Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,621 --> 00:02:24,556
O privil�gio do cinema...
2
00:02:24,556 --> 00:02:27,559
� permitir a um grande n�mero
de pessoas...
3
00:02:27,559 --> 00:02:29,560
de sonhar o mesmo sonho
juntos...
4
00:02:29,560 --> 00:02:34,565
e de nos apresentar a ilus�o como
se fosse a pura realidade.
5
00:02:35,634 --> 00:02:40,570
Isto �, em resumo, um admir�vel
ve�culo para a poesia.
6
00:02:40,570 --> 00:02:44,574
Meu filme n�o � nada diferente
de um strip-tease...
7
00:02:44,574 --> 00:02:47,577
gradualmente tirando a pele
do meu corpo...
8
00:02:47,577 --> 00:02:50,580
para revelar minha alma nua.
9
00:02:50,580 --> 00:02:56,586
Para uma audi�ncia bastante ansiosa
por esta verdade al�m da verdade...
10
00:02:56,586 --> 00:02:58,587
que se tornar� um dia...
11
00:02:58,587 --> 00:03:00,589
o sinal de nossa �poca.
12
00:03:01,658 --> 00:03:05,593
Este � o legado de um poeta
para a mocidade...
13
00:03:05,593 --> 00:03:08,596
na qual ele sempre
encontrou apoio.
14
00:03:47,633 --> 00:03:52,570
Como meu chap�u era inc�modo,
mandei-o de volta � outra �poca...
15
00:03:52,570 --> 00:03:55,573
para qual eu poderia partir a
qualquer minuto.
16
00:03:58,643 --> 00:04:00,577
Gostaria de falar com
o professor.
17
00:04:00,577 --> 00:04:04,581
- O que voc� est� fazendo aqui?
- Nada. � filho do professor?
18
00:04:04,581 --> 00:04:06,583
Meu pai era um arquiteto,
mas est� morto.
19
00:04:06,583 --> 00:04:08,584
Eu sou o que espera se tornar
um professor famoso.
20
00:04:08,584 --> 00:04:10,586
Quero dizer, algum dia
pelo menos.
21
00:04:10,586 --> 00:04:12,588
Entendo.
22
00:04:16,660 --> 00:04:18,594
Tendo esquecido minhas luvas...
23
00:04:18,594 --> 00:04:22,529
tive que assustar o menino
novamente.
24
00:04:22,529 --> 00:04:24,532
Perdoe-me.
25
00:04:25,601 --> 00:04:28,536
Senhor! Senhor!
26
00:05:00,633 --> 00:05:02,567
Encantador.
27
00:05:13,645 --> 00:05:16,580
Esse foi meu segundo encontro...
28
00:05:16,580 --> 00:05:21,517
com uma pessoa, cujo destino eu tinha
confundido contra toda a l�gica.
29
00:05:33,598 --> 00:05:35,532
N�o tenha medo, senhorita.
30
00:05:35,532 --> 00:05:39,535
Estas roupas s�o o resultado
de uma aposta.
31
00:05:40,604 --> 00:05:46,543
Seria o professor que voc� est�
empurrando na cadeira de rodas?
32
00:05:46,543 --> 00:05:49,544
Sim. Mas voc� pode explicar...
33
00:05:49,544 --> 00:05:51,546
Imposs�vel.
34
00:05:51,546 --> 00:05:53,548
Posso lhe fazer uma pergunta?
35
00:05:53,548 --> 00:05:57,552
O professor n�o pode lhe ouvir,
nem lhe responder.
36
00:05:57,552 --> 00:06:00,555
Quando era um beb�, algo assustou a
m�e dele... n�o sei o que...
37
00:06:00,555 --> 00:06:03,557
e ela o deixou cair de cabe�a.
38
00:06:03,557 --> 00:06:06,560
Ele n�o sofreu nada...
39
00:06:07,629 --> 00:06:09,563
at� que um dia...
40
00:06:09,563 --> 00:06:11,565
Anulado!
41
00:06:16,637 --> 00:06:21,506
A vida do professor ficou
pendurada por um fio.
42
00:06:21,506 --> 00:06:23,509
E a linha partiu.
43
00:06:30,583 --> 00:06:34,519
Afinal peguei a caixa que
iria me deixar livre.
44
00:06:34,519 --> 00:06:37,522
Acariciei isto amorosamente.
45
00:06:56,607 --> 00:06:58,541
N�o � nada.
46
00:06:58,541 --> 00:07:01,544
Fecharei um pouco meus olhos,
ent�o serei capaz...
47
00:07:01,544 --> 00:07:03,546
de continuar nossa pesquisa.
48
00:07:03,546 --> 00:07:06,548
Devo lhe aplicar uma inje��o,
Professor?
49
00:07:06,548 --> 00:07:07,548
N�o.
50
00:07:07,548 --> 00:07:09,551
Deixe-me s� um pouco.
51
00:07:09,551 --> 00:07:12,554
Vou me sentir bem em
alguns minutos.
52
00:07:13,623 --> 00:07:16,558
� por causa da queda que tive.
53
00:07:17,626 --> 00:07:22,495
Ningu�m deve falar sobre este
tolo acidente que tive.
54
00:07:37,578 --> 00:07:40,513
Provavelmente houve uma
queda diferente...
55
00:07:40,513 --> 00:07:42,514
na hist�ria do professor
quando beb�...
56
00:07:42,514 --> 00:07:47,519
mas o destino tinha me feito
respons�vel por isto.
57
00:07:56,595 --> 00:07:57,527
Ol�.
58
00:07:57,527 --> 00:07:59,530
Voc� n�o me reconhece?
59
00:07:59,530 --> 00:08:01,532
Eu acredito, eu...
60
00:08:02,601 --> 00:08:04,535
Pense com firmeza.
61
00:08:04,535 --> 00:08:06,537
N�o foi voc� a estranha personagem
que apareceu...
62
00:08:06,537 --> 00:08:08,538
pra mim, quando era um menino?
63
00:08:08,538 --> 00:08:10,540
Est� certo.
64
00:08:10,540 --> 00:08:12,542
Eu tinha treze anos.
65
00:08:12,542 --> 00:08:14,544
Lembro-me disto como se
fosse ontem.
66
00:08:14,544 --> 00:08:16,546
Voc� realmente me amedrontou.
67
00:08:16,546 --> 00:08:19,549
Eu gostaria de entender.
68
00:08:22,552 --> 00:08:24,486
Professor...
69
00:08:26,556 --> 00:08:29,491
voc� pode ser a �nica pessoa
no mundo...
70
00:08:29,491 --> 00:08:31,493
capaz de n�o tentar
entender...
71
00:08:31,493 --> 00:08:35,496
e tamb�m capaz de compreender
o incompreens�vel.
72
00:08:36,565 --> 00:08:38,499
Eu quis saber muito...
73
00:08:38,499 --> 00:08:41,502
e eu estou pagando por
minha loucura.
74
00:08:42,571 --> 00:08:46,506
Fiquei perdido no
espa�o-tempo.
75
00:08:46,506 --> 00:08:48,508
Tenho procurado-o, e
n�o foi f�cil.
76
00:08:48,508 --> 00:08:51,511
Esta roupa n�o � uma
fantasia teatral.
77
00:08:51,511 --> 00:08:56,516
Ela pertence ao per�odo para qual
uma fuga perigosa me levou.
78
00:08:57,584 --> 00:09:00,519
- Que ano � este?
- 1959.
79
00:09:00,519 --> 00:09:02,521
Meu Deus!
80
00:09:02,521 --> 00:09:08,528
Se meus c�Iculos est�o corretos,
deveria ser 2209.
81
00:09:08,528 --> 00:09:10,528
Eu j� n�o estaria aqui.
82
00:09:10,528 --> 00:09:12,530
Professor Langevin...
83
00:09:12,530 --> 00:09:15,533
Professor Langevin era ing�nuo,
como todos os estudantes.
84
00:09:15,533 --> 00:09:19,537
S� no s�culo 19 poderia acreditar
em ci�ncias exatas.
85
00:09:20,573 --> 00:09:26,477
Ele n�o sabia que o tempo obedece
as mesmas leis do espa�o.
86
00:09:26,477 --> 00:09:30,481
Realmente, isto �, 250 anos desde
a sua partida.
87
00:09:30,481 --> 00:09:32,483
Mas o seu retorno deixa-os fora.
88
00:09:32,483 --> 00:09:36,486
Esses 250 anos n�o s�o do
nosso interesse.
89
00:09:38,556 --> 00:09:42,492
Posso perguntar como voc�
conduziu...
90
00:09:42,492 --> 00:09:44,494
a viajem no tempo?
