All language subtitles for Hiroshima.Out.of.the.Ashes.1990.WEBRip.x264-ION10_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,718 --> 00:00:04,551 (MultiCom jingle) 2 00:00:12,549 --> 00:00:16,299 (dramatic orchestral music) 3 00:02:15,831 --> 00:02:19,727 (shouting in Japanese) 4 00:02:19,728 --> 00:02:22,728 (atmospheric music) 5 00:02:24,351 --> 00:02:26,976 [Instructor] Forward! 6 00:02:26,977 --> 00:02:28,790 Forward! (clashing sticks) 7 00:02:28,791 --> 00:02:30,110 Forward! (clashing sticks) 8 00:02:30,111 --> 00:02:31,111 Other side. 9 00:02:32,519 --> 00:02:36,728 (shouting in Japanese) (clashing sticks) 10 00:02:36,729 --> 00:02:38,347 Forward! (clashing sticks) 11 00:02:38,348 --> 00:02:39,831 Forward! (clashing sticks) 12 00:02:39,832 --> 00:02:43,247 Attack! (clashing sticks) 13 00:02:43,248 --> 00:02:45,650 Forward! (clashing sticks) 14 00:02:45,651 --> 00:02:47,617 Forward! (clashing sticks) 15 00:02:47,618 --> 00:02:49,313 Forward! (clashing sticks) 16 00:02:49,314 --> 00:02:52,756 Other side! (clashing sticks) 17 00:02:52,757 --> 00:02:54,269 Forward! (clashing sticks) 18 00:02:54,270 --> 00:02:58,169 Forward, forward, stop! (clashing sticks) 19 00:02:58,170 --> 00:03:00,149 Why are you smiling country boy? 20 00:03:00,150 --> 00:03:02,109 You think this is a game? 21 00:03:02,110 --> 00:03:03,271 Attack! 22 00:03:03,272 --> 00:03:05,903 (shouting in Japanese) (hitting sticks) 23 00:03:05,904 --> 00:03:06,904 Hjah! 24 00:03:08,300 --> 00:03:09,553 Now you country boy. 25 00:03:11,530 --> 00:03:13,199 He's an American. 26 00:03:13,200 --> 00:03:15,059 Kill him or he will kill you. 27 00:03:15,060 --> 00:03:16,060 Don't hold back. 28 00:03:16,751 --> 00:03:17,889 Attack. 29 00:03:17,890 --> 00:03:18,723 (boy shouting) 30 00:03:18,723 --> 00:03:19,556 Harder! 31 00:03:19,556 --> 00:03:20,389 Harder! 32 00:03:20,389 --> 00:03:21,279 Harder! 33 00:03:21,280 --> 00:03:22,406 Hjah! 34 00:03:22,407 --> 00:03:23,574 Good, again. 35 00:03:24,770 --> 00:03:27,633 Thank you for not holding back, country boy. 36 00:03:30,491 --> 00:03:34,091 (shouting in Japanese) 37 00:03:34,092 --> 00:03:34,925 (clashing sticks) 38 00:03:34,926 --> 00:03:37,240 Americans are on their way. (clashing sticks) 39 00:03:37,241 --> 00:03:39,475 Are you ready for them? 40 00:03:39,476 --> 00:03:40,900 Be ready! (clashing sticks) 41 00:03:40,901 --> 00:03:42,063 (boys shouting) 42 00:03:42,064 --> 00:03:45,564 (military drumming music) 43 00:03:48,690 --> 00:03:49,690 Get those shades. 44 00:03:50,827 --> 00:03:53,423 This time we got movies. 45 00:03:55,943 --> 00:03:57,360 Lights, sit down. 46 00:03:58,783 --> 00:04:00,189 (reel clicking) 47 00:04:00,190 --> 00:04:01,023 I'll keep this short, 48 00:04:01,024 --> 00:04:02,110 so pay close attention. 49 00:04:03,310 --> 00:04:05,119 Take off's at 0900. 50 00:04:05,120 --> 00:04:07,719 Our flight plan takes us over Iwo Jima. 51 00:04:07,720 --> 00:04:10,119 To our IP, the Bungo Narrows, 52 00:04:10,120 --> 00:04:14,779 across the inland sea to Hiroshima Bay. 53 00:04:14,780 --> 00:04:17,963 Our target gentleman, the city of Hiroshima. 54 00:04:18,807 --> 00:04:19,640 Hiroshima? 55 00:04:19,640 --> 00:04:20,473 This mission's a little different. 56 00:04:20,474 --> 00:04:23,509 We're flying solo, no escort this time, 57 00:04:23,510 --> 00:04:25,829 so gunners stay on your toes. 58 00:04:25,830 --> 00:04:28,232 Hopefully, we'll avoid any enemy fighters. 59 00:04:28,233 --> 00:04:29,289 But I'll tell you this, 60 00:04:29,290 --> 00:04:32,029 we'll probably catch a hell of lot of flack. 61 00:04:32,030 --> 00:04:34,259 Now before the war, Hiroshima was a cultural 62 00:04:34,260 --> 00:04:37,543 and religious center, population 350,000. 63 00:04:37,544 --> 00:04:41,269 (aircraft buzzing) 64 00:04:41,270 --> 00:04:43,619 The peacetime economy has now been adapted 65 00:04:43,620 --> 00:04:46,069 to the Japanese war machine. 66 00:04:46,070 --> 00:04:48,467 Naval shipyard, munitions factories, 67 00:04:48,468 --> 00:04:53,011 major military installations, all of Japan's steel. 68 00:04:53,012 --> 00:04:55,005 We're targeting Hiroshima castle in the center of the city. 69 00:04:55,006 --> 00:04:58,449 Hey, I thought we were gonna hit Tokyo. 70 00:04:58,450 --> 00:04:59,979 Japanese divisional headquarters 71 00:04:59,980 --> 00:05:02,979 for any of those of you who might be interested. 72 00:05:02,980 --> 00:05:05,699 We deliver our load and then we head home. 73 00:05:05,700 --> 00:05:06,733 Lights. 74 00:05:09,500 --> 00:05:10,561 Any questions? 75 00:05:10,562 --> 00:05:12,889 (aircraft buzzing) 76 00:05:12,890 --> 00:05:15,519 I'm sure you all know that we have a new crew member. 77 00:05:15,520 --> 00:05:16,753 Stand up Reese. 78 00:05:17,706 --> 00:05:20,123 (catcalling) 79 00:05:22,090 --> 00:05:23,649 I was just afraid this war would be over 80 00:05:23,650 --> 00:05:25,889 before I got a chance, 81 00:05:25,890 --> 00:05:28,103 you know, to really do my bit. 82 00:05:29,010 --> 00:05:31,019 There's plenty of war to go around. 83 00:05:31,020 --> 00:05:31,853 - Yeah. - Yeah. 84 00:05:31,854 --> 00:05:35,579 Special briefing bombadier, navigator, 85 00:05:35,580 --> 00:05:38,073 the rest of you guys, don't get sunburned. 86 00:05:41,349 --> 00:05:44,639 You're a healthy woman, Mrs. Tokawa. 87 00:05:44,640 --> 00:05:46,023 I'm very fat. 88 00:05:47,087 --> 00:05:48,887 Can anyone get fat in Japan today. 89 00:05:50,437 --> 00:05:54,529 But perhaps Mrs. Tokawa is sent special food packages 90 00:05:54,530 --> 00:05:57,939 from her family in the United States. 91 00:05:57,940 --> 00:06:00,059 If I am, the package would never get past 92 00:06:00,060 --> 00:06:02,139 the military police. 93 00:06:02,140 --> 00:06:03,610 Maybe we should check them. 94 00:06:06,060 --> 00:06:08,670 There's no word of Shawagi? 95 00:06:11,260 --> 00:06:14,099 He was on Iwo Jima and the reports 96 00:06:14,100 --> 00:06:16,363 of the casualties from there are very high. 97 00:06:18,080 --> 00:06:20,009 Can anyone consider their life wasted 98 00:06:20,010 --> 00:06:22,360 when it is given in the service of the Emperor? 99 00:06:23,410 --> 00:06:26,849 You fight a very brave war with slogans, Dr. Hara. 100 00:06:26,850 --> 00:06:28,293 [Dr. Hara] I'll be outside. 101 00:06:29,750 --> 00:06:32,823 Please remember me to your father-in-law. 102 00:06:34,060 --> 00:06:35,060 Thank you. 103 00:06:38,857 --> 00:06:41,009 When the American troops come crashing ashore, 104 00:06:41,010 --> 00:06:42,769 and you know they're coming, 105 00:06:42,770 --> 00:06:44,813 where do you think her sympathies will lie? 106 00:06:46,487 --> 00:06:50,654 Izumi, when your mother and father are fighting, 107 00:06:51,630 --> 00:06:52,780 who do you want to win? 108 00:07:02,596 --> 00:07:05,596 (chanting in Latin) 109 00:07:12,460 --> 00:07:13,293 Amen. 110 00:07:13,294 --> 00:07:14,408 [Priests] Amen. 111 00:07:14,409 --> 00:07:17,659 (speaking in Japanese) 112 00:07:41,544 --> 00:07:44,519 Tachi, you still don't know the proper responses. 113 00:07:44,520 --> 00:07:45,529 No Father. 114 00:07:45,530 --> 00:07:47,879 It sounds as if you're just uttering nonsense, 115 00:07:47,880 --> 00:07:49,699 it's distracting to me. 116 00:07:49,700 --> 00:07:50,983 And offensive to God. 117 00:07:51,966 --> 00:07:53,987 Learn the Latin. 118 00:07:53,988 --> 00:07:56,655 Until you do, say nothing, hmmm? 119 00:07:58,590 --> 00:08:00,082 You clean up. 120 00:08:00,083 --> 00:08:01,223 Yes father. 121 00:08:05,060 --> 00:08:06,460 What have you been saying? 122 00:08:08,090 --> 00:08:09,419 The town's on the main road 123 00:08:09,420 --> 00:08:10,803 from Tokyo to Kyoto, 124 00:08:11,764 --> 00:08:15,014 (speaking in Japanese) 125 00:08:18,566 --> 00:08:19,403 Thank you. 126 00:08:19,404 --> 00:08:20,856 Father? 127 00:08:20,857 --> 00:08:22,589 Yes, what is this? 128 00:08:22,590 --> 00:08:24,599 Ashes, ashes of my grandson. 129 00:08:24,600 --> 00:08:27,379 He died training to be a soldier. 130 00:08:27,380 --> 00:08:29,079 Why have you brought this to me? 131 00:08:29,080 --> 00:08:30,789 For your blessing, Father. 132 00:08:30,790 --> 00:08:33,179 So your grandson was a Catholic? 133 00:08:33,180 --> 00:08:35,379 If he had lived, who knows. 134 00:08:35,380 --> 00:08:37,980 You may certainly pray for the repose of his soul. 135 00:08:39,150 --> 00:08:41,532 He was such a good, kind boy. 136 00:08:41,533 --> 00:08:43,783 There's nothing I can do. 137 00:08:46,750 --> 00:08:48,601 She raised the boy herself. 138 00:08:48,602 --> 00:08:50,779 The law of the church is clear, Brother Shiro. 139 00:08:50,780 --> 00:08:52,129 But spirit? 140 00:08:52,130 --> 00:08:53,180 You have my report? 141 00:08:54,900 --> 00:08:58,019 May I ask once again whether it can wait until tomorrow? 