Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,885 --> 00:01:35,592
Here's a toast to you, Paul.
2
00:01:35,595 --> 00:01:37,552
You've torn my Pierre away from his books
3
00:01:37,555 --> 00:01:39,421
and made him enjoy himself for once.
4
00:01:39,432 --> 00:01:42,470
Oh, don't thank Paul.
It was for you I came.
5
00:01:42,477 --> 00:01:44,639
Then I must drink a toast to Camille.
6
00:01:44,646 --> 00:01:45,886
Oh, no, Paul.
7
00:01:46,356 --> 00:01:47,687
You've had four glasses already.
8
00:01:47,690 --> 00:01:48,725
That's nothing.
9
00:01:48,733 --> 00:01:50,849
For last year's carnival night, I had 14.
10
00:01:50,860 --> 00:01:54,603
Dupin, Paul! Look at the Arab dancers.
11
00:01:54,614 --> 00:01:56,776
This way. This way.
12
00:01:56,783 --> 00:01:59,445
See the naughty nautch nymphs.
13
00:01:59,452 --> 00:02:02,365
The adorable Arab angels.
14
00:02:03,456 --> 00:02:04,571
Oh!
15
00:02:04,582 --> 00:02:06,914
Come, we must continue
our studies of anatomy.
16
00:02:06,918 --> 00:02:10,456
Yeah, much nicer than...
than visiting a morgue.
17
00:02:10,463 --> 00:02:11,453
Oh!
18
00:02:25,895 --> 00:02:28,557
...marvelous performance of dancing.
19
00:02:28,982 --> 00:02:32,691
We have Lady Fatima!
20
00:02:32,902 --> 00:02:35,644
Lady Fatima's snake imitations...
21
00:02:39,492 --> 00:02:40,698
Do they bite?
22
00:02:40,910 --> 00:02:44,574
Oh, yes, but you have to
pay extra for that.
23
00:02:50,461 --> 00:02:52,623
Mignette, do you think you could learn
24
00:02:52,630 --> 00:02:54,291
to do that dance for me?
25
00:02:54,716 --> 00:02:56,457
No. No?
26
00:02:57,427 --> 00:02:58,588
Well, then...
27
00:02:58,887 --> 00:03:01,345
I guess I'll have to join the show.
28
00:03:03,516 --> 00:03:05,598
See, Pierre, how brown they are.
29
00:03:05,602 --> 00:03:07,513
Is that their real color, do you suppose,
30
00:03:07,520 --> 00:03:08,885
or have they painted themselves?
31
00:03:08,897 --> 00:03:10,513
Shall I find out for you?
32
00:03:10,523 --> 00:03:11,684
Don't you dare.
33
00:03:25,663 --> 00:03:27,324
Introducing
34
00:03:27,624 --> 00:03:30,707
Col. Ha-ha from America!
35
00:03:31,502 --> 00:03:33,493
Ho... ho... ho!
36
00:03:33,671 --> 00:03:37,881
Bloodthirsty savages from the
wilds of America!
37
00:03:38,468 --> 00:03:40,425
Ha... ha... ha!
38
00:03:40,637 --> 00:03:43,629
See the redskins scalp their victim.
39
00:03:43,932 --> 00:03:45,718
First time in Paris.
40
00:03:46,351 --> 00:03:49,469
They are Apaches, my friends, Apaches.
41
00:03:49,854 --> 00:03:53,848
Like our own waterfront rats. Just as wild.
42
00:03:54,609 --> 00:03:56,646
That'd be a good name for our bandits.
43
00:03:56,653 --> 00:03:57,768
Apaches.
44
00:03:57,779 --> 00:04:00,396
Ha, Apaches, why, splendid.
45
00:04:01,616 --> 00:04:04,483
Would you like to try whether
they are real?
46
00:04:04,494 --> 00:04:05,609
1?
47
00:04:05,620 --> 00:04:07,531
And leave you unprotected?
48
00:04:07,538 --> 00:04:08,619
Never.
49
00:04:08,623 --> 00:04:09,863
Oh, Pierre.
50
00:04:10,583 --> 00:04:12,540
Let's go in there.
51
00:04:22,929 --> 00:04:24,920
Attention, attention, ladies and gentlemen.
52
00:04:24,931 --> 00:04:27,343
Step closer. Closer.
53
00:04:27,809 --> 00:04:31,473
Behind this curtain is the
strangest creature
54
00:04:31,729 --> 00:04:33,891
your eyes will ever behold.
55
00:04:33,898 --> 00:04:35,730
Erik, the ape-man!
56
00:04:35,984 --> 00:04:37,975
The monster who walks upright
57
00:04:37,986 --> 00:04:41,729
and speaks a language even as you and I.
58
00:04:42,448 --> 00:04:43,904
The ruler of the jungle,
59
00:04:43,908 --> 00:04:46,821
whose giant hands can tear a man in half.
60
00:04:47,537 --> 00:04:49,528
Erik, the ape-man.
61
00:04:49,539 --> 00:04:51,655
The beast with a human soul.
62
00:04:52,458 --> 00:04:54,449
More cunning than a man
63
00:04:54,460 --> 00:04:56,872
and stronger than a lion.
64
00:04:57,505 --> 00:04:59,917
Step up, ladies and gentlemen.
Step right in.
65
00:04:59,924 --> 00:05:01,915
Shall we go into this one?
66
00:05:01,926 --> 00:05:03,542
All right.
67
00:05:04,512 --> 00:05:06,753
Soldiers and children, half-price!
68
00:05:06,931 --> 00:05:08,638
Step up, ladies and gentlemen.
69
00:05:08,641 --> 00:05:10,302
Don't miss this opportunity.
70
00:05:11,811 --> 00:05:13,677
That's good. Let's go down there.
71
00:05:14,689 --> 00:05:16,726
Oh! Let's sit over there, love.
72
00:05:16,733 --> 00:05:18,849
No, Mademoiselle,l not there.
73
00:05:18,860 --> 00:05:19,975
Take a seat in front
74
00:05:19,986 --> 00:05:21,602
so that you can see everything.
75
00:05:26,451 --> 00:05:28,863
This gorilla killed six men, you see.
76
00:05:39,797 --> 00:05:41,538
What a funny-looking man.
77
00:05:41,549 --> 00:05:42,789
He's a show in himself.
78
00:05:43,801 --> 00:05:45,667
Did you notice his accent?
79
00:05:45,887 --> 00:05:47,719
I wonder where he comes from.
80
00:05:47,722 --> 00:05:49,633
I never heard an accent like it.
81
00:05:52,477 --> 00:05:53,842
Silence.
82
00:05:57,482 --> 00:05:59,814
I'm Dr. Mirakle, Imessieurs, mesdames.I
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,309
And I am not the sideshow charlatan.
84
00:06:02,820 --> 00:06:03,901
So if you expect
85
00:06:03,905 --> 00:06:07,443
to witness the usual carnival hocus-pocus,
86
00:06:07,784 --> 00:06:10,492
just go to the box office and
get your money back.
87
00:06:10,787 --> 00:06:12,698
I am not exhibiting a freak,
88
00:06:14,540 --> 00:06:16,656
a monstrosity of nature,
89
00:06:19,754 --> 00:06:23,668
but a milestone in the development of life.
90
00:06:28,679 --> 00:06:30,545
The shadow of Erik, the ape
91
00:06:32,558 --> 00:06:34,799
hangs over us all.
