All language subtitles for Jean Cocteau - O Testamento de Orfeu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,621 --> 00:02:24,556 O privil�gio do cinema... 2 00:02:24,556 --> 00:02:27,559 � permitir a um grande n�mero de pessoas... 3 00:02:27,559 --> 00:02:29,560 de sonhar o mesmo sonho juntos... 4 00:02:29,560 --> 00:02:34,565 e de nos apresentar a ilus�o como se fosse a pura realidade. 5 00:02:35,634 --> 00:02:40,570 Isto �, em resumo, um admir�vel ve�culo para a poesia. 6 00:02:40,570 --> 00:02:44,574 Meu filme n�o � nada diferente de um strip-tease... 7 00:02:44,574 --> 00:02:47,577 gradualmente tirando a pele do meu corpo... 8 00:02:47,577 --> 00:02:50,580 para revelar minha alma nua. 9 00:02:50,580 --> 00:02:56,586 Para uma audi�ncia bastante ansiosa por esta verdade al�m da verdade... 10 00:02:56,586 --> 00:02:58,587 que se tornar� um dia... 11 00:02:58,587 --> 00:03:00,589 o sinal de nossa �poca. 12 00:03:01,658 --> 00:03:05,593 Este � o legado de um poeta para a mocidade... 13 00:03:05,593 --> 00:03:08,596 na qual ele sempre encontrou apoio. 14 00:03:47,633 --> 00:03:52,570 Como meu chap�u era inc�modo, mandei-o de volta � outra �poca... 15 00:03:52,570 --> 00:03:55,573 para qual eu poderia partir a qualquer minuto. 16 00:03:58,643 --> 00:04:00,577 Gostaria de falar com o professor. 17 00:04:00,577 --> 00:04:04,581 - O que voc� est� fazendo aqui? - Nada. � filho do professor? 18 00:04:04,581 --> 00:04:06,583 Meu pai era um arquiteto, mas est� morto. 19 00:04:06,583 --> 00:04:08,584 Eu sou o que espera se tornar um professor famoso. 20 00:04:08,584 --> 00:04:10,586 Quero dizer, algum dia pelo menos. 21 00:04:10,586 --> 00:04:12,588 Entendo. 22 00:04:16,660 --> 00:04:18,594 Tendo esquecido minhas luvas... 23 00:04:18,594 --> 00:04:22,529 tive que assustar o menino novamente. 24 00:04:22,529 --> 00:04:24,532 Perdoe-me. 25 00:04:25,601 --> 00:04:28,536 Senhor! Senhor! 26 00:05:00,633 --> 00:05:02,567 Encantador. 27 00:05:13,645 --> 00:05:16,580 Esse foi meu segundo encontro... 28 00:05:16,580 --> 00:05:21,517 com uma pessoa, cujo destino eu tinha confundido contra toda a l�gica. 29 00:05:33,598 --> 00:05:35,532 N�o tenha medo, senhorita. 30 00:05:35,532 --> 00:05:39,535 Estas roupas s�o o resultado de uma aposta. 31 00:05:40,604 --> 00:05:46,543 Seria o professor que voc� est� empurrando na cadeira de rodas? 32 00:05:46,543 --> 00:05:49,544 Sim. Mas voc� pode explicar... 33 00:05:49,544 --> 00:05:51,546 Imposs�vel. 34 00:05:51,546 --> 00:05:53,548 Posso lhe fazer uma pergunta? 35 00:05:53,548 --> 00:05:57,552 O professor n�o pode lhe ouvir, nem lhe responder. 36 00:05:57,552 --> 00:06:00,555 Quando era um beb�, algo assustou a m�e dele... n�o sei o que... 37 00:06:00,555 --> 00:06:03,557 e ela o deixou cair de cabe�a. 38 00:06:03,557 --> 00:06:06,560 Ele n�o sofreu nada... 39 00:06:07,629 --> 00:06:09,563 at� que um dia... 40 00:06:09,563 --> 00:06:11,565 Anulado! 41 00:06:16,637 --> 00:06:21,506 A vida do professor ficou pendurada por um fio. 42 00:06:21,506 --> 00:06:23,509 E a linha partiu. 43 00:06:30,583 --> 00:06:34,519 Afinal peguei a caixa que iria me deixar livre. 44 00:06:34,519 --> 00:06:37,522 Acariciei isto amorosamente. 45 00:06:56,607 --> 00:06:58,541 N�o � nada. 46 00:06:58,541 --> 00:07:01,544 Fecharei um pouco meus olhos, ent�o serei capaz... 47 00:07:01,544 --> 00:07:03,546 de continuar nossa pesquisa. 48 00:07:03,546 --> 00:07:06,548 Devo lhe aplicar uma inje��o, Professor? 49 00:07:06,548 --> 00:07:07,548 N�o. 50 00:07:07,548 --> 00:07:09,551 Deixe-me s� um pouco. 51 00:07:09,551 --> 00:07:12,554 Vou me sentir bem em alguns minutos. 52 00:07:13,623 --> 00:07:16,558 � por causa da queda que tive. 53 00:07:17,626 --> 00:07:22,495 Ningu�m deve falar sobre este tolo acidente que tive. 54 00:07:37,578 --> 00:07:40,513 Provavelmente houve uma queda diferente... 55 00:07:40,513 --> 00:07:42,514 na hist�ria do professor quando beb�... 56 00:07:42,514 --> 00:07:47,519 mas o destino tinha me feito respons�vel por isto. 57 00:07:56,595 --> 00:07:57,527 Ol�. 58 00:07:57,527 --> 00:07:59,530 Voc� n�o me reconhece? 59 00:07:59,530 --> 00:08:01,532 Eu acredito, eu... 60 00:08:02,601 --> 00:08:04,535 Pense com firmeza. 61 00:08:04,535 --> 00:08:06,537 N�o foi voc� a estranha personagem que apareceu... 62 00:08:06,537 --> 00:08:08,538 pra mim, quando era um menino? 63 00:08:08,538 --> 00:08:10,540 Est� certo. 64 00:08:10,540 --> 00:08:12,542 Eu tinha treze anos. 65 00:08:12,542 --> 00:08:14,544 Lembro-me disto como se fosse ontem. 66 00:08:14,544 --> 00:08:16,546 Voc� realmente me amedrontou. 67 00:08:16,546 --> 00:08:19,549 Eu gostaria de entender. 68 00:08:22,552 --> 00:08:24,486 Professor... 69 00:08:26,556 --> 00:08:29,491 voc� pode ser a �nica pessoa no mundo... 70 00:08:29,491 --> 00:08:31,493 capaz de n�o tentar entender... 71 00:08:31,493 --> 00:08:35,496 e tamb�m capaz de compreender o incompreens�vel. 72 00:08:36,565 --> 00:08:38,499 Eu quis saber muito... 73 00:08:38,499 --> 00:08:41,502 e eu estou pagando por minha loucura. 74 00:08:42,571 --> 00:08:46,506 Fiquei perdido no espa�o-tempo. 75 00:08:46,506 --> 00:08:48,508 Tenho procurado-o, e n�o foi f�cil. 76 00:08:48,508 --> 00:08:51,511 Esta roupa n�o � uma fantasia teatral. 77 00:08:51,511 --> 00:08:56,516 Ela pertence ao per�odo para qual uma fuga perigosa me levou. 78 00:08:57,584 --> 00:09:00,519 - Que ano � este? - 1959. 79 00:09:00,519 --> 00:09:02,521 Meu Deus! 80 00:09:02,521 --> 00:09:08,528 Se meus c�Iculos est�o corretos, deveria ser 2209. 81 00:09:08,528 --> 00:09:10,528 Eu j� n�o estaria aqui. 82 00:09:10,528 --> 00:09:12,530 Professor Langevin... 83 00:09:12,530 --> 00:09:15,533 Professor Langevin era ing�nuo, como todos os estudantes. 84 00:09:15,533 --> 00:09:19,537 S� no s�culo 19 poderia acreditar em ci�ncias exatas. 85 00:09:20,573 --> 00:09:26,477 Ele n�o sabia que o tempo obedece as mesmas leis do espa�o. 86 00:09:26,477 --> 00:09:30,481 Realmente, isto �, 250 anos desde a sua partida. 87 00:09:30,481 --> 00:09:32,483 Mas o seu retorno deixa-os fora. 88 00:09:32,483 --> 00:09:36,486 Esses 250 anos n�o s�o do nosso interesse. 89 00:09:38,556 --> 00:09:42,492 Posso perguntar como voc� conduziu... 90 00:09:42,492 --> 00:09:44,494 a viajem no tempo? 