142 00:08:58,020 --> 00:09:01,139 Father General in Berlin is still quite particular, 143 00:09:01,140 --> 00:09:02,140 about the updates, 144 00:09:03,920 --> 00:09:06,829 so I shall expect you back tomorrow afternoon? 145 00:09:06,830 --> 00:09:09,419 Yes sir, can I take that for you? 146 00:09:09,420 --> 00:09:10,914 Yes. 147 00:09:10,915 --> 00:09:13,832 (aircraft buzzing) 148 00:09:17,557 --> 00:09:19,912 [Shiro] The Americans are making their morning run. 149 00:09:19,913 --> 00:09:21,723 Lately it's morning, and night. 150 00:09:26,620 --> 00:09:28,070 [Airman] Open Bombay doors. 151 00:09:30,074 --> 00:09:33,389 Over target area, two degrees right, 152 00:09:33,390 --> 00:09:35,967 axis of attack 242 and holding. 153 00:09:36,900 --> 00:09:37,963 How long til drop? 154 00:09:40,860 --> 00:09:42,539 [Airman] I have acquired target, 155 00:09:42,540 --> 00:09:46,720 synchronize release point in five four three two one. 156 00:09:48,248 --> 00:09:49,248 Now. 157 00:09:52,810 --> 00:09:54,530 Let's get the hell out of here. 158 00:09:55,881 --> 00:09:58,123 (eerie atmospheric music) 159 00:09:58,124 --> 00:10:01,041 (paper fluttering) 160 00:10:55,046 --> 00:10:59,353 (dramatic atmospheric music) 161 00:10:59,354 --> 00:11:01,492 (aircraft humming) 162 00:11:01,493 --> 00:11:04,309 Feels like we're flying 3,000 miles 163 00:11:04,310 --> 00:11:05,410 to deliver newspapers. 164 00:11:06,800 --> 00:11:08,381 Bonsai. 165 00:11:08,382 --> 00:11:11,602 [Airman] We're coming into flack. 166 00:11:11,603 --> 00:11:13,198 Chief what happened? 167 00:11:13,199 --> 00:11:15,908 [Airman] Engine three's been hit, losing oil pressure. 168 00:11:15,909 --> 00:11:17,666 [Airman] The left wing is gone! 169 00:11:17,667 --> 00:11:20,077 Mayday Mayday Mayday! 170 00:11:20,078 --> 00:11:22,081 Fire on the starboard engine! 171 00:11:22,082 --> 00:11:24,187 [Airman] I can't control it anymore. 172 00:11:24,188 --> 00:11:26,726 You still want to go to Tokyo? 173 00:11:26,727 --> 00:11:27,962 [Airman] Bail out! 174 00:11:27,963 --> 00:11:28,987 [Reese] I think I'm gonna be sick. 175 00:11:28,988 --> 00:11:31,155 Bail out, everybody out! 176 00:11:32,418 --> 00:11:33,962 This bridge's coming apart! 177 00:11:33,963 --> 00:11:36,419 See you guys on deck. 178 00:11:36,420 --> 00:11:37,253 Remember to arch 179 00:11:37,254 --> 00:11:39,181 and don't open until you get to 10,000 feet. 180 00:11:39,182 --> 00:11:40,490 How will I know when it's 10,000 feet? 181 00:11:40,491 --> 00:11:42,565 When you wet yourself, let's go! 182 00:11:42,566 --> 00:11:46,066 (eerie atmospheric music) 183 00:12:08,634 --> 00:12:11,634 (suspenseful music) 184 00:12:19,659 --> 00:12:21,754 Hey wait a minute. 185 00:12:21,755 --> 00:12:23,255 Okay, I surrender. 186 00:12:26,572 --> 00:12:27,822 You understand? 187 00:12:31,850 --> 00:12:33,517 I'll wait for you. 188 00:12:38,924 --> 00:12:40,379 Mrs. Todawa? 189 00:12:40,380 --> 00:12:41,939 Yes. 190 00:12:41,940 --> 00:12:43,599 This is your house? 191 00:12:43,600 --> 00:12:44,433 Yes. 192 00:12:44,433 --> 00:12:45,433 Come with me. 193 00:12:46,680 --> 00:12:49,129 Today, the Americans again dropped their poison paper, 194 00:12:49,130 --> 00:12:51,144 did you pick up a leaflet? 195 00:12:51,145 --> 00:12:52,619 You know I did. 196 00:12:52,620 --> 00:12:54,870 And you know that it is strictly forbidden. 197 00:12:55,990 --> 00:12:56,990 I threw it away. 198 00:12:58,450 --> 00:13:00,769 We cannot allow our visiting aliens 199 00:13:00,770 --> 00:13:02,620 to treat our laws with such contempt. 200 00:13:04,260 --> 00:13:05,989 I have no defense. 201 00:13:05,990 --> 00:13:08,949 To preserve your soldier husband's good name 202 00:13:08,950 --> 00:13:12,898 and to protect his child that you are carrying, 203 00:13:12,899 --> 00:13:16,730 it has been decided to give you a warning. 204 00:13:18,020 --> 00:13:20,863 If there is one more such criminal act, 205 00:13:21,800 --> 00:13:23,693 you will be imprisoned immediately. 206 00:13:32,110 --> 00:13:34,673 Mrs. Todawa, yours. 207 00:13:37,389 --> 00:13:39,438 You still receive many letters 208 00:13:39,439 --> 00:13:41,272 through the Red Cross. 209 00:13:42,547 --> 00:13:44,063 What does my mother say? 210 00:13:44,970 --> 00:13:47,570 These Americans still think they will win the war. 211 00:13:48,850 --> 00:13:49,850 What do you think? 212 00:13:50,710 --> 00:13:51,710 I am a woman. 213 00:13:52,770 --> 00:13:53,863 I have no opinion. 214 00:13:58,350 --> 00:14:00,323 We have spoken with your doctors. 215 00:14:02,062 --> 00:14:04,323 If it is necessary to intern you, 216 00:14:05,380 --> 00:14:07,769 the government will take responsibility 217 00:14:07,770 --> 00:14:08,807 for the child. 218 00:14:11,428 --> 00:14:13,378 I will not be separated from my baby. 219 00:14:14,980 --> 00:14:16,803 Don't try to take my baby away. 220 00:14:22,537 --> 00:14:24,600 (truck engine starts) 221 00:14:24,601 --> 00:14:27,684 (atmospheric music) 222 00:14:31,100 --> 00:14:31,933 Pow pow! 223 00:14:31,934 --> 00:14:33,122 Ha, bom bom bom! 224 00:14:33,123 --> 00:14:35,539 Auntie, can I come see you in prison? 225 00:14:35,540 --> 00:14:37,309 Sure you can partner. 226 00:14:37,310 --> 00:14:39,109 Maybe you can even help me break out. 227 00:14:39,110 --> 00:14:40,610 Masa, don't say such things. 228 00:14:48,750 --> 00:14:50,039 How can I help? 229 00:14:50,040 --> 00:14:51,940 I've done all that needs to be done. 230 00:14:52,880 --> 00:14:54,539 You found some flour? 231 00:14:54,540 --> 00:14:56,159 I made some flour. 232 00:14:56,160 --> 00:14:57,599 I ground acorns. 233 00:14:57,600 --> 00:14:59,169 My bread may not suit your refined taste, 234 00:14:59,170 --> 00:15:00,920 but it might keep us from starving. 235 00:15:02,650 --> 00:15:04,179 Do you and I have to fight the war 236 00:15:04,180 --> 00:15:05,963 every day in this house? 237 00:15:11,170 --> 00:15:12,829 Shogi wanted us to be friends. 238 00:15:12,830 --> 00:15:14,009 Don't speak of my brother. 239 00:15:14,010 --> 00:15:14,843 My husband. 240 00:15:14,844 --> 00:15:15,909 Who was killed by Americans. 241 00:15:15,910 --> 00:15:17,113 Don't say that! 242 00:15:18,108 --> 00:15:19,108 We don't know. 243 00:15:22,470 --> 00:15:25,589 You'd rather be interned in wonderful California 244 00:15:25,590 --> 00:15:27,479 than be free in Hiroshima with us. 245 00:15:27,480 --> 00:15:28,480 [Masa] Grandpa! 246 00:15:29,302 --> 00:15:30,705 Oh Masa. 247 00:15:30,706 --> 00:15:33,149 (speaking in Japanese) 248 00:15:33,150 --> 00:15:35,608 Mom and Auntie have been fighting again. 249 00:15:35,609 --> 00:15:36,929 Again? 250 00:15:36,930 --> 00:15:38,207 All the time, eh? 251 00:15:39,295 --> 00:15:41,629 Mom and Auntie are both women, you know women, 252 00:15:41,630 --> 00:15:44,453 ba ba ba ba ba ba ba. 253 00:15:45,519 --> 00:15:46,519 I'm sorry. 254 00:15:48,460 --> 00:15:49,460 You two 255 00:15:50,487 --> 00:15:51,570 never change. 256 00:15:56,447 --> 00:15:57,447 Come now 257 00:16:00,923 --> 00:16:05,923 look Seiko, look, I picked today this special just for you. 258 00:16:10,400 --> 00:16:14,319 You bring this house so much peace, 259 00:16:14,320 --> 00:16:15,320 happiness. 260 00:16:17,901 --> 00:16:21,199 I remember how I would come home from work 261 00:16:21,200 --> 00:16:24,157 anxious to see your smile. 262 00:16:24,158 --> 00:16:26,575 (bell dings) 263 00:16:28,610 --> 00:16:33,499 Now I come home everyday fighting, 264 00:16:33,500 --> 00:16:38,253 complaint, argument, but not their fault, 265 00:16:39,500 --> 00:16:43,969 nobody fault, must blame everything 266 00:16:43,970 --> 00:16:46,268 on this stupid war. 267 00:16:46,269 --> 00:16:47,812 Pong pong Grandpa. 268 00:16:47,813 --> 00:16:49,154 Masa. 269 00:16:49,155 --> 00:16:51,488 Masa, come sit by Grandpa. 270 00:16:54,429 --> 00:16:55,809 (atmospheric music) 271 00:16:55,810 --> 00:16:59,199 I think now good time to remember your Grandma 272 00:16:59,200 --> 00:17:00,470 favorite prayer, mmm? 273 00:17:04,033 --> 00:17:06,887 There can be no sickness like hate, 274 00:17:09,580 --> 00:17:12,023 no gift like health, 275 00:17:13,628 --> 00:17:16,133 no faith like trust, 276 00:17:17,432 --> 00:17:20,433 no joy like peace. 277 00:17:22,022 --> 00:17:25,272 (speaking in Japanese) 278 00:17:27,071 --> 00:17:29,488 (bell dings) 279 00:17:34,956 --> 00:17:36,723 Hey, close the curtain! 280 00:17:47,080 --> 00:17:48,080 Hurry up. 281 00:17:49,719 --> 00:17:51,277 Close the door. 282 00:17:51,278 --> 00:17:53,382 (door closes) 283 00:17:53,383 --> 00:17:56,133 (truck motoring) 284 00:17:59,380 --> 00:18:01,373 You freeze, no lights! 285 00:18:02,600 --> 00:18:03,979 You know there's a black out. 286 00:18:03,980 --> 00:18:06,569 We are taking the sacrament to a dying woman. 287 00:18:06,570 --> 00:18:07,763 You are in Japan. 