,999 --> 00:38:56,762 Kyoshiro is on our enemy's side 402 00:38:57,568 --> 00:38:59,297 and I assume you're on our side. 403 00:39:00,738 --> 00:39:02,729 I don't know why you're here, 404 00:39:03,274 --> 00:39:05,606 but if you need help, I'll give it to you. 405 00:39:06,444 --> 00:39:12,349 "If you interfere too much, you'll get hurt." 406 00:39:15,586 --> 00:39:20,080 Don't bother us too much, otherwise we'll kill you right away. 407 00:39:41,612 --> 00:39:44,775 If it makes you feel better to confess to someone, 408 00:39:45,316 --> 00:39:48,410 then I'll listen to you. 409 00:39:49,086 --> 00:39:55,116 However, you should know that I'm not a moral person. 410 00:39:55,760 --> 00:40:03,792 You can trust me on this, because I, myself, am telling you. 411 00:40:19,183 --> 00:40:24,280 Kakunosuke-sama had an idea about fukusozuiin Echigo. 412 00:40:25,256 --> 00:40:30,353 He was searching for a process to refine fukusozuiinto commercial oil. 413 00:40:30,995 --> 00:40:35,591 Since fukusozui comes out of the ground naturally, 414 00:40:36,100 --> 00:40:38,728 it would make huge profits if he could successfully refine it. 415 00:40:39,437 --> 00:40:45,273 And he thought he could use the money for his cause. 416 00:40:46,043 --> 00:40:53,643 Then Yahiko-ya, who is from Echigo, proposed to 417 00:40:54,418 --> 00:41:01,347 back all of Kakunosuke's projects. - No! 418 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Yahiko-ya wanted to steal our master's project. 419 00:41:04,628 --> 00:41:09,531 He just pretended to be Kakunosuke's sponsor. 420 00:41:09,834 --> 00:41:10,698 What? 421 00:41:12,503 --> 00:41:17,497 They made me spy on Kakunosuke-san. 422 00:41:18,609 --> 00:41:19,598 Spy? 423 00:41:23,314 --> 00:41:27,876 It was when Kakunosuke-sama came to our village in Echigo 424 00:41:28,118 --> 00:41:31,849 to research fukusozui. 425 00:41:32,723 --> 00:41:38,992 I became a guide and his assistant at that time. 426 00:41:39,530 --> 00:41:43,296 Then Kakunosuke-sama asked me to be his assistant in Osaka 427 00:41:44,235 --> 00:41:50,572 for research into refining fukusozuiinto commercial oil. 428 00:41:50,808 --> 00:41:55,302 So I went with him to Osaka. 429 00:41:57,982 --> 00:41:59,677 Young Master! 430 00:42:03,254 --> 00:42:04,278 I'm stupid! 431 00:42:04,922 --> 00:42:06,048 Stupid! 432 00:42:10,594 --> 00:42:14,758 You fell in love with Kakunosuke, didn't you? 433 00:42:16,066 --> 00:42:19,763 No, never. Not at all! 434 00:42:22,473 --> 00:42:28,275 I'm a street performer. 435 00:42:29,413 --> 00:42:32,314 Homeless from the day I was born. 436 00:42:33,851 --> 00:42:38,083 Our class levels were totally different. 437 00:42:38,656 --> 00:42:41,489 Class level is class level. Love is love. 438 00:42:43,294 --> 00:42:44,283 I see. 439 00:42:44,995 --> 00:42:50,297 Then Yahiko-ya used your emotions for his benefit. 440 00:42:51,902 --> 00:42:55,736 After all, I'm the one who's stupid. 