All language subtitles for Murders.in.the.Rue.Morgue.1932.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,885 --> 00:01:35,592 Here's a toast to you, Paul. 2 00:01:35,595 --> 00:01:37,552 You've torn my Pierre away from his books 3 00:01:37,555 --> 00:01:39,421 and made him enjoy himself for once. 4 00:01:39,432 --> 00:01:42,470 Oh, don't thank Paul. It was for you I came. 5 00:01:42,477 --> 00:01:44,639 Then I must drink a toast to Camille. 6 00:01:44,646 --> 00:01:45,886 Oh, no, Paul. 7 00:01:46,356 --> 00:01:47,687 You've had four glasses already. 8 00:01:47,690 --> 00:01:48,725 That's nothing. 9 00:01:48,733 --> 00:01:50,849 For last year's carnival night, I had 14. 10 00:01:50,860 --> 00:01:54,603 Dupin, Paul! Look at the Arab dancers. 11 00:01:54,614 --> 00:01:56,776 This way. This way. 12 00:01:56,783 --> 00:01:59,445 See the naughty nautch nymphs. 13 00:01:59,452 --> 00:02:02,365 The adorable Arab angels. 14 00:02:03,456 --> 00:02:04,571 Oh! 15 00:02:04,582 --> 00:02:06,914 Come, we must continue our studies of anatomy. 16 00:02:06,918 --> 00:02:10,456 Yeah, much nicer than... than visiting a morgue. 17 00:02:10,463 --> 00:02:11,453 Oh! 18 00:02:25,895 --> 00:02:28,557 ...marvelous performance of dancing. 19 00:02:28,982 --> 00:02:32,691 We have Lady Fatima! 20 00:02:32,902 --> 00:02:35,644 Lady Fatima's snake imitations... 21 00:02:39,492 --> 00:02:40,698 Do they bite? 22 00:02:40,910 --> 00:02:44,574 Oh, yes, but you have to pay extra for that. 23 00:02:50,461 --> 00:02:52,623 Mignette, do you think you could learn 24 00:02:52,630 --> 00:02:54,291 to do that dance for me? 25 00:02:54,716 --> 00:02:56,457 No. No? 26 00:02:57,427 --> 00:02:58,588 Well, then... 27 00:02:58,887 --> 00:03:01,345 I guess I'll have to join the show. 28 00:03:03,516 --> 00:03:05,598 See, Pierre, how brown they are. 29 00:03:05,602 --> 00:03:07,513 Is that their real color, do you suppose, 30 00:03:07,520 --> 00:03:08,885 or have they painted themselves? 31 00:03:08,897 --> 00:03:10,513 Shall I find out for you? 32 00:03:10,523 --> 00:03:11,684 Don't you dare. 33 00:03:25,663 --> 00:03:27,324 Introducing 34 00:03:27,624 --> 00:03:30,707 Col. Ha-ha from America! 35 00:03:31,502 --> 00:03:33,493 Ho... ho... ho! 36 00:03:33,671 --> 00:03:37,881 Bloodthirsty savages from the wilds of America! 37 00:03:38,468 --> 00:03:40,425 Ha... ha... ha! 38 00:03:40,637 --> 00:03:43,629 See the redskins scalp their victim. 39 00:03:43,932 --> 00:03:45,718 First time in Paris. 40 00:03:46,351 --> 00:03:49,469 They are Apaches, my friends, Apaches. 41 00:03:49,854 --> 00:03:53,848 Like our own waterfront rats. Just as wild. 42 00:03:54,609 --> 00:03:56,646 That'd be a good name for our bandits. 43 00:03:56,653 --> 00:03:57,768 Apaches. 44 00:03:57,779 --> 00:04:00,396 Ha, Apaches, why, splendid. 45 00:04:01,616 --> 00:04:04,483 Would you like to try whether they are real? 46 00:04:04,494 --> 00:04:05,609 1? 47 00:04:05,620 --> 00:04:07,531 And leave you unprotected? 48 00:04:07,538 --> 00:04:08,619 Never. 49 00:04:08,623 --> 00:04:09,863 Oh, Pierre. 50 00:04:10,583 --> 00:04:12,540 Let's go in there. 51 00:04:22,929 --> 00:04:24,920 Attention, attention, ladies and gentlemen. 52 00:04:24,931 --> 00:04:27,343 Step closer. Closer. 53 00:04:27,809 --> 00:04:31,473 Behind this curtain is the strangest creature 54 00:04:31,729 --> 00:04:33,891 your eyes will ever behold. 55 00:04:33,898 --> 00:04:35,730 Erik, the ape-man! 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,975 The monster who walks upright 57 00:04:37,986 --> 00:04:41,729 and speaks a language even as you and I. 58 00:04:42,448 --> 00:04:43,904 The ruler of the jungle, 59 00:04:43,908 --> 00:04:46,821 whose giant hands can tear a man in half. 60 00:04:47,537 --> 00:04:49,528 Erik, the ape-man. 61 00:04:49,539 --> 00:04:51,655 The beast with a human soul. 62 00:04:52,458 --> 00:04:54,449 More cunning than a man 63 00:04:54,460 --> 00:04:56,872 and stronger than a lion. 64 00:04:57,505 --> 00:04:59,917 Step up, ladies and gentlemen. Step right in. 65 00:04:59,924 --> 00:05:01,915 Shall we go into this one? 66 00:05:01,926 --> 00:05:03,542 All right. 67 00:05:04,512 --> 00:05:06,753 Soldiers and children, half-price! 68 00:05:06,931 --> 00:05:08,638 Step up, ladies and gentlemen. 69 00:05:08,641 --> 00:05:10,302 Don't miss this opportunity. 70 00:05:11,811 --> 00:05:13,677 That's good. Let's go down there. 71 00:05:14,689 --> 00:05:16,726 Oh! Let's sit over there, love. 72 00:05:16,733 --> 00:05:18,849 No, Mademoiselle,l not there. 73 00:05:18,860 --> 00:05:19,975 Take a seat in front 74 00:05:19,986 --> 00:05:21,602 so that you can see everything. 75 00:05:26,451 --> 00:05:28,863 This gorilla killed six men, you see. 76 00:05:39,797 --> 00:05:41,538 What a funny-looking man. 77 00:05:41,549 --> 00:05:42,789 He's a show in himself. 78 00:05:43,801 --> 00:05:45,667 Did you notice his accent? 79 00:05:45,887 --> 00:05:47,719 I wonder where he comes from. 80 00:05:47,722 --> 00:05:49,633 I never heard an accent like it. 81 00:05:52,477 --> 00:05:53,842 Silence. 82 00:05:57,482 --> 00:05:59,814 I'm Dr. Mirakle, Imessieurs, mesdames.I 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,309 And I am not the sideshow charlatan. 84 00:06:02,820 --> 00:06:03,901 So if you expect 85 00:06:03,905 --> 00:06:07,443 to witness the usual carnival hocus-pocus, 86 00:06:07,784 --> 00:06:10,492 just go to the box office and get your money back. 87 00:06:10,787 --> 00:06:12,698 I am not exhibiting a freak, 88 00:06:14,540 --> 00:06:16,656 a monstrosity of nature, 89 00:06:19,754 --> 00:06:23,668 but a milestone in the development of life. 90 00:06:28,679 --> 00:06:30,545 The shadow of Erik, the ape 91 00:06:32,558 --> 00:06:34,799 hangs over us all. 92 00:06:38,439 --> 00:06:40,851 The darkness before the dawn of man. 93 00:06:53,746 --> 00:06:56,454 It's all right. Don't be afraid. 