288 00:18:08,830 --> 00:18:11,324 We are still fighting the war. 289 00:18:11,325 --> 00:18:12,393 Put it out. 290 00:18:15,220 --> 00:18:17,399 Why are you out in this district? 291 00:18:17,400 --> 00:18:19,659 German church is in Noboricho. 292 00:18:19,660 --> 00:18:20,969 Yes, the main church, 293 00:18:20,970 --> 00:18:23,845 but we come from the novitiate in the valley, 294 00:18:23,846 --> 00:18:24,846 near Nagatsuke. 295 00:18:25,630 --> 00:18:27,569 Don't use that lantern again. 296 00:18:27,570 --> 00:18:28,570 No sir. 297 00:18:31,180 --> 00:18:33,180 That man just doesn't like foreigners. 298 00:18:34,090 --> 00:18:35,050 Father? 299 00:18:35,050 --> 00:18:35,883 Yes. 300 00:18:35,884 --> 00:18:38,719 Does everybody speak the same language in heaven? 301 00:18:38,720 --> 00:18:39,720 I don't know. 302 00:18:40,626 --> 00:18:43,709 (jazzy upbeat music) 303 00:19:39,350 --> 00:19:42,433 (jazzy upbeat music) 304 00:19:58,334 --> 00:20:01,834 (dramatic drumming music) 305 00:20:13,681 --> 00:20:15,288 (groaning) 306 00:20:15,289 --> 00:20:18,539 (speaking in Japanese) 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,771 (water dripping) 308 00:20:33,886 --> 00:20:37,136 (speaking in Japanese) 309 00:20:55,085 --> 00:20:56,085 Hey. 310 00:20:57,251 --> 00:20:58,251 Hey! 311 00:21:00,859 --> 00:21:02,776 (thud) 312 00:21:05,170 --> 00:21:07,026 Take it easy, whoa, 313 00:21:07,027 --> 00:21:08,944 take it easy easy easy! 314 00:21:12,065 --> 00:21:15,315 (speaking in Japanese) 315 00:21:38,498 --> 00:21:39,498 Mama? 316 00:21:40,993 --> 00:21:43,269 You are very tired. 317 00:21:43,270 --> 00:21:44,883 You stay here and get to bed. 318 00:21:48,130 --> 00:21:49,130 Mama no. 319 00:21:50,260 --> 00:21:51,789 Yoshi? 320 00:21:51,790 --> 00:21:53,833 I wanna go with you to honor Papa. 321 00:21:56,290 --> 00:21:58,657 You are as stubborn as he was. 322 00:22:01,717 --> 00:22:04,717 (atmospheric music) 323 00:22:08,007 --> 00:22:13,007 (bird calling) (frogs croaking) 324 00:22:52,382 --> 00:22:54,799 (eerie wind) 325 00:23:00,446 --> 00:23:02,946 (hoeing dirt) 326 00:23:09,730 --> 00:23:11,439 [Sally] Toyo, I'm doing this wrong. 327 00:23:11,440 --> 00:23:12,540 Do you want to rest? 328 00:23:14,060 --> 00:23:17,403 No, just a little tired. 329 00:23:18,520 --> 00:23:19,870 I'm not sleeping very well. 330 00:23:22,030 --> 00:23:23,183 Bad dreams about Shogi. 331 00:23:27,620 --> 00:23:29,759 Do you remember on our honeymoon-- 332 00:23:29,760 --> 00:23:32,169 Of course, it was me who made the arrangements. 333 00:23:32,170 --> 00:23:33,613 You went to Kamakura shrine. 334 00:23:35,390 --> 00:23:36,779 I heard that the goddess of that shrine 335 00:23:36,780 --> 00:23:40,113 becomes jealous of a newlywed couple who visit her together. 336 00:23:41,060 --> 00:23:44,018 Either the husband or the wife will soon die. 337 00:23:44,019 --> 00:23:45,760 That's superstition. 338 00:23:45,761 --> 00:23:47,159 (laughs) 339 00:23:47,160 --> 00:23:48,160 Yes I suppose. 340 00:23:50,460 --> 00:23:51,760 But I wish we hadn't gone. 341 00:23:58,200 --> 00:24:01,453 Toyo, if they do put me in prison, 342 00:24:02,840 --> 00:24:04,789 help me to keep my baby. 343 00:24:04,790 --> 00:24:06,653 Prison is no place for a child. 344 00:24:07,740 --> 00:24:09,769 I can take care of her. 345 00:24:09,770 --> 00:24:12,120 My brother's baby will have proper attention. 346 00:24:14,420 --> 00:24:15,253 Howdy partner. 347 00:24:15,253 --> 00:24:16,086 Hi. 348 00:24:16,087 --> 00:24:17,319 Mama. 349 00:24:17,320 --> 00:24:18,903 That boy brought this for you. 350 00:24:20,990 --> 00:24:23,159 It's from peasant Katiko, 351 00:24:23,160 --> 00:24:24,710 the youngest girl is very sick. 352 00:24:26,000 --> 00:24:27,400 Please trust me with Masa. 353 00:24:28,600 --> 00:24:29,859 It's a long ride on the trolley 354 00:24:29,860 --> 00:24:31,410 and the child has an infection. 355 00:24:39,350 --> 00:24:42,253 I'll be home early to prepare dinner for Yoro. 356 00:24:49,056 --> 00:24:51,439 (striking dirt) 357 00:24:51,440 --> 00:24:54,357 (pacing footsteps) 358 00:25:05,257 --> 00:25:06,334 Sit down. 359 00:25:06,335 --> 00:25:07,168 What? 360 00:25:07,169 --> 00:25:09,438 [Airman] Sit down! 361 00:25:09,439 --> 00:25:11,606 Hey, what are you doing? 362 00:25:16,758 --> 00:25:19,425 (jangling keys) 363 00:25:22,629 --> 00:25:25,879 (speaking in Japanese) 364 00:25:33,740 --> 00:25:35,439 This man needs medical attention, 365 00:25:35,440 --> 00:25:37,249 do you understand me? 366 00:25:37,250 --> 00:25:40,719 He should be transferred to a hospital immediately. 367 00:25:40,720 --> 00:25:42,970 (coughing) 368 00:25:57,619 --> 00:25:59,708 (coughing) 369 00:25:59,709 --> 00:26:02,959 (shouting in Japanese) 370 00:26:07,533 --> 00:26:10,283 (air raid siren) 371 00:26:25,872 --> 00:26:28,039 (moaning) 372 00:26:30,210 --> 00:26:32,769 Ignore it. 373 00:26:32,770 --> 00:26:34,063 Ignore the siren? 374 00:26:35,150 --> 00:26:38,723 Such advice from a senior air raid warden. 375 00:26:51,392 --> 00:26:53,892 It's just the weather plane. 376 00:26:55,840 --> 00:26:58,667 Always obey your air raid warden. 377 00:26:59,612 --> 00:27:01,862 (laughing) 378 00:27:03,117 --> 00:27:08,117 (train chugging) (train whistling) 379 00:27:13,932 --> 00:27:18,099 (announcer speaking in Japanese) 380 00:27:24,232 --> 00:27:25,982 Akira, wait for me. 381 00:27:26,959 --> 00:27:29,510 Get in formation Yoshi. 382 00:27:29,511 --> 00:27:31,148 Where are you taking them? 383 00:27:31,149 --> 00:27:33,239 Are you taking me to Tokyo? 384 00:27:33,240 --> 00:27:35,759 Why am I being separated from my men? 385 00:27:35,760 --> 00:27:39,073 I demand to stay here in Hiroshima with my men! 386 00:27:48,487 --> 00:27:51,987 I'm never going to see my men again, am I? 387 00:27:53,884 --> 00:27:56,884 (suspenseful music) 388 00:27:57,719 --> 00:28:00,469 (train whistles) 389 00:28:05,689 --> 00:28:08,689 (children shouting) 390 00:28:17,720 --> 00:28:19,821 (child laughing) 391 00:28:19,822 --> 00:28:21,045 Give it. 392 00:28:21,046 --> 00:28:23,165 It's mine. Sorry. 393 00:28:23,166 --> 00:28:24,499 Give it Yoshi. 394 00:28:26,031 --> 00:28:27,198 What's this? 395 00:28:32,339 --> 00:28:33,983 (Yoshi laughs) 396 00:28:33,984 --> 00:28:36,102 [All] Soldiers must be dedicated 397 00:28:36,103 --> 00:28:40,570 and sacrifice all to the country and Emperor. 398 00:28:40,571 --> 00:28:45,571 Soldiers shall always act in a noble and obedient manner. 399 00:28:45,760 --> 00:28:50,199 Soldiers shall be strong and brave at all times. 400 00:28:50,200 --> 00:28:54,200 Soldiers must be pure and always maintain faith. 401 00:28:56,147 --> 00:28:58,093 Concentrate, sit up straight, 402 00:28:58,940 --> 00:29:01,143 close your eyes and unite. 403 00:29:04,045 --> 00:29:07,021 (bell dings) 404 00:29:07,022 --> 00:29:10,689 (atmospheric chiming music) 405 00:29:12,247 --> 00:29:15,414 (singing in Japanese) 406 00:29:25,207 --> 00:29:28,207 (suspenseful music) 407 00:29:33,368 --> 00:29:36,285 (aircraft humming) 408 00:29:53,937 --> 00:29:56,687 Look Yoshi, it's just one B-29. 409 00:30:02,347 --> 00:30:04,686 (dramatic music) 410 00:30:04,687 --> 00:30:06,533 (shattering glass) 411 00:30:06,534 --> 00:30:09,534 (debris clattering) 412 00:30:11,519 --> 00:30:13,852 (explosion) 413 00:30:16,134 --> 00:30:19,051 (shattering glass) 414 00:30:21,514 --> 00:30:24,681 (strong wind blowing) 415 00:30:56,138 --> 00:30:57,138 Yoshi. 416 00:31:05,115 --> 00:31:06,115 Izumi! 417 00:31:07,281 --> 00:31:09,825 Sachiko, Sachiko over here! 418 00:31:09,826 --> 00:31:10,659 Are you hurt? 419 00:31:10,659 --> 00:31:11,659 No no! 420 00:31:12,732 --> 00:31:14,899 I waited for the sirens. 421 00:31:16,801 --> 00:31:18,580 I want to stay with you. 422 00:31:18,581 --> 00:31:19,414 I want you out of the city. 423 00:31:19,415 --> 00:31:21,067 Please, I want to stay with you! 424 00:31:21,068 --> 00:31:21,901 They'll come back. 425 00:31:21,902 --> 00:31:23,556 But you're my husband. 426 00:31:23,557 --> 00:31:25,390 Go to your mother's! 427 00:31:26,935 --> 00:31:29,102 I will leave you Satchiko. 428 00:31:31,194 --> 00:31:33,969 (crying) 429 00:31:33,970 --> 00:31:36,193 (strong winds) 430 00:31:36,194 --> 00:31:41,060 (groan) (beating on door) 431 00:31:41,061 --> 00:31:42,061 Father. 432 00:31:42,944 --> 00:31:43,944 Father. 433 00:31:45,306 --> 00:31:46,473 Father Siemes. 434 00:31:47,987 --> 00:31:49,258 Are you hurt Father? 435 00:31:49,259 --> 00:31:50,092 What? 436 00:31:50,093 --> 00:31:52,743 No, not seriously, but-- 437 00:31:54,780 --> 00:31:57,819 (clattering debris) 438 00:31:57,820 --> 00:32:00,219 Are you, either of you? 439 00:32:00,220 --> 00:32:01,220 No Father. 440 00:32:02,250 --> 00:32:03,844 No Father. 441 00:32:03,845 --> 00:32:04,845 Good. 442 00:32:07,040 --> 00:32:08,040 That was close. 443 00:32:09,210 --> 00:32:10,612 Well get your brooms. 