441 00:42:57,775 --> 00:43:02,508 Yahiko-ya's nephew, Ichimonji-ya Minokichi and I 442 00:43:03,447 --> 00:43:06,382 grew up in the same neighborhood in our home town. 443 00:43:07,051 --> 00:43:11,147 Minokichi told me that he loved me. 444 00:43:11,388 --> 00:43:12,685 I see. 445 00:43:13,991 --> 00:43:16,789 I was so flattered by his sweet talk because 446 00:43:17,861 --> 00:43:22,264 I had never expected anything like that in my life. 447 00:43:23,200 --> 00:43:25,191 Please understand me. 448 00:43:25,636 --> 00:43:28,400 I understand well. 449 00:43:29,607 --> 00:43:32,838 Then, I did awful things to Kakunosuke-sama, 450 00:43:33,110 --> 00:43:36,671 such as stealing his research documents and equipment, 451 00:43:37,247 --> 00:43:41,843 as I was told to do by Minokichi. 452 00:43:42,886 --> 00:43:47,152 After everything you did for him, he left you. 453 00:43:48,659 --> 00:43:49,387 Yes. 454 00:43:51,695 --> 00:43:54,061 Minokichi got a lot of credit for what you stole from Kakunosuke 455 00:43:54,331 --> 00:43:56,094 and he got a branch of Yahiko-ya's family. 456 00:43:56,600 --> 00:43:59,865 Besides, he'll marry Yahiko-ya's daughter. 457 00:44:00,137 --> 00:44:03,436 That's why you're here. To kill Minokichi. 458 00:44:04,008 --> 00:44:04,975 Yes. 459 00:44:12,316 --> 00:44:16,446 But, how are you going to kill him, with your gentle hands? 460 00:44:21,191 --> 00:44:22,624 I'll do anything. 461 00:44:24,328 --> 00:44:29,163 If I can get close to him, then. 462 00:44:36,674 --> 00:44:37,368 What? 463 00:44:40,878 --> 00:44:41,845 Let's go! 464 00:44:51,889 --> 00:44:52,685 Hey! 465 00:44:57,261 --> 00:44:58,250 Did you see? 466 00:44:59,863 --> 00:45:01,797 Kyoshiro! I'll kill you. 467 00:45:01,965 --> 00:45:04,195 Let's fight! - Give up!- Woman! - Prepare! 468 00:45:09,573 --> 00:45:14,169 I don't know who my mother is! 469 00:45:14,878 --> 00:45:17,813 But some woman gave birth to me for sure! 470 00:45:18,849 --> 00:45:22,876 That's why I can't stand for anyone trying to hurt a woman 471 00:45:24,021 --> 00:45:25,613 who is just like my mother! 472 00:45:52,850 --> 00:45:56,547 I also can't stand anyone who tries to hurt my neighbor. 473 00:45:58,422 --> 00:45:59,889 I'll take care of the rest. 474 00:46:52,776 --> 00:46:53,640 Is that the palanquin? 475 00:46:53,877 --> 00:46:57,404 Yes. I'm sure it's Ichimonji-ya. Your enemy Minokichi is right there! 476 00:46:58,081 --> 00:46:59,048 Where is he going? 477 00:46:59,483 --> 00:47:05,319 He was probably summoned by Yahiko-ya, because I see one of Yahiko-ya's clerks. 478 00:47:06,790 --> 00:47:07,848 Only one clerk. 479 00:47:43,293 --> 00:47:44,260 Wait! 480 00:47:48,332 --> 00:47:50,857 It's not the right time yet. 481 00:48:15,726 --> 00:48:17,057 Let me see your hand. 482 00:48:17,594 --> 00:48:18,458 My hand? 483 00:48:30,908 --> 00:48:34,071 Oh, we've almost the same hands. 484 00:48:35,379 --> 00:48:38,246 I don't know who my mother is. 485 00:48:39,616 --> 00:48:42,107 But I was told by someone who knew my mother 486 00:48:43,420 --> 00:48:48,255 that we have almost exactly the same hands. 