91 00:09:44,494 --> 00:09:49,498 Poetas sabem muitas coisas temerosas. 92 00:09:49,498 --> 00:09:52,501 Mais do que n�s fazemos, �s vezes, eu penso. 93 00:09:53,570 --> 00:09:58,507 Professor, � dif�cil para explicar o come�o do infinito... 94 00:09:58,507 --> 00:10:00,508 e at� mesmo mais dif�cil para viver no infinito. 95 00:10:00,508 --> 00:10:02,510 A pessoa ficaria confusa. 96 00:10:02,510 --> 00:10:05,513 Eu o encontrei em v�rias fases da sua vida... 97 00:10:05,513 --> 00:10:08,516 em r�pida sucess�o, completamente, fora da ordem cronol�gica. 98 00:10:08,516 --> 00:10:11,519 A alguns momentos atr�s o conheci como um homem muito velho... 99 00:10:11,519 --> 00:10:13,520 meu querido professor. 100 00:10:13,520 --> 00:10:17,524 Sua m�o paralisada deixou cair esta caixa... 101 00:10:18,593 --> 00:10:23,530 a qual apanhei, e ent�o, por fazer isto, acredito... 102 00:10:23,530 --> 00:10:26,532 que prestei um servi�o a n�s dois. 103 00:10:28,602 --> 00:10:30,536 Isto � incr�vel. 104 00:10:31,605 --> 00:10:34,540 Isto prova a voc� que n�o � um eufemismo... 105 00:10:34,540 --> 00:10:38,543 e que realmente superarei os obst�culos que me cercam. 106 00:10:39,612 --> 00:10:44,549 Mas temo que ser� dif�cil fazer minha descoberta ficar conhecida. 107 00:10:44,549 --> 00:10:46,551 Se n�o fosse por voc�, teria perecido junto com... 108 00:10:46,551 --> 00:10:47,551 um homem velho e doente. 109 00:10:47,551 --> 00:10:49,554 Eu n�o tenho raz�o? 110 00:10:49,554 --> 00:10:51,555 Isto � incr�vel. 111 00:10:52,624 --> 00:10:54,558 Mas diga-me, meu caro senhor... 112 00:10:55,627 --> 00:10:57,561 de homem pra homem... 113 00:10:57,561 --> 00:10:59,563 eu morro aqui em sua presen�a? 114 00:10:59,563 --> 00:11:01,565 Perdoe-me, Professor... 115 00:11:01,565 --> 00:11:03,566 mas tenho uma mem�ria muito fraca para o futuro. 116 00:11:03,566 --> 00:11:06,569 Voc� conhece a propriedade destas balas? 117 00:11:06,569 --> 00:11:09,572 A primeira vista, elas poderiam engan�-Io. 118 00:11:09,572 --> 00:11:11,574 Est� tudo no p� que tem dentro. 119 00:11:11,574 --> 00:11:14,577 Foram suas balas que me fizeram procur�-Io... 120 00:11:14,577 --> 00:11:17,579 atrav�s deste terr�vel e bamboleante espa�o-tempo. 121 00:11:17,579 --> 00:11:20,582 Se n�o me engano, suas balas s�o mais r�pidas que a luz. 122 00:11:21,584 --> 00:11:24,519 Professor, quero ser a sua cobaia. 123 00:11:24,519 --> 00:11:26,521 � a minha �nica salva��o... 124 00:11:26,521 --> 00:11:28,522 minha �nica esperan�a de voltar. 125 00:11:29,591 --> 00:11:31,525 Voc� tem uma arma? 126 00:11:31,525 --> 00:11:35,529 Voc� esquece que a �nica arma que eu gostaria de ter seria uma morda�a. 127 00:11:35,529 --> 00:11:37,531 O que eu estava pensando? Tenho o que precisamos aqui na gaveta. 128 00:11:37,531 --> 00:11:39,533 Cientistas t�m que ter armas nestes dias. 129 00:11:39,533 --> 00:11:42,535 - Voc� fuma? - N�o direi que n�o. 130 00:11:49,610 --> 00:11:52,545 Para fumar em 1770... 131 00:11:52,545 --> 00:11:55,547 tive que fingir ter inventado o cigarro. 132 00:11:55,547 --> 00:11:57,549 Eles disseram que era uma inven��o absurda... 133 00:11:57,549 --> 00:11:59,551 e que nunca teria �xito. 134 00:12:00,620 --> 00:12:03,555 Voc� percebe, ou n�o, que minha experi�ncia requer... 135 00:12:03,555 --> 00:12:05,557 que eu o mate primeiro? 136 00:12:05,557 --> 00:12:08,559 Falando relativamente. Est� certo que isto funcionar�? 137 00:12:08,559 --> 00:12:10,561 Absolutamente. 138 00:12:10,561 --> 00:12:12,563 Desdobrarei uma dobra no tempo. 139 00:12:12,563 --> 00:12:14,565 Tudo o que voc� experimentou ser� apagado... 140 00:12:14,565 --> 00:12:17,568 como n�meros de um quadro-negro. 141 00:12:17,568 --> 00:12:19,569 Eu sei a contagem. 142 00:12:19,569 --> 00:12:21,502 N�o tenha medo. 143 00:12:23,574 --> 00:12:25,508 Pronto? 144 00:12:27,578 --> 00:12:28,510 Fogo! 145 00:12:44,593 --> 00:12:47,528 O professor era muito inteligente, e n�o entendeu... 146 00:12:47,528 --> 00:12:49,530 que uma mera mudan�a de roupa... 147 00:12:49,530 --> 00:12:51,532 n�o seria o suficiente para me fazer voltar no nosso tempo... 148 00:12:51,532 --> 00:12:53,534 na carne. 149 00:13:25,564 --> 00:13:27,498 Boa sorte! 150 00:13:28,567 --> 00:13:30,501 Devo minha vida a voc�. 151 00:13:30,501 --> 00:13:33,504 Voc� sabe, posso ser respons�vel pelo que pode acontecer agora! 152 00:13:33,504 --> 00:13:35,505 Isso � um risco profissional. 153 00:18:45,526 --> 00:18:48,460 De longe reconheci a fotografia de C�geste... 154 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 do final de meu filme Orfeu. 155 00:19:27,497 --> 00:19:29,431 O homem-cavalo me aborreceu. 156 00:19:29,431 --> 00:19:32,434 Eu sentia que ele me conduziria para uma armadilha... 157 00:19:32,434 --> 00:19:35,437 e que n�o deveria t�-lo seguido. 158 00:19:44,513 --> 00:19:48,449 O destino me falou que estava a ponto de fazer algo tolo... 159 00:19:48,449 --> 00:19:52,452 lan�ando os peda�os da foto de C�geste no mar. 160 00:20:09,536 --> 00:20:11,470 C�geste! 161 00:20:11,470 --> 00:20:13,472 Foi voc� que me chamou. 162 00:20:13,472 --> 00:20:16,474 Quase n�o o reconhe�o. Voc� era loiro. 163 00:20:16,474 --> 00:20:20,478 Num filme. Mas isto � maior que um filme. Isto � a vida. 164 00:20:20,478 --> 00:20:23,481 - Voc� estava morto. - Como todo mundo. 165 00:20:23,481 --> 00:20:25,483 Por que volta do mar? 166 00:20:25,483 --> 00:20:27,485 Por que, sempre por que. 167 00:20:27,485 --> 00:20:30,487 Voc� quer saber muito. � um grave erro. 168 00:20:30,487 --> 00:20:33,490 - J� ouvi esta frase. - Foi voc� quem escreveu isto. 169 00:20:33,490 --> 00:20:35,492 Leve esta flor. 170 00:20:36,561 --> 00:20:38,495 Mas... esta flor est� morta. 171 00:20:38,495 --> 00:20:42,498 - Voc� n�o � perito em Fenixologia? - O que � isso? 172 00:20:42,498 --> 00:20:46,502 A arte de morrer repetidamente e renascer. 173 00:20:47,571 --> 00:20:49,505 N�o gosto desta flor morta. 174 00:20:49,505 --> 00:20:52,508 Ningu�m nem sempre pode reviver a pessoa que ama. 175 00:20:52,508 --> 00:20:53,507 Vamos. 176 00:20:53,507 --> 00:20:55,510 - Onde n�s vamos? - N�o me fa�a mais perguntas. 177 00:21:20,568 --> 00:21:23,469 Judith acabou de cortar a cabe�a de Holofernes... 178 00:21:23,469 --> 00:21:25,471 o general de Nabucodenosor. 