444 00:32:10,613 --> 00:32:12,696 We've got cleaning to do. 445 00:32:13,700 --> 00:32:14,589 Yes Father. 446 00:32:14,590 --> 00:32:15,672 Yes Father. 447 00:32:17,509 --> 00:32:20,348 (fire raging) 448 00:32:20,349 --> 00:32:21,432 Lieutenant! 449 00:32:24,385 --> 00:32:25,385 Lieutenant! 450 00:32:27,448 --> 00:32:28,848 What about the others? 451 00:32:28,849 --> 00:32:30,374 They're dead Reese. 452 00:32:30,375 --> 00:32:32,542 There's nothing we can do. 453 00:32:42,558 --> 00:32:44,558 Reese, hold it together. 454 00:32:46,159 --> 00:32:47,576 You're an airman. 455 00:32:49,519 --> 00:32:51,769 This is the war you wanted. 456 00:32:53,023 --> 00:32:56,214 (fire raging) 457 00:32:56,215 --> 00:32:57,215 Stay close. 458 00:33:04,841 --> 00:33:07,232 Why is it night already? 459 00:33:07,233 --> 00:33:08,958 I don't know Masa. 460 00:33:08,959 --> 00:33:10,654 I'm thirsty. 461 00:33:10,655 --> 00:33:11,655 Thirsty? 462 00:33:14,070 --> 00:33:15,070 My face hurts. 463 00:33:16,020 --> 00:33:17,020 Let me see. 464 00:33:19,993 --> 00:33:21,535 Where's Mama? 465 00:33:21,536 --> 00:33:23,089 I don't know. 466 00:33:23,090 --> 00:33:24,490 She'll be home soon, though. 467 00:33:25,610 --> 00:33:26,739 Why don't we clean up the house 468 00:33:26,740 --> 00:33:28,099 before she gets home, okay? 469 00:33:28,100 --> 00:33:29,823 I feel hot, Aunt Sally. 470 00:33:32,250 --> 00:33:34,313 I have a cream that'll take the sting out. 471 00:33:34,314 --> 00:33:35,647 Wait here, okay? 472 00:33:43,936 --> 00:33:46,936 (dramatic drumming) 473 00:33:49,488 --> 00:33:52,655 (crying and shouting) 474 00:33:57,602 --> 00:34:00,102 (raging fire) 475 00:34:04,789 --> 00:34:07,872 (yelling and crying) 476 00:34:10,880 --> 00:34:13,097 - Lieutenant, Lieutenant, - Let's go. 477 00:34:13,098 --> 00:34:13,931 O'Neal's on fire. 478 00:34:13,932 --> 00:34:16,514 Throw him down, throw him down! 479 00:34:17,603 --> 00:34:20,353 (O'Neal yelling) 480 00:34:21,817 --> 00:34:23,234 Okay, let's go. 481 00:34:28,931 --> 00:34:31,378 (crying and yelling) 482 00:34:31,379 --> 00:34:34,129 (crackling fire) 483 00:34:46,918 --> 00:34:50,358 Why is it so dark all of a sudden? 484 00:34:50,359 --> 00:34:52,276 Over there, over there. 485 00:34:54,751 --> 00:34:56,251 It's a cesspool. 486 00:34:59,784 --> 00:35:01,034 Get in, get in. 487 00:35:02,363 --> 00:35:03,363 You're okay. 488 00:35:05,018 --> 00:35:06,935 I got him, I got him. 489 00:35:07,826 --> 00:35:08,826 I got him. 490 00:35:11,242 --> 00:35:14,225 (yelling) 491 00:35:14,226 --> 00:35:17,813 Ahhh! 492 00:35:20,640 --> 00:35:23,630 Partner, where does this one go? 493 00:35:23,631 --> 00:35:25,670 This is easy. 494 00:35:25,671 --> 00:35:27,349 (door clatters) 495 00:35:27,350 --> 00:35:28,350 Mama? 496 00:35:31,862 --> 00:35:32,862 Toyo? 497 00:35:35,742 --> 00:35:37,575 Water, if I may ask. 498 00:35:52,630 --> 00:35:56,130 (eerie atmospheric music) 499 00:36:04,188 --> 00:36:06,438 (groaning) 500 00:36:29,109 --> 00:36:30,109 Mama. 501 00:36:39,997 --> 00:36:42,997 (clattering bricks) 502 00:36:50,852 --> 00:36:51,685 (groaning) 503 00:36:51,685 --> 00:36:52,685 My notebook. 504 00:37:02,892 --> 00:37:04,392 I told my mother-- 505 00:37:10,730 --> 00:37:13,480 (crackling fire) 506 00:37:30,250 --> 00:37:33,000 (distant crying) 507 00:37:46,977 --> 00:37:48,242 Help me, Father. 508 00:37:48,243 --> 00:37:49,859 Yes, I'll come. 509 00:37:49,860 --> 00:37:51,293 I'll take care of everybody. 510 00:37:53,200 --> 00:37:54,200 Very good. 511 00:37:57,430 --> 00:37:58,809 We must go into the city 512 00:37:58,810 --> 00:38:01,779 and inquire after Brother Shiro and Father Superior. 513 00:38:01,780 --> 00:38:03,180 We'll take care of everyone. 514 00:38:04,930 --> 00:38:05,900 Get the cart ready. 515 00:38:05,901 --> 00:38:07,219 We'll have to go to the main church 516 00:38:07,220 --> 00:38:08,079 as soon as we can. 517 00:38:08,079 --> 00:38:09,000 Excuse me Father. 518 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Yes? 519 00:38:13,299 --> 00:38:15,403 May I have some water, please. 520 00:38:15,404 --> 00:38:16,654 Water, Kanji. 521 00:38:19,506 --> 00:38:23,256 (dramatic atmospheric music) 522 00:38:29,260 --> 00:38:30,945 Thank you Father. 523 00:38:30,946 --> 00:38:31,779 Kanji. 524 00:38:31,779 --> 00:38:32,612 [Kanji] Yes Father. 525 00:38:32,613 --> 00:38:33,879 Kanji, help, please help. 526 00:38:33,880 --> 00:38:35,837 Take care, take care of him. 527 00:38:40,683 --> 00:38:41,809 Sensei? 528 00:38:41,810 --> 00:38:42,819 Yes. 529 00:38:42,820 --> 00:38:44,629 Please could you help me? 530 00:38:44,630 --> 00:38:45,689 In a moment. 531 00:38:45,690 --> 00:38:46,963 I feel sick sensei. 532 00:38:49,090 --> 00:38:50,804 Why don't you sit down, 533 00:38:50,805 --> 00:38:53,979 sit down and I'll come as soon as I can. 534 00:38:53,980 --> 00:38:56,061 Alright? 535 00:38:56,062 --> 00:38:58,562 (raging fire) 536 00:39:08,817 --> 00:39:11,070 [Yoshi - Voiceover] A soldier must be dedicated 537 00:39:12,344 --> 00:39:14,594 and sacrifice all to the country and Emperor. 538 00:39:19,150 --> 00:39:23,340 A solder shall be strong and brave at all times. 539 00:39:31,165 --> 00:39:32,665 Yoshi, be brave. 540 00:39:35,471 --> 00:39:38,413 (distant yelling) 541 00:39:38,414 --> 00:39:39,414 Black rain. 542 00:39:45,290 --> 00:39:48,540 (shouting in Japanese) 543 00:39:53,218 --> 00:39:55,177 What are you staring at, country boy? 544 00:39:55,178 --> 00:39:56,707 Come help me with the cart. 545 00:39:56,708 --> 00:39:57,839 Yes, teacher. 546 00:39:57,840 --> 00:40:00,007 We must find some water. 547 00:40:05,032 --> 00:40:07,449 (eerie wind) 548 00:40:13,853 --> 00:40:16,833 Now, what seems to be the problem? 549 00:40:28,540 --> 00:40:30,623 (crying) 550 00:40:41,987 --> 00:40:45,070 (distant bell rings) 551 00:41:12,510 --> 00:41:13,510 Why? 552 00:41:18,136 --> 00:41:19,136 Why? 553 00:41:29,799 --> 00:41:32,299 (soft crying) 554 00:41:36,189 --> 00:41:39,022 (rubble clanking) 555 00:41:42,630 --> 00:41:45,713 (crying and moaning) 556 00:42:03,558 --> 00:42:05,641 (crying) 557 00:42:11,094 --> 00:42:12,344 I'm so sorry. 558 00:42:14,840 --> 00:42:17,339 No it's not my son. 559 00:42:17,340 --> 00:42:19,253 My Akira is much smaller. 560 00:42:21,358 --> 00:42:25,413 Your boy Akira is my son's best friend. 561 00:42:27,070 --> 00:42:28,070 Mrs. Kawamoto? 562 00:42:33,300 --> 00:42:34,300 Please help me. 563 00:42:48,110 --> 00:42:49,760 How many burned victims doctor? 564 00:42:55,690 --> 00:42:58,190 [Man] What happened, doctor? 565 00:42:59,486 --> 00:43:00,486 Dr. Hara. 566 00:43:02,280 --> 00:43:03,583 All these people. 567 00:43:03,584 --> 00:43:05,779 And more keep coming by the minute. 568 00:43:05,780 --> 00:43:08,589 All our medicines have been destroyed or used, 569 00:43:08,590 --> 00:43:10,950 supplies or gauze or disinfectant 570 00:43:11,850 --> 00:43:14,269 have already been exhausted. 571 00:43:14,270 --> 00:43:17,493 Even the dressings for the burns are running out. 572 00:43:18,520 --> 00:43:20,213 Only cooking oil remains. 573 00:43:21,447 --> 00:43:22,430 We must arrange to have these patients 574 00:43:22,431 --> 00:43:25,059 transferred to the Red Cross hospital, 575 00:43:25,060 --> 00:43:26,110 Shima Medical Center. 576 00:43:27,320 --> 00:43:28,320 All destroyed. 577 00:43:34,371 --> 00:43:36,788 I'll speak with Dr. Fujita. 578 00:43:43,312 --> 00:43:46,145 (crunching glass) 579 00:43:52,352 --> 00:43:53,352 Where is he? 580 00:43:55,550 --> 00:43:56,550 Is he injured? 581 00:44:00,810 --> 00:44:01,643 He's not-- 582 00:44:01,644 --> 00:44:04,853 There were hundreds of fragments of glass. 583 00:44:05,730 --> 00:44:06,733 I did what I could. 584 00:44:14,280 --> 00:44:17,113 (crunching glass) 585 00:44:18,695 --> 00:44:20,778 Dr. Fujita's microscope 586 00:44:24,670 --> 00:44:25,670 destroyed. 587 00:44:26,800 --> 00:44:29,323 [Nurse] Doctor, they need you out there. 588 00:44:30,660 --> 00:44:32,210 What does Dr. Hiro recommend? 589 00:44:34,558 --> 00:44:37,468 Dr. Tuwosawak? 590 00:44:37,469 --> 00:44:38,469 Dr. Ogawa? 591 00:44:40,942 --> 00:44:43,525 You are the only doctor here. 592 00:44:48,175 --> 00:44:49,175 No, 593 00:44:52,123 --> 00:44:53,513 this is impossible. 594 00:44:58,355 --> 00:45:01,188 (crunching glass) 595 00:45:03,597 --> 00:45:05,764 (moaning) 596 00:45:15,013 --> 00:45:16,513 We do what we can. 597 00:45:31,082 --> 00:45:34,582 (eerie atmospheric music) 598 00:46:05,714 --> 00:46:07,797 (groans) 599 00:46:17,569 --> 00:46:20,736 (shuffling footsteps) 600 00:46:46,251 --> 00:46:48,570 (dramatic atmospheric music) 601 00:46:48,571 --> 00:46:51,321 (fire crackling) 602 00:46:54,130 --> 00:46:57,213 (moaning and crying) 603 00:47:29,700 --> 00:47:31,940 I was running away from the flames 604 00:47:33,690 --> 00:47:38,313 when I saw a dead baby lying in the ruins of a house. 