92
00:06:38,439 --> 00:06:40,851
The darkness before the dawn of man.
93
00:06:53,746 --> 00:06:56,454
It's all right. Don't be afraid.
94
00:06:56,457 --> 00:06:58,414
It's only a baboon.
95
00:06:58,418 --> 00:06:59,749
I-I'm not afraid.
96
00:06:59,752 --> 00:07:00,833
Neither am I.
97
00:07:01,921 --> 00:07:05,380
Listen to him, brothers and sisters.
98
00:07:05,591 --> 00:07:06,831
He is speaking to you.
99
00:07:09,637 --> 00:07:10,923
Can you understand what he says
100
00:07:10,930 --> 00:07:12,546
or have you forgotten?
101
00:07:15,601 --> 00:07:17,638
I have re-learned his language.
102
00:07:18,396 --> 00:07:19,431
Listen.
103
00:07:31,742 --> 00:07:34,325
I will translate what he says.
104
00:07:37,373 --> 00:07:39,660
My home is in the African jungle,
105
00:07:40,543 --> 00:07:43,285
where I lived with my father and my mother
106
00:07:43,754 --> 00:07:45,745
and my brothers and sisters.
107
00:07:46,340 --> 00:07:47,546
But I was captured
108
00:07:47,758 --> 00:07:50,625
by a band of hairless white apes
109
00:07:51,929 --> 00:07:54,591
and carried away to a strange land.
110
00:07:57,560 --> 00:08:00,769
I'm in the prime of my strength.
111
00:08:04,775 --> 00:08:06,732
And I am lonely.
112
00:08:19,832 --> 00:08:20,788
Here
113
00:08:22,543 --> 00:08:24,329
is the story of man.
114
00:08:27,590 --> 00:08:29,672
In the slime of chaos
115
00:08:30,801 --> 00:08:34,840
there was the seed that rose and grew
116
00:08:35,806 --> 00:08:37,763
into the tree of life.
117
00:08:38,893 --> 00:08:42,477
Life was motion. Fins changed into wings.
118
00:08:43,564 --> 00:08:44,895
Wings into ears.
119
00:08:45,733 --> 00:08:49,727
Crawling reptiles grew legs.
120
00:08:51,781 --> 00:08:54,648
Eons of ages passed.
121
00:08:56,369 --> 00:08:57,734
There came a time
122
00:08:58,913 --> 00:09:03,578
when a four-legged thing walked upright.
123
00:09:06,546 --> 00:09:08,628
Behold, the first man.
124
00:09:18,683 --> 00:09:19,889
Heresy!
125
00:09:20,393 --> 00:09:21,474
Heresy?
126
00:09:21,936 --> 00:09:23,392
Heresy?
127
00:09:23,813 --> 00:09:26,805
Do they still burn men for heresy?
128
00:09:27,858 --> 00:09:31,317
Then burn me, Monsieur.I Light the fire.
129
00:09:32,488 --> 00:09:35,446
Do you think your little candle
130
00:09:35,616 --> 00:09:37,732
will outshine the flame of truth?
131
00:09:37,743 --> 00:09:40,861
Do you think these boards and curtains
132
00:09:41,539 --> 00:09:43,450
are my whole life?
133
00:09:46,502 --> 00:09:48,334
They are only a trap
134
00:09:49,422 --> 00:09:51,789
to catch the pennies of fools.
135
00:09:55,511 --> 00:09:58,299
My life is consecrated
136
00:09:58,806 --> 00:10:01,468
to a great experiment.
137
00:10:02,643 --> 00:10:06,853
I tell you, I will prove your
kinship with the ape.
138
00:10:10,943 --> 00:10:13,856
Erik's blood shall be mixed
139
00:10:14,864 --> 00:10:16,730
with the blood of man.
140
00:10:19,493 --> 00:10:20,654
What does he mean?
141
00:10:20,870 --> 00:10:22,360
I wish I knew.
142
00:10:23,748 --> 00:10:25,489
IMesdames et messieursl
143
00:10:26,626 --> 00:10:29,368
if any of you wish to make
the acquaintance of Erik,
144
00:10:29,545 --> 00:10:30,626
come forward.
145
00:10:30,796 --> 00:10:33,288
[audience chattering]
146
00:10:34,467 --> 00:10:36,754
There's no need to be afraid.
147
00:10:37,720 --> 00:10:39,631
He is behind bars
148
00:10:40,348 --> 00:10:42,464
and cannot hurt you.
149
00:10:42,475 --> 00:10:43,590
Let's go up.
150
00:10:43,601 --> 00:10:45,638
Oh, no, Pierre, I'm afraid.
151
00:10:45,645 --> 00:10:46,885
I'm not afraid.
152
00:10:59,867 --> 00:11:01,574
He likes you, Camille.
153
00:11:03,412 --> 00:11:04,902
Look, he wants your bonnet.
154
00:11:04,914 --> 00:11:06,905
Erik is only human, Mademoiselle.I
155
00:11:07,750 --> 00:11:10,287
He has an eye for beauty.
156
00:11:20,638 --> 00:11:23,801
You have made a conquest, Mademoiselle.I
157
00:11:23,808 --> 00:11:25,344
Pierre!
158
00:11:27,603 --> 00:11:29,685
Erik! Erik, get back!
159
00:11:42,743 --> 00:11:45,360
You fool, do you want to be killed?
160
00:11:51,585 --> 00:11:54,577
Oh, but he has ruined your bonnet.
161
00:11:54,839 --> 00:11:56,705
I will replace it, Mademoiselle.l
162
00:11:56,924 --> 00:12:00,542
I will send you a new bonnet
with Erik's compliments.
163
00:12:00,553 --> 00:12:01,839
Will you tell me where you live
164
00:12:01,846 --> 00:12:02,881
and what your name is?
165
00:12:03,347 --> 00:12:05,554
Never mind, Monsieur.I It was an accident.
166
00:12:05,558 --> 00:12:07,390
But I insist.
167
00:12:08,394 --> 00:12:09,634
Where do you live, my child?
168
00:12:09,645 --> 00:12:11,511
It is not necessary, Monsieur.I
169
00:12:11,522 --> 00:12:12,478
Come, dear.
170
00:12:23,492 --> 00:12:26,735
Follow her. I must know where she lives.
171
00:12:38,758 --> 00:12:41,341
You liked her, didn't you, Erik?
172
00:13:22,468 --> 00:13:23,549
Sweetheart.
173
00:13:37,733 --> 00:13:39,849
Have I ever told you that I love you?
174
00:13:42,738 --> 00:13:44,479
Camille, I love you.
175
00:13:44,949 --> 00:13:46,610
Let me look at you.
176
00:13:47,493 --> 00:13:50,827
You're like a flower, soft and fragrant.
177
00:13:51,539 --> 00:13:52,870
Pure and beautiful.
178
00:13:53,374 --> 00:13:54,455
Darling.
179
00:13:54,458 --> 00:13:55,914
And you're like a star, too.
180
00:13:55,918 --> 00:13:57,784
A white morning star.
181
00:13:59,839 --> 00:14:01,421
And your hair,
182
00:14:01,715 --> 00:14:03,581
it's full of stardust.
183
00:14:04,510 --> 00:14:07,673
You're like a song the girls of
Provence sing on May Day.
184
00:14:07,680 --> 00:14:10,547
And like the dancing in
Normandy on May Day.
185
00:14:10,558 --> 00:14:12,890
And like the wine in Burgundy on May Day.
