Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,000 --> 00:02:12,370
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
2
00:02:22,000 --> 00:02:23,370
Nu pot să o fac.
3
00:02:36,580 --> 00:02:40,290
"Fiecare poveste de dragoste începe
când se întâlnesc două persoane."
4
00:02:41,580 --> 00:02:44,160
"Şi se termină când se despart."
5
00:02:45,250 --> 00:02:50,750
"Dar povestea lor de dragoste s-a
încheiat în ziua în care s-au cunoscut."
6
00:02:51,410 --> 00:02:55,830
"Pentru că a fost destinul
lor să se separe."
7
00:03:08,040 --> 00:03:10,250
"Această poveste este despre
fanaticii din Mumbai..."
8
00:03:10,370 --> 00:03:13,370
"...care pot ucide sau
omori din dragoste."
9
00:03:13,950 --> 00:03:17,040
"Mumbai, e un oraş în care
sângele curge ca apa..."
10
00:03:17,580 --> 00:03:20,750
"… şi totul vine la un preţ mare."
11
00:03:21,370 --> 00:03:25,830
"Pentru fiecare Dussera,
Ravan (răufăcător) ucis..."
12
00:03:26,000 --> 00:03:30,660
"...regele neîncoronat al
acestor colonii este Narayan Anna."
13
00:03:57,080 --> 00:03:59,080
- Ce s-a întâmplat, Anna?
14
00:03:59,200 --> 00:04:00,290
- Gaitonde?
15
00:04:00,620 --> 00:04:04,000
Sună-l acum pe fiul tău şi spune-i
să întoarcă tancurile cu apă.
16
00:04:04,540 --> 00:04:07,040
Nu te voi ucide acum.
17
00:04:08,160 --> 00:04:11,290
Dar acest Dussera, indiferent dacă
Ravan va fi ucis sau nu...
18
00:04:12,120 --> 00:04:14,250
...fiul tău va gusta asta cu poftă.
19
00:04:14,830 --> 00:04:19,000
Nu vrei să ne venerăm armele
înainte de a-l omorî pe Ravan?
20
00:04:19,660 --> 00:04:21,660
Ai absolut dreptate, Gaitonde.
21
00:04:22,250 --> 00:04:26,120
Ne vom venera armele
în timp ce vorbim.
22
00:04:26,830 --> 00:04:29,000
Dar adevărata mea armă...
23
00:04:29,290 --> 00:04:32,870
...se îndreaptă în direcţia
fiului tău, chiar acum.
24
00:04:59,950 --> 00:05:01,700
Ce fel de armă a trimis Anna aici...
25
00:05:03,040 --> 00:05:05,040
...şi cât de prost să fii
să vii aici neînarmat.
26
00:05:05,950 --> 00:05:07,290
- Cum o să mă omori?
27
00:05:07,870 --> 00:05:10,290
Dacă am venit pentru a
te omorî, atunci vei muri.
28
00:05:11,330 --> 00:05:13,870
Şi vei fi speriat să te
naşti din nou.
29
00:05:16,080 --> 00:05:18,160
9821343082...
30
00:05:19,040 --> 00:05:22,540
...e numărul de telefon al unuia dintre
şoferii dvs. de pe cisterna de apă.
31
00:05:22,910 --> 00:05:24,870
Sună-l şi vezi în
ce mizerie te afli.
32
00:05:42,000 --> 00:05:43,870
Hei, Tipu, ce se întâmplă acolo?
33
00:05:44,000 --> 00:05:46,120
Aici nu este nici-un Tipu,
nici Sultan, nici Azhar.
34
00:05:46,910 --> 00:05:49,660
Sunt fanul lui Salman şi
devotamentul lui Dumnezeu...
35
00:05:50,160 --> 00:05:51,500
Numele meu este Mazhar.
36
00:05:55,750 --> 00:05:57,910
În următoarele câteva minute...
37
00:05:58,290 --> 00:06:00,700
...oamenii mei o să deturneze
şi celelalte 24 de tancuri...
38
00:06:01,040 --> 00:06:03,000
...şi o să distribuie
apa printre săraci...
39
00:06:04,040 --> 00:06:05,330
...şi asta cu toate urările de bine.
40
00:06:05,750 --> 00:06:08,750
Hei...hei cheamă pe toţi şoferii
şi spune-le să se întoarcă.
41
00:06:08,910 --> 00:06:10,370
Sună-i acum. Grăbiţi-vă.
42
00:06:30,660 --> 00:06:32,750
Mazhar a deturnat doar unul
dintre tancurile tale...
43
00:06:33,620 --> 00:06:35,370
...şi tu mi-ai adus restul.
44
00:06:39,120 --> 00:06:41,080
- Cine spune că sunt neînarmat?
45
00:06:42,080 --> 00:06:44,120
Cea mai periculoasă arma din lume...
46
00:06:45,160 --> 00:06:49,330
...nu este o armă,
ci creierul pe care îl ai.
47
00:06:51,830 --> 00:06:53,000
Mai întâi o să te ciopârţesc...
48
00:06:53,040 --> 00:06:54,790
şi apoi o să rezolv pentru
ce am venit aici.
49
00:06:55,250 --> 00:06:56,830
Pe el!
50
00:07:59,370 --> 00:08:04,370
- Excelent, Mazhar.
- Raghu??
51
00:08:04,950 --> 00:08:06,830
Raghu!
52
00:08:17,450 --> 00:08:22,080
Heeei Ali...ajutor!
53
00:08:22,620 --> 00:08:26,250
Aceasta este India, băiatul meu.
Şi e doar pentru indieni.
54
00:08:27,040 --> 00:08:28,830
Nu va veni Ali în ajutorul tău.
55
00:08:28,950 --> 00:08:30,040
Ascultă-mă.
56
00:08:42,040 --> 00:08:44,580
Veţi găsi temple şi moschee...
57
00:08:45,620 --> 00:08:48,540
...în fiecare bandă în care mergi.
58
00:08:49,370 --> 00:08:51,370
El va veni întotdeauna
în salvarea ta...
59
00:08:51,660 --> 00:08:56,000
...fie că te rogi lui
Ali sau lui Bajrangbali.
60
00:09:38,250 --> 00:09:39,870
Anna are numai o regulă...
61
00:09:40,700 --> 00:09:42,700
...şi există o singură
pedeapsă pentru trădare...
62
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Shafi...
63
00:10:03,830 --> 00:10:05,410
Încerci să arzi
imaginile cu lumea?
64
00:10:05,620 --> 00:10:06,750
Voi pune şi lumea pe foc.
65
00:10:08,200 --> 00:10:09,410
Seema se căsătoreşte azi.
66
00:10:10,160 --> 00:10:11,540
Tatăl ei a ales pentru ea.
67
00:10:13,080 --> 00:10:16,290
Ea şi-a ales tatăl peste
această reprobare.
68
00:10:16,450 --> 00:10:17,700
Stai în banca ta, Gopi.
69
00:10:18,330 --> 00:10:20,700
- Să nu ne luptăm între noi.
- Dreapta...
70
00:10:20,950 --> 00:10:24,950
Unde erai dimineaţa,
când ne certăm cu fiul lui Gaitonde.
71
00:10:25,450 --> 00:10:27,620
- Linişte. Linişte.
- Eşti un om norocos, Shafi.
72
00:10:27,910 --> 00:10:30,370
Istoria este plină de exemple...
Fie că viaţa ei sau un pachet de cărţi...
73
00:10:30,830 --> 00:10:33,580
...regina l-a luat mereu pe
rege şi sclav la o plimbare.
74
00:10:33,750 --> 00:10:35,040
- Corect...
- Dar, Raghu...
75
00:10:35,120 --> 00:10:36,950
- Are absolut dreptate.
- Acum nu mai plânge.
76
00:10:37,040 --> 00:10:39,790
Vom sărbători în stil,
în seara asta.
77
00:10:40,040 --> 00:10:41,040
Da...
78
00:10:42,330 --> 00:10:43,500
Haide.
79
00:11:10,660 --> 00:11:15,040
Nunta mea este mâine,
dar diseară sunt o pasăre liberă.
80
00:11:15,200 --> 00:11:17,040
Hai să petrecem, fetelor!
81
00:11:28,950 --> 00:11:31,250
"Viaţa e scurtă..."
82
00:11:32,410 --> 00:11:35,370
"...iar tinereţea este finită."
83
00:11:36,200 --> 00:11:39,040
"Viaţa e scurtă..."
84
00:11:39,870 --> 00:11:42,950
"...iar tinereţea este finită."
85
00:11:43,040 --> 00:11:45,830
"Atâta timp cât sunt tânără..."
86
00:11:46,750 --> 00:11:50,040
"...şi sângele îmi pompează printre vene."
87
00:11:50,410 --> 00:11:52,410
"Atâta timp cât sunt tânără..."
88
00:11:52,580 --> 00:11:54,290
"...şi sângele îmi pompează printre vene."
89
00:11:54,410 --> 00:11:58,410
"Nu mă lasa să simt nimic..."
90
00:11:59,910 --> 00:12:02,950
"Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit".
91
00:12:03,660 --> 00:12:07,000
"Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit".
92
00:12:22,620 --> 00:12:26,290
"Dragostea ta mă face să mă
simt în vârful lumii..."
93
00:12:26,370 --> 00:12:30,000
"...şi acum nu am nici o reclamaţie."
94
00:12:30,080 --> 00:12:37,160
"Orice momente...viaţa îţi dă..."
95
00:12:37,330 --> 00:12:41,040
"Orice momente îţi oferă viaţa..."
96
00:12:41,080 --> 00:12:45,790
"…dedicaţi-o iubirii".
97
00:12:46,750 --> 00:12:49,790
"Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit".
98
00:12:50,410 --> 00:12:53,750
"Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit".
99
00:13:05,410 --> 00:13:08,540
"Împrăştie dragostea..."
100
00:13:12,950 --> 00:13:15,250
"Dragostea".
101
00:13:17,250 --> 00:13:20,910
"Tot ce am acum este al tău..."
102
00:13:21,040 --> 00:13:24,580
"Chiar dacă este acid,
dar este dragostea ta".
103
00:13:29,950 --> 00:13:31,160
Felicitări pentru nunta ta.
104
00:13:40,200 --> 00:13:43,040
"Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit".
105
00:13:43,950 --> 00:13:45,330
A cântat bine.
106
00:13:46,040 --> 00:13:47,290
Consideră că e ca şi făcut.
107
00:13:48,910 --> 00:13:50,000
La revedere.
108
00:13:54,160 --> 00:13:55,200
Gopi.
109
00:13:55,620 --> 00:13:56,950
Shafi.
110
00:13:58,450 --> 00:13:59,700
Mazhar.
111
00:14:03,450 --> 00:14:04,410
Anna...
112
00:14:04,620 --> 00:14:05,660
Nu este nevoie.
113
00:14:06,160 --> 00:14:08,540
Erai aşa de scund când te-am
găsit abandonat în canalizare.
114
00:14:09,290 --> 00:14:11,330
Nici măcar nu puteai
să-mi ajungi la genunchi.
115
00:14:11,950 --> 00:14:14,700
Şi acum faci ca lumea să
îngenuncheze în faţa mea.
116
00:14:15,200 --> 00:14:17,660
- Anna, fiul lui Gaitonde...
- Ştiu.
117
00:14:19,370 --> 00:14:20,910
Tu eşti puterea mea.
118
00:14:21,290 --> 00:14:23,080
Urmezi fiecare comandă.
119
00:14:23,910 --> 00:14:25,330
Eşti Fiul Meu.
120
00:14:37,080 --> 00:14:39,040
"Jos banda ta..."
121
00:14:39,450 --> 00:14:42,200
"Jos banda ta..."
122
00:14:42,790 --> 00:14:48,580
"În josul benzii tale...este locul
în care vreau eu să fiu."
123
00:15:03,580 --> 00:15:06,200
Ştiţi care este
înălţimea concurenţei?
124
00:15:10,330 --> 00:15:14,330
Un tip care face pipi în fata
Cascadei Niagara.
125
00:15:15,790 --> 00:15:18,830
Vishnu, de ce nu ai participat
la sărbătoarea din Dussera?
126
00:15:20,370 --> 00:15:23,040
Locul unui fiu este
lângă tatăl său.
127
00:15:24,080 --> 00:15:26,950
Tată...tată...
128
00:15:27,700 --> 00:15:29,410
Tu ştii foarte bine că eu...
129
00:15:32,040 --> 00:15:34,040
...urăsc mulţimile.
130
00:15:35,870 --> 00:15:39,000
Şi de fapt, locul potrivit al
fiului este în inima tatălui său.
