All language subtitles for Marjaavaan 2019 WebRip Hindi 1080p x264 DDP 5.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,000 --> 00:02:12,370 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 2 00:02:22,000 --> 00:02:23,370 Nu pot să o fac. 3 00:02:36,580 --> 00:02:40,290 "Fiecare poveste de dragoste începe când se întâlnesc două persoane." 4 00:02:41,580 --> 00:02:44,160 "Şi se termină când se despart." 5 00:02:45,250 --> 00:02:50,750 "Dar povestea lor de dragoste s-a încheiat în ziua în care s-au cunoscut." 6 00:02:51,410 --> 00:02:55,830 "Pentru că a fost destinul lor să se separe." 7 00:03:08,040 --> 00:03:10,250 "Această poveste este despre fanaticii din Mumbai..." 8 00:03:10,370 --> 00:03:13,370 "...care pot ucide sau omori din dragoste." 9 00:03:13,950 --> 00:03:17,040 "Mumbai, e un oraş în care sângele curge ca apa..." 10 00:03:17,580 --> 00:03:20,750 "… şi totul vine la un preţ mare." 11 00:03:21,370 --> 00:03:25,830 "Pentru fiecare Dussera, Ravan (răufăcător) ucis..." 12 00:03:26,000 --> 00:03:30,660 "...regele neîncoronat al acestor colonii este Narayan Anna." 13 00:03:57,080 --> 00:03:59,080 - Ce s-a întâmplat, Anna? 14 00:03:59,200 --> 00:04:00,290 - Gaitonde? 15 00:04:00,620 --> 00:04:04,000 Sună-l acum pe fiul tău şi spune-i să întoarcă tancurile cu apă. 16 00:04:04,540 --> 00:04:07,040 Nu te voi ucide acum. 17 00:04:08,160 --> 00:04:11,290 Dar acest Dussera, indiferent dacă Ravan va fi ucis sau nu... 18 00:04:12,120 --> 00:04:14,250 ...fiul tău va gusta asta cu poftă. 19 00:04:14,830 --> 00:04:19,000 Nu vrei să ne venerăm armele înainte de a-l omorî pe Ravan? 20 00:04:19,660 --> 00:04:21,660 Ai absolut dreptate, Gaitonde. 21 00:04:22,250 --> 00:04:26,120 Ne vom venera armele în timp ce vorbim. 22 00:04:26,830 --> 00:04:29,000 Dar adevărata mea armă... 23 00:04:29,290 --> 00:04:32,870 ...se îndreaptă în direcţia fiului tău, chiar acum. 24 00:04:59,950 --> 00:05:01,700 Ce fel de armă a trimis Anna aici... 25 00:05:03,040 --> 00:05:05,040 ...şi cât de prost să fii să vii aici neînarmat. 26 00:05:05,950 --> 00:05:07,290 - Cum o să mă omori? 27 00:05:07,870 --> 00:05:10,290 Dacă am venit pentru a te omorî, atunci vei muri. 28 00:05:11,330 --> 00:05:13,870 Şi vei fi speriat să te naşti din nou. 29 00:05:16,080 --> 00:05:18,160 9821343082... 30 00:05:19,040 --> 00:05:22,540 ...e numărul de telefon al unuia dintre şoferii dvs. de pe cisterna de apă. 31 00:05:22,910 --> 00:05:24,870 Sună-l şi vezi în ce mizerie te afli. 32 00:05:42,000 --> 00:05:43,870 Hei, Tipu, ce se întâmplă acolo? 33 00:05:44,000 --> 00:05:46,120 Aici nu este nici-un Tipu, nici Sultan, nici Azhar. 34 00:05:46,910 --> 00:05:49,660 Sunt fanul lui Salman şi devotamentul lui Dumnezeu... 35 00:05:50,160 --> 00:05:51,500 Numele meu este Mazhar. 36 00:05:55,750 --> 00:05:57,910 În următoarele câteva minute... 37 00:05:58,290 --> 00:06:00,700 ...oamenii mei o să deturneze şi celelalte 24 de tancuri... 38 00:06:01,040 --> 00:06:03,000 ...şi o să distribuie apa printre săraci... 39 00:06:04,040 --> 00:06:05,330 ...şi asta cu toate urările de bine. 40 00:06:05,750 --> 00:06:08,750 Hei...hei cheamă pe toţi şoferii şi spune-le să se întoarcă. 41 00:06:08,910 --> 00:06:10,370 Sună-i acum. Grăbiţi-vă. 42 00:06:30,660 --> 00:06:32,750 Mazhar a deturnat doar unul dintre tancurile tale... 43 00:06:33,620 --> 00:06:35,370 ...şi tu mi-ai adus restul. 44 00:06:39,120 --> 00:06:41,080 - Cine spune că sunt neînarmat? 45 00:06:42,080 --> 00:06:44,120 Cea mai periculoasă arma din lume... 46 00:06:45,160 --> 00:06:49,330 ...nu este o armă, ci creierul pe care îl ai. 47 00:06:51,830 --> 00:06:53,000 Mai întâi o să te ciopârţesc... 48 00:06:53,040 --> 00:06:54,790 şi apoi o să rezolv pentru ce am venit aici. 49 00:06:55,250 --> 00:06:56,830 Pe el! 50 00:07:59,370 --> 00:08:04,370 - Excelent, Mazhar. - Raghu?? 51 00:08:04,950 --> 00:08:06,830 Raghu! 52 00:08:17,450 --> 00:08:22,080 Heeei Ali...ajutor! 53 00:08:22,620 --> 00:08:26,250 Aceasta este India, băiatul meu. Şi e doar pentru indieni. 54 00:08:27,040 --> 00:08:28,830 Nu va veni Ali în ajutorul tău. 55 00:08:28,950 --> 00:08:30,040 Ascultă-mă. 56 00:08:42,040 --> 00:08:44,580 Veţi găsi temple şi moschee... 57 00:08:45,620 --> 00:08:48,540 ...în fiecare bandă în care mergi. 58 00:08:49,370 --> 00:08:51,370 El va veni întotdeauna în salvarea ta... 59 00:08:51,660 --> 00:08:56,000 ...fie că te rogi lui Ali sau lui Bajrangbali. 60 00:09:38,250 --> 00:09:39,870 Anna are numai o regulă... 61 00:09:40,700 --> 00:09:42,700 ...şi există o singură pedeapsă pentru trădare... 62 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Shafi... 63 00:10:03,830 --> 00:10:05,410 Încerci să arzi imaginile cu lumea? 64 00:10:05,620 --> 00:10:06,750 Voi pune şi lumea pe foc. 65 00:10:08,200 --> 00:10:09,410 Seema se căsătoreşte azi. 66 00:10:10,160 --> 00:10:11,540 Tatăl ei a ales pentru ea. 67 00:10:13,080 --> 00:10:16,290 Ea şi-a ales tatăl peste această reprobare. 68 00:10:16,450 --> 00:10:17,700 Stai în banca ta, Gopi. 69 00:10:18,330 --> 00:10:20,700 - Să nu ne luptăm între noi. - Dreapta... 70 00:10:20,950 --> 00:10:24,950 Unde erai dimineaţa, când ne certăm cu fiul lui Gaitonde. 71 00:10:25,450 --> 00:10:27,620 - Linişte. Linişte. - Eşti un om norocos, Shafi. 72 00:10:27,910 --> 00:10:30,370 Istoria este plină de exemple... Fie că viaţa ei sau un pachet de cărţi... 73 00:10:30,830 --> 00:10:33,580 ...regina l-a luat mereu pe rege şi sclav la o plimbare. 74 00:10:33,750 --> 00:10:35,040 - Corect... - Dar, Raghu... 75 00:10:35,120 --> 00:10:36,950 - Are absolut dreptate. - Acum nu mai plânge. 76 00:10:37,040 --> 00:10:39,790 Vom sărbători în stil, în seara asta. 77 00:10:40,040 --> 00:10:41,040 Da... 78 00:10:42,330 --> 00:10:43,500 Haide. 79 00:11:10,660 --> 00:11:15,040 Nunta mea este mâine, dar diseară sunt o pasăre liberă. 80 00:11:15,200 --> 00:11:17,040 Hai să petrecem, fetelor! 81 00:11:28,950 --> 00:11:31,250 "Viaţa e scurtă..." 82 00:11:32,410 --> 00:11:35,370 "...iar tinereţea este finită." 83 00:11:36,200 --> 00:11:39,040 "Viaţa e scurtă..." 84 00:11:39,870 --> 00:11:42,950 "...iar tinereţea este finită." 85 00:11:43,040 --> 00:11:45,830 "Atâta timp cât sunt tânără..." 86 00:11:46,750 --> 00:11:50,040 "...şi sângele îmi pompează printre vene." 87 00:11:50,410 --> 00:11:52,410 "Atâta timp cât sunt tânără..." 88 00:11:52,580 --> 00:11:54,290 "...şi sângele îmi pompează printre vene." 89 00:11:54,410 --> 00:11:58,410 "Nu mă lasa să simt nimic..." 90 00:11:59,910 --> 00:12:02,950 "Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit". 91 00:12:03,660 --> 00:12:07,000 "Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit". 92 00:12:22,620 --> 00:12:26,290 "Dragostea ta mă face să mă simt în vârful lumii..." 93 00:12:26,370 --> 00:12:30,000 "...şi acum nu am nici o reclamaţie." 94 00:12:30,080 --> 00:12:37,160 "Orice momente...viaţa îţi dă..." 95 00:12:37,330 --> 00:12:41,040 "Orice momente îţi oferă viaţa..." 96 00:12:41,080 --> 00:12:45,790 "…dedicaţi-o iubirii". 97 00:12:46,750 --> 00:12:49,790 "Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit". 98 00:12:50,410 --> 00:12:53,750 "Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit". 99 00:13:05,410 --> 00:13:08,540 "Împrăştie dragostea..." 100 00:13:12,950 --> 00:13:15,250 "Dragostea". 101 00:13:17,250 --> 00:13:20,910 "Tot ce am acum este al tău..." 102 00:13:21,040 --> 00:13:24,580 "Chiar dacă este acid, dar este dragostea ta". 103 00:13:29,950 --> 00:13:31,160 Felicitări pentru nunta ta. 104 00:13:40,200 --> 00:13:43,040 "Răspândeşte iubirea...ca să fii iubit". 105 00:13:43,950 --> 00:13:45,330 A cântat bine. 106 00:13:46,040 --> 00:13:47,290 Consideră că e ca şi făcut. 107 00:13:48,910 --> 00:13:50,000 La revedere. 108 00:13:54,160 --> 00:13:55,200 Gopi. 109 00:13:55,620 --> 00:13:56,950 Shafi. 110 00:13:58,450 --> 00:13:59,700 Mazhar. 111 00:14:03,450 --> 00:14:04,410 Anna... 112 00:14:04,620 --> 00:14:05,660 Nu este nevoie. 113 00:14:06,160 --> 00:14:08,540 Erai aşa de scund când te-am găsit abandonat în canalizare. 114 00:14:09,290 --> 00:14:11,330 Nici măcar nu puteai să-mi ajungi la genunchi. 115 00:14:11,950 --> 00:14:14,700 Şi acum faci ca lumea să îngenuncheze în faţa mea. 116 00:14:15,200 --> 00:14:17,660 - Anna, fiul lui Gaitonde... - Ştiu. 117 00:14:19,370 --> 00:14:20,910 Tu eşti puterea mea. 118 00:14:21,290 --> 00:14:23,080 Urmezi fiecare comandă. 119 00:14:23,910 --> 00:14:25,330 Eşti Fiul Meu. 120 00:14:37,080 --> 00:14:39,040 "Jos banda ta..." 121 00:14:39,450 --> 00:14:42,200 "Jos banda ta..." 122 00:14:42,790 --> 00:14:48,580 "În josul benzii tale...este locul în care vreau eu să fiu." 123 00:15:03,580 --> 00:15:06,200 Ştiţi care este înălţimea concurenţei? 124 00:15:10,330 --> 00:15:14,330 Un tip care face pipi în fata Cascadei Niagara. 125 00:15:15,790 --> 00:15:18,830 Vishnu, de ce nu ai participat la sărbătoarea din Dussera? 