186
00:14:13,352 --> 00:14:14,638
Oh, Camille, I love you.
187
00:14:14,645 --> 00:14:16,386
And I love you, too, Pierre.
188
00:14:43,382 --> 00:14:44,338
No!
189
00:14:45,634 --> 00:14:47,375
No! No!
190
00:14:53,601 --> 00:14:55,433
No!
191
00:15:52,409 --> 00:15:53,649
A lady
192
00:15:55,412 --> 00:15:56,447
in distress?
193
00:15:56,914 --> 00:15:58,496
Who are you?
194
00:15:58,832 --> 00:16:00,743
Come with me.
195
00:16:01,752 --> 00:16:02,833
Where?
196
00:16:04,463 --> 00:16:06,329
My carriage.
197
00:16:07,341 --> 00:16:08,502
No! No!
198
00:16:09,927 --> 00:16:12,464
Why are you trembling at my touch?
199
00:16:12,471 --> 00:16:14,712
Your hand is cold. It chills me.
200
00:16:14,723 --> 00:16:15,713
Come.
201
00:16:16,684 --> 00:16:18,721
I will help you.
202
00:16:18,727 --> 00:16:19,683
No.
203
00:16:20,396 --> 00:16:21,511
Come.
204
00:16:54,346 --> 00:16:55,586
Be patient.
205
00:16:57,433 --> 00:16:59,390
Are you in pain, Mademoiselle?l
206
00:17:00,602 --> 00:17:03,811
It will only last a little longer.
207
00:17:05,399 --> 00:17:06,480
Oh.
208
00:17:11,864 --> 00:17:14,322
Ah, you are stubborn. Hush!
209
00:17:17,369 --> 00:17:19,485
It will only last one more minute,
210
00:17:19,496 --> 00:17:20,861
then we shall see.
211
00:17:20,873 --> 00:17:22,409
We shall know
212
00:17:22,416 --> 00:17:24,783
if you are to be the pride of science!
213
00:17:50,569 --> 00:17:51,809
Oh, hush, hush!
214
00:17:55,365 --> 00:17:56,855
Now, Mademoiselle.l
215
00:17:58,619 --> 00:17:59,609
Now.
216
00:18:16,720 --> 00:18:17,835
The clots.
217
00:18:20,432 --> 00:18:23,470
The black spots.
218
00:18:39,743 --> 00:18:41,404
Rotten blood!
219
00:18:44,623 --> 00:18:45,579
You.
220
00:18:53,757 --> 00:18:56,499
Your blood is rotten.
221
00:18:56,885 --> 00:19:00,674
Black as your sins. You cheated me.
222
00:19:01,598 --> 00:19:03,509
Your beauty was a lie.
223
00:19:20,617 --> 00:19:21,573
Dead?
224
00:19:23,495 --> 00:19:24,576
You are...
225
00:19:25,539 --> 00:19:26,574
You're dead.
226
00:19:50,564 --> 00:19:51,804
Janos, Janos.
227
00:19:59,364 --> 00:20:01,480
Get rid of it. Get it away.
228
00:20:27,809 --> 00:20:31,518
Will my search ever end?
229
00:20:54,544 --> 00:20:56,410
Three this week.
230
00:20:57,381 --> 00:20:58,371
Three.
231
00:20:58,548 --> 00:21:00,414
Women, all of them.
232
00:21:01,468 --> 00:21:02,754
Life is hard.
233
00:21:03,762 --> 00:21:05,503
The river is kind.
234
00:21:06,598 --> 00:21:07,884
The river is soft.
235
00:21:09,851 --> 00:21:12,388
It rocks them to sleep.
236
00:21:14,523 --> 00:21:17,561
And asks no pay.
237
00:21:18,610 --> 00:21:21,728
Three women. Always small.
238
00:21:22,614 --> 00:21:24,730
Always young.
239
00:21:37,879 --> 00:21:39,290
A man?
240
00:21:41,383 --> 00:21:42,373
A woman.
241
00:21:43,802 --> 00:21:44,758
Age?
242
00:21:46,888 --> 00:21:49,505
Oh, any, 1,000 or 30.
243
00:21:50,434 --> 00:21:51,640
Cause of death?
244
00:21:52,519 --> 00:21:53,600
Drowning.
245
00:21:57,649 --> 00:21:58,764
Profession?
246
00:22:03,572 --> 00:22:04,528
Yes.
247
00:22:07,492 --> 00:22:08,698
Identification?
248
00:22:08,994 --> 00:22:10,610
None, she was naked.
249
00:22:12,914 --> 00:22:14,450
Number 13.
250
00:23:06,718 --> 00:23:10,336
Well, Monsieurl Dupin,
what brings you here so late?
251
00:23:10,680 --> 00:23:11,841
The two women.
252
00:23:12,516 --> 00:23:13,597
What about them?
253
00:23:13,600 --> 00:23:14,761
Monsieur,I
254
00:23:14,768 --> 00:23:17,510
would you be good enough to
show them to me once more?
255
00:23:17,687 --> 00:23:20,850
If you wish, Monsieurl Dupin,
I will show you three.
256
00:23:21,650 --> 00:23:22,640
Three?
257
00:23:27,697 --> 00:23:29,483
You mean, there's been another one?
258
00:23:29,950 --> 00:23:31,532
Yes.
259
00:23:31,535 --> 00:23:32,696
Let me see her.
260
00:23:33,870 --> 00:23:34,860
Yes.
261
00:23:45,549 --> 00:23:46,710
There's the body.
262
00:24:00,439 --> 00:24:01,725
The same marks.
263
00:24:04,526 --> 00:24:05,641
Marks?
264
00:24:05,652 --> 00:24:06,733
See them?
265
00:24:13,410 --> 00:24:14,821
They're on the others, too.
266
00:24:18,790 --> 00:24:19,825
Monsieur,I
267
00:24:20,584 --> 00:24:21,915
you must let me take a specimen
268
00:24:21,918 --> 00:24:23,454
of this woman's blood.
269
00:24:23,462 --> 00:24:24,497
Impossible.
270
00:24:24,921 --> 00:24:27,709
Since that whole body
disappeared last week,
271
00:24:27,716 --> 00:24:30,879
the inspector is very strict
about medical students.
272
00:24:31,470 --> 00:24:33,507
Then you bring it to me.
273
00:24:34,431 --> 00:24:36,342
It's against all regulations.
274
00:24:43,690 --> 00:24:45,476
Tomorrow night, huh?
275
00:24:46,818 --> 00:24:48,400
Good night, Monsieur.l
276
00:25:10,383 --> 00:25:11,748
The macaroni's ready.
277
00:25:12,385 --> 00:25:13,750
And the coffee's getting cold.
278
00:25:16,598 --> 00:25:18,680
Aren't you going to eat your lunch?
279
00:25:22,604 --> 00:25:24,390
You give five francs
280
00:25:24,397 --> 00:25:26,513
to that old ghoul down at the morgue
281
00:25:26,525 --> 00:25:28,391
and... and I have to turn magician and pull
282
00:25:28,401 --> 00:25:30,608
a loaf of bread out of my
nose so we can eat.
283
00:25:33,657 --> 00:25:35,523
Dupin, you might at least have the decency
284
00:25:35,534 --> 00:25:36,820
to come to the table.
285
00:25:43,625 --> 00:25:44,911
Pierre?
286
00:25:44,918 --> 00:25:47,580
Why don't you go down to
the morgue and live there,
287
00:25:47,587 --> 00:25:49,874
instead of making a morgue out of our home.
