All language subtitles for Murders.in.the.Rue.Morgue.1932.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,885 --> 00:01:35,592
Here's a toast to you, Paul.
2
00:01:35,595 --> 00:01:37,552
You've torn my Pierre away from his books
3
00:01:37,555 --> 00:01:39,421
and made him enjoy himself for once.
4
00:01:39,432 --> 00:01:42,470
Oh, don't thank Paul.
It was for you I came.
5
00:01:42,477 --> 00:01:44,639
Then I must drink a toast to Camille.
6
00:01:44,646 --> 00:01:45,886
Oh, no, Paul.
7
00:01:46,356 --> 00:01:47,687
You've had four glasses already.
8
00:01:47,690 --> 00:01:48,725
That's nothing.
9
00:01:48,733 --> 00:01:50,849
For last year's carnival night, I had 14.
10
00:01:50,860 --> 00:01:54,603
Dupin, Paul! Look at the Arab dancers.
11
00:01:54,614 --> 00:01:56,776
This way. This way.
12
00:01:56,783 --> 00:01:59,445
See the naughty nautch nymphs.
13
00:01:59,452 --> 00:02:02,365
The adorable Arab angels.
14
00:02:03,456 --> 00:02:04,571
Oh!
15
00:02:04,582 --> 00:02:06,914
Come, we must continue
our studies of anatomy.
16
00:02:06,918 --> 00:02:10,456
Yeah, much nicer than...
than visiting a morgue.
17
00:02:10,463 --> 00:02:11,453
Oh!
18
00:02:25,895 --> 00:02:28,557
...marvelous performance of dancing.
19
00:02:28,982 --> 00:02:32,691
We have Lady Fatima!
20
00:02:32,902 --> 00:02:35,644
Lady Fatima's snake imitations...
21
00:02:39,492 --> 00:02:40,698
Do they bite?
22
00:02:40,910 --> 00:02:44,574
Oh, yes, but you have to
pay extra for that.
23
00:02:50,461 --> 00:02:52,623
Mignette, do you think you could learn
24
00:02:52,630 --> 00:02:54,291
to do that dance for me?
25
00:02:54,716 --> 00:02:56,457
No. No?
26
00:02:57,427 --> 00:02:58,588
Well, then...
27
00:02:58,887 --> 00:03:01,345
I guess I'll have to join the show.
28
00:03:03,516 --> 00:03:05,598
See, Pierre, how brown they are.
29
00:03:05,602 --> 00:03:07,513
Is that their real color, do you suppose,
30
00:03:07,520 --> 00:03:08,885
or have they painted themselves?
31
00:03:08,897 --> 00:03:10,513
Shall I find out for you?
32
00:03:10,523 --> 00:03:11,684
Don't you dare.
33
00:03:25,663 --> 00:03:27,324
Introducing
34
00:03:27,624 --> 00:03:30,707
Col. Ha-ha from America!
35
00:03:31,502 --> 00:03:33,493
Ho... ho... ho!
36
00:03:33,671 --> 00:03:37,881
Bloodthirsty savages from the
wilds of America!
37
00:03:38,468 --> 00:03:40,425
Ha... ha... ha!
38
00:03:40,637 --> 00:03:43,629
See the redskins scalp their victim.
39
00:03:43,932 --> 00:03:45,718
First time in Paris.
40
00:03:46,351 --> 00:03:49,469
They are Apaches, my friends, Apaches.
41
00:03:49,854 --> 00:03:53,848
Like our own waterfront rats. Just as wild.
42
00:03:54,609 --> 00:03:56,646
That'd be a good name for our bandits.
43
00:03:56,653 --> 00:03:57,768
Apaches.
44
00:03:57,779 --> 00:04:00,396
Ha, Apaches, why, splendid.
45
00:04:01,616 --> 00:04:04,483
Would you like to try whether
they are real?
46
00:04:04,494 --> 00:04:05,609
1?
47
00:04:05,620 --> 00:04:07,531
And leave you unprotected?
48
00:04:07,538 --> 00:04:08,619
Never.
49
00:04:08,623 --> 00:04:09,863
Oh, Pierre.
50
00:04:10,583 --> 00:04:12,540
Let's go in there.
51
00:04:22,929 --> 00:04:24,920
Attention, attention, ladies and gentlemen.
52
00:04:24,931 --> 00:04:27,343
Step closer. Closer.
53
00:04:27,809 --> 00:04:31,473
Behind this curtain is the
strangest creature
54
00:04:31,729 --> 00:04:33,891
your eyes will ever behold.
55
00:04:33,898 --> 00:04:35,730
Erik, the ape-man!
56
00:04:35,984 --> 00:04:37,975
The monster who walks upright
57
00:04:37,986 --> 00:04:41,729
and speaks a language even as you and I.
58
00:04:42,448 --> 00:04:43,904
The ruler of the jungle,
59
00:04:43,908 --> 00:04:46,821
whose giant hands can tear a man in half.
60
00:04:47,537 --> 00:04:49,528
Erik, the ape-man.
61
00:04:49,539 --> 00:04:51,655
The beast with a human soul.
62
00:04:52,458 --> 00:04:54,449
More cunning than a man
63
00:04:54,460 --> 00:04:56,872
and stronger than a lion.
64
00:04:57,505 --> 00:04:59,917
Step up, ladies and gentlemen.
Step right in.
65
00:04:59,924 --> 00:05:01,915
Shall we go into this one?
66
00:05:01,926 --> 00:05:03,542
All right.
67
00:05:04,512 --> 00:05:06,753
Soldiers and children, half-price!
68
00:05:06,931 --> 00:05:08,638
Step up, ladies and gentlemen.
69
00:05:08,641 --> 00:05:10,302
Don't miss this opportunity.
70
00:05:11,811 --> 00:05:13,677
That's good. Let's go down there.
71
00:05:14,689 --> 00:05:16,726
Oh! Let's sit over there, love.
72
00:05:16,733 --> 00:05:18,849
No, Mademoiselle,l not there.
73
00:05:18,860 --> 00:05:19,975
Take a seat in front
74
00:05:19,986 --> 00:05:21,602
so that you can see everything.
75
00:05:26,451 --> 00:05:28,863
This gorilla killed six men, you see.
76
00:05:39,797 --> 00:05:41,538
What a funny-looking man.
77
00:05:41,549 --> 00:05:42,789
He's a show in himself.
78
00:05:43,801 --> 00:05:45,667
Did you notice his accent?
79
00:05:45,887 --> 00:05:47,719
I wonder where he comes from.
80
00:05:47,722 --> 00:05:49,633
I never heard an accent like it.
81
00:05:52,477 --> 00:05:53,842
Silence.
82
00:05:57,482 --> 00:05:59,814
I'm Dr. Mirakle, Imessieurs, mesdames.I
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,309
And I am not the sideshow charlatan.
84
00:06:02,820 --> 00:06:03,901
So if you expect
85
00:06:03,905 --> 00:06:07,443
to witness the usual carnival hocus-pocus,
86
00:06:07,784 --> 00:06:10,492
just go to the box office and
get your money back.
87
00:06:10,787 --> 00:06:12,698
I am not exhibiting a freak,
88
00:06:14,540 --> 00:06:16,656
a monstrosity of nature,
89
00:06:19,754 --> 00:06:23,668
but a milestone in the development of life.
90
00:06:28,679 --> 00:06:30,545
The shadow of Erik, the ape
91
00:06:32,558 --> 00:06:34,799
hangs over us all.