605 00:47:39,960 --> 00:47:41,793 Not far away was the mother. 606 00:47:43,080 --> 00:47:45,609 Her back had been broken 607 00:47:45,610 --> 00:47:46,913 and she could not move. 608 00:47:49,200 --> 00:47:50,623 I did not want to stop, 609 00:47:51,750 --> 00:47:54,053 but she was screaming for her child, 610 00:47:55,130 --> 00:48:00,130 so I picked up the baby and put it in her arms. 611 00:48:02,114 --> 00:48:04,493 The mother died almost immediately. 612 00:48:06,330 --> 00:48:08,033 I continued towards the river. 613 00:48:09,270 --> 00:48:14,270 Suddenly, one of the large walls of a building 614 00:48:16,160 --> 00:48:18,423 collapsed in flames in front of me. 615 00:48:20,266 --> 00:48:24,839 If I had not stopped for the mother and child, 616 00:48:24,840 --> 00:48:26,343 I would have been crushed. 617 00:48:28,750 --> 00:48:32,263 It was their deaths that saved my life. 618 00:48:35,030 --> 00:48:36,087 Sleep if you can. 619 00:48:53,380 --> 00:48:55,893 (fire raging) 620 00:48:55,894 --> 00:48:58,227 Reese, we can't stay here. 621 00:48:59,312 --> 00:49:00,962 I feel like my mouth's on fire. 622 00:49:01,847 --> 00:49:03,464 Okay well let's go find some water. 623 00:49:03,465 --> 00:49:04,715 Come on, buddy. 624 00:49:09,039 --> 00:49:11,039 Give me a hand with him. 625 00:49:15,060 --> 00:49:16,060 What's wrong? 626 00:49:17,540 --> 00:49:18,540 He's dead. 627 00:49:20,430 --> 00:49:21,580 What are we gonna do? 628 00:49:24,100 --> 00:49:25,150 We have to move on. 629 00:49:29,210 --> 00:49:30,703 Let's get out of here. 630 00:49:39,530 --> 00:49:40,530 Let's go! 631 00:49:49,546 --> 00:49:51,879 There's only you and me now. 632 00:50:01,082 --> 00:50:02,082 Let's go. 633 00:50:04,331 --> 00:50:06,831 (raging fire) 634 00:50:12,477 --> 00:50:13,310 Papa! 635 00:50:13,311 --> 00:50:14,836 You're safe! 636 00:50:14,837 --> 00:50:17,563 Papa, are you okay? 637 00:50:19,570 --> 00:50:20,676 She went into the city 638 00:50:20,677 --> 00:50:22,127 and she hasn't come home yet. 639 00:50:23,390 --> 00:50:24,390 Masa's sleeping. 640 00:50:25,070 --> 00:50:26,070 Papa are you okay? 641 00:50:27,279 --> 00:50:29,148 Do you want a massage? 642 00:50:29,149 --> 00:50:30,828 You want some tea? 643 00:50:30,829 --> 00:50:31,708 Oh Seiko. 644 00:50:31,709 --> 00:50:33,541 Papa, I'm so glad you're safe. 645 00:50:33,542 --> 00:50:35,517 (bell dings) 646 00:50:35,518 --> 00:50:36,679 Do you want some tea? 647 00:50:36,680 --> 00:50:39,097 (bell dings) 648 00:50:40,536 --> 00:50:42,730 Papa? I'm sorry. 649 00:50:43,570 --> 00:50:47,697 I'm sorry today no flower. 650 00:50:51,696 --> 00:50:52,585 (tender music) 651 00:50:52,586 --> 00:50:55,168 I haven't failed to now. Papa. 652 00:50:57,703 --> 00:50:58,953 [Sally] Papa. 653 00:51:00,400 --> 00:51:01,450 I need your help. 654 00:51:04,533 --> 00:51:05,533 Papa. 655 00:51:07,261 --> 00:51:09,761 (raging fire) 656 00:51:11,686 --> 00:51:12,929 (suspenseful music) 657 00:51:12,930 --> 00:51:15,512 (shouting in Japanese) 658 00:51:15,513 --> 00:51:17,682 (gunshots) 659 00:51:17,683 --> 00:51:20,177 (screaming) 660 00:51:20,178 --> 00:51:23,253 Stop you're hitting children, stop! 661 00:51:23,254 --> 00:51:24,612 Stop, do not shoot. 662 00:51:24,613 --> 00:51:27,365 Father they think you're an American. 663 00:51:27,366 --> 00:51:28,364 Father wait! 664 00:51:28,365 --> 00:51:30,403 Stop, do not shoot! 665 00:51:30,404 --> 00:51:35,118 - He's a German priest! - Friends we are here to help! 666 00:51:35,119 --> 00:51:37,981 They are not Americans. 667 00:51:37,982 --> 00:51:38,982 Go forward. 668 00:51:42,509 --> 00:51:44,252 Father, I think we should return 669 00:51:44,253 --> 00:51:46,170 to the chapel and pray. 670 00:51:48,200 --> 00:51:50,613 Why don't you put this pitcher in the handcart 671 00:51:50,614 --> 00:51:51,614 and go back. 672 00:51:53,000 --> 00:51:54,869 I'll find Brother Shiro. 673 00:51:54,870 --> 00:51:56,270 I won't desert you Father. 674 00:52:01,799 --> 00:52:02,799 What? 675 00:52:14,255 --> 00:52:17,005 (dramatic music) 676 00:52:41,430 --> 00:52:42,430 What is it? 677 00:52:43,263 --> 00:52:44,429 (vomiting) 678 00:52:44,430 --> 00:52:45,839 Maybe it's cramps. 679 00:52:45,840 --> 00:52:48,583 Here, sit down, and put your feet up, 680 00:52:48,584 --> 00:52:50,862 breath normal and relax. 681 00:52:50,863 --> 00:52:53,782 That's what I used to do in track. 682 00:52:53,783 --> 00:52:54,783 What's that? 683 00:52:56,477 --> 00:52:59,977 (eerie atmospheric music) 684 00:53:24,806 --> 00:53:25,973 They're blind. 685 00:53:36,383 --> 00:53:40,133 (haunting atmospheric music) 686 00:53:53,572 --> 00:53:55,822 (coughing) 687 00:54:11,950 --> 00:54:13,117 Boy boy boy! 688 00:54:40,508 --> 00:54:44,258 (haunting atmospheric music) 689 00:55:32,611 --> 00:55:35,444 (crackling fires) 690 00:56:20,627 --> 00:56:22,460 Here, here, help me! 691 00:56:28,123 --> 00:56:30,936 [Woman] Please, you're hurting yourself. 692 00:56:30,937 --> 00:56:33,705 [Mother] Akira, Akira! 693 00:56:33,706 --> 00:56:34,663 (crying) 694 00:56:34,664 --> 00:56:37,413 - I'm so sorry. - No it's not him. 695 00:56:39,537 --> 00:56:41,287 All my family gone. 696 00:56:42,340 --> 00:56:43,793 I'm the lucky one. 697 00:56:46,650 --> 00:56:48,854 I was visiting my Auntie in Gorchu, 698 00:56:48,855 --> 00:56:49,929 I wanted to take Akira with me, 699 00:56:49,930 --> 00:56:52,209 but he didn't want to miss school. 700 00:56:52,210 --> 00:56:56,019 You know, our boys may not have been here. 701 00:56:56,020 --> 00:56:58,529 Yesterday Yoshi told me that half the students 702 00:56:58,530 --> 00:57:00,343 were sent up to build fire breaks. 703 00:57:03,240 --> 00:57:04,883 Akira take his shovel. 704 00:57:06,220 --> 00:57:07,570 Yoshi may have gone home. 705 00:57:08,483 --> 00:57:09,316 With your home destroyed, 706 00:57:09,317 --> 00:57:10,897 Akira may have gone with him. 707 00:57:12,594 --> 00:57:14,427 Can I come with you? 708 00:57:15,350 --> 00:57:16,450 I would like you to. 709 00:57:24,604 --> 00:57:28,354 (haunting atmospheric music) 710 00:57:33,017 --> 00:57:35,434 (eerie wind) 711 00:58:01,167 --> 00:58:03,163 Let us pray for our brothers. 712 00:58:14,590 --> 00:58:17,507 (praying in Latin) 713 00:58:42,750 --> 00:58:45,099 Hello, can we help? 714 00:58:45,100 --> 00:58:48,617 No wait, don't run away, we won't hurt you. 715 00:58:48,618 --> 00:58:52,368 I'm Father Siemes and this is Kanji and Goro. 716 00:58:54,275 --> 00:58:56,489 What does it say? 717 00:58:56,490 --> 00:58:59,473 Father Mother, we are alive. 718 00:59:00,314 --> 00:59:02,293 Gezu and Wakako. 719 00:59:02,294 --> 00:59:05,844 Which one of you is Gezu? 720 00:59:05,845 --> 00:59:07,034 Which one of you is Wakako? 721 00:59:07,035 --> 00:59:08,035 I am. 722 00:59:08,840 --> 00:59:12,954 Oh hello, then you must be Gezu. 723 00:59:12,955 --> 00:59:14,889 Would you like to come with us? 724 00:59:14,890 --> 00:59:15,723 We live in the country, 725 00:59:15,724 --> 00:59:17,149 you would be safe there. 726 00:59:17,150 --> 00:59:18,103 No. 727 00:59:18,104 --> 00:59:19,409 No? 728 00:59:19,410 --> 00:59:21,479 Oh, are you hungry? 729 00:59:21,480 --> 00:59:24,329 Come with me, we'll take care of your eye. 730 00:59:24,330 --> 00:59:26,813 Maybe if we helped you hang your sign, 731 00:59:27,886 --> 00:59:29,229 then we could write that you are with us 732 00:59:29,230 --> 00:59:32,499 and your mother and father would know where to find you. 733 00:59:32,500 --> 00:59:34,740 It's not far, I promise. 734 00:59:37,115 --> 00:59:39,731 Can we ride in your car? 735 00:59:39,732 --> 00:59:41,815 Yes of course, come on. 736 00:59:49,293 --> 00:59:50,769 [Dr. Hara] I treated a woman with the pattern 737 00:59:50,770 --> 00:59:52,261 of her dress burned into her skin. 738 00:59:52,262 --> 00:59:54,219 (fly buzzing) 739 00:59:54,220 --> 00:59:57,303 I also saw shadows of trees engraved onto stone. 740 01:00:04,210 --> 01:00:07,399 Please forgive me for having no burdens like yours. 741 01:00:07,400 --> 01:00:09,879 Doctor, you need to rest. 742 01:00:09,880 --> 01:00:11,380 The nurse will finish up here. 743 01:00:13,162 --> 01:00:15,429 (speaking in Japanese) 744 01:00:15,430 --> 01:00:17,839 Each one tells me their story, 745 01:00:17,840 --> 01:00:19,590 where they were when the bomb fell, 746 01:00:20,840 --> 01:00:23,029 how many in their family have died. 747 01:00:23,030 --> 01:00:26,359 Please go to Dr. Fujita's office. 748 01:00:26,360 --> 01:00:27,553 I'll find some rice. 749 01:00:36,960 --> 01:00:39,856 Dr. Hara, I know how busy you are, 750 01:00:39,857 --> 01:00:42,653 but please, can I ask you to examine my son? 751 01:00:44,100 --> 01:00:47,229 Of course, what is the matter? 752 01:00:47,230 --> 01:00:50,760 He has no strength, he eats so little 753 01:00:50,761 --> 01:00:53,011 and what he eats, he loses. 