94 00:06:56,457 --> 00:06:58,414 It's only a baboon. 95 00:06:58,418 --> 00:06:59,749 I-I'm not afraid. 96 00:06:59,752 --> 00:07:00,833 Neither am I. 97 00:07:01,921 --> 00:07:05,380 Listen to him, brothers and sisters. 98 00:07:05,591 --> 00:07:06,831 He is speaking to you. 99 00:07:09,637 --> 00:07:10,923 Can you understand what he says 100 00:07:10,930 --> 00:07:12,546 or have you forgotten? 101 00:07:15,601 --> 00:07:17,638 I have re-learned his language. 102 00:07:18,396 --> 00:07:19,431 Listen. 103 00:07:31,742 --> 00:07:34,325 I will translate what he says. 104 00:07:37,373 --> 00:07:39,660 My home is in the African jungle, 105 00:07:40,543 --> 00:07:43,285 where I lived with my father and my mother 106 00:07:43,754 --> 00:07:45,745 and my brothers and sisters. 107 00:07:46,340 --> 00:07:47,546 But I was captured 108 00:07:47,758 --> 00:07:50,625 by a band of hairless white apes 109 00:07:51,929 --> 00:07:54,591 and carried away to a strange land. 110 00:07:57,560 --> 00:08:00,769 I'm in the prime of my strength. 111 00:08:04,775 --> 00:08:06,732 And I am lonely. 112 00:08:19,832 --> 00:08:20,788 Here 113 00:08:22,543 --> 00:08:24,329 is the story of man. 114 00:08:27,590 --> 00:08:29,672 In the slime of chaos 115 00:08:30,801 --> 00:08:34,840 there was the seed that rose and grew 116 00:08:35,806 --> 00:08:37,763 into the tree of life. 117 00:08:38,893 --> 00:08:42,477 Life was motion. Fins changed into wings. 118 00:08:43,564 --> 00:08:44,895 Wings into ears. 119 00:08:45,733 --> 00:08:49,727 Crawling reptiles grew legs. 120 00:08:51,781 --> 00:08:54,648 Eons of ages passed. 121 00:08:56,369 --> 00:08:57,734 There came a time 122 00:08:58,913 --> 00:09:03,578 when a four-legged thing walked upright. 123 00:09:06,546 --> 00:09:08,628 Behold, the first man. 124 00:09:18,683 --> 00:09:19,889 Heresy! 125 00:09:20,393 --> 00:09:21,474 Heresy? 126 00:09:21,936 --> 00:09:23,392 Heresy? 127 00:09:23,813 --> 00:09:26,805 Do they still burn men for heresy? 128 00:09:27,858 --> 00:09:31,317 Then burn me, Monsieur.I Light the fire. 129 00:09:32,488 --> 00:09:35,446 Do you think your little candle 130 00:09:35,616 --> 00:09:37,732 will outshine the flame of truth? 131 00:09:37,743 --> 00:09:40,861 Do you think these boards and curtains 132 00:09:41,539 --> 00:09:43,450 are my whole life? 133 00:09:46,502 --> 00:09:48,334 They are only a trap 134 00:09:49,422 --> 00:09:51,789 to catch the pennies of fools. 135 00:09:55,511 --> 00:09:58,299 My life is consecrated 136 00:09:58,806 --> 00:10:01,468 to a great experiment. 137 00:10:02,643 --> 00:10:06,853 I tell you, I will prove your kinship with the ape. 138 00:10:10,943 --> 00:10:13,856 Erik's blood shall be mixed 139 00:10:14,864 --> 00:10:16,730 with the blood of man. 140 00:10:19,493 --> 00:10:20,654 What does he mean? 141 00:10:20,870 --> 00:10:22,360 I wish I knew. 142 00:10:23,748 --> 00:10:25,489 IMesdames et messieursl 143 00:10:26,626 --> 00:10:29,368 if any of you wish to make the acquaintance of Erik, 144 00:10:29,545 --> 00:10:30,626 come forward. 145 00:10:30,796 --> 00:10:33,288 [audience chattering] 146 00:10:34,467 --> 00:10:36,754 There's no need to be afraid. 147 00:10:37,720 --> 00:10:39,631 He is behind bars 148 00:10:40,348 --> 00:10:42,464 and cannot hurt you. 149 00:10:42,475 --> 00:10:43,590 Let's go up. 150 00:10:43,601 --> 00:10:45,638 Oh, no, Pierre, I'm afraid. 151 00:10:45,645 --> 00:10:46,885 I'm not afraid. 152 00:10:59,867 --> 00:11:01,574 He likes you, Camille. 153 00:11:03,412 --> 00:11:04,902 Look, he wants your bonnet. 154 00:11:04,914 --> 00:11:06,905 Erik is only human, Mademoiselle.I 155 00:11:07,750 --> 00:11:10,287 He has an eye for beauty. 156 00:11:20,638 --> 00:11:23,801 You have made a conquest, Mademoiselle.I 157 00:11:23,808 --> 00:11:25,344 Pierre! 158 00:11:27,603 --> 00:11:29,685 Erik! Erik, get back! 159 00:11:42,743 --> 00:11:45,360 You fool, do you want to be killed? 160 00:11:51,585 --> 00:11:54,577 Oh, but he has ruined your bonnet. 161 00:11:54,839 --> 00:11:56,705 I will replace it, Mademoiselle.l 162 00:11:56,924 --> 00:12:00,542 I will send you a new bonnet with Erik's compliments. 163 00:12:00,553 --> 00:12:01,839 Will you tell me where you live 164 00:12:01,846 --> 00:12:02,881 and what your name is? 165 00:12:03,347 --> 00:12:05,554 Never mind, Monsieur.I It was an accident. 166 00:12:05,558 --> 00:12:07,390 But I insist. 167 00:12:08,394 --> 00:12:09,634 Where do you live, my child? 168 00:12:09,645 --> 00:12:11,511 It is not necessary, Monsieur.I 169 00:12:11,522 --> 00:12:12,478 Come, dear. 170 00:12:23,492 --> 00:12:26,735 Follow her. I must know where she lives. 171 00:12:38,758 --> 00:12:41,341 You liked her, didn't you, Erik? 172 00:13:22,468 --> 00:13:23,549 Sweetheart. 173 00:13:37,733 --> 00:13:39,849 Have I ever told you that I love you? 174 00:13:42,738 --> 00:13:44,479 Camille, I love you. 175 00:13:44,949 --> 00:13:46,610 Let me look at you. 176 00:13:47,493 --> 00:13:50,827 You're like a flower, soft and fragrant. 177 00:13:51,539 --> 00:13:52,870 Pure and beautiful. 178 00:13:53,374 --> 00:13:54,455 Darling. 179 00:13:54,458 --> 00:13:55,914 And you're like a star, too. 180 00:13:55,918 --> 00:13:57,784 A white morning star. 181 00:13:59,839 --> 00:14:01,421 And your hair, 182 00:14:01,715 --> 00:14:03,581 it's full of stardust. 