487 00:48:49,860 --> 00:48:52,090 If my hand and yours are the same, 488 00:48:52,763 --> 00:48:59,293 then your hands are the same as my mother's. 489 00:49:00,170 --> 00:49:01,501 Your mother's hands? 490 00:49:03,373 --> 00:49:07,867 I don't want any blood on your hands. 491 00:49:09,279 --> 00:49:15,377 I understand how much you hate him for what he did to you. 492 00:49:16,053 --> 00:49:24,461 However, a woman like you should not have blood on her hands. 493 00:49:26,430 --> 00:49:30,662 When the right time comes, the right person will kill him. 494 00:49:31,268 --> 00:49:33,793 Are you talking about Aizen's people? 495 00:49:34,271 --> 00:49:35,238 No. 496 00:49:36,540 --> 00:49:37,734 Then are you the one? 497 00:49:38,208 --> 00:49:39,175 No. 498 00:49:40,177 --> 00:49:41,474 Then who will do it? 499 00:49:42,346 --> 00:49:43,313 Heaven. 500 00:49:44,314 --> 00:49:45,281 Heaven? 501 00:49:46,383 --> 00:49:48,977 By a person who was ordered to do so by Heaven, 502 00:49:49,453 --> 00:49:52,786 and at the time when he is told to do it. 503 00:49:53,256 --> 00:49:55,247 Then, when will that be? 504 00:49:55,993 --> 00:49:56,960 When? 505 00:49:58,862 --> 00:49:59,886 Well. 506 00:50:02,899 --> 00:50:03,957 Today is... 507 00:50:05,836 --> 00:50:10,603 The Rat. The Ox. The Tiger. The Hare. 508 00:50:13,777 --> 00:50:14,835 I see. 509 00:50:16,279 --> 00:50:17,246 What? 510 00:50:19,716 --> 00:50:20,683 I see. 511 00:50:21,885 --> 00:50:26,584 The Ram. The Monkey. The Rooster. The Dog. 512 00:50:28,492 --> 00:50:35,091 It will probably be in October, the first day of... 513 00:50:37,901 --> 00:50:41,928 The day will be the first day of 'Inohi' in October. 514 00:50:42,706 --> 00:50:45,174 The day of the 'Inoko' visit to the castle. 515 00:50:46,543 --> 00:50:47,532 The 'Inoko' visit? 516 00:50:48,345 --> 00:50:50,336 On the first day of 'Inohi' at the beginning of October, 517 00:50:50,947 --> 00:50:52,915 all of the direct retainers of the Shogun will gather 518 00:50:53,417 --> 00:50:56,215 at Chiyoda Castle to celebrate the festival of 'Inoko'. 519 00:50:57,120 --> 00:51:00,146 This will be a once per year special occasion with a parade to the castle at night. 520 00:51:04,861 --> 00:51:06,886 They'll start to the visit in the early evening, 521 00:51:07,597 --> 00:51:10,464 between 4:00 and 5:00 PM (the Hour of the Monkey). 522 00:51:11,034 --> 00:51:17,564 The 'Inoko' festival among the townspeople will be going on at the same time. 523 00:51:18,742 --> 00:51:21,575 We must not miss this excellent timing. 524 00:51:22,079 --> 00:51:23,706 I understand. Very well. 525 00:51:25,048 --> 00:51:30,145 I'll kill the senior councilor Mizuno Tadakuni by myself, 526 00:51:31,588 --> 00:51:33,715 since we only have one handgun from the Dutch. 527 00:51:35,525 --> 00:51:37,891 Who will burn one of Yahiko-ya's oil warehouses? 