126 00:15:20,370 --> 00:15:23,040 Locul unui fiu este lângă tatăl său. 127 00:15:24,080 --> 00:15:26,950 Tată...tată... 128 00:15:27,700 --> 00:15:29,410 Tu ştii foarte bine că eu... 129 00:15:32,040 --> 00:15:34,040 ...urăsc mulţimile. 130 00:15:35,870 --> 00:15:39,000 Şi de fapt, locul potrivit al fiului este în inima tatălui său. 131 00:15:39,830 --> 00:15:40,910 Dar din păcate... 132 00:15:42,830 --> 00:15:44,660 ...acel loc este şi el aglomerat. 133 00:15:54,080 --> 00:15:55,250 Raghu?? 134 00:15:56,000 --> 00:15:58,910 "Raghupati Raghav Raja Ram." (Salută gloriosul rege Ram)! 135 00:16:00,790 --> 00:16:02,330 A fi înalt este un lucru ciudat. 136 00:16:03,120 --> 00:16:05,200 Lumea ar putea fi simpatică faţă de mine. 137 00:16:05,910 --> 00:16:07,160 Dar ce nu ştiu ei... 138 00:16:07,790 --> 00:16:09,950 ...este că a fi un om mic sunt unele avantaje. 139 00:16:10,620 --> 00:16:13,580 Pentru că lumea se aruncă înaintea ta. 140 00:16:15,040 --> 00:16:19,250 Mărimea armei nu contează niciodată... 141 00:16:21,330 --> 00:16:24,830 ...doar glonţul care ucide să fie întotdeauna mic. 142 00:16:28,660 --> 00:16:30,370 Ai auzit despre Avatarul "Waman"? 143 00:16:31,910 --> 00:16:33,250 Conform scripturilor... 144 00:16:33,580 --> 00:16:37,040 ...Avatarul Waman a fost al cincilea Avatar al lui Lord Vishnu. 145 00:16:37,700 --> 00:16:39,330 Şi ştii ce a fost unic în privinţa lui? 146 00:16:41,040 --> 00:16:42,370 Era un moş. 147 00:16:43,040 --> 00:16:45,870 Raghu. Raghu. 148 00:16:49,580 --> 00:16:51,410 Nu sunt un monstru. 149 00:16:52,040 --> 00:16:53,950 Sunt un avatar. 150 00:17:04,250 --> 00:17:05,660 Acesta este locul tău... 151 00:17:06,910 --> 00:17:07,910 ...acolo jos. 152 00:17:13,620 --> 00:17:15,830 Nu uita niciodată locul tău. 153 00:17:19,580 --> 00:17:20,580 Să mergem. 154 00:17:40,660 --> 00:17:45,750 "Sunt plictisită...împlinită..." 155 00:17:47,540 --> 00:17:52,200 "Sunt plină de iubirea ta." 156 00:17:53,290 --> 00:17:58,660 "Sunt plictisită...împlinită..." 157 00:18:00,290 --> 00:18:06,290 "Sunt plină de iubirea ta." 158 00:18:20,870 --> 00:18:23,290 Chiar şi ei sunt speriaţi să zboare. 159 00:18:26,290 --> 00:18:30,620 Gândindu-se că acolo ar putea să fie omorâţi. 160 00:18:36,910 --> 00:18:40,290 O pasăre în cuşca mă încurajează să zbor. 161 00:18:45,120 --> 00:18:46,250 - Te voi elibera? 162 00:18:48,620 --> 00:18:49,620 Dă-i drumul. 163 00:18:51,830 --> 00:18:55,330 "Corpul meu este gata să suporte pedeapsa iubirii." 164 00:18:55,700 --> 00:19:00,250 "Mă voi dovedi lumii murind în iubirea ta". 165 00:19:02,040 --> 00:19:04,700 Ce se întâmplă cu atitudinea ta când eşti cu Visnu? 166 00:19:05,040 --> 00:19:06,910 Nu te simţi niciodată rău în ceea ce spune. 167 00:19:08,700 --> 00:19:09,700 Uită. 168 00:19:10,040 --> 00:19:11,040 De ce să uit? 169 00:19:11,290 --> 00:19:12,330 Spune-mi. 170 00:19:14,750 --> 00:19:15,790 Raghu? 171 00:19:16,160 --> 00:19:17,620 Raghu? Raghu? 172 00:19:18,160 --> 00:19:20,540 De ce îl tolerezi pe Vishnu? 173 00:19:20,750 --> 00:19:24,160 Singura lui realizare este că este fiul Anei. 174 00:19:28,290 --> 00:19:30,000 De aceea îl tolerez. 175 00:19:32,040 --> 00:19:33,120 El este moştenitorul... 176 00:19:38,290 --> 00:19:39,580 ...iar eu sunt un orfan. 177 00:19:56,750 --> 00:20:00,500 "După cum se spune, moartea vine fără un avertisment." 178 00:20:02,040 --> 00:20:04,120 "Dar în ziua aceea..." 179 00:20:05,080 --> 00:20:08,750 "...Raghu a fost binecuvântat de viaţă şi iubire." 180 00:20:09,500 --> 00:20:14,540 "Călătoria pare ireală fără tine, tovarăşul meu." 181 00:20:14,700 --> 00:20:19,450 "Dar acum simt..." 182 00:20:19,870 --> 00:20:25,200 "...tu eşti voinţa mea de a trăi..." 183 00:20:25,330 --> 00:20:30,450 "...iar cu tine se afla destinaţia mea." 184 00:20:32,330 --> 00:20:37,450 "Am multe amintiri despre tine..." 185 00:20:37,700 --> 00:20:43,870 "...dar îmi doresc ca de data asta să poţi veni." 186 00:20:44,790 --> 00:20:46,790 "Dacă iubeşti muzica..." 187 00:20:47,040 --> 00:20:51,160 "...şi vocea ta nu dă dureri de cap altora..." 188 00:20:51,540 --> 00:20:54,750 "... atunci vrem să oferim o oportunitate copiilor din această zonă." 189 00:21:03,250 --> 00:21:04,370 Raghu? 190 00:21:05,040 --> 00:21:06,250 Hei, Raghu? 191 00:21:07,660 --> 00:21:10,250 Doar de două ori oamenii se pierd în gândire. 192 00:21:11,080 --> 00:21:14,580 Fie în devotament, fie în Iubire. 193 00:21:15,040 --> 00:21:17,000 - Nu este ceea ce tu... - Allah! 194 00:21:52,250 --> 00:21:53,450 Mulţumesc, fiule. 195 00:21:55,750 --> 00:21:57,750 Nu am pe nimeni pe lumea asta... 196 00:21:59,450 --> 00:22:02,870 ... aşa că îl duceam singură. 197 00:22:04,000 --> 00:22:05,080 Nimeni să mă ajute. 198 00:22:05,580 --> 00:22:06,620 Aşteptă. 199 00:22:08,790 --> 00:22:09,950 Te vom ajuta noi. 200 00:22:15,160 --> 00:22:16,250 Îl vom înmormânta. 201 00:22:21,790 --> 00:22:24,040 Fie ca Dumnezeu să-ţi îndeplinească toate dorinţele. 202 00:22:24,410 --> 00:22:27,830 Dumnezeu nu te ascultă pe tine, de ce crezi că mă va asculta pe mine? 203 00:22:29,000 --> 00:22:32,580 Cine spune că nu mă ascultă? 204 00:22:34,370 --> 00:22:39,330 El a trimis patru dintre fiii săi să ajute la înmormântarea fiului meu. 205 00:22:42,830 --> 00:22:45,250 El este binefăcătorul îngerilor săi... 206 00:22:45,910 --> 00:22:47,540 El este gardianul nostru. 207 00:23:27,330 --> 00:23:30,750 "Şi totuşi te rog..." 208 00:23:31,000 --> 00:23:33,660 "...când mă confrunt cu ultima mea oră." 209 00:23:33,790 --> 00:23:37,120 "Vreau să repet doar un singur nume." 210 00:24:04,080 --> 00:24:05,660 O versiune feminină a lui Bârfi. 211 00:24:12,500 --> 00:24:16,250 Ea vrea să ştie dacă cineva ştie să cânte sau să danseze. 212 00:24:16,500 --> 00:24:20,450 Ei bine, nu pot spune nimic despre cântat, dar cu siguranţă dansăm. 213 00:24:21,790 --> 00:24:23,830 Într-adevăr? Ce instrument? 214 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Aceasta. 215 00:24:26,830 --> 00:24:29,830 Dar nu vă faceţi griji, acest lucru nu este pentru voi. 216 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 Te face aşa până când inima ta este la margine... 217 00:24:42,660 --> 00:24:44,000 ...şi vei începe să plângi. 218 00:24:47,790 --> 00:24:49,790 Te face să provoci răni. 219 00:24:52,120 --> 00:24:54,370 Şi apoi devine mântuirea ta. 220 00:24:58,120 --> 00:24:59,160 - Ce este? 221 00:24:59,700 --> 00:25:00,700 Dragostea. 222 00:25:11,330 --> 00:25:13,290 Simte că pluteşte. 223 00:25:13,620 --> 00:25:17,290 În cele din urmă, cineva care poate înţelege puzzle-ul meu. 224 00:25:20,200 --> 00:25:22,660 Îmi poţi lua viaţa dacă vrei. 225 00:25:25,290 --> 00:25:26,580 Dar nu cu asta... 226 00:25:30,200 --> 00:25:31,330 Cu asta... 227 00:25:42,540 --> 00:25:44,200 - Ce înseamnă asta? 228 00:25:45,000 --> 00:25:49,080 Înseamnă iubire...viaţa... 229 00:25:50,000 --> 00:25:51,160 Zoya. 230 00:25:51,450 --> 00:25:52,750 Acesta este numele ei. 231 00:25:54,200 --> 00:25:55,330 Zoya. 232 00:26:02,410 --> 00:26:03,500 Oh, asta... 233 00:26:04,750 --> 00:26:07,000 Dumnezeu mi-a dat viaţa şi Allah m-a ridicat. 234 00:26:08,040 --> 00:26:10,500 Isus m-a ţinut în siguranţă şi Guru m-a protejat. 235 00:26:12,120 --> 00:26:15,000 Aşa am ajuns în să mă bucur că exist şi trăiesc. 236 00:26:15,250 --> 00:26:19,410 "Salută-l pe gloriosul rege Ram." 237 00:26:19,620 --> 00:26:24,040 "Cel care ne atenuează întristările". 238 00:26:24,500 --> 00:26:29,000 "Salută-l pe gloriosul rege Ram." 239 00:26:29,120 --> 00:26:33,700 "Cel care ne atenuează întristările". 240 00:26:33,870 --> 00:26:38,580 "Tu eşti aleasa..." 241 00:26:38,700 --> 00:26:43,370 "Binecuvântează pe toată lumea cu înţelepciune". 242 00:26:50,200 --> 00:26:51,910 Cânţi foarte bine. 243 00:26:52,200 --> 00:26:55,000 Ai vrea să înveţi cu mine... mă refer la noi? 244 00:26:55,790 --> 00:26:57,700 Formăm un grup de copii... 245 00:26:57,830 --> 00:27:00,370 ...cine poate merge în Kasmir şi să ia parte la Festivalul lor de muzică. 246 00:27:01,580 --> 00:27:05,580 Ar trebui să vorbeşti cu sora Arzoo despre asta. 247 00:27:09,250 --> 00:27:10,200 Da... 248 00:27:13,790 --> 00:27:14,660 Bine. 249 00:27:15,120 --> 00:27:16,330 Spune-i lui Anna că vin acum. 250 00:27:36,500 --> 00:27:38,290 Ce prostii făcea? 251 00:27:38,790 --> 00:27:40,290 - Unde sunt oamenii noştri? 252 00:27:42,790 --> 00:27:45,080 Hei...nu poţi intra înăuntru. 253 00:27:47,250 --> 00:27:49,910 Narayan. Narayan. 254 00:27:50,160 --> 00:27:52,830 Am auzit multe despre tine, domnule... 255 00:27:53,080 --> 00:27:54,830 ...şi în sfârşit am ajuns să ne întâlnim. 256 00:27:55,160 --> 00:27:57,750 Chiar şi eu am auzit multe despre tine. 257 00:27:58,290 --> 00:28:00,620 ACP Ravi Yadav. 258 00:28:01,660 --> 00:28:04,700 Am auzit că tatăl tău este un om foarte cinstit... 259 00:28:05,830 --> 00:28:07,330 ...şi un om onorabil. 260 00:28:07,450 --> 00:28:09,580 Există o vorbă în Bihar. 261 00:28:10,200 --> 00:28:14,040 Când o cămilă stă sub munte... 