91
00:09:44,494 --> 00:09:49,498
Poetas sabem muitas coisas
temerosas.
92
00:09:49,498 --> 00:09:52,501
Mais do que n�s fazemos,
�s vezes, eu penso.
93
00:09:53,570 --> 00:09:58,507
Professor, � dif�cil para explicar
o come�o do infinito...
94
00:09:58,507 --> 00:10:00,508
e at� mesmo mais dif�cil para
viver no infinito.
95
00:10:00,508 --> 00:10:02,510
A pessoa ficaria confusa.
96
00:10:02,510 --> 00:10:05,513
Eu o encontrei em v�rias
fases da sua vida...
97
00:10:05,513 --> 00:10:08,516
em r�pida sucess�o, completamente,
fora da ordem cronol�gica.
98
00:10:08,516 --> 00:10:11,519
A alguns momentos atr�s o conheci
como um homem muito velho...
99
00:10:11,519 --> 00:10:13,520
meu querido professor.
100
00:10:13,520 --> 00:10:17,524
Sua m�o paralisada deixou cair
esta caixa...
101
00:10:18,593 --> 00:10:23,530
a qual apanhei, e ent�o, por
fazer isto, acredito...
102
00:10:23,530 --> 00:10:26,532
que prestei um servi�o a n�s dois.
103
00:10:28,602 --> 00:10:30,536
Isto � incr�vel.
104
00:10:31,605 --> 00:10:34,540
Isto prova a voc� que n�o
� um eufemismo...
105
00:10:34,540 --> 00:10:38,543
e que realmente superarei os
obst�culos que me cercam.
106
00:10:39,612 --> 00:10:44,549
Mas temo que ser� dif�cil fazer minha
descoberta ficar conhecida.
107
00:10:44,549 --> 00:10:46,551
Se n�o fosse por voc�, teria
perecido junto com...
108
00:10:46,551 --> 00:10:47,551
um homem velho e doente.
109
00:10:47,551 --> 00:10:49,554
Eu n�o tenho raz�o?
110
00:10:49,554 --> 00:10:51,555
Isto � incr�vel.
111
00:10:52,624 --> 00:10:54,558
Mas diga-me, meu caro senhor...
112
00:10:55,627 --> 00:10:57,561
de homem pra homem...
113
00:10:57,561 --> 00:10:59,563
eu morro aqui em sua presen�a?
114
00:10:59,563 --> 00:11:01,565
Perdoe-me, Professor...
115
00:11:01,565 --> 00:11:03,566
mas tenho uma mem�ria muito
fraca para o futuro.
116
00:11:03,566 --> 00:11:06,569
Voc� conhece a propriedade
destas balas?
117
00:11:06,569 --> 00:11:09,572
A primeira vista, elas poderiam
engan�-Io.
118
00:11:09,572 --> 00:11:11,574
Est� tudo no p� que tem dentro.
119
00:11:11,574 --> 00:11:14,577
Foram suas balas que me
fizeram procur�-Io...
120
00:11:14,577 --> 00:11:17,579
atrav�s deste terr�vel e bamboleante
espa�o-tempo.
121
00:11:17,579 --> 00:11:20,582
Se n�o me engano, suas balas s�o
mais r�pidas que a luz.
122
00:11:21,584 --> 00:11:24,519
Professor, quero ser a
sua cobaia.
123
00:11:24,519 --> 00:11:26,521
� a minha �nica salva��o...
124
00:11:26,521 --> 00:11:28,522
minha �nica esperan�a de voltar.
125
00:11:29,591 --> 00:11:31,525
Voc� tem uma arma?
126
00:11:31,525 --> 00:11:35,529
Voc� esquece que a �nica arma que eu
gostaria de ter seria uma morda�a.
127
00:11:35,529 --> 00:11:37,531
O que eu estava pensando? Tenho o
que precisamos aqui na gaveta.
128
00:11:37,531 --> 00:11:39,533
Cientistas t�m que ter armas
nestes dias.
129
00:11:39,533 --> 00:11:42,535
- Voc� fuma?
- N�o direi que n�o.
130
00:11:49,610 --> 00:11:52,545
Para fumar em 1770...
131
00:11:52,545 --> 00:11:55,547
tive que fingir ter inventado
o cigarro.
132
00:11:55,547 --> 00:11:57,549
Eles disseram que era uma
inven��o absurda...
133
00:11:57,549 --> 00:11:59,551
e que nunca teria �xito.
134
00:12:00,620 --> 00:12:03,555
Voc� percebe, ou n�o, que minha
experi�ncia requer...
135
00:12:03,555 --> 00:12:05,557
que eu o mate primeiro?
136
00:12:05,557 --> 00:12:08,559
Falando relativamente. Est� certo
que isto funcionar�?
137
00:12:08,559 --> 00:12:10,561
Absolutamente.
138
00:12:10,561 --> 00:12:12,563
Desdobrarei uma dobra no tempo.
139
00:12:12,563 --> 00:12:14,565
Tudo o que voc� experimentou
ser� apagado...
140
00:12:14,565 --> 00:12:17,568
como n�meros de um
quadro-negro.
141
00:12:17,568 --> 00:12:19,569
Eu sei a contagem.
142
00:12:19,569 --> 00:12:21,502
N�o tenha medo.
143
00:12:23,574 --> 00:12:25,508
Pronto?
144
00:12:27,578 --> 00:12:28,510
Fogo!
145
00:12:44,593 --> 00:12:47,528
O professor era muito inteligente,
e n�o entendeu...
146
00:12:47,528 --> 00:12:49,530
que uma mera mudan�a
de roupa...
147
00:12:49,530 --> 00:12:51,532
n�o seria o suficiente para me fazer
voltar no nosso tempo...
148
00:12:51,532 --> 00:12:53,534
na carne.
149
00:13:25,564 --> 00:13:27,498
Boa sorte!
150
00:13:28,567 --> 00:13:30,501
Devo minha vida a voc�.
151
00:13:30,501 --> 00:13:33,504
Voc� sabe, posso ser respons�vel
pelo que pode acontecer agora!
152
00:13:33,504 --> 00:13:35,505
Isso � um risco profissional.
153
00:18:45,526 --> 00:18:48,460
De longe reconheci a fotografia
de C�geste...
154
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
do final de meu filme Orfeu.
155
00:19:27,497 --> 00:19:29,431
O homem-cavalo me aborreceu.
156
00:19:29,431 --> 00:19:32,434
Eu sentia que ele me conduziria
para uma armadilha...
157
00:19:32,434 --> 00:19:35,437
e que n�o deveria t�-lo
seguido.
158
00:19:44,513 --> 00:19:48,449
O destino me falou que estava a
ponto de fazer algo tolo...
159
00:19:48,449 --> 00:19:52,452
lan�ando os peda�os da foto de
C�geste no mar.
160
00:20:09,536 --> 00:20:11,470
C�geste!
161
00:20:11,470 --> 00:20:13,472
Foi voc� que me chamou.
162
00:20:13,472 --> 00:20:16,474
Quase n�o o reconhe�o.
Voc� era loiro.
163
00:20:16,474 --> 00:20:20,478
Num filme. Mas isto � maior que
um filme. Isto � a vida.
164
00:20:20,478 --> 00:20:23,481
- Voc� estava morto.
- Como todo mundo.
165
00:20:23,481 --> 00:20:25,483
Por que volta do mar?
166
00:20:25,483 --> 00:20:27,485
Por que, sempre por que.
167
00:20:27,485 --> 00:20:30,487
Voc� quer saber muito.
� um grave erro.
168
00:20:30,487 --> 00:20:33,490
- J� ouvi esta frase.
- Foi voc� quem escreveu isto.
169
00:20:33,490 --> 00:20:35,492
Leve esta flor.
170
00:20:36,561 --> 00:20:38,495
Mas... esta flor est� morta.
171
00:20:38,495 --> 00:20:42,498
- Voc� n�o � perito em Fenixologia?
- O que � isso?
172
00:20:42,498 --> 00:20:46,502
A arte de morrer repetidamente
e renascer.
173
00:20:47,571 --> 00:20:49,505
N�o gosto desta flor morta.
174
00:20:49,505 --> 00:20:52,508
Ningu�m nem sempre pode reviver
a pessoa que ama.
175
00:20:52,508 --> 00:20:53,507
Vamos.
176
00:20:53,507 --> 00:20:55,510
- Onde n�s vamos?
- N�o me fa�a mais perguntas.
177
00:21:20,568 --> 00:21:23,469
Judith acabou de cortar a cabe�a
de Holofernes...
178
00:21:23,469 --> 00:21:25,471
o general de Nabucodenosor.