528 00:51:38,395 --> 00:51:39,259 I'll do it! 529 00:51:40,430 --> 00:51:42,728 Who will take care of Hikoemon? - I'll do it! 530 00:51:44,000 --> 00:51:49,028 Did you find out where Ichimonji-ya's secret oil refinery is? 531 00:51:49,940 --> 00:51:51,567 I still don't know. 532 00:51:51,942 --> 00:51:55,742 But it must be somewhere underground near Ichimonji-ya. 533 00:51:57,414 --> 00:52:00,713 I believe the woman street performer who lived next to us 534 00:52:01,184 --> 00:52:03,152 has already found out where it is. 535 00:52:04,721 --> 00:52:12,287 Since she's a woman, I bet she wants to kill Minokichi for some emotional reason. 536 00:52:14,164 --> 00:52:16,029 Should we catch her and torture her? 537 00:52:30,881 --> 00:52:33,076 Torture her and force her to confess. 538 00:52:33,683 --> 00:52:36,481 Or take her into our group and use her. 539 00:52:38,288 --> 00:52:39,255 Then what? 540 00:52:40,457 --> 00:52:42,721 After we've used her. 541 00:53:35,312 --> 00:53:36,279 Sir! 542 00:53:37,047 --> 00:53:39,038 The woman street performer got kidnapped! 543 00:53:39,649 --> 00:53:41,048 What about the children? - Yes! 544 00:53:41,484 --> 00:53:45,147 Everybody! The old man, too! There's nothing in the room. It's empty! 545 00:54:02,872 --> 00:54:05,773 It doesn't seem as if they've been kidnapped. 546 00:54:07,077 --> 00:54:11,036 It looks like they packed their things and took off. 547 00:54:18,088 --> 00:54:18,713 What's this? 548 00:54:21,691 --> 00:54:23,056 "Koishikuba" 549 00:54:32,569 --> 00:54:36,665 This is still wet. That means it was just written. 550 00:54:37,641 --> 00:54:38,573 I see. 551 00:54:39,142 --> 00:54:43,169 She used a riddle from her performance to tell me 552 00:54:43,847 --> 00:54:45,838 where she was going. 553 00:54:47,384 --> 00:54:48,316 Oh! Look at that! 554 00:54:53,723 --> 00:54:54,417 Tetsu! 555 00:54:56,693 --> 00:54:58,820 Why don't you read this from a headstand position? - What? 556 00:54:59,763 --> 00:55:00,889 Yes. 557 00:55:04,901 --> 00:55:06,425 How about it? Do you understand it? 558 00:55:07,037 --> 00:55:10,165 The reverse of 'Ura Mi'would be 'Miura'. 559 00:55:11,241 --> 00:55:15,234 'Koishikuba'is the beginning of the poem "Kuzunoha". 560 00:55:17,180 --> 00:55:18,841 "Koishikuba..." (lf you miss me... ) 561 00:55:19,082 --> 00:55:21,983 "Tazune Kitemiyo Izuminaru," (Why not come and visit me,) 562 00:55:22,552 --> 00:55:24,850 "Shinoda no Mori no?" (in the forests of Shinoda?) 563 00:55:25,121 --> 00:55:29,820 - Well. That means at the den of the 'Shinoda'fox. 564 00:55:30,493 --> 00:55:32,586 The den of the 'Shinoda'fox. 565 00:55:34,998 --> 00:55:37,057 'Ura Mi'backwards would be 'Miura'. 566 00:55:38,101 --> 00:55:40,626 "Shinoda no Mori no Urami Kitsuno." 567 00:55:41,037 --> 00:55:44,905 "MIURA" 568 00:55:45,041 --> 00:55:47,202 "FOR SALE" 569 00:56:22,912 --> 00:56:23,879 What happened to you? 570 00:56:26,616 --> 00:56:27,605 Where are the children and the old man? 571 00:56:28,184 --> 00:56:29,617 I helped them escape. 572 00:56:30,687 --> 00:56:35,215 Before I was caught, I got them away to safety. 573 00:56:36,226 --> 00:56:38,456 But I couldn't escape. 