262 00:28:14,500 --> 00:28:15,750 ...arată ca o aluniţă. 263 00:28:15,870 --> 00:28:20,000 Şi acum că ştii cine este persoana mai mare... 264 00:28:20,250 --> 00:28:24,250 ...vino liniştit cu mine. 265 00:28:24,790 --> 00:28:27,950 Avem un mandat de arestare pe numele tău... 266 00:28:28,500 --> 00:28:31,000 ...în legătură cu uciderea fiului lui Gaitonde. 267 00:28:32,160 --> 00:28:38,790 Pentru conducerea acestei mafii ilegale de tancuri în acest oraş... 268 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 ...şi pentru rularea bordelurilor. 269 00:28:41,500 --> 00:28:42,700 Voi veni în linişte. 270 00:28:43,830 --> 00:28:49,040 Dar aminteşte-ţi, că în timp ce coborî aceste 10 etaje... 271 00:28:49,580 --> 00:28:52,080 ...telefonul meu va suna la fiecare etaj. 272 00:28:52,450 --> 00:28:58,370 Şi mesajul va fi că, nu va exista alimentare cu apă într-una din zonele din acest oraş. 273 00:29:00,160 --> 00:29:02,370 Până când ajungem la parter... 274 00:29:03,200 --> 00:29:10,410 ...toţi, de la miniştri la funcţionari vor trebui să folosească un ţesut... 275 00:29:11,120 --> 00:29:12,870 ...atunci când... 276 00:29:15,620 --> 00:29:17,160 ...îţi va suna telefonul. 277 00:29:23,500 --> 00:29:27,120 Fără aprovizionare în Santacruz. 278 00:29:29,790 --> 00:29:31,750 Thane. 279 00:29:33,500 --> 00:29:35,120 Drumul Yari. 280 00:29:36,500 --> 00:29:38,500 Andheri. 281 00:29:48,450 --> 00:29:49,700 Jai Hind, domnule. 282 00:29:51,410 --> 00:29:52,500 D-le. 283 00:29:54,370 --> 00:29:55,450 Da, domnule. 284 00:30:23,830 --> 00:30:26,620 - Care este grabă, fiule? 285 00:30:27,330 --> 00:30:29,330 Există o vorbă în Bihar. 286 00:30:29,790 --> 00:30:32,700 Joacă Holi doar dacă ai multe culori. 287 00:30:33,120 --> 00:30:38,080 Şi nu lasa loialitatea voastră să devină sclavie. 288 00:30:40,160 --> 00:30:41,870 Acest tată-fiu nu este loial nimănui. 289 00:30:42,830 --> 00:30:44,120 Nici măcar lui înşişi. 290 00:30:46,500 --> 00:30:49,120 Fiţi împotriva lui Anna. 291 00:30:51,040 --> 00:30:52,830 Pentru că am fost însărcinat cu... 292 00:30:53,000 --> 00:30:55,040 ...responsabilitatea de a curăţa gunoiul din această zonă. 293 00:30:55,250 --> 00:30:58,500 Şi îmi îndeplinesc întotdeauna corect responsabilităţile. 294 00:31:00,410 --> 00:31:02,000 Te ţii de datoria ta... 295 00:31:02,500 --> 00:31:03,660 ...şi eu mă voi lipi de loialitatea mea. 296 00:31:03,910 --> 00:31:06,750 Hei...cum îndrăzneşti să faci pe deşteptul cu domnul? 297 00:31:06,870 --> 00:31:08,370 Hei? Tu să taci! 298 00:31:09,200 --> 00:31:10,910 Sau te voi lovi atât de tare... 299 00:31:11,330 --> 00:31:13,120 ...încât durerea nu se va opri până nu va veni regatul. 300 00:31:18,250 --> 00:31:19,250 Să mergem. 301 00:31:22,750 --> 00:31:24,000 Dialogul lui Raghu a fost foarte fain. 302 00:31:24,200 --> 00:31:25,120 Îl va lovi atât de tare... 303 00:31:25,200 --> 00:31:26,450 ...încât durerea nu se va opri până nu va veni regatul. 304 00:31:26,910 --> 00:31:28,700 - Ce faceţi băieţi aici? 305 00:31:31,620 --> 00:31:33,450 Ştiţi chiar cine este? 306 00:31:33,870 --> 00:31:35,160 El este Raghu... 307 00:31:35,620 --> 00:31:36,700 Raghu! 308 00:31:38,120 --> 00:31:40,620 Sunt fiul legitim al tatălui meu. 309 00:31:41,580 --> 00:31:42,830 Dar când vine vorba de el... 310 00:31:43,450 --> 00:31:46,950 ...chiar şi această relaţie legitimă nu are nici-un sens. 311 00:31:50,250 --> 00:31:55,790 El este eroul, iar eu... sunt un zero. 312 00:31:58,200 --> 00:32:00,000 Lui trebuie să i se administreze tratamentul VIP. 313 00:32:00,500 --> 00:32:03,700 Oricum, permiteţi-mi să fac onorurile. 314 00:32:14,200 --> 00:32:17,950 Dincolo de asta... este puţin dificil pentru mine. 315 00:32:48,500 --> 00:32:51,950 De când arma Anna a intrat într-o trupă de muzică? 316 00:32:52,370 --> 00:32:54,750 Aceasta este o muzicuţă. 317 00:32:55,950 --> 00:33:00,620 "Har-Monica...o dragă mea." 318 00:33:03,870 --> 00:33:05,330 Nu contează. 319 00:33:06,000 --> 00:33:08,290 Nu le poţi folosi pe ambele pentru a omorî pe cineva. 320 00:33:27,620 --> 00:33:30,410 Ştii...care este culmea prostiei? 321 00:33:31,290 --> 00:33:36,120 Doi bărbaţi chei care se luptă pentru un pieptene. 322 00:33:37,370 --> 00:33:38,620 Să mergem. 323 00:33:45,250 --> 00:33:47,700 Muzica ta nu-i va face viaţa mai bună... 324 00:33:47,950 --> 00:33:49,370 ...nu va face decât să o înrăutăţească. 325 00:33:50,660 --> 00:33:51,910 Ar putea cânta azi... 326 00:33:52,250 --> 00:33:54,500 ...dar mâine cineva o va face să danseze pe scenă respectivă. 327 00:33:55,120 --> 00:33:58,950 Pe această cale, nu ne putem aştepta decât la sclavie... 328 00:33:59,410 --> 00:34:02,580 ...şi la abuzuri în spatele uşilor închise. 329 00:34:04,580 --> 00:34:06,500 Vreau ca ea să studieze. 330 00:34:06,870 --> 00:34:09,870 Şi să aibă succes. Să-şi facă o viaţă mai bună pentru ea însăşi. 331 00:34:16,040 --> 00:34:17,290 Haideţi cu toţi. 332 00:34:17,450 --> 00:34:19,830 Destul cu această dramă. Treceţi înapoi la muncă. Haideţi. 333 00:34:27,750 --> 00:34:28,870 Stai, Zoya. 334 00:34:36,000 --> 00:34:37,620 Puteţi începe îndrumarea Payal de mâine. 335 00:34:41,540 --> 00:34:43,540 Este un lucru bun că aceste persoane se sperie de tine. 336 00:34:44,000 --> 00:34:45,160 Tu nu te-ai speriat de mine? 337 00:34:51,700 --> 00:34:57,290 Atâta timp cât ai acest lucru, nimeni nu trebuie să te sperie pe tine. 338 00:35:03,330 --> 00:35:05,950 Ia-o înapoi. 339 00:35:06,500 --> 00:35:08,750 Nu am nici-un simţ al muzicii. 340 00:35:20,620 --> 00:35:25,790 Dacă asculţi cu atenţie, îţi vei da seama că muzica este peste tot. 341 00:35:27,910 --> 00:35:30,410 În picăturile de ploaie. 342 00:35:32,160 --> 00:35:34,700 În lacrimile scârţâind din ochi... 343 00:35:36,330 --> 00:35:37,790 În agitaţie... 344 00:35:39,410 --> 00:35:40,870 ...şi în tăcere. 345 00:35:43,620 --> 00:35:44,910 În fiecare bătaie a inimii... 346 00:35:45,700 --> 00:35:47,790 -...şi în fiecare suflare. - Wow... 347 00:35:49,910 --> 00:35:51,830 - Câţi cântăreţi mai căutaţi? 348 00:35:54,000 --> 00:35:55,750 - Patru sau... - Pot înţelege şi eu măcar atât. 349 00:36:01,410 --> 00:36:04,330 "Inima insolenta... Inima insolenta..." 350 00:36:04,580 --> 00:36:06,660 - "Nu ascultă niciodată..." - Hei, TP... 351 00:36:07,910 --> 00:36:09,500 Stai...stai...stai. 352 00:36:15,700 --> 00:36:16,790 Îţi cere să o faci din nou. 353 00:36:17,120 --> 00:36:19,290 Să fac ce? 354 00:36:19,620 --> 00:36:22,330 - Bună întrebare. - Ce să facă? 355 00:36:25,910 --> 00:36:27,160 Bharat Natyam. 356 00:36:27,620 --> 00:36:29,000 Bharat Natyam? 357 00:36:32,700 --> 00:36:33,910 Nu... 358 00:36:37,910 --> 00:36:38,910 Voi doi sunteţi prosti. 359 00:36:39,870 --> 00:36:41,790 - Sunt un prost. - Da, frate Raghu. 360 00:36:42,290 --> 00:36:44,000 - Hei, vrei o palmă? 361 00:36:45,290 --> 00:36:47,200 Cântai şi flirtai cu fata aceea. 362 00:36:47,700 --> 00:36:49,000 Vrea să o faci din nou. 363 00:36:50,040 --> 00:36:51,910 Dar ea a plecat acum. 364 00:36:52,540 --> 00:36:54,700 Apoi... 365 00:36:54,870 --> 00:36:56,620 Flirtează cu ea. 366 00:36:57,870 --> 00:37:00,910 Este doar un copil şi foarte naiv. Cântă pentru ea. 367 00:37:01,290 --> 00:37:04,580 "Inima insolenta... Inima insolenta..." 368 00:37:04,790 --> 00:37:06,450 "Nu ascultă niciodată..." 369 00:37:09,910 --> 00:37:14,250 Este greu de găsit, cel cinstit. 370 00:37:15,370 --> 00:37:18,370 Dar când îl găseşti, totul pare grozav. 371 00:37:20,790 --> 00:37:22,200 - Cine este el? 372 00:37:25,910 --> 00:37:27,080 Un prieten. 373 00:37:28,200 --> 00:37:29,660 Exact. Prieten. 374 00:37:29,910 --> 00:37:31,500 Aşa... 375 00:37:35,410 --> 00:37:36,910 Hei, TP... 376 00:37:38,000 --> 00:37:39,700 Cum ai ştiut răspunsul la puzzle-ului ei? 377 00:37:39,950 --> 00:37:43,870 Prietenul tău e mut... 378 00:37:44,200 --> 00:37:47,790 ...dar inima ei vorbeşte cu voce tare. 379 00:37:58,290 --> 00:38:01,870 Sora Zoya, el cântă foarte bine la chitară. 380 00:38:02,620 --> 00:38:04,160 Cântă foarte bine. 381 00:38:31,330 --> 00:38:32,700 De ce nu te joci cu armonica? 382 00:38:47,950 --> 00:38:49,000 Dă-mi două. 383 00:38:52,700 --> 00:38:53,790 Zoya. 384 00:39:12,540 --> 00:39:13,700 Payal! 385 00:39:18,750 --> 00:39:19,620 Retragerea! 386 00:39:19,750 --> 00:39:21,160 - Payal! - Payal? 387 00:39:21,910 --> 00:39:22,830 - Payal! - Payal? 388 00:39:22,950 --> 00:39:24,660 - Payal! - Payal? 389 00:39:25,200 --> 00:39:26,200 Payal! 390 00:39:27,700 --> 00:39:29,120 - Payal! - Ridic-o în sus. 391 00:39:31,910 --> 00:39:32,910 Payal! 392 00:39:49,540 --> 00:39:50,620 Zoya. 393 00:39:54,700 --> 00:39:55,620 Calmează-te. 394 00:39:55,750 --> 00:39:58,450 Calmează-te. Calmează-te. Ştiu... 395 00:39:58,790 --> 00:40:03,450 Ştiu că de data asta Raghu încerca doar să protejeze nu şi să ucidă. 396 00:40:04,620 --> 00:40:06,660 Bunătatea ta l-a schimbat. 397 00:40:07,410 --> 00:40:08,910 Dar el trebuie să înţeleagă... 