179
00:21:45,557 --> 00:21:49,493
A sua criada menina anda sem
destino na entrada...
180
00:21:49,493 --> 00:21:51,495
onde a decapita��o
aconteceu.
181
00:21:52,564 --> 00:21:56,499
Judith n�o � mais uma mulher, a
filha de um rico banqueiro judeu.
182
00:21:56,499 --> 00:22:01,504
De agora em diante ela � o
reposit�rio da sua pr�pria lenda...
183
00:22:03,574 --> 00:22:05,508
e, como tal, no luar...
184
00:22:05,508 --> 00:22:10,512
ela passa atrav�s dos guardas
adormecidos.
185
00:22:19,589 --> 00:22:22,455
Escute cuidadosamente agora.
186
00:22:24,527 --> 00:22:27,462
Antigamente, quando ela tinha a
sua tape�aria...
187
00:22:27,462 --> 00:22:29,464
s� para desvendar isto e
recome�ar?
188
00:22:29,464 --> 00:22:31,466
- Penelope.
- Muito bom.
189
00:22:32,535 --> 00:22:34,468
E quem era Penelope?
190
00:22:34,468 --> 00:22:37,471
Penelope foi � �Itima prova��o...
191
00:22:37,471 --> 00:22:41,475
que Ulysses teve que enfrentar no
final da sua viagem.
192
00:22:41,475 --> 00:22:43,477
Muito bom!
193
00:22:43,477 --> 00:22:45,479
E o que esta tape�aria
representa?
194
00:22:47,548 --> 00:22:49,482
Judith e Holofernes.
195
00:22:49,482 --> 00:22:52,485
E quem projetou isto?
196
00:22:52,485 --> 00:22:54,487
Jean Cocteau.
197
00:22:54,487 --> 00:22:56,489
E quem � Jean Cocteau?
198
00:22:57,558 --> 00:23:00,492
- Um violonista?
- Exato.
199
00:23:01,561 --> 00:23:05,497
E este m�sico toca o seu viol�o...
200
00:23:06,566 --> 00:23:08,500
Ele toca...
201
00:23:10,570 --> 00:23:13,504
Ele toca...
202
00:23:15,574 --> 00:23:17,508
Ele toca o palha�o.
203
00:23:17,508 --> 00:23:20,545
N�o, voc� estava pensando
no fagote.
204
00:23:20,545 --> 00:23:23,446
Ele toca e existe um artista.
205
00:23:23,446 --> 00:23:27,450
Vamos dar a nossa jovem candidata
uma grande salva de palmas!
206
00:23:58,547 --> 00:24:01,482
Mais r�pido. A noite levanta
gritando.
207
00:24:26,506 --> 00:24:29,440
Traga sua noite para
a luz do dia.
208
00:24:29,440 --> 00:24:33,444
N�s veremos quem d� as ordens
e quem as executa.
209
00:24:57,534 --> 00:25:00,469
Naturalmente, obras de arte
criem-se...
210
00:25:00,469 --> 00:25:03,472
e sonhem como matar os
seus criadores.
211
00:25:03,472 --> 00:25:06,474
Claro que elas existem antes dos
artistas as descobrirem.
212
00:25:06,474 --> 00:25:10,478
Mas isto sempre � Orfeu,
sempre �dipo.
213
00:25:10,478 --> 00:25:14,482
Em um castelo novo, esperei
achar um fantasma novo...
214
00:25:14,482 --> 00:25:18,485
e que uma flor poderia
p�-los a voar.
215
00:26:14,538 --> 00:26:16,472
Isto n�o se usa.
216
00:26:16,472 --> 00:26:19,475
Um artista sempre pinta o seu
pr�prio retrato.
217
00:26:19,475 --> 00:26:22,409
Voc� nunca pintar� esta flor.
218
00:26:23,480 --> 00:26:27,416
Merda! Merda! Merda!
219
00:27:04,518 --> 00:27:06,452
Voc� n�o est� envergonhado?
220
00:28:07,509 --> 00:28:10,444
Agora � a sua vez, Doutor.
Mostre-nos sua habilidade.
221
00:30:11,489 --> 00:30:15,425
- Vamos.
- Onde voc� est� me levando?
222
00:30:16,494 --> 00:30:18,427
- Para a Deusa.
- Que Deusa?
223
00:30:18,427 --> 00:30:22,431
Alguns a chamam Pallas Athene,
outros Minerva.
224
00:30:22,431 --> 00:30:24,433
- Ela n�o est� para brincadeiras.
- E se eu recusar?
225
00:30:24,433 --> 00:30:26,435
Isto � uma ordem.
226
00:30:30,507 --> 00:30:33,441
Aconselho que n�o
desobede�a.
227
00:30:34,510 --> 00:30:37,445
- E a flor?
- Leve para ela.
228
00:30:37,445 --> 00:30:39,447
Afinal de contas, uma deusa
� uma mulher...
229
00:30:39,447 --> 00:30:41,449
e as mulheres nunca contestam as
flores oferecidas.
230
00:30:41,449 --> 00:30:43,451
Eu n�o irei.
231
00:30:45,520 --> 00:30:48,455
Voc� me deixou s� na zona onde
os vivos n�o est�o vivos...
232
00:30:48,455 --> 00:30:50,457
e o mortos n�o est�o mortos.
233
00:30:50,457 --> 00:30:54,461
A Princesa presa e o
Heurtebise que...
234
00:30:54,461 --> 00:30:58,464
se transformou em mim, que
cuidado voc� teve.
235
00:31:04,538 --> 00:31:05,470
Obede�a!
236
00:31:11,544 --> 00:31:13,478
Eu obedecerei.
237
00:31:52,516 --> 00:31:53,448
Bem!
238
00:31:53,448 --> 00:31:55,451
Bem o qu�?
239
00:31:55,451 --> 00:31:57,453
Perdoe-me.
240
00:31:57,453 --> 00:32:02,457
Eu devo ser v�tima de uma
semelhan�a extraordin�ria.
241
00:32:03,526 --> 00:32:05,460
O que voc�s est�o fazendo aqui?
242
00:32:06,529 --> 00:32:08,463
Eu farei as perguntas.
243
00:32:13,535 --> 00:32:17,471
N�s somos o comit� investigativo
de um tribunal...
244
00:32:17,471 --> 00:32:21,407
ante a qual voc� com certeza tem
que responder pelos seus atos.
245
00:32:22,477 --> 00:32:27,413
Este tribunal deseja saber se voc�
pleiteia ser culpado ou inocente.
246
00:32:28,482 --> 00:32:32,418
Por favor, voc�, leia as duas
acusa��es?
247
00:32:35,489 --> 00:32:38,423
Primeiro, voc� � acusado
de inoc�ncia.
248
00:32:39,492 --> 00:32:44,429
Sendo culpado e culpado de todos os
crimes, mas um em particular...
249
00:32:44,429 --> 00:32:48,433
voc� poder� ser condenado
por este tribunal.
250
00:32:49,501 --> 00:32:51,435
Segundo...
251
00:32:51,435 --> 00:32:56,440
voc� � acusado de tentar atravessar
repetidamente para outro mundo.
252
00:32:57,509 --> 00:33:01,445
Voc� pleiteia ser culpado
ou inocente?
253
00:33:01,445 --> 00:33:03,446
Culpa nas duas acusa��es.
254
00:33:03,446 --> 00:33:07,450
Eu sou acusado por crimes
que n�o cometi, e...
255
00:33:07,450 --> 00:33:12,455
tenho tentado freq�entemente escalar
esta quarta parede misteriosa...
256
00:33:12,455 --> 00:33:17,459
na qual, os homens inscrevem seus
amores e os seus sonhos.
257
00:33:17,459 --> 00:33:19,461
Por qu�?
258
00:33:21,464 --> 00:33:25,400
Cansado deste mundo, talvez, e
um �dio pelos h�bitos.
259
00:33:25,400 --> 00:33:28,402
Desafiando as regras...
260
00:33:28,402 --> 00:33:33,407
e o esp�rito criativo, que � a
forma mais alta...
261
00:33:33,407 --> 00:33:36,410
do esp�rito de contradi��o
da humanidade.
262
00:33:41,482 --> 00:33:43,416
Se n�o estou enganada...
263
00:33:43,416 --> 00:33:49,423
voc� desobedeceu a
sua voca��o?
264
00:33:49,423 --> 00:33:51,424
O que as crian�as...
265
00:33:51,424 --> 00:33:55,427
os her�is, os artistas fazem
sem isto?
266
00:33:55,427 --> 00:33:57,429
Eles poderiam se retirar em
suas estrelas.
267
00:33:57,429 --> 00:34:01,433
N�s n�o estamos aqui para uma
competi��o de eloq��ncia.