92
00:06:38,439 --> 00:06:40,851
The darkness before the dawn of man.
93
00:06:53,746 --> 00:06:56,454
It's all right. Don't be afraid.
94
00:06:56,457 --> 00:06:58,414
It's only a baboon.
95
00:06:58,418 --> 00:06:59,749
I-I'm not afraid.
96
00:06:59,752 --> 00:07:00,833
Neither am I.
97
00:07:01,921 --> 00:07:05,380
Listen to him, brothers and sisters.
98
00:07:05,591 --> 00:07:06,831
He is speaking to you.
99
00:07:09,637 --> 00:07:10,923
Can you understand what he says
100
00:07:10,930 --> 00:07:12,546
or have you forgotten?
101
00:07:15,601 --> 00:07:17,638
I have re-learned his language.
102
00:07:18,396 --> 00:07:19,431
Listen.
103
00:07:31,742 --> 00:07:34,325
I will translate what he says.
104
00:07:37,373 --> 00:07:39,660
My home is in the African jungle,
105
00:07:40,543 --> 00:07:43,285
where I lived with my father and my mother
106
00:07:43,754 --> 00:07:45,745
and my brothers and sisters.
107
00:07:46,340 --> 00:07:47,546
But I was captured
108
00:07:47,758 --> 00:07:50,625
by a band of hairless white apes
109
00:07:51,929 --> 00:07:54,591
and carried away to a strange land.
110
00:07:57,560 --> 00:08:00,769
I'm in the prime of my strength.
111
00:08:04,775 --> 00:08:06,732
And I am lonely.
112
00:08:19,832 --> 00:08:20,788
Here
113
00:08:22,543 --> 00:08:24,329
is the story of man.
114
00:08:27,590 --> 00:08:29,672
In the slime of chaos
115
00:08:30,801 --> 00:08:34,840
there was the seed that rose and grew
116
00:08:35,806 --> 00:08:37,763
into the tree of life.
117
00:08:38,893 --> 00:08:42,477
Life was motion. Fins changed into wings.
118
00:08:43,564 --> 00:08:44,895
Wings into ears.
119
00:08:45,733 --> 00:08:49,727
Crawling reptiles grew legs.
120
00:08:51,781 --> 00:08:54,648
Eons of ages passed.
121
00:08:56,369 --> 00:08:57,734
There came a time
122
00:08:58,913 --> 00:09:03,578
when a four-legged thing walked upright.
123
00:09:06,546 --> 00:09:08,628
Behold, the first man.
124
00:09:18,683 --> 00:09:19,889
Heresy!
125
00:09:20,393 --> 00:09:21,474
Heresy?
126
00:09:21,936 --> 00:09:23,392
Heresy?
127
00:09:23,813 --> 00:09:26,805
Do they still burn men for heresy?
128
00:09:27,858 --> 00:09:31,317
Then burn me, Monsieur.I Light the fire.
129
00:09:32,488 --> 00:09:35,446
Do you think your little candle
130
00:09:35,616 --> 00:09:37,732
will outshine the flame of truth?
131
00:09:37,743 --> 00:09:40,861
Do you think these boards and curtains
132
00:09:41,539 --> 00:09:43,450
are my whole life?
133
00:09:46,502 --> 00:09:48,334
They are only a trap
134
00:09:49,422 --> 00:09:51,789
to catch the pennies of fools.
135
00:09:55,511 --> 00:09:58,299
My life is consecrated
136
00:09:58,806 --> 00:10:01,468
to a great experiment.
137
00:10:02,643 --> 00:10:06,853
I tell you, I will prove your
kinship with the ape.
138
00:10:10,943 --> 00:10:13,856
Erik's blood shall be mixed
139
00:10:14,864 --> 00:10:16,730
with the blood of man.
140
00:10:19,493 --> 00:10:20,654
What does he mean?
141
00:10:20,870 --> 00:10:22,360
I wish I knew.
142
00:10:23,748 --> 00:10:25,489
IMesdames et messieursl
143
00:10:26,626 --> 00:10:29,368
if any of you wish to make
the acquaintance of Erik,
144
00:10:29,545 --> 00:10:30,626
come forward.
145
00:10:30,796 --> 00:10:33,288
[audience chattering]
146
00:10:34,467 --> 00:10:36,754
There's no need to be afraid.
147
00:10:37,720 --> 00:10:39,631
He is behind bars
148
00:10:40,348 --> 00:10:42,464
and cannot hurt you.
149
00:10:42,475 --> 00:10:43,590
Let's go up.
150
00:10:43,601 --> 00:10:45,638
Oh, no, Pierre, I'm afraid.
151
00:10:45,645 --> 00:10:46,885
I'm not afraid.
152
00:10:59,867 --> 00:11:01,574
He likes you, Camille.
153
00:11:03,412 --> 00:11:04,902
Look, he wants your bonnet.
154
00:11:04,914 --> 00:11:06,905
Erik is only human, Mademoiselle.I
155
00:11:07,750 --> 00:11:10,287
He has an eye for beauty.
156
00:11:20,638 --> 00:11:23,801
You have made a conquest, Mademoiselle.I
157
00:11:23,808 --> 00:11:25,344
Pierre!
158
00:11:27,603 --> 00:11:29,685
Erik! Erik, get back!
159
00:11:42,743 --> 00:11:45,360
You fool, do you want to be killed?
160
00:11:51,585 --> 00:11:54,577
Oh, but he has ruined your bonnet.
161
00:11:54,839 --> 00:11:56,705
I will replace it, Mademoiselle.l
162
00:11:56,924 --> 00:12:00,542
I will send you a new bonnet
with Erik's compliments.
163
00:12:00,553 --> 00:12:01,839
Will you tell me where you live
164
00:12:01,846 --> 00:12:02,881
and what your name is?
165
00:12:03,347 --> 00:12:05,554
Never mind, Monsieur.I It was an accident.
166
00:12:05,558 --> 00:12:07,390
But I insist.
167
00:12:08,394 --> 00:12:09,634
Where do you live, my child?
168
00:12:09,645 --> 00:12:11,511
It is not necessary, Monsieur.I
169
00:12:11,522 --> 00:12:12,478
Come, dear.
170
00:12:23,492 --> 00:12:26,735
Follow her. I must know where she lives.
171
00:12:38,758 --> 00:12:41,341
You liked her, didn't you, Erik?
172
00:13:22,468 --> 00:13:23,549
Sweetheart.
173
00:13:37,733 --> 00:13:39,849
Have I ever told you that I love you?
174
00:13:42,738 --> 00:13:44,479
Camille, I love you.
175
00:13:44,949 --> 00:13:46,610
Let me look at you.
176
00:13:47,493 --> 00:13:50,827
You're like a flower, soft and fragrant.
177
00:13:51,539 --> 00:13:52,870
Pure and beautiful.
178
00:13:53,374 --> 00:13:54,455
Darling.
179
00:13:54,458 --> 00:13:55,914
And you're like a star, too.
180
00:13:55,918 --> 00:13:57,784
A white morning star.
181
00:13:59,839 --> 00:14:01,421
And your hair,
182
00:14:01,715 --> 00:14:03,581
it's full of stardust.
183
00:14:04,510 --> 00:14:07,673
You're like a song the girls of
Provence sing on May Day.
184
00:14:07,680 --> 00:14:10,547
And like the dancing in
Normandy on May Day.
185
00:14:10,558 --> 00:14:12,890
And like the wine in Burgundy on May Day.