398 00:40:09,000 --> 00:40:11,580 ...că singurul mod de a obţine lumina bunătăţii este... 399 00:40:12,160 --> 00:40:14,700 ...să urci din întuneric. 400 00:40:14,870 --> 00:40:16,330 Dă-mi telefonul tău. 401 00:40:16,660 --> 00:40:22,370 În ziua în care îl convingi să îl părăsească pe Anna, trimite-mi doar un mesaj. 402 00:40:22,870 --> 00:40:24,120 Şi voi fi acolo. 403 00:40:27,370 --> 00:40:28,620 Îl poţi schimba. 404 00:40:28,950 --> 00:40:30,250 Simt asta. 405 00:40:46,410 --> 00:40:47,540 Payal... 406 00:41:04,410 --> 00:41:06,120 Nu am salvat viaţa nimănui, Zoya. 407 00:41:07,290 --> 00:41:09,660 De fapt, vă pun vieţile în pericol. 408 00:41:10,870 --> 00:41:14,120 Duşmanii mei i-ar fi putut ucide pe aceşti copii sau chiar pe tine. 409 00:41:15,660 --> 00:41:18,000 Când te concentrezi, tu auzi muzica. 410 00:41:19,250 --> 00:41:21,950 Dar eu când mă concentrez, nu pot auzi decât ţipete. 411 00:41:22,410 --> 00:41:25,790 Împuşcături de armă şi suspine de moarte. 412 00:41:26,330 --> 00:41:27,950 Moartea este realitatea mea, Zoya. 413 00:41:28,410 --> 00:41:30,120 Nu va înceta niciodată să mă urmeze. 414 00:41:32,330 --> 00:41:35,580 Aceste mâini sunt bune doar pentru apăsarea declanşatorului... 415 00:41:36,000 --> 00:41:37,620 ....şi nimic mai mult. 416 00:41:39,660 --> 00:41:41,790 Tu ce crezi? Toate acestea se pot schimba? 417 00:41:42,410 --> 00:41:44,870 Muzica voastră îmi poate schimba destinul? 418 00:41:46,500 --> 00:41:48,330 Nu se va întâmpla niciodată asta, Zoya. 419 00:41:49,120 --> 00:41:50,120 Acest... 420 00:41:50,500 --> 00:41:52,620 Acest puşti va creşte pentru a deveni un alt Raghu. 421 00:41:53,040 --> 00:41:55,120 El va fi următorul Mazhar. Iar el, Gopi. 422 00:41:55,500 --> 00:41:58,700 Iar Payal, care se luptă pentru a rămâne în viaţă, va deveni ca Arzoo. 423 00:41:59,290 --> 00:42:00,830 Zoya, am crescut în aceste canalizări... 424 00:42:00,950 --> 00:42:04,120 ...aici vom rămâne şi aici vom muri. 425 00:42:04,950 --> 00:42:06,700 Nimic nu se va schimba aici. 426 00:42:08,370 --> 00:42:09,450 Nimic. 427 00:42:16,410 --> 00:42:18,370 Am crescut în Kasmir. 428 00:42:27,120 --> 00:42:31,250 Fratele meu m-a învăţat muzica pentru ca să nu mai aud sunetele împuşcăturilor. 429 00:42:36,830 --> 00:42:39,200 El mi-a dat această armonică... 430 00:42:40,950 --> 00:42:43,000 ...dar nu a putut să scape singur de această agitaţie. 431 00:42:46,160 --> 00:42:48,660 Într-o zi a luat arma... 432 00:42:48,910 --> 00:42:52,250 ...şi a fost ucis de un glonţ tras de altcineva. 433 00:43:00,870 --> 00:43:02,660 În ziua aceea am decis... 434 00:43:03,620 --> 00:43:06,910 ...dacă pot lua arma de la un singur copil sau o persoană... 435 00:43:07,040 --> 00:43:09,410 ...şi o înlocuiesc cu muzica... 436 00:43:11,700 --> 00:43:14,580 ...atunci cred că l-am salvat pe fratele meu. 437 00:43:24,750 --> 00:43:26,450 Oamenii morţi nu se întorc, Zoya. 438 00:43:41,330 --> 00:43:42,540 Din păcate... 439 00:43:43,620 --> 00:43:48,160 ...cel pe care îl doreşti nu este acest Arzoo. 440 00:43:50,660 --> 00:43:53,660 - Arzoo... - Nu este nevoie să te justifici. 441 00:43:54,290 --> 00:43:59,660 "Ştiu că nu îmi accepţi iubirea..." 442 00:44:00,410 --> 00:44:02,410 "...dar accept această greşeală... 443 00:44:04,120 --> 00:44:06,120 "...de a mă îndrăgosti de tine." 444 00:44:14,040 --> 00:44:15,410 Veşti minunate, Zoya. 445 00:44:15,540 --> 00:44:17,540 Tocmai am primit vestea că copiii noştri au fost selectaţi... 446 00:44:17,620 --> 00:44:19,200 ...pentru Festivalul de muzică din Kashmir. 447 00:44:37,120 --> 00:44:38,160 - Ce mai faci? 448 00:44:38,580 --> 00:44:39,750 Sunt bine, frate. 449 00:44:44,620 --> 00:44:45,790 Ascultă... 450 00:44:47,250 --> 00:44:50,250 Nu spui multe, şi totuşi vorbeşti despre volume. 451 00:44:51,620 --> 00:44:54,200 Şi mă plictiseşte cu gesturile ei. 452 00:44:55,910 --> 00:44:58,370 - Cine este ea? - Zoya. 453 00:45:14,000 --> 00:45:18,910 "Ori de câte ori te văd..." 454 00:45:19,040 --> 00:45:24,120 "...simt că eşti chipul lui Dumnezeu." 455 00:45:33,540 --> 00:45:38,540 "Ori de câte ori te văd..." 456 00:45:38,620 --> 00:45:43,120 "...simt ca Dumnezeu te-a creat după chipul Său." 457 00:45:43,330 --> 00:45:48,250 "Inima mea bate numai pentru tine..." 458 00:45:48,330 --> 00:45:53,370 "...şi tu locuieşti în fiecare suflare pe care o am." 459 00:45:53,910 --> 00:45:58,790 "Iubirea este evidentă pe faţa ta". 460 00:45:58,950 --> 00:46:02,870 "Stau neliniştit până nu te văd." 461 00:46:03,000 --> 00:46:04,450 "Aşa drăguţă..." 462 00:46:05,500 --> 00:46:10,120 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 463 00:46:10,290 --> 00:46:14,660 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 464 00:46:14,870 --> 00:46:17,580 "Nu pot să-mi dezlipesc ochii de la tine." 465 00:46:17,660 --> 00:46:22,250 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 466 00:46:23,580 --> 00:46:27,250 "De când mi-ai intrat la inimă..." 467 00:46:28,160 --> 00:46:32,040 "De când mi-ai intrat la inimă..." 468 00:46:32,160 --> 00:46:34,790 "Nu pot să-mi dezlipesc ochii de la tine." 469 00:46:34,870 --> 00:46:39,450 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 470 00:46:58,580 --> 00:47:03,450 "Buzele stau tăcute..." 471 00:47:03,620 --> 00:47:08,000 "...iar ochii mei, nu pot transmite asta." 472 00:47:08,330 --> 00:47:13,950 "Nu pot să mă uit dincolo de chipul tău..." 473 00:47:14,120 --> 00:47:18,040 "Stau neliniştit până nu te văd." 474 00:47:18,160 --> 00:47:19,870 "Aşa de drăguţă..." 475 00:47:20,620 --> 00:47:25,290 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 476 00:47:25,500 --> 00:47:29,950 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 477 00:47:30,200 --> 00:47:32,620 "Nu pot să-mi dezlipesc ochii de la tine." 478 00:47:32,660 --> 00:47:37,580 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 479 00:48:07,950 --> 00:48:12,830 "Ochi drăguţi şi vise drăguţe". 480 00:48:12,910 --> 00:48:17,450 "Pot scrie o carte despre laudele tale." 481 00:48:17,620 --> 00:48:22,450 "Mă simt copleşit de iubirea ta." 482 00:48:22,540 --> 00:48:26,580 "Mă simt copleşit de iubirea ta." 483 00:48:26,660 --> 00:48:28,410 "Aşa de drăguţă..." 484 00:48:29,200 --> 00:48:33,000 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 485 00:48:33,830 --> 00:48:38,330 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 486 00:48:38,700 --> 00:48:41,160 "Nu pot să-mi dezlipesc ochii de la tine." 487 00:48:41,330 --> 00:48:46,200 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 488 00:48:47,200 --> 00:48:50,700 "De când mi-ai intrat la inimă..." 489 00:48:50,950 --> 00:48:53,200 "Nu pot să-mi dezlipesc ochii de la tine." 490 00:48:54,000 --> 00:48:56,620 "Dumnezeu te-a făcut atât de drăguţă". 491 00:48:56,700 --> 00:48:57,830 Zoya? 492 00:48:59,790 --> 00:49:01,450 Nu mi-e teamă să mor, Zoya. 493 00:49:02,750 --> 00:49:04,660 Pentru că întotdeauna am crezut că... 494 00:49:05,410 --> 00:49:08,250 ...singurii speriaţi de moarte sunt cei care sunt lacomi în viaţă. 495 00:49:11,620 --> 00:49:13,200 Dar de când te-am întâlnit... 496 00:49:16,830 --> 00:49:18,080 ...chiar şi eu devin lacom. 497 00:49:25,540 --> 00:49:26,870 Vreau să spun că... 498 00:49:53,750 --> 00:49:56,290 Nici Eid, nici Diwali. 499 00:49:56,620 --> 00:49:59,540 Şi totuşi există o atmosferă de sărbătoare. 500 00:50:02,750 --> 00:50:04,910 Cuvinte mari dintr-un stomac slab. 501 00:50:09,160 --> 00:50:13,580 Când subiecţii sărbătoresc fără permisiunea regelui... 502 00:50:14,620 --> 00:50:18,910 ...acesta este primul semn al rebeliunii. 503 00:50:24,660 --> 00:50:26,620 Am auzit că ea nu poate vorbi. 504 00:50:28,370 --> 00:50:33,910 Dar trebuie să recunosc, că ea a crescut destul de agitată. 505 00:50:43,790 --> 00:50:45,830 Ea creşte foarte repede. 506 00:50:46,950 --> 00:50:50,000 Destul de curând va îmbătrâni pentru comerţ. 507 00:50:52,580 --> 00:50:54,120 Şi marcaţi-mi cuvintele... 508 00:50:55,620 --> 00:50:57,410 ...va avea o cerere mare. 509 00:51:03,450 --> 00:51:04,660 Raghu, fă ​​ceva. 510 00:51:05,330 --> 00:51:06,540 Opreşte-l. 511 00:51:07,330 --> 00:51:08,450 Nu! 512 00:51:55,450 --> 00:51:56,830 - Vrei să mă loveşti şi pe mine? 513 00:51:58,870 --> 00:52:00,120 Loveşte-mă. 514 00:52:00,750 --> 00:52:01,830 Loveşte-mă. 515 00:52:03,620 --> 00:52:04,750 Eşti un câine. 516 00:52:06,540 --> 00:52:11,450 Un câine care i-a comenzi de la tatăl meu. 517 00:52:13,120 --> 00:52:15,000 Dacă vreun copil... 518 00:52:15,750 --> 00:52:22,950 ...iese din cartierul ăsta, cu fata asta... 519 00:52:24,160 --> 00:52:27,580 ...atunci fiecare familie va pierde un copil. 520 00:52:29,200 --> 00:52:34,500 Şi singurul lucru pe care îl veţi auzi este să se tânguiască. 521 00:52:49,660 --> 00:52:50,950 - V-aţi pierdut minţile? 522 00:52:51,290 --> 00:52:54,910 Vă revelaţi împotriva lui Visnu pentru această fată? 523 00:52:55,160 --> 00:52:57,000 Nici un cuvânt împotriva lui Zoya, Şefi. 524 00:52:57,250 --> 00:52:58,540 Ține minte ce ai spus... 525 00:52:58,700 --> 00:53:02,080 Nu fi prost Shafi. Ţin minte. Sau ai uitat? 