268
00:34:03,503 --> 00:34:05,436
Ponha a flor aqui.
269
00:34:15,514 --> 00:34:17,447
Onde voc� pegou esta flor?
270
00:34:19,517 --> 00:34:22,384
C�geste me deu.
271
00:34:22,384 --> 00:34:27,391
C�geste, acredito, que � o nome
de um templo na Sic�lia.
272
00:34:27,391 --> 00:34:30,393
Tamb�m � o nome de um poeta
no meu filme Orfeu.
273
00:34:30,393 --> 00:34:34,397
Antes disso, era o nome de um anjo em
meu poema "L'ange Heurtebise."
274
00:34:38,469 --> 00:34:41,404
O que voc� quer dizer
com "filme"?
275
00:34:42,472 --> 00:34:47,409
Um filme � uma fonte de
materializa��o da consci�ncia.
276
00:34:47,409 --> 00:34:50,412
Um filme ressuscita a��es
inanimadas.
277
00:34:50,412 --> 00:34:54,416
Um filme permite a pessoa fazer
que a realidade pare�a...
278
00:34:54,416 --> 00:34:57,418
que � irreal.
279
00:34:57,418 --> 00:34:59,420
O que voc� quer dizer com
"irreal?"
280
00:34:59,420 --> 00:35:01,422
Que as mentiras est�o al�m dos
nossos pequenos limites.
281
00:35:01,422 --> 00:35:07,428
Algu�m, voc� quer dizer, � como um
inv�lido sem bra�os ou pernas...
282
00:35:07,428 --> 00:35:10,430
que sonha que est� correndo
e gesticulando.
283
00:35:10,430 --> 00:35:13,433
Voc� deu uma excelente defini��o
de um poeta.
284
00:35:13,433 --> 00:35:15,435
O que voc� quer dizer com
"poeta?"
285
00:35:16,504 --> 00:35:21,372
Criando poemas, o poeta
usa uma lingua...
286
00:35:21,372 --> 00:35:24,376
nem viva nem morta...
287
00:35:24,376 --> 00:35:26,378
falada por poucos...
288
00:35:26,378 --> 00:35:29,381
e entendida por poucos.
289
00:35:30,450 --> 00:35:33,384
Por que eles usam esta lingua?
290
00:35:34,453 --> 00:35:37,388
Para contatar o seu pr�prio
tipo de mundo...
291
00:35:37,388 --> 00:35:41,392
onde o exibicionismo que comp�e
a personagem...
292
00:35:41,392 --> 00:35:46,396
normalmente � praticado
pelos cegos.
293
00:35:51,469 --> 00:35:52,401
Sim?
294
00:35:53,471 --> 00:35:55,405
Quem � voc�?
295
00:35:55,405 --> 00:35:57,407
O filho adotado deste homem.
296
00:35:57,407 --> 00:36:02,411
Meu verdadeiro nome � Edouard.
Sou um pintor.
297
00:36:05,482 --> 00:36:07,416
Ele diz que voc� � um poeta...
298
00:36:07,416 --> 00:36:10,418
que se chama C�geste.
299
00:36:11,487 --> 00:36:13,421
"C�geste" � um apelido?
300
00:36:13,421 --> 00:36:16,424
Um pseud�nimo seria mais preciso.
301
00:36:17,493 --> 00:36:20,428
Seu franc�s � mesmo um
idioma sutil.
302
00:36:21,430 --> 00:36:24,364
A alguns minutos terrestres atr�s...
303
00:36:24,364 --> 00:36:28,368
voc� n�o recorreu a um idioma...
304
00:36:28,368 --> 00:36:31,371
proibido neste mundo?
305
00:36:32,440 --> 00:36:36,375
Sim, num momento de raiva.
Eu confesso.
306
00:36:37,444 --> 00:36:39,378
N�o fa�a novamente.
307
00:36:45,452 --> 00:36:51,390
Quem autorizou que voc� aparecesse a
este homem com esta flor?
308
00:36:51,390 --> 00:36:53,391
A flor estava morta.
309
00:36:53,391 --> 00:36:56,394
Ordenaram que eu o fizesse
reaviv�-la.
310
00:36:56,394 --> 00:37:00,397
Pode nos mostrar uma prova de
seus poderes?
311
00:37:00,397 --> 00:37:04,401
E n�o pense que um simples
desaparecimento nos convencer�.
312
00:37:04,401 --> 00:37:07,404
Desaparecer n�o � f�cil.
313
00:37:09,474 --> 00:37:11,408
Nada mais ent�o...
314
00:37:11,408 --> 00:37:15,411
que um fen�meno que faz um homem
apaixonado se apagar.
315
00:37:15,411 --> 00:37:17,413
Voc� se esqueceu.
316
00:37:17,413 --> 00:37:18,413
Sinto muito.
317
00:37:18,413 --> 00:37:20,451
Estou nas nuvens.
318
00:37:20,451 --> 00:37:23,352
Eu lhe aconselho que n�o brinque
com esses assuntos...
319
00:37:23,352 --> 00:37:29,358
isso pode alertar os homens sobre
a vaidade interior deles.
320
00:37:29,358 --> 00:37:32,360
N�o h� nenhum perigo disso ainda.
321
00:37:33,429 --> 00:37:36,364
A voc� foi pedido uma prova
de seus poderes.
322
00:37:36,364 --> 00:37:38,365
Eu concordo com este homem...
323
00:37:38,365 --> 00:37:42,369
quando ele diz que o que pode ser
provado � in�til.
324
00:37:42,369 --> 00:37:44,371
Temo que voc� tenha que ter
minha palavra para isto.
325
00:37:44,371 --> 00:37:46,373
Voc� ousa me ensinar?
326
00:37:48,443 --> 00:37:50,377
Este � demais.
327
00:37:51,445 --> 00:37:53,379
Tomarei nota disto.
328
00:37:56,450 --> 00:37:58,384
Estou escutando.
329
00:37:59,453 --> 00:38:01,387
Voc� escreveu isto?
330
00:38:02,456 --> 00:38:08,394
"Este corpo que nos cont�m
n�o nos conhece.
331
00:38:09,462 --> 00:38:13,398
"Que nos habita e vive
interiormente."
332
00:38:13,398 --> 00:38:17,401
"E este corpo vive dentro de
outro corpo..."
333
00:38:17,401 --> 00:38:20,439
"e forma o corpo da eternidade."
334
00:38:20,439 --> 00:38:22,339
Reconhe�o que escrevi isto.
335
00:38:22,339 --> 00:38:25,343
Quem lhe contou estas coisas?
336
00:38:25,343 --> 00:38:27,345
Que coisas?
337
00:38:27,345 --> 00:38:31,348
O que voc� diz nesta l�ngua
nem viva nem morta.
338
00:38:31,348 --> 00:38:32,348
Ningu�m.
339
00:38:32,348 --> 00:38:34,351
Voc� est� mentindo!
340
00:38:34,351 --> 00:38:36,353
Eu lhe garanto que, se voc�
admitir, como eu fiz...
341
00:38:36,353 --> 00:38:39,356
que somos os penhores de uma for�a
desconhecida que vive dentro de...
342
00:38:39,356 --> 00:38:43,359
n�s, isso dita nossas a��es e nos
compele a falar esta l�ngua.
343
00:38:44,428 --> 00:38:46,362
Ele pode ser deficiente mental.
344
00:38:46,362 --> 00:38:48,364
Intelectuais s�o menos que
uma amea�a.
345
00:38:48,364 --> 00:38:50,366
O poeta est� como Mascarille
ou Leporello...
346
00:38:50,366 --> 00:38:53,368
servindo cuidadosamente aos
seus mestres...
347
00:38:53,368 --> 00:38:55,370
Pare seu discurso.
348
00:38:55,370 --> 00:38:57,372
Fale somente quando mandarmos.
349
00:38:57,372 --> 00:39:00,375
Eu estava humildemente
buscando explicar...
350
00:39:00,375 --> 00:39:03,378
Ningu�m est� lhe pedindo que seja
humilde ou orgulhoso.
351
00:39:03,378 --> 00:39:06,380
Tudo que queremos s�o respostas
para as perguntas. Isso � tudo.
352
00:39:06,380 --> 00:39:11,385
Lembre-se, voc� � o caos escuro das
cavernas, florestas, p�ntanos...
353
00:39:11,385 --> 00:39:16,390
cheio de gigantes, bestas selvagens
devorando uns aos outros.
354
00:39:16,390 --> 00:39:18,392
Nada para ostentar.
355
00:39:18,392 --> 00:39:20,393
Onde voc� vive?