131
00:15:39,830 --> 00:15:40,910
Dar din păcate...
132
00:15:42,830 --> 00:15:44,660
...acel loc este şi
el aglomerat.
133
00:15:54,080 --> 00:15:55,250
Raghu??
134
00:15:56,000 --> 00:15:58,910
"Raghupati Raghav Raja Ram."
(Salută gloriosul rege Ram)!
135
00:16:00,790 --> 00:16:02,330
A fi înalt este un lucru ciudat.
136
00:16:03,120 --> 00:16:05,200
Lumea ar putea fi
simpatică faţă de mine.
137
00:16:05,910 --> 00:16:07,160
Dar ce nu ştiu ei...
138
00:16:07,790 --> 00:16:09,950
...este că a fi un om mic
sunt unele avantaje.
139
00:16:10,620 --> 00:16:13,580
Pentru că lumea se aruncă înaintea ta.
140
00:16:15,040 --> 00:16:19,250
Mărimea armei nu
contează niciodată...
141
00:16:21,330 --> 00:16:24,830
...doar glonţul care ucide
să fie întotdeauna mic.
142
00:16:28,660 --> 00:16:30,370
Ai auzit despre
Avatarul "Waman"?
143
00:16:31,910 --> 00:16:33,250
Conform scripturilor...
144
00:16:33,580 --> 00:16:37,040
...Avatarul Waman a fost al
cincilea Avatar al lui Lord Vishnu.
145
00:16:37,700 --> 00:16:39,330
Şi ştii ce a fost
unic în privinţa lui?
146
00:16:41,040 --> 00:16:42,370
Era un moş.
147
00:16:43,040 --> 00:16:45,870
Raghu. Raghu.
148
00:16:49,580 --> 00:16:51,410
Nu sunt un monstru.
149
00:16:52,040 --> 00:16:53,950
Sunt un avatar.
150
00:17:04,250 --> 00:17:05,660
Acesta este locul tău...
151
00:17:06,910 --> 00:17:07,910
...acolo jos.
152
00:17:13,620 --> 00:17:15,830
Nu uita niciodată locul tău.
153
00:17:19,580 --> 00:17:20,580
Să mergem.
154
00:17:40,660 --> 00:17:45,750
"Sunt plictisită...împlinită..."
155
00:17:47,540 --> 00:17:52,200
"Sunt plină de iubirea ta."
156
00:17:53,290 --> 00:17:58,660
"Sunt plictisită...împlinită..."
157
00:18:00,290 --> 00:18:06,290
"Sunt plină de iubirea ta."
158
00:18:20,870 --> 00:18:23,290
Chiar şi ei sunt
speriaţi să zboare.
159
00:18:26,290 --> 00:18:30,620
Gândindu-se că acolo ar
putea să fie omorâţi.
160
00:18:36,910 --> 00:18:40,290
O pasăre în cuşca mă
încurajează să zbor.
161
00:18:45,120 --> 00:18:46,250
- Te voi elibera?
162
00:18:48,620 --> 00:18:49,620
Dă-i drumul.
163
00:18:51,830 --> 00:18:55,330
"Corpul meu este gata să
suporte pedeapsa iubirii."
164
00:18:55,700 --> 00:19:00,250
"Mă voi dovedi lumii
murind în iubirea ta".
165
00:19:02,040 --> 00:19:04,700
Ce se întâmplă cu atitudinea
ta când eşti cu Visnu?
166
00:19:05,040 --> 00:19:06,910
Nu te simţi niciodată rău
în ceea ce spune.
167
00:19:08,700 --> 00:19:09,700
Uită.
168
00:19:10,040 --> 00:19:11,040
De ce să uit?
169
00:19:11,290 --> 00:19:12,330
Spune-mi.
170
00:19:14,750 --> 00:19:15,790
Raghu?
171
00:19:16,160 --> 00:19:17,620
Raghu? Raghu?
172
00:19:18,160 --> 00:19:20,540
De ce îl tolerezi pe Vishnu?
173
00:19:20,750 --> 00:19:24,160
Singura lui realizare
este că este fiul Anei.
174
00:19:28,290 --> 00:19:30,000
De aceea îl tolerez.
175
00:19:32,040 --> 00:19:33,120
El este moştenitorul...
176
00:19:38,290 --> 00:19:39,580
...iar eu sunt un orfan.
177
00:19:56,750 --> 00:20:00,500
"După cum se spune,
moartea vine fără un avertisment."
178
00:20:02,040 --> 00:20:04,120
"Dar în ziua aceea..."
179
00:20:05,080 --> 00:20:08,750
"...Raghu a fost binecuvântat
de viaţă şi iubire."
180
00:20:09,500 --> 00:20:14,540
"Călătoria pare ireală fără
tine, tovarăşul meu."
181
00:20:14,700 --> 00:20:19,450
"Dar acum simt..."
182
00:20:19,870 --> 00:20:25,200
"...tu eşti voinţa
mea de a trăi..."
183
00:20:25,330 --> 00:20:30,450
"...iar cu tine se afla destinaţia mea."
184
00:20:32,330 --> 00:20:37,450
"Am multe amintiri despre tine..."
185
00:20:37,700 --> 00:20:43,870
"...dar îmi doresc ca de
data asta să poţi veni."
186
00:20:44,790 --> 00:20:46,790
"Dacă iubeşti muzica..."
187
00:20:47,040 --> 00:20:51,160
"...şi vocea ta nu dă
dureri de cap altora..."
188
00:20:51,540 --> 00:20:54,750
"... atunci vrem să oferim o
oportunitate copiilor din această zonă."
189
00:21:03,250 --> 00:21:04,370
Raghu?
190
00:21:05,040 --> 00:21:06,250
Hei, Raghu?
191
00:21:07,660 --> 00:21:10,250
Doar de două ori
oamenii se pierd în gândire.
192
00:21:11,080 --> 00:21:14,580
Fie în devotament, fie în Iubire.
193
00:21:15,040 --> 00:21:17,000
- Nu este ceea ce tu...
- Allah!
194
00:21:52,250 --> 00:21:53,450
Mulţumesc, fiule.
195
00:21:55,750 --> 00:21:57,750
Nu am pe nimeni pe lumea asta...
196
00:21:59,450 --> 00:22:02,870
... aşa că îl duceam singură.
197
00:22:04,000 --> 00:22:05,080
Nimeni să mă ajute.
198
00:22:05,580 --> 00:22:06,620
Aşteptă.
199
00:22:08,790 --> 00:22:09,950
Te vom ajuta noi.
200
00:22:15,160 --> 00:22:16,250
Îl vom înmormânta.
201
00:22:21,790 --> 00:22:24,040
Fie ca Dumnezeu să-ţi îndeplinească
toate dorinţele.
202
00:22:24,410 --> 00:22:27,830
Dumnezeu nu te ascultă pe tine,
de ce crezi că mă va asculta pe mine?
203
00:22:29,000 --> 00:22:32,580
Cine spune că nu mă ascultă?
204
00:22:34,370 --> 00:22:39,330
El a trimis patru dintre fiii săi
să ajute la înmormântarea fiului meu.
205
00:22:42,830 --> 00:22:45,250
El este binefăcătorul îngerilor săi...
206
00:22:45,910 --> 00:22:47,540
El este gardianul nostru.
207
00:23:27,330 --> 00:23:30,750
"Şi totuşi te rog..."
208
00:23:31,000 --> 00:23:33,660
"...când mă confrunt cu
ultima mea oră."
209
00:23:33,790 --> 00:23:37,120
"Vreau să repet doar
un singur nume."
210
00:24:04,080 --> 00:24:05,660
O versiune feminină a lui Bârfi.
211
00:24:12,500 --> 00:24:16,250
Ea vrea să ştie dacă cineva
ştie să cânte sau să danseze.
212
00:24:16,500 --> 00:24:20,450
Ei bine, nu pot spune nimic despre
cântat, dar cu siguranţă dansăm.
213
00:24:21,790 --> 00:24:23,830
Într-adevăr? Ce instrument?
214
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Aceasta.
215
00:24:26,830 --> 00:24:29,830
Dar nu vă faceţi griji,
acest lucru nu este pentru voi.
216
00:24:38,200 --> 00:24:41,120
Te face aşa până când
inima ta este la margine...
217
00:24:42,660 --> 00:24:44,000
...şi vei începe să plângi.
218
00:24:47,790 --> 00:24:49,790
Te face să provoci răni.
219
00:24:52,120 --> 00:24:54,370
Şi apoi devine mântuirea ta.
220
00:24:58,120 --> 00:24:59,160
- Ce este?
221
00:24:59,700 --> 00:25:00,700
Dragostea.
222
00:25:11,330 --> 00:25:13,290
Simte că pluteşte.
223
00:25:13,620 --> 00:25:17,290
În cele din urmă, cineva care
poate înţelege puzzle-ul meu.
224
00:25:20,200 --> 00:25:22,660
Îmi poţi lua viaţa dacă vrei.
225
00:25:25,290 --> 00:25:26,580
Dar nu cu asta...
226
00:25:30,200 --> 00:25:31,330
Cu asta...
227
00:25:42,540 --> 00:25:44,200
- Ce înseamnă asta?
228
00:25:45,000 --> 00:25:49,080
Înseamnă iubire...viaţa...
229
00:25:50,000 --> 00:25:51,160
Zoya.
230
00:25:51,450 --> 00:25:52,750
Acesta este numele ei.
231
00:25:54,200 --> 00:25:55,330
Zoya.
232
00:26:02,410 --> 00:26:03,500
Oh, asta...
233
00:26:04,750 --> 00:26:07,000
Dumnezeu mi-a dat viaţa
şi Allah m-a ridicat.
234
00:26:08,040 --> 00:26:10,500
Isus m-a ţinut în siguranţă
şi Guru m-a protejat.
235
00:26:12,120 --> 00:26:15,000
Aşa am ajuns în să mă
bucur că exist şi trăiesc.
236
00:26:15,250 --> 00:26:19,410
"Salută-l pe gloriosul rege Ram."
237
00:26:19,620 --> 00:26:24,040
"Cel care ne atenuează întristările".
238
00:26:24,500 --> 00:26:29,000
"Salută-l pe gloriosul rege Ram."
239
00:26:29,120 --> 00:26:33,700
"Cel care ne atenuează întristările".
240
00:26:33,870 --> 00:26:38,580
"Tu eşti aleasa..."
241
00:26:38,700 --> 00:26:43,370
"Binecuvântează pe toată
lumea cu înţelepciune".
242
00:26:50,200 --> 00:26:51,910
Cânţi foarte bine.
243
00:26:52,200 --> 00:26:55,000
Ai vrea să înveţi cu mine...
mă refer la noi?
244
00:26:55,790 --> 00:26:57,700
Formăm un grup de copii...
245
00:26:57,830 --> 00:27:00,370
...cine poate merge în Kasmir şi să
ia parte la Festivalul lor de muzică.
246
00:27:01,580 --> 00:27:05,580
Ar trebui să vorbeşti cu
sora Arzoo despre asta.
247
00:27:09,250 --> 00:27:10,200
Da...
248
00:27:13,790 --> 00:27:14,660
Bine.
249
00:27:15,120 --> 00:27:16,330
Spune-i lui Anna că vin acum.
250
00:27:36,500 --> 00:27:38,290
Ce prostii făcea?
251
00:27:38,790 --> 00:27:40,290
- Unde sunt oamenii noştri?
252
00:27:42,790 --> 00:27:45,080
Hei...nu poţi intra înăuntru.
253
00:27:47,250 --> 00:27:49,910
Narayan. Narayan.
254
00:27:50,160 --> 00:27:52,830
Am auzit multe despre
tine, domnule...
255
00:27:53,080 --> 00:27:54,830
...şi în sfârşit am ajuns
să ne întâlnim.
256
00:27:55,160 --> 00:27:57,750
Chiar şi eu am auzit
multe despre tine.
257
00:27:58,290 --> 00:28:00,620
ACP Ravi Yadav.
258
00:28:01,660 --> 00:28:04,700
Am auzit că tatăl tău este
un om foarte cinstit...
259
00:28:05,830 --> 00:28:07,330
...şi un om onorabil.
260
00:28:07,450 --> 00:28:09,580
Există o vorbă în Bihar.
261
00:28:10,200 --> 00:28:14,040
Când o cămilă stă sub munte...
262
00:28:14,500 --> 00:28:15,750
...arată ca o aluniţă.
263
00:28:15,870 --> 00:28:20,000
Şi acum că ştii cine este
persoana mai mare...
264
00:28:20,250 --> 00:28:24,250
...vino liniştit cu mine.