526 00:53:02,200 --> 00:53:03,250 - Shafi... - Calmează-te. 527 00:53:03,580 --> 00:53:04,660 - De ce a trebuit să-l loveşti? 528 00:53:04,750 --> 00:53:06,410 Pentru că nu este un laş ca tine. 529 00:53:06,620 --> 00:53:08,540 Nici măcar nu puteai să te ridici pentru dragostea ta, aşa că încetează să-mi predai lecţii mie. 530 00:53:08,620 --> 00:53:10,450 Totul pentru această fată muta... 531 00:53:23,790 --> 00:53:25,750 Cu asta... 532 00:53:27,830 --> 00:53:29,910 ...loialitatea mea faţă de tine este şi ea terminată. 533 00:53:31,910 --> 00:53:32,950 Shafi. 534 00:53:41,700 --> 00:53:43,120 Shafi, stai. 535 00:53:45,250 --> 00:53:53,580 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 536 00:53:57,040 --> 00:53:58,870 - Cum îndrăzneşte? 537 00:54:00,040 --> 00:54:02,500 Cum a putut să-şi uite locul? 538 00:54:18,620 --> 00:54:20,250 Ce s-a întâmplat azi cu Raghu... 539 00:54:22,660 --> 00:54:24,250 ...nimeni nu-i va spune tatălui meu despre asta. 540 00:54:27,750 --> 00:54:30,950 Un Ravan, Zece capete. 541 00:54:31,910 --> 00:54:35,830 Un Vishnu, Zece capete tăiate. 542 00:54:46,200 --> 00:54:47,540 Astăzi mă voi întâlni cu Anna. 543 00:54:50,120 --> 00:54:53,250 Mai întâi îl voi ruga să-i lase pe copii să plece în Kasmir. 544 00:54:57,450 --> 00:55:00,120 Apoi îi voi povesti despre Zoya şi despre el. 545 00:55:02,620 --> 00:55:04,040 Îi voi cere să mă elibereze... 546 00:55:07,250 --> 00:55:09,660 ...să pot începe o nouă viaţă, departe de acest loc. 547 00:55:12,370 --> 00:55:13,790 Mă voi ruga pentru tine. 548 00:56:14,000 --> 00:56:16,160 - Nu vrei să te răzbuni? 549 00:56:18,700 --> 00:56:19,700 Ia-l. 550 00:56:20,000 --> 00:56:21,290 Ia-l. Ia-l. 551 00:56:25,410 --> 00:56:26,660 Şi trage. 552 00:56:27,330 --> 00:56:28,580 Lasă-mă să plec. 553 00:56:29,080 --> 00:56:32,330 Sunt foarte mic. 554 00:56:34,950 --> 00:56:38,660 Cel puţin nu-mi vorbi despre faptul că eşti mic. 555 00:56:43,330 --> 00:56:46,330 Ştii care este înălţimea raului? 556 00:56:48,580 --> 00:56:49,580 3 picioare. 557 00:57:00,120 --> 00:57:01,750 Aceasta este culmea destinului. 558 00:57:04,160 --> 00:57:09,040 "Har-Monica...o dragă mea." 559 00:58:14,450 --> 00:58:17,370 - Raghu... - Anna, eu... 560 00:58:17,790 --> 00:58:18,950 Vishnu... 561 00:58:19,250 --> 00:58:22,870 ...l-a găsit pe Gaitonde şi...l-a ucis. 562 00:58:23,450 --> 00:58:27,580 Dar o fată l-a văzut ucigându-l pe Gaitonde. 563 00:58:28,580 --> 00:58:29,910 Nişte... 564 00:58:31,830 --> 00:58:33,700 ...fata se numeşte Zoya. 565 00:58:34,910 --> 00:58:39,120 Iar tipul nostru din secţia de poliţie l-a informat pe Vishnu... 566 00:58:39,450 --> 00:58:41,580 ...ca fata deja l-a contactat ACP Yadav. 567 00:58:42,410 --> 00:58:45,620 Nu prea avem mult timp cu Yadav. 568 00:58:46,120 --> 00:58:48,040 Până atunci trebuie să găseşti acea fată... 569 00:58:49,040 --> 00:58:52,200 ...şi să o termini. 570 00:59:11,790 --> 00:59:14,580 Zoya, trebuie să uiţi ce ai văzut. 571 00:59:15,370 --> 00:59:17,330 Nu Zoya, nu are rost să spui Poliţiei. 572 00:59:17,410 --> 00:59:18,620 Viaţa ta este în pericol. 573 00:59:18,830 --> 00:59:21,910 Zoya...Zoya! Anna m-a trimis aici să te omor. 574 00:59:24,700 --> 00:59:26,160 Să-mi omor iubirea. 575 00:59:32,700 --> 00:59:34,160 Te iubesc, Zoya. 576 00:59:36,910 --> 00:59:37,950 Te iubesc mult. 577 00:59:49,080 --> 00:59:51,750 Zoya, trebuie să plecăm de aici chiar acum. 578 00:59:52,580 --> 00:59:53,620 Vino cu mine. 579 00:59:55,040 --> 00:59:56,250 Haide. 580 01:00:00,910 --> 01:00:02,160 Zoya, hai să mergem. 581 01:00:31,870 --> 01:00:34,250 Uitaţi-vă la asta... arma lui Anna... 582 01:00:34,580 --> 01:00:39,290 ...care a îndrăznit să se revolte fără permisiunea lui. 583 01:00:39,790 --> 01:00:42,200 Rebeliunea nu are nevoie de permisiune. 584 01:00:42,700 --> 01:00:47,160 O mulţime de câini nu pot traversa niciodată calea unui leu. 585 01:03:57,620 --> 01:04:05,330 "Mă întreb ce destin are o poveste de iubire..." 586 01:04:05,700 --> 01:04:07,620 "...numai Dumnezeu poate spune." 587 01:04:07,830 --> 01:04:13,450 Zoya...Zoya...Zoya... "Când durerea trece peste toate limitele..." 588 01:04:13,830 --> 01:04:19,910 "...el nu ascultă de nimeni altcineva." 589 01:04:22,420 --> 01:04:27,590 "De ce trebuie să meargă inima..." 590 01:04:27,840 --> 01:04:33,090 "...de ce vrea să meargă pe acea cale." 591 01:04:33,380 --> 01:04:38,210 "Am multe amintiri despre tine..." 592 01:04:38,500 --> 01:04:43,500 "...dar îmi doresc ca de data asta să fii tu." 593 01:04:44,450 --> 01:04:45,750 Zoya... 594 01:05:39,750 --> 01:05:41,000 Zoya... 595 01:05:43,410 --> 01:05:44,540 ...iubirea ta. 596 01:05:47,160 --> 01:05:49,700 Ştii care este culmea nebuniei. 597 01:05:53,040 --> 01:05:57,080 Un băiat spune unei fete, te iubesc. 598 01:05:58,290 --> 01:05:59,830 Şi fata răspunde... 599 01:06:00,120 --> 01:06:02,540 Ha Ha Ha Ha Ha... 600 01:06:03,790 --> 01:06:05,580 Băiatul îi spune prietenului său... 601 01:06:05,870 --> 01:06:08,000 Ea a spus "Haan" (Da) de patru ori. 602 01:06:10,750 --> 01:06:14,620 Raghu...opreşte această nebunie. 603 01:06:15,910 --> 01:06:19,910 Altfel, aceşti copii vor muri... 604 01:06:21,250 --> 01:06:23,410 ...la fel şi fata asta şi... 605 01:06:24,910 --> 01:06:30,950 ...şi vei muri şi tu. 606 01:06:31,870 --> 01:06:33,160 Vishnu? 607 01:06:50,000 --> 01:06:52,910 Domnia ta prosperă doar pentru un singur lucru. 608 01:06:54,040 --> 01:06:55,370 Frică. 609 01:06:57,040 --> 01:06:59,950 Şi, dacă îl laşi să plece, tata... 610 01:07:01,040 --> 01:07:02,410 ...atunci oamenii vor înceta să se teamă de tine. 611 01:07:10,700 --> 01:07:12,790 Ai fost mai mult decât un fiu pentru mine. 612 01:07:15,040 --> 01:07:20,620 De aceea, pentru prima dată voi face o excepţie pentru tine. 613 01:07:31,370 --> 01:07:34,830 Execută comanda pe care ţi-am dat-o. 614 01:07:36,660 --> 01:07:39,540 Dacă o omori cu propriile mâini... 615 01:07:43,950 --> 01:07:48,000 ...atunci te voi lăsa pe tine şi pe ceilalţi să trăiască. 616 01:07:48,370 --> 01:07:49,620 Tată? 617 01:07:54,410 --> 01:07:55,580 Eu nu pot face asta. 618 01:08:01,200 --> 01:08:02,700 Omoară-mă. 619 01:08:04,040 --> 01:08:09,370 Dar...lasa-o pe Zoya şi copii. 620 01:08:11,290 --> 01:08:12,950 Trebuie să decizi. 621 01:08:16,290 --> 01:08:17,330 Asta e tot. 622 01:08:22,700 --> 01:08:23,870 Anna? 623 01:08:26,330 --> 01:08:27,200 Tată. 624 01:08:29,000 --> 01:08:32,290 În cele din urmă, ai găsit o modalitate de a-ţi salva fiul. 625 01:08:38,370 --> 01:08:40,160 Dar singurul motiv al bucuriei mele... 626 01:08:42,040 --> 01:08:46,870 ...este că va duce viaţă... 627 01:08:50,040 --> 01:08:51,040 ...din dragostea lui cu această armă. 628 01:09:34,410 --> 01:09:37,120 "Sunt plictisită". 629 01:09:49,700 --> 01:09:52,540 "Dragostea încearcă să transmită..." 630 01:09:52,790 --> 01:09:55,540 "...că viaţa asta nu are sens..." 631 01:09:55,790 --> 01:10:00,410 "...dacă nu pot să o sacrific pentru tine." 632 01:10:01,790 --> 01:10:07,410 "Moartea nu poate fi mai frumoasă..." 633 01:10:07,830 --> 01:10:13,120 "...decât dacă mor în braţele tale." 634 01:10:15,620 --> 01:10:21,290 "Moartea nu va fi sfârşitul acestei poveşti..." 635 01:10:21,620 --> 01:10:27,080 "...tu ar trebui să ştii asta." 636 01:10:27,410 --> 01:10:33,290 "Fă-o...cu un zâmbet." 637 01:10:33,580 --> 01:10:40,080 "Pentru că nu mai pot plânge." 638 01:12:03,330 --> 01:12:05,290 Faci o greşeală, tata. 639 01:12:06,870 --> 01:12:08,330 Lasă-mă să-l omor. 640 01:12:10,620 --> 01:12:12,370 Sau altfel o să fie mai rău. 641 01:12:13,250 --> 01:12:17,410 În ziua în care vă încearcă să vă facă rău... 642 01:12:19,790 --> 01:12:22,950 ...îţi voi da permisiunea să-l omori. 643 01:12:25,750 --> 01:12:28,620 Dar ziua aceea nu va veni niciodată. 644 01:12:30,540 --> 01:12:32,790 Fata a fost împuşcată... 645 01:12:34,250 --> 01:12:39,040 ...dar glonţul a străpuns inima lui Raghu. 646 01:13:13,950 --> 01:13:19,040 "Durerea despărţirii tale că nu te mai văd niciodată". 647 01:13:19,250 --> 01:13:24,160 "E mai mult decât toate necazurile din această lume". 648 01:13:24,660 --> 01:13:29,660 "Ochii mei rămân trezi... aşteptând ca tu să te întorci..." 649 01:13:30,000 --> 01:13:35,700 "...şi totuşi nu există nici urmă de tine." 650 01:13:36,750 --> 01:13:41,750 "Am multe amintiri despre tine..." 651 01:13:42,250 --> 01:13:47,250 ...dar îmi doresc să vii de data asta. " 652 01:13:47,700 --> 01:13:52,660 "Fără intenţii de a pleca..." 653 01:13:52,910 --> 01:13:58,750 ...dar îmi doresc să vii de data asta. " 654 01:14:32,830 --> 01:14:43,330 "Când briza de primăvară îmi trece pragul." 655 01:14:43,660 --> 01:14:48,790 "Nici lumina soarelui sau ploaia..." 656 01:14:49,000 --> 01:14:54,910 "...nici duşurile de vânt..." 657 01:14:56,830 --> 01:15:07,200 "...nu mă întreabă...cum este să trăieşti fără inimă." 