183 00:14:04,510 --> 00:14:07,673 You're like a song the girls of Provence sing on May Day. 184 00:14:07,680 --> 00:14:10,547 And like the dancing in Normandy on May Day. 185 00:14:10,558 --> 00:14:12,890 And like the wine in Burgundy on May Day. 186 00:14:13,352 --> 00:14:14,638 Oh, Camille, I love you. 187 00:14:14,645 --> 00:14:16,386 And I love you, too, Pierre. 188 00:14:43,382 --> 00:14:44,338 No! 189 00:14:45,634 --> 00:14:47,375 No! No! 190 00:14:53,601 --> 00:14:55,433 No! 191 00:15:52,409 --> 00:15:53,649 A lady 192 00:15:55,412 --> 00:15:56,447 in distress? 193 00:15:56,914 --> 00:15:58,496 Who are you? 194 00:15:58,832 --> 00:16:00,743 Come with me. 195 00:16:01,752 --> 00:16:02,833 Where? 196 00:16:04,463 --> 00:16:06,329 My carriage. 197 00:16:07,341 --> 00:16:08,502 No! No! 198 00:16:09,927 --> 00:16:12,464 Why are you trembling at my touch? 199 00:16:12,471 --> 00:16:14,712 Your hand is cold. It chills me. 200 00:16:14,723 --> 00:16:15,713 Come. 201 00:16:16,684 --> 00:16:18,721 I will help you. 202 00:16:18,727 --> 00:16:19,683 No. 203 00:16:20,396 --> 00:16:21,511 Come. 204 00:16:54,346 --> 00:16:55,586 Be patient. 205 00:16:57,433 --> 00:16:59,390 Are you in pain, Mademoiselle?l 206 00:17:00,602 --> 00:17:03,811 It will only last a little longer. 207 00:17:05,399 --> 00:17:06,480 Oh. 208 00:17:11,864 --> 00:17:14,322 Ah, you are stubborn. Hush! 209 00:17:17,369 --> 00:17:19,485 It will only last one more minute, 210 00:17:19,496 --> 00:17:20,861 then we shall see. 211 00:17:20,873 --> 00:17:22,409 We shall know 212 00:17:22,416 --> 00:17:24,783 if you are to be the pride of science! 213 00:17:50,569 --> 00:17:51,809 Oh, hush, hush! 214 00:17:55,365 --> 00:17:56,855 Now, Mademoiselle.l 215 00:17:58,619 --> 00:17:59,609 Now. 216 00:18:16,720 --> 00:18:17,835 The clots. 217 00:18:20,432 --> 00:18:23,470 The black spots. 218 00:18:39,743 --> 00:18:41,404 Rotten blood! 219 00:18:44,623 --> 00:18:45,579 You. 220 00:18:53,757 --> 00:18:56,499 Your blood is rotten. 221 00:18:56,885 --> 00:19:00,674 Black as your sins. You cheated me. 222 00:19:01,598 --> 00:19:03,509 Your beauty was a lie. 223 00:19:20,617 --> 00:19:21,573 Dead? 224 00:19:23,495 --> 00:19:24,576 You are... 225 00:19:25,539 --> 00:19:26,574 You're dead. 226 00:19:50,564 --> 00:19:51,804 Janos, Janos. 227 00:19:59,364 --> 00:20:01,480 Get rid of it. Get it away. 228 00:20:27,809 --> 00:20:31,518 Will my search ever end? 229 00:20:54,544 --> 00:20:56,410 Three this week. 230 00:20:57,381 --> 00:20:58,371 Three. 231 00:20:58,548 --> 00:21:00,414 Women, all of them. 232 00:21:01,468 --> 00:21:02,754 Life is hard. 233 00:21:03,762 --> 00:21:05,503 The river is kind. 234 00:21:06,598 --> 00:21:07,884 The river is soft. 235 00:21:09,851 --> 00:21:12,388 It rocks them to sleep. 236 00:21:14,523 --> 00:21:17,561 And asks no pay. 237 00:21:18,610 --> 00:21:21,728 Three women. Always small. 238 00:21:22,614 --> 00:21:24,730 Always young. 239 00:21:37,879 --> 00:21:39,290 A man? 240 00:21:41,383 --> 00:21:42,373 A woman. 241 00:21:43,802 --> 00:21:44,758 Age? 242 00:21:46,888 --> 00:21:49,505 Oh, any, 1,000 or 30. 243 00:21:50,434 --> 00:21:51,640 Cause of death? 244 00:21:52,519 --> 00:21:53,600 Drowning. 245 00:21:57,649 --> 00:21:58,764 Profession? 246 00:22:03,572 --> 00:22:04,528 Yes. 247 00:22:07,492 --> 00:22:08,698 Identification? 248 00:22:08,994 --> 00:22:10,610 None, she was naked. 249 00:22:12,914 --> 00:22:14,450 Number 13. 250 00:23:06,718 --> 00:23:10,336 Well, Monsieurl Dupin, what brings you here so late? 251 00:23:10,680 --> 00:23:11,841 The two women. 252 00:23:12,516 --> 00:23:13,597 What about them? 253 00:23:13,600 --> 00:23:14,761 Monsieur,I 254 00:23:14,768 --> 00:23:17,510 would you be good enough to show them to me once more? 255 00:23:17,687 --> 00:23:20,850 If you wish, Monsieurl Dupin, I will show you three. 256 00:23:21,650 --> 00:23:22,640 Three? 257 00:23:27,697 --> 00:23:29,483 You mean, there's been another one? 258 00:23:29,950 --> 00:23:31,532 Yes. 259 00:23:31,535 --> 00:23:32,696 Let me see her. 260 00:23:33,870 --> 00:23:34,860 Yes. 261 00:23:45,549 --> 00:23:46,710 There's the body. 262 00:24:00,439 --> 00:24:01,725 The same marks. 263 00:24:04,526 --> 00:24:05,641 Marks? 264 00:24:05,652 --> 00:24:06,733 See them? 265 00:24:13,410 --> 00:24:14,821 They're on the others, too. 266 00:24:18,790 --> 00:24:19,825 Monsieur,I 267 00:24:20,584 --> 00:24:21,915 you must let me take a specimen 268 00:24:21,918 --> 00:24:23,454 of this woman's blood. 269 00:24:23,462 --> 00:24:24,497 Impossible. 270 00:24:24,921 --> 00:24:27,709 Since that whole body disappeared last week, 271 00:24:27,716 --> 00:24:30,879 the inspector is very strict about medical students. 272 00:24:31,470 --> 00:24:33,507 Then you bring it to me. 273 00:24:34,431 --> 00:24:36,342 It's against all regulations. 274 00:24:43,690 --> 00:24:45,476 Tomorrow night, huh? 275 00:24:46,818 --> 00:24:48,400 Good night, Monsieur.l 276 00:25:10,383 --> 00:25:11,748 The macaroni's ready. 277 00:25:12,385 --> 00:25:13,750 And the coffee's getting cold. 278 00:25:16,598 --> 00:25:18,680 Aren't you going to eat your lunch? 279 00:25:22,604 --> 00:25:24,390 You give five francs 280 00:25:24,397 --> 00:25:26,513 to that old ghoul down at the morgue 281 00:25:26,525 --> 00:25:28,391 and... and I have to turn magician and pull 282 00:25:28,401 --> 00:25:30,608 a loaf of bread out of my nose so we can eat. 283 00:25:33,657 --> 00:25:35,523 Dupin, you might at least have the decency 284 00:25:35,534 --> 00:25:36,820 to come to the table. 285 00:25:43,625 --> 00:25:44,911 Pierre? 