186
00:14:13,352 --> 00:14:14,638
Oh, Camille, I love you.
187
00:14:14,645 --> 00:14:16,386
And I love you, too, Pierre.
188
00:14:43,382 --> 00:14:44,338
No!
189
00:14:45,634 --> 00:14:47,375
No! No!
190
00:14:53,601 --> 00:14:55,433
No!
191
00:15:52,409 --> 00:15:53,649
A lady
192
00:15:55,412 --> 00:15:56,447
in distress?
193
00:15:56,914 --> 00:15:58,496
Who are you?
194
00:15:58,832 --> 00:16:00,743
Come with me.
195
00:16:01,752 --> 00:16:02,833
Where?
196
00:16:04,463 --> 00:16:06,329
My carriage.
197
00:16:07,341 --> 00:16:08,502
No! No!
198
00:16:09,927 --> 00:16:12,464
Why are you trembling at my touch?
199
00:16:12,471 --> 00:16:14,712
Your hand is cold. It chills me.
200
00:16:14,723 --> 00:16:15,713
Come.
201
00:16:16,684 --> 00:16:18,721
I will help you.
202
00:16:18,727 --> 00:16:19,683
No.
203
00:16:20,396 --> 00:16:21,511
Come.
204
00:16:54,346 --> 00:16:55,586
Be patient.
205
00:16:57,433 --> 00:16:59,390
Are you in pain, Mademoiselle?l
206
00:17:00,602 --> 00:17:03,811
It will only last a little longer.
207
00:17:05,399 --> 00:17:06,480
Oh.
208
00:17:11,864 --> 00:17:14,322
Ah, you are stubborn. Hush!
209
00:17:17,369 --> 00:17:19,485
It will only last one more minute,
210
00:17:19,496 --> 00:17:20,861
then we shall see.
211
00:17:20,873 --> 00:17:22,409
We shall know
212
00:17:22,416 --> 00:17:24,783
if you are to be the pride of science!
213
00:17:50,569 --> 00:17:51,809
Oh, hush, hush!
214
00:17:55,365 --> 00:17:56,855
Now, Mademoiselle.l
215
00:17:58,619 --> 00:17:59,609
Now.
216
00:18:16,720 --> 00:18:17,835
The clots.
217
00:18:20,432 --> 00:18:23,470
The black spots.
218
00:18:39,743 --> 00:18:41,404
Rotten blood!
219
00:18:44,623 --> 00:18:45,579
You.
220
00:18:53,757 --> 00:18:56,499
Your blood is rotten.
221
00:18:56,885 --> 00:19:00,674
Black as your sins. You cheated me.
222
00:19:01,598 --> 00:19:03,509
Your beauty was a lie.
223
00:19:20,617 --> 00:19:21,573
Dead?
224
00:19:23,495 --> 00:19:24,576
You are...
225
00:19:25,539 --> 00:19:26,574
You're dead.
226
00:19:50,564 --> 00:19:51,804
Janos, Janos.
227
00:19:59,364 --> 00:20:01,480
Get rid of it. Get it away.
228
00:20:27,809 --> 00:20:31,518
Will my search ever end?
229
00:20:54,544 --> 00:20:56,410
Three this week.
230
00:20:57,381 --> 00:20:58,371
Three.
231
00:20:58,548 --> 00:21:00,414
Women, all of them.
232
00:21:01,468 --> 00:21:02,754
Life is hard.
233
00:21:03,762 --> 00:21:05,503
The river is kind.
234
00:21:06,598 --> 00:21:07,884
The river is soft.
235
00:21:09,851 --> 00:21:12,388
It rocks them to sleep.
236
00:21:14,523 --> 00:21:17,561
And asks no pay.
237
00:21:18,610 --> 00:21:21,728
Three women. Always small.
238
00:21:22,614 --> 00:21:24,730
Always young.
239
00:21:37,879 --> 00:21:39,290
A man?
240
00:21:41,383 --> 00:21:42,373
A woman.
241
00:21:43,802 --> 00:21:44,758
Age?
242
00:21:46,888 --> 00:21:49,505
Oh, any, 1,000 or 30.
243
00:21:50,434 --> 00:21:51,640
Cause of death?
244
00:21:52,519 --> 00:21:53,600
Drowning.
245
00:21:57,649 --> 00:21:58,764
Profession?
246
00:22:03,572 --> 00:22:04,528
Yes.
247
00:22:07,492 --> 00:22:08,698
Identification?
248
00:22:08,994 --> 00:22:10,610
None, she was naked.
249
00:22:12,914 --> 00:22:14,450
Number 13.
250
00:23:06,718 --> 00:23:10,336
Well, Monsieurl Dupin,
what brings you here so late?
251
00:23:10,680 --> 00:23:11,841
The two women.
252
00:23:12,516 --> 00:23:13,597
What about them?
253
00:23:13,600 --> 00:23:14,761
Monsieur,I
254
00:23:14,768 --> 00:23:17,510
would you be good enough to
show them to me once more?
255
00:23:17,687 --> 00:23:20,850
If you wish, Monsieurl Dupin,
I will show you three.
256
00:23:21,650 --> 00:23:22,640
Three?
257
00:23:27,697 --> 00:23:29,483
You mean, there's been another one?
258
00:23:29,950 --> 00:23:31,532
Yes.
259
00:23:31,535 --> 00:23:32,696
Let me see her.
260
00:23:33,870 --> 00:23:34,860
Yes.
261
00:23:45,549 --> 00:23:46,710
There's the body.
262
00:24:00,439 --> 00:24:01,725
The same marks.
263
00:24:04,526 --> 00:24:05,641
Marks?
264
00:24:05,652 --> 00:24:06,733
See them?
265
00:24:13,410 --> 00:24:14,821
They're on the others, too.
266
00:24:18,790 --> 00:24:19,825
Monsieur,I
267
00:24:20,584 --> 00:24:21,915
you must let me take a specimen
268
00:24:21,918 --> 00:24:23,454
of this woman's blood.
269
00:24:23,462 --> 00:24:24,497
Impossible.
270
00:24:24,921 --> 00:24:27,709
Since that whole body
disappeared last week,
271
00:24:27,716 --> 00:24:30,879
the inspector is very strict
about medical students.
272
00:24:31,470 --> 00:24:33,507
Then you bring it to me.
273
00:24:34,431 --> 00:24:36,342
It's against all regulations.
274
00:24:43,690 --> 00:24:45,476
Tomorrow night, huh?
275
00:24:46,818 --> 00:24:48,400
Good night, Monsieur.l
276
00:25:10,383 --> 00:25:11,748
The macaroni's ready.
277
00:25:12,385 --> 00:25:13,750
And the coffee's getting cold.
278
00:25:16,598 --> 00:25:18,680
Aren't you going to eat your lunch?
279
00:25:22,604 --> 00:25:24,390
You give five francs
280
00:25:24,397 --> 00:25:26,513
to that old ghoul down at the morgue
281
00:25:26,525 --> 00:25:28,391
and... and I have to turn magician and pull
282
00:25:28,401 --> 00:25:30,608
a loaf of bread out of my
nose so we can eat.
283
00:25:33,657 --> 00:25:35,523
Dupin, you might at least have the decency
284
00:25:35,534 --> 00:25:36,820
to come to the table.
285
00:25:43,625 --> 00:25:44,911
Pierre?