754 01:00:55,110 --> 01:00:58,163 Seiji, how are you? 755 01:01:00,030 --> 01:01:01,337 What happened doctor? 756 01:01:02,746 --> 01:01:04,442 We don't know. 757 01:01:04,443 --> 01:01:06,419 All the military tells us is they believe 758 01:01:06,420 --> 01:01:08,223 a new type of bomb was used. 759 01:01:09,680 --> 01:01:10,680 One bomb? 760 01:01:12,800 --> 01:01:14,100 You've no burns or cuts. 761 01:01:15,080 --> 01:01:17,393 I escaped the building before it collapsed. 762 01:01:19,170 --> 01:01:21,320 Where were you at the time the bomb fell? 763 01:01:22,370 --> 01:01:23,773 Near Yokogawa bridge. 764 01:01:27,382 --> 01:01:28,639 The army says the center of impact 765 01:01:28,640 --> 01:01:29,640 was Shima Hospital, 766 01:01:31,070 --> 01:01:33,170 less than a kilometer from where you were. 767 01:01:34,430 --> 01:01:36,778 Tomorrow, I'll try to get up. 768 01:01:36,779 --> 01:01:38,029 No no no, stay with us. 769 01:01:39,635 --> 01:01:40,935 Let your mother spoil you. 770 01:01:42,810 --> 01:01:43,810 You'll be fine, 771 01:01:45,600 --> 01:01:46,600 I assure you. 772 01:01:48,600 --> 01:01:49,617 Thank you doctor. 773 01:01:55,600 --> 01:01:56,612 Doctor Hara, 774 01:01:56,613 --> 01:01:57,446 What? 775 01:01:57,447 --> 01:01:59,093 A package has just arrived 776 01:01:59,094 --> 01:02:01,453 addressed to Dr. Fujita. 777 01:02:01,454 --> 01:02:02,287 What is this? 778 01:02:02,288 --> 01:02:03,540 It may be some medicine. 779 01:02:07,680 --> 01:02:10,479 Doctor, there are patients in the nurse alcove, 780 01:02:10,480 --> 01:02:13,210 I cannot stop the bleeding, would you mind? 781 01:02:13,211 --> 01:02:16,122 There is nothing to be done for them, nothing. 782 01:02:16,123 --> 01:02:17,290 They will die. 783 01:02:19,019 --> 01:02:22,849 Work with the ones who have some hope. 784 01:02:22,850 --> 01:02:23,933 Which are they? 785 01:02:25,837 --> 01:02:30,837 I don't know. (fly buzzing) 786 01:02:33,885 --> 01:02:36,718 (crinkling paper) 787 01:02:42,742 --> 01:02:44,992 (laughing) 788 01:02:51,213 --> 01:02:52,213 Oh. 789 01:02:56,550 --> 01:03:00,133 (gentle atmospheric music) 790 01:03:10,966 --> 01:03:13,726 Now, through this microscope, 791 01:03:13,727 --> 01:03:15,850 I can relate a patient's blood count 792 01:03:17,422 --> 01:03:19,653 to where they were when the bomb exploded. 793 01:03:20,940 --> 01:03:24,683 Let's see, Seiji was here, 794 01:03:26,770 --> 01:03:27,933 epicenter was here. 795 01:03:29,640 --> 01:03:31,499 Now I might discover what is causing 796 01:03:31,500 --> 01:03:33,414 these strange symptoms 797 01:03:33,415 --> 01:03:35,515 and if there is a way to heal the victims. 798 01:03:47,571 --> 01:03:50,654 (seagulls squawking) 799 01:03:53,867 --> 01:03:57,034 (singing in Japanese) 800 01:04:23,739 --> 01:04:24,572 (groaning) 801 01:04:24,573 --> 01:04:26,009 Take it easy boy. 802 01:04:26,010 --> 01:04:27,159 Oh I got rid of that. 803 01:04:27,160 --> 01:04:28,403 You never felt a thing. 804 01:04:46,437 --> 01:04:48,059 Hey hey, settle yourself boy. 805 01:04:48,060 --> 01:04:51,581 Please sir, I must go back for the notebook. 806 01:04:51,582 --> 01:04:53,332 I have to keep ahold. 807 01:04:55,630 --> 01:04:58,083 That notebook is good luck for you boy. 808 01:04:59,270 --> 01:05:01,239 Will I see you again? 809 01:05:01,240 --> 01:05:02,423 Only if you live. 810 01:05:05,236 --> 01:05:06,739 Water. 811 01:05:06,740 --> 01:05:07,913 Water here please! 812 01:05:13,720 --> 01:05:15,833 It is dangerous to ignore the grandson 813 01:05:15,834 --> 01:05:17,501 of the last samurai. 814 01:05:36,339 --> 01:05:39,422 (haunting bird call) 815 01:05:48,266 --> 01:05:51,516 (speaking in Japanese) 816 01:06:03,568 --> 01:06:05,938 (spitting) 817 01:06:05,939 --> 01:06:09,439 (dramatic drumming music) 818 01:06:32,859 --> 01:06:35,252 (gunshots) 819 01:06:35,253 --> 01:06:36,333 Stop stop! 820 01:06:37,200 --> 01:06:38,200 Stand away! 821 01:06:39,270 --> 01:06:40,620 These men are my prisoners! 822 01:06:41,546 --> 01:06:43,379 Come with me, quickly! 823 01:06:53,473 --> 01:06:55,568 (crackling fire) 824 01:06:55,569 --> 01:06:58,652 There can be no sickness like hate, 825 01:07:01,310 --> 01:07:02,683 no gift like health, 826 01:07:05,380 --> 01:07:07,973 no faith like trust, 827 01:07:10,290 --> 01:07:11,773 no joy like peace. 828 01:07:22,100 --> 01:07:25,600 (gentle harmonious music) 829 01:07:46,597 --> 01:07:49,597 (suspenseful music) 830 01:08:15,874 --> 01:08:19,487 (shattering glass) 831 01:08:19,488 --> 01:08:21,905 (clattering) 832 01:08:30,138 --> 01:08:32,221 (crying) 833 01:08:40,087 --> 01:08:43,837 (haunting traditional music) 834 01:08:57,336 --> 01:09:00,253 (knocking on door) 835 01:09:01,210 --> 01:09:02,946 Mrs. Kamamoto? 836 01:09:02,947 --> 01:09:04,499 A soldier wired our station, 837 01:09:04,500 --> 01:09:05,773 your son's been injured. 838 01:09:06,760 --> 01:09:08,289 How badly is he hurt? 839 01:09:08,290 --> 01:09:09,849 He's been taken to a hospital. 840 01:09:09,850 --> 01:09:10,690 Which hospital? 841 01:09:10,691 --> 01:09:12,885 Military, on an island in the bay. 842 01:09:12,886 --> 01:09:13,730 Where? 843 01:09:13,731 --> 01:09:14,980 I told you what I know. 844 01:09:16,860 --> 01:09:17,860 We need a boat. 845 01:09:20,105 --> 01:09:21,699 Yoshi's on a hospital on an island, 846 01:09:21,700 --> 01:09:23,393 I believe my Akira's with him. 847 01:09:28,390 --> 01:09:31,496 And then, Imashi said to the evil samurai 848 01:09:31,497 --> 01:09:35,176 but I don't know how to get into the oven? 849 01:09:35,177 --> 01:09:38,629 The evil samurai suddenly got very angry and said 850 01:09:38,630 --> 01:09:42,949 oh you silly goose, it's simple. 851 01:09:42,950 --> 01:09:43,950 I'll show you. 852 01:09:45,790 --> 01:09:48,920 And as the evil samurai bent over 853 01:09:49,950 --> 01:09:52,099 to show her how to get through the little door, 854 01:09:52,100 --> 01:09:54,639 he pushed him into the oven 855 01:09:54,640 --> 01:09:56,240 and then closed the door on him. 856 01:09:58,230 --> 01:10:01,449 Oh look at this, that's what I thought. 857 01:10:01,450 --> 01:10:03,193 There's a little girl under here. 858 01:10:05,050 --> 01:10:06,423 What happened next? 859 01:10:08,340 --> 01:10:12,969 Well, then Imashi hurried to her brother, 860 01:10:12,970 --> 01:10:16,459 Tajiro, and rescued him. 861 01:10:16,460 --> 01:10:20,069 And he was very happy to see her. 862 01:10:20,070 --> 01:10:23,549 And now that they were safe from the evil samurai, 863 01:10:23,550 --> 01:10:24,516 you know what they did? 864 01:10:24,516 --> 01:10:25,349 What? 865 01:10:25,350 --> 01:10:28,193 They started to eat the veseros, because you remember? 866 01:10:29,226 --> 01:10:31,123 It was made of gingerbread. 867 01:10:49,990 --> 01:10:50,990 Father? 868 01:10:55,490 --> 01:10:58,073 (tender music) 869 01:11:00,660 --> 01:11:01,660 Thank you Wakako. 870 01:11:13,230 --> 01:11:15,179 Impossible, do you know how many islands 871 01:11:15,180 --> 01:11:16,519 there are in the bay? 872 01:11:16,520 --> 01:11:18,249 It would take days to search all of them. 873 01:11:18,250 --> 01:11:20,329 My son may be dying. 874 01:11:20,330 --> 01:11:21,330 What will you pay? 875 01:11:23,510 --> 01:11:24,593 Coins are useless. 876 01:11:27,430 --> 01:11:28,430 Sir. 877 01:11:35,910 --> 01:11:36,910 Follow me. 878 01:11:40,899 --> 01:11:43,649 (truck motoring) 879 01:11:47,314 --> 01:11:50,064 (clanking metal) 880 01:11:56,293 --> 01:11:58,293 (groan) 881 01:12:02,099 --> 01:12:04,516 (eerie wind) 882 01:12:06,083 --> 01:12:08,948 (coughing) 883 01:12:08,949 --> 01:12:12,449 There's only one guard, we can take him. 884 01:12:13,730 --> 01:12:15,680 It sure looks different from the air. 885 01:12:18,120 --> 01:12:19,270 Well they started it. 886 01:12:20,364 --> 01:12:22,571 So what? 887 01:12:22,572 --> 01:12:23,572 So what? 888 01:12:24,960 --> 01:12:26,179 It makes no sense. 889 01:12:26,180 --> 01:12:27,679 [Reese] What? 890 01:12:27,680 --> 01:12:28,833 Why did he save us? 891 01:12:30,210 --> 01:12:31,210 Who knows? 892 01:12:32,070 --> 01:12:33,980 If the Japs bombed New York City 893 01:12:35,490 --> 01:12:37,290 and I see a couple of enemy soldiers 894 01:12:38,250 --> 01:12:40,823 walking down what's left of 34th Street, 895 01:12:44,312 --> 01:12:47,103 I know what I'm gonna do. 896 01:12:54,073 --> 01:12:55,373 It's your favorite Mssa. 897 01:12:56,250 --> 01:12:57,663 I put some ginger in it. 898 01:13:00,620 --> 01:13:01,620 Just one bite? 899 01:13:03,861 --> 01:13:05,002 Mama! 900 01:13:05,003 --> 01:13:06,003 Masa! 901 01:13:06,947 --> 01:13:08,552 My Masa. 902 01:13:08,553 --> 01:13:10,386 Where were you Mama? 903 01:13:12,700 --> 01:13:13,743 Mama was lost. 904 01:13:16,360 --> 01:13:17,833 There are no streets anymore. 