179 00:21:45,557 --> 00:21:49,493 A sua criada menina anda sem destino na entrada... 180 00:21:49,493 --> 00:21:51,495 onde a decapita��o aconteceu. 181 00:21:52,564 --> 00:21:56,499 Judith n�o � mais uma mulher, a filha de um rico banqueiro judeu. 182 00:21:56,499 --> 00:22:01,504 De agora em diante ela � o reposit�rio da sua pr�pria lenda... 183 00:22:03,574 --> 00:22:05,508 e, como tal, no luar... 184 00:22:05,508 --> 00:22:10,512 ela passa atrav�s dos guardas adormecidos. 185 00:22:19,589 --> 00:22:22,455 Escute cuidadosamente agora. 186 00:22:24,527 --> 00:22:27,462 Antigamente, quando ela tinha a sua tape�aria... 187 00:22:27,462 --> 00:22:29,464 s� para desvendar isto e recome�ar? 188 00:22:29,464 --> 00:22:31,466 - Penelope. - Muito bom. 189 00:22:32,535 --> 00:22:34,468 E quem era Penelope? 190 00:22:34,468 --> 00:22:37,471 Penelope foi � �Itima prova��o... 191 00:22:37,471 --> 00:22:41,475 que Ulysses teve que enfrentar no final da sua viagem. 192 00:22:41,475 --> 00:22:43,477 Muito bom! 193 00:22:43,477 --> 00:22:45,479 E o que esta tape�aria representa? 194 00:22:47,548 --> 00:22:49,482 Judith e Holofernes. 195 00:22:49,482 --> 00:22:52,485 E quem projetou isto? 196 00:22:52,485 --> 00:22:54,487 Jean Cocteau. 197 00:22:54,487 --> 00:22:56,489 E quem � Jean Cocteau? 198 00:22:57,558 --> 00:23:00,492 - Um violonista? - Exato. 199 00:23:01,561 --> 00:23:05,497 E este m�sico toca o seu viol�o... 200 00:23:06,566 --> 00:23:08,500 Ele toca... 201 00:23:10,570 --> 00:23:13,504 Ele toca... 202 00:23:15,574 --> 00:23:17,508 Ele toca o palha�o. 203 00:23:17,508 --> 00:23:20,545 N�o, voc� estava pensando no fagote. 204 00:23:20,545 --> 00:23:23,446 Ele toca e existe um artista. 205 00:23:23,446 --> 00:23:27,450 Vamos dar a nossa jovem candidata uma grande salva de palmas! 206 00:23:58,547 --> 00:24:01,482 Mais r�pido. A noite levanta gritando. 207 00:24:26,506 --> 00:24:29,440 Traga sua noite para a luz do dia. 208 00:24:29,440 --> 00:24:33,444 N�s veremos quem d� as ordens e quem as executa. 209 00:24:57,534 --> 00:25:00,469 Naturalmente, obras de arte criem-se... 210 00:25:00,469 --> 00:25:03,472 e sonhem como matar os seus criadores. 211 00:25:03,472 --> 00:25:06,474 Claro que elas existem antes dos artistas as descobrirem. 212 00:25:06,474 --> 00:25:10,478 Mas isto sempre � Orfeu, sempre �dipo. 213 00:25:10,478 --> 00:25:14,482 Em um castelo novo, esperei achar um fantasma novo... 214 00:25:14,482 --> 00:25:18,485 e que uma flor poderia p�-los a voar. 215 00:26:14,538 --> 00:26:16,472 Isto n�o se usa. 216 00:26:16,472 --> 00:26:19,475 Um artista sempre pinta o seu pr�prio retrato. 217 00:26:19,475 --> 00:26:22,409 Voc� nunca pintar� esta flor. 218 00:26:23,480 --> 00:26:27,416 Merda! Merda! Merda! 219 00:27:04,518 --> 00:27:06,452 Voc� n�o est� envergonhado? 220 00:28:07,509 --> 00:28:10,444 Agora � a sua vez, Doutor. Mostre-nos sua habilidade. 221 00:30:11,489 --> 00:30:15,425 - Vamos. - Onde voc� est� me levando? 222 00:30:16,494 --> 00:30:18,427 - Para a Deusa. - Que Deusa? 223 00:30:18,427 --> 00:30:22,431 Alguns a chamam Pallas Athene, outros Minerva. 224 00:30:22,431 --> 00:30:24,433 - Ela n�o est� para brincadeiras. - E se eu recusar? 225 00:30:24,433 --> 00:30:26,435 Isto � uma ordem. 226 00:30:30,507 --> 00:30:33,441 Aconselho que n�o desobede�a. 227 00:30:34,510 --> 00:30:37,445 - E a flor? - Leve para ela. 228 00:30:37,445 --> 00:30:39,447 Afinal de contas, uma deusa � uma mulher... 229 00:30:39,447 --> 00:30:41,449 e as mulheres nunca contestam as flores oferecidas. 230 00:30:41,449 --> 00:30:43,451 Eu n�o irei. 231 00:30:45,520 --> 00:30:48,455 Voc� me deixou s� na zona onde os vivos n�o est�o vivos... 232 00:30:48,455 --> 00:30:50,457 e o mortos n�o est�o mortos. 233 00:30:50,457 --> 00:30:54,461 A Princesa presa e o Heurtebise que... 234 00:30:54,461 --> 00:30:58,464 se transformou em mim, que cuidado voc� teve. 235 00:31:04,538 --> 00:31:05,470 Obede�a! 236 00:31:11,544 --> 00:31:13,478 Eu obedecerei. 237 00:31:52,516 --> 00:31:53,448 Bem! 238 00:31:53,448 --> 00:31:55,451 Bem o qu�? 239 00:31:55,451 --> 00:31:57,453 Perdoe-me. 240 00:31:57,453 --> 00:32:02,457 Eu devo ser v�tima de uma semelhan�a extraordin�ria. 241 00:32:03,526 --> 00:32:05,460 O que voc�s est�o fazendo aqui? 242 00:32:06,529 --> 00:32:08,463 Eu farei as perguntas. 243 00:32:13,535 --> 00:32:17,471 N�s somos o comit� investigativo de um tribunal... 244 00:32:17,471 --> 00:32:21,407 ante a qual voc� com certeza tem que responder pelos seus atos. 245 00:32:22,477 --> 00:32:27,413 Este tribunal deseja saber se voc� pleiteia ser culpado ou inocente. 246 00:32:28,482 --> 00:32:32,418 Por favor, voc�, leia as duas acusa��es? 247 00:32:35,489 --> 00:32:38,423 Primeiro, voc� � acusado de inoc�ncia. 248 00:32:39,492 --> 00:32:44,429 Sendo culpado e culpado de todos os crimes, mas um em particular... 249 00:32:44,429 --> 00:32:48,433 voc� poder� ser condenado por este tribunal. 250 00:32:49,501 --> 00:32:51,435 Segundo... 251 00:32:51,435 --> 00:32:56,440 voc� � acusado de tentar atravessar repetidamente para outro mundo. 252 00:32:57,509 --> 00:33:01,445 Voc� pleiteia ser culpado ou inocente? 253 00:33:01,445 --> 00:33:03,446 Culpa nas duas acusa��es. 254 00:33:03,446 --> 00:33:07,450 Eu sou acusado por crimes que n�o cometi, e... 255 00:33:07,450 --> 00:33:12,455 tenho tentado freq�entemente escalar esta quarta parede misteriosa... 256 00:33:12,455 --> 00:33:17,459 na qual, os homens inscrevem seus amores e os seus sonhos. 257 00:33:17,459 --> 00:33:19,461 Por qu�? 258 00:33:21,464 --> 00:33:25,400 Cansado deste mundo, talvez, e um �dio pelos h�bitos. 259 00:33:25,400 --> 00:33:28,402 Desafiando as regras... 260 00:33:28,402 --> 00:33:33,407 e o esp�rito criativo, que � a forma mais alta... 261 00:33:33,407 --> 00:33:36,410 do esp�rito de contradi��o da humanidade. 262 00:33:41,482 --> 00:33:43,416 Se n�o estou enganada... 263 00:33:43,416 --> 00:33:49,423 voc� desobedeceu a sua voca��o? 264 00:33:49,423 --> 00:33:51,424 O que as crian�as... 265 00:33:51,424 --> 00:33:55,427 os her�is, os artistas fazem sem isto? 266 00:33:55,427 --> 00:33:57,429 Eles poderiam se retirar em suas estrelas. 