286 00:25:44,918 --> 00:25:47,580 Why don't you go down to the morgue and live there, 287 00:25:47,587 --> 00:25:49,874 instead of making a morgue out of our home. 288 00:25:56,471 --> 00:25:57,506 Vampire. 289 00:25:58,598 --> 00:25:59,588 Vulture. 290 00:26:00,684 --> 00:26:01,799 Body snatcher. 291 00:26:03,478 --> 00:26:04,593 Say something. 292 00:26:08,441 --> 00:26:09,431 Come in. 293 00:26:14,656 --> 00:26:15,896 Speak of the devil. 294 00:26:19,452 --> 00:26:21,443 Good morning, Monsieur.I 295 00:26:22,622 --> 00:26:23,783 You've got it, eh? 296 00:26:23,790 --> 00:26:25,656 Yes, Monsieur,I I've got it. 297 00:26:26,668 --> 00:26:28,329 But who knows, 298 00:26:28,545 --> 00:26:30,502 at the price of my job, perhaps. 299 00:26:31,506 --> 00:26:32,792 I am a married man, Monsieur.I 300 00:26:33,550 --> 00:26:34,915 I have children. 301 00:26:34,926 --> 00:26:37,668 And if the police should even suspect 302 00:26:37,679 --> 00:26:40,467 that I was holding anything back from them, 303 00:26:40,473 --> 00:26:42,464 I should be put behind bars. 304 00:26:42,475 --> 00:26:45,513 No use, no use, we haven't a centime. 305 00:26:45,520 --> 00:26:47,887 Yes, Monsieur.l I must owe you the money. 306 00:26:47,897 --> 00:26:49,808 The morgue must give us credit. 307 00:26:50,900 --> 00:26:52,857 Then, I will trust you. 308 00:26:53,570 --> 00:26:55,402 Monsieur,I the Morgue Keeper, 309 00:26:55,697 --> 00:26:58,860 perhaps you have an extra slab for my friend here. 310 00:26:58,867 --> 00:27:00,699 Why not take him in? 311 00:27:01,494 --> 00:27:03,656 He eats nothing, he doesn't talk. 312 00:27:04,623 --> 00:27:06,455 He never changes his position. 313 00:27:06,666 --> 00:27:09,454 I'm sure he'd make you a very fine tenant. 314 00:27:09,711 --> 00:27:12,294 I'll pack his things and send them down. 315 00:27:13,673 --> 00:27:15,755 You don't live badly here, Monsieur.I 316 00:27:16,885 --> 00:27:19,843 I had to hurry myself up here without lunch. 317 00:27:20,805 --> 00:27:21,840 Oh. 318 00:27:22,891 --> 00:27:25,758 And now you have to hurry back for your lunch. 319 00:27:25,769 --> 00:27:27,760 Boy, that's too bad. 320 00:27:27,771 --> 00:27:30,513 Good appetite to you and your quiet guests. 321 00:27:30,523 --> 00:27:31,638 Goodbye. 322 00:27:31,650 --> 00:27:32,811 Good day, Monsieur.I 323 00:27:42,786 --> 00:27:45,528 If you'd pay half as much attention to your studies 324 00:27:45,538 --> 00:27:48,405 as you do to this nonsense, what grades you'd get. 325 00:27:50,752 --> 00:27:52,413 What did you find out? 326 00:27:54,547 --> 00:27:57,756 After the carnival last night, I performed an autopsy. 327 00:27:58,551 --> 00:28:01,418 The victim didn't die of drowning. 328 00:28:01,429 --> 00:28:03,420 There was no water in her lungs. 329 00:28:04,349 --> 00:28:05,805 Oh, so that's what you were up to. 330 00:28:06,393 --> 00:28:07,849 I thought you were with Camille. 331 00:28:09,354 --> 00:28:10,310 Hmm? 332 00:28:10,689 --> 00:28:12,521 Of what did the victim die? 333 00:28:12,524 --> 00:28:14,390 Paul, here it is again. 334 00:28:14,734 --> 00:28:15,974 What? 335 00:28:15,985 --> 00:28:19,353 The same foreign substance in the blood of each victim. 336 00:28:20,407 --> 00:28:21,613 Look, Paul. 337 00:28:22,534 --> 00:28:25,322 All three died from the same cause. 338 00:28:28,373 --> 00:28:29,784 Some strange poison perhaps. 339 00:28:30,458 --> 00:28:32,540 Something introduced into the blood streams 340 00:28:32,544 --> 00:28:33,625 that caused their death. 341 00:28:33,795 --> 00:28:35,502 What could it be? 342 00:28:35,922 --> 00:28:37,629 I don't know. 343 00:28:38,508 --> 00:28:40,590 That's what I have to find out. 344 00:28:42,929 --> 00:28:45,671 Oh, Pierre, you must pull yourself together. 345 00:28:45,682 --> 00:28:47,639 Why, you're becoming fanatical. 346 00:28:47,851 --> 00:28:49,717 Look at yourself in the mirror. 347 00:28:49,728 --> 00:28:51,469 Your eyes are getting glassy. 348 00:28:51,479 --> 00:28:52,844 Just like that old charlatan's. 349 00:28:54,357 --> 00:28:55,518 Dr. Mirakle, eh? 350 00:28:58,778 --> 00:29:00,439 What did you make of him? 351 00:29:00,447 --> 00:29:01,608 Oh, he's a faker. 352 00:29:01,781 --> 00:29:03,772 Did you pay attention to what he said? 353 00:29:03,783 --> 00:29:06,445 You mean about us being the product of evolution? 354 00:29:06,453 --> 00:29:07,614 Yes. Hmm. 355 00:29:07,620 --> 00:29:10,362 Has it occurred to you that he might be right? 356 00:29:12,834 --> 00:29:14,495 Eat your lunch. 357 00:29:15,879 --> 00:29:17,495 Dr. Mirakle. 358 00:29:18,923 --> 00:29:20,755 He's a strange man. 359 00:29:23,803 --> 00:29:24,884 Pierre! 360 00:29:43,948 --> 00:29:45,859 Mother. Mother! 361 00:29:46,701 --> 00:29:49,363 See what the concierge has just brought up. 362 00:29:53,666 --> 00:29:56,328 Mother, come quickly. 363 00:29:56,544 --> 00:29:58,751 I'm coming. I'm coming. 364 00:30:04,844 --> 00:30:06,835 For pity's sake, what is it? 365 00:30:06,846 --> 00:30:08,632 What are you so excited about? 366 00:30:08,640 --> 00:30:09,846 See what just came. 367 00:30:10,600 --> 00:30:11,681 A new bonnet. 368 00:30:11,684 --> 00:30:12,674 A bonnet! 369 00:30:13,603 --> 00:30:15,344 Oh, it's lovely. 370 00:30:16,481 --> 00:30:17,767 Are you sure it's for you? 371 00:30:17,774 --> 00:30:19,356 My name's on the box. 372 00:30:19,609 --> 00:30:20,690 Isn't it pretty? 373 00:30:20,693 --> 00:30:22,559 Oh, now, who could have sent it? 374 00:30:22,570 --> 00:30:23,901 Maybe it's from Pierre. 375 00:30:23,905 --> 00:30:25,896 Oh, where would Pierre get money enough 376 00:30:26,366 --> 00:30:27,606 to get a present like that? 377 00:30:28,993 --> 00:30:31,451 Maybe there's a card inside the box. 378 00:30:50,682 --> 00:30:52,593 It's from Dr. Mirakle. 