265
00:28:24,790 --> 00:28:27,950
Avem un mandat de arestare
pe numele tău...
266
00:28:28,500 --> 00:28:31,000
...în legătură cu uciderea
fiului lui Gaitonde.
267
00:28:32,160 --> 00:28:38,790
Pentru conducerea acestei mafii
ilegale de tancuri în acest oraş...
268
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
...şi pentru rularea bordelurilor.
269
00:28:41,500 --> 00:28:42,700
Voi veni în linişte.
270
00:28:43,830 --> 00:28:49,040
Dar aminteşte-ţi, că în timp
ce coborî aceste 10 etaje...
271
00:28:49,580 --> 00:28:52,080
...telefonul meu va suna la fiecare etaj.
272
00:28:52,450 --> 00:28:58,370
Şi mesajul va fi că, nu va exista alimentare
cu apă într-una din zonele din acest oraş.
273
00:29:00,160 --> 00:29:02,370
Până când ajungem la parter...
274
00:29:03,200 --> 00:29:10,410
...toţi, de la miniştri la funcţionari
vor trebui să folosească un ţesut...
275
00:29:11,120 --> 00:29:12,870
...atunci când...
276
00:29:15,620 --> 00:29:17,160
...îţi va suna telefonul.
277
00:29:23,500 --> 00:29:27,120
Fără aprovizionare în Santacruz.
278
00:29:29,790 --> 00:29:31,750
Thane.
279
00:29:33,500 --> 00:29:35,120
Drumul Yari.
280
00:29:36,500 --> 00:29:38,500
Andheri.
281
00:29:48,450 --> 00:29:49,700
Jai Hind, domnule.
282
00:29:51,410 --> 00:29:52,500
D-le.
283
00:29:54,370 --> 00:29:55,450
Da, domnule.
284
00:30:23,830 --> 00:30:26,620
- Care este grabă, fiule?
285
00:30:27,330 --> 00:30:29,330
Există o vorbă în Bihar.
286
00:30:29,790 --> 00:30:32,700
Joacă Holi doar dacă
ai multe culori.
287
00:30:33,120 --> 00:30:38,080
Şi nu lasa loialitatea voastră
să devină sclavie.
288
00:30:40,160 --> 00:30:41,870
Acest tată-fiu nu
este loial nimănui.
289
00:30:42,830 --> 00:30:44,120
Nici măcar lui înşişi.
290
00:30:46,500 --> 00:30:49,120
Fiţi împotriva lui Anna.
291
00:30:51,040 --> 00:30:52,830
Pentru că am fost însărcinat cu...
292
00:30:53,000 --> 00:30:55,040
...responsabilitatea de a
curăţa gunoiul din această zonă.
293
00:30:55,250 --> 00:30:58,500
Şi îmi îndeplinesc întotdeauna
corect responsabilităţile.
294
00:31:00,410 --> 00:31:02,000
Te ţii de datoria ta...
295
00:31:02,500 --> 00:31:03,660
...şi eu mă voi lipi
de loialitatea mea.
296
00:31:03,910 --> 00:31:06,750
Hei...cum îndrăzneşti să faci
pe deşteptul cu domnul?
297
00:31:06,870 --> 00:31:08,370
Hei? Tu să taci!
298
00:31:09,200 --> 00:31:10,910
Sau te voi lovi atât de tare...
299
00:31:11,330 --> 00:31:13,120
...încât durerea nu se va opri
până nu va veni regatul.
300
00:31:18,250 --> 00:31:19,250
Să mergem.
301
00:31:22,750 --> 00:31:24,000
Dialogul lui Raghu a fost
foarte fain.
302
00:31:24,200 --> 00:31:25,120
Îl va lovi atât de tare...
303
00:31:25,200 --> 00:31:26,450
...încât durerea nu se va opri
până nu va veni regatul.
304
00:31:26,910 --> 00:31:28,700
- Ce faceţi băieţi aici?
305
00:31:31,620 --> 00:31:33,450
Ştiţi chiar cine este?
306
00:31:33,870 --> 00:31:35,160
El este Raghu...
307
00:31:35,620 --> 00:31:36,700
Raghu!
308
00:31:38,120 --> 00:31:40,620
Sunt fiul legitim al tatălui meu.
309
00:31:41,580 --> 00:31:42,830
Dar când vine vorba de el...
310
00:31:43,450 --> 00:31:46,950
...chiar şi această relaţie
legitimă nu are nici-un sens.
311
00:31:50,250 --> 00:31:55,790
El este eroul, iar eu...
sunt un zero.
312
00:31:58,200 --> 00:32:00,000
Lui trebuie să i se
administreze tratamentul VIP.
313
00:32:00,500 --> 00:32:03,700
Oricum, permiteţi-mi să fac onorurile.
314
00:32:14,200 --> 00:32:17,950
Dincolo de asta...
este puţin dificil pentru mine.
315
00:32:48,500 --> 00:32:51,950
De când arma Anna a intrat
într-o trupă de muzică?
316
00:32:52,370 --> 00:32:54,750
Aceasta este o muzicuţă.
317
00:32:55,950 --> 00:33:00,620
"Har-Monica...o dragă mea."
318
00:33:03,870 --> 00:33:05,330
Nu contează.
319
00:33:06,000 --> 00:33:08,290
Nu le poţi folosi pe ambele
pentru a omorî pe cineva.
320
00:33:27,620 --> 00:33:30,410
Ştii...care este culmea prostiei?
321
00:33:31,290 --> 00:33:36,120
Doi bărbaţi chei care se
luptă pentru un pieptene.
322
00:33:37,370 --> 00:33:38,620
Să mergem.
323
00:33:45,250 --> 00:33:47,700
Muzica ta nu-i va face
viaţa mai bună...
324
00:33:47,950 --> 00:33:49,370
...nu va face decât să o înrăutăţească.
325
00:33:50,660 --> 00:33:51,910
Ar putea cânta azi...
326
00:33:52,250 --> 00:33:54,500
...dar mâine cineva o va face
să danseze pe scenă respectivă.
327
00:33:55,120 --> 00:33:58,950
Pe această cale,
nu ne putem aştepta decât la sclavie...
328
00:33:59,410 --> 00:34:02,580
...şi la abuzuri în spatele
uşilor închise.
329
00:34:04,580 --> 00:34:06,500
Vreau ca ea să studieze.
330
00:34:06,870 --> 00:34:09,870
Şi să aibă succes. Să-şi facă o
viaţă mai bună pentru ea însăşi.
331
00:34:16,040 --> 00:34:17,290
Haideţi cu toţi.
332
00:34:17,450 --> 00:34:19,830
Destul cu această dramă.
Treceţi înapoi la muncă. Haideţi.
333
00:34:27,750 --> 00:34:28,870
Stai, Zoya.
334
00:34:36,000 --> 00:34:37,620
Puteţi începe îndrumarea
Payal de mâine.
335
00:34:41,540 --> 00:34:43,540
Este un lucru bun că aceste
persoane se sperie de tine.
336
00:34:44,000 --> 00:34:45,160
Tu nu te-ai speriat de mine?
337
00:34:51,700 --> 00:34:57,290
Atâta timp cât ai acest lucru,
nimeni nu trebuie să te sperie pe tine.
338
00:35:03,330 --> 00:35:05,950
Ia-o înapoi.
339
00:35:06,500 --> 00:35:08,750
Nu am nici-un simţ al muzicii.
340
00:35:20,620 --> 00:35:25,790
Dacă asculţi cu atenţie,
îţi vei da seama că muzica este peste tot.
341
00:35:27,910 --> 00:35:30,410
În picăturile de ploaie.
342
00:35:32,160 --> 00:35:34,700
În lacrimile scârţâind din ochi...
343
00:35:36,330 --> 00:35:37,790
În agitaţie...
344
00:35:39,410 --> 00:35:40,870
...şi în tăcere.
345
00:35:43,620 --> 00:35:44,910
În fiecare bătaie a inimii...
346
00:35:45,700 --> 00:35:47,790
-...şi în fiecare suflare.
- Wow...
347
00:35:49,910 --> 00:35:51,830
- Câţi cântăreţi mai căutaţi?
348
00:35:54,000 --> 00:35:55,750
- Patru sau...
- Pot înţelege şi eu măcar atât.
349
00:36:01,410 --> 00:36:04,330
"Inima insolenta...
Inima insolenta..."
350
00:36:04,580 --> 00:36:06,660
- "Nu ascultă niciodată..."
- Hei, TP...
351
00:36:07,910 --> 00:36:09,500
Stai...stai...stai.
352
00:36:15,700 --> 00:36:16,790
Îţi cere să o faci din nou.
353
00:36:17,120 --> 00:36:19,290
Să fac ce?
354
00:36:19,620 --> 00:36:22,330
- Bună întrebare.
- Ce să facă?
355
00:36:25,910 --> 00:36:27,160
Bharat Natyam.
356
00:36:27,620 --> 00:36:29,000
Bharat Natyam?
357
00:36:32,700 --> 00:36:33,910
Nu...
358
00:36:37,910 --> 00:36:38,910
Voi doi sunteţi prosti.
359
00:36:39,870 --> 00:36:41,790
- Sunt un prost.
- Da, frate Raghu.
360
00:36:42,290 --> 00:36:44,000
- Hei, vrei o palmă?
361
00:36:45,290 --> 00:36:47,200
Cântai şi flirtai cu fata aceea.
362
00:36:47,700 --> 00:36:49,000
Vrea să o faci din nou.
363
00:36:50,040 --> 00:36:51,910
Dar ea a plecat acum.
364
00:36:52,540 --> 00:36:54,700
Apoi...
365
00:36:54,870 --> 00:36:56,620
Flirtează cu ea.
366
00:36:57,870 --> 00:37:00,910
Este doar un copil şi foarte naiv.
Cântă pentru ea.
367
00:37:01,290 --> 00:37:04,580
"Inima insolenta...
Inima insolenta..."
368
00:37:04,790 --> 00:37:06,450
"Nu ascultă niciodată..."
369
00:37:09,910 --> 00:37:14,250
Este greu de găsit, cel cinstit.
370
00:37:15,370 --> 00:37:18,370
Dar când îl găseşti,
totul pare grozav.
371
00:37:20,790 --> 00:37:22,200
- Cine este el?
372
00:37:25,910 --> 00:37:27,080
Un prieten.
373
00:37:28,200 --> 00:37:29,660
Exact. Prieten.
374
00:37:29,910 --> 00:37:31,500
Aşa...
375
00:37:35,410 --> 00:37:36,910
Hei, TP...
376
00:37:38,000 --> 00:37:39,700
Cum ai ştiut răspunsul
la puzzle-ului ei?
377
00:37:39,950 --> 00:37:43,870
Prietenul tău e mut...
378
00:37:44,200 --> 00:37:47,790
...dar inima ei vorbeşte
cu voce tare.
379
00:37:58,290 --> 00:38:01,870
Sora Zoya, el cântă
foarte bine la chitară.
380
00:38:02,620 --> 00:38:04,160
Cântă foarte bine.
381
00:38:31,330 --> 00:38:32,700
De ce nu te joci cu armonica?
382
00:38:47,950 --> 00:38:49,000
Dă-mi două.
383
00:38:52,700 --> 00:38:53,790
Zoya.
384
00:39:12,540 --> 00:39:13,700
Payal!
385
00:39:18,750 --> 00:39:19,620
Retragerea!
386
00:39:19,750 --> 00:39:21,160
- Payal!
- Payal?
387
00:39:21,910 --> 00:39:22,830
- Payal!
- Payal?
388
00:39:22,950 --> 00:39:24,660
- Payal!
- Payal?
389
00:39:25,200 --> 00:39:26,200
Payal!
390
00:39:27,700 --> 00:39:29,120
- Payal!
- Ridic-o în sus.
391
00:39:31,910 --> 00:39:32,910
Payal!
392
00:39:49,540 --> 00:39:50,620
Zoya.
393
00:39:54,700 --> 00:39:55,620
Calmează-te.
394
00:39:55,750 --> 00:39:58,450
Calmează-te.
Calmează-te. Ştiu...
395
00:39:58,790 --> 00:40:03,450
Ştiu că de data asta Raghu încerca
doar să protejeze nu şi să ucidă.
396
00:40:04,620 --> 00:40:06,660
Bunătatea ta l-a schimbat.
397
00:40:07,410 --> 00:40:08,910
Dar el trebuie să înţeleagă...
398
00:40:09,000 --> 00:40:11,580
...că singurul mod de a obţine
lumina bunătăţii este...
399
00:40:12,160 --> 00:40:14,700
...să urci din întuneric.