267 00:33:57,429 --> 00:34:01,433 N�s n�o estamos aqui para uma competi��o de eloq��ncia. 268 00:34:03,503 --> 00:34:05,436 Ponha a flor aqui. 269 00:34:15,514 --> 00:34:17,447 Onde voc� pegou esta flor? 270 00:34:19,517 --> 00:34:22,384 C�geste me deu. 271 00:34:22,384 --> 00:34:27,391 C�geste, acredito, que � o nome de um templo na Sic�lia. 272 00:34:27,391 --> 00:34:30,393 Tamb�m � o nome de um poeta no meu filme Orfeu. 273 00:34:30,393 --> 00:34:34,397 Antes disso, era o nome de um anjo em meu poema "L'ange Heurtebise." 274 00:34:38,469 --> 00:34:41,404 O que voc� quer dizer com "filme"? 275 00:34:42,472 --> 00:34:47,409 Um filme � uma fonte de materializa��o da consci�ncia. 276 00:34:47,409 --> 00:34:50,412 Um filme ressuscita a��es inanimadas. 277 00:34:50,412 --> 00:34:54,416 Um filme permite a pessoa fazer que a realidade pare�a... 278 00:34:54,416 --> 00:34:57,418 que � irreal. 279 00:34:57,418 --> 00:34:59,420 O que voc� quer dizer com "irreal?" 280 00:34:59,420 --> 00:35:01,422 Que as mentiras est�o al�m dos nossos pequenos limites. 281 00:35:01,422 --> 00:35:07,428 Algu�m, voc� quer dizer, � como um inv�lido sem bra�os ou pernas... 282 00:35:07,428 --> 00:35:10,430 que sonha que est� correndo e gesticulando. 283 00:35:10,430 --> 00:35:13,433 Voc� deu uma excelente defini��o de um poeta. 284 00:35:13,433 --> 00:35:15,435 O que voc� quer dizer com "poeta?" 285 00:35:16,504 --> 00:35:21,372 Criando poemas, o poeta usa uma lingua... 286 00:35:21,372 --> 00:35:24,376 nem viva nem morta... 287 00:35:24,376 --> 00:35:26,378 falada por poucos... 288 00:35:26,378 --> 00:35:29,381 e entendida por poucos. 289 00:35:30,450 --> 00:35:33,384 Por que eles usam esta lingua? 290 00:35:34,453 --> 00:35:37,388 Para contatar o seu pr�prio tipo de mundo... 291 00:35:37,388 --> 00:35:41,392 onde o exibicionismo que comp�e a personagem... 292 00:35:41,392 --> 00:35:46,396 normalmente � praticado pelos cegos. 293 00:35:51,469 --> 00:35:52,401 Sim? 294 00:35:53,471 --> 00:35:55,405 Quem � voc�? 295 00:35:55,405 --> 00:35:57,407 O filho adotado deste homem. 296 00:35:57,407 --> 00:36:02,411 Meu verdadeiro nome � Edouard. Sou um pintor. 297 00:36:05,482 --> 00:36:07,416 Ele diz que voc� � um poeta... 298 00:36:07,416 --> 00:36:10,418 que se chama C�geste. 299 00:36:11,487 --> 00:36:13,421 "C�geste" � um apelido? 300 00:36:13,421 --> 00:36:16,424 Um pseud�nimo seria mais preciso. 301 00:36:17,493 --> 00:36:20,428 Seu franc�s � mesmo um idioma sutil. 302 00:36:21,430 --> 00:36:24,364 A alguns minutos terrestres atr�s... 303 00:36:24,364 --> 00:36:28,368 voc� n�o recorreu a um idioma... 304 00:36:28,368 --> 00:36:31,371 proibido neste mundo? 305 00:36:32,440 --> 00:36:36,375 Sim, num momento de raiva. Eu confesso. 306 00:36:37,444 --> 00:36:39,378 N�o fa�a novamente. 307 00:36:45,452 --> 00:36:51,390 Quem autorizou que voc� aparecesse a este homem com esta flor? 308 00:36:51,390 --> 00:36:53,391 A flor estava morta. 309 00:36:53,391 --> 00:36:56,394 Ordenaram que eu o fizesse reaviv�-la. 310 00:36:56,394 --> 00:37:00,397 Pode nos mostrar uma prova de seus poderes? 311 00:37:00,397 --> 00:37:04,401 E n�o pense que um simples desaparecimento nos convencer�. 312 00:37:04,401 --> 00:37:07,404 Desaparecer n�o � f�cil. 313 00:37:09,474 --> 00:37:11,408 Nada mais ent�o... 314 00:37:11,408 --> 00:37:15,411 que um fen�meno que faz um homem apaixonado se apagar. 315 00:37:15,411 --> 00:37:17,413 Voc� se esqueceu. 316 00:37:17,413 --> 00:37:18,413 Sinto muito. 317 00:37:18,413 --> 00:37:20,451 Estou nas nuvens. 318 00:37:20,451 --> 00:37:23,352 Eu lhe aconselho que n�o brinque com esses assuntos... 319 00:37:23,352 --> 00:37:29,358 isso pode alertar os homens sobre a vaidade interior deles. 320 00:37:29,358 --> 00:37:32,360 N�o h� nenhum perigo disso ainda. 321 00:37:33,429 --> 00:37:36,364 A voc� foi pedido uma prova de seus poderes. 322 00:37:36,364 --> 00:37:38,365 Eu concordo com este homem... 323 00:37:38,365 --> 00:37:42,369 quando ele diz que o que pode ser provado � in�til. 324 00:37:42,369 --> 00:37:44,371 Temo que voc� tenha que ter minha palavra para isto. 325 00:37:44,371 --> 00:37:46,373 Voc� ousa me ensinar? 326 00:37:48,443 --> 00:37:50,377 Este � demais. 327 00:37:51,445 --> 00:37:53,379 Tomarei nota disto. 328 00:37:56,450 --> 00:37:58,384 Estou escutando. 329 00:37:59,453 --> 00:38:01,387 Voc� escreveu isto? 330 00:38:02,456 --> 00:38:08,394 "Este corpo que nos cont�m n�o nos conhece. 331 00:38:09,462 --> 00:38:13,398 "Que nos habita e vive interiormente." 332 00:38:13,398 --> 00:38:17,401 "E este corpo vive dentro de outro corpo..." 333 00:38:17,401 --> 00:38:20,439 "e forma o corpo da eternidade." 334 00:38:20,439 --> 00:38:22,339 Reconhe�o que escrevi isto. 335 00:38:22,339 --> 00:38:25,343 Quem lhe contou estas coisas? 336 00:38:25,343 --> 00:38:27,345 Que coisas? 337 00:38:27,345 --> 00:38:31,348 O que voc� diz nesta l�ngua nem viva nem morta. 338 00:38:31,348 --> 00:38:32,348 Ningu�m. 339 00:38:32,348 --> 00:38:34,351 Voc� est� mentindo! 340 00:38:34,351 --> 00:38:36,353 Eu lhe garanto que, se voc� admitir, como eu fiz... 341 00:38:36,353 --> 00:38:39,356 que somos os penhores de uma for�a desconhecida que vive dentro de... 342 00:38:39,356 --> 00:38:43,359 n�s, isso dita nossas a��es e nos compele a falar esta l�ngua. 343 00:38:44,428 --> 00:38:46,362 Ele pode ser deficiente mental. 344 00:38:46,362 --> 00:38:48,364 Intelectuais s�o menos que uma amea�a. 345 00:38:48,364 --> 00:38:50,366 O poeta est� como Mascarille ou Leporello... 346 00:38:50,366 --> 00:38:53,368 servindo cuidadosamente aos seus mestres... 347 00:38:53,368 --> 00:38:55,370 Pare seu discurso. 348 00:38:55,370 --> 00:38:57,372 Fale somente quando mandarmos. 349 00:38:57,372 --> 00:39:00,375 Eu estava humildemente buscando explicar... 350 00:39:00,375 --> 00:39:03,378 Ningu�m est� lhe pedindo que seja humilde ou orgulhoso. 351 00:39:03,378 --> 00:39:06,380 Tudo que queremos s�o respostas para as perguntas. Isso � tudo. 352 00:39:06,380 --> 00:39:11,385 Lembre-se, voc� � o caos escuro das cavernas, florestas, p�ntanos... 353 00:39:11,385 --> 00:39:16,390 cheio de gigantes, bestas selvagens devorando uns aos outros. 354 00:39:16,390 --> 00:39:18,392 Nada para ostentar. 355 00:39:18,392 --> 00:39:20,393 Onde voc� vive? 356 00:39:21,395 --> 00:39:23,329 Vivo aqui... 357 00:39:23,329 --> 00:39:26,332 como convidado de um amigo. 