356
00:39:21,395 --> 00:39:23,329
Vivo aqui...
357
00:39:23,329 --> 00:39:26,332
como convidado de um amigo.
358
00:39:26,332 --> 00:39:28,334
O que voc� est� me contando?
359
00:39:28,334 --> 00:39:32,337
Onde n�s estamos,
l� n�o � "aqui."
360
00:39:32,337 --> 00:39:34,339
N�s n�o estamos em
parte alguma.
361
00:39:34,339 --> 00:39:37,342
N�o obstante, h� pouco passei por
uma tape�aria de mosaicos que...
362
00:39:37,342 --> 00:39:41,346
projetei e que adornei a vila
que falei.
363
00:39:42,415 --> 00:39:47,351
Voc� pode ter passado por esta
tape�aria e estes mosaicos...
364
00:39:47,351 --> 00:39:53,358
mas s� porque n�s colocamos estas
coisas no seu caminho.
365
00:39:55,427 --> 00:39:58,361
Onde voc� imagina que eles possam
ter uma pequena conseq��ncia.
366
00:39:58,361 --> 00:40:00,363
Chame a testemunha.
367
00:40:15,445 --> 00:40:17,379
Onde estou?
368
00:40:17,379 --> 00:40:21,382
Professor, uma pergunta indigna de
um homem da ci�ncia.
369
00:40:21,382 --> 00:40:25,386
Parece mais uma donzela desmaiada
voltando � realidade.
370
00:40:26,455 --> 00:40:28,389
Eu estava na cama...
371
00:40:28,389 --> 00:40:30,391
dormindo.
372
00:40:33,462 --> 00:40:35,395
Voc� est� na cama,
Professor.
373
00:40:36,464 --> 00:40:38,398
Voc� est� dormindo.
374
00:40:39,467 --> 00:40:44,404
Mas voc� n�o est� sonhando
conosco.
375
00:40:45,473 --> 00:40:49,408
Voc� est� em uma dessas dobras
do tempo que pesquisou...
376
00:40:49,408 --> 00:40:52,411
em seu trabalho, pesquisa que
voc� acredita...
377
00:40:52,411 --> 00:40:56,415
mas est� mostrando desagrado por
nosso modo de agir.
378
00:40:59,485 --> 00:41:02,420
Voc� despertar�...
379
00:41:06,492 --> 00:41:12,430
e se lembrar� de n�s como figuras
dos seus sonhos.
380
00:41:15,500 --> 00:41:17,434
Voc� conhece este homem?
381
00:41:24,441 --> 00:41:27,376
Professor, voc� tem uma
mem�ria curta...
382
00:41:27,376 --> 00:41:30,379
embora seja verdadeira a desculpa
que voc� est� dormindo.
383
00:41:30,379 --> 00:41:33,382
N�o basta somente tirar a minha
coroa de Louis de XV...
384
00:41:33,382 --> 00:41:37,385
capa, botas, peruca, e o chap�u
de tr�s pontas?
385
00:41:37,385 --> 00:41:39,387
Pelo amor de Deus!
386
00:41:39,387 --> 00:41:42,390
Mas n�o posso te
livrar do dever.
387
00:41:42,390 --> 00:41:45,393
Voc� me advertiu que n�o podia me
responsabilizar pelo que aconteceria.
388
00:41:45,393 --> 00:41:47,395
O que est� fazendo aqui?
389
00:41:48,464 --> 00:41:51,398
Cavalheiros, vou lembrar mais uma
vez, eu comando aqui.
390
00:41:52,467 --> 00:41:54,401
Agradeceria se ficassem quietos,
e s� respondessem...
391
00:41:54,401 --> 00:41:56,403
as minhas perguntas.
392
00:41:59,474 --> 00:42:02,408
Sob que circunst�ncias conheceu
este homem?
393
00:42:02,408 --> 00:42:04,410
- Isto � muito simples.
- Se eu puder...
394
00:42:04,410 --> 00:42:06,412
- Sil�ncio!
- Responda a pergunta!
395
00:42:06,412 --> 00:42:10,416
Estava desesperado para completar
minha pesquisa de...
396
00:42:10,416 --> 00:42:12,418
um m�todo de ressurrei��o.
397
00:42:12,418 --> 00:42:15,420
Mas minha pesquisa n�o teria sido
poss�vel sem este homem...
398
00:42:15,420 --> 00:42:18,423
talentoso, com estranhos
poderes temporais...
399
00:42:18,423 --> 00:42:20,460
da qual eu era ignorante...
400
00:42:20,460 --> 00:42:26,365
n�o tivesse vagueado pelo cont�nuo,
viajado atrav�s do infinito...
401
00:42:26,365 --> 00:42:31,368
se perdido e trazido � prova de
minha descoberta atrasada...
402
00:42:31,368 --> 00:42:34,371
do meu futuro para o meu presente.
403
00:42:35,440 --> 00:42:38,375
Eu a testei nele.
404
00:42:40,444 --> 00:42:44,380
Temendo a censura de meus
colegas do Instituto...
405
00:42:44,380 --> 00:42:49,385
ent�o posso dizer que lancei minha
descoberta no "Sena"...
406
00:42:49,385 --> 00:42:51,387
que corre em frente a minha casa.
407
00:42:52,455 --> 00:42:55,390
Ent�o, voc� realizou o feito
surpreendente...
408
00:42:55,390 --> 00:42:58,393
de restabelecer um homem perdido no
tempo, para sua pr�pria �poca?
409
00:42:58,393 --> 00:43:04,400
Exatamente. Eu o livrei da cova
cavada por sua loucura.
410
00:43:04,400 --> 00:43:06,400
S� para me mergulhar em outra,
Professor...
411
00:43:06,400 --> 00:43:09,403
neste crep�sculo na qual vaguei...
412
00:43:09,403 --> 00:43:14,408
desde que deixei seu laborat�rio, e
n�o posso chamar de vida.
413
00:43:14,408 --> 00:43:16,410
Sinto muito.
414
00:43:16,410 --> 00:43:20,448
Minha descoberta pode n�o estar
completamente aperfei�oada.
415
00:43:20,448 --> 00:43:22,348
Estou alegre por t�-la destru�do.
416
00:43:22,348 --> 00:43:24,351
Que forma tem esta descoberta?
417
00:43:26,421 --> 00:43:31,357
Uma caixa de balas, mais r�pida que
a luz impelida por minha p�Ivora.
418
00:43:31,357 --> 00:43:33,359
Esta � a caixa que lancei no rio.
419
00:43:33,359 --> 00:43:37,363
Tenhamos esperan�a que n�o haja
nenhuma muta��o sinistra.
420
00:43:37,363 --> 00:43:40,366
Em todo caso, foi uma
s�bia decis�o.
421
00:43:41,435 --> 00:43:44,369
Por uma ilus�o de progresso...
422
00:43:44,369 --> 00:43:48,373
homens arrogantes est�o mexendo
com medidas...
423
00:43:48,373 --> 00:43:50,375
desajeitados como eles
podem ser...
424
00:43:50,375 --> 00:43:53,378
levando o mundo a perder a primazia
do seu caos original...
425
00:43:54,447 --> 00:43:56,380
correndo o risco...
426
00:43:56,380 --> 00:44:03,377
de romper uma corrente,
por uma ilus�o.
427
00:44:03,377 --> 00:44:07,390
A senhora condena toda
a ci�ncia!
428
00:44:08,459 --> 00:44:10,393
O que voc� chama ci�ncia.
429
00:44:10,393 --> 00:44:14,397
Por uma ci�ncia da alma dos homens
que mostram pouca preocupa��o!
430
00:44:16,467 --> 00:44:18,401
Tenho que lembr�-Io novamente?
431
00:44:18,401 --> 00:44:20,402
Perdoe-me.
432
00:44:21,404 --> 00:44:25,340
Como voc� defenderia este homem?
433
00:44:25,340 --> 00:44:27,342
Eu diria que ele � um poeta...
434
00:44:27,342 --> 00:44:30,345
e ent�o indispens�vel...
435
00:44:30,345 --> 00:44:33,347
muito embora, eu n�o
esteja seguro.
436
00:44:35,417 --> 00:44:38,352
Posso lhe questionar,
senhora?
437
00:44:41,423 --> 00:44:44,358
Veremos se tenho liberdade
para responder.
438
00:44:44,358 --> 00:44:47,360
Esta � uma mera curiosidade
cient�fica.
439
00:44:48,429 --> 00:44:50,363
Que horas s�o?
440
00:44:51,432 --> 00:44:55,368
N�o existe tempo. Professor.
441
00:44:56,437 --> 00:44:58,370
Continue dormindo.