379 00:30:52,600 --> 00:30:54,557 And who is Dr. Mirakle? 380 00:30:54,561 --> 00:30:55,926 You know, I told you. 381 00:30:55,937 --> 00:30:57,769 The funny old man at the sideshow 382 00:30:57,772 --> 00:30:58,853 who owns the ape. 383 00:30:59,399 --> 00:31:01,891 Oh, I see. The ape took your bonnet, 384 00:31:01,901 --> 00:31:03,938 and the gentleman's replacing it. 385 00:31:03,945 --> 00:31:05,856 Well, that's very nice of him. 386 00:31:06,406 --> 00:31:07,862 It's a beautiful bonnet. 387 00:31:07,866 --> 00:31:09,698 Shall I wear it to the picnic? 388 00:31:09,701 --> 00:31:10,782 Why not? 389 00:31:10,785 --> 00:31:12,742 I wonder how he found out where we lived. 390 00:31:12,912 --> 00:31:14,494 But didn't you tell him? 391 00:31:14,497 --> 00:31:15,783 He wanted to know. 392 00:31:15,790 --> 00:31:17,827 But Pierre wouldn't let me tell him. 393 00:31:19,419 --> 00:31:20,750 That's funny. 394 00:31:21,713 --> 00:31:23,750 Well, anyway, you have a new hat. 395 00:31:24,424 --> 00:31:26,836 Camille? Camille? 396 00:31:26,843 --> 00:31:28,425 There they are. 397 00:31:29,554 --> 00:31:30,669 Hello. 398 00:31:30,680 --> 00:31:32,341 Ah, there she is. 399 00:31:32,557 --> 00:31:34,639 Everybody, ready. One, two. 400 00:31:56,623 --> 00:31:58,364 Come, fair maiden. 401 00:31:58,374 --> 00:32:00,456 Yon charger champs at the bit. 402 00:32:00,460 --> 00:32:01,541 Come on, Camille. 403 00:32:01,544 --> 00:32:02,625 Hurry up! Hurry up! 404 00:32:02,629 --> 00:32:03,710 Did you bring the chicken? 405 00:32:03,713 --> 00:32:05,329 My, aren't you dressed up? 406 00:32:23,524 --> 00:32:26,642 Florette, I am absolutely mad about you. 407 00:32:29,822 --> 00:32:30,983 No, no, no. 408 00:32:30,990 --> 00:32:33,448 Years ago I gave up believing in students. 409 00:32:33,618 --> 00:32:35,655 [both chuckling] 410 00:32:36,496 --> 00:32:39,284 But, Marie, I mean what I say. 411 00:32:39,582 --> 00:32:41,789 And here's to a truthful student, 412 00:32:41,793 --> 00:32:43,659 though the animal doesn't exist. 413 00:32:43,670 --> 00:32:45,786 But, Mignette, I give you my word. 414 00:32:46,673 --> 00:32:48,789 You will speak to my parents tonight? 415 00:32:49,676 --> 00:32:52,794 But it's you I love, Susette, not your family. 416 00:32:55,723 --> 00:32:56,713 Whee! 417 00:32:57,517 --> 00:32:58,882 Don't I look different to you today? 418 00:32:59,477 --> 00:33:00,808 Different? How? 419 00:33:01,854 --> 00:33:03,765 You're a blind donkey. 420 00:33:04,899 --> 00:33:06,731 Something new I've got on. 421 00:33:11,489 --> 00:33:12,854 It's my bonnet. 422 00:33:13,533 --> 00:33:15,774 Oh, of course, it's beautiful. 423 00:33:15,785 --> 00:33:17,492 And it's a gift. 424 00:33:18,413 --> 00:33:21,246 A gift? Well, well. Who from? 425 00:33:21,666 --> 00:33:22,701 Guess. 426 00:33:24,711 --> 00:33:26,452 Honoré, that poet. 427 00:33:29,507 --> 00:33:30,668 Guess again. 428 00:33:30,675 --> 00:33:32,791 That butterfly collector, Moreau? 429 00:33:33,845 --> 00:33:37,338 Oh, Pierre, you'd better give up. 430 00:33:37,932 --> 00:33:39,798 It's from Dr. Mirakle. 431 00:33:45,815 --> 00:33:46,896 Mirakle? 432 00:33:52,780 --> 00:33:53,861 Mirakle. 433 00:33:53,865 --> 00:33:55,697 Yes. Wasn't it nice of him? 434 00:33:55,700 --> 00:33:56,940 Did he bring it himself? 435 00:33:56,951 --> 00:33:58,783 No, but he sent a note. 436 00:33:58,786 --> 00:34:00,777 So he found out where you live, after all. 437 00:34:00,788 --> 00:34:02,654 And I can't imagine how. 438 00:34:02,665 --> 00:34:04,702 He must have had us followed. 439 00:34:04,709 --> 00:34:06,495 What did the note say? 440 00:34:06,502 --> 00:34:08,664 He asked me to come to his tent tonight. 441 00:34:09,464 --> 00:34:11,375 That's strange. 442 00:34:11,382 --> 00:34:12,668 What could he want? 443 00:34:12,675 --> 00:34:13,836 You mustn't go. 444 00:34:14,552 --> 00:34:15,758 Why not? 445 00:34:15,762 --> 00:34:17,844 I wonder what Dr. Mirakle is up to. 446 00:34:18,765 --> 00:34:20,847 Paul calls him a faker, but he isn't. 447 00:34:21,559 --> 00:34:23,516 He isn't an ordinary man. 448 00:34:24,937 --> 00:34:27,395 I'll go see your Dr. Mirakle tonight. 449 00:34:27,690 --> 00:34:29,476 Very well, Pierre. 450 00:34:32,820 --> 00:34:34,857 Get them poles down to the hallway. 451 00:34:41,537 --> 00:34:43,323 Move this box back. 452 00:34:44,665 --> 00:34:46,497 Come on. Come on. Come on. 453 00:34:50,338 --> 00:34:52,295 How about a little help here, boss? 454 00:34:55,843 --> 00:34:59,302 Lay that over on the way. Go on, move it, move it. 455 00:35:06,437 --> 00:35:08,519 Get this box over here. Get this box over here. 456 00:35:08,940 --> 00:35:10,601 That's right. Now move it. 457 00:35:12,735 --> 00:35:15,568 What's the matter, Erik? Are you restless? 458 00:35:15,571 --> 00:35:16,732 Be quiet. 459 00:35:22,662 --> 00:35:24,403 What is the matter? 460 00:35:28,543 --> 00:35:30,329 So, we have a caller. 461 00:35:34,882 --> 00:35:36,498 Dr. Mirakle... 462 00:35:36,509 --> 00:35:37,874 No show tonight, young man. 463 00:35:38,553 --> 00:35:40,464 The carnival is over. 464 00:35:40,680 --> 00:35:43,297 I've already seen your performance 465 00:35:44,809 --> 00:35:46,516 Doctor. 466 00:35:46,727 --> 00:35:47,762 I wanted to talk to you. 467 00:35:48,437 --> 00:35:49,768 First, the young lady 468 00:35:49,772 --> 00:35:52,355 to whom you sent the hat wants me to thank you for her. 469 00:35:54,861 --> 00:35:56,693 Then she is not coming? 470 00:35:57,655 --> 00:35:59,487 She sends her regrets. 