358 00:39:26,332 --> 00:39:28,334 O que voc� est� me contando? 359 00:39:28,334 --> 00:39:32,337 Onde n�s estamos, l� n�o � "aqui." 360 00:39:32,337 --> 00:39:34,339 N�s n�o estamos em parte alguma. 361 00:39:34,339 --> 00:39:37,342 N�o obstante, h� pouco passei por uma tape�aria de mosaicos que... 362 00:39:37,342 --> 00:39:41,346 projetei e que adornei a vila que falei. 363 00:39:42,415 --> 00:39:47,351 Voc� pode ter passado por esta tape�aria e estes mosaicos... 364 00:39:47,351 --> 00:39:53,358 mas s� porque n�s colocamos estas coisas no seu caminho. 365 00:39:55,427 --> 00:39:58,361 Onde voc� imagina que eles possam ter uma pequena conseq��ncia. 366 00:39:58,361 --> 00:40:00,363 Chame a testemunha. 367 00:40:15,445 --> 00:40:17,379 Onde estou? 368 00:40:17,379 --> 00:40:21,382 Professor, uma pergunta indigna de um homem da ci�ncia. 369 00:40:21,382 --> 00:40:25,386 Parece mais uma donzela desmaiada voltando � realidade. 370 00:40:26,455 --> 00:40:28,389 Eu estava na cama... 371 00:40:28,389 --> 00:40:30,391 dormindo. 372 00:40:33,462 --> 00:40:35,395 Voc� est� na cama, Professor. 373 00:40:36,464 --> 00:40:38,398 Voc� est� dormindo. 374 00:40:39,467 --> 00:40:44,404 Mas voc� n�o est� sonhando conosco. 375 00:40:45,473 --> 00:40:49,408 Voc� est� em uma dessas dobras do tempo que pesquisou... 376 00:40:49,408 --> 00:40:52,411 em seu trabalho, pesquisa que voc� acredita... 377 00:40:52,411 --> 00:40:56,415 mas est� mostrando desagrado por nosso modo de agir. 378 00:40:59,485 --> 00:41:02,420 Voc� despertar�... 379 00:41:06,492 --> 00:41:12,430 e se lembrar� de n�s como figuras dos seus sonhos. 380 00:41:15,500 --> 00:41:17,434 Voc� conhece este homem? 381 00:41:24,441 --> 00:41:27,376 Professor, voc� tem uma mem�ria curta... 382 00:41:27,376 --> 00:41:30,379 embora seja verdadeira a desculpa que voc� est� dormindo. 383 00:41:30,379 --> 00:41:33,382 N�o basta somente tirar a minha coroa de Louis de XV... 384 00:41:33,382 --> 00:41:37,385 capa, botas, peruca, e o chap�u de tr�s pontas? 385 00:41:37,385 --> 00:41:39,387 Pelo amor de Deus! 386 00:41:39,387 --> 00:41:42,390 Mas n�o posso te livrar do dever. 387 00:41:42,390 --> 00:41:45,393 Voc� me advertiu que n�o podia me responsabilizar pelo que aconteceria. 388 00:41:45,393 --> 00:41:47,395 O que est� fazendo aqui? 389 00:41:48,464 --> 00:41:51,398 Cavalheiros, vou lembrar mais uma vez, eu comando aqui. 390 00:41:52,467 --> 00:41:54,401 Agradeceria se ficassem quietos, e s� respondessem... 391 00:41:54,401 --> 00:41:56,403 as minhas perguntas. 392 00:41:59,474 --> 00:42:02,408 Sob que circunst�ncias conheceu este homem? 393 00:42:02,408 --> 00:42:04,410 - Isto � muito simples. - Se eu puder... 394 00:42:04,410 --> 00:42:06,412 - Sil�ncio! - Responda a pergunta! 395 00:42:06,412 --> 00:42:10,416 Estava desesperado para completar minha pesquisa de... 396 00:42:10,416 --> 00:42:12,418 um m�todo de ressurrei��o. 397 00:42:12,418 --> 00:42:15,420 Mas minha pesquisa n�o teria sido poss�vel sem este homem... 398 00:42:15,420 --> 00:42:18,423 talentoso, com estranhos poderes temporais... 399 00:42:18,423 --> 00:42:20,460 da qual eu era ignorante... 400 00:42:20,460 --> 00:42:26,365 n�o tivesse vagueado pelo cont�nuo, viajado atrav�s do infinito... 401 00:42:26,365 --> 00:42:31,368 se perdido e trazido � prova de minha descoberta atrasada... 402 00:42:31,368 --> 00:42:34,371 do meu futuro para o meu presente. 403 00:42:35,440 --> 00:42:38,375 Eu a testei nele. 404 00:42:40,444 --> 00:42:44,380 Temendo a censura de meus colegas do Instituto... 405 00:42:44,380 --> 00:42:49,385 ent�o posso dizer que lancei minha descoberta no "Sena"... 406 00:42:49,385 --> 00:42:51,387 que corre em frente a minha casa. 407 00:42:52,455 --> 00:42:55,390 Ent�o, voc� realizou o feito surpreendente... 408 00:42:55,390 --> 00:42:58,393 de restabelecer um homem perdido no tempo, para sua pr�pria �poca? 409 00:42:58,393 --> 00:43:04,400 Exatamente. Eu o livrei da cova cavada por sua loucura. 410 00:43:04,400 --> 00:43:06,400 S� para me mergulhar em outra, Professor... 411 00:43:06,400 --> 00:43:09,403 neste crep�sculo na qual vaguei... 412 00:43:09,403 --> 00:43:14,408 desde que deixei seu laborat�rio, e n�o posso chamar de vida. 413 00:43:14,408 --> 00:43:16,410 Sinto muito. 414 00:43:16,410 --> 00:43:20,448 Minha descoberta pode n�o estar completamente aperfei�oada. 415 00:43:20,448 --> 00:43:22,348 Estou alegre por t�-la destru�do. 416 00:43:22,348 --> 00:43:24,351 Que forma tem esta descoberta? 417 00:43:26,421 --> 00:43:31,357 Uma caixa de balas, mais r�pida que a luz impelida por minha p�Ivora. 418 00:43:31,357 --> 00:43:33,359 Esta � a caixa que lancei no rio. 419 00:43:33,359 --> 00:43:37,363 Tenhamos esperan�a que n�o haja nenhuma muta��o sinistra. 420 00:43:37,363 --> 00:43:40,366 Em todo caso, foi uma s�bia decis�o. 421 00:43:41,435 --> 00:43:44,369 Por uma ilus�o de progresso... 422 00:43:44,369 --> 00:43:48,373 homens arrogantes est�o mexendo com medidas... 423 00:43:48,373 --> 00:43:50,375 desajeitados como eles podem ser... 424 00:43:50,375 --> 00:43:53,378 levando o mundo a perder a primazia do seu caos original... 425 00:43:54,447 --> 00:43:56,380 correndo o risco... 426 00:43:56,380 --> 00:44:03,377 de romper uma corrente, por uma ilus�o. 427 00:44:03,377 --> 00:44:07,390 A senhora condena toda a ci�ncia! 428 00:44:08,459 --> 00:44:10,393 O que voc� chama ci�ncia. 429 00:44:10,393 --> 00:44:14,397 Por uma ci�ncia da alma dos homens que mostram pouca preocupa��o! 430 00:44:16,467 --> 00:44:18,401 Tenho que lembr�-Io novamente? 431 00:44:18,401 --> 00:44:20,402 Perdoe-me. 432 00:44:21,404 --> 00:44:25,340 Como voc� defenderia este homem? 433 00:44:25,340 --> 00:44:27,342 Eu diria que ele � um poeta... 434 00:44:27,342 --> 00:44:30,345 e ent�o indispens�vel... 435 00:44:30,345 --> 00:44:33,347 muito embora, eu n�o esteja seguro. 436 00:44:35,417 --> 00:44:38,352 Posso lhe questionar, senhora? 437 00:44:41,423 --> 00:44:44,358 Veremos se tenho liberdade para responder. 438 00:44:44,358 --> 00:44:47,360 Esta � uma mera curiosidade cient�fica. 439 00:44:48,429 --> 00:44:50,363 Que horas s�o? 440 00:44:51,432 --> 00:44:55,368 N�o existe tempo. Professor. 441 00:44:56,437 --> 00:44:58,370 Continue dormindo. 