288
00:25:56,471 --> 00:25:57,506
Vampire.
289
00:25:58,598 --> 00:25:59,588
Vulture.
290
00:26:00,684 --> 00:26:01,799
Body snatcher.
291
00:26:03,478 --> 00:26:04,593
Say something.
292
00:26:08,441 --> 00:26:09,431
Come in.
293
00:26:14,656 --> 00:26:15,896
Speak of the devil.
294
00:26:19,452 --> 00:26:21,443
Good morning, Monsieur.I
295
00:26:22,622 --> 00:26:23,783
You've got it, eh?
296
00:26:23,790 --> 00:26:25,656
Yes, Monsieur,I I've got it.
297
00:26:26,668 --> 00:26:28,329
But who knows,
298
00:26:28,545 --> 00:26:30,502
at the price of my job, perhaps.
299
00:26:31,506 --> 00:26:32,792
I am a married man, Monsieur.I
300
00:26:33,550 --> 00:26:34,915
I have children.
301
00:26:34,926 --> 00:26:37,668
And if the police should even suspect
302
00:26:37,679 --> 00:26:40,467
that I was holding anything back from them,
303
00:26:40,473 --> 00:26:42,464
I should be put behind bars.
304
00:26:42,475 --> 00:26:45,513
No use, no use, we haven't a centime.
305
00:26:45,520 --> 00:26:47,887
Yes, Monsieur.l I must owe you the money.
306
00:26:47,897 --> 00:26:49,808
The morgue must give us credit.
307
00:26:50,900 --> 00:26:52,857
Then, I will trust you.
308
00:26:53,570 --> 00:26:55,402
Monsieur,I the Morgue Keeper,
309
00:26:55,697 --> 00:26:58,860
perhaps you have an extra
slab for my friend here.
310
00:26:58,867 --> 00:27:00,699
Why not take him in?
311
00:27:01,494 --> 00:27:03,656
He eats nothing, he doesn't talk.
312
00:27:04,623 --> 00:27:06,455
He never changes his position.
313
00:27:06,666 --> 00:27:09,454
I'm sure he'd make you a very fine tenant.
314
00:27:09,711 --> 00:27:12,294
I'll pack his things and send them down.
315
00:27:13,673 --> 00:27:15,755
You don't live badly here, Monsieur.I
316
00:27:16,885 --> 00:27:19,843
I had to hurry myself
up here without lunch.
317
00:27:20,805 --> 00:27:21,840
Oh.
318
00:27:22,891 --> 00:27:25,758
And now you have to hurry
back for your lunch.
319
00:27:25,769 --> 00:27:27,760
Boy, that's too bad.
320
00:27:27,771 --> 00:27:30,513
Good appetite to you and your quiet guests.
321
00:27:30,523 --> 00:27:31,638
Goodbye.
322
00:27:31,650 --> 00:27:32,811
Good day, Monsieur.I
323
00:27:42,786 --> 00:27:45,528
If you'd pay half as much
attention to your studies
324
00:27:45,538 --> 00:27:48,405
as you do to this nonsense,
what grades you'd get.
325
00:27:50,752 --> 00:27:52,413
What did you find out?
326
00:27:54,547 --> 00:27:57,756
After the carnival last night,
I performed an autopsy.
327
00:27:58,551 --> 00:28:01,418
The victim didn't die of drowning.
328
00:28:01,429 --> 00:28:03,420
There was no water in her lungs.
329
00:28:04,349 --> 00:28:05,805
Oh, so that's what you were up to.
330
00:28:06,393 --> 00:28:07,849
I thought you were with Camille.
331
00:28:09,354 --> 00:28:10,310
Hmm?
332
00:28:10,689 --> 00:28:12,521
Of what did the victim die?
333
00:28:12,524 --> 00:28:14,390
Paul, here it is again.
334
00:28:14,734 --> 00:28:15,974
What?
335
00:28:15,985 --> 00:28:19,353
The same foreign substance
in the blood of each victim.
336
00:28:20,407 --> 00:28:21,613
Look, Paul.
337
00:28:22,534 --> 00:28:25,322
All three died from the same cause.
338
00:28:28,373 --> 00:28:29,784
Some strange poison perhaps.
339
00:28:30,458 --> 00:28:32,540
Something introduced into the blood streams
340
00:28:32,544 --> 00:28:33,625
that caused their death.
341
00:28:33,795 --> 00:28:35,502
What could it be?
342
00:28:35,922 --> 00:28:37,629
I don't know.
343
00:28:38,508 --> 00:28:40,590
That's what I have to find out.
344
00:28:42,929 --> 00:28:45,671
Oh, Pierre, you must pull
yourself together.
345
00:28:45,682 --> 00:28:47,639
Why, you're becoming fanatical.
346
00:28:47,851 --> 00:28:49,717
Look at yourself in the mirror.
347
00:28:49,728 --> 00:28:51,469
Your eyes are getting glassy.
348
00:28:51,479 --> 00:28:52,844
Just like that old charlatan's.
349
00:28:54,357 --> 00:28:55,518
Dr. Mirakle, eh?
350
00:28:58,778 --> 00:29:00,439
What did you make of him?
351
00:29:00,447 --> 00:29:01,608
Oh, he's a faker.
352
00:29:01,781 --> 00:29:03,772
Did you pay attention to what he said?
353
00:29:03,783 --> 00:29:06,445
You mean about us being
the product of evolution?
354
00:29:06,453 --> 00:29:07,614
Yes. Hmm.
355
00:29:07,620 --> 00:29:10,362
Has it occurred to you
that he might be right?
356
00:29:12,834 --> 00:29:14,495
Eat your lunch.
357
00:29:15,879 --> 00:29:17,495
Dr. Mirakle.
358
00:29:18,923 --> 00:29:20,755
He's a strange man.
359
00:29:23,803 --> 00:29:24,884
Pierre!
360
00:29:43,948 --> 00:29:45,859
Mother. Mother!
361
00:29:46,701 --> 00:29:49,363
See what the concierge has just brought up.
362
00:29:53,666 --> 00:29:56,328
Mother, come quickly.
363
00:29:56,544 --> 00:29:58,751
I'm coming. I'm coming.
364
00:30:04,844 --> 00:30:06,835
For pity's sake, what is it?
365
00:30:06,846 --> 00:30:08,632
What are you so excited about?
366
00:30:08,640 --> 00:30:09,846
See what just came.
367
00:30:10,600 --> 00:30:11,681
A new bonnet.
368
00:30:11,684 --> 00:30:12,674
A bonnet!
369
00:30:13,603 --> 00:30:15,344
Oh, it's lovely.
370
00:30:16,481 --> 00:30:17,767
Are you sure it's for you?
371
00:30:17,774 --> 00:30:19,356
My name's on the box.
372
00:30:19,609 --> 00:30:20,690
Isn't it pretty?
373
00:30:20,693 --> 00:30:22,559
Oh, now, who could have sent it?
374
00:30:22,570 --> 00:30:23,901
Maybe it's from Pierre.
375
00:30:23,905 --> 00:30:25,896
Oh, where would Pierre get money enough
376
00:30:26,366 --> 00:30:27,606
to get a present like that?
377
00:30:28,993 --> 00:30:31,451
Maybe there's a card inside the box.
378
00:30:50,682 --> 00:30:52,593
It's from Dr. Mirakle.