286
00:25:44,918 --> 00:25:47,580
Why don't you go down to
the morgue and live there,
287
00:25:47,587 --> 00:25:49,874
instead of making a morgue out of our home.
288
00:25:56,471 --> 00:25:57,506
Vampire.
289
00:25:58,598 --> 00:25:59,588
Vulture.
290
00:26:00,684 --> 00:26:01,799
Body snatcher.
291
00:26:03,478 --> 00:26:04,593
Say something.
292
00:26:08,441 --> 00:26:09,431
Come in.
293
00:26:14,656 --> 00:26:15,896
Speak of the devil.
294
00:26:19,452 --> 00:26:21,443
Good morning, Monsieur.I
295
00:26:22,622 --> 00:26:23,783
You've got it, eh?
296
00:26:23,790 --> 00:26:25,656
Yes, Monsieur,I I've got it.
297
00:26:26,668 --> 00:26:28,329
But who knows,
298
00:26:28,545 --> 00:26:30,502
at the price of my job, perhaps.
299
00:26:31,506 --> 00:26:32,792
I am a married man, Monsieur.I
300
00:26:33,550 --> 00:26:34,915
I have children.
301
00:26:34,926 --> 00:26:37,668
And if the police should even suspect
302
00:26:37,679 --> 00:26:40,467
that I was holding anything back from them,
303
00:26:40,473 --> 00:26:42,464
I should be put behind bars.
304
00:26:42,475 --> 00:26:45,513
No use, no use, we haven't a centime.
305
00:26:45,520 --> 00:26:47,887
Yes, Monsieur.l I must owe you the money.
306
00:26:47,897 --> 00:26:49,808
The morgue must give us credit.
307
00:26:50,900 --> 00:26:52,857
Then, I will trust you.
308
00:26:53,570 --> 00:26:55,402
Monsieur,I the Morgue Keeper,
309
00:26:55,697 --> 00:26:58,860
perhaps you have an extra
slab for my friend here.
310
00:26:58,867 --> 00:27:00,699
Why not take him in?
311
00:27:01,494 --> 00:27:03,656
He eats nothing, he doesn't talk.
312
00:27:04,623 --> 00:27:06,455
He never changes his position.
313
00:27:06,666 --> 00:27:09,454
I'm sure he'd make you a very fine tenant.
314
00:27:09,711 --> 00:27:12,294
I'll pack his things and send them down.
315
00:27:13,673 --> 00:27:15,755
You don't live badly here, Monsieur.I
316
00:27:16,885 --> 00:27:19,843
I had to hurry myself
up here without lunch.
317
00:27:20,805 --> 00:27:21,840
Oh.
318
00:27:22,891 --> 00:27:25,758
And now you have to hurry
back for your lunch.
319
00:27:25,769 --> 00:27:27,760
Boy, that's too bad.
320
00:27:27,771 --> 00:27:30,513
Good appetite to you and your quiet guests.
321
00:27:30,523 --> 00:27:31,638
Goodbye.
322
00:27:31,650 --> 00:27:32,811
Good day, Monsieur.I
323
00:27:42,786 --> 00:27:45,528
If you'd pay half as much
attention to your studies
324
00:27:45,538 --> 00:27:48,405
as you do to this nonsense,
what grades you'd get.
325
00:27:50,752 --> 00:27:52,413
What did you find out?
326
00:27:54,547 --> 00:27:57,756
After the carnival last night,
I performed an autopsy.
327
00:27:58,551 --> 00:28:01,418
The victim didn't die of drowning.
328
00:28:01,429 --> 00:28:03,420
There was no water in her lungs.
329
00:28:04,349 --> 00:28:05,805
Oh, so that's what you were up to.
330
00:28:06,393 --> 00:28:07,849
I thought you were with Camille.
331
00:28:09,354 --> 00:28:10,310
Hmm?
332
00:28:10,689 --> 00:28:12,521
Of what did the victim die?
333
00:28:12,524 --> 00:28:14,390
Paul, here it is again.
334
00:28:14,734 --> 00:28:15,974
What?
335
00:28:15,985 --> 00:28:19,353
The same foreign substance
in the blood of each victim.
336
00:28:20,407 --> 00:28:21,613
Look, Paul.
337
00:28:22,534 --> 00:28:25,322
All three died from the same cause.
338
00:28:28,373 --> 00:28:29,784
Some strange poison perhaps.
339
00:28:30,458 --> 00:28:32,540
Something introduced into the blood streams
340
00:28:32,544 --> 00:28:33,625
that caused their death.
341
00:28:33,795 --> 00:28:35,502
What could it be?
342
00:28:35,922 --> 00:28:37,629
I don't know.
343
00:28:38,508 --> 00:28:40,590
That's what I have to find out.
344
00:28:42,929 --> 00:28:45,671
Oh, Pierre, you must pull
yourself together.
345
00:28:45,682 --> 00:28:47,639
Why, you're becoming fanatical.
346
00:28:47,851 --> 00:28:49,717
Look at yourself in the mirror.
347
00:28:49,728 --> 00:28:51,469
Your eyes are getting glassy.
348
00:28:51,479 --> 00:28:52,844
Just like that old charlatan's.
349
00:28:54,357 --> 00:28:55,518
Dr. Mirakle, eh?
350
00:28:58,778 --> 00:29:00,439
What did you make of him?
351
00:29:00,447 --> 00:29:01,608
Oh, he's a faker.
352
00:29:01,781 --> 00:29:03,772
Did you pay attention to what he said?
353
00:29:03,783 --> 00:29:06,445
You mean about us being
the product of evolution?
354
00:29:06,453 --> 00:29:07,614
Yes. Hmm.
355
00:29:07,620 --> 00:29:10,362
Has it occurred to you
that he might be right?
356
00:29:12,834 --> 00:29:14,495
Eat your lunch.
357
00:29:15,879 --> 00:29:17,495
Dr. Mirakle.
358
00:29:18,923 --> 00:29:20,755
He's a strange man.
359
00:29:23,803 --> 00:29:24,884
Pierre!
360
00:29:43,948 --> 00:29:45,859
Mother. Mother!
361
00:29:46,701 --> 00:29:49,363
See what the concierge has just brought up.
362
00:29:53,666 --> 00:29:56,328
Mother, come quickly.
363
00:29:56,544 --> 00:29:58,751
I'm coming. I'm coming.
364
00:30:04,844 --> 00:30:06,835
For pity's sake, what is it?
365
00:30:06,846 --> 00:30:08,632
What are you so excited about?
366
00:30:08,640 --> 00:30:09,846
See what just came.
367
00:30:10,600 --> 00:30:11,681
A new bonnet.
368
00:30:11,684 --> 00:30:12,674
A bonnet!
369
00:30:13,603 --> 00:30:15,344
Oh, it's lovely.
370
00:30:16,481 --> 00:30:17,767
Are you sure it's for you?
371
00:30:17,774 --> 00:30:19,356
My name's on the box.
372
00:30:19,609 --> 00:30:20,690
Isn't it pretty?
373
00:30:20,693 --> 00:30:22,559
Oh, now, who could have sent it?
374
00:30:22,570 --> 00:30:23,901
Maybe it's from Pierre.
375
00:30:23,905 --> 00:30:25,896
Oh, where would Pierre get money enough
376
00:30:26,366 --> 00:30:27,606
to get a present like that?
377
00:30:28,993 --> 00:30:31,451
Maybe there's a card inside the box.
378
00:30:50,682 --> 00:30:52,593
It's from Dr. Mirakle.