442 00:44:58,370 --> 00:45:00,372 - Voc� est� livre. - Obrigado. 443 00:45:01,441 --> 00:45:03,375 Eu sinto um tipo de... 444 00:45:06,446 --> 00:45:09,381 dificuldade de existir. 445 00:45:10,449 --> 00:45:13,384 Um tipo de cansa�o. 446 00:45:15,454 --> 00:45:17,388 Sono. 447 00:45:17,388 --> 00:45:21,324 Durma. Professor. 448 00:45:22,394 --> 00:45:24,327 Eu quero que durma. 449 00:45:26,397 --> 00:45:28,331 Obrigado. 450 00:45:28,331 --> 00:45:33,336 Meus cumprimentos, senhora. 451 00:45:34,405 --> 00:45:36,338 Eu durmo. 452 00:45:41,411 --> 00:45:43,345 Durma bem, meu amigo. 453 00:45:49,418 --> 00:45:56,347 N�o estou desavisada que o labirinto do seu caminho se move longe... 454 00:45:56,347 --> 00:45:59,360 do nosso, entretanto eles cruzam-se. 455 00:46:00,428 --> 00:46:05,365 Nem que seu sucesso em localizar um homem capaz de corrigir... 456 00:46:06,434 --> 00:46:09,369 seu desafio pelas leis terrestres... 457 00:46:10,438 --> 00:46:15,374 n�o foi ocasionado por um lapso na vigil�ncia no desconhecido... 458 00:46:17,444 --> 00:46:23,314 mas sim, pela indulg�ncia suprema... 459 00:46:24,384 --> 00:46:29,320 da qual voc� abusa, meu caro senhor... 460 00:46:30,389 --> 00:46:33,324 e que voc� pode falhar um dia. 461 00:46:35,394 --> 00:46:38,328 Agora devo ultrapassar a minha autoridade... 462 00:46:39,397 --> 00:46:42,332 isto s� porque desejei adverti-Io... 463 00:46:43,401 --> 00:46:46,336 antes de consultar o limite dos seus privil�gios... 464 00:46:47,405 --> 00:46:49,339 e responsabilidades. 465 00:46:50,408 --> 00:46:52,341 Acho que estou entendo. 466 00:46:52,341 --> 00:46:54,343 Voc� n�o precisa entender. 467 00:46:54,343 --> 00:46:56,345 N�o banque o bobo. 468 00:46:56,345 --> 00:46:59,348 Acho que voc� entende perfeitamente... 469 00:46:59,348 --> 00:47:02,351 mas prefere bancar o simpl�rio ao inv�s de vir limpo. 470 00:47:03,419 --> 00:47:05,353 - Senhora... - Sil�ncio! 471 00:47:05,353 --> 00:47:08,356 Voc� deveria agradecer por esta indulg�ncia... 472 00:47:08,356 --> 00:47:11,359 por ser mostrado a voc� este tribunal preventivo. 473 00:47:12,428 --> 00:47:14,362 Venha aqui. 474 00:47:15,431 --> 00:47:17,364 Sim, voc�. 475 00:47:22,371 --> 00:47:25,306 Voc� est� bastante seguro... 476 00:47:25,306 --> 00:47:29,309 voc� n�o est� livre de sua pr�pria autoridade... 477 00:47:29,309 --> 00:47:33,313 ent�o, voc� podia tentar fundir as personalidades que o aborrecem... 478 00:47:33,313 --> 00:47:36,316 dividindo-as em dois? 479 00:47:38,386 --> 00:47:41,320 Foi voc� que n�o tentou se tornar um... 480 00:47:41,320 --> 00:47:45,324 servindo os caprichos deste homem igualmente dividido... 481 00:47:45,324 --> 00:47:49,328 entre sua realidade e em ser seu pai adotivo? 482 00:47:49,328 --> 00:47:52,331 Deve estar ciente, senhora... 483 00:47:52,331 --> 00:47:56,334 do terr�vel, infinito n�mero de regimes e ordens... 484 00:47:56,334 --> 00:47:58,336 que podem tornar isto dif�cil... 485 00:47:58,336 --> 00:48:01,339 para saber quem tem que obedecer... 486 00:48:01,339 --> 00:48:04,342 e quem deve ser obedecido. 487 00:48:15,420 --> 00:48:18,355 Concedido. N�s daremos um conselho. 488 00:48:19,423 --> 00:48:24,292 Explique a estranha rota pela qual voc� apareceu. 489 00:48:24,292 --> 00:48:26,295 Aquela rota por fogo e �gua... 490 00:48:26,295 --> 00:48:29,298 estava, eu presumo, ditada pelos imperativos... 491 00:48:29,298 --> 00:48:31,299 da qual eu s� sou um instrumento... 492 00:48:31,299 --> 00:48:34,302 e que est�o muito al�m dos meus fracos poderes. 493 00:48:36,372 --> 00:48:39,307 J� que voc� persiste nesta atitude, gostaria pelo menos de saber... 494 00:48:39,307 --> 00:48:42,310 a extens�o aqui, neste lugar... 495 00:48:42,310 --> 00:48:45,312 de seus poderes de metamorfose. 496 00:48:46,381 --> 00:48:48,315 N�o olhe t�o chocado. 497 00:48:48,315 --> 00:48:52,319 Refiro-me � metamorfose de uma orqu�dea... 498 00:48:52,319 --> 00:48:54,321 dentro da cabe�a da morte. 499 00:48:55,390 --> 00:48:58,324 Este macabro e infantil truque... 500 00:48:58,324 --> 00:49:01,327 corresponde, se n�o estou enganada... 501 00:49:01,327 --> 00:49:04,330 a certos fen�menos de ressurrei��o. 502 00:49:04,330 --> 00:49:08,334 Foi somente para impressionar este homem... 503 00:49:09,402 --> 00:49:13,338 ou talvez um modo de adverti-Io? 504 00:49:13,338 --> 00:49:16,341 N�o. O rito forma parte de uma cerim�nia... 505 00:49:16,341 --> 00:49:19,344 e n�o tenho direito de aument�-Io. 506 00:49:20,380 --> 00:49:24,281 O acusado recusa-se a responder. 507 00:49:25,350 --> 00:49:27,284 Tomei a anota��o devida. 508 00:49:31,356 --> 00:49:35,291 Voc� tem mais alguma coisa para acrescentar a sua defesa? 509 00:49:36,360 --> 00:49:38,294 Se eu mere�o castigo... 510 00:49:38,294 --> 00:49:42,298 n�o posso imaginar nenhum pior do que estar for�ado... 511 00:49:42,298 --> 00:49:47,302 a viver... como voc� o descreveu... entre dois mundos. 512 00:49:47,302 --> 00:49:50,305 Um diretor de filme diria "em falso contraste." 513 00:49:50,305 --> 00:49:55,310 Eu daria qualquer coisa para andar na boa e velha Terra novamente... 514 00:49:55,310 --> 00:50:00,314 ao ter que vagar pelas sombras de algum universo estranho. 515 00:50:01,383 --> 00:50:03,317 Isso n�o est� dentro do nosso assunto aqui. 516 00:50:03,317 --> 00:50:06,320 O tribunal considerar� esta quest�o. 517 00:50:13,394 --> 00:50:18,331 A senten�a provis�ria deste comit�, � que voc� est�... 518 00:50:18,331 --> 00:50:21,334 condenado a viver. 519 00:50:28,408 --> 00:50:32,344 Uma senten�a m�nima, especialmente na sua idade. 520 00:50:33,413 --> 00:50:35,347 Sua flor. 521 00:50:38,417 --> 00:50:41,352 Heurtebise... a princesa? 522 00:50:42,421 --> 00:50:45,356 Voc� sabe que, estando apaixonada por um mortal... 523 00:50:45,356 --> 00:50:48,359 ela tentou infringir as leis temporais do homem. 524 00:50:48,359 --> 00:50:51,361 - E Orfeu? - Sua sobreviv�ncia foi uma miragem. 525 00:50:51,361 --> 00:50:54,364 Aquela mente divina morreu, e Eur�dice voltou ao Inferno. 526 00:50:54,364 --> 00:50:57,367 Como disse um grande mortal... 527 00:50:57,367 --> 00:51:00,370 "A pessoa n�o deve cuspir contra o vento." 528 00:51:01,439 --> 00:51:03,372 Leve a flor. 529 00:51:03,372 --> 00:51:05,374 Eu n�o ousaria. 