400
00:40:14,870 --> 00:40:16,330
Dă-mi telefonul tău.
401
00:40:16,660 --> 00:40:22,370
În ziua în care îl convingi să îl părăsească
pe Anna, trimite-mi doar un mesaj.
402
00:40:22,870 --> 00:40:24,120
Şi voi fi acolo.
403
00:40:27,370 --> 00:40:28,620
Îl poţi schimba.
404
00:40:28,950 --> 00:40:30,250
Simt asta.
405
00:40:46,410 --> 00:40:47,540
Payal...
406
00:41:04,410 --> 00:41:06,120
Nu am salvat viaţa nimănui, Zoya.
407
00:41:07,290 --> 00:41:09,660
De fapt, vă pun vieţile în pericol.
408
00:41:10,870 --> 00:41:14,120
Duşmanii mei i-ar fi putut ucide
pe aceşti copii sau chiar pe tine.
409
00:41:15,660 --> 00:41:18,000
Când te concentrezi,
tu auzi muzica.
410
00:41:19,250 --> 00:41:21,950
Dar eu când mă concentrez,
nu pot auzi decât ţipete.
411
00:41:22,410 --> 00:41:25,790
Împuşcături de armă şi
suspine de moarte.
412
00:41:26,330 --> 00:41:27,950
Moartea este realitatea mea, Zoya.
413
00:41:28,410 --> 00:41:30,120
Nu va înceta niciodată
să mă urmeze.
414
00:41:32,330 --> 00:41:35,580
Aceste mâini sunt bune doar pentru
apăsarea declanşatorului...
415
00:41:36,000 --> 00:41:37,620
....şi nimic mai mult.
416
00:41:39,660 --> 00:41:41,790
Tu ce crezi?
Toate acestea se pot schimba?
417
00:41:42,410 --> 00:41:44,870
Muzica voastră îmi poate
schimba destinul?
418
00:41:46,500 --> 00:41:48,330
Nu se va întâmpla
niciodată asta, Zoya.
419
00:41:49,120 --> 00:41:50,120
Acest...
420
00:41:50,500 --> 00:41:52,620
Acest puşti va creşte
pentru a deveni un alt Raghu.
421
00:41:53,040 --> 00:41:55,120
El va fi următorul Mazhar.
Iar el, Gopi.
422
00:41:55,500 --> 00:41:58,700
Iar Payal, care se luptă pentru a
rămâne în viaţă, va deveni ca Arzoo.
423
00:41:59,290 --> 00:42:00,830
Zoya, am crescut în
aceste canalizări...
424
00:42:00,950 --> 00:42:04,120
...aici vom rămâne
şi aici vom muri.
425
00:42:04,950 --> 00:42:06,700
Nimic nu se va schimba aici.
426
00:42:08,370 --> 00:42:09,450
Nimic.
427
00:42:16,410 --> 00:42:18,370
Am crescut în Kasmir.
428
00:42:27,120 --> 00:42:31,250
Fratele meu m-a învăţat muzica pentru
ca să nu mai aud sunetele împuşcăturilor.
429
00:42:36,830 --> 00:42:39,200
El mi-a dat această armonică...
430
00:42:40,950 --> 00:42:43,000
...dar nu a putut să scape
singur de această agitaţie.
431
00:42:46,160 --> 00:42:48,660
Într-o zi a luat arma...
432
00:42:48,910 --> 00:42:52,250
...şi a fost ucis de un
glonţ tras de altcineva.
433
00:43:00,870 --> 00:43:02,660
În ziua aceea am decis...
434
00:43:03,620 --> 00:43:06,910
...dacă pot lua arma de la un
singur copil sau o persoană...
435
00:43:07,040 --> 00:43:09,410
...şi o înlocuiesc cu muzica...
436
00:43:11,700 --> 00:43:14,580
...atunci cred că
l-am salvat pe fratele meu.
437
00:43:24,750 --> 00:43:26,450
Oamenii morţi nu se întorc, Zoya.
438
00:43:41,330 --> 00:43:42,540
Din păcate...
439
00:43:43,620 --> 00:43:48,160
...cel pe care îl doreşti
nu este acest Arzoo.
440
00:43:50,660 --> 00:43:53,660
- Arzoo...
- Nu este nevoie să te justifici.
441
00:43:54,290 --> 00:43:59,660
"Ştiu că nu îmi accepţi iubirea..."
442
00:44:00,410 --> 00:44:02,410
"...dar accept această greşeală...
443
00:44:04,120 --> 00:44:06,120
"...de a mă îndrăgosti de tine."
444
00:44:14,040 --> 00:44:15,410
Veşti minunate, Zoya.
445
00:44:15,540 --> 00:44:17,540
Tocmai am primit vestea că
copiii noştri au fost selectaţi...
446
00:44:17,620 --> 00:44:19,200
...pentru Festivalul de muzică din Kashmir.
447
00:44:37,120 --> 00:44:38,160
- Ce mai faci?
448
00:44:38,580 --> 00:44:39,750
Sunt bine, frate.
449
00:44:44,620 --> 00:44:45,790
Ascultă...
450
00:44:47,250 --> 00:44:50,250
Nu spui multe, şi totuşi
vorbeşti despre volume.
451
00:44:51,620 --> 00:44:54,200
Şi mă plictiseşte cu
gesturile ei.
452
00:44:55,910 --> 00:44:58,370
- Cine este ea?
- Zoya.
453
00:45:14,000 --> 00:45:18,910
"Ori de câte ori te văd..."
454
00:45:19,040 --> 00:45:24,120
"...simt că eşti chipul lui Dumnezeu."
455
00:45:33,540 --> 00:45:38,540
"Ori de câte ori te văd..."
456
00:45:38,620 --> 00:45:43,120
"...simt ca Dumnezeu te-a
creat după chipul Său."
457
00:45:43,330 --> 00:45:48,250
"Inima mea bate numai
pentru tine..."
458
00:45:48,330 --> 00:45:53,370
"...şi tu locuieşti în fiecare
suflare pe care o am."
459
00:45:53,910 --> 00:45:58,790
"Iubirea este evidentă pe faţa ta".
460
00:45:58,950 --> 00:46:02,870
"Stau neliniştit
până nu te văd."
461
00:46:03,000 --> 00:46:04,450
"Aşa drăguţă..."
462
00:46:05,500 --> 00:46:10,120
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
463
00:46:10,290 --> 00:46:14,660
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
464
00:46:14,870 --> 00:46:17,580
"Nu pot să-mi dezlipesc
ochii de la tine."
465
00:46:17,660 --> 00:46:22,250
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
466
00:46:23,580 --> 00:46:27,250
"De când mi-ai intrat la inimă..."
467
00:46:28,160 --> 00:46:32,040
"De când mi-ai intrat la inimă..."
468
00:46:32,160 --> 00:46:34,790
"Nu pot să-mi dezlipesc
ochii de la tine."
469
00:46:34,870 --> 00:46:39,450
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
470
00:46:58,580 --> 00:47:03,450
"Buzele stau tăcute..."
471
00:47:03,620 --> 00:47:08,000
"...iar ochii mei,
nu pot transmite asta."
472
00:47:08,330 --> 00:47:13,950
"Nu pot să mă uit dincolo
de chipul tău..."
473
00:47:14,120 --> 00:47:18,040
"Stau neliniştit până nu te văd."
474
00:47:18,160 --> 00:47:19,870
"Aşa de drăguţă..."
475
00:47:20,620 --> 00:47:25,290
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
476
00:47:25,500 --> 00:47:29,950
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
477
00:47:30,200 --> 00:47:32,620
"Nu pot să-mi dezlipesc
ochii de la tine."
478
00:47:32,660 --> 00:47:37,580
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
479
00:48:07,950 --> 00:48:12,830
"Ochi drăguţi şi vise drăguţe".
480
00:48:12,910 --> 00:48:17,450
"Pot scrie o carte despre laudele tale."
481
00:48:17,620 --> 00:48:22,450
"Mă simt copleşit de iubirea ta."
482
00:48:22,540 --> 00:48:26,580
"Mă simt copleşit de iubirea ta."
483
00:48:26,660 --> 00:48:28,410
"Aşa de drăguţă..."
484
00:48:29,200 --> 00:48:33,000
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
485
00:48:33,830 --> 00:48:38,330
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
486
00:48:38,700 --> 00:48:41,160
"Nu pot să-mi dezlipesc
ochii de la tine."
487
00:48:41,330 --> 00:48:46,200
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
488
00:48:47,200 --> 00:48:50,700
"De când mi-ai intrat la inimă..."
489
00:48:50,950 --> 00:48:53,200
"Nu pot să-mi dezlipesc
ochii de la tine."
490
00:48:54,000 --> 00:48:56,620
"Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă".
491
00:48:56,700 --> 00:48:57,830
Zoya?
492
00:48:59,790 --> 00:49:01,450
Nu mi-e teamă să mor, Zoya.
493
00:49:02,750 --> 00:49:04,660
Pentru că întotdeauna
am crezut că...
494
00:49:05,410 --> 00:49:08,250
...singurii speriaţi de moarte
sunt cei care sunt lacomi în viaţă.
495
00:49:11,620 --> 00:49:13,200
Dar de când te-am întâlnit...
496
00:49:16,830 --> 00:49:18,080
...chiar şi eu devin lacom.
497
00:49:25,540 --> 00:49:26,870
Vreau să spun că...
498
00:49:53,750 --> 00:49:56,290
Nici Eid, nici Diwali.
499
00:49:56,620 --> 00:49:59,540
Şi totuşi există o
atmosferă de sărbătoare.
500
00:50:02,750 --> 00:50:04,910
Cuvinte mari dintr-un
stomac slab.
501
00:50:09,160 --> 00:50:13,580
Când subiecţii sărbătoresc
fără permisiunea regelui...
502
00:50:14,620 --> 00:50:18,910
...acesta este primul
semn al rebeliunii.
503
00:50:24,660 --> 00:50:26,620
Am auzit că ea nu poate vorbi.
504
00:50:28,370 --> 00:50:33,910
Dar trebuie să recunosc, că
ea a crescut destul de agitată.
505
00:50:43,790 --> 00:50:45,830
Ea creşte foarte repede.
506
00:50:46,950 --> 00:50:50,000
Destul de curând va
îmbătrâni pentru comerţ.
507
00:50:52,580 --> 00:50:54,120
Şi marcaţi-mi cuvintele...
508
00:50:55,620 --> 00:50:57,410
...va avea o cerere mare.
509
00:51:03,450 --> 00:51:04,660
Raghu, fă ceva.
510
00:51:05,330 --> 00:51:06,540
Opreşte-l.
511
00:51:07,330 --> 00:51:08,450
Nu!
512
00:51:55,450 --> 00:51:56,830
- Vrei să mă loveşti şi pe mine?
513
00:51:58,870 --> 00:52:00,120
Loveşte-mă.
514
00:52:00,750 --> 00:52:01,830
Loveşte-mă.
515
00:52:03,620 --> 00:52:04,750
Eşti un câine.
516
00:52:06,540 --> 00:52:11,450
Un câine care i-a
comenzi de la tatăl meu.
517
00:52:13,120 --> 00:52:15,000
Dacă vreun copil...
518
00:52:15,750 --> 00:52:22,950
...iese din cartierul
ăsta, cu fata asta...
519
00:52:24,160 --> 00:52:27,580
...atunci fiecare familie va
pierde un copil.
520
00:52:29,200 --> 00:52:34,500
Şi singurul lucru pe care îl veţi
auzi este să se tânguiască.
521
00:52:49,660 --> 00:52:50,950
- V-aţi pierdut minţile?
522
00:52:51,290 --> 00:52:54,910
Vă revelaţi împotriva lui
Visnu pentru această fată?
523
00:52:55,160 --> 00:52:57,000
Nici un cuvânt împotriva
lui Zoya, Şefi.
524
00:52:57,250 --> 00:52:58,540
Ține minte ce ai spus...
525
00:52:58,700 --> 00:53:02,080
Nu fi prost Shafi.
Ţin minte. Sau ai uitat?
526
00:53:02,200 --> 00:53:03,250
- Shafi...
- Calmează-te.
527
00:53:03,580 --> 00:53:04,660
- De ce a trebuit să-l loveşti?
528
00:53:04,750 --> 00:53:06,410
Pentru că nu este
un laş ca tine.
529
00:53:06,620 --> 00:53:08,540
Nici măcar nu puteai să te ridici pentru dragostea
ta, aşa că încetează să-mi predai lecţii mie.
530
00:53:08,620 --> 00:53:10,450
Totul pentru această fată muta...