658 01:15:07,790 --> 01:15:12,660 "Am multe amintiri despre tine..." 659 01:15:12,910 --> 01:15:19,120 ...dar îmi doresc să vii de data asta. " 660 01:15:42,160 --> 01:15:47,120 "Trebuie să existe o cale..." 661 01:15:47,540 --> 01:15:52,500 "...să te aducă la mine acasă". 662 01:15:52,910 --> 01:15:57,910 "Ascult şoaptele brizei..." 663 01:15:58,370 --> 01:16:03,540 "...şi aud ce vor să spună." 664 01:16:06,160 --> 01:16:11,330 "Vei reveni să mă întâlneşti..." 665 01:16:11,700 --> 01:16:15,040 "...adu-mi această veste." 666 01:16:17,080 --> 01:16:21,830 "Am multe amintiri despre tine..." 667 01:16:22,080 --> 01:16:24,790 ...dar îmi doresc să vii de data asta. " 668 01:16:24,870 --> 01:16:27,450 Continuă, opreşte-l. Grăbiţi-vă. 669 01:16:33,830 --> 01:16:37,540 "Sunt plictisit". 670 01:16:44,290 --> 01:16:47,830 Mâine este vineri. Mazhar va merge la moschee. 671 01:16:49,330 --> 01:16:52,950 "Este noaptea de a sărbători... răzbunarea este pe listă." 672 01:16:53,330 --> 01:16:56,580 "Fie că Allah să te salveze de mânia mea". 673 01:16:59,290 --> 01:17:01,450 674 01:17:02,160 --> 01:17:04,790 675 01:17:06,290 --> 01:17:07,830 676 01:17:14,540 --> 01:17:16,660 677 01:17:17,500 --> 01:17:21,330 678 01:17:24,660 --> 01:17:28,160 679 01:17:41,750 --> 01:17:43,040 Allah! 680 01:18:48,950 --> 01:18:52,500 Allah! 681 01:19:19,660 --> 01:19:20,950 Mazhar? 682 01:19:41,750 --> 01:19:43,000 - Vrei nişte ceai? 683 01:19:46,120 --> 01:19:50,080 Sau ai avut partea ta pentru această viaţă? 684 01:19:54,660 --> 01:19:57,080 Natura nu mi-a fost prielnică... 685 01:19:58,950 --> 01:20:02,040 ...iar tu ai devenit unul din cauza acţiunilor tale. 686 01:20:06,040 --> 01:20:07,540 Nu ar fi trebuit să mă loveşti. 687 01:20:23,500 --> 01:20:25,500 Din Măroc până în Mexic... 688 01:20:27,040 --> 01:20:31,910 ...lista dictatorilor de care eşti protejat, este interminabilă. 689 01:20:38,500 --> 01:20:43,750 Am făcut din moartem, protectorul meu. 690 01:20:53,330 --> 01:20:57,830 Acum voi permite vânturilor să facă ravagii. 691 01:21:00,040 --> 01:21:03,450 Dar dacă îndrăzneşte să vină împotriva voinţei mele... 692 01:21:03,750 --> 01:21:06,660 ...atunci nu va fi loc unde să se poată ascunde de mine. 693 01:21:09,160 --> 01:21:11,500 Raghu va reveni într-o zi. 694 01:21:13,750 --> 01:21:16,330 Şi se va răzbuna pentru tot... 695 01:21:18,660 --> 01:21:20,160 ...şi pentru prietenii lui. 696 01:21:23,870 --> 01:21:25,040 Îl aşteptam. 697 01:21:26,160 --> 01:21:28,000 Ştiţi care este înălţimea aşteptărilor? 698 01:21:28,870 --> 01:21:32,080 Un bărbat fără braţe care se clătină pe malul mării... 699 01:21:32,750 --> 01:21:36,290 ...aşteptând ca valurile să îl spele. 700 01:21:40,080 --> 01:21:41,500 Spală-mi maşina. 701 01:21:59,500 --> 01:22:03,660 "Înseamnă dragoste...vată..." 702 01:22:04,540 --> 01:22:07,330 "Zoya. Acesta este numele ei." 703 01:22:42,950 --> 01:22:44,500 Acum încearcă tu... 704 01:22:44,750 --> 01:22:46,120 Acum încearcă tu... 705 01:22:48,160 --> 01:22:50,160 Acum încearcă să-i ştergi numele. 706 01:22:50,660 --> 01:22:53,330 Acum încearcă să-i ştergi numele. 707 01:23:40,660 --> 01:23:49,580 "Arată-mi un loc lângă tine unde pot sta". 708 01:23:54,080 --> 01:24:03,830 "Aşa încât să îţi pot auzi tăcerea şi niciodată să nu plec". 709 01:24:07,580 --> 01:24:17,290 "Daţi-mi partea mea de fericire şi faceţi parte din durerea voastră". 710 01:24:19,830 --> 01:24:24,200 "De când te-am întâlnit..." 711 01:24:24,660 --> 01:24:28,870 "...te asigur..." 712 01:24:29,000 --> 01:24:33,540 "...că voi fi al tău pentru totdeauna..." 713 01:24:33,660 --> 01:24:38,580 "...asta este tot ce vreau..." 714 01:24:38,950 --> 01:24:47,910 "Arată-mi un loc lângă tine unde pot sta". 715 01:24:52,410 --> 01:25:03,450 "Aşa încât să îţi pot auzi tăcerea şi niciodată să nu plec". 716 01:25:18,580 --> 01:25:22,620 "De când te-am întâlnit..." 717 01:25:22,950 --> 01:25:27,200 "...te asigur..." 718 01:25:27,500 --> 01:25:31,660 "...că voi fi al tău pentru totdeauna..." 719 01:25:31,910 --> 01:25:37,000 "...asta este tot ce vreau..." 720 01:25:50,200 --> 01:25:51,950 - A supravieţuit... - Visnu? 721 01:25:58,910 --> 01:26:01,790 Ai încercat să-l omori pe Raghu în închisoare? 722 01:26:04,410 --> 01:26:08,450 Nu pot înţelege expresia de pe faţa ta, tata. 723 01:26:09,290 --> 01:26:12,950 Este mânie pentru că am încercat să-l omor pe Raghu. 724 01:26:13,250 --> 01:26:16,290 Sau bucurie că a supravieţuit. 725 01:26:16,870 --> 01:26:20,910 Au trecut şase luni de când Raghu a intrat la închisoare. 726 01:26:21,910 --> 01:26:25,790 Dar te-ai limitat doar din cauza fricii sale. 727 01:26:27,000 --> 01:26:29,700 Eşti speriat să pui piciorul afară din aceşti ziduri. 728 01:26:29,790 --> 01:26:31,080 Pentru ce este asta? 729 01:26:31,250 --> 01:26:35,750 Că...să nu trebuiască să verşi lacrimi false din cauza morţii mele. 730 01:26:36,120 --> 01:26:37,250 Taci. 731 01:26:38,200 --> 01:26:40,330 Dussera este chiar după colţ. 732 01:26:40,540 --> 01:26:42,830 Dacă nu participi la sărbătoare, ştii ce vor spune oamenii? 733 01:26:43,330 --> 01:26:46,910 Fiul lui Narayan Anna este un laş. Se ascunde în casa lui. 734 01:26:48,580 --> 01:26:51,040 Se teme de o persoană care este deja închisă în închisoare. 735 01:26:51,830 --> 01:26:54,830 Am văzut moartea mea în ochii lui Raghu în noaptea aceea. 736 01:26:55,160 --> 01:27:01,450 Nu pot uita acei ochi şi furia lui. 737 01:27:02,750 --> 01:27:05,540 Îţi vei da seama de greşeala ta... 738 01:27:06,200 --> 01:27:10,250 ...când Raghu va ieşi din închisoare şi va veni direct să se răzbune. 739 01:27:11,120 --> 01:27:15,450 Vishnu, toţi martorii sunt împotriva lui. 740 01:27:16,370 --> 01:27:19,870 Mâine instanţă îl va condamna pe viaţă. 741 01:27:20,450 --> 01:27:23,160 Îşi va petrece restul vieţii în închisoare. 742 01:27:23,540 --> 01:27:25,290 - Cum se poate răzbuna? 743 01:27:27,200 --> 01:27:31,450 Dar te vei limita... 744 01:27:32,200 --> 01:27:38,080 ...tu însuşi pentru închisoare pe viaţă, temându-se de răzbunare şi revenire? 745 01:27:45,080 --> 01:27:46,910 Anna are dreptate, ştii. 746 01:27:47,370 --> 01:27:49,330 Nu are rost să trăieşti cu speranţă... 747 01:27:50,000 --> 01:27:53,120 ...că Raghu va fi eliberat sau va ieşi din puşcărie. 748 01:27:53,620 --> 01:27:54,950 El va veni să se răzbune. 749 01:27:55,410 --> 01:27:58,120 Şi atunci vei avea ocazia să-l omori. 750 01:27:58,370 --> 01:28:02,870 Ia sfatul meu, Vishnu Anna, dacă vrei să scapi de Raghu pentru totdeauna... 751 01:28:03,450 --> 01:28:05,950 ...trebuie să-l scoatem din închisoare mai întâi. 752 01:28:09,790 --> 01:28:12,500 Urmărirea penală nu a putut tece cu un singur martor... 753 01:28:12,830 --> 01:28:15,950 ...care ar putea dovedi că Raghu este vinovat. 754 01:28:17,200 --> 01:28:20,200 Deci, instanţă îl achita cu cordialitate pe Raghu. 755 01:28:21,120 --> 01:28:23,500 El va fi eliberat mâine. 756 01:28:33,370 --> 01:28:36,450 Ce crezi...că mâine vei fi un om liber? 757 01:28:37,910 --> 01:28:40,910 Martorul a revenit la declaraţiile pe care i le-a ordonat Visnu. 758 01:28:42,200 --> 01:28:45,540 Ieşind afară...ei sunt gata să te omoare. 759 01:28:48,250 --> 01:28:49,500 Mai ai o şansă. 760 01:28:51,620 --> 01:28:54,410 Devino un aprobator împotriva lui Anna şi Vishnu. 761 01:28:55,870 --> 01:29:00,500 Şi poate sufletul lui Zoya te-ar putea ierta. 762 01:29:37,410 --> 01:29:42,410 Chiar şi un împărat îngenunchează în faţa unui sclav de dragul copilului său. 763 01:29:46,000 --> 01:29:49,200 Raghu...ai vărsat sânge pentru mine. 764 01:29:51,370 --> 01:29:52,790 Dar Visnu... 765 01:29:56,620 --> 01:29:57,830 ...el este sângele meu. 766 01:29:59,250 --> 01:30:01,000 Şi cât sunt în viaţă... 767 01:30:02,120 --> 01:30:04,790 ...este responsabilitatea mea să-l salvez de orice pericol. 768 01:30:05,410 --> 01:30:10,870 Până la data de faţă, ţi-am dat toate responsabilităţile mele. 769 01:30:14,330 --> 01:30:17,660 Îţi poţi da asta... 770 01:30:23,580 --> 01:30:24,870 Anna... 771 01:30:27,540 --> 01:30:30,370 În această viaţă ai ales legăturile de sânge. 772 01:30:34,250 --> 01:30:36,450 În viaţa următoare, alege loialitatea dacă poţi. 773 01:31:23,620 --> 01:31:28,200 Nici rege, nici glumă, nici sclav. 774 01:31:29,500 --> 01:31:31,500 Doar o carte obişnuită în punte. 775 01:31:34,870 --> 01:31:37,250 Vishnu are un cadou pentru tine. 776 01:31:39,040 --> 01:31:43,910 Aceasta este aceeaşi armă cu care ai împuşcat-o pe Zoya. 777 01:31:46,410 --> 01:31:47,500 Ia-l. 778 01:31:47,830 --> 01:31:49,830 Păstrează-l. Păstrează-l. 779 01:31:50,200 --> 01:31:51,660 - Este preferatul tău, nu-i aşa? 780 01:31:52,160 --> 01:31:54,160 Îţi va fi la îndemână pentru a te răzbuna. 781 01:31:54,580 --> 01:31:55,870 Ia-l. 782 01:31:56,250 --> 01:31:57,290 Sincer. 783 01:31:57,950 --> 01:32:00,120 Nu ne poţi ucide cu armonica aceea. 