471 00:36:01,534 --> 00:36:02,695 Very well. 472 00:36:04,453 --> 00:36:05,659 Good night. 473 00:36:09,834 --> 00:36:11,541 Are you going away? 474 00:36:12,420 --> 00:36:13,626 Yes. 475 00:36:13,880 --> 00:36:16,463 We move to Munich in the morning. 476 00:36:16,799 --> 00:36:19,416 Excuse me. I must attend to my work. 477 00:36:20,469 --> 00:36:22,301 I'm a medical student. 478 00:36:22,805 --> 00:36:24,796 And the things you said in your lecture 479 00:36:24,807 --> 00:36:26,468 were very interesting. 480 00:36:28,352 --> 00:36:29,842 Have you experimented, Doctor? 481 00:36:30,730 --> 00:36:31,845 Yes. 482 00:36:33,649 --> 00:36:35,640 Have you written any papers? 483 00:36:36,527 --> 00:36:37,858 None to be shown. 484 00:36:39,488 --> 00:36:41,729 I had hoped you would let me come to see you. 485 00:36:42,617 --> 00:36:43,857 Have you a house in Paris? 486 00:36:43,868 --> 00:36:44,858 No. 487 00:36:45,620 --> 00:36:48,453 I sleep here. This tent is my home. 488 00:36:49,874 --> 00:36:52,457 Good night, young man. 489 00:37:00,676 --> 00:37:02,587 [Erik chattering] 490 00:37:03,763 --> 00:37:06,801 No, no. That's Dr. Mirakle's stuff. 491 00:37:06,807 --> 00:37:08,468 He's not going with us. 492 00:37:08,476 --> 00:37:09,716 He's going to stay in Paris. 493 00:37:10,478 --> 00:37:11,559 Load off. 494 00:37:14,857 --> 00:37:16,473 Pull ahead. 495 00:37:41,842 --> 00:37:44,334 All right, go in the corner. 496 00:37:48,599 --> 00:37:49,680 Erik. Erik. 497 00:37:49,684 --> 00:37:51,470 Let me get this for you. 498 00:37:52,645 --> 00:37:53,851 [door closing] 499 00:38:03,864 --> 00:38:05,775 He got out with the ape, and I'll swear 500 00:38:05,783 --> 00:38:07,490 they were talking to each other. 501 00:38:07,493 --> 00:38:09,734 They went inside, and after that there was no sign of life. 502 00:38:09,745 --> 00:38:11,531 Not a sound. 503 00:38:11,539 --> 00:38:12,870 So you went home? 504 00:38:12,873 --> 00:38:14,784 Well, I dropped in at the morgue. 505 00:38:15,626 --> 00:38:16,661 Pierre. 506 00:38:16,669 --> 00:38:18,831 Pierre, what will you come to? 507 00:38:19,588 --> 00:38:21,875 Why are you always visiting that horrid old place? 508 00:38:23,718 --> 00:38:25,550 Don't you worry, darling. 509 00:38:27,555 --> 00:38:28,670 Look. 510 00:38:29,473 --> 00:38:31,885 There's all of our Paris, spread out before us. 511 00:38:32,476 --> 00:38:34,513 I like to see the little lighted windows, 512 00:38:34,520 --> 00:38:35,681 twinkling like stars. 513 00:38:36,605 --> 00:38:38,391 Wouldn't it be fun to know all 514 00:38:38,399 --> 00:38:40,436 that was going on inside those houses? 515 00:38:40,776 --> 00:38:43,518 Perhaps it's just as well that we don't know. 516 00:38:44,739 --> 00:38:46,821 Think of what all those walls are hiding. 517 00:38:47,491 --> 00:38:49,573 Broken hopes and bodies and hearts. 518 00:38:49,952 --> 00:38:51,488 Absent dreams. 519 00:38:51,871 --> 00:38:54,784 Starvation, madness. Crimes of the streets. 520 00:38:55,416 --> 00:38:56,827 And tragedies of the river. 521 00:38:58,377 --> 00:39:00,368 Paris. My city. 522 00:39:11,432 --> 00:39:13,469 I hate to leave you alone tonight. 523 00:39:13,851 --> 00:39:15,842 Hold me tightly, Pierre. 524 00:39:15,853 --> 00:39:17,764 I could hold you forever, Camille. 525 00:39:33,704 --> 00:39:34,694 Good night, dear. 526 00:39:34,872 --> 00:39:36,283 Good night, Pierre. 527 00:39:37,416 --> 00:39:38,531 By the way, 528 00:39:39,502 --> 00:39:42,290 you always keep your door bolted at night, don't you? 529 00:39:42,505 --> 00:39:44,291 Not always, Pierre. 530 00:39:46,550 --> 00:39:48,382 Be sure and lock it tonight, dear. 531 00:39:48,552 --> 00:39:49,713 Will you promise? 532 00:39:49,720 --> 00:39:50,755 If you say so. 533 00:39:52,765 --> 00:39:54,802 Good night. 534 00:40:39,478 --> 00:40:40,593 Good night, dear. 535 00:40:41,397 --> 00:40:42,683 Good night, mother. 536 00:40:57,621 --> 00:40:58,702 Pierre? 537 00:40:58,706 --> 00:40:59,787 Yes. 538 00:41:08,466 --> 00:41:10,878 Mademoiselle,I you will pardon the late hour. 539 00:41:11,552 --> 00:41:12,883 But I had to see you. 540 00:41:13,471 --> 00:41:15,303 What do you want, Monsieur? 541 00:41:15,639 --> 00:41:17,630 Don't be alarmed, Mademoiselle. 542 00:41:18,893 --> 00:41:20,850 I'm leaving Paris tonight. 543 00:41:20,853 --> 00:41:22,890 And there is something I have to tell you. 544 00:41:22,897 --> 00:41:23,932 May I come in? 545 00:41:24,398 --> 00:41:26,730 Oh no, Monsieur. My mother has gone to sleep. 546 00:41:28,444 --> 00:41:30,606 My carriage is downstairs, Mademoiselle. 547 00:41:30,905 --> 00:41:33,488 We can drive to a café and talk. 548 00:41:33,949 --> 00:41:35,860 Oh, that's impossible. 549 00:41:37,369 --> 00:41:39,451 But it is of greatest importance. 550 00:41:39,914 --> 00:41:41,530 Please go away. 551 00:41:42,291 --> 00:41:44,749 Mademoiselle,I you must come. 552 00:41:45,878 --> 00:41:48,495 Please. Do me this favor. 553 00:41:48,923 --> 00:41:51,540 Let me close the door, or I'll call for help. 554 00:41:52,510 --> 00:41:54,717 But I have a message for you from Erik. 555 00:41:55,930 --> 00:41:57,762 He talks only of you. 556 00:41:59,391 --> 00:42:00,677 He can't forget you. 557 00:42:02,603 --> 00:42:04,435 There is something 558 00:42:05,439 --> 00:42:06,895 you must know. 559 00:42:07,691 --> 00:42:09,477 Are you insane, Monsieur? 560 00:42:54,655 --> 00:42:56,692 Erik! Erik! 561 00:43:09,420 --> 00:43:10,581 There, Erik. 562 00:43:12,756 --> 00:43:14,463 She's up there. 563 00:43:14,675 --> 00:43:15,631 [grunting] 564 00:43:33,485 --> 00:43:34,600 Gorilla. 565 00:43:37,531 --> 00:43:38,612 Gorilla. 