905 01:13:20,041 --> 01:13:22,208 I didn't know where I was. 906 01:13:31,905 --> 01:13:32,905 Ottosan? 907 01:13:35,425 --> 01:13:37,508 (crying) 908 01:13:38,879 --> 01:13:40,796 What the Americans did! 909 01:13:41,800 --> 01:13:44,545 Ottosan, why? 910 01:13:44,546 --> 01:13:45,546 Why? 911 01:13:46,936 --> 01:13:47,936 Toyo, 912 01:13:48,868 --> 01:13:50,951 (crying) 913 01:13:52,087 --> 01:13:54,437 I have some cream for your burns 914 01:13:56,803 --> 01:13:57,803 in my room. 915 01:14:15,706 --> 01:14:16,706 Your room? 916 01:15:00,313 --> 01:15:02,813 (fly buzzing) 917 01:15:05,535 --> 01:15:08,004 All these little hemmorages, 918 01:15:08,005 --> 01:15:09,555 most of our patients have them. 919 01:15:10,582 --> 01:15:12,179 It was the poison that was dropped. 920 01:15:12,180 --> 01:15:14,189 Everyone breathed the poison. 921 01:15:14,190 --> 01:15:16,829 Doctor, may I speak to you a moment. 922 01:15:16,830 --> 01:15:18,529 Over at the department, 923 01:15:18,530 --> 01:15:21,039 they have electricity now, a radio. 924 01:15:21,040 --> 01:15:23,289 They say a mysterious weapon has been used 925 01:15:23,290 --> 01:15:26,139 to bomb Nagasaki. 926 01:15:26,140 --> 01:15:26,973 Nagasaki? 927 01:15:26,974 --> 01:15:28,073 It's the same as here. 928 01:15:29,440 --> 01:15:31,899 A young navy man was listening with me. 929 01:15:31,900 --> 01:15:35,993 He heard the Americans are using an atomic bomb. 930 01:15:39,028 --> 01:15:40,403 It's radiation sickness. 931 01:15:42,537 --> 01:15:44,353 I never heard of it. 932 01:15:44,354 --> 01:15:46,404 Yes because until now it was very rare. 933 01:15:47,380 --> 01:15:49,603 Only occasional overexposure to x-ray. 934 01:15:51,780 --> 01:15:53,829 The military also says we have dropped 935 01:15:53,830 --> 01:15:56,410 such a bomb on New York and Washington. 936 01:15:59,640 --> 01:16:01,490 Haven't enough people been injured? 937 01:16:03,750 --> 01:16:05,580 Haven't enough lives been lost? 938 01:16:17,228 --> 01:16:20,728 (haunting dramatic music) 939 01:17:15,603 --> 01:17:19,103 (haunting dramatic music) 940 01:17:35,736 --> 01:17:38,403 (waves lapping) 941 01:17:49,233 --> 01:17:50,528 It's useless. 942 01:17:50,529 --> 01:17:54,669 Please, I cannot give up now. 943 01:17:54,670 --> 01:17:56,859 No one knows where this hospital island is. 944 01:17:56,860 --> 01:17:58,931 Tomorrow we'll look again. 945 01:17:58,932 --> 01:18:00,459 We'll find some way to pay. 946 01:18:00,460 --> 01:18:02,709 If you want to go on with the search, go ahead, 947 01:18:02,710 --> 01:18:03,710 without me. 948 01:18:17,253 --> 01:18:19,336 (crying) 949 01:18:25,971 --> 01:18:28,721 (clanking metal) 950 01:18:31,877 --> 01:18:34,329 Little samurai, what is it? 951 01:18:34,330 --> 01:18:35,803 I lost Akira's notebook. 952 01:18:38,650 --> 01:18:40,123 I made a promise. 953 01:18:45,172 --> 01:18:47,629 It is good to cry over this. 954 01:18:47,630 --> 01:18:49,329 I would cry over this too 955 01:18:49,330 --> 01:18:50,603 when I was your age. 956 01:18:51,830 --> 01:18:53,009 Of course that leaves you 957 01:18:53,010 --> 01:18:54,333 only one course of action. 958 01:18:55,972 --> 01:18:56,972 What? 959 01:18:59,325 --> 01:19:02,199 We must find Akira's mother 960 01:19:02,200 --> 01:19:04,509 and tell her of Akira's intention 961 01:19:04,510 --> 01:19:06,509 of giving her the notebook. 962 01:19:06,510 --> 01:19:07,510 No. 963 01:19:08,310 --> 01:19:10,679 That way, you've fulfilled 964 01:19:10,680 --> 01:19:13,527 the spirit of your friend's wishes. 965 01:19:14,860 --> 01:19:18,879 Between friends, it is not the deed 966 01:19:18,880 --> 01:19:20,433 that is truly remembered, 967 01:19:21,910 --> 01:19:25,329 but the spirit that made the deed possible. 968 01:19:25,330 --> 01:19:26,330 Do you understand? 969 01:19:28,130 --> 01:19:31,459 Akira's mother will know her son's last desire 970 01:19:31,460 --> 01:19:32,603 was to please her. 971 01:19:33,450 --> 01:19:35,600 A mother would enjoy knowing that, I think, 972 01:19:37,040 --> 01:19:38,990 much more than possessing some notebook 973 01:19:39,970 --> 01:19:41,520 and only you can give her that. 974 01:19:57,682 --> 01:19:58,682 Toyo? 975 01:20:04,552 --> 01:20:06,005 It's only a little bit. 976 01:20:06,006 --> 01:20:08,099 I don't want food. 977 01:20:08,100 --> 01:20:09,163 I feel terrible. 978 01:20:10,470 --> 01:20:11,470 Do I look terrible? 979 01:20:17,375 --> 01:20:18,853 I can see it in Masa's face. 980 01:20:20,550 --> 01:20:21,550 Poor Mama. 981 01:20:24,550 --> 01:20:27,793 Let me have a comb, please. 982 01:20:43,839 --> 01:20:44,922 And a mirror. 983 01:21:03,330 --> 01:21:08,253 Once, I wanted to look like an American movie star, 984 01:21:09,990 --> 01:21:12,127 Ginger Rogers, a blonde. 985 01:21:15,752 --> 01:21:16,902 Papa found the peroxide 986 01:21:18,370 --> 01:21:20,203 and burned all the movie magazines. 987 01:21:24,339 --> 01:21:26,922 For me it was Carole Lombard. 988 01:21:27,835 --> 01:21:29,918 (laughs) 989 01:21:32,111 --> 01:21:34,861 (crunching hair) 990 01:21:42,775 --> 01:21:44,868 Toyo, Toyo stop. 991 01:21:44,869 --> 01:21:45,727 Please stop 992 01:21:45,728 --> 01:21:46,879 Leave me alone, leave me alone, 993 01:21:46,880 --> 01:21:49,609 get out, leave me alone! 994 01:21:49,610 --> 01:21:51,777 (sobbing) 995 01:22:07,168 --> 01:22:09,335 (sobbing) 996 01:22:15,200 --> 01:22:18,950 (haunting atmospheric music) 997 01:22:21,238 --> 01:22:23,905 (flies buzzing) 998 01:22:40,647 --> 01:22:41,647 I'm sorry. 999 01:22:45,150 --> 01:22:46,243 Excuse me doctor. 1000 01:22:54,180 --> 01:22:55,680 The Emperor is about to speak. 1001 01:23:06,490 --> 01:23:08,490 [Announcer] All listeners please rise. 1002 01:23:09,643 --> 01:23:11,886 His majesty the Emperor will now read 1003 01:23:11,887 --> 01:23:16,210 his imperial rescript to the people of Japan. 1004 01:23:18,350 --> 01:23:21,100 We respectfully submit his voice. 1005 01:23:24,956 --> 01:23:27,729 [Emperor On Radio] Despite the best that has been done 1006 01:23:27,730 --> 01:23:31,439 by everyone, the war situation has changed 1007 01:23:31,440 --> 01:23:32,640 to Japan's disadvantage. 1008 01:23:33,610 --> 01:23:37,369 Moreover, the enemy have begun to employ 1009 01:23:37,370 --> 01:23:40,219 a new and most cruel bomb, 1010 01:23:40,220 --> 01:23:44,779 the power which to do damage is incalculable, 1011 01:23:44,780 --> 01:23:47,963 taking the toll of many innocent lives. 1012 01:23:49,960 --> 01:23:53,119 For these reasons, we have ordered 1013 01:23:53,120 --> 01:23:57,023 the acceptance of the surrender terms today. 1014 01:23:58,300 --> 01:24:00,789 The hardships and sufferings to which 1015 01:24:00,790 --> 01:24:03,503 our nation will subject to hereafter 1016 01:24:04,430 --> 01:24:06,163 will certainly be great, 1017 01:24:07,160 --> 01:24:12,160 however, it is according to the dictate of time and fate 1018 01:24:12,330 --> 01:24:14,309 that have we have resolved 1019 01:24:14,310 --> 01:24:16,947 to pave the way for grand peace 1020 01:24:16,948 --> 01:24:18,980 for generations to come 1021 01:24:20,110 --> 01:24:23,299 by enduring the unendurable 1022 01:24:23,300 --> 01:24:25,883 and suffering the insufferable. 1023 01:24:28,145 --> 01:24:30,395 (coughing) 1024 01:24:31,823 --> 01:24:33,319 Hey, on your feet. 1025 01:24:33,320 --> 01:24:34,769 I'm moving you to a camp for prisoners. 1026 01:24:34,770 --> 01:24:36,379 He needs a doctor. 1027 01:24:36,380 --> 01:24:38,080 I'm telling you he needs a doctor. 1028 01:24:39,968 --> 01:24:41,168 Japan has surrendered. 1029 01:24:42,239 --> 01:24:43,072 What? 1030 01:24:43,073 --> 01:24:44,610 You will join other Americans. 1031 01:24:47,660 --> 01:24:50,393 Pete, Pete, did you hear that? 1032 01:24:51,260 --> 01:24:53,329 We are going home, we've won. 1033 01:24:53,330 --> 01:24:54,330 We're going home. 1034 01:25:06,300 --> 01:25:07,665 (groaning) 1035 01:25:07,666 --> 01:25:10,416 (truck motoring) 1036 01:25:24,011 --> 01:25:26,261 (coughing) 1037 01:25:29,077 --> 01:25:30,669 Tojo! 1038 01:25:30,670 --> 01:25:31,825 (banging) 1039 01:25:31,826 --> 01:25:33,440 Where are we going? 1040 01:25:33,441 --> 01:25:35,191 Where's the hospital? 1041 01:25:37,089 --> 01:25:38,533 Pull over. 1042 01:25:38,534 --> 01:25:40,322 (banging) 1043 01:25:40,323 --> 01:25:42,490 Do you hear me, pull over. 1044 01:25:51,580 --> 01:25:53,730 This man's dying dammit, he needs a doctor. 1045 01:25:55,170 --> 01:25:56,579 Listen to me! 1046 01:25:56,580 --> 01:25:59,096 The war is over, you people surrendered 1047 01:25:59,097 --> 01:26:00,273 and you guys lost. 1048 01:26:01,378 --> 01:26:02,826 Now you get him to a doctor now. 1049 01:26:02,827 --> 01:26:04,079 You out now! 1050 01:26:04,080 --> 01:26:05,979 What are you gonna do? 1051 01:26:05,980 --> 01:26:07,809 You're not gonna kill me, are you? 1052 01:26:07,810 --> 01:26:08,810 Walk! 1053 01:26:20,930 --> 01:26:23,919 Listen, killing me isn't going to prove anything. 