530 00:51:05,374 --> 00:51:07,376 Esta n�o � na primeira vez... 531 00:51:07,376 --> 00:51:09,378 nem ser� a �Itima, que peguei esta flor com voc�... 532 00:51:09,378 --> 00:51:11,380 e a devolvo a voc�. 533 00:51:12,449 --> 00:51:15,383 Mas neste momento eu vejo a coragem do seu gesto... 534 00:51:15,383 --> 00:51:21,321 e que posso causar a condena��o dela e sua. 535 00:51:21,321 --> 00:51:24,326 Eles n�o podem fazer nada pior. 536 00:51:25,395 --> 00:51:27,328 Qual foi a tua senten�a? 537 00:51:28,397 --> 00:51:30,331 Condenar os outros. 538 00:51:32,401 --> 00:51:34,335 Ser o juiz. 539 00:51:40,408 --> 00:51:42,342 Isto n�o � agrad�vel. 540 00:51:45,413 --> 00:51:48,348 Tenho minhas suspeitas deste comit� investigativo. 541 00:51:48,348 --> 00:51:54,354 Nossas cria��es est�o ansiosas para matar os pais delas e sa�rem livres. 542 00:51:54,354 --> 00:51:58,357 E estas criaturas de nossa imagina��o est�o curiosas sobre as suas origens. 543 00:51:58,357 --> 00:52:00,359 Eu desejo... 544 00:52:00,359 --> 00:52:03,362 Pare de desejar. � prefer�vel. 545 00:52:05,431 --> 00:52:08,366 Eu desejo saber se at� mesmo voc�... 546 00:52:09,435 --> 00:52:11,369 � poss�vel. 547 00:52:12,438 --> 00:52:16,374 �s vezes me ressinto com voc� por me abandonar na Zona da Morte. 548 00:52:16,374 --> 00:52:20,411 �s vezes estou alegre por ser livre do mundo absurdo em que vivi. 549 00:52:20,411 --> 00:52:25,314 Apesar do meu press�gio, gostaria de ajud�-Io a sair de sua obriga��o. 550 00:52:25,314 --> 00:52:29,319 Mas apesar da Zona n�o se sabe de hoje, de ontem, nem do amanh�... 551 00:52:29,319 --> 00:52:32,321 sua condi��o humana est� sujeita a eles. 552 00:52:32,321 --> 00:52:35,324 Para alcan�ar minha meta. 553 00:52:35,324 --> 00:52:38,327 Tenho que gui�-Io, ou o seguir muito... 554 00:52:38,327 --> 00:52:41,330 atrav�s das inevit�veis tentativas... 555 00:52:41,330 --> 00:52:44,332 que s� ao t�rmino dela, vou encontrar o que busco. 556 00:52:46,402 --> 00:52:49,337 Voc� n�o pode me falar destas tentativas que me esperam... 557 00:52:49,337 --> 00:52:51,339 e o seu papel nelas? 558 00:52:51,339 --> 00:52:53,341 Eu nem sei de mim mesmo. 559 00:52:53,341 --> 00:52:55,342 Mas estou vagando. 560 00:52:56,411 --> 00:53:01,348 Tudo que sei, � que esta flor composta do seu sangue... 561 00:53:01,348 --> 00:53:04,351 compartilha do pulsar do seu destino. 562 00:53:04,351 --> 00:53:07,354 Vamos. J� falei demais. 563 00:53:07,354 --> 00:53:10,356 Sinta-se contente por obedecer. 564 00:53:11,425 --> 00:53:13,359 Obedecerei. 565 00:53:58,401 --> 00:53:59,361 Gustave. 566 00:54:01,404 --> 00:54:03,338 Sim, Condessa? 567 00:54:04,407 --> 00:54:08,343 - Quem � o assassino? - N�o sei, Condessa. 568 00:54:08,343 --> 00:54:10,344 Incr�vel! 569 00:54:10,344 --> 00:54:13,347 Voc� espera que eu leia um livro de capa a capa... 570 00:54:13,347 --> 00:54:16,350 s� por ter sido publicado h� 70 anos? 571 00:54:16,350 --> 00:54:18,352 Sinto muito, senhora condessa... 572 00:54:18,352 --> 00:54:20,354 Seus pesares n�o servem de nada para mim. 573 00:54:21,356 --> 00:54:23,289 Quem s�o esses cavalheiros? 574 00:54:23,289 --> 00:54:26,292 Quais cavalheiros, Condessa? 575 00:54:26,292 --> 00:54:30,296 Este dois estranhos vagando na minha propriedade. 576 00:54:32,366 --> 00:54:35,301 N�o vejo ningu�m, senhora Condessa. 577 00:54:35,301 --> 00:54:38,303 Isso realmente � demais! Est� dizendo que estou louca? 578 00:54:38,303 --> 00:54:40,305 Oh, senhora Condessa! 579 00:54:40,305 --> 00:54:43,308 Voc� pode ir. Realmente, que �poca... 580 00:55:02,393 --> 00:55:05,328 Tudo � para os cachorros hoje em dia. 581 00:55:18,408 --> 00:55:21,275 - Esta � ela? - N�o seja rid�culo. 582 00:55:21,275 --> 00:55:23,279 � somente uma mulher perdida no tempo errado. 583 00:55:23,279 --> 00:55:26,281 Deveria saber melhor que qualquer um que estas coisas acontecem. 584 00:56:01,382 --> 00:56:03,315 Engra�ado este cachorro. 585 00:56:09,389 --> 00:56:11,323 PROPRIED ADE PRIVAD A ARMADILHAS 586 00:56:57,366 --> 00:56:59,300 Ela est� neste tempo? 587 00:57:10,378 --> 00:57:12,312 N�o, esta � Isolda. 588 00:57:12,312 --> 00:57:16,316 Ela veleja todos o mundo, buscando Trist�o. 589 00:58:08,365 --> 00:58:13,301 Parece-me que n�s passamos na Capela de St. Pierre... 590 00:58:13,301 --> 00:58:18,306 a qual eu tinha reformado em 1957 como minha pr�pria tumba... 591 00:58:18,306 --> 00:58:20,343 para o benef�cio... 592 00:58:20,343 --> 00:58:23,243 da aldeia de pescadores da minha juventude morta... 593 00:58:23,243 --> 00:58:27,247 e de Villefranche, onde vivi por muito tempo. 594 00:59:02,347 --> 00:59:04,281 O que est� errado? 595 00:59:04,281 --> 00:59:06,283 N�o tente me falar que n�o o viu. 596 00:59:06,283 --> 00:59:10,287 - O vi como tamb�m o vejo. - Ele fingiu n�o me ver. 597 00:59:10,287 --> 00:59:12,288 Voc� sempre disse que encontra-se com ele... 598 00:59:12,288 --> 00:59:14,290 nem mesmo iria apertar a m�o dele. 599 00:59:14,290 --> 00:59:16,292 - Ele me odeia. - Como poderia. 600 00:59:16,292 --> 00:59:18,294 Ele sofreu esc�rnio de prop�sito por voc�. 601 00:59:18,294 --> 00:59:20,331 - Eu o matarei. - N�o recomendaria isto. 602 00:59:20,331 --> 00:59:22,231 Voc� pode ser imortal, mas se o matar... 603 00:59:22,231 --> 00:59:25,234 n�o achar� ningu�m est�pido o bastante para morrer no seu lugar. 604 00:59:25,234 --> 00:59:27,236 De onde ele veio? Pra onde ele estava indo? 605 00:59:27,236 --> 00:59:28,236 Mais perguntas! 606 00:59:28,236 --> 00:59:30,239 Ele provavelmente vai para o lugar de onde voc� veio... 607 00:59:30,239 --> 00:59:32,241 e voc� vai para o lugar de onde ele veio. 608 00:59:32,241 --> 00:59:35,244 Voc� passa seu tempo tentando ser e isso o impede de viver. 609 00:59:35,244 --> 00:59:37,245 Venha. Os deuses n�o gostam de esperar. 610 01:00:28,360 --> 01:00:31,295 Eu sou a chave para os sonhos. 611 01:00:32,364 --> 01:00:34,298 O Pilar de Tristezas. 612 01:00:35,367 --> 01:00:38,302 A Virgem na M�scara de Ferro. 613 01:00:38,302 --> 01:00:39,022 � ela. 614 01:00:56,386 --> 01:01:00,322 Este � o seu erro, Peloponnese. Outros perigos o amea�am. 615 01:01:00,322 --> 01:01:04,326 As est�tuas usam preto de noite... 