531
00:53:23,790 --> 00:53:25,750
Cu asta...
532
00:53:27,830 --> 00:53:29,910
...loialitatea mea faţă de tine
este şi ea terminată.
533
00:53:31,910 --> 00:53:32,950
Shafi.
534
00:53:41,700 --> 00:53:43,120
Shafi, stai.
535
00:53:45,250 --> 00:53:53,580
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
536
00:53:57,040 --> 00:53:58,870
- Cum îndrăzneşte?
537
00:54:00,040 --> 00:54:02,500
Cum a putut să-şi uite locul?
538
00:54:18,620 --> 00:54:20,250
Ce s-a întâmplat azi cu Raghu...
539
00:54:22,660 --> 00:54:24,250
...nimeni nu-i va spune
tatălui meu despre asta.
540
00:54:27,750 --> 00:54:30,950
Un Ravan, Zece capete.
541
00:54:31,910 --> 00:54:35,830
Un Vishnu, Zece capete tăiate.
542
00:54:46,200 --> 00:54:47,540
Astăzi mă voi întâlni cu Anna.
543
00:54:50,120 --> 00:54:53,250
Mai întâi îl voi ruga să-i lase
pe copii să plece în Kasmir.
544
00:54:57,450 --> 00:55:00,120
Apoi îi voi povesti despre
Zoya şi despre el.
545
00:55:02,620 --> 00:55:04,040
Îi voi cere să mă elibereze...
546
00:55:07,250 --> 00:55:09,660
...să pot începe o nouă
viaţă, departe de acest loc.
547
00:55:12,370 --> 00:55:13,790
Mă voi ruga pentru tine.
548
00:56:14,000 --> 00:56:16,160
- Nu vrei să te răzbuni?
549
00:56:18,700 --> 00:56:19,700
Ia-l.
550
00:56:20,000 --> 00:56:21,290
Ia-l. Ia-l.
551
00:56:25,410 --> 00:56:26,660
Şi trage.
552
00:56:27,330 --> 00:56:28,580
Lasă-mă să plec.
553
00:56:29,080 --> 00:56:32,330
Sunt foarte mic.
554
00:56:34,950 --> 00:56:38,660
Cel puţin nu-mi vorbi
despre faptul că eşti mic.
555
00:56:43,330 --> 00:56:46,330
Ştii care este înălţimea raului?
556
00:56:48,580 --> 00:56:49,580
3 picioare.
557
00:57:00,120 --> 00:57:01,750
Aceasta este culmea destinului.
558
00:57:04,160 --> 00:57:09,040
"Har-Monica...o dragă mea."
559
00:58:14,450 --> 00:58:17,370
- Raghu...
- Anna, eu...
560
00:58:17,790 --> 00:58:18,950
Vishnu...
561
00:58:19,250 --> 00:58:22,870
...l-a găsit pe Gaitonde
şi...l-a ucis.
562
00:58:23,450 --> 00:58:27,580
Dar o fată l-a văzut
ucigându-l pe Gaitonde.
563
00:58:28,580 --> 00:58:29,910
Nişte...
564
00:58:31,830 --> 00:58:33,700
...fata se numeşte Zoya.
565
00:58:34,910 --> 00:58:39,120
Iar tipul nostru din secţia de
poliţie l-a informat pe Vishnu...
566
00:58:39,450 --> 00:58:41,580
...ca fata deja l-a
contactat ACP Yadav.
567
00:58:42,410 --> 00:58:45,620
Nu prea avem mult timp cu Yadav.
568
00:58:46,120 --> 00:58:48,040
Până atunci trebuie să
găseşti acea fată...
569
00:58:49,040 --> 00:58:52,200
...şi să o termini.
570
00:59:11,790 --> 00:59:14,580
Zoya, trebuie să
uiţi ce ai văzut.
571
00:59:15,370 --> 00:59:17,330
Nu Zoya,
nu are rost să spui Poliţiei.
572
00:59:17,410 --> 00:59:18,620
Viaţa ta este în pericol.
573
00:59:18,830 --> 00:59:21,910
Zoya...Zoya!
Anna m-a trimis aici să te omor.
574
00:59:24,700 --> 00:59:26,160
Să-mi omor iubirea.
575
00:59:32,700 --> 00:59:34,160
Te iubesc, Zoya.
576
00:59:36,910 --> 00:59:37,950
Te iubesc mult.
577
00:59:49,080 --> 00:59:51,750
Zoya, trebuie să plecăm
de aici chiar acum.
578
00:59:52,580 --> 00:59:53,620
Vino cu mine.
579
00:59:55,040 --> 00:59:56,250
Haide.
580
01:00:00,910 --> 01:00:02,160
Zoya, hai să mergem.
581
01:00:31,870 --> 01:00:34,250
Uitaţi-vă la asta...
arma lui Anna...
582
01:00:34,580 --> 01:00:39,290
...care a îndrăznit să se
revolte fără permisiunea lui.
583
01:00:39,790 --> 01:00:42,200
Rebeliunea nu are nevoie
de permisiune.
584
01:00:42,700 --> 01:00:47,160
O mulţime de câini nu pot
traversa niciodată calea unui leu.
585
01:03:57,620 --> 01:04:05,330
"Mă întreb ce destin are
o poveste de iubire..."
586
01:04:05,700 --> 01:04:07,620
"...numai Dumnezeu poate spune."
587
01:04:07,830 --> 01:04:13,450
Zoya...Zoya...Zoya... "Când
durerea trece peste toate limitele..."
588
01:04:13,830 --> 01:04:19,910
"...el nu ascultă de nimeni altcineva."
589
01:04:22,420 --> 01:04:27,590
"De ce trebuie să meargă inima..."
590
01:04:27,840 --> 01:04:33,090
"...de ce vrea să meargă pe acea cale."
591
01:04:33,380 --> 01:04:38,210
"Am multe amintiri despre tine..."
592
01:04:38,500 --> 01:04:43,500
"...dar îmi doresc ca de
data asta să fii tu."
593
01:04:44,450 --> 01:04:45,750
Zoya...
594
01:05:39,750 --> 01:05:41,000
Zoya...
595
01:05:43,410 --> 01:05:44,540
...iubirea ta.
596
01:05:47,160 --> 01:05:49,700
Ştii care este culmea nebuniei.
597
01:05:53,040 --> 01:05:57,080
Un băiat spune unei fete, te iubesc.
598
01:05:58,290 --> 01:05:59,830
Şi fata răspunde...
599
01:06:00,120 --> 01:06:02,540
Ha Ha Ha Ha Ha...
600
01:06:03,790 --> 01:06:05,580
Băiatul îi spune prietenului său...
601
01:06:05,870 --> 01:06:08,000
Ea a spus "Haan" (Da) de patru ori.
602
01:06:10,750 --> 01:06:14,620
Raghu...opreşte această nebunie.
603
01:06:15,910 --> 01:06:19,910
Altfel, aceşti copii vor muri...
604
01:06:21,250 --> 01:06:23,410
...la fel şi fata asta şi...
605
01:06:24,910 --> 01:06:30,950
...şi vei muri şi tu.
606
01:06:31,870 --> 01:06:33,160
Vishnu?
607
01:06:50,000 --> 01:06:52,910
Domnia ta prosperă doar
pentru un singur lucru.
608
01:06:54,040 --> 01:06:55,370
Frică.
609
01:06:57,040 --> 01:06:59,950
Şi, dacă îl laşi să plece, tata...
610
01:07:01,040 --> 01:07:02,410
...atunci oamenii vor înceta
să se teamă de tine.
611
01:07:10,700 --> 01:07:12,790
Ai fost mai mult decât
un fiu pentru mine.
612
01:07:15,040 --> 01:07:20,620
De aceea, pentru prima dată voi
face o excepţie pentru tine.
613
01:07:31,370 --> 01:07:34,830
Execută comanda pe
care ţi-am dat-o.
614
01:07:36,660 --> 01:07:39,540
Dacă o omori cu propriile mâini...
615
01:07:43,950 --> 01:07:48,000
...atunci te voi lăsa pe tine
şi pe ceilalţi să trăiască.
616
01:07:48,370 --> 01:07:49,620
Tată?
617
01:07:54,410 --> 01:07:55,580
Eu nu pot face asta.
618
01:08:01,200 --> 01:08:02,700
Omoară-mă.
619
01:08:04,040 --> 01:08:09,370
Dar...lasa-o pe Zoya şi copii.
620
01:08:11,290 --> 01:08:12,950
Trebuie să decizi.
621
01:08:16,290 --> 01:08:17,330
Asta e tot.
622
01:08:22,700 --> 01:08:23,870
Anna?
623
01:08:26,330 --> 01:08:27,200
Tată.
624
01:08:29,000 --> 01:08:32,290
În cele din urmă,
ai găsit o modalitate de a-ţi salva fiul.
625
01:08:38,370 --> 01:08:40,160
Dar singurul motiv al bucuriei mele...
626
01:08:42,040 --> 01:08:46,870
...este că va duce viaţă...
627
01:08:50,040 --> 01:08:51,040
...din dragostea lui cu
această armă.
628
01:09:34,410 --> 01:09:37,120
"Sunt plictisită".
629
01:09:49,700 --> 01:09:52,540
"Dragostea încearcă să transmită..."
630
01:09:52,790 --> 01:09:55,540
"...că viaţa asta nu are sens..."
631
01:09:55,790 --> 01:10:00,410
"...dacă nu pot să o
sacrific pentru tine."
632
01:10:01,790 --> 01:10:07,410
"Moartea nu poate fi mai frumoasă..."
633
01:10:07,830 --> 01:10:13,120
"...decât dacă mor în braţele tale."
634
01:10:15,620 --> 01:10:21,290
"Moartea nu va fi sfârşitul
acestei poveşti..."
635
01:10:21,620 --> 01:10:27,080
"...tu ar trebui să ştii asta."
636
01:10:27,410 --> 01:10:33,290
"Fă-o...cu un zâmbet."
637
01:10:33,580 --> 01:10:40,080
"Pentru că nu mai pot plânge."
638
01:12:03,330 --> 01:12:05,290
Faci o greşeală, tata.
639
01:12:06,870 --> 01:12:08,330
Lasă-mă să-l omor.
640
01:12:10,620 --> 01:12:12,370
Sau altfel o să fie mai rău.
641
01:12:13,250 --> 01:12:17,410
În ziua în care vă
încearcă să vă facă rău...
642
01:12:19,790 --> 01:12:22,950
...îţi voi da permisiunea să-l omori.
643
01:12:25,750 --> 01:12:28,620
Dar ziua aceea nu va
veni niciodată.
644
01:12:30,540 --> 01:12:32,790
Fata a fost împuşcată...
645
01:12:34,250 --> 01:12:39,040
...dar glonţul a străpuns
inima lui Raghu.
646
01:13:13,950 --> 01:13:19,040
"Durerea despărţirii tale
că nu te mai văd niciodată".
647
01:13:19,250 --> 01:13:24,160
"E mai mult decât toate
necazurile din această lume".
648
01:13:24,660 --> 01:13:29,660
"Ochii mei rămân trezi...
aşteptând ca tu să te întorci..."
649
01:13:30,000 --> 01:13:35,700
"...şi totuşi nu există
nici urmă de tine."
650
01:13:36,750 --> 01:13:41,750
"Am multe amintiri despre tine..."
651
01:13:42,250 --> 01:13:47,250
...dar îmi doresc să vii
de data asta. "
652
01:13:47,700 --> 01:13:52,660
"Fără intenţii de a pleca..."
653
01:13:52,910 --> 01:13:58,750
...dar îmi doresc să
vii de data asta. "
654
01:14:32,830 --> 01:14:43,330
"Când briza de primăvară
îmi trece pragul."
655
01:14:43,660 --> 01:14:48,790
"Nici lumina soarelui sau ploaia..."
656
01:14:49,000 --> 01:14:54,910
"...nici duşurile de vânt..."
657
01:14:56,830 --> 01:15:07,200
"...nu mă întreabă...cum este
să trăieşti fără inimă."
658
01:15:07,790 --> 01:15:12,660
"Am multe amintiri despre tine..."
659
01:15:12,910 --> 01:15:19,120
...dar îmi doresc să vii de data asta. "
660
01:15:42,160 --> 01:15:47,120
"Trebuie să existe o cale..."
661
01:15:47,540 --> 01:15:52,500
"...să te aducă la mine acasă".
662
01:15:52,910 --> 01:15:57,910
"Ascult şoaptele brizei..."
663
01:15:58,370 --> 01:16:03,540
"...şi aud ce vor să spună."