442
00:44:58,370 --> 00:45:00,372
- Voc� est� livre.
- Obrigado.
443
00:45:01,441 --> 00:45:03,375
Eu sinto um tipo de...
444
00:45:06,446 --> 00:45:09,381
dificuldade de existir.
445
00:45:10,449 --> 00:45:13,384
Um tipo de cansa�o.
446
00:45:15,454 --> 00:45:17,388
Sono.
447
00:45:17,388 --> 00:45:21,324
Durma. Professor.
448
00:45:22,394 --> 00:45:24,327
Eu quero que durma.
449
00:45:26,397 --> 00:45:28,331
Obrigado.
450
00:45:28,331 --> 00:45:33,336
Meus cumprimentos, senhora.
451
00:45:34,405 --> 00:45:36,338
Eu durmo.
452
00:45:41,411 --> 00:45:43,345
Durma bem, meu amigo.
453
00:45:49,418 --> 00:45:56,347
N�o estou desavisada que o labirinto
do seu caminho se move longe...
454
00:45:56,347 --> 00:45:59,360
do nosso, entretanto eles
cruzam-se.
455
00:46:00,428 --> 00:46:05,365
Nem que seu sucesso em localizar
um homem capaz de corrigir...
456
00:46:06,434 --> 00:46:09,369
seu desafio pelas leis terrestres...
457
00:46:10,438 --> 00:46:15,374
n�o foi ocasionado por um lapso na
vigil�ncia no desconhecido...
458
00:46:17,444 --> 00:46:23,314
mas sim, pela indulg�ncia
suprema...
459
00:46:24,384 --> 00:46:29,320
da qual voc� abusa,
meu caro senhor...
460
00:46:30,389 --> 00:46:33,324
e que voc� pode falhar
um dia.
461
00:46:35,394 --> 00:46:38,328
Agora devo ultrapassar a
minha autoridade...
462
00:46:39,397 --> 00:46:42,332
isto s� porque desejei
adverti-Io...
463
00:46:43,401 --> 00:46:46,336
antes de consultar o limite
dos seus privil�gios...
464
00:46:47,405 --> 00:46:49,339
e responsabilidades.
465
00:46:50,408 --> 00:46:52,341
Acho que estou entendo.
466
00:46:52,341 --> 00:46:54,343
Voc� n�o precisa entender.
467
00:46:54,343 --> 00:46:56,345
N�o banque o bobo.
468
00:46:56,345 --> 00:46:59,348
Acho que voc� entende
perfeitamente...
469
00:46:59,348 --> 00:47:02,351
mas prefere bancar o simpl�rio
ao inv�s de vir limpo.
470
00:47:03,419 --> 00:47:05,353
- Senhora...
- Sil�ncio!
471
00:47:05,353 --> 00:47:08,356
Voc� deveria agradecer por
esta indulg�ncia...
472
00:47:08,356 --> 00:47:11,359
por ser mostrado a voc� este
tribunal preventivo.
473
00:47:12,428 --> 00:47:14,362
Venha aqui.
474
00:47:15,431 --> 00:47:17,364
Sim, voc�.
475
00:47:22,371 --> 00:47:25,306
Voc� est� bastante seguro...
476
00:47:25,306 --> 00:47:29,309
voc� n�o est� livre de sua
pr�pria autoridade...
477
00:47:29,309 --> 00:47:33,313
ent�o, voc� podia tentar fundir as
personalidades que o aborrecem...
478
00:47:33,313 --> 00:47:36,316
dividindo-as em dois?
479
00:47:38,386 --> 00:47:41,320
Foi voc� que n�o tentou
se tornar um...
480
00:47:41,320 --> 00:47:45,324
servindo os caprichos deste homem
igualmente dividido...
481
00:47:45,324 --> 00:47:49,328
entre sua realidade e em ser
seu pai adotivo?
482
00:47:49,328 --> 00:47:52,331
Deve estar ciente, senhora...
483
00:47:52,331 --> 00:47:56,334
do terr�vel, infinito n�mero de
regimes e ordens...
484
00:47:56,334 --> 00:47:58,336
que podem tornar isto dif�cil...
485
00:47:58,336 --> 00:48:01,339
para saber quem tem que
obedecer...
486
00:48:01,339 --> 00:48:04,342
e quem deve ser obedecido.
487
00:48:15,420 --> 00:48:18,355
Concedido. N�s daremos
um conselho.
488
00:48:19,423 --> 00:48:24,292
Explique a estranha rota pela
qual voc� apareceu.
489
00:48:24,292 --> 00:48:26,295
Aquela rota por fogo e �gua...
490
00:48:26,295 --> 00:48:29,298
estava, eu presumo, ditada
pelos imperativos...
491
00:48:29,298 --> 00:48:31,299
da qual eu s� sou um
instrumento...
492
00:48:31,299 --> 00:48:34,302
e que est�o muito al�m dos
meus fracos poderes.
493
00:48:36,372 --> 00:48:39,307
J� que voc� persiste nesta atitude,
gostaria pelo menos de saber...
494
00:48:39,307 --> 00:48:42,310
a extens�o aqui, neste lugar...
495
00:48:42,310 --> 00:48:45,312
de seus poderes de metamorfose.
496
00:48:46,381 --> 00:48:48,315
N�o olhe t�o chocado.
497
00:48:48,315 --> 00:48:52,319
Refiro-me � metamorfose de
uma orqu�dea...
498
00:48:52,319 --> 00:48:54,321
dentro da cabe�a da morte.
499
00:48:55,390 --> 00:48:58,324
Este macabro e infantil truque...
500
00:48:58,324 --> 00:49:01,327
corresponde, se n�o estou
enganada...
501
00:49:01,327 --> 00:49:04,330
a certos fen�menos de
ressurrei��o.
502
00:49:04,330 --> 00:49:08,334
Foi somente para impressionar
este homem...
503
00:49:09,402 --> 00:49:13,338
ou talvez um modo de
adverti-Io?
504
00:49:13,338 --> 00:49:16,341
N�o. O rito forma parte de
uma cerim�nia...
505
00:49:16,341 --> 00:49:19,344
e n�o tenho direito de
aument�-Io.
506
00:49:20,380 --> 00:49:24,281
O acusado recusa-se a
responder.
507
00:49:25,350 --> 00:49:27,284
Tomei a anota��o devida.
508
00:49:31,356 --> 00:49:35,291
Voc� tem mais alguma coisa para
acrescentar a sua defesa?
509
00:49:36,360 --> 00:49:38,294
Se eu mere�o castigo...
510
00:49:38,294 --> 00:49:42,298
n�o posso imaginar nenhum pior
do que estar for�ado...
511
00:49:42,298 --> 00:49:47,302
a viver... como voc� o descreveu...
entre dois mundos.
512
00:49:47,302 --> 00:49:50,305
Um diretor de filme diria
"em falso contraste."
513
00:49:50,305 --> 00:49:55,310
Eu daria qualquer coisa para andar
na boa e velha Terra novamente...
514
00:49:55,310 --> 00:50:00,314
ao ter que vagar pelas sombras de
algum universo estranho.
515
00:50:01,383 --> 00:50:03,317
Isso n�o est� dentro do nosso
assunto aqui.
516
00:50:03,317 --> 00:50:06,320
O tribunal considerar�
esta quest�o.
517
00:50:13,394 --> 00:50:18,331
A senten�a provis�ria deste comit�,
� que voc� est�...
518
00:50:18,331 --> 00:50:21,334
condenado a viver.
519
00:50:28,408 --> 00:50:32,344
Uma senten�a m�nima, especialmente
na sua idade.
520
00:50:33,413 --> 00:50:35,347
Sua flor.
521
00:50:38,417 --> 00:50:41,352
Heurtebise... a princesa?
522
00:50:42,421 --> 00:50:45,356
Voc� sabe que, estando apaixonada
por um mortal...
523
00:50:45,356 --> 00:50:48,359
ela tentou infringir as leis
temporais do homem.
524
00:50:48,359 --> 00:50:51,361
- E Orfeu?
- Sua sobreviv�ncia foi uma miragem.
525
00:50:51,361 --> 00:50:54,364
Aquela mente divina morreu, e
Eur�dice voltou ao Inferno.
526
00:50:54,364 --> 00:50:57,367
Como disse um grande mortal...
527
00:50:57,367 --> 00:51:00,370
"A pessoa n�o deve cuspir
contra o vento."
528
00:51:01,439 --> 00:51:03,372
Leve a flor.
529
00:51:03,372 --> 00:51:05,374
Eu n�o ousaria.
530
00:51:05,374 --> 00:51:07,376
Esta n�o � na primeira vez...