379
00:30:52,600 --> 00:30:54,557
And who is Dr. Mirakle?
380
00:30:54,561 --> 00:30:55,926
You know, I told you.
381
00:30:55,937 --> 00:30:57,769
The funny old man at the sideshow
382
00:30:57,772 --> 00:30:58,853
who owns the ape.
383
00:30:59,399 --> 00:31:01,891
Oh, I see. The ape took your bonnet,
384
00:31:01,901 --> 00:31:03,938
and the gentleman's replacing it.
385
00:31:03,945 --> 00:31:05,856
Well, that's very nice of him.
386
00:31:06,406 --> 00:31:07,862
It's a beautiful bonnet.
387
00:31:07,866 --> 00:31:09,698
Shall I wear it to the picnic?
388
00:31:09,701 --> 00:31:10,782
Why not?
389
00:31:10,785 --> 00:31:12,742
I wonder how he found out where we lived.
390
00:31:12,912 --> 00:31:14,494
But didn't you tell him?
391
00:31:14,497 --> 00:31:15,783
He wanted to know.
392
00:31:15,790 --> 00:31:17,827
But Pierre wouldn't let me tell him.
393
00:31:19,419 --> 00:31:20,750
That's funny.
394
00:31:21,713 --> 00:31:23,750
Well, anyway, you have a new hat.
395
00:31:24,424 --> 00:31:26,836
Camille? Camille?
396
00:31:26,843 --> 00:31:28,425
There they are.
397
00:31:29,554 --> 00:31:30,669
Hello.
398
00:31:30,680 --> 00:31:32,341
Ah, there she is.
399
00:31:32,557 --> 00:31:34,639
Everybody, ready. One, two.
400
00:31:56,623 --> 00:31:58,364
Come, fair maiden.
401
00:31:58,374 --> 00:32:00,456
Yon charger champs at the bit.
402
00:32:00,460 --> 00:32:01,541
Come on, Camille.
403
00:32:01,544 --> 00:32:02,625
Hurry up! Hurry up!
404
00:32:02,629 --> 00:32:03,710
Did you bring the chicken?
405
00:32:03,713 --> 00:32:05,329
My, aren't you dressed up?
406
00:32:23,524 --> 00:32:26,642
Florette, I am absolutely mad about you.
407
00:32:29,822 --> 00:32:30,983
No, no, no.
408
00:32:30,990 --> 00:32:33,448
Years ago I gave up believing in students.
409
00:32:33,618 --> 00:32:35,655
[both chuckling]
410
00:32:36,496 --> 00:32:39,284
But, Marie, I mean what I say.
411
00:32:39,582 --> 00:32:41,789
And here's to a truthful student,
412
00:32:41,793 --> 00:32:43,659
though the animal doesn't exist.
413
00:32:43,670 --> 00:32:45,786
But, Mignette, I give you my word.
414
00:32:46,673 --> 00:32:48,789
You will speak to my parents tonight?
415
00:32:49,676 --> 00:32:52,794
But it's you I love, Susette,
not your family.
416
00:32:55,723 --> 00:32:56,713
Whee!
417
00:32:57,517 --> 00:32:58,882
Don't I look different to you today?
418
00:32:59,477 --> 00:33:00,808
Different? How?
419
00:33:01,854 --> 00:33:03,765
You're a blind donkey.
420
00:33:04,899 --> 00:33:06,731
Something new I've got on.
421
00:33:11,489 --> 00:33:12,854
It's my bonnet.
422
00:33:13,533 --> 00:33:15,774
Oh, of course, it's beautiful.
423
00:33:15,785 --> 00:33:17,492
And it's a gift.
424
00:33:18,413 --> 00:33:21,246
A gift? Well, well. Who from?
425
00:33:21,666 --> 00:33:22,701
Guess.
426
00:33:24,711 --> 00:33:26,452
Honorรฉ, that poet.
427
00:33:29,507 --> 00:33:30,668
Guess again.
428
00:33:30,675 --> 00:33:32,791
That butterfly collector, Moreau?
429
00:33:33,845 --> 00:33:37,338
Oh, Pierre, you'd better give up.
430
00:33:37,932 --> 00:33:39,798
It's from Dr. Mirakle.
431
00:33:45,815 --> 00:33:46,896
Mirakle?
432
00:33:52,780 --> 00:33:53,861
Mirakle.
433
00:33:53,865 --> 00:33:55,697
Yes. Wasn't it nice of him?
434
00:33:55,700 --> 00:33:56,940
Did he bring it himself?
435
00:33:56,951 --> 00:33:58,783
No, but he sent a note.
436
00:33:58,786 --> 00:34:00,777
So he found out where you live, after all.
437
00:34:00,788 --> 00:34:02,654
And I can't imagine how.
438
00:34:02,665 --> 00:34:04,702
He must have had us followed.
439
00:34:04,709 --> 00:34:06,495
What did the note say?
440
00:34:06,502 --> 00:34:08,664
He asked me to come to his tent tonight.
441
00:34:09,464 --> 00:34:11,375
That's strange.
442
00:34:11,382 --> 00:34:12,668
What could he want?
443
00:34:12,675 --> 00:34:13,836
You mustn't go.
444
00:34:14,552 --> 00:34:15,758
Why not?
445
00:34:15,762 --> 00:34:17,844
I wonder what Dr. Mirakle is up to.
446
00:34:18,765 --> 00:34:20,847
Paul calls him a faker, but he isn't.
447
00:34:21,559 --> 00:34:23,516
He isn't an ordinary man.
448
00:34:24,937 --> 00:34:27,395
I'll go see your Dr. Mirakle tonight.
449
00:34:27,690 --> 00:34:29,476
Very well, Pierre.
450
00:34:32,820 --> 00:34:34,857
Get them poles down to the hallway.
451
00:34:41,537 --> 00:34:43,323
Move this box back.
452
00:34:44,665 --> 00:34:46,497
Come on. Come on. Come on.
453
00:34:50,338 --> 00:34:52,295
How about a little help here, boss?
454
00:34:55,843 --> 00:34:59,302
Lay that over on the way.
Go on, move it, move it.
455
00:35:06,437 --> 00:35:08,519
Get this box over here.
Get this box over here.
456
00:35:08,940 --> 00:35:10,601
That's right. Now move it.
457
00:35:12,735 --> 00:35:15,568
What's the matter, Erik? Are you restless?
458
00:35:15,571 --> 00:35:16,732
Be quiet.
459
00:35:22,662 --> 00:35:24,403
What is the matter?
460
00:35:28,543 --> 00:35:30,329
So, we have a caller.
461
00:35:34,882 --> 00:35:36,498
Dr. Mirakle...
462
00:35:36,509 --> 00:35:37,874
No show tonight, young man.
463
00:35:38,553 --> 00:35:40,464
The carnival is over.
464
00:35:40,680 --> 00:35:43,297
I've already seen your performance
465
00:35:44,809 --> 00:35:46,516
Doctor.
466
00:35:46,727 --> 00:35:47,762
I wanted to talk to you.
467
00:35:48,437 --> 00:35:49,768
First, the young lady
468
00:35:49,772 --> 00:35:52,355
to whom you sent the hat wants
me to thank you for her.
469
00:35:54,861 --> 00:35:56,693
Then she is not coming?
470
00:35:57,655 --> 00:35:59,487
She sends her regrets.
471
00:36:01,534 --> 00:36:02,695
Very well.
472
00:36:04,453 --> 00:36:05,659
Good night.
