Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,942 --> 00:00:16,223
Subtitles by Hepster Bros. World Domination Department
2
00:01:58,610 --> 00:02:03,510
In 218 B.C., Hannibal made Carthage
master of all Spain.
3
00:02:04,370 --> 00:02:09,160
Rome, jealous of the threat to her power,
promptly found a pretext to declare war.
4
00:02:14,080 --> 00:02:16,590
While Rome prepared to invade Spain by sea,
5
00:02:16,820 --> 00:02:21,370
Hannibal stole a march on his arch-enenmies,
He crossed the Pyrenees into the valley of the Rhone.
6
00:02:22,190 --> 00:02:23,820
Summer found him at the foot of the Alps.
7
00:02:49,460 --> 00:02:53,400
Silence! Silence!
Let there be order.
8
00:02:53,750 --> 00:02:58,470
All our government can say is 'silence'!
Why don't you tell Hannibal to go home?
9
00:02:58,760 --> 00:03:01,410
Maybe he'll listen to you!
Quiet! Quiet!
10
00:03:01,460 --> 00:03:03,170
Let Minucius speak!
11
00:03:03,330 --> 00:03:04,460
Continue Minucius.
12
00:03:06,240 --> 00:03:08,160
I repeat: only a madman,
13
00:03:08,800 --> 00:03:10,700
would dare to cross the Alps,
14
00:03:10,920 --> 00:03:13,410
with a horde of thousands
and scores of elephants.
15
00:03:13,940 --> 00:03:19,700
I tell you, far from being alarmed,
we, the senate of Rome, should rejoice,
16
00:03:20,355 --> 00:03:21,612
offer thanks to the gods,
17
00:03:22,450 --> 00:03:26,340
because, just as surely as if
our legions confronted Hannibal,
18
00:03:27,093 --> 00:03:28,943
the snow and the bitter cold,
19
00:03:29,310 --> 00:03:31,800
will defeat this arrogant barbarian!
20
00:03:32,710 --> 00:03:36,910
And if any Carthaginians should
survive their own death-trap,
21
00:03:37,740 --> 00:03:39,480
they will be so exhausted,
22
00:03:39,930 --> 00:03:42,710
that our own border-legions will make
short work of them.
23
00:03:44,710 --> 00:03:47,710
Quiet! Quiet!
Fabius Maximus has the word.
24
00:03:49,280 --> 00:03:51,150
Correct me, if I'm mistaken, Minucius,
25
00:03:52,240 --> 00:03:55,240
but I was under the impression,
our border-legions
26
00:03:56,469 --> 00:03:58,760
have their hands full
subdueing the backward Gauls.
27
00:04:00,380 --> 00:04:01,820
Who'll relieve them to take Hannibal?
28
00:04:02,400 --> 00:04:04,190
Scipio's army will join them!
29
00:04:04,290 --> 00:04:05,040
In time?
30
00:04:06,880 --> 00:04:07,530
I doubt it.
31
00:04:07,860 --> 00:04:13,200
Fabius is always a hard critical voice...
Quiet! Quiet!
32
00:04:14,430 --> 00:04:18,240
I say, Fabius is right, let him speak!
33
00:04:18,760 --> 00:04:23,210
I merely wish to caution
against over-optimism.
34
00:04:23,780 --> 00:04:26,370
In a few short years Hannibal
united all of Spain.
35
00:04:26,920 --> 00:04:28,550
Not by force of arms alone,
36
00:04:28,620 --> 00:04:30,330
but fine diplomacy.
37
00:04:31,130 --> 00:04:33,350
A man of his shrewdness will not
let the Alps
38
00:04:33,470 --> 00:04:34,750
become a death-trap.
39
00:04:35,275 --> 00:04:36,329
Hannibal will be pleased to know,
40
00:04:36,770 --> 00:04:40,730
that he has such a staunch admirer
in the Roman senate.
41
00:04:42,180 --> 00:04:43,870
Listen! Listen!
Quiet!
42
00:04:44,087 --> 00:04:45,997
Hannibal is crossing the Alps!
43
00:04:46,690 --> 00:04:48,580
The Roman garrisons are in flight.
44
00:04:51,060 --> 00:04:53,820
Is no one opposing him?
Only Rutarius.
45
00:04:54,450 --> 00:04:55,930
But he was always against us.