1054 01:26:23,920 --> 01:26:24,920 Kill you? 1055 01:26:25,804 --> 01:26:27,459 I want you to live. 1056 01:26:27,460 --> 01:26:28,460 Turn around. 1057 01:26:30,587 --> 01:26:32,869 I want you to see what one bomb 1058 01:26:32,870 --> 01:26:33,870 did to my city. 1059 01:26:36,000 --> 01:26:37,850 Go back to your people and tell them, 1060 01:26:38,710 --> 01:26:40,233 this must never happen again. 1061 01:26:43,700 --> 01:26:44,700 Enough killing. 1062 01:26:46,390 --> 01:26:50,773 No, you're not my enemy. 1063 01:26:51,950 --> 01:26:53,383 War is our enemy. 1064 01:26:57,310 --> 01:26:59,149 Mr. Tanako was here, 1065 01:26:59,150 --> 01:27:02,769 now anyone within this perimeter was instantly-- 1066 01:27:02,770 --> 01:27:04,073 Mrs. Seiki. 1067 01:27:05,041 --> 01:27:07,799 Dr. Hara. 1068 01:27:07,800 --> 01:27:11,989 Fujicha, the best tea. 1069 01:27:11,990 --> 01:27:12,990 Enjoy it. 1070 01:27:20,650 --> 01:27:23,229 So you see, the closer a person was 1071 01:27:23,230 --> 01:27:24,639 to the point of impact, 1072 01:27:24,640 --> 01:27:26,229 the lower his blood count, 1073 01:27:26,230 --> 01:27:28,159 and the less his chance of survival. 1074 01:27:28,160 --> 01:27:29,889 Now you know who will recover. 1075 01:27:29,890 --> 01:27:34,039 Yes to some extent, but what we don't know 1076 01:27:34,040 --> 01:27:35,729 is the effect the radiation will have on us 1077 01:27:35,730 --> 01:27:37,283 for the rest of our lives, 1078 01:27:38,710 --> 01:27:40,653 maybe even the lives of our children. 1079 01:27:41,490 --> 01:27:43,049 Dr. Hara, 1080 01:27:43,050 --> 01:27:45,083 Captain Fuguta, military police. 1081 01:27:50,320 --> 01:27:52,269 I brought two very sick prisoners. 1082 01:27:52,270 --> 01:27:53,549 They were in Hiroshima Castle 1083 01:27:53,550 --> 01:27:55,189 when the bomb fell. 1084 01:27:55,190 --> 01:27:57,440 Yes, we're very crowded, but bring them in. 1085 01:27:58,310 --> 01:28:00,279 They are Americans. 1086 01:28:00,280 --> 01:28:01,889 No! 1087 01:28:01,890 --> 01:28:04,240 There's no room for Americans in this hospital. 1088 01:28:07,556 --> 01:28:12,556 Doctor! 1089 01:28:12,660 --> 01:28:14,263 Dr Fujita once told me, 1090 01:28:16,330 --> 01:28:18,323 medicine is the art of compassion. 1091 01:28:24,646 --> 01:28:27,699 (vomiting) 1092 01:28:27,700 --> 01:28:28,580 [Pete] Tom? 1093 01:28:28,580 --> 01:28:29,580 I'm right here. 1094 01:28:40,070 --> 01:28:41,520 Hell of a way to end a war. 1095 01:28:43,696 --> 01:28:45,610 Yeah, maybe you'll see more in the next one. 1096 01:28:45,611 --> 01:28:47,739 (coughing) 1097 01:28:47,740 --> 01:28:48,740 You hang on. 1098 01:28:50,440 --> 01:28:51,440 Doc's coming. 1099 01:28:52,760 --> 01:28:55,400 They must've thought dropping paper 1100 01:28:56,250 --> 01:28:57,400 wasn't doing the trick. 1101 01:28:58,940 --> 01:29:00,263 You got that right. 1102 01:29:01,800 --> 01:29:02,800 Just hold on Pete. 1103 01:29:04,380 --> 01:29:05,463 It's you and me. 1104 01:29:06,804 --> 01:29:09,137 (footsteps) 1105 01:29:12,200 --> 01:29:14,000 Dr. Hara will examine your friend. 1106 01:29:32,790 --> 01:29:34,590 There was nothing you could've done. 1107 01:29:46,320 --> 01:29:47,320 Thank you. 1108 01:30:02,157 --> 01:30:04,849 (seagulls squawking) 1109 01:30:04,850 --> 01:30:05,850 Hi guys. 1110 01:30:06,530 --> 01:30:09,332 Looks like you'll have to get better without me. 1111 01:30:09,333 --> 01:30:10,516 Where are you going? 1112 01:30:10,517 --> 01:30:14,532 The Americans are coming, occupation forces, 1113 01:30:14,533 --> 01:30:16,099 everybody's scared. 1114 01:30:16,100 --> 01:30:17,419 Not me. 1115 01:30:17,420 --> 01:30:19,989 They've disbanded the army, 1116 01:30:19,990 --> 01:30:24,068 so I'm going to look for my family in Kawasima. 1117 01:30:24,069 --> 01:30:25,473 Your arm is getting better. 1118 01:30:26,400 --> 01:30:28,219 The doctor was going to amputate. 1119 01:30:28,220 --> 01:30:30,409 I told them, this boy needs both arms 1120 01:30:30,410 --> 01:30:33,640 if he's going to work for the future of this country. 1121 01:30:33,641 --> 01:30:34,641 Hiah. 1122 01:30:36,450 --> 01:30:41,249 Sergeant, I want to go home, they say no. 1123 01:30:41,250 --> 01:30:43,309 It will be a very long swim, 1124 01:30:43,310 --> 01:30:45,333 even for a strong boy like you. 1125 01:30:57,080 --> 01:30:58,080 Goodbye Sergeant. 1126 01:31:01,540 --> 01:31:02,959 Take care of that arm. 1127 01:31:02,960 --> 01:31:06,269 Some day I hope to see you pitch a perfect game. 1128 01:31:06,270 --> 01:31:09,053 Now that is something American I do like. 1129 01:31:25,438 --> 01:31:28,785 (praying in Latin) 1130 01:31:28,786 --> 01:31:29,619 And the next one. 1131 01:31:29,620 --> 01:31:32,536 (praying in Latin) 1132 01:31:44,900 --> 01:31:49,069 Father, Mrs Sato's here. 1133 01:31:49,070 --> 01:31:50,070 Oh. 1134 01:31:57,793 --> 01:32:00,652 Wakako, Mrs Sato is accompanying you 1135 01:32:00,653 --> 01:32:01,723 to your new home. 1136 01:32:02,650 --> 01:32:04,329 If your relatives are looking for you, 1137 01:32:04,330 --> 01:32:07,230 they'll got to this place where she's taking you, you see? 1138 01:32:11,939 --> 01:32:14,609 Can we stay here with you? 1139 01:32:14,610 --> 01:32:15,610 Please? 1140 01:32:18,090 --> 01:32:19,190 I promise I'll visit 1141 01:32:20,840 --> 01:32:22,813 and I make a very good promise. 1142 01:32:34,320 --> 01:32:38,289 Mrs Sato, I know he was not a Catholic, 1143 01:32:38,290 --> 01:32:41,673 but I think we'll say a mass for your grandson. 1144 01:33:02,490 --> 01:33:04,373 Maybe we ought to do it in Japanese. 1145 01:33:08,544 --> 01:33:11,294 (truck motoring) 1146 01:33:21,127 --> 01:33:26,127 (waves lapping) (seagulls squawking) 1147 01:33:28,559 --> 01:33:31,415 (speaking in Japanese) 1148 01:33:31,416 --> 01:33:32,416 Mama! 1149 01:33:33,229 --> 01:33:34,229 Mama! 1150 01:33:42,716 --> 01:33:44,133 [Mother] Yoshi! 1151 01:33:49,741 --> 01:33:53,241 (haunting dramatic music) 1152 01:33:54,882 --> 01:33:56,965 (crying) 1153 01:33:59,110 --> 01:34:01,663 (laughing) 1154 01:34:01,664 --> 01:34:02,664 Akira? 1155 01:34:05,887 --> 01:34:07,970 This is Akira's mother. 1156 01:34:11,150 --> 01:34:12,150 My son? 1157 01:34:14,570 --> 01:34:15,813 I'm sorry Mrs Ota. 1158 01:34:16,953 --> 01:34:19,093 Akira died in our classroom. 1159 01:34:23,460 --> 01:34:25,149 His last wish for you to have 1160 01:34:25,150 --> 01:34:26,413 his notebook of drawings, 1161 01:34:28,390 --> 01:34:29,657 but I was not worthy. 1162 01:34:31,710 --> 01:34:32,710 I lost it. 1163 01:34:36,830 --> 01:34:38,230 I dishonored our friendship. 1164 01:34:54,160 --> 01:34:56,400 My son has a very good friend. 1165 01:35:00,361 --> 01:35:03,028 (waves lapping) 1166 01:35:08,684 --> 01:35:12,184 (eerie atmospheric music) 1167 01:35:26,643 --> 01:35:27,699 (groaning) 1168 01:35:27,700 --> 01:35:29,159 Your labor has started. 1169 01:35:29,160 --> 01:35:30,860 You should go to the hospital now. 1170 01:35:34,883 --> 01:35:36,800 Masa will stay with me. 1171 01:35:41,228 --> 01:35:42,519 (groaning) 1172 01:35:42,520 --> 01:35:43,932 Go on Sally. 1173 01:35:43,933 --> 01:35:46,202 (whistling) 1174 01:35:46,203 --> 01:35:47,879 Out of the way! 1175 01:35:47,880 --> 01:35:49,069 You speak English? 1176 01:35:49,070 --> 01:35:53,359 I should, I was born in California, Oceanside. 1177 01:35:53,360 --> 01:35:54,569 You're a long way from home. 1178 01:35:54,570 --> 01:35:55,560 Maybe you can help us. 1179 01:35:55,561 --> 01:35:58,210 We're looking for the communication center, Dr. Hara? 1180 01:35:59,560 --> 01:36:01,110 Maybe we can help each other. 1181 01:36:02,328 --> 01:36:05,593 It's a girl. (baby crying) 1182 01:36:06,972 --> 01:36:09,669 Is she alright? 1183 01:36:09,670 --> 01:36:12,663 Well she has all her fingers and toes. 1184 01:36:14,390 --> 01:36:15,633 See for yourself. 1185 01:36:23,627 --> 01:36:24,969 (baby crying) 1186 01:36:24,970 --> 01:36:26,555 Excuse me, Dr. Hara, 1187 01:36:26,556 --> 01:36:30,483 the American radiologists are still waiting to talk to you. 1188 01:36:31,380 --> 01:36:32,380 Yes I know. 1189 01:36:34,750 --> 01:36:36,050 What should I say to them? 1190 01:36:37,596 --> 01:36:38,596 There is a haiku, 1191 01:36:39,490 --> 01:36:40,559 you can say to them, 1192 01:36:40,560 --> 01:36:42,729 now that my house has burned down, 1193 01:36:42,730 --> 01:36:45,263 I have a much better view of the moon. 1194 01:36:48,306 --> 01:36:50,526 (baby crying) 1195 01:36:50,527 --> 01:36:54,277 (haunting atmospheric music) 1196 01:36:55,515 --> 01:36:58,265 (frogs croaking) 1197 01:37:00,618 --> 01:37:04,368 (haunting atmospheric music) 1198 01:38:00,549 --> 01:38:04,299 (dramatic atmospheric music) 72217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.