473
00:36:09,834 --> 00:36:11,541
Are you going away?
474
00:36:12,420 --> 00:36:13,626
Yes.
475
00:36:13,880 --> 00:36:16,463
We move to Munich in the morning.
476
00:36:16,799 --> 00:36:19,416
Excuse me. I must attend to my work.
477
00:36:20,469 --> 00:36:22,301
I'm a medical student.
478
00:36:22,805 --> 00:36:24,796
And the things you said in your lecture
479
00:36:24,807 --> 00:36:26,468
were very interesting.
480
00:36:28,352 --> 00:36:29,842
Have you experimented, Doctor?
481
00:36:30,730 --> 00:36:31,845
Yes.
482
00:36:33,649 --> 00:36:35,640
Have you written any papers?
483
00:36:36,527 --> 00:36:37,858
None to be shown.
484
00:36:39,488 --> 00:36:41,729
I had hoped you would let
me come to see you.
485
00:36:42,617 --> 00:36:43,857
Have you a house in Paris?
486
00:36:43,868 --> 00:36:44,858
No.
487
00:36:45,620 --> 00:36:48,453
I sleep here. This tent is my home.
488
00:36:49,874 --> 00:36:52,457
Good night, young man.
489
00:37:00,676 --> 00:37:02,587
[Erik chattering]
490
00:37:03,763 --> 00:37:06,801
No, no. That's Dr. Mirakle's stuff.
491
00:37:06,807 --> 00:37:08,468
He's not going with us.
492
00:37:08,476 --> 00:37:09,716
He's going to stay in Paris.
493
00:37:10,478 --> 00:37:11,559
Load off.
494
00:37:14,857 --> 00:37:16,473
Pull ahead.
495
00:37:41,842 --> 00:37:44,334
All right, go in the corner.
496
00:37:48,599 --> 00:37:49,680
Erik. Erik.
497
00:37:49,684 --> 00:37:51,470
Let me get this for you.
498
00:37:52,645 --> 00:37:53,851
[door closing]
499
00:38:03,864 --> 00:38:05,775
He got out with the ape, and I'll swear
500
00:38:05,783 --> 00:38:07,490
they were talking to each other.
501
00:38:07,493 --> 00:38:09,734
They went inside, and after that
there was no sign of life.
502
00:38:09,745 --> 00:38:11,531
Not a sound.
503
00:38:11,539 --> 00:38:12,870
So you went home?
504
00:38:12,873 --> 00:38:14,784
Well, I dropped in at the morgue.
505
00:38:15,626 --> 00:38:16,661
Pierre.
506
00:38:16,669 --> 00:38:18,831
Pierre, what will you come to?
507
00:38:19,588 --> 00:38:21,875
Why are you always visiting
that horrid old place?
508
00:38:23,718 --> 00:38:25,550
Don't you worry, darling.
509
00:38:27,555 --> 00:38:28,670
Look.
510
00:38:29,473 --> 00:38:31,885
There's all of our Paris,
spread out before us.
511
00:38:32,476 --> 00:38:34,513
I like to see the little lighted windows,
512
00:38:34,520 --> 00:38:35,681
twinkling like stars.
513
00:38:36,605 --> 00:38:38,391
Wouldn't it be fun to know all
514
00:38:38,399 --> 00:38:40,436
that was going on inside those houses?
515
00:38:40,776 --> 00:38:43,518
Perhaps it's just as well
that we don't know.
516
00:38:44,739 --> 00:38:46,821
Think of what all those walls are hiding.
517
00:38:47,491 --> 00:38:49,573
Broken hopes and bodies and hearts.
518
00:38:49,952 --> 00:38:51,488
Absent dreams.
519
00:38:51,871 --> 00:38:54,784
Starvation, madness. Crimes of the streets.
520
00:38:55,416 --> 00:38:56,827
And tragedies of the river.
521
00:38:58,377 --> 00:39:00,368
Paris. My city.
522
00:39:11,432 --> 00:39:13,469
I hate to leave you alone tonight.
523
00:39:13,851 --> 00:39:15,842
Hold me tightly, Pierre.
524
00:39:15,853 --> 00:39:17,764
I could hold you forever, Camille.
525
00:39:33,704 --> 00:39:34,694
Good night, dear.
526
00:39:34,872 --> 00:39:36,283
Good night, Pierre.
527
00:39:37,416 --> 00:39:38,531
By the way,
528
00:39:39,502 --> 00:39:42,290
you always keep your door
bolted at night, don't you?
529
00:39:42,505 --> 00:39:44,291
Not always, Pierre.
530
00:39:46,550 --> 00:39:48,382
Be sure and lock it tonight, dear.
531
00:39:48,552 --> 00:39:49,713
Will you promise?
532
00:39:49,720 --> 00:39:50,755
If you say so.
533
00:39:52,765 --> 00:39:54,802
Good night.
534
00:40:39,478 --> 00:40:40,593
Good night, dear.
535
00:40:41,397 --> 00:40:42,683
Good night, mother.
536
00:40:57,621 --> 00:40:58,702
Pierre?
537
00:40:58,706 --> 00:40:59,787
Yes.
538
00:41:08,466 --> 00:41:10,878
Mademoiselle,I you will
pardon the late hour.
539
00:41:11,552 --> 00:41:12,883
But I had to see you.
540
00:41:13,471 --> 00:41:15,303
What do you want, Monsieur?
541
00:41:15,639 --> 00:41:17,630
Don't be alarmed, Mademoiselle.
542
00:41:18,893 --> 00:41:20,850
I'm leaving Paris tonight.
543
00:41:20,853 --> 00:41:22,890
And there is something I have to tell you.
544
00:41:22,897 --> 00:41:23,932
May I come in?
545
00:41:24,398 --> 00:41:26,730
Oh no, Monsieur. My mother
has gone to sleep.
546
00:41:28,444 --> 00:41:30,606
My carriage is downstairs, Mademoiselle.
547
00:41:30,905 --> 00:41:33,488
We can drive to a cafรฉ and talk.
548
00:41:33,949 --> 00:41:35,860
Oh, that's impossible.
549
00:41:37,369 --> 00:41:39,451
But it is of greatest importance.
550
00:41:39,914 --> 00:41:41,530
Please go away.
551
00:41:42,291 --> 00:41:44,749
Mademoiselle,I you must come.
552
00:41:45,878 --> 00:41:48,495
Please. Do me this favor.
553
00:41:48,923 --> 00:41:51,540
Let me close the door,
or I'll call for help.
554
00:41:52,510 --> 00:41:54,717
But I have a message for you from Erik.
555
00:41:55,930 --> 00:41:57,762
He talks only of you.
556
00:41:59,391 --> 00:42:00,677
He can't forget you.
557
00:42:02,603 --> 00:42:04,435
There is something
558
00:42:05,439 --> 00:42:06,895
you must know.
559
00:42:07,691 --> 00:42:09,477
Are you insane, Monsieur?
560
00:42:54,655 --> 00:42:56,692
Erik! Erik!
561
00:43:09,420 --> 00:43:10,581
There, Erik.
562
00:43:12,756 --> 00:43:14,463
She's up there.
563
00:43:14,675 --> 00:43:15,631
[grunting]
564
00:43:33,485 --> 00:43:34,600
Gorilla.
565
00:43:37,531 --> 00:43:38,612
Gorilla.
566
00:43:43,495 --> 00:43:45,452
Paul, Paul, Paul, wake up. Wake up.