574 00:56:38,962 --> 00:56:40,554 So, they brought you here. 575 00:56:41,931 --> 00:56:46,231 Then what about the riddle telling me where you were? 576 00:56:46,803 --> 00:56:47,394 Who did it? 577 00:56:48,471 --> 00:56:49,699 How did you manage to write it? 578 00:56:50,940 --> 00:56:56,810 After I got caught, I was forced to write it. 579 00:56:57,080 --> 00:56:57,876 - Why? 580 00:57:04,254 --> 00:57:05,551 Why are you in bed? 581 00:57:08,792 --> 00:57:09,816 I'm naked. 582 00:57:10,794 --> 00:57:11,317 What? 583 00:57:11,761 --> 00:57:15,629 They took all my clothes away, to keep me from escaping. 584 00:57:16,199 --> 00:57:20,192 And made me disclose where Ichimonji-ya's oil refining factory is. 585 00:57:31,681 --> 00:57:33,808 Now! Put this sheet around your body and get up! 586 00:57:34,551 --> 00:57:36,075 I don't think I'll let you do that. 587 00:57:41,591 --> 00:57:44,526 First, step back from there very slowly. 588 00:57:54,704 --> 00:57:55,671 Yes, yes. 589 00:57:56,372 --> 00:57:58,203 Walk to the alcove. 590 00:58:00,410 --> 00:58:01,104 Wait! 591 00:58:03,046 --> 00:58:05,014 Drop your 'Katana' right there. 592 00:58:15,191 --> 00:58:18,922 Nemuri Kyoshiro, you're pretty smart. 593 00:58:19,229 --> 00:58:21,026 How did you find us? 594 00:58:22,899 --> 00:58:25,493 "Koishikuba? Tazune Kitemiyo?" (Will you come? Or not?) 595 00:58:26,536 --> 00:58:32,236 I was wondering if you caught the twist of the riddle. 596 00:58:32,675 --> 00:58:34,768 And by coming here to Miura, 597 00:58:36,412 --> 00:58:37,538 you did well! 598 00:58:41,918 --> 00:58:42,907 Why are you doing this? 599 00:58:43,553 --> 00:58:44,679 I want to be cautious. 600 00:58:45,288 --> 00:58:49,657 I don't want you to interfere in our business tonight. 601 00:58:50,527 --> 00:58:51,619 What's going on tonight? 602 00:58:52,529 --> 00:58:53,689 You'll find out soon. 603 00:58:54,430 --> 00:58:56,091 Wait until 5:00 PM. (the Hour of the Monkey) 604 00:58:56,833 --> 00:59:00,860 Waiting won't be so bad, since you'll be with a sexy woman. 605 00:59:02,238 --> 00:59:03,535 Until 5:00 PM? (The Hour of the Monkey) 606 00:59:04,107 --> 00:59:04,903 Yes. 607 00:59:05,408 --> 00:59:06,898 That's when the Shogun's direct retainers 608 00:59:07,043 --> 00:59:09,534 parade to the castle to celebrate the annual festival of 'Inoko". 609 00:59:11,214 --> 00:59:12,511 At the same time, 610 00:59:13,483 --> 00:59:16,418 we'll be burning down all of Yahiko-ya and Ichimonji-ya's oil warehouses. 611 00:59:17,320 --> 00:59:19,311 Fire will spread over all downtown 612 00:59:20,857 --> 00:59:25,021 and create an inferno! 613 00:59:26,629 --> 00:59:30,395 In avenging our teacher Oshio Jusai-sensei's brutal treatment 614 00:59:31,034 --> 00:59:35,596 at the hands of the government, this is only the beginning! 615 00:59:36,372 --> 00:59:38,636 You're one of the retainers of Jusai-sensei 616 00:59:38,775 --> 00:59:40,970 who fought against the government for the poor. 617 00:59:41,911 --> 00:59:45,108 How can you kill a thousand innocent people just for your revenge? 