379
00:30:52,600 --> 00:30:54,557
And who is Dr. Mirakle?
380
00:30:54,561 --> 00:30:55,926
You know, I told you.
381
00:30:55,937 --> 00:30:57,769
The funny old man at the sideshow
382
00:30:57,772 --> 00:30:58,853
who owns the ape.
383
00:30:59,399 --> 00:31:01,891
Oh, I see. The ape took your bonnet,
384
00:31:01,901 --> 00:31:03,938
and the gentleman's replacing it.
385
00:31:03,945 --> 00:31:05,856
Well, that's very nice of him.
386
00:31:06,406 --> 00:31:07,862
It's a beautiful bonnet.
387
00:31:07,866 --> 00:31:09,698
Shall I wear it to the picnic?
388
00:31:09,701 --> 00:31:10,782
Why not?
389
00:31:10,785 --> 00:31:12,742
I wonder how he found out where we lived.
390
00:31:12,912 --> 00:31:14,494
But didn't you tell him?
391
00:31:14,497 --> 00:31:15,783
He wanted to know.
392
00:31:15,790 --> 00:31:17,827
But Pierre wouldn't let me tell him.
393
00:31:19,419 --> 00:31:20,750
That's funny.
394
00:31:21,713 --> 00:31:23,750
Well, anyway, you have a new hat.
395
00:31:24,424 --> 00:31:26,836
Camille? Camille?
396
00:31:26,843 --> 00:31:28,425
There they are.
397
00:31:29,554 --> 00:31:30,669
Hello.
398
00:31:30,680 --> 00:31:32,341
Ah, there she is.
399
00:31:32,557 --> 00:31:34,639
Everybody, ready. One, two.
400
00:31:56,623 --> 00:31:58,364
Come, fair maiden.
401
00:31:58,374 --> 00:32:00,456
Yon charger champs at the bit.
402
00:32:00,460 --> 00:32:01,541
Come on, Camille.
403
00:32:01,544 --> 00:32:02,625
Hurry up! Hurry up!
404
00:32:02,629 --> 00:32:03,710
Did you bring the chicken?
405
00:32:03,713 --> 00:32:05,329
My, aren't you dressed up?
406
00:32:23,524 --> 00:32:26,642
Florette, I am absolutely mad about you.
407
00:32:29,822 --> 00:32:30,983
No, no, no.
408
00:32:30,990 --> 00:32:33,448
Years ago I gave up believing in students.
409
00:32:33,618 --> 00:32:35,655
[both chuckling]
410
00:32:36,496 --> 00:32:39,284
But, Marie, I mean what I say.
411
00:32:39,582 --> 00:32:41,789
And here's to a truthful student,
412
00:32:41,793 --> 00:32:43,659
though the animal doesn't exist.
413
00:32:43,670 --> 00:32:45,786
But, Mignette, I give you my word.
414
00:32:46,673 --> 00:32:48,789
You will speak to my parents tonight?
415
00:32:49,676 --> 00:32:52,794
But it's you I love, Susette,
not your family.
416
00:32:55,723 --> 00:32:56,713
Whee!
417
00:32:57,517 --> 00:32:58,882
Don't I look different to you today?
418
00:32:59,477 --> 00:33:00,808
Different? How?
419
00:33:01,854 --> 00:33:03,765
You're a blind donkey.
420
00:33:04,899 --> 00:33:06,731
Something new I've got on.
421
00:33:11,489 --> 00:33:12,854
It's my bonnet.
422
00:33:13,533 --> 00:33:15,774
Oh, of course, it's beautiful.
423
00:33:15,785 --> 00:33:17,492
And it's a gift.
424
00:33:18,413 --> 00:33:21,246
A gift? Well, well. Who from?
425
00:33:21,666 --> 00:33:22,701
Guess.
426
00:33:24,711 --> 00:33:26,452
Honoré, that poet.
427
00:33:29,507 --> 00:33:30,668
Guess again.
428
00:33:30,675 --> 00:33:32,791
That butterfly collector, Moreau?
429
00:33:33,845 --> 00:33:37,338
Oh, Pierre, you'd better give up.
430
00:33:37,932 --> 00:33:39,798
It's from Dr. Mirakle.
431
00:33:45,815 --> 00:33:46,896
Mirakle?
432
00:33:52,780 --> 00:33:53,861
Mirakle.
433
00:33:53,865 --> 00:33:55,697
Yes. Wasn't it nice of him?
434
00:33:55,700 --> 00:33:56,940
Did he bring it himself?
435
00:33:56,951 --> 00:33:58,783
No, but he sent a note.
436
00:33:58,786 --> 00:34:00,777
So he found out where you live, after all.
437
00:34:00,788 --> 00:34:02,654
And I can't imagine how.
438
00:34:02,665 --> 00:34:04,702
He must have had us followed.
439
00:34:04,709 --> 00:34:06,495
What did the note say?
440
00:34:06,502 --> 00:34:08,664
He asked me to come to his tent tonight.
441
00:34:09,464 --> 00:34:11,375
That's strange.
442
00:34:11,382 --> 00:34:12,668
What could he want?
443
00:34:12,675 --> 00:34:13,836
You mustn't go.
444
00:34:14,552 --> 00:34:15,758
Why not?
445
00:34:15,762 --> 00:34:17,844
I wonder what Dr. Mirakle is up to.
446
00:34:18,765 --> 00:34:20,847
Paul calls him a faker, but he isn't.
447
00:34:21,559 --> 00:34:23,516
He isn't an ordinary man.
448
00:34:24,937 --> 00:34:27,395
I'll go see your Dr. Mirakle tonight.
449
00:34:27,690 --> 00:34:29,476
Very well, Pierre.
450
00:34:32,820 --> 00:34:34,857
Get them poles down to the hallway.
451
00:34:41,537 --> 00:34:43,323
Move this box back.
452
00:34:44,665 --> 00:34:46,497
Come on. Come on. Come on.
453
00:34:50,338 --> 00:34:52,295
How about a little help here, boss?
454
00:34:55,843 --> 00:34:59,302
Lay that over on the way.
Go on, move it, move it.
455
00:35:06,437 --> 00:35:08,519
Get this box over here.
Get this box over here.
456
00:35:08,940 --> 00:35:10,601
That's right. Now move it.
457
00:35:12,735 --> 00:35:15,568
What's the matter, Erik? Are you restless?
458
00:35:15,571 --> 00:35:16,732
Be quiet.
459
00:35:22,662 --> 00:35:24,403
What is the matter?
460
00:35:28,543 --> 00:35:30,329
So, we have a caller.
461
00:35:34,882 --> 00:35:36,498
Dr. Mirakle...
462
00:35:36,509 --> 00:35:37,874
No show tonight, young man.
463
00:35:38,553 --> 00:35:40,464
The carnival is over.
464
00:35:40,680 --> 00:35:43,297
I've already seen your performance
465
00:35:44,809 --> 00:35:46,516
Doctor.
466
00:35:46,727 --> 00:35:47,762
I wanted to talk to you.
467
00:35:48,437 --> 00:35:49,768
First, the young lady
468
00:35:49,772 --> 00:35:52,355
to whom you sent the hat wants
me to thank you for her.
469
00:35:54,861 --> 00:35:56,693
Then she is not coming?
470
00:35:57,655 --> 00:35:59,487
She sends her regrets.
471
00:36:01,534 --> 00:36:02,695
Very well.