784 01:32:00,750 --> 01:32:01,950 Ia-l. 785 01:32:29,000 --> 01:32:32,950 Vishnu Anna, el vine. 786 01:32:43,950 --> 01:32:45,370 Intră, tata. 787 01:32:46,200 --> 01:32:50,160 Dă-mi binecuvântările şi permisiunea ta. 788 01:32:50,540 --> 01:32:52,950 Să mergem. Grăbiţi-vă. Haide. 789 01:32:53,200 --> 01:32:54,870 - Ce se întâmplă? - Vine Raghu. 790 01:32:55,000 --> 01:32:57,120 Deci ne pregătim cu armele noastre. 791 01:32:57,700 --> 01:32:59,790 Pregătirile tale nu vor conta. 792 01:33:00,950 --> 01:33:03,120 Umbrelele nu vă pot salva decât de un potop... 793 01:33:05,160 --> 01:33:06,290 ...nu şi de o furtună. 794 01:33:15,910 --> 01:33:18,250 - Împuşcaţi-l pe Raghu imediat ce îl vedeţi. - Nu. 795 01:33:18,700 --> 01:33:24,000 Nimeni nu va ridica un deget până când Raghu nu va ataca el mai întâi. 796 01:33:24,370 --> 01:33:25,790 Tată... 797 01:34:01,910 --> 01:34:03,950 - Trageţi odată! - Visnu! 798 01:35:00,160 --> 01:35:03,790 Acum, ştii de ce te-am oprit? 799 01:35:05,120 --> 01:35:06,500 În ziua în care fata a murit... 800 01:35:08,700 --> 01:35:09,870 ...a murit şi el. 801 01:35:22,750 --> 01:35:24,040 Shafi? 802 01:35:24,910 --> 01:35:29,790 Nu sunt gata să cred că Raghu nu vrea răzbunare. 803 01:35:31,290 --> 01:35:32,870 Fiţi cu ochii pe el. 804 01:35:54,750 --> 01:35:59,370 "Poţi să-mi iei viaţa sau să să-mi iei credinţă..." 805 01:35:59,700 --> 01:36:04,250 "Poţi să-mi iei viaţa sau să să-mi iei credinţă..." 806 01:36:04,450 --> 01:36:08,000 "Dar dă-mi dragoste..." 807 01:36:18,700 --> 01:36:23,250 "Poţi să-mi iei viaţa sau să să-mi iei credinţă..." 808 01:36:23,620 --> 01:36:28,160 "Poţi să-mi iei viaţa sau să să-mi iei credinţă..." 809 01:36:28,250 --> 01:36:30,830 "Dar dă-mi dragoste..." 810 01:36:36,790 --> 01:36:37,790 - Ce este asta? 811 01:36:37,910 --> 01:36:39,080 Dă-mi mai mulţi bani... mai mulţi bani... 812 01:37:03,160 --> 01:37:08,000 "Te pot simţi în braţele mele şi locuind în ochii mei". 813 01:37:08,080 --> 01:37:11,700 "Tu eşti devotamentul meu". 814 01:37:12,870 --> 01:37:17,370 "Încă trăieşti în mine..." 815 01:37:17,620 --> 01:37:21,160 "...de parcă tu faci parte din mine." 816 01:37:21,250 --> 01:37:25,910 "Poţi să-mi iei serile cu orice preţ vrei. 817 01:37:26,120 --> 01:37:29,410 "Dar dă-mi dragoste." 818 01:38:10,450 --> 01:38:15,200 În ziua în care ai ucis-o pe Zoya, nu erai un criminal. 819 01:38:16,790 --> 01:38:21,790 Dar nevrând răzbunare, cu siguranţă ai devenit un laş. 820 01:38:25,200 --> 01:38:27,250 Mi-am pierdut picioarele din cauza ta. 821 01:38:29,830 --> 01:38:31,750 Şi am îndurat batjocură lui Vishnu. 822 01:38:32,250 --> 01:38:33,660 Chiar şi umilinţă. 823 01:38:35,250 --> 01:38:38,290 Trăiam cu speranţă... 824 01:38:39,750 --> 01:38:41,290 ...că într-o zi te vei întoarce... 825 01:38:41,700 --> 01:38:47,540 ...şi o să-i scoţi inima din corpul acelui mijloc. 826 01:38:48,790 --> 01:38:52,790 Dar ai insultat fiecare sacrificiu făcut de toată lumea. 827 01:38:54,500 --> 01:38:57,910 Nu ţi-am spus să faci nimic. 828 01:38:59,160 --> 01:39:00,870 Nu am cerut nimănui să facă sacrificii. 829 01:39:02,250 --> 01:39:03,290 Nu vreau răzbunare. 830 01:39:05,410 --> 01:39:06,830 Nu vreau să-l omor pe Vishnu. 831 01:39:19,290 --> 01:39:21,250 Nu vrea să se răzbune pentru Zoya. 832 01:39:21,540 --> 01:39:23,700 S-a certat chiar şi cu Mazhar şi Gopi. 833 01:39:26,080 --> 01:39:27,330 - Chiar este Raghu? 834 01:39:28,200 --> 01:39:31,160 Sau tatăl meu a adoptat gemeni? 835 01:39:31,580 --> 01:39:35,700 Chiar am crezut că acesta este planul lui Raghu, dar nu mai e. 836 01:39:36,540 --> 01:39:42,540 Se pare că a renunţat la viaţă. 837 01:39:43,450 --> 01:39:46,580 Este uşor să pierzi credinţa într-un prieten... 838 01:39:47,160 --> 01:39:52,040 ...dar nu într-un inamic. 839 01:39:53,500 --> 01:39:55,290 Aţi văzut vreodată un vulcan? 840 01:39:56,200 --> 01:40:00,160 Timp de ani sta calm ascunzând focul în interiorul său. 841 01:40:00,750 --> 01:40:05,410 Şi brusc, într-o zi, focul acesta explodează că lavă. 842 01:40:06,160 --> 01:40:09,790 Pentru a transforma focul din Raghu în lavă... 843 01:40:11,700 --> 01:40:13,830 ...avem nevoie de o mică scânteie. 844 01:40:24,500 --> 01:40:26,330 Pâro a murit... 845 01:40:26,580 --> 01:40:29,700 ...dar numai Chandramukhi poate... 846 01:40:30,540 --> 01:40:33,040 ...scoate lavă din interiorul acestui Devdas. 847 01:40:34,000 --> 01:40:37,540 În seara asta când îl va întâlni pe Arzoo... 848 01:40:37,870 --> 01:40:42,160 ...un cadou îl va aştepta. 849 01:40:56,200 --> 01:41:01,200 Bine...ai ajuns la momentul potrivit, Raghu. 850 01:41:03,580 --> 01:41:04,910 Mă întrebam... 851 01:41:05,910 --> 01:41:08,160 ...cine are de gând să umble pe acest sărac culoar. 852 01:41:09,200 --> 01:41:12,700 Dar acum că eşti aici. Puteţi face onorurile. 853 01:41:17,450 --> 01:41:20,910 Dar, din păcate... nu este nunta ei... 854 01:41:22,910 --> 01:41:24,160 ...ci licitaţia ei. 855 01:41:26,290 --> 01:41:30,950 Deci, cu această ocazie minunată, cineva vrea să vorbească cu tine. 856 01:41:32,040 --> 01:41:34,410 Şi te felicit. 857 01:41:42,790 --> 01:41:45,950 Prezicerea mea s-a dovedit a fi absolut corectă. 858 01:41:46,540 --> 01:41:50,160 Este într-adevăr destul de bătrână pentru comerţ. 859 01:41:51,790 --> 01:41:55,160 Şi da, Arzoo este aici cu mine. 860 01:41:57,580 --> 01:42:00,250 - Deci pe cine vei salva acum? 861 01:42:01,160 --> 01:42:05,580 Copilul acela...sau pe iubita ta? 862 01:42:07,750 --> 01:42:09,700 Hai, salvează pe cineva. 863 01:42:09,870 --> 01:42:11,500 De ce nu scoţi pistolul... 864 01:42:12,200 --> 01:42:17,120 ...în caz contrar, oamenii vor spune că nu îţi poţi salva niciodată femeia. 865 01:42:17,540 --> 01:42:18,750 Hei, Vishnu? 866 01:42:18,950 --> 01:42:21,250 Dacă bagi capul în gura leului... 867 01:42:22,080 --> 01:42:23,500 ...nu vei supravieţui niciodată. 868 01:42:24,540 --> 01:42:28,160 Eşti deja la mijloc, dar vei fi redus la limită. 869 01:42:31,080 --> 01:42:33,700 Încerc să îţi trezesc leul. 870 01:42:34,200 --> 01:42:37,200 Pentru că el însuşi a fost redus la o bestie îmblânzită. 871 01:42:38,540 --> 01:42:43,790 Oamenii aplaudă în loc să se teamă de urletul lui. 872 01:42:46,040 --> 01:42:47,250 Lasă licitaţiile să înceapă. 873 01:42:47,580 --> 01:42:49,700 - Frate Raghu... - Cincizeci de sute de mii... 874 01:42:49,950 --> 01:42:50,950 O sută de mii... 875 01:42:51,200 --> 01:42:53,120 - Trei sute de mii... - Patru sute de mii... 876 01:42:53,200 --> 01:42:55,080 - Salvează-mă, frate Raghu. - Cinci sute de mii... 877 01:42:55,620 --> 01:42:57,370 Cinci sute de mii... 878 01:42:57,580 --> 01:42:59,120 - Frate, Raghu... - Salvează-mă, frate Raghu. 879 01:42:59,200 --> 01:43:00,160 Frate Raghu... 880 01:43:00,330 --> 01:43:02,160 Frate Raghu... 881 01:43:02,450 --> 01:43:05,040 Salvează-mă, frate Raghu. 882 01:43:06,830 --> 01:43:08,750 Nu te duce, frate Raghu. 883 01:43:09,450 --> 01:43:12,870 Salvează-mă, frate Raghu. 884 01:43:13,450 --> 01:43:15,080 Frate Raghu... 885 01:43:15,250 --> 01:43:18,700 Nu te duce, frate Raghu. 886 01:43:30,410 --> 01:43:34,700 Băiatul tău iubit s-a dovedit a fi un laş, dragă. 887 01:43:37,000 --> 01:43:39,750 Vezi ce i-a făcut moartea iubirii sale. 888 01:43:57,750 --> 01:44:00,290 Arzoo. Arzoo. Arzoo. 889 01:44:01,120 --> 01:44:03,120 Ştiţi care este înălţimea fericirii? 890 01:44:04,450 --> 01:44:05,580 Lăsaţi-l să fie. 891 01:44:06,250 --> 01:44:08,450 Sunt foarte fericit astăzi. 892 01:44:09,290 --> 01:44:13,790 Cel mai mare duşman al meu nu mai este demn de a fi duşmanul meu. 893 01:44:19,500 --> 01:44:22,660 O astfel de ură în tine. 894 01:44:24,830 --> 01:44:28,580 În ziua în care te-ai născut, ai fost pitic. 895 01:44:29,200 --> 01:44:33,910 Dar, după ce ai crescut, acţiunile tale s-au dovedit şi mai mici. 896 01:44:34,950 --> 01:44:36,410 Tată... 897 01:44:36,950 --> 01:44:41,120 - Nu spune asta, tata. - De ce? De ce nu? 898 01:44:42,910 --> 01:44:45,910 Ţi-am spus...să îl laşi pe Raghu în pace. 899 01:44:47,790 --> 01:44:52,790 El a fost forţa mea şi de aceea îl urăşti. 900 01:44:53,540 --> 01:44:56,040 - Nu... - Ce să fac? 901 01:44:56,370 --> 01:44:58,830 Te-ai născut că slăbiciunea mea. 902 01:44:59,250 --> 01:45:01,200 - Lord. - Tată... 903 01:45:02,370 --> 01:45:06,370 Întotdeauna am vrut să mă iubeşti. 904 01:45:06,700 --> 01:45:09,250 Să mă simt mândru de mine. 905 01:45:10,370 --> 01:45:12,250 Am încercat, tata. 906 01:45:14,410 --> 01:45:16,200 Dar acum sunt obosit. 907 01:45:19,330 --> 01:45:20,410 Îmi pare rău, tata. 908 01:45:22,370 --> 01:45:24,120 Vishnu. 909 01:45:35,580 --> 01:45:37,830 Scorul nostru nu este stabilit, tata. 910 01:45:40,160 --> 01:45:42,290 Nu ai putut fi un tată bun... 911 01:45:43,870 --> 01:45:45,290 ...nici eu nu puteam fi un fiu bun. 912 01:45:54,950 --> 01:46:00,000 "Fără un tovarăş sau un umăr pe care să plâng". 913 01:46:00,580 --> 01:46:02,830 "Nu am aparţinut nimănui..." 914 01:46:05,410 --> 01:46:07,410 "...şi nimeni nu-mi aparţine." 915 01:46:08,370 --> 01:46:10,290 Povestea Anei s-a terminat. 