567
00:43:45,456 --> 00:43:46,821
What's... What's the matter?
568
00:43:46,832 --> 00:43:48,448
What? I've found it.
569
00:43:48,459 --> 00:43:49,790
It's the blood of a gorilla.
570
00:43:50,419 --> 00:43:51,625
Gorilla?
571
00:43:51,629 --> 00:43:53,495
Those women, don't you understand?
572
00:43:53,505 --> 00:43:54,870
They died because a gorilla's blood
573
00:43:55,341 --> 00:43:56,797
was injected into their veins.
574
00:43:59,803 --> 00:44:01,385
Camille!
575
00:44:02,640 --> 00:44:03,880
Camille!
576
00:45:15,671 --> 00:45:18,379
Oh, darling, what is it? What's the matter?
577
00:45:18,549 --> 00:45:20,711
Tell me, what happened to you, please?
578
00:45:24,722 --> 00:45:28,511
I'll get you a glass of water. Oh, my baby!
579
00:45:36,692 --> 00:45:38,729
Mother. Camille!
580
00:45:46,744 --> 00:45:47,905
Camille!
581
00:45:54,501 --> 00:45:55,491
Camille!
582
00:45:58,547 --> 00:45:59,708
Mother.
583
00:45:59,715 --> 00:46:01,706
Hurry up. Give the man a hand.
584
00:46:01,925 --> 00:46:03,711
Someone help me break it down, please.
585
00:46:03,719 --> 00:46:05,301
Help! Help! Help!
586
00:46:25,449 --> 00:46:26,484
Oh.
587
00:46:35,751 --> 00:46:37,708
What have you got? What is it, violence?
588
00:46:37,711 --> 00:46:39,372
What do you think?
589
00:46:39,922 --> 00:46:41,333
Uh.
590
00:46:41,924 --> 00:46:44,837
Money. Jewels.
591
00:46:45,761 --> 00:46:47,718
This is not a robbery.
592
00:46:47,721 --> 00:46:49,803
And there's no body, so it isn't a murder.
593
00:46:49,807 --> 00:46:52,595
He's carried her away. She's gone.
594
00:46:52,601 --> 00:46:54,638
Who are you? Where do you come from?
595
00:46:54,645 --> 00:46:55,885
He's her sweetheart.
596
00:46:55,896 --> 00:46:57,603
He... He comes here every night.
597
00:46:57,606 --> 00:46:58,562
Ah-ha.
598
00:46:58,816 --> 00:47:01,649
Sweetheart. You may wait for the prefect.
599
00:47:01,652 --> 00:47:03,438
But we must find Camille.
600
00:47:03,737 --> 00:47:05,478
Let me go, you fool!
601
00:47:05,489 --> 00:47:06,775
It'll be too late.
602
00:47:06,990 --> 00:47:08,901
You may tell all that to the prefect.
603
00:47:09,785 --> 00:47:11,367
Now, what is your name?
604
00:47:11,662 --> 00:47:14,370
Pierre Dupin.
605
00:47:15,332 --> 00:47:16,367
Now, where do you live?
606
00:47:16,542 --> 00:47:17,873
Oh, don't you understand?
607
00:47:18,502 --> 00:47:19,833
Her life is in danger.
608
00:47:19,837 --> 00:47:21,544
I understand.
609
00:47:21,547 --> 00:47:22,833
Where do you live?
610
00:47:22,840 --> 00:47:24,422
Oh, you fool.
611
00:47:24,424 --> 00:47:25,755
You stupid fool!
612
00:47:26,468 --> 00:47:28,425
[woman screaming]
613
00:47:31,557 --> 00:47:35,596
So, your name is Victor Albert Adolph
614
00:47:36,395 --> 00:47:38,477
Jules Hugo Louis Duborg?
615
00:47:38,689 --> 00:47:39,679
Eh?
616
00:47:39,982 --> 00:47:41,518
Yes, sir.
617
00:47:42,526 --> 00:47:43,857
Why did you not investigate
618
00:47:43,861 --> 00:47:45,568
when you heard the first scream?
619
00:47:45,988 --> 00:47:48,650
I... I was afraid.
620
00:47:49,700 --> 00:47:52,317
Stupid, incredibly stupid.
621
00:47:52,703 --> 00:47:54,660
Yes, sir. I...
622
00:47:56,665 --> 00:47:57,780
Stupid.
623
00:48:00,711 --> 00:48:02,327
[speaking German]
624
00:48:02,880 --> 00:48:04,917
What is your name and business?
625
00:48:04,923 --> 00:48:08,541
I am Franz Odenheimer. I own a restaurant.
626
00:48:08,552 --> 00:48:09,883
Odenheimer.
627
00:48:09,887 --> 00:48:12,424
In your own way, tell us what happened.
628
00:48:12,723 --> 00:48:15,681
You see, I was just going to bed.
629
00:48:16,727 --> 00:48:19,515
Then suddenly, I heard a scream.
630
00:48:20,606 --> 00:48:23,473
Right away, I ran across the street.
631
00:48:23,734 --> 00:48:26,692
And I was one of the first ones
632
00:48:26,904 --> 00:48:28,360
to enter this room.
633
00:48:29,907 --> 00:48:33,571
On the way upstairs, I heard a voice.
634
00:48:34,411 --> 00:48:38,575
And that voice was speaking Italian.
635
00:48:38,582 --> 00:48:40,414
Do you speak Italian?
636
00:48:43,420 --> 00:48:44,455
No.
637
00:48:44,463 --> 00:48:45,669
Were you ever in Italy?
638
00:48:47,925 --> 00:48:49,415
No.
639
00:48:49,426 --> 00:48:50,882
How do you know it was Italian?
640
00:48:52,554 --> 00:48:55,797
Because I am sure it was Italian.
641
00:48:56,600 --> 00:48:57,556
Ah.
642
00:48:57,768 --> 00:48:58,758
Thank you, sir.
643
00:49:01,355 --> 00:49:02,811
Alberto Montani.
644
00:49:06,693 --> 00:49:08,730
What do you know of this affair?
645
00:49:08,737 --> 00:49:10,728
Well, I, I also heard the voice.
646
00:49:11,657 --> 00:49:13,523
But it was not Italian.
647
00:49:13,533 --> 00:49:15,399
I'm Italian. I speak Italian.
648
00:49:15,619 --> 00:49:17,326
[speaking Italian]
649
00:49:17,496 --> 00:49:19,578
When I ran up the stairs with the others,
650
00:49:19,581 --> 00:49:20,537
I heard the voice.
651
00:49:21,750 --> 00:49:23,741
It's not Italian, no.
652
00:49:23,752 --> 00:49:25,743
It was Danish.
653
00:49:25,754 --> 00:49:27,461
Do you speak Danish?
654
00:49:28,465 --> 00:49:29,626
No.
655
00:49:29,633 --> 00:49:31,340
Were you ever in Denmark?
656
00:49:32,511 --> 00:49:33,592
No.
657
00:49:33,595 --> 00:49:34,881
How do you know it was Danish?
658
00:49:35,806 --> 00:49:37,547
My intuition.
659
00:49:38,350 --> 00:49:39,886
It was not Danish. Oh.
660
00:49:40,352 --> 00:49:41,888
I beg your pardon, Your Honor.
661
00:49:42,646 --> 00:49:44,683
I am a native of Denmark.
662
00:49:44,690 --> 00:49:46,727
Danish is my native tongue.