618 00:59:45,548 --> 00:59:46,640 - Shut up! 619 00:59:47,517 --> 00:59:48,745 I don't care! 620 00:59:50,520 --> 00:59:53,683 By the way, give me your short sword, too. 621 01:00:36,432 --> 01:00:40,869 Even though you're a master of 'Full Moon Style', you'll die instantly if I shoot you with my gun. 622 01:00:55,518 --> 01:00:56,610 Why don't you give up?! 623 01:00:57,353 --> 01:01:02,120 I want you to stay away from my work tonight, that's all. 624 01:01:02,558 --> 01:01:03,991 - I can't let you do that! 625 01:01:04,594 --> 01:01:07,222 Why should your revenge against a corrupt government 626 01:01:07,697 --> 01:01:10,757 cause innocent people to die? 627 01:01:11,401 --> 01:01:13,460 I won't let you do that! 628 01:01:14,070 --> 01:01:15,833 - You're very stubborn! 629 01:01:17,206 --> 01:01:18,935 You and I have a lot in common in our characters. 630 01:01:19,742 --> 01:01:21,369 That's why I want you to be on my side, 631 01:01:21,911 --> 01:01:24,505 rather than an enemy. 632 01:01:25,148 --> 01:01:31,986 Why don't you understand my kindness? 633 01:01:32,188 --> 01:01:33,485 - Cut the crap! 634 01:01:34,257 --> 01:01:37,590 As one of the 1,840,000 people of Edo, 635 01:01:38,561 --> 01:01:42,691 I will not allow you to carry out your murderous plans! 636 01:01:43,666 --> 01:01:44,633 I see. 637 01:01:45,535 --> 01:01:46,593 I see! I see! 638 01:01:48,571 --> 01:01:53,304 Whatever you say, I'll still have to do it. 639 01:01:54,844 --> 01:01:57,142 You just shut up and watch me. 640 01:02:11,994 --> 01:02:14,827 When your eyes get used to the darkness, 641 01:02:15,131 --> 01:02:19,864 take a look from the window. 642 01:02:21,070 --> 01:02:23,436 You have to see everything! 643 01:02:53,836 --> 01:02:57,135 They're the bodyguards hired by Yahiko-ya, 644 01:02:58,474 --> 01:03:00,965 students of Kusakabe Genshin's sword school. 645 01:03:02,111 --> 01:03:08,607 But they tricked Yahiko-ya and Ichimonji-ya and kidnapped them. 646 01:03:09,919 --> 01:03:12,547 That's right. As you might suspect. 647 01:03:13,422 --> 01:03:14,821 Money, money, money! 648 01:03:15,792 --> 01:03:19,250 By the way, from Yahiko-ya's company we demanded, 649 01:03:19,862 --> 01:03:26,062 in exchange for Yahiko-ya Hikoemon and Ichimonji-ya, they give us 100,000 ryo. 650 01:03:27,637 --> 01:03:29,935 The money is supposed to be delivered today. 651 01:03:30,773 --> 01:03:38,202 Then the bodyguards found out about the money, 652 01:03:39,115 --> 01:03:46,817 so they kidnapped them, and brought them here. 653 01:03:47,790 --> 01:03:50,725 They want to have a share of the 100,000 ryo. 654 01:03:51,294 --> 01:03:55,424 They're like animals. No morals, no loyalty. 655 01:03:57,533 --> 01:04:04,371 Since we're keeping them here, Aizen can't get the money from Yahiko-ya. 656 01:04:05,308 --> 01:04:10,075 So, he has to pay us whatever we want, 657 01:04:10,479 --> 01:04:14,108 or he'll have to beg us to bring them back to Yahiko-ya. 658 01:04:14,483 --> 01:04:18,783 So let's decide how much we want to ask for. 659 01:04:20,790 --> 01:04:28,561 They came to us to negotiate for the lives of Hikoemon and Ichimonji-ya. 660 01:04:28,931 --> 01:04:31,866 But we don't have a figure yet. 661 01:04:32,568 --> 01:04:33,865 I don't think we'll ever have a figure. 