664
01:16:06,160 --> 01:16:11,330
"Vei reveni să mă întâlneşti..."
665
01:16:11,700 --> 01:16:15,040
"...adu-mi această veste."
666
01:16:17,080 --> 01:16:21,830
"Am multe amintiri despre tine..."
667
01:16:22,080 --> 01:16:24,790
...dar îmi doresc să vii de data asta. "
668
01:16:24,870 --> 01:16:27,450
Continuă, opreşte-l.
Grăbiţi-vă.
669
01:16:33,830 --> 01:16:37,540
"Sunt plictisit".
670
01:16:44,290 --> 01:16:47,830
Mâine este vineri.
Mazhar va merge la moschee.
671
01:16:49,330 --> 01:16:52,950
"Este noaptea de a sărbători...
răzbunarea este pe listă."
672
01:16:53,330 --> 01:16:56,580
"Fie că Allah să te salveze
de mânia mea".
673
01:16:59,290 --> 01:17:01,450
674
01:17:02,160 --> 01:17:04,790
675
01:17:06,290 --> 01:17:07,830
676
01:17:14,540 --> 01:17:16,660
677
01:17:17,500 --> 01:17:21,330
678
01:17:24,660 --> 01:17:28,160
679
01:17:41,750 --> 01:17:43,040
Allah!
680
01:18:48,950 --> 01:18:52,500
Allah!
681
01:19:19,660 --> 01:19:20,950
Mazhar?
682
01:19:41,750 --> 01:19:43,000
- Vrei nişte ceai?
683
01:19:46,120 --> 01:19:50,080
Sau ai avut partea ta
pentru această viaţă?
684
01:19:54,660 --> 01:19:57,080
Natura nu mi-a fost prielnică...
685
01:19:58,950 --> 01:20:02,040
...iar tu ai devenit unul
din cauza acţiunilor tale.
686
01:20:06,040 --> 01:20:07,540
Nu ar fi trebuit să mă loveşti.
687
01:20:23,500 --> 01:20:25,500
Din Măroc până în Mexic...
688
01:20:27,040 --> 01:20:31,910
...lista dictatorilor de care
eşti protejat, este interminabilă.
689
01:20:38,500 --> 01:20:43,750
Am făcut din moartem,
protectorul meu.
690
01:20:53,330 --> 01:20:57,830
Acum voi permite vânturilor să facă ravagii.
691
01:21:00,040 --> 01:21:03,450
Dar dacă îndrăzneşte să vină
împotriva voinţei mele...
692
01:21:03,750 --> 01:21:06,660
...atunci nu va fi loc unde
să se poată ascunde de mine.
693
01:21:09,160 --> 01:21:11,500
Raghu va reveni într-o zi.
694
01:21:13,750 --> 01:21:16,330
Şi se va răzbuna pentru tot...
695
01:21:18,660 --> 01:21:20,160
...şi pentru prietenii lui.
696
01:21:23,870 --> 01:21:25,040
Îl aşteptam.
697
01:21:26,160 --> 01:21:28,000
Ştiţi care este
înălţimea aşteptărilor?
698
01:21:28,870 --> 01:21:32,080
Un bărbat fără braţe care se
clătină pe malul mării...
699
01:21:32,750 --> 01:21:36,290
...aşteptând ca valurile să îl spele.
700
01:21:40,080 --> 01:21:41,500
Spală-mi maşina.
701
01:21:59,500 --> 01:22:03,660
"Înseamnă dragoste...vată..."
702
01:22:04,540 --> 01:22:07,330
"Zoya. Acesta este numele ei."
703
01:22:42,950 --> 01:22:44,500
Acum încearcă tu...
704
01:22:44,750 --> 01:22:46,120
Acum încearcă tu...
705
01:22:48,160 --> 01:22:50,160
Acum încearcă să-i ştergi numele.
706
01:22:50,660 --> 01:22:53,330
Acum încearcă să-i ştergi numele.
707
01:23:40,660 --> 01:23:49,580
"Arată-mi un loc lângă
tine unde pot sta".
708
01:23:54,080 --> 01:24:03,830
"Aşa încât să îţi pot auzi tăcerea
şi niciodată să nu plec".
709
01:24:07,580 --> 01:24:17,290
"Daţi-mi partea mea de fericire şi
faceţi parte din durerea voastră".
710
01:24:19,830 --> 01:24:24,200
"De când te-am întâlnit..."
711
01:24:24,660 --> 01:24:28,870
"...te asigur..."
712
01:24:29,000 --> 01:24:33,540
"...că voi fi al tău pentru totdeauna..."
713
01:24:33,660 --> 01:24:38,580
"...asta este tot ce vreau..."
714
01:24:38,950 --> 01:24:47,910
"Arată-mi un loc lângă
tine unde pot sta".
715
01:24:52,410 --> 01:25:03,450
"Aşa încât să îţi pot auzi tăcerea
şi niciodată să nu plec".
716
01:25:18,580 --> 01:25:22,620
"De când te-am întâlnit..."
717
01:25:22,950 --> 01:25:27,200
"...te asigur..."
718
01:25:27,500 --> 01:25:31,660
"...că voi fi al tău pentru totdeauna..."
719
01:25:31,910 --> 01:25:37,000
"...asta este tot ce vreau..."
720
01:25:50,200 --> 01:25:51,950
- A supravieţuit...
- Visnu?
721
01:25:58,910 --> 01:26:01,790
Ai încercat să-l omori
pe Raghu în închisoare?
722
01:26:04,410 --> 01:26:08,450
Nu pot înţelege expresia
de pe faţa ta, tata.
723
01:26:09,290 --> 01:26:12,950
Este mânie pentru că am
încercat să-l omor pe Raghu.
724
01:26:13,250 --> 01:26:16,290
Sau bucurie că a supravieţuit.
725
01:26:16,870 --> 01:26:20,910
Au trecut şase luni de când
Raghu a intrat la închisoare.
726
01:26:21,910 --> 01:26:25,790
Dar te-ai limitat doar
din cauza fricii sale.
727
01:26:27,000 --> 01:26:29,700
Eşti speriat să pui piciorul
afară din aceşti ziduri.
728
01:26:29,790 --> 01:26:31,080
Pentru ce este asta?
729
01:26:31,250 --> 01:26:35,750
Că...să nu trebuiască să verşi
lacrimi false din cauza morţii mele.
730
01:26:36,120 --> 01:26:37,250
Taci.
731
01:26:38,200 --> 01:26:40,330
Dussera este chiar după colţ.
732
01:26:40,540 --> 01:26:42,830
Dacă nu participi la sărbătoare,
ştii ce vor spune oamenii?
733
01:26:43,330 --> 01:26:46,910
Fiul lui Narayan Anna este un laş.
Se ascunde în casa lui.
734
01:26:48,580 --> 01:26:51,040
Se teme de o persoană care
este deja închisă în închisoare.
735
01:26:51,830 --> 01:26:54,830
Am văzut moartea mea în ochii
lui Raghu în noaptea aceea.
736
01:26:55,160 --> 01:27:01,450
Nu pot uita acei ochi şi furia lui.
737
01:27:02,750 --> 01:27:05,540
Îţi vei da seama de
greşeala ta...
738
01:27:06,200 --> 01:27:10,250
...când Raghu va ieşi din închisoare
şi va veni direct să se răzbune.
739
01:27:11,120 --> 01:27:15,450
Vishnu, toţi martorii
sunt împotriva lui.
740
01:27:16,370 --> 01:27:19,870
Mâine instanţă îl va
condamna pe viaţă.
741
01:27:20,450 --> 01:27:23,160
Îşi va petrece restul
vieţii în închisoare.
742
01:27:23,540 --> 01:27:25,290
- Cum se poate răzbuna?
743
01:27:27,200 --> 01:27:31,450
Dar te vei limita...
744
01:27:32,200 --> 01:27:38,080
...tu însuşi pentru închisoare pe viaţă,
temându-se de răzbunare şi revenire?
745
01:27:45,080 --> 01:27:46,910
Anna are dreptate, ştii.
746
01:27:47,370 --> 01:27:49,330
Nu are rost să trăieşti cu speranţă...
747
01:27:50,000 --> 01:27:53,120
...că Raghu va fi eliberat
sau va ieşi din puşcărie.
748
01:27:53,620 --> 01:27:54,950
El va veni să se răzbune.
749
01:27:55,410 --> 01:27:58,120
Şi atunci vei avea
ocazia să-l omori.
750
01:27:58,370 --> 01:28:02,870
Ia sfatul meu, Vishnu Anna, dacă vrei
să scapi de Raghu pentru totdeauna...
751
01:28:03,450 --> 01:28:05,950
...trebuie să-l scoatem din
închisoare mai întâi.
752
01:28:09,790 --> 01:28:12,500
Urmărirea penală nu a putut
tece cu un singur martor...
753
01:28:12,830 --> 01:28:15,950
...care ar putea dovedi că
Raghu este vinovat.
754
01:28:17,200 --> 01:28:20,200
Deci, instanţă îl achita cu
cordialitate pe Raghu.
755
01:28:21,120 --> 01:28:23,500
El va fi eliberat mâine.
756
01:28:33,370 --> 01:28:36,450
Ce crezi...că mâine
vei fi un om liber?
757
01:28:37,910 --> 01:28:40,910
Martorul a revenit la declaraţiile
pe care i le-a ordonat Visnu.
758
01:28:42,200 --> 01:28:45,540
Ieşind afară...ei sunt
gata să te omoare.
759
01:28:48,250 --> 01:28:49,500
Mai ai o şansă.
760
01:28:51,620 --> 01:28:54,410
Devino un aprobator
împotriva lui Anna şi Vishnu.
761
01:28:55,870 --> 01:29:00,500
Şi poate sufletul lui Zoya
te-ar putea ierta.
762
01:29:37,410 --> 01:29:42,410
Chiar şi un împărat îngenunchează în
faţa unui sclav de dragul copilului său.
763
01:29:46,000 --> 01:29:49,200
Raghu...ai vărsat sânge pentru mine.
764
01:29:51,370 --> 01:29:52,790
Dar Visnu...
765
01:29:56,620 --> 01:29:57,830
...el este sângele meu.
766
01:29:59,250 --> 01:30:01,000
Şi cât sunt în viaţă...
767
01:30:02,120 --> 01:30:04,790
...este responsabilitatea mea
să-l salvez de orice pericol.
768
01:30:05,410 --> 01:30:10,870
Până la data de faţă,
ţi-am dat toate responsabilităţile mele.
769
01:30:14,330 --> 01:30:17,660
Îţi poţi da asta...
770
01:30:23,580 --> 01:30:24,870
Anna...
771
01:30:27,540 --> 01:30:30,370
În această viaţă ai ales
legăturile de sânge.
772
01:30:34,250 --> 01:30:36,450
În viaţa următoare,
alege loialitatea dacă poţi.
773
01:31:23,620 --> 01:31:28,200
Nici rege, nici
glumă, nici sclav.
774
01:31:29,500 --> 01:31:31,500
Doar o carte obişnuită în punte.
775
01:31:34,870 --> 01:31:37,250
Vishnu are un cadou pentru tine.
776
01:31:39,040 --> 01:31:43,910
Aceasta este aceeaşi armă cu
care ai împuşcat-o pe Zoya.
777
01:31:46,410 --> 01:31:47,500
Ia-l.
778
01:31:47,830 --> 01:31:49,830
Păstrează-l. Păstrează-l.
779
01:31:50,200 --> 01:31:51,660
- Este preferatul tău, nu-i aşa?
780
01:31:52,160 --> 01:31:54,160
Îţi va fi la îndemână
pentru a te răzbuna.
781
01:31:54,580 --> 01:31:55,870
Ia-l.
782
01:31:56,250 --> 01:31:57,290
Sincer.
783
01:31:57,950 --> 01:32:00,120
Nu ne poţi ucide cu
armonica aceea.
784
01:32:00,750 --> 01:32:01,950
Ia-l.
785
01:32:29,000 --> 01:32:32,950
Vishnu Anna, el vine.
786
01:32:43,950 --> 01:32:45,370
Intră, tata.
787
01:32:46,200 --> 01:32:50,160
Dă-mi binecuvântările
şi permisiunea ta.
788
01:32:50,540 --> 01:32:52,950
Să mergem. Grăbiţi-vă.
Haide.
789
01:32:53,200 --> 01:32:54,870
- Ce se întâmplă?
- Vine Raghu.
790
01:32:55,000 --> 01:32:57,120
Deci ne pregătim
cu armele noastre.
791
01:32:57,700 --> 01:32:59,790
Pregătirile tale nu vor conta.