663
00:49:46,733 --> 00:49:47,768
[speaking Italian]
664
00:49:49,361 --> 00:49:51,693
I heard the voice, but it was not Danish.
665
00:49:52,447 --> 00:49:54,484
It was German.
666
00:49:57,494 --> 00:49:59,485
Italian, not German.
667
00:50:00,664 --> 00:50:01,620
Danish.
668
00:50:01,873 --> 00:50:03,238
German.
669
00:50:08,672 --> 00:50:10,379
I say it was German.
670
00:50:22,477 --> 00:50:23,683
Silence!
671
00:50:23,687 --> 00:50:24,848
Italian.
672
00:50:24,855 --> 00:50:25,936
Danish.
673
00:50:26,398 --> 00:50:27,513
German.
674
00:50:27,524 --> 00:50:28,514
Silence.
675
00:50:40,662 --> 00:50:42,278
Bring in the young man.
676
00:50:46,877 --> 00:50:49,710
Monsieur,I the prefect
will question you now.
677
00:50:50,881 --> 00:50:52,872
Now, you might as well come quietly.
678
00:50:52,883 --> 00:50:54,794
Don't try and make any more trouble.
679
00:51:02,601 --> 00:51:04,763
Young man, what is your name?
680
00:51:05,437 --> 00:51:06,723
My na...
681
00:51:06,730 --> 00:51:08,721
Oh, I can tell you who committed the murder
682
00:51:08,732 --> 00:51:09,893
and where you can find him.
683
00:51:09,900 --> 00:51:10,856
Who?
684
00:51:12,736 --> 00:51:14,318
An ape.
685
00:51:15,781 --> 00:51:17,613
He's out of his mind.
686
00:51:17,616 --> 00:51:19,448
If you don't listen to me now,
687
00:51:19,451 --> 00:51:20,941
you'll be guilty of the second murder.
688
00:51:20,952 --> 00:51:21,942
Second murder?
689
00:51:21,953 --> 00:51:23,614
So you know there has been one?
690
00:51:24,331 --> 00:51:25,287
Yeah.
691
00:51:25,624 --> 00:51:28,286
If you'll only listen to me, I'll explain.
692
00:51:29,336 --> 00:51:31,668
Very well, tell us what you know.
693
00:51:35,634 --> 00:51:37,591
There were two women in this room.
694
00:51:37,761 --> 00:51:39,718
The only door was locked and bolted.
695
00:51:39,888 --> 00:51:41,470
Everybody heard screams
696
00:51:41,473 --> 00:51:42,884
and the sound of a terrible struggle.
697
00:51:43,391 --> 00:51:45,553
Within two minutes, the
door was broken down.
698
00:51:45,560 --> 00:51:46,800
No one was here.
699
00:51:46,812 --> 00:51:48,769
One of those women was carried away.
700
00:51:48,772 --> 00:51:50,729
I tell you, the other one was murdered.
701
00:51:50,732 --> 00:51:53,394
And her body must be
somewhere in this room.
702
00:51:54,694 --> 00:51:56,856
[screaming]
703
00:52:08,583 --> 00:52:09,789
Mother.
704
00:52:09,793 --> 00:52:11,875
Young man, you know too much.
705
00:52:12,629 --> 00:52:14,461
I arrest you for the murder of...
706
00:52:14,464 --> 00:52:16,705
Yes, and another murder
may be happening now.
707
00:52:17,384 --> 00:52:18,795
It's a confession you wish to make?
708
00:52:18,802 --> 00:52:20,418
No. An accusation.
709
00:52:20,846 --> 00:52:22,757
Dr. Mirakle in the Rue Morgue
710
00:52:22,764 --> 00:52:24,880
is guilty of four murders so far this week.
711
00:52:25,350 --> 00:52:26,840
And by now, perhaps a fifth.
712
00:52:26,852 --> 00:52:28,342
[all exclaiming]
713
00:52:28,603 --> 00:52:30,594
Do you accuse this doctor?
714
00:52:30,814 --> 00:52:32,896
Dr. Mirakle has a captive ape.
715
00:52:32,899 --> 00:52:34,606
It committed this crime.
716
00:52:34,609 --> 00:52:36,475
No one man could have done this.
717
00:52:36,486 --> 00:52:38,944
Three men couldn't have pushed
that body up the chimney.
718
00:52:38,947 --> 00:52:40,904
I tell you that ape killed her.
719
00:52:41,366 --> 00:52:43,733
And carried her daughter
off through the window.
720
00:52:44,411 --> 00:52:45,651
You're insane.
721
00:52:45,662 --> 00:52:46,697
Come on.
722
00:52:46,705 --> 00:52:47,661
Wait!
723
00:52:53,795 --> 00:52:55,411
Here is proof.
724
00:52:57,757 --> 00:53:00,749
That is not human. It's the hair of an ape.
725
00:53:01,469 --> 00:53:02,459
Ape.
726
00:53:14,858 --> 00:53:17,600
Her blood is perfect.
727
00:54:04,699 --> 00:54:06,485
That's the house, Monsieur.l
728
00:54:14,459 --> 00:54:15,449
Open.
729
00:54:19,547 --> 00:54:21,879
This is an empty house. No one lives here.
730
00:54:22,467 --> 00:54:23,798
But it's not empty, I tell you.
731
00:54:23,802 --> 00:54:25,338
We must break in.
732
00:54:26,930 --> 00:54:29,342
There's another door at the side.
733
00:54:29,599 --> 00:54:30,760
We'll try it.
734
00:54:37,607 --> 00:54:38,688
Police.
735
00:54:40,485 --> 00:54:41,816
I cannot stop now.
736
00:54:43,697 --> 00:54:45,779
Hold them off, until I am ready.
737
00:54:58,753 --> 00:54:59,868
Come, Erik.
738
00:55:06,928 --> 00:55:07,884
Erik.
739
00:55:12,892 --> 00:55:13,882
Erik.
740
00:55:15,603 --> 00:55:17,310
Back into your cage!
741
00:55:23,361 --> 00:55:25,352
Back to your cage. Erik.
742
00:55:35,457 --> 00:55:36,788
Somebody's barring it.
743
00:55:37,334 --> 00:55:39,621
(gendarme) Open.
In the name of the law, open!
744
00:56:02,859 --> 00:56:04,395
Hurry!
745
00:56:08,907 --> 00:56:09,942
Camille?
746
00:56:13,620 --> 00:56:14,610
He's dead.
747
00:56:16,414 --> 00:56:18,371
Why, look! There it goes. It's an ape!
748
00:57:00,667 --> 00:57:02,283
You fool!
749
00:58:36,429 --> 00:58:37,794
Pierre! Pierre!
750
00:59:09,796 --> 00:59:10,877
Camille.
751
00:59:21,391 --> 00:59:22,381
Name?
752
00:59:22,934 --> 00:59:25,722
Mirakle, I believe, or something like that.
753
00:59:29,732 --> 00:59:30,813
Number 2.
754
00:59:31,985 --> 00:59:33,521
Number 2.
755
00:59:35,697 --> 00:59:36,732
Age?
756
00:59:36,948 --> 00:59:39,485
Oh, any age. It doesn't matter.
757
00:59:40,952 --> 00:59:42,488
Profession?
758
00:59:42,662 --> 00:59:44,778
They say he was a scientist or something.
759
00:59:46,416 --> 00:59:47,781
Death caused by?
760
00:59:49,502 --> 00:59:50,788
An ape.
48781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.