566 00:43:43,495 --> 00:43:45,452 Paul, Paul, Paul, wake up. Wake up. 567 00:43:45,456 --> 00:43:46,821 What's... What's the matter? 568 00:43:46,832 --> 00:43:48,448 What? I've found it. 569 00:43:48,459 --> 00:43:49,790 It's the blood of a gorilla. 570 00:43:50,419 --> 00:43:51,625 Gorilla? 571 00:43:51,629 --> 00:43:53,495 Those women, don't you understand? 572 00:43:53,505 --> 00:43:54,870 They died because a gorilla's blood 573 00:43:55,341 --> 00:43:56,797 was injected into their veins. 574 00:43:59,803 --> 00:44:01,385 Camille! 575 00:44:02,640 --> 00:44:03,880 Camille! 576 00:45:15,671 --> 00:45:18,379 Oh, darling, what is it? What's the matter? 577 00:45:18,549 --> 00:45:20,711 Tell me, what happened to you, please? 578 00:45:24,722 --> 00:45:28,511 I'll get you a glass of water. Oh, my baby! 579 00:45:36,692 --> 00:45:38,729 Mother. Camille! 580 00:45:46,744 --> 00:45:47,905 Camille! 581 00:45:54,501 --> 00:45:55,491 Camille! 582 00:45:58,547 --> 00:45:59,708 Mother. 583 00:45:59,715 --> 00:46:01,706 Hurry up. Give the man a hand. 584 00:46:01,925 --> 00:46:03,711 Someone help me break it down, please. 585 00:46:03,719 --> 00:46:05,301 Help! Help! Help! 586 00:46:25,449 --> 00:46:26,484 Oh. 587 00:46:35,751 --> 00:46:37,708 What have you got? What is it, violence? 588 00:46:37,711 --> 00:46:39,372 What do you think? 589 00:46:39,922 --> 00:46:41,333 Uh. 590 00:46:41,924 --> 00:46:44,837 Money. Jewels. 591 00:46:45,761 --> 00:46:47,718 This is not a robbery. 592 00:46:47,721 --> 00:46:49,803 And there's no body, so it isn't a murder. 593 00:46:49,807 --> 00:46:52,595 He's carried her away. She's gone. 594 00:46:52,601 --> 00:46:54,638 Who are you? Where do you come from? 595 00:46:54,645 --> 00:46:55,885 He's her sweetheart. 596 00:46:55,896 --> 00:46:57,603 He... He comes here every night. 597 00:46:57,606 --> 00:46:58,562 Ah-ha. 598 00:46:58,816 --> 00:47:01,649 Sweetheart. You may wait for the prefect. 599 00:47:01,652 --> 00:47:03,438 But we must find Camille. 600 00:47:03,737 --> 00:47:05,478 Let me go, you fool! 601 00:47:05,489 --> 00:47:06,775 It'll be too late. 602 00:47:06,990 --> 00:47:08,901 You may tell all that to the prefect. 603 00:47:09,785 --> 00:47:11,367 Now, what is your name? 604 00:47:11,662 --> 00:47:14,370 Pierre Dupin. 605 00:47:15,332 --> 00:47:16,367 Now, where do you live? 606 00:47:16,542 --> 00:47:17,873 Oh, don't you understand? 607 00:47:18,502 --> 00:47:19,833 Her life is in danger. 608 00:47:19,837 --> 00:47:21,544 I understand. 609 00:47:21,547 --> 00:47:22,833 Where do you live? 610 00:47:22,840 --> 00:47:24,422 Oh, you fool. 611 00:47:24,424 --> 00:47:25,755 You stupid fool! 612 00:47:26,468 --> 00:47:28,425 [woman screaming] 613 00:47:31,557 --> 00:47:35,596 So, your name is Victor Albert Adolph 614 00:47:36,395 --> 00:47:38,477 Jules Hugo Louis Duborg? 615 00:47:38,689 --> 00:47:39,679 Eh? 616 00:47:39,982 --> 00:47:41,518 Yes, sir. 617 00:47:42,526 --> 00:47:43,857 Why did you not investigate 618 00:47:43,861 --> 00:47:45,568 when you heard the first scream? 619 00:47:45,988 --> 00:47:48,650 I... I was afraid. 620 00:47:49,700 --> 00:47:52,317 Stupid, incredibly stupid. 621 00:47:52,703 --> 00:47:54,660 Yes, sir. I... 622 00:47:56,665 --> 00:47:57,780 Stupid. 623 00:48:00,711 --> 00:48:02,327 [speaking German] 624 00:48:02,880 --> 00:48:04,917 What is your name and business? 625 00:48:04,923 --> 00:48:08,541 I am Franz Odenheimer. I own a restaurant. 626 00:48:08,552 --> 00:48:09,883 Odenheimer. 627 00:48:09,887 --> 00:48:12,424 In your own way, tell us what happened. 628 00:48:12,723 --> 00:48:15,681 You see, I was just going to bed. 629 00:48:16,727 --> 00:48:19,515 Then suddenly, I heard a scream. 630 00:48:20,606 --> 00:48:23,473 Right away, I ran across the street. 631 00:48:23,734 --> 00:48:26,692 And I was one of the first ones 632 00:48:26,904 --> 00:48:28,360 to enter this room. 633 00:48:29,907 --> 00:48:33,571 On the way upstairs, I heard a voice. 634 00:48:34,411 --> 00:48:38,575 And that voice was speaking Italian. 635 00:48:38,582 --> 00:48:40,414 Do you speak Italian? 636 00:48:43,420 --> 00:48:44,455 No. 637 00:48:44,463 --> 00:48:45,669 Were you ever in Italy? 638 00:48:47,925 --> 00:48:49,415 No. 639 00:48:49,426 --> 00:48:50,882 How do you know it was Italian? 640 00:48:52,554 --> 00:48:55,797 Because I am sure it was Italian. 641 00:48:56,600 --> 00:48:57,556 Ah. 642 00:48:57,768 --> 00:48:58,758 Thank you, sir. 643 00:49:01,355 --> 00:49:02,811 Alberto Montani. 644 00:49:06,693 --> 00:49:08,730 What do you know of this affair? 645 00:49:08,737 --> 00:49:10,728 Well, I, I also heard the voice. 646 00:49:11,657 --> 00:49:13,523 But it was not Italian. 647 00:49:13,533 --> 00:49:15,399 I'm Italian. I speak Italian. 648 00:49:15,619 --> 00:49:17,326 [speaking Italian] 649 00:49:17,496 --> 00:49:19,578 When I ran up the stairs with the others, 650 00:49:19,581 --> 00:49:20,537 I heard the voice. 651 00:49:21,750 --> 00:49:23,741 It's not Italian, no. 652 00:49:23,752 --> 00:49:25,743 It was Danish. 653 00:49:25,754 --> 00:49:27,461 Do you speak Danish? 654 00:49:28,465 --> 00:49:29,626 No. 655 00:49:29,633 --> 00:49:31,340 Were you ever in Denmark? 656 00:49:32,511 --> 00:49:33,592 No. 657 00:49:33,595 --> 00:49:34,881 How do you know it was Danish? 658 00:49:35,806 --> 00:49:37,547 My intuition. 659 00:49:38,350 --> 00:49:39,886 It was not Danish. Oh. 660 00:49:40,352 --> 00:49:41,888 I beg your pardon, Your Honor. 661 00:49:42,646 --> 00:49:44,683 I am a native of Denmark. 662 00:49:44,690 --> 00:49:46,727 Danish is my native tongue. 663 00:49:46,733 --> 00:49:47,768 [speaking Italian] 664 00:49:49,361 --> 00:49:51,693 I heard the voice, but it was not Danish. 