792
01:33:00,950 --> 01:33:03,120
Umbrelele nu vă pot salva
decât de un potop...
793
01:33:05,160 --> 01:33:06,290
...nu şi de o furtună.
794
01:33:15,910 --> 01:33:18,250
- Împuşcaţi-l pe Raghu imediat ce îl vedeţi.
- Nu.
795
01:33:18,700 --> 01:33:24,000
Nimeni nu va ridica un deget până
când Raghu nu va ataca el mai întâi.
796
01:33:24,370 --> 01:33:25,790
Tată...
797
01:34:01,910 --> 01:34:03,950
- Trageţi odată!
- Visnu!
798
01:35:00,160 --> 01:35:03,790
Acum, ştii de ce te-am oprit?
799
01:35:05,120 --> 01:35:06,500
În ziua în care fata a murit...
800
01:35:08,700 --> 01:35:09,870
...a murit şi el.
801
01:35:22,750 --> 01:35:24,040
Shafi?
802
01:35:24,910 --> 01:35:29,790
Nu sunt gata să cred că
Raghu nu vrea răzbunare.
803
01:35:31,290 --> 01:35:32,870
Fiţi cu ochii pe el.
804
01:35:54,750 --> 01:35:59,370
"Poţi să-mi iei viaţa sau
să să-mi iei credinţă..."
805
01:35:59,700 --> 01:36:04,250
"Poţi să-mi iei viaţa sau
să să-mi iei credinţă..."
806
01:36:04,450 --> 01:36:08,000
"Dar dă-mi dragoste..."
807
01:36:18,700 --> 01:36:23,250
"Poţi să-mi iei viaţa sau
să să-mi iei credinţă..."
808
01:36:23,620 --> 01:36:28,160
"Poţi să-mi iei viaţa sau
să să-mi iei credinţă..."
809
01:36:28,250 --> 01:36:30,830
"Dar dă-mi dragoste..."
810
01:36:36,790 --> 01:36:37,790
- Ce este asta?
811
01:36:37,910 --> 01:36:39,080
Dă-mi mai mulţi bani...
mai mulţi bani...
812
01:37:03,160 --> 01:37:08,000
"Te pot simţi în braţele mele
şi locuind în ochii mei".
813
01:37:08,080 --> 01:37:11,700
"Tu eşti devotamentul meu".
814
01:37:12,870 --> 01:37:17,370
"Încă trăieşti în mine..."
815
01:37:17,620 --> 01:37:21,160
"...de parcă tu faci
parte din mine."
816
01:37:21,250 --> 01:37:25,910
"Poţi să-mi iei serile
cu orice preţ vrei.
817
01:37:26,120 --> 01:37:29,410
"Dar dă-mi dragoste."
818
01:38:10,450 --> 01:38:15,200
În ziua în care ai ucis-o pe
Zoya, nu erai un criminal.
819
01:38:16,790 --> 01:38:21,790
Dar nevrând răzbunare,
cu siguranţă ai devenit un laş.
820
01:38:25,200 --> 01:38:27,250
Mi-am pierdut picioarele
din cauza ta.
821
01:38:29,830 --> 01:38:31,750
Şi am îndurat batjocură lui Vishnu.
822
01:38:32,250 --> 01:38:33,660
Chiar şi umilinţă.
823
01:38:35,250 --> 01:38:38,290
Trăiam cu speranţă...
824
01:38:39,750 --> 01:38:41,290
...că într-o zi te vei întoarce...
825
01:38:41,700 --> 01:38:47,540
...şi o să-i scoţi inima din
corpul acelui mijloc.
826
01:38:48,790 --> 01:38:52,790
Dar ai insultat fiecare
sacrificiu făcut de toată lumea.
827
01:38:54,500 --> 01:38:57,910
Nu ţi-am spus să faci nimic.
828
01:38:59,160 --> 01:39:00,870
Nu am cerut nimănui
să facă sacrificii.
829
01:39:02,250 --> 01:39:03,290
Nu vreau răzbunare.
830
01:39:05,410 --> 01:39:06,830
Nu vreau să-l omor pe Vishnu.
831
01:39:19,290 --> 01:39:21,250
Nu vrea să se răzbune pentru Zoya.
832
01:39:21,540 --> 01:39:23,700
S-a certat chiar şi cu Mazhar şi Gopi.
833
01:39:26,080 --> 01:39:27,330
- Chiar este Raghu?
834
01:39:28,200 --> 01:39:31,160
Sau tatăl meu a adoptat gemeni?
835
01:39:31,580 --> 01:39:35,700
Chiar am crezut că acesta este
planul lui Raghu, dar nu mai e.
836
01:39:36,540 --> 01:39:42,540
Se pare că a renunţat la viaţă.
837
01:39:43,450 --> 01:39:46,580
Este uşor să pierzi credinţa
într-un prieten...
838
01:39:47,160 --> 01:39:52,040
...dar nu într-un inamic.
839
01:39:53,500 --> 01:39:55,290
Aţi văzut vreodată un vulcan?
840
01:39:56,200 --> 01:40:00,160
Timp de ani sta calm ascunzând
focul în interiorul său.
841
01:40:00,750 --> 01:40:05,410
Şi brusc, într-o zi,
focul acesta explodează că lavă.
842
01:40:06,160 --> 01:40:09,790
Pentru a transforma focul
din Raghu în lavă...
843
01:40:11,700 --> 01:40:13,830
...avem nevoie de o
mică scânteie.
844
01:40:24,500 --> 01:40:26,330
Pâro a murit...
845
01:40:26,580 --> 01:40:29,700
...dar numai Chandramukhi poate...
846
01:40:30,540 --> 01:40:33,040
...scoate lavă din interiorul
acestui Devdas.
847
01:40:34,000 --> 01:40:37,540
În seara asta când îl
va întâlni pe Arzoo...
848
01:40:37,870 --> 01:40:42,160
...un cadou îl va aştepta.
849
01:40:56,200 --> 01:41:01,200
Bine...ai ajuns la
momentul potrivit, Raghu.
850
01:41:03,580 --> 01:41:04,910
Mă întrebam...
851
01:41:05,910 --> 01:41:08,160
...cine are de gând să umble
pe acest sărac culoar.
852
01:41:09,200 --> 01:41:12,700
Dar acum că eşti aici.
Puteţi face onorurile.
853
01:41:17,450 --> 01:41:20,910
Dar, din păcate...
nu este nunta ei...
854
01:41:22,910 --> 01:41:24,160
...ci licitaţia ei.
855
01:41:26,290 --> 01:41:30,950
Deci, cu această ocazie minunată,
cineva vrea să vorbească cu tine.
856
01:41:32,040 --> 01:41:34,410
Şi te felicit.
857
01:41:42,790 --> 01:41:45,950
Prezicerea mea s-a dovedit
a fi absolut corectă.
858
01:41:46,540 --> 01:41:50,160
Este într-adevăr destul de
bătrână pentru comerţ.
859
01:41:51,790 --> 01:41:55,160
Şi da, Arzoo este aici cu mine.
860
01:41:57,580 --> 01:42:00,250
- Deci pe cine vei salva acum?
861
01:42:01,160 --> 01:42:05,580
Copilul acela...sau pe iubita ta?
862
01:42:07,750 --> 01:42:09,700
Hai, salvează pe cineva.
863
01:42:09,870 --> 01:42:11,500
De ce nu scoţi pistolul...
864
01:42:12,200 --> 01:42:17,120
...în caz contrar, oamenii vor spune că
nu îţi poţi salva niciodată femeia.
865
01:42:17,540 --> 01:42:18,750
Hei, Vishnu?
866
01:42:18,950 --> 01:42:21,250
Dacă bagi capul
în gura leului...
867
01:42:22,080 --> 01:42:23,500
...nu vei supravieţui niciodată.
868
01:42:24,540 --> 01:42:28,160
Eşti deja la mijloc,
dar vei fi redus la limită.
869
01:42:31,080 --> 01:42:33,700
Încerc să îţi trezesc leul.
870
01:42:34,200 --> 01:42:37,200
Pentru că el însuşi a fost
redus la o bestie îmblânzită.
871
01:42:38,540 --> 01:42:43,790
Oamenii aplaudă în loc să
se teamă de urletul lui.
872
01:42:46,040 --> 01:42:47,250
Lasă licitaţiile să înceapă.
873
01:42:47,580 --> 01:42:49,700
- Frate Raghu...
- Cincizeci de sute de mii...
874
01:42:49,950 --> 01:42:50,950
O sută de mii...
875
01:42:51,200 --> 01:42:53,120
- Trei sute de mii...
- Patru sute de mii...
876
01:42:53,200 --> 01:42:55,080
- Salvează-mă, frate Raghu.
- Cinci sute de mii...
877
01:42:55,620 --> 01:42:57,370
Cinci sute de mii...
878
01:42:57,580 --> 01:42:59,120
- Frate, Raghu...
- Salvează-mă, frate Raghu.
879
01:42:59,200 --> 01:43:00,160
Frate Raghu...
880
01:43:00,330 --> 01:43:02,160
Frate Raghu...
881
01:43:02,450 --> 01:43:05,040
Salvează-mă, frate Raghu.
882
01:43:06,830 --> 01:43:08,750
Nu te duce, frate Raghu.
883
01:43:09,450 --> 01:43:12,870
Salvează-mă, frate Raghu.
884
01:43:13,450 --> 01:43:15,080
Frate Raghu...
885
01:43:15,250 --> 01:43:18,700
Nu te duce, frate Raghu.
886
01:43:30,410 --> 01:43:34,700
Băiatul tău iubit s-a
dovedit a fi un laş, dragă.
887
01:43:37,000 --> 01:43:39,750
Vezi ce i-a făcut
moartea iubirii sale.
888
01:43:57,750 --> 01:44:00,290
Arzoo. Arzoo.
Arzoo.
889
01:44:01,120 --> 01:44:03,120
Ştiţi care este
înălţimea fericirii?
890
01:44:04,450 --> 01:44:05,580
Lăsaţi-l să fie.
891
01:44:06,250 --> 01:44:08,450
Sunt foarte fericit astăzi.
892
01:44:09,290 --> 01:44:13,790
Cel mai mare duşman al meu nu mai
este demn de a fi duşmanul meu.
893
01:44:19,500 --> 01:44:22,660
O astfel de ură în tine.
894
01:44:24,830 --> 01:44:28,580
În ziua în care te-ai născut,
ai fost pitic.
895
01:44:29,200 --> 01:44:33,910
Dar, după ce ai crescut,
acţiunile tale s-au dovedit şi mai mici.
896
01:44:34,950 --> 01:44:36,410
Tată...
897
01:44:36,950 --> 01:44:41,120
- Nu spune asta, tata.
- De ce? De ce nu?
898
01:44:42,910 --> 01:44:45,910
Ţi-am spus...să îl laşi pe Raghu în pace.
899
01:44:47,790 --> 01:44:52,790
El a fost forţa mea
şi de aceea îl urăşti.
900
01:44:53,540 --> 01:44:56,040
- Nu...
- Ce să fac?
901
01:44:56,370 --> 01:44:58,830
Te-ai născut că
slăbiciunea mea.
902
01:44:59,250 --> 01:45:01,200
- Lord.
- Tată...
903
01:45:02,370 --> 01:45:06,370
Întotdeauna am vrut
să mă iubeşti.
904
01:45:06,700 --> 01:45:09,250
Să mă simt mândru de mine.
905
01:45:10,370 --> 01:45:12,250
Am încercat, tata.
906
01:45:14,410 --> 01:45:16,200
Dar acum sunt obosit.
907
01:45:19,330 --> 01:45:20,410
Îmi pare rău, tata.
908
01:45:22,370 --> 01:45:24,120
Vishnu.
909
01:45:35,580 --> 01:45:37,830
Scorul nostru nu este stabilit, tata.
910
01:45:40,160 --> 01:45:42,290
Nu ai putut fi un tată bun...
911
01:45:43,870 --> 01:45:45,290
...nici eu nu puteam fi
un fiu bun.
912
01:45:54,950 --> 01:46:00,000
"Fără un tovarăş sau un
umăr pe care să plâng".
913
01:46:00,580 --> 01:46:02,830
"Nu am aparţinut nimănui..."
914
01:46:05,410 --> 01:46:07,410
"...şi nimeni nu-mi aparţine."
915
01:46:08,370 --> 01:46:10,290
Povestea Anei s-a terminat.
916
01:46:12,040 --> 01:46:14,750
O nouă poveste va începe acum.
917
01:46:16,040 --> 01:46:19,080
Pregătiţi-vă să sărbătoriţi Dussera.