531
00:51:07,376 --> 00:51:09,378
nem ser� a �Itima, que peguei
esta flor com voc�...
532
00:51:09,378 --> 00:51:11,380
e a devolvo a voc�.
533
00:51:12,449 --> 00:51:15,383
Mas neste momento eu vejo a
coragem do seu gesto...
534
00:51:15,383 --> 00:51:21,321
e que posso causar a condena��o
dela e sua.
535
00:51:21,321 --> 00:51:24,326
Eles n�o podem fazer nada pior.
536
00:51:25,395 --> 00:51:27,328
Qual foi a tua senten�a?
537
00:51:28,397 --> 00:51:30,331
Condenar os outros.
538
00:51:32,401 --> 00:51:34,335
Ser o juiz.
539
00:51:40,408 --> 00:51:42,342
Isto n�o � agrad�vel.
540
00:51:45,413 --> 00:51:48,348
Tenho minhas suspeitas deste
comit� investigativo.
541
00:51:48,348 --> 00:51:54,354
Nossas cria��es est�o ansiosas para
matar os pais delas e sa�rem livres.
542
00:51:54,354 --> 00:51:58,357
E estas criaturas de nossa imagina��o
est�o curiosas sobre as suas origens.
543
00:51:58,357 --> 00:52:00,359
Eu desejo...
544
00:52:00,359 --> 00:52:03,362
Pare de desejar. � prefer�vel.
545
00:52:05,431 --> 00:52:08,366
Eu desejo saber se at�
mesmo voc�...
546
00:52:09,435 --> 00:52:11,369
� poss�vel.
547
00:52:12,438 --> 00:52:16,374
�s vezes me ressinto com voc� por
me abandonar na Zona da Morte.
548
00:52:16,374 --> 00:52:20,411
�s vezes estou alegre por ser livre
do mundo absurdo em que vivi.
549
00:52:20,411 --> 00:52:25,314
Apesar do meu press�gio, gostaria de
ajud�-Io a sair de sua obriga��o.
550
00:52:25,314 --> 00:52:29,319
Mas apesar da Zona n�o se sabe de
hoje, de ontem, nem do amanh�...
551
00:52:29,319 --> 00:52:32,321
sua condi��o humana est�
sujeita a eles.
552
00:52:32,321 --> 00:52:35,324
Para alcan�ar minha meta.
553
00:52:35,324 --> 00:52:38,327
Tenho que gui�-Io, ou o
seguir muito...
554
00:52:38,327 --> 00:52:41,330
atrav�s das inevit�veis
tentativas...
555
00:52:41,330 --> 00:52:44,332
que s� ao t�rmino dela, vou
encontrar o que busco.
556
00:52:46,402 --> 00:52:49,337
Voc� n�o pode me falar destas
tentativas que me esperam...
557
00:52:49,337 --> 00:52:51,339
e o seu papel nelas?
558
00:52:51,339 --> 00:52:53,341
Eu nem sei de mim mesmo.
559
00:52:53,341 --> 00:52:55,342
Mas estou vagando.
560
00:52:56,411 --> 00:53:01,348
Tudo que sei, � que esta flor
composta do seu sangue...
561
00:53:01,348 --> 00:53:04,351
compartilha do pulsar do
seu destino.
562
00:53:04,351 --> 00:53:07,354
Vamos. J� falei demais.
563
00:53:07,354 --> 00:53:10,356
Sinta-se contente por obedecer.
564
00:53:11,425 --> 00:53:13,359
Obedecerei.
565
00:53:58,401 --> 00:53:59,361
Gustave.
566
00:54:01,404 --> 00:54:03,338
Sim, Condessa?
567
00:54:04,407 --> 00:54:08,343
- Quem � o assassino?
- N�o sei, Condessa.
568
00:54:08,343 --> 00:54:10,344
Incr�vel!
569
00:54:10,344 --> 00:54:13,347
Voc� espera que eu leia um livro
de capa a capa...
570
00:54:13,347 --> 00:54:16,350
s� por ter sido publicado
h� 70 anos?
571
00:54:16,350 --> 00:54:18,352
Sinto muito, senhora condessa...
572
00:54:18,352 --> 00:54:20,354
Seus pesares n�o servem de
nada para mim.
573
00:54:21,356 --> 00:54:23,289
Quem s�o esses cavalheiros?
574
00:54:23,289 --> 00:54:26,292
Quais cavalheiros, Condessa?
575
00:54:26,292 --> 00:54:30,296
Este dois estranhos vagando na
minha propriedade.
576
00:54:32,366 --> 00:54:35,301
N�o vejo ningu�m, senhora
Condessa.
577
00:54:35,301 --> 00:54:38,303
Isso realmente � demais! Est�
dizendo que estou louca?
578
00:54:38,303 --> 00:54:40,305
Oh, senhora Condessa!
579
00:54:40,305 --> 00:54:43,308
Voc� pode ir. Realmente,
que �poca...
580
00:55:02,393 --> 00:55:05,328
Tudo � para os cachorros
hoje em dia.
581
00:55:18,408 --> 00:55:21,275
- Esta � ela?
- N�o seja rid�culo.
582
00:55:21,275 --> 00:55:23,279
� somente uma mulher perdida
no tempo errado.
583
00:55:23,279 --> 00:55:26,281
Deveria saber melhor que qualquer
um que estas coisas acontecem.
584
00:56:01,382 --> 00:56:03,315
Engra�ado este cachorro.
585
00:56:09,389 --> 00:56:11,323
PROPRIED ADE PRIVAD A
ARMADILHAS
586
00:56:57,366 --> 00:56:59,300
Ela est� neste tempo?
587
00:57:10,378 --> 00:57:12,312
N�o, esta � Isolda.
588
00:57:12,312 --> 00:57:16,316
Ela veleja todos o mundo,
buscando Trist�o.
589
00:58:08,365 --> 00:58:13,301
Parece-me que n�s passamos na
Capela de St. Pierre...
590
00:58:13,301 --> 00:58:18,306
a qual eu tinha reformado em 1957
como minha pr�pria tumba...
591
00:58:18,306 --> 00:58:20,343
para o benef�cio...
592
00:58:20,343 --> 00:58:23,243
da aldeia de pescadores da
minha juventude morta...
593
00:58:23,243 --> 00:58:27,247
e de Villefranche, onde vivi
por muito tempo.
594
00:59:02,347 --> 00:59:04,281
O que est� errado?
595
00:59:04,281 --> 00:59:06,283
N�o tente me falar que
n�o o viu.
596
00:59:06,283 --> 00:59:10,287
- O vi como tamb�m o vejo.
- Ele fingiu n�o me ver.
597
00:59:10,287 --> 00:59:12,288
Voc� sempre disse que
encontra-se com ele...
598
00:59:12,288 --> 00:59:14,290
nem mesmo iria apertar
a m�o dele.
599
00:59:14,290 --> 00:59:16,292
- Ele me odeia.
- Como poderia.
600
00:59:16,292 --> 00:59:18,294
Ele sofreu esc�rnio de prop�sito
por voc�.
601
00:59:18,294 --> 00:59:20,331
- Eu o matarei.
- N�o recomendaria isto.
602
00:59:20,331 --> 00:59:22,231
Voc� pode ser imortal, mas
se o matar...
603
00:59:22,231 --> 00:59:25,234
n�o achar� ningu�m est�pido o
bastante para morrer no seu lugar.
604
00:59:25,234 --> 00:59:27,236
De onde ele veio? Pra onde
ele estava indo?
605
00:59:27,236 --> 00:59:28,236
Mais perguntas!
606
00:59:28,236 --> 00:59:30,239
Ele provavelmente vai para o lugar
de onde voc� veio...
607
00:59:30,239 --> 00:59:32,241
e voc� vai para o lugar de
onde ele veio.
608
00:59:32,241 --> 00:59:35,244
Voc� passa seu tempo tentando
ser e isso o impede de viver.
609
00:59:35,244 --> 00:59:37,245
Venha. Os deuses n�o gostam
de esperar.
610
01:00:28,360 --> 01:00:31,295
Eu sou a chave para os sonhos.
611
01:00:32,364 --> 01:00:34,298
O Pilar de Tristezas.
612
01:00:35,367 --> 01:00:38,302
A Virgem na M�scara de Ferro.
613
01:00:38,302 --> 01:00:39,022
� ela.
614
01:00:56,386 --> 01:01:00,322
Este � o seu erro, Peloponnese.
Outros perigos o amea�am.
615
01:01:00,322 --> 01:01:04,326
As est�tuas usam preto de noite...
616
01:01:04,326 --> 01:01:07,328
e assassinam aqueles que
passam por elas.