665 00:49:52,447 --> 00:49:54,484 It was German. 666 00:49:57,494 --> 00:49:59,485 Italian, not German. 667 00:50:00,664 --> 00:50:01,620 Danish. 668 00:50:01,873 --> 00:50:03,238 German. 669 00:50:08,672 --> 00:50:10,379 I say it was German. 670 00:50:22,477 --> 00:50:23,683 Silence! 671 00:50:23,687 --> 00:50:24,848 Italian. 672 00:50:24,855 --> 00:50:25,936 Danish. 673 00:50:26,398 --> 00:50:27,513 German. 674 00:50:27,524 --> 00:50:28,514 Silence. 675 00:50:40,662 --> 00:50:42,278 Bring in the young man. 676 00:50:46,877 --> 00:50:49,710 Monsieur,I the prefect will question you now. 677 00:50:50,881 --> 00:50:52,872 Now, you might as well come quietly. 678 00:50:52,883 --> 00:50:54,794 Don't try and make any more trouble. 679 00:51:02,601 --> 00:51:04,763 Young man, what is your name? 680 00:51:05,437 --> 00:51:06,723 My na... 681 00:51:06,730 --> 00:51:08,721 Oh, I can tell you who committed the murder 682 00:51:08,732 --> 00:51:09,893 and where you can find him. 683 00:51:09,900 --> 00:51:10,856 Who? 684 00:51:12,736 --> 00:51:14,318 An ape. 685 00:51:15,781 --> 00:51:17,613 He's out of his mind. 686 00:51:17,616 --> 00:51:19,448 If you don't listen to me now, 687 00:51:19,451 --> 00:51:20,941 you'll be guilty of the second murder. 688 00:51:20,952 --> 00:51:21,942 Second murder? 689 00:51:21,953 --> 00:51:23,614 So you know there has been one? 690 00:51:24,331 --> 00:51:25,287 Yeah. 691 00:51:25,624 --> 00:51:28,286 If you'll only listen to me, I'll explain. 692 00:51:29,336 --> 00:51:31,668 Very well, tell us what you know. 693 00:51:35,634 --> 00:51:37,591 There were two women in this room. 694 00:51:37,761 --> 00:51:39,718 The only door was locked and bolted. 695 00:51:39,888 --> 00:51:41,470 Everybody heard screams 696 00:51:41,473 --> 00:51:42,884 and the sound of a terrible struggle. 697 00:51:43,391 --> 00:51:45,553 Within two minutes, the door was broken down. 698 00:51:45,560 --> 00:51:46,800 No one was here. 699 00:51:46,812 --> 00:51:48,769 One of those women was carried away. 700 00:51:48,772 --> 00:51:50,729 I tell you, the other one was murdered. 701 00:51:50,732 --> 00:51:53,394 And her body must be somewhere in this room. 702 00:51:54,694 --> 00:51:56,856 [screaming] 703 00:52:08,583 --> 00:52:09,789 Mother. 704 00:52:09,793 --> 00:52:11,875 Young man, you know too much. 705 00:52:12,629 --> 00:52:14,461 I arrest you for the murder of... 706 00:52:14,464 --> 00:52:16,705 Yes, and another murder may be happening now. 707 00:52:17,384 --> 00:52:18,795 It's a confession you wish to make? 708 00:52:18,802 --> 00:52:20,418 No. An accusation. 709 00:52:20,846 --> 00:52:22,757 Dr. Mirakle in the Rue Morgue 710 00:52:22,764 --> 00:52:24,880 is guilty of four murders so far this week. 711 00:52:25,350 --> 00:52:26,840 And by now, perhaps a fifth. 712 00:52:26,852 --> 00:52:28,342 [all exclaiming] 713 00:52:28,603 --> 00:52:30,594 Do you accuse this doctor? 714 00:52:30,814 --> 00:52:32,896 Dr. Mirakle has a captive ape. 715 00:52:32,899 --> 00:52:34,606 It committed this crime. 716 00:52:34,609 --> 00:52:36,475 No one man could have done this. 717 00:52:36,486 --> 00:52:38,944 Three men couldn't have pushed that body up the chimney. 718 00:52:38,947 --> 00:52:40,904 I tell you that ape killed her. 719 00:52:41,366 --> 00:52:43,733 And carried her daughter off through the window. 720 00:52:44,411 --> 00:52:45,651 You're insane. 721 00:52:45,662 --> 00:52:46,697 Come on. 722 00:52:46,705 --> 00:52:47,661 Wait! 723 00:52:53,795 --> 00:52:55,411 Here is proof. 724 00:52:57,757 --> 00:53:00,749 That is not human. It's the hair of an ape. 725 00:53:01,469 --> 00:53:02,459 Ape. 726 00:53:14,858 --> 00:53:17,600 Her blood is perfect. 727 00:54:04,699 --> 00:54:06,485 That's the house, Monsieur.l 728 00:54:14,459 --> 00:54:15,449 Open. 729 00:54:19,547 --> 00:54:21,879 This is an empty house. No one lives here. 730 00:54:22,467 --> 00:54:23,798 But it's not empty, I tell you. 731 00:54:23,802 --> 00:54:25,338 We must break in. 732 00:54:26,930 --> 00:54:29,342 There's another door at the side. 733 00:54:29,599 --> 00:54:30,760 We'll try it. 734 00:54:37,607 --> 00:54:38,688 Police. 735 00:54:40,485 --> 00:54:41,816 I cannot stop now. 736 00:54:43,697 --> 00:54:45,779 Hold them off, until I am ready. 737 00:54:58,753 --> 00:54:59,868 Come, Erik. 738 00:55:06,928 --> 00:55:07,884 Erik. 739 00:55:12,892 --> 00:55:13,882 Erik. 740 00:55:15,603 --> 00:55:17,310 Back into your cage! 741 00:55:23,361 --> 00:55:25,352 Back to your cage. Erik. 742 00:55:35,457 --> 00:55:36,788 Somebody's barring it. 743 00:55:37,334 --> 00:55:39,621 (gendarme) Open. In the name of the law, open! 744 00:56:02,859 --> 00:56:04,395 Hurry! 745 00:56:08,907 --> 00:56:09,942 Camille? 746 00:56:13,620 --> 00:56:14,610 He's dead. 747 00:56:16,414 --> 00:56:18,371 Why, look! There it goes. It's an ape! 748 00:57:00,667 --> 00:57:02,283 You fool! 749 00:58:36,429 --> 00:58:37,794 Pierre! Pierre! 750 00:59:09,796 --> 00:59:10,877 Camille. 751 00:59:21,391 --> 00:59:22,381 Name? 752 00:59:22,934 --> 00:59:25,722 Mirakle, I believe, or something like that. 753 00:59:29,732 --> 00:59:30,813 Number 2. 754 00:59:31,985 --> 00:59:33,521 Number 2. 755 00:59:35,697 --> 00:59:36,732 Age? 756 00:59:36,948 --> 00:59:39,485 Oh, any age. It doesn't matter. 757 00:59:40,952 --> 00:59:42,488 Profession? 758 00:59:42,662 --> 00:59:44,778 They say he was a scientist or something. 759 00:59:46,416 --> 00:59:47,781 Death caused by? 760 00:59:49,502 --> 00:59:50,788 An ape. 48781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.