472
00:36:04,453 --> 00:36:05,659
Good night.
473
00:36:09,834 --> 00:36:11,541
Are you going away?
474
00:36:12,420 --> 00:36:13,626
Yes.
475
00:36:13,880 --> 00:36:16,463
We move to Munich in the morning.
476
00:36:16,799 --> 00:36:19,416
Excuse me. I must attend to my work.
477
00:36:20,469 --> 00:36:22,301
I'm a medical student.
478
00:36:22,805 --> 00:36:24,796
And the things you said in your lecture
479
00:36:24,807 --> 00:36:26,468
were very interesting.
480
00:36:28,352 --> 00:36:29,842
Have you experimented, Doctor?
481
00:36:30,730 --> 00:36:31,845
Yes.
482
00:36:33,649 --> 00:36:35,640
Have you written any papers?
483
00:36:36,527 --> 00:36:37,858
None to be shown.
484
00:36:39,488 --> 00:36:41,729
I had hoped you would let
me come to see you.
485
00:36:42,617 --> 00:36:43,857
Have you a house in Paris?
486
00:36:43,868 --> 00:36:44,858
No.
487
00:36:45,620 --> 00:36:48,453
I sleep here. This tent is my home.
488
00:36:49,874 --> 00:36:52,457
Good night, young man.
489
00:37:00,676 --> 00:37:02,587
[Erik chattering]
490
00:37:03,763 --> 00:37:06,801
No, no. That's Dr. Mirakle's stuff.
491
00:37:06,807 --> 00:37:08,468
He's not going with us.
492
00:37:08,476 --> 00:37:09,716
He's going to stay in Paris.
493
00:37:10,478 --> 00:37:11,559
Load off.
494
00:37:14,857 --> 00:37:16,473
Pull ahead.
495
00:37:41,842 --> 00:37:44,334
All right, go in the corner.
496
00:37:48,599 --> 00:37:49,680
Erik. Erik.
497
00:37:49,684 --> 00:37:51,470
Let me get this for you.
498
00:37:52,645 --> 00:37:53,851
[door closing]
499
00:38:03,864 --> 00:38:05,775
He got out with the ape, and I'll swear
500
00:38:05,783 --> 00:38:07,490
they were talking to each other.
501
00:38:07,493 --> 00:38:09,734
They went inside, and after that
there was no sign of life.
502
00:38:09,745 --> 00:38:11,531
Not a sound.
503
00:38:11,539 --> 00:38:12,870
So you went home?
504
00:38:12,873 --> 00:38:14,784
Well, I dropped in at the morgue.
505
00:38:15,626 --> 00:38:16,661
Pierre.
506
00:38:16,669 --> 00:38:18,831
Pierre, what will you come to?
507
00:38:19,588 --> 00:38:21,875
Why are you always visiting
that horrid old place?
508
00:38:23,718 --> 00:38:25,550
Don't you worry, darling.
509
00:38:27,555 --> 00:38:28,670
Look.
510
00:38:29,473 --> 00:38:31,885
There's all of our Paris,
spread out before us.
511
00:38:32,476 --> 00:38:34,513
I like to see the little lighted windows,
512
00:38:34,520 --> 00:38:35,681
twinkling like stars.
513
00:38:36,605 --> 00:38:38,391
Wouldn't it be fun to know all
514
00:38:38,399 --> 00:38:40,436
that was going on inside those houses?
515
00:38:40,776 --> 00:38:43,518
Perhaps it's just as well
that we don't know.
516
00:38:44,739 --> 00:38:46,821
Think of what all those walls are hiding.
517
00:38:47,491 --> 00:38:49,573
Broken hopes and bodies and hearts.
518
00:38:49,952 --> 00:38:51,488
Absent dreams.
519
00:38:51,871 --> 00:38:54,784
Starvation, madness. Crimes of the streets.
520
00:38:55,416 --> 00:38:56,827
And tragedies of the river.
521
00:38:58,377 --> 00:39:00,368
Paris. My city.
522
00:39:11,432 --> 00:39:13,469
I hate to leave you alone tonight.
523
00:39:13,851 --> 00:39:15,842
Hold me tightly, Pierre.
524
00:39:15,853 --> 00:39:17,764
I could hold you forever, Camille.
525
00:39:33,704 --> 00:39:34,694
Good night, dear.
526
00:39:34,872 --> 00:39:36,283
Good night, Pierre.
527
00:39:37,416 --> 00:39:38,531
By the way,
528
00:39:39,502 --> 00:39:42,290
you always keep your door
bolted at night, don't you?
529
00:39:42,505 --> 00:39:44,291
Not always, Pierre.
530
00:39:46,550 --> 00:39:48,382
Be sure and lock it tonight, dear.
531
00:39:48,552 --> 00:39:49,713
Will you promise?
532
00:39:49,720 --> 00:39:50,755
If you say so.
533
00:39:52,765 --> 00:39:54,802
Good night.
534
00:40:39,478 --> 00:40:40,593
Good night, dear.
535
00:40:41,397 --> 00:40:42,683
Good night, mother.
536
00:40:57,621 --> 00:40:58,702
Pierre?
537
00:40:58,706 --> 00:40:59,787
Yes.
538
00:41:08,466 --> 00:41:10,878
Mademoiselle,I you will
pardon the late hour.
539
00:41:11,552 --> 00:41:12,883
But I had to see you.
540
00:41:13,471 --> 00:41:15,303
What do you want, Monsieur?
541
00:41:15,639 --> 00:41:17,630
Don't be alarmed, Mademoiselle.
542
00:41:18,893 --> 00:41:20,850
I'm leaving Paris tonight.
543
00:41:20,853 --> 00:41:22,890
And there is something I have to tell you.
544
00:41:22,897 --> 00:41:23,932
May I come in?
545
00:41:24,398 --> 00:41:26,730
Oh no, Monsieur. My mother
has gone to sleep.
546
00:41:28,444 --> 00:41:30,606
My carriage is downstairs, Mademoiselle.
547
00:41:30,905 --> 00:41:33,488
We can drive to a café and talk.
548
00:41:33,949 --> 00:41:35,860
Oh, that's impossible.
549
00:41:37,369 --> 00:41:39,451
But it is of greatest importance.
550
00:41:39,914 --> 00:41:41,530
Please go away.
551
00:41:42,291 --> 00:41:44,749
Mademoiselle,I you must come.
552
00:41:45,878 --> 00:41:48,495
Please. Do me this favor.
553
00:41:48,923 --> 00:41:51,540
Let me close the door,
or I'll call for help.
554
00:41:52,510 --> 00:41:54,717
But I have a message for you from Erik.
555
00:41:55,930 --> 00:41:57,762
He talks only of you.
556
00:41:59,391 --> 00:42:00,677
He can't forget you.
557
00:42:02,603 --> 00:42:04,435
There is something
558
00:42:05,439 --> 00:42:06,895
you must know.
559
00:42:07,691 --> 00:42:09,477
Are you insane, Monsieur?
560
00:42:54,655 --> 00:42:56,692
Erik! Erik!
561
00:43:09,420 --> 00:43:10,581
There, Erik.
562
00:43:12,756 --> 00:43:14,463
She's up there.
563
00:43:14,675 --> 00:43:15,631
[grunting]
564
00:43:33,485 --> 00:43:34,600
Gorilla.
565
00:43:37,531 --> 00:43:38,612
Gorilla.
566
00:43:43,495 --> 00:43:45,452
Paul, Paul, Paul, wake up. Wake up.