662 01:04:34,337 --> 01:04:35,702 The whole thing is just a ruse. 663 01:04:36,305 --> 01:04:39,832 We have to keep them busy until we can complete our mission. 664 01:04:42,178 --> 01:04:44,237 Eventually, I'll kill them both. 665 01:04:46,182 --> 01:04:51,051 To begin with, they're stupid enough to believe there will be 100,000 ryo. 666 01:05:01,097 --> 01:05:02,064 It's time. 667 01:05:41,337 --> 01:05:43,328 Everybody, thank you very much. 668 01:05:44,240 --> 01:05:46,401 Well, I'll give you some money. 669 01:06:10,199 --> 01:06:15,432 Well. It's already 5:00 PM. Where is my husband? 670 01:06:16,172 --> 01:06:19,573 Mother! It's already 5:00 PM! It's already 5:00 PM! 671 01:06:23,980 --> 01:06:25,709 Hey! Hey! Big Sister! 672 01:06:27,049 --> 01:06:29,210 It's the 'Hour of the Monkey'! Today is the day! 673 01:06:29,552 --> 01:06:32,988 Uncle promised that he'd be back to give me 674 01:06:33,155 --> 01:06:36,454 a present at 5:00 PM on the day of the 'Inoko'. 675 01:06:36,792 --> 01:06:38,726 He'll be here soon! 676 01:06:39,195 --> 01:06:41,959 Then I'll show you the present! 677 01:06:57,079 --> 01:07:02,813 Watch out! - There, in the garden! 678 01:07:41,624 --> 01:07:44,320 There's Mizuno-sama! I can see the family crest. 679 01:07:44,860 --> 01:07:47,385 There is 'Roju'Elder, Mizuno Esshu-sama! 680 01:08:10,853 --> 01:08:11,581 Oh! 681 01:08:12,154 --> 01:08:12,984 Tricked! 682 01:08:24,900 --> 01:08:25,662 Fire! 683 01:08:26,068 --> 01:08:27,000 Fire, fire, fire! 684 01:08:27,570 --> 01:08:29,231 Downtown is burning! 685 01:08:29,638 --> 01:08:32,038 It could be around Yahiko-ya's neighbourhood! 686 01:08:32,408 --> 01:08:33,272 What? 687 01:08:34,543 --> 01:08:37,808 If that is Yahiko-ya, our whole plan will fail! 688 01:08:38,347 --> 01:08:40,713 Hey, take them upstairs and let them see it. - Yes!- Yes! - Yes! - Yes! - Yes! 689 01:08:47,089 --> 01:08:51,082 Take a good look. Is that your store or not? 690 01:08:52,528 --> 01:08:53,222 Oh! 691 01:08:54,363 --> 01:08:55,625 It has to be! 692 01:08:55,898 --> 01:08:57,058 Aizen did it! 693 01:08:57,199 --> 01:09:00,327 - We can't get the money if the whole store burns down! 694 01:09:02,004 --> 01:09:04,029 Hey, Yahiko-ya! Where's the 100,000 ryo 695 01:09:04,673 --> 01:09:07,767 extortion money you were supposed to pay Aizen? 696 01:09:08,010 --> 01:09:10,240 - I don't have that much money! - What did you say? 697 01:09:10,479 --> 01:09:12,140 Are you forgetting about your promise? 698 01:09:17,419 --> 01:09:23,449 I can't believe you actually believed we had that amount of money to pay. 699 01:09:24,326 --> 01:09:30,663 You pitifully switched sides in order to get a share from them. 700 01:09:30,799 --> 01:09:32,164 - Shut up! You bastard! 701 01:09:33,068 --> 01:09:36,094 Aizen promised to pay us in exchange for you! 702 01:09:37,206 --> 01:09:39,436 Now, where is the money?! 703 01:09:40,509 --> 01:09:41,771 Tell me! 704 01:09:43,445 --> 01:09:47,245 If you really want money, why don't you get Aizen?! 