616 01:01:04,326 --> 01:01:07,328 e assassinam aqueles que passam por elas. 617 01:01:07,328 --> 01:01:11,332 Eu mesmo, n�o sou nenhum busto de m�rmore. Tenha medo! 618 01:01:11,332 --> 01:01:15,336 Tenho a espuma do mar em minhas veias, entendo o idioma das ondas. 619 01:01:15,336 --> 01:01:18,338 Sobre os joelhos delas, esfregando roupas... 620 01:01:18,338 --> 01:01:22,274 elas riem de voc�, escarnecem de voc�, insultam voc�. 621 01:01:52,371 --> 01:01:54,305 Intelectuais apaixonados. 622 01:02:04,382 --> 01:02:06,316 Podemos ter os seus aut�grafos? 623 01:02:46,353 --> 01:02:49,288 O que � isto, uma est�tua que come aut�grafos? 624 01:02:49,288 --> 01:02:51,290 � uma m�quina de celebridade instant�nea. 625 01:02:51,290 --> 01:02:53,292 Fama para algu�m num minuto ou dois. 626 01:02:53,292 --> 01:02:57,296 Sem isso, � claro, fica mais dif�cil. 627 01:02:57,296 --> 01:03:00,298 Em pa�ses desenvolvidos, o dia de trabalho � curto. 628 01:03:02,368 --> 01:03:04,302 O que � isto que est� saindo das suas bocas? 629 01:03:05,371 --> 01:03:09,307 Romances, poemas, can��es, e assim sucessivamente. 630 01:03:09,307 --> 01:03:13,310 Isto n�o para at� que seja alimentado por novos ca�adores de aut�grafos. 631 01:03:14,379 --> 01:03:17,314 O resto do tempo, digere, pondera, dorme. 632 01:03:17,314 --> 01:03:20,352 Tem seis olhos e quatro bocas. 633 01:03:20,352 --> 01:03:22,252 N�o me pergunte por que. 634 01:03:31,328 --> 01:03:32,048 Adeus. 635 01:03:33,330 --> 01:03:35,264 Tenho que deix�-Io aqui. 636 01:03:35,264 --> 01:03:37,265 Sinto muito. S�o ordens. 637 01:03:37,265 --> 01:03:41,269 - Quem deu as ordens? - N�o lhe falaria se soubesse. 638 01:03:41,269 --> 01:03:43,271 Fique conosco, C�geste. 639 01:03:43,271 --> 01:03:45,273 Voc� acha que algu�m pode viver entre os homens... 640 01:03:45,273 --> 01:03:47,275 quando eles te condenaram a morte? 641 01:03:47,275 --> 01:03:49,276 N�o me deixe. 642 01:03:49,276 --> 01:03:53,280 Al�m do que, voc� n�o precisa de espelho para desaparecer? 643 01:03:54,349 --> 01:03:56,283 Espelhos refletem demais. 644 01:03:56,283 --> 01:03:58,285 Eles fazem uma grande amostragem da imagem invertida... 645 01:03:58,285 --> 01:04:00,287 e acho que eles v�o fundo para isto. 646 01:04:00,287 --> 01:04:03,289 - Voc� conhece outra rota? - Feche os seus olhos. 647 01:04:10,364 --> 01:04:12,298 Abra os seus olhos. 648 01:04:17,370 --> 01:04:21,238 - Onde voc� est�? - Muito longe, contudo muito perto. 649 01:04:22,309 --> 01:04:24,243 O outro lado do quadro. 650 01:04:26,312 --> 01:04:28,246 Eu disse que muito freq�entemente n�o consigo entender. 651 01:04:28,246 --> 01:04:32,250 Setenta anos tentando entender, voc� n�o est� cansado? 652 01:04:32,250 --> 01:04:36,254 - Onde voc� est�, C�geste? - Onde voc� me deixou. 653 01:04:38,323 --> 01:04:40,257 Onde voc� me deixou. 654 01:04:50,335 --> 01:04:54,270 Eu estava t�o cansado, pensei ter ouvido as lavadeiras ajoelhadas... 655 01:04:54,270 --> 01:04:57,273 esfregando roupas e rindo, debochando de mim. 656 01:05:47,320 --> 01:05:51,256 Se voc� for am�vel por esperar alguns minutos... 657 01:05:51,256 --> 01:05:54,258 o Ministro o ver�. 658 01:05:56,328 --> 01:05:58,262 Eu esperei... 659 01:05:58,262 --> 01:06:00,264 e esperei... 660 01:06:00,264 --> 01:06:02,266 e esperei. 661 01:06:14,345 --> 01:06:19,281 Em alguns minutos o Presidente o ver�. 662 01:06:29,292 --> 01:06:32,226 Eu esperei. Esperei um pouco mais. 663 01:06:35,297 --> 01:06:39,233 Se voc� for am�vel por esperar alguns minutos... 664 01:06:41,303 --> 01:06:45,238 o Primeiro Secret�rio de sua Alteza o ver�. 665 01:06:48,309 --> 01:06:52,245 Muitos minutos, e eu ainda esperando. 666 01:06:52,245 --> 01:06:55,248 Se voc� esperar alguns minutos... 667 01:06:55,248 --> 01:06:58,250 Sua Majestade ir� lhe receber. 668 01:07:06,326 --> 01:07:10,261 De tanto esperar, acabei me transformando numa... 669 01:07:10,261 --> 01:07:12,263 pe�a da sala de espera. 670 01:07:21,274 --> 01:07:24,208 Abandone toda a esperan�a aqui. 671 01:07:25,277 --> 01:07:27,211 Eu pensei bastante. 672 01:07:30,282 --> 01:07:32,216 Preciso me registrar? 673 01:07:33,285 --> 01:07:35,218 Sem necessidade. 674 01:07:37,288 --> 01:07:39,222 N�o o aborre�a batendo. 675 01:09:43,270 --> 01:09:46,205 Lazarus n�o cheirou bem tamb�m. 676 01:09:46,205 --> 01:09:51,210 H� uma pintura que at� mesmo Martha cobre o seu nariz. 677 01:09:52,278 --> 01:09:55,213 Perdoe-me... perdoe-me. 678 01:13:40,288 --> 01:13:43,223 Finja lamentar, meu amigo... 679 01:13:43,223 --> 01:13:46,226 pois os poetas s� fingem morrer. 680 01:16:05,288 --> 01:16:10,224 A F�nix, �dipo, esses que algu�m fica t�o ansioso para encontrar... 681 01:16:10,224 --> 01:16:14,228 um dia voc� pode conhec�-los e contudo n�o os ver. 682 01:17:17,288 --> 01:17:22,157 Vindo deste sono ambulante, despertei em uma estrada... 683 01:17:22,157 --> 01:17:25,160 e como desejei saber que caminho seguir... 684 01:17:25,160 --> 01:17:30,165 pensei ter ouvido os motociclistas do meu filme Orfeu. 685 01:17:30,165 --> 01:17:32,167 Eu sabia a miss�o deles. 686 01:17:33,236 --> 01:17:37,171 Eu estava indo morrer como C�geste. 687 01:17:47,249 --> 01:17:51,184 Mas estava errado. Era a pol�cia local. 688 01:17:51,184 --> 01:17:53,186 - Seus documentos? - Pra qu�? 689 01:17:53,186 --> 01:17:57,190 N�o estou aqui para dar explica��es. Pedestres sempre s�o suspeitos. 690 01:18:09,269 --> 01:18:12,204 R�pido, venha comigo. 691 01:18:17,276 --> 01:18:21,144 Afinal de contas, a Terra n�o � a sua p�tria. 692 01:18:28,219 --> 01:18:30,153 Pe�a o seu aut�grafo. 693 01:18:37,228 --> 01:18:39,162 O que... 694 01:19:07,255 --> 01:19:09,189 Ent�o l� est� voc�. 695 01:19:09,189 --> 01:19:14,194 Uma onda de alegria levou o meu filme de despedida. 696 01:19:15,263 --> 01:19:18,197 Ficarei triste se voc� n�o gostar dele... 697 01:19:18,197 --> 01:19:23,134 porque me dei todo, como qualquer membro da minha equipe. 698 01:19:23,134 --> 01:19:26,138 Minha vedete � uma flor de hibisco. 699 01:19:26,138 --> 01:19:29,141 Os artistas famosos que voc� reconheceu neste caminho... 700 01:19:29,141 --> 01:19:32,143 n�o apareceram por serem famosos... 701 01:19:32,143 --> 01:19:36,147 mas, porque eles se ajustaram aos pap�is que interpretaram... 702 01:19:36,147 --> 01:19:39,150 e porque eles s�o meus amigos. 56228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.