567
00:43:45,456 --> 00:43:46,821
What's... What's the matter?
568
00:43:46,832 --> 00:43:48,448
What? I've found it.
569
00:43:48,459 --> 00:43:49,790
It's the blood of a gorilla.
570
00:43:50,419 --> 00:43:51,625
Gorilla?
571
00:43:51,629 --> 00:43:53,495
Those women, don't you understand?
572
00:43:53,505 --> 00:43:54,870
They died because a gorilla's blood
573
00:43:55,341 --> 00:43:56,797
was injected into their veins.
574
00:43:59,803 --> 00:44:01,385
Camille!
575
00:44:02,640 --> 00:44:03,880
Camille!
576
00:45:15,671 --> 00:45:18,379
Oh, darling, what is it? What's the matter?
577
00:45:18,549 --> 00:45:20,711
Tell me, what happened to you, please?
578
00:45:24,722 --> 00:45:28,511
I'll get you a glass of water. Oh, my baby!
579
00:45:36,692 --> 00:45:38,729
Mother. Camille!
580
00:45:46,744 --> 00:45:47,905
Camille!
581
00:45:54,501 --> 00:45:55,491
Camille!
582
00:45:58,547 --> 00:45:59,708
Mother.
583
00:45:59,715 --> 00:46:01,706
Hurry up. Give the man a hand.
584
00:46:01,925 --> 00:46:03,711
Someone help me break it down, please.
585
00:46:03,719 --> 00:46:05,301
Help! Help! Help!
586
00:46:25,449 --> 00:46:26,484
Oh.
587
00:46:35,751 --> 00:46:37,708
What have you got? What is it, violence?
588
00:46:37,711 --> 00:46:39,372
What do you think?
589
00:46:39,922 --> 00:46:41,333
Uh.
590
00:46:41,924 --> 00:46:44,837
Money. Jewels.
591
00:46:45,761 --> 00:46:47,718
This is not a robbery.
592
00:46:47,721 --> 00:46:49,803
And there's no body, so it isn't a murder.
593
00:46:49,807 --> 00:46:52,595
He's carried her away. She's gone.
594
00:46:52,601 --> 00:46:54,638
Who are you? Where do you come from?
595
00:46:54,645 --> 00:46:55,885
He's her sweetheart.
596
00:46:55,896 --> 00:46:57,603
He... He comes here every night.
597
00:46:57,606 --> 00:46:58,562
Ah-ha.
598
00:46:58,816 --> 00:47:01,649
Sweetheart. You may wait for the prefect.
599
00:47:01,652 --> 00:47:03,438
But we must find Camille.
600
00:47:03,737 --> 00:47:05,478
Let me go, you fool!
601
00:47:05,489 --> 00:47:06,775
It'll be too late.
602
00:47:06,990 --> 00:47:08,901
You may tell all that to the prefect.
603
00:47:09,785 --> 00:47:11,367
Now, what is your name?
604
00:47:11,662 --> 00:47:14,370
Pierre Dupin.
605
00:47:15,332 --> 00:47:16,367
Now, where do you live?
606
00:47:16,542 --> 00:47:17,873
Oh, don't you understand?
607
00:47:18,502 --> 00:47:19,833
Her life is in danger.
608
00:47:19,837 --> 00:47:21,544
I understand.
609
00:47:21,547 --> 00:47:22,833
Where do you live?
610
00:47:22,840 --> 00:47:24,422
Oh, you fool.
611
00:47:24,424 --> 00:47:25,755
You stupid fool!
612
00:47:26,468 --> 00:47:28,425
[woman screaming]
613
00:47:31,557 --> 00:47:35,596
So, your name is Victor Albert Adolph
614
00:47:36,395 --> 00:47:38,477
Jules Hugo Louis Duborg?
615
00:47:38,689 --> 00:47:39,679
Eh?
616
00:47:39,982 --> 00:47:41,518
Yes, sir.
617
00:47:42,526 --> 00:47:43,857
Why did you not investigate
618
00:47:43,861 --> 00:47:45,568
when you heard the first scream?
619
00:47:45,988 --> 00:47:48,650
I... I was afraid.
620
00:47:49,700 --> 00:47:52,317
Stupid, incredibly stupid.
621
00:47:52,703 --> 00:47:54,660
Yes, sir. I...
622
00:47:56,665 --> 00:47:57,780
Stupid.
623
00:48:00,711 --> 00:48:02,327
[speaking German]
624
00:48:02,880 --> 00:48:04,917
What is your name and business?
625
00:48:04,923 --> 00:48:08,541
I am Franz Odenheimer. I own a restaurant.
626
00:48:08,552 --> 00:48:09,883
Odenheimer.
627
00:48:09,887 --> 00:48:12,424
In your own way, tell us what happened.
628
00:48:12,723 --> 00:48:15,681
You see, I was just going to bed.
629
00:48:16,727 --> 00:48:19,515
Then suddenly, I heard a scream.
630
00:48:20,606 --> 00:48:23,473
Right away, I ran across the street.
631
00:48:23,734 --> 00:48:26,692
And I was one of the first ones
632
00:48:26,904 --> 00:48:28,360
to enter this room.
633
00:48:29,907 --> 00:48:33,571
On the way upstairs, I heard a voice.
634
00:48:34,411 --> 00:48:38,575
And that voice was speaking Italian.
635
00:48:38,582 --> 00:48:40,414
Do you speak Italian?
636
00:48:43,420 --> 00:48:44,455
No.
637
00:48:44,463 --> 00:48:45,669
Were you ever in Italy?
638
00:48:47,925 --> 00:48:49,415
No.
639
00:48:49,426 --> 00:48:50,882
How do you know it was Italian?
640
00:48:52,554 --> 00:48:55,797
Because I am sure it was Italian.
641
00:48:56,600 --> 00:48:57,556
Ah.
642
00:48:57,768 --> 00:48:58,758
Thank you, sir.
643
00:49:01,355 --> 00:49:02,811
Alberto Montani.
644
00:49:06,693 --> 00:49:08,730
What do you know of this affair?
645
00:49:08,737 --> 00:49:10,728
Well, I, I also heard the voice.
646
00:49:11,657 --> 00:49:13,523
But it was not Italian.
647
00:49:13,533 --> 00:49:15,399
I'm Italian. I speak Italian.
648
00:49:15,619 --> 00:49:17,326
[speaking Italian]
649
00:49:17,496 --> 00:49:19,578
When I ran up the stairs with the others,
650
00:49:19,581 --> 00:49:20,537
I heard the voice.
651
00:49:21,750 --> 00:49:23,741
It's not Italian, no.
652
00:49:23,752 --> 00:49:25,743
It was Danish.
653
00:49:25,754 --> 00:49:27,461
Do you speak Danish?
654
00:49:28,465 --> 00:49:29,626
No.
655
00:49:29,633 --> 00:49:31,340
Were you ever in Denmark?
656
00:49:32,511 --> 00:49:33,592
No.
657
00:49:33,595 --> 00:49:34,881
How do you know it was Danish?
658
00:49:35,806 --> 00:49:37,547
My intuition.
659
00:49:38,350 --> 00:49:39,886
It was not Danish. Oh.
660
00:49:40,352 --> 00:49:41,888
I beg your pardon, Your Honor.
661
00:49:42,646 --> 00:49:44,683
I am a native of Denmark.
662
00:49:44,690 --> 00:49:46,727
Danish is my native tongue.