705 01:09:47,650 --> 01:09:51,450 He and his men are fugitives from the Oshio Affair. - What? 706 01:09:51,654 --> 01:09:52,621 - Get them! 707 01:09:53,055 --> 01:09:55,353 You'll get a lot of reward money from the government! 708 01:09:55,724 --> 01:09:57,658 Get them! Get them all! 709 01:10:02,097 --> 01:10:03,064 Oh! 710 01:10:03,199 --> 01:10:04,894 They did it! 711 01:10:05,768 --> 01:10:07,633 My store and my warehouse! 712 01:10:08,604 --> 01:10:09,901 All gone! 713 01:10:49,011 --> 01:10:50,137 Hey you! 714 01:10:50,546 --> 01:10:52,514 How could you double-cross us?! 715 01:10:53,249 --> 01:10:55,012 That's your own fault for becoming overly greedy! 716 01:10:55,150 --> 01:10:56,242 - What did you say? 717 01:10:56,852 --> 01:10:59,946 You're fugitives from the Oshio Affair. I'll get you! 718 01:11:03,092 --> 01:11:04,821 What do you mean, "I'll get you"? 719 01:11:05,427 --> 01:11:07,520 We don't care about our lives. 720 01:11:08,230 --> 01:11:12,166 Everything is for our teacher Oshio-sensei's cause! 721 01:11:12,968 --> 01:11:13,935 Come on! 722 01:11:33,489 --> 01:11:38,222 Oh! Release me, too! Release me, too! 723 01:11:39,795 --> 01:11:40,727 Aizen! 724 01:12:24,873 --> 01:12:27,398 Oh! Aizen! - How did you do?- How about Mizuno? 725 01:12:27,643 --> 01:12:30,578 Rotten luck! They deceived us! - What? 726 01:13:00,743 --> 01:13:01,710 Aizen! 727 01:13:05,881 --> 01:13:06,848 Kyoshiro! 728 01:13:08,884 --> 01:13:09,646 You did it! 729 01:13:10,285 --> 01:13:11,183 Yes! 730 01:13:11,653 --> 01:13:13,553 If I say I'm going to do it, I do it. 731 01:13:14,490 --> 01:13:17,926 Unfortunately, I missed my mortal enemy, Mizuno Echizen no Kami. 732 01:13:18,894 --> 01:13:19,952 Look! Look! 733 01:13:20,562 --> 01:13:22,462 A burning inferno! 734 01:13:24,032 --> 01:13:25,192 If the wind shifts, 735 01:13:25,868 --> 01:13:31,101 the fire will reach the central keep and west wing of the castle! 736 01:13:31,840 --> 01:13:32,807 Burn the castle! 737 01:13:33,909 --> 01:13:36,343 Burn the Daimyo's mansions, the Retainers' mansions! 738 01:13:36,745 --> 01:13:38,440 If you want to burn them all, do it! 739 01:13:38,981 --> 01:13:42,678 But, how do you feel about the people 740 01:13:43,385 --> 01:13:47,253 who lost their houses and have no food for tomorrow? 741 01:13:48,891 --> 01:13:56,127 Whatever your intention was, Aizen, there is no way I can forgive you! 742 01:14:03,739 --> 01:14:06,139 Very well. You're worthy of battling. 743 01:14:07,609 --> 01:14:10,407 Hey! You. - Stop! I'll take care of him. 744 01:14:28,464 --> 01:14:29,431 Let's go. 745 01:16:52,641 --> 01:16:56,975 I didn't have... time... to... give this to her. 746 01:17:00,215 --> 01:17:02,080 Take this... 747 01:17:02,584 --> 01:17:09,581 ...I promised to give... Yahiko-ya's little girl... 748 01:17:11,126 --> 01:17:14,527 Today is the day... 749 01:17:18,266 --> 01:17:27,265 ...The first day of 'Inoko'. 750 01:18:36,311 --> 01:18:43,547 THE END 56608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.