916 01:46:12,040 --> 01:46:14,750 O nouă poveste va începe acum. 917 01:46:16,040 --> 01:46:19,080 Pregătiţi-vă să sărbătoriţi Dussera. 918 01:46:19,830 --> 01:46:23,160 Vishnu va lua locul Anei. 919 01:46:24,200 --> 01:46:28,120 Raghu era singura ameninţare pentru mine. 920 01:46:28,500 --> 01:46:34,750 Dar acum, el este slab, un beţiv şi laş. 921 01:46:56,250 --> 01:47:00,500 A fost o perioadă în care până şi Moartea s-a speriat de el. 922 01:47:01,540 --> 01:47:05,750 Dar acum nici măcar nu poate face un pas fără ajutor. 923 01:47:09,620 --> 01:47:13,000 Nu mi-am imaginat niciodată că se va ajunge la asta... 924 01:47:13,500 --> 01:47:18,540 ...când un împărat vă fi redus la un sclav. 925 01:47:19,830 --> 01:47:20,910 Terminaţi-l! 926 01:47:27,330 --> 01:47:28,660 Ştiri de ultimă oră. 927 01:47:29,080 --> 01:47:31,580 Anna este mort. 928 01:47:32,950 --> 01:47:35,540 Acum Vishnu este noul Anna. 929 01:47:36,370 --> 01:47:38,290 Şeful este mort... 930 01:47:39,290 --> 01:47:41,830 ...timp şi câinele său să moară. 931 01:48:53,540 --> 01:48:56,620 Va trebui să mă întorc la vechile mele căi de ultima dată, Zoya. 932 01:48:58,080 --> 01:49:01,660 Pentru că nici-o Zoya să nu mai moară de mâna lui Raghu. 933 01:49:06,700 --> 01:49:09,080 Nu mă voi răzbuna, Zoya... 934 01:49:13,620 --> 01:49:15,330 O să caut o retribuţie. 935 01:49:16,830 --> 01:49:18,000 Retribuţie. 936 01:49:20,500 --> 01:49:21,620 Aşa... 937 01:49:26,790 --> 01:49:31,250 Şi dacă prietenii tăi nu te ajută să cauţi aceea retribuţie... 938 01:49:32,540 --> 01:49:33,830 ...atunci cine o va face? 939 01:49:55,500 --> 01:49:57,580 Nu pot schimba ceea ce ţi s-a întâmplat. 940 01:50:00,120 --> 01:50:02,080 Dar îţi promit... 941 01:50:02,910 --> 01:50:05,450 ...că îi voi smulge inima... 942 01:50:06,540 --> 01:50:08,700 ...din corpul lui de juma de metru. 943 01:50:11,660 --> 01:50:13,500 Dar nu poţi lupta cu mine în această bătălie. 944 01:50:13,620 --> 01:50:14,620 - De ce? 945 01:50:15,200 --> 01:50:19,410 Pentru că nu mai pot sta lângă tine în picioare? 946 01:50:19,580 --> 01:50:23,830 - Mazhar... - Dacă pot să-mi sacrific picioarele pentru prietenie... 947 01:50:26,290 --> 01:50:28,120 ...nu mi-e teamă să-mi sacrific şi capul. 948 01:50:28,660 --> 01:50:31,370 - Ascultă-mă... - Nu, tu ascultă, Raghu. 949 01:50:42,040 --> 01:50:44,290 El este Hanumanul lui Ram... 950 01:50:45,200 --> 01:50:48,160 ...care îşi poate pune propria coadă pe foc. 951 01:51:14,330 --> 01:51:18,370 Povestea pe care ai pus-o în mişcare pentru a pune capăt poveştii lui Visnu... 952 01:51:19,450 --> 01:51:22,830 ...eu fac parte din povestea respectivă. 953 01:51:34,290 --> 01:51:36,540 Planul tău a reuşit, Raghu. 954 01:51:37,750 --> 01:51:39,950 Mâine după 6 luni lungi... 955 01:51:40,410 --> 01:51:44,370 ...Vishnu va pune piciorul afară din casa sa pentru a sărbători Dussera. 956 01:51:46,790 --> 01:51:49,040 L-ai făcut pe duşman să creadă... 957 01:51:49,580 --> 01:51:52,200 ...că nu ai intenţia de a te răzbuna. 958 01:51:53,330 --> 01:51:54,540 A fost un plan bun. 959 01:52:12,540 --> 01:52:14,450 Există o zicală populară în India. 960 01:52:15,500 --> 01:52:17,660 Poliţia ajunge întotdeauna târziu la faţa locului. 961 01:52:19,790 --> 01:52:22,080 Şi nu voi lăsa această credinţă să cadă. 962 01:52:23,830 --> 01:52:25,450 Poliţia va ajunge mâine târziu. 963 01:52:33,080 --> 01:52:35,450 Mâine pe Dussera... 964 01:52:36,910 --> 01:52:40,950 ...Ravan (Demonul) va arde şi la fel şi imperiul său. 965 01:53:03,120 --> 01:53:08,370 "Există un haos total în această epocă modernă, la care mă orientez?" 966 01:53:08,620 --> 01:53:14,080 "Răul a preluat fiecare casă unde pot găsi atât de mulţi binefăcători?" 967 01:53:14,200 --> 01:53:19,540 "Vino să ucizi răul pe care lumea îţi striga numele tău". 968 01:53:19,620 --> 01:53:22,290 "Hail Ram...Hail Ram... Hail Siya-Ram." 969 01:53:22,410 --> 01:53:25,620 "Salutare Doamne Ram." 970 01:53:36,250 --> 01:53:41,750 "Raul are zece capete şi fiecare armă este inutilă." 971 01:53:52,830 --> 01:53:58,330 "Raul are zece capete şi fiecare armă este inutilă." 972 01:53:58,450 --> 01:54:03,870 "Cel încărcat cu această responsabilitate eşti tu, Doamne." 973 01:54:04,000 --> 01:54:09,290 "Acesta este momentul tău, onestitatea ta este puterea ta." 974 01:54:09,450 --> 01:54:12,250 "Doamne, mă închin înaintea ta". 975 01:54:12,370 --> 01:54:17,620 "Vino să ucizi răul pe care lumea îţi striga numele tău". 976 01:54:17,750 --> 01:54:20,500 "Hail Ram...Hail Ram... Hail Siya-Ram." 977 01:54:20,620 --> 01:54:23,200 "Salutare Doamne Ram." 978 01:54:23,410 --> 01:54:25,910 "Salutare Doamne Ram." 979 01:54:26,080 --> 01:54:28,750 "Salutare Doamne Ram." 980 01:54:36,040 --> 01:54:37,330 Hei, Vishnu? 981 01:54:38,500 --> 01:54:39,540 Uite... 982 01:54:40,410 --> 01:54:42,370 Leul s-a trezit. 983 01:54:56,750 --> 01:55:01,160 Vishnu, cum ai putut crede că îl vei arde pe Ravan? 984 01:55:02,200 --> 01:55:05,000 Tradiţia este că... 985 01:55:06,000 --> 01:55:08,660 ...Ram l-a ucis pentru totdeauna pe Ravan. 986 01:55:43,200 --> 01:55:45,200 Omorâţi-l. 987 01:56:12,910 --> 01:56:15,700 Ya Ali...dă-mi puterea. 988 01:56:24,410 --> 01:56:30,830 Un musulman adevărat nu vărsa niciodată sânge în moschee. 989 01:56:32,080 --> 01:56:34,160 Te aştept în pragul Domnului... 990 01:56:34,660 --> 01:56:38,580 Ieşi afară şi înfruntă-mă dacă eşti curajos. 991 01:56:39,450 --> 01:56:40,500 Vino afară. 992 01:59:08,620 --> 01:59:11,750 Raghu. 993 01:59:37,790 --> 01:59:41,580 Raghu. Raghu, trezeşte-te. 994 01:59:48,500 --> 01:59:49,660 Frate Raghu... 995 01:59:50,790 --> 01:59:53,500 Raghu. Raghu. Raghu. Raghu. 996 01:59:55,000 --> 01:59:57,500 În cele din urmă, renunţi la această nebunie. 997 01:59:58,500 --> 02:00:03,580 Fata aia a murit... şi acum toţi sunteţi morţi. 998 02:00:07,540 --> 02:00:18,000 "Întreabă-mă... cum este să trăieşti fără inimă." 999 02:00:18,410 --> 02:00:23,370 "Sper că ziua aia nu va veni niciodată..." 1000 02:00:23,620 --> 02:00:29,080 "...să mor fără să te văd." 1001 02:01:19,500 --> 02:01:22,120 Dacă te lovesc, vei muri. 1002 02:01:24,620 --> 02:01:28,330 O să fiţi aşa de speriaţi să vă naşteţi din nou. 1003 02:03:26,450 --> 02:03:27,660 Tu... 1004 02:03:28,500 --> 02:03:30,450 Tu eşti inamicul. 1005 02:03:31,160 --> 02:03:34,040 Dar vreau să aplaud pentru tine. 1006 02:04:23,700 --> 02:04:26,370 Ai vrut să ştergi acest nume, nu-i aşa? 1007 02:04:28,080 --> 02:04:32,830 Un nume care înseamnă viaţă...iubire. 1008 02:04:33,830 --> 02:04:37,950 Un nume pe care Dumnezeu vrea să-l păstreze viu în vieţile noastre. 1009 02:04:38,700 --> 02:04:41,870 Nici Dumnezeu nu poate şterge acest nume. 1010 02:04:42,870 --> 02:04:47,790 Iar astăzi acest nume te va transforma în praf. 1011 02:04:48,910 --> 02:04:51,910 De azi, nici-un copil nu va mai ridică o armă. 1012 02:04:53,200 --> 02:04:55,410 Iar Ravan nu va guverna. 1013 02:04:56,120 --> 02:04:59,370 Nu va mai fi Mazhar... 1014 02:04:59,910 --> 02:05:01,910 ...nici Gopis... 1015 02:05:02,450 --> 02:05:04,700 ...sau Shafi. 1016 02:05:05,120 --> 02:05:07,830 Nici-o fată nu va mai trebui să devină Arzoo. 1017 02:05:09,040 --> 02:05:14,040 Povestea ta a luat sfârşit. 1018 02:06:09,870 --> 02:06:11,540 - Raghu. - Frate Raghu. 1019 02:06:12,620 --> 02:06:13,370 Raghu. 1020 02:06:13,500 --> 02:06:14,500 Frate Raghu. 1021 02:06:14,790 --> 02:06:16,200 - Raghu. - Frate Raghu. 1022 02:06:16,500 --> 02:06:18,620 Frate Raghu. Ce s-a întâmplat? 1023 02:06:21,500 --> 02:06:23,290 Frate Raghu. 1024 02:06:24,830 --> 02:06:26,750 Iartă-mă, Arzoo. 1025 02:06:27,000 --> 02:06:28,000 Raghu. 1026 02:06:29,540 --> 02:06:31,500 Te las din nou în pace. 1027 02:06:35,830 --> 02:06:37,040 Nu... 1028 02:06:39,290 --> 02:06:40,450 Nu... 1029 02:06:52,830 --> 02:06:54,200 Uite Zoya... 1030 02:06:59,120 --> 02:07:01,120 Nu mai sunt împuşcături... 1031 02:07:03,700 --> 02:07:08,080 Poţi auzi doar muzică aici. 1032 02:07:10,540 --> 02:07:16,120 Dacă ai fi fost aici, aşa ai fi spus cu siguranţă. 1033 02:07:26,120 --> 02:07:27,370 Sunt fericit. 1034 02:07:33,790 --> 02:07:35,290 Raghu. 1035 02:07:37,080 --> 02:07:38,410 Raghu. 1036 02:07:39,120 --> 02:07:44,160 "Trebuie să existe o cale..." 1037 02:07:44,450 --> 02:07:49,450 "...să te aducă la mine acasă". 1038 02:07:49,660 --> 02:07:54,750 "Ascult şoaptele brizei..." 1039 02:07:55,080 --> 02:07:59,830 "...şi aud ce vor să spună." 1040 02:08:02,830 --> 02:08:08,080 "Vei reveni să mă întâlneşti..." 1041 02:08:08,500 --> 02:08:12,790 - "... adu-mi această veste." - Este mort, domnule. 1042 02:08:13,040 --> 02:08:18,620 - "Am multe amintiri despre tine..." - Nu este mort. El este acum... 1043 02:08:19,160 --> 02:08:23,580 - Cu Zoya. 1044 02:08:25,620 --> 02:08:30,120 "Sunt plictisit". 1045 02:08:31,000 --> 02:08:35,790 "Sunt plictisit". 1046 02:08:37,000 --> 02:09:00,790 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 78910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.