663
00:49:46,733 --> 00:49:47,768
[speaking Italian]
664
00:49:49,361 --> 00:49:51,693
I heard the voice, but it was not Danish.
665
00:49:52,447 --> 00:49:54,484
It was German.
666
00:49:57,494 --> 00:49:59,485
Italian, not German.
667
00:50:00,664 --> 00:50:01,620
Danish.
668
00:50:01,873 --> 00:50:03,238
German.
669
00:50:08,672 --> 00:50:10,379
I say it was German.
670
00:50:22,477 --> 00:50:23,683
Silence!
671
00:50:23,687 --> 00:50:24,848
Italian.
672
00:50:24,855 --> 00:50:25,936
Danish.
673
00:50:26,398 --> 00:50:27,513
German.
674
00:50:27,524 --> 00:50:28,514
Silence.
675
00:50:40,662 --> 00:50:42,278
Bring in the young man.
676
00:50:46,877 --> 00:50:49,710
Monsieur,I the prefect
will question you now.
677
00:50:50,881 --> 00:50:52,872
Now, you might as well come quietly.
678
00:50:52,883 --> 00:50:54,794
Don't try and make any more trouble.
679
00:51:02,601 --> 00:51:04,763
Young man, what is your name?
680
00:51:05,437 --> 00:51:06,723
My na...
681
00:51:06,730 --> 00:51:08,721
Oh, I can tell you who committed the murder
682
00:51:08,732 --> 00:51:09,893
and where you can find him.
683
00:51:09,900 --> 00:51:10,856
Who?
684
00:51:12,736 --> 00:51:14,318
An ape.
685
00:51:15,781 --> 00:51:17,613
He's out of his mind.
686
00:51:17,616 --> 00:51:19,448
If you don't listen to me now,
687
00:51:19,451 --> 00:51:20,941
you'll be guilty of the second murder.
688
00:51:20,952 --> 00:51:21,942
Second murder?
689
00:51:21,953 --> 00:51:23,614
So you know there has been one?
690
00:51:24,331 --> 00:51:25,287
Yeah.
691
00:51:25,624 --> 00:51:28,286
If you'll only listen to me, I'll explain.
692
00:51:29,336 --> 00:51:31,668
Very well, tell us what you know.
693
00:51:35,634 --> 00:51:37,591
There were two women in this room.
694
00:51:37,761 --> 00:51:39,718
The only door was locked and bolted.
695
00:51:39,888 --> 00:51:41,470
Everybody heard screams
696
00:51:41,473 --> 00:51:42,884
and the sound of a terrible struggle.
697
00:51:43,391 --> 00:51:45,553
Within two minutes, the
door was broken down.
698
00:51:45,560 --> 00:51:46,800
No one was here.
699
00:51:46,812 --> 00:51:48,769
One of those women was carried away.
700
00:51:48,772 --> 00:51:50,729
I tell you, the other one was murdered.
701
00:51:50,732 --> 00:51:53,394
And her body must be
somewhere in this room.
702
00:51:54,694 --> 00:51:56,856
[screaming]
703
00:52:08,583 --> 00:52:09,789
Mother.
704
00:52:09,793 --> 00:52:11,875
Young man, you know too much.
705
00:52:12,629 --> 00:52:14,461
I arrest you for the murder of...
706
00:52:14,464 --> 00:52:16,705
Yes, and another murder
may be happening now.
707
00:52:17,384 --> 00:52:18,795
It's a confession you wish to make?
708
00:52:18,802 --> 00:52:20,418
No. An accusation.
709
00:52:20,846 --> 00:52:22,757
Dr. Mirakle in the Rue Morgue
710
00:52:22,764 --> 00:52:24,880
is guilty of four murders so far this week.
711
00:52:25,350 --> 00:52:26,840
And by now, perhaps a fifth.
712
00:52:26,852 --> 00:52:28,342
[all exclaiming]
713
00:52:28,603 --> 00:52:30,594
Do you accuse this doctor?
714
00:52:30,814 --> 00:52:32,896
Dr. Mirakle has a captive ape.
715
00:52:32,899 --> 00:52:34,606
It committed this crime.
716
00:52:34,609 --> 00:52:36,475
No one man could have done this.
717
00:52:36,486 --> 00:52:38,944
Three men couldn't have pushed
that body up the chimney.
718
00:52:38,947 --> 00:52:40,904
I tell you that ape killed her.
719
00:52:41,366 --> 00:52:43,733
And carried her daughter
off through the window.
720
00:52:44,411 --> 00:52:45,651
You're insane.
721
00:52:45,662 --> 00:52:46,697
Come on.
722
00:52:46,705 --> 00:52:47,661
Wait!
723
00:52:53,795 --> 00:52:55,411
Here is proof.
724
00:52:57,757 --> 00:53:00,749
That is not human. It's the hair of an ape.
725
00:53:01,469 --> 00:53:02,459
Ape.
726
00:53:14,858 --> 00:53:17,600
Her blood is perfect.
727
00:54:04,699 --> 00:54:06,485
That's the house, Monsieur.l
728
00:54:14,459 --> 00:54:15,449
Open.
729
00:54:19,547 --> 00:54:21,879
This is an empty house. No one lives here.
730
00:54:22,467 --> 00:54:23,798
But it's not empty, I tell you.
731
00:54:23,802 --> 00:54:25,338
We must break in.
732
00:54:26,930 --> 00:54:29,342
There's another door at the side.
733
00:54:29,599 --> 00:54:30,760
We'll try it.
734
00:54:37,607 --> 00:54:38,688
Police.
735
00:54:40,485 --> 00:54:41,816
I cannot stop now.
736
00:54:43,697 --> 00:54:45,779
Hold them off, until I am ready.
737
00:54:58,753 --> 00:54:59,868
Come, Erik.
738
00:55:06,928 --> 00:55:07,884
Erik.
739
00:55:12,892 --> 00:55:13,882
Erik.
740
00:55:15,603 --> 00:55:17,310
Back into your cage!
741
00:55:23,361 --> 00:55:25,352
Back to your cage. Erik.
742
00:55:35,457 --> 00:55:36,788
Somebody's barring it.
743
00:55:37,334 --> 00:55:39,621
(gendarme) Open.
In the name of the law, open!
744
00:56:02,859 --> 00:56:04,395
Hurry!
745
00:56:08,907 --> 00:56:09,942
Camille?
746
00:56:13,620 --> 00:56:14,610
He's dead.
747
00:56:16,414 --> 00:56:18,371
Why, look! There it goes. It's an ape!
748
00:57:00,667 --> 00:57:02,283
You fool!
749
00:58:36,429 --> 00:58:37,794
Pierre! Pierre!
750
00:59:09,796 --> 00:59:10,877
Camille.
751
00:59:21,391 --> 00:59:22,381
Name?
752
00:59:22,934 --> 00:59:25,722
Mirakle, I believe, or something like that.
753
00:59:29,732 --> 00:59:30,813
Number 2.
754
00:59:31,985 --> 00:59:33,521
Number 2.
755
00:59:35,697 --> 00:59:36,732
Age?
756
00:59:36,948 --> 00:59:39,485
Oh, any age. It doesn't matter.
757
00:59:40,952 --> 00:59:42,488
Profession?
758
00:59:42,662 --> 00:59:44,778
They say he was a scientist or something.
759
00:59:46,416 --> 00:59:47,781
Death caused by?
760
00:59:49,502 --> 00:59:50,788
An ape.
48781