617
01:01:07,328 --> 01:01:11,332
Eu mesmo, n�o sou nenhum busto
de m�rmore. Tenha medo!
618
01:01:11,332 --> 01:01:15,336
Tenho a espuma do mar em minhas
veias, entendo o idioma das ondas.
619
01:01:15,336 --> 01:01:18,338
Sobre os joelhos delas,
esfregando roupas...
620
01:01:18,338 --> 01:01:22,274
elas riem de voc�, escarnecem de
voc�, insultam voc�.
621
01:01:52,371 --> 01:01:54,305
Intelectuais apaixonados.
622
01:02:04,382 --> 01:02:06,316
Podemos ter os seus aut�grafos?
623
01:02:46,353 --> 01:02:49,288
O que � isto, uma est�tua que
come aut�grafos?
624
01:02:49,288 --> 01:02:51,290
� uma m�quina de celebridade
instant�nea.
625
01:02:51,290 --> 01:02:53,292
Fama para algu�m num
minuto ou dois.
626
01:02:53,292 --> 01:02:57,296
Sem isso, � claro, fica
mais dif�cil.
627
01:02:57,296 --> 01:03:00,298
Em pa�ses desenvolvidos, o dia
de trabalho � curto.
628
01:03:02,368 --> 01:03:04,302
O que � isto que est� saindo
das suas bocas?
629
01:03:05,371 --> 01:03:09,307
Romances, poemas, can��es, e
assim sucessivamente.
630
01:03:09,307 --> 01:03:13,310
Isto n�o para at� que seja alimentado
por novos ca�adores de aut�grafos.
631
01:03:14,379 --> 01:03:17,314
O resto do tempo, digere,
pondera, dorme.
632
01:03:17,314 --> 01:03:20,352
Tem seis olhos e quatro bocas.
633
01:03:20,352 --> 01:03:22,252
N�o me pergunte por que.
634
01:03:31,328 --> 01:03:32,048
Adeus.
635
01:03:33,330 --> 01:03:35,264
Tenho que deix�-Io aqui.
636
01:03:35,264 --> 01:03:37,265
Sinto muito. S�o ordens.
637
01:03:37,265 --> 01:03:41,269
- Quem deu as ordens?
- N�o lhe falaria se soubesse.
638
01:03:41,269 --> 01:03:43,271
Fique conosco, C�geste.
639
01:03:43,271 --> 01:03:45,273
Voc� acha que algu�m pode viver
entre os homens...
640
01:03:45,273 --> 01:03:47,275
quando eles te condenaram
a morte?
641
01:03:47,275 --> 01:03:49,276
N�o me deixe.
642
01:03:49,276 --> 01:03:53,280
Al�m do que, voc� n�o precisa de
espelho para desaparecer?
643
01:03:54,349 --> 01:03:56,283
Espelhos refletem demais.
644
01:03:56,283 --> 01:03:58,285
Eles fazem uma grande amostragem
da imagem invertida...
645
01:03:58,285 --> 01:04:00,287
e acho que eles v�o
fundo para isto.
646
01:04:00,287 --> 01:04:03,289
- Voc� conhece outra rota?
- Feche os seus olhos.
647
01:04:10,364 --> 01:04:12,298
Abra os seus olhos.
648
01:04:17,370 --> 01:04:21,238
- Onde voc� est�?
- Muito longe, contudo muito perto.
649
01:04:22,309 --> 01:04:24,243
O outro lado do quadro.
650
01:04:26,312 --> 01:04:28,246
Eu disse que muito freq�entemente
n�o consigo entender.
651
01:04:28,246 --> 01:04:32,250
Setenta anos tentando entender,
voc� n�o est� cansado?
652
01:04:32,250 --> 01:04:36,254
- Onde voc� est�, C�geste?
- Onde voc� me deixou.
653
01:04:38,323 --> 01:04:40,257
Onde voc� me deixou.
654
01:04:50,335 --> 01:04:54,270
Eu estava t�o cansado, pensei ter
ouvido as lavadeiras ajoelhadas...
655
01:04:54,270 --> 01:04:57,273
esfregando roupas e rindo,
debochando de mim.
656
01:05:47,320 --> 01:05:51,256
Se voc� for am�vel por esperar
alguns minutos...
657
01:05:51,256 --> 01:05:54,258
o Ministro o ver�.
658
01:05:56,328 --> 01:05:58,262
Eu esperei...
659
01:05:58,262 --> 01:06:00,264
e esperei...
660
01:06:00,264 --> 01:06:02,266
e esperei.
661
01:06:14,345 --> 01:06:19,281
Em alguns minutos o Presidente
o ver�.
662
01:06:29,292 --> 01:06:32,226
Eu esperei. Esperei um
pouco mais.
663
01:06:35,297 --> 01:06:39,233
Se voc� for am�vel por esperar
alguns minutos...
664
01:06:41,303 --> 01:06:45,238
o Primeiro Secret�rio de sua
Alteza o ver�.
665
01:06:48,309 --> 01:06:52,245
Muitos minutos, e eu
ainda esperando.
666
01:06:52,245 --> 01:06:55,248
Se voc� esperar alguns minutos...
667
01:06:55,248 --> 01:06:58,250
Sua Majestade ir� lhe receber.
668
01:07:06,326 --> 01:07:10,261
De tanto esperar, acabei me
transformando numa...
669
01:07:10,261 --> 01:07:12,263
pe�a da sala de espera.
670
01:07:21,274 --> 01:07:24,208
Abandone toda a esperan�a aqui.
671
01:07:25,277 --> 01:07:27,211
Eu pensei bastante.
672
01:07:30,282 --> 01:07:32,216
Preciso me registrar?
673
01:07:33,285 --> 01:07:35,218
Sem necessidade.
674
01:07:37,288 --> 01:07:39,222
N�o o aborre�a batendo.
675
01:09:43,270 --> 01:09:46,205
Lazarus n�o cheirou bem tamb�m.
676
01:09:46,205 --> 01:09:51,210
H� uma pintura que at� mesmo
Martha cobre o seu nariz.
677
01:09:52,278 --> 01:09:55,213
Perdoe-me...
perdoe-me.
678
01:13:40,288 --> 01:13:43,223
Finja lamentar, meu amigo...
679
01:13:43,223 --> 01:13:46,226
pois os poetas s�
fingem morrer.
680
01:16:05,288 --> 01:16:10,224
A F�nix, �dipo, esses que algu�m
fica t�o ansioso para encontrar...
681
01:16:10,224 --> 01:16:14,228
um dia voc� pode conhec�-los e
contudo n�o os ver.
682
01:17:17,288 --> 01:17:22,157
Vindo deste sono ambulante,
despertei em uma estrada...
683
01:17:22,157 --> 01:17:25,160
e como desejei saber que
caminho seguir...
684
01:17:25,160 --> 01:17:30,165
pensei ter ouvido os motociclistas
do meu filme Orfeu.
685
01:17:30,165 --> 01:17:32,167
Eu sabia a miss�o deles.
686
01:17:33,236 --> 01:17:37,171
Eu estava indo morrer
como C�geste.
687
01:17:47,249 --> 01:17:51,184
Mas estava errado. Era
a pol�cia local.
688
01:17:51,184 --> 01:17:53,186
- Seus documentos?
- Pra qu�?
689
01:17:53,186 --> 01:17:57,190
N�o estou aqui para dar explica��es.
Pedestres sempre s�o suspeitos.
690
01:18:09,269 --> 01:18:12,204
R�pido, venha comigo.
691
01:18:17,276 --> 01:18:21,144
Afinal de contas, a Terra n�o �
a sua p�tria.
692
01:18:28,219 --> 01:18:30,153
Pe�a o seu aut�grafo.
693
01:18:37,228 --> 01:18:39,162
O que...
694
01:19:07,255 --> 01:19:09,189
Ent�o l� est� voc�.
695
01:19:09,189 --> 01:19:14,194
Uma onda de alegria levou o meu
filme de despedida.
696
01:19:15,263 --> 01:19:18,197
Ficarei triste se voc�
n�o gostar dele...
697
01:19:18,197 --> 01:19:23,134
porque me dei todo, como qualquer
membro da minha equipe.
698
01:19:23,134 --> 01:19:26,138
Minha vedete � uma flor
de hibisco.
699
01:19:26,138 --> 01:19:29,141
Os artistas famosos que voc�
reconheceu neste caminho...
700
01:19:29,141 --> 01:19:32,143
n�o apareceram por serem
famosos...
701
01:19:32,143 --> 01:19:36,147
mas, porque eles se ajustaram aos
pap�is que interpretaram...
702
01:19:36,147 --> 01:19:39,150
e porque eles s�o
meus amigos.
56228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.