918
01:46:19,830 --> 01:46:23,160
Vishnu va lua locul Anei.
919
01:46:24,200 --> 01:46:28,120
Raghu era singura ameninţare
pentru mine.
920
01:46:28,500 --> 01:46:34,750
Dar acum, el este
slab, un beţiv şi laş.
921
01:46:56,250 --> 01:47:00,500
A fost o perioadă în care până
şi Moartea s-a speriat de el.
922
01:47:01,540 --> 01:47:05,750
Dar acum nici măcar nu poate
face un pas fără ajutor.
923
01:47:09,620 --> 01:47:13,000
Nu mi-am imaginat niciodată
că se va ajunge la asta...
924
01:47:13,500 --> 01:47:18,540
...când un împărat vă
fi redus la un sclav.
925
01:47:19,830 --> 01:47:20,910
Terminaţi-l!
926
01:47:27,330 --> 01:47:28,660
Ştiri de ultimă oră.
927
01:47:29,080 --> 01:47:31,580
Anna este mort.
928
01:47:32,950 --> 01:47:35,540
Acum Vishnu este noul Anna.
929
01:47:36,370 --> 01:47:38,290
Şeful este mort...
930
01:47:39,290 --> 01:47:41,830
...timp şi câinele său să moară.
931
01:48:53,540 --> 01:48:56,620
Va trebui să mă întorc la vechile
mele căi de ultima dată, Zoya.
932
01:48:58,080 --> 01:49:01,660
Pentru că nici-o Zoya să nu
mai moară de mâna lui Raghu.
933
01:49:06,700 --> 01:49:09,080
Nu mă voi răzbuna, Zoya...
934
01:49:13,620 --> 01:49:15,330
O să caut o retribuţie.
935
01:49:16,830 --> 01:49:18,000
Retribuţie.
936
01:49:20,500 --> 01:49:21,620
Aşa...
937
01:49:26,790 --> 01:49:31,250
Şi dacă prietenii tăi nu te
ajută să cauţi aceea retribuţie...
938
01:49:32,540 --> 01:49:33,830
...atunci cine o va face?
939
01:49:55,500 --> 01:49:57,580
Nu pot schimba ceea
ce ţi s-a întâmplat.
940
01:50:00,120 --> 01:50:02,080
Dar îţi promit...
941
01:50:02,910 --> 01:50:05,450
...că îi voi smulge inima...
942
01:50:06,540 --> 01:50:08,700
...din corpul lui de juma de metru.
943
01:50:11,660 --> 01:50:13,500
Dar nu poţi lupta cu mine
în această bătălie.
944
01:50:13,620 --> 01:50:14,620
- De ce?
945
01:50:15,200 --> 01:50:19,410
Pentru că nu mai pot sta
lângă tine în picioare?
946
01:50:19,580 --> 01:50:23,830
- Mazhar...
- Dacă pot să-mi sacrific picioarele pentru prietenie...
947
01:50:26,290 --> 01:50:28,120
...nu mi-e teamă să-mi sacrific şi capul.
948
01:50:28,660 --> 01:50:31,370
- Ascultă-mă...
- Nu, tu ascultă, Raghu.
949
01:50:42,040 --> 01:50:44,290
El este Hanumanul lui Ram...
950
01:50:45,200 --> 01:50:48,160
...care îşi poate pune
propria coadă pe foc.
951
01:51:14,330 --> 01:51:18,370
Povestea pe care ai pus-o în mişcare
pentru a pune capăt poveştii lui Visnu...
952
01:51:19,450 --> 01:51:22,830
...eu fac parte din
povestea respectivă.
953
01:51:34,290 --> 01:51:36,540
Planul tău a reuşit, Raghu.
954
01:51:37,750 --> 01:51:39,950
Mâine după 6 luni lungi...
955
01:51:40,410 --> 01:51:44,370
...Vishnu va pune piciorul afară din
casa sa pentru a sărbători Dussera.
956
01:51:46,790 --> 01:51:49,040
L-ai făcut pe duşman să creadă...
957
01:51:49,580 --> 01:51:52,200
...că nu ai intenţia
de a te răzbuna.
958
01:51:53,330 --> 01:51:54,540
A fost un plan bun.
959
01:52:12,540 --> 01:52:14,450
Există o zicală populară în India.
960
01:52:15,500 --> 01:52:17,660
Poliţia ajunge întotdeauna
târziu la faţa locului.
961
01:52:19,790 --> 01:52:22,080
Şi nu voi lăsa această
credinţă să cadă.
962
01:52:23,830 --> 01:52:25,450
Poliţia va ajunge mâine târziu.
963
01:52:33,080 --> 01:52:35,450
Mâine pe Dussera...
964
01:52:36,910 --> 01:52:40,950
...Ravan (Demonul) va arde
şi la fel şi imperiul său.
965
01:53:03,120 --> 01:53:08,370
"Există un haos total în această
epocă modernă, la care mă orientez?"
966
01:53:08,620 --> 01:53:14,080
"Răul a preluat fiecare casă unde
pot găsi atât de mulţi binefăcători?"
967
01:53:14,200 --> 01:53:19,540
"Vino să ucizi răul pe care
lumea îţi striga numele tău".
968
01:53:19,620 --> 01:53:22,290
"Hail Ram...Hail Ram...
Hail Siya-Ram."
969
01:53:22,410 --> 01:53:25,620
"Salutare Doamne Ram."
970
01:53:36,250 --> 01:53:41,750
"Raul are zece capete şi
fiecare armă este inutilă."
971
01:53:52,830 --> 01:53:58,330
"Raul are zece capete şi
fiecare armă este inutilă."
972
01:53:58,450 --> 01:54:03,870
"Cel încărcat cu această
responsabilitate eşti tu, Doamne."
973
01:54:04,000 --> 01:54:09,290
"Acesta este momentul tău,
onestitatea ta este puterea ta."
974
01:54:09,450 --> 01:54:12,250
"Doamne, mă închin înaintea ta".
975
01:54:12,370 --> 01:54:17,620
"Vino să ucizi răul pe care
lumea îţi striga numele tău".
976
01:54:17,750 --> 01:54:20,500
"Hail Ram...Hail Ram...
Hail Siya-Ram."
977
01:54:20,620 --> 01:54:23,200
"Salutare Doamne Ram."
978
01:54:23,410 --> 01:54:25,910
"Salutare Doamne Ram."
979
01:54:26,080 --> 01:54:28,750
"Salutare Doamne Ram."
980
01:54:36,040 --> 01:54:37,330
Hei, Vishnu?
981
01:54:38,500 --> 01:54:39,540
Uite...
982
01:54:40,410 --> 01:54:42,370
Leul s-a trezit.
983
01:54:56,750 --> 01:55:01,160
Vishnu, cum ai putut crede
că îl vei arde pe Ravan?
984
01:55:02,200 --> 01:55:05,000
Tradiţia este că...
985
01:55:06,000 --> 01:55:08,660
...Ram l-a ucis pentru
totdeauna pe Ravan.
986
01:55:43,200 --> 01:55:45,200
Omorâţi-l.
987
01:56:12,910 --> 01:56:15,700
Ya Ali...dă-mi puterea.
988
01:56:24,410 --> 01:56:30,830
Un musulman adevărat nu vărsa
niciodată sânge în moschee.
989
01:56:32,080 --> 01:56:34,160
Te aştept în pragul Domnului...
990
01:56:34,660 --> 01:56:38,580
Ieşi afară şi înfruntă-mă
dacă eşti curajos.
991
01:56:39,450 --> 01:56:40,500
Vino afară.
992
01:59:08,620 --> 01:59:11,750
Raghu.
993
01:59:37,790 --> 01:59:41,580
Raghu. Raghu, trezeşte-te.
994
01:59:48,500 --> 01:59:49,660
Frate Raghu...
995
01:59:50,790 --> 01:59:53,500
Raghu. Raghu.
Raghu. Raghu.
996
01:59:55,000 --> 01:59:57,500
În cele din urmă, renunţi
la această nebunie.
997
01:59:58,500 --> 02:00:03,580
Fata aia a murit...
şi acum toţi sunteţi morţi.
998
02:00:07,540 --> 02:00:18,000
"Întreabă-mă...
cum este să trăieşti fără inimă."
999
02:00:18,410 --> 02:00:23,370
"Sper că ziua aia
nu va veni niciodată..."
1000
02:00:23,620 --> 02:00:29,080
"...să mor fără să te văd."
1001
02:01:19,500 --> 02:01:22,120
Dacă te lovesc, vei muri.
1002
02:01:24,620 --> 02:01:28,330
O să fiţi aşa de speriaţi
să vă naşteţi din nou.
1003
02:03:26,450 --> 02:03:27,660
Tu...
1004
02:03:28,500 --> 02:03:30,450
Tu eşti inamicul.
1005
02:03:31,160 --> 02:03:34,040
Dar vreau să aplaud
pentru tine.
1006
02:04:23,700 --> 02:04:26,370
Ai vrut să ştergi acest
nume, nu-i aşa?
1007
02:04:28,080 --> 02:04:32,830
Un nume care înseamnă
viaţă...iubire.
1008
02:04:33,830 --> 02:04:37,950
Un nume pe care Dumnezeu vrea să-l
păstreze viu în vieţile noastre.
1009
02:04:38,700 --> 02:04:41,870
Nici Dumnezeu nu poate
şterge acest nume.
1010
02:04:42,870 --> 02:04:47,790
Iar astăzi acest nume te
va transforma în praf.
1011
02:04:48,910 --> 02:04:51,910
De azi, nici-un copil nu
va mai ridică o armă.
1012
02:04:53,200 --> 02:04:55,410
Iar Ravan nu va guverna.
1013
02:04:56,120 --> 02:04:59,370
Nu va mai fi Mazhar...
1014
02:04:59,910 --> 02:05:01,910
...nici Gopis...
1015
02:05:02,450 --> 02:05:04,700
...sau Shafi.
1016
02:05:05,120 --> 02:05:07,830
Nici-o fată nu va mai
trebui să devină Arzoo.
1017
02:05:09,040 --> 02:05:14,040
Povestea ta a luat sfârşit.
1018
02:06:09,870 --> 02:06:11,540
- Raghu.
- Frate Raghu.
1019
02:06:12,620 --> 02:06:13,370
Raghu.
1020
02:06:13,500 --> 02:06:14,500
Frate Raghu.
1021
02:06:14,790 --> 02:06:16,200
- Raghu.
- Frate Raghu.
1022
02:06:16,500 --> 02:06:18,620
Frate Raghu.
Ce s-a întâmplat?
1023
02:06:21,500 --> 02:06:23,290
Frate Raghu.
1024
02:06:24,830 --> 02:06:26,750
Iartă-mă, Arzoo.
1025
02:06:27,000 --> 02:06:28,000
Raghu.
1026
02:06:29,540 --> 02:06:31,500
Te las din nou în pace.
1027
02:06:35,830 --> 02:06:37,040
Nu...
1028
02:06:39,290 --> 02:06:40,450
Nu...
1029
02:06:52,830 --> 02:06:54,200
Uite Zoya...
1030
02:06:59,120 --> 02:07:01,120
Nu mai sunt împuşcături...
1031
02:07:03,700 --> 02:07:08,080
Poţi auzi doar muzică aici.
1032
02:07:10,540 --> 02:07:16,120
Dacă ai fi fost aici,
aşa ai fi spus cu siguranţă.
1033
02:07:26,120 --> 02:07:27,370
Sunt fericit.
1034
02:07:33,790 --> 02:07:35,290
Raghu.
1035
02:07:37,080 --> 02:07:38,410
Raghu.
1036
02:07:39,120 --> 02:07:44,160
"Trebuie să existe o cale..."
1037
02:07:44,450 --> 02:07:49,450
"...să te aducă la mine acasă".
1038
02:07:49,660 --> 02:07:54,750
"Ascult şoaptele brizei..."
1039
02:07:55,080 --> 02:07:59,830
"...şi aud ce vor să spună."
1040
02:08:02,830 --> 02:08:08,080
"Vei reveni să mă întâlneşti..."
1041
02:08:08,500 --> 02:08:12,790
- "... adu-mi această veste."
- Este mort, domnule.
1042
02:08:13,040 --> 02:08:18,620
- "Am multe amintiri despre tine..."
- Nu este mort. El este acum...
1043
02:08:19,160 --> 02:08:23,580
- Cu Zoya.
1044
02:08:25,620 --> 02:08:30,120
"Sunt plictisit".
1045
02:08:31,000 --> 02:08:35,790
"Sunt plictisit".
1046
02:08:37,000 --> 02:09:00,790
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
78910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.