46
00:04:56,040 --> 00:04:57,830
Rutarius and his tribe know
their mountains,
47
00:04:57,960 --> 00:04:59,460
they'll be able to slow Hannibal down.
48
00:05:09,840 --> 00:05:15,360
So the fate of Rome is in the hands
of an enemy of Rome.
49
00:05:33,680 --> 00:05:36,349
Keep climbing.
Keep climbing!
50
00:05:48,455 --> 00:05:51,854
Pass the word down,
this flake is safe!
51
00:05:52,810 --> 00:05:53,399
Keep climbing!
52
00:06:00,525 --> 00:06:00,935
Keep moving!
53
00:06:06,743 --> 00:06:09,598
Get up! Get up!
A standard-bearer is no good on his knee.
54
00:06:09,598 --> 00:06:12,728
Remember, you're the best man in your regiment.
On your feet!
55
00:07:18,409 --> 00:07:21,499
Keep climbing.
Hold the animals and make them hurry.
56
00:07:22,335 --> 00:07:25,489
Keep climbing.
Keep them coming...
57
00:07:27,729 --> 00:07:32,665
Keep moving, men! Keep that line going!
Come on it's dangerous, watch your step!
58
00:07:33,460 --> 00:07:35,280
Keep moving! Don't stop!
59
00:07:40,840 --> 00:07:45,040
Come on! Move ahead, watch your step there.
Keep going, move ahead!
60
00:09:28,246 --> 00:09:29,834
Keep going!
61
00:09:37,940 --> 00:09:38,780
Keep going!
62
00:10:22,104 --> 00:10:26,169
Keep marching!
Keep moving, or you'll freeze to death!
63
00:11:15,530 --> 00:11:21,260
Watch this over! We're near the summit.
Keep climbing! Keep climbing!
64
00:11:25,135 --> 00:11:25,978
Keep marching!
65
00:11:37,995 --> 00:11:41,187
Get up... get up... get up!
66
00:11:50,200 --> 00:11:52,800
Keep the elephants moving!
Keep them climbing!
67
00:11:59,195 --> 00:12:01,687
Don't be shrinking...
68
00:12:05,195 --> 00:12:06,687
Come on, let's go...
69
00:12:11,599 --> 00:12:13,648
It's safe, move this way.
Come on.
70
00:12:20,199 --> 00:12:23,548
Keep the elephants moving.
Come on, men! Move!
71
00:12:47,110 --> 00:12:48,910
Watch out below, he's striking!
72
00:12:50,637 --> 00:12:52,491
Leave him. He has died!
73
00:13:15,020 --> 00:13:21,401
Keep going, or you'll freeze to death! Come on,
keep marching now. Watch your step! Careful, move on!
74
00:13:22,600 --> 00:13:26,300
I'm frozen. I don't have got
any feet laps...
75
00:13:33,703 --> 00:13:36,228
Keep those elephants under control!
76
00:13:53,780 --> 00:13:59,910
Get your bread, men! Get your bread!
Eat and march! Get your bread! Get your bread!
77
00:14:01,820 --> 00:14:06,260
Eat and march! Get moving!
Eat and march! Eat and march!
78
00:14:30,020 --> 00:14:32,780
Hannibal, the rations are all but gone,
79
00:14:33,250 --> 00:14:34,930
the men are freezing to death,
80
00:14:34,930 --> 00:14:36,540
how long can we keep going?
81
00:14:37,340 --> 00:14:38,820
Would it be any better if we turn back?
82
00:14:39,530 --> 00:14:40,960
To go back would be madness.
83
00:14:42,400 --> 00:14:44,740
There's nothing left for us to do,
but to go forward.
84
00:14:45,190 --> 00:14:47,850
Hm, until we fall in our tracks!
85
00:14:47,970 --> 00:14:50,270
Not you, Maharbal, you're undestructible!
86
00:14:50,460 --> 00:14:53,090
Hannibal, relieve me of my command.
87
00:14:54,260 --> 00:14:55,640
Relieve you of your command?
88
00:14:57,100 --> 00:15:00,830
Why you always want to leave me?
My first allegiance is to Carthage.
89
00:15:01,190 --> 00:15:02,110
And mine isn't?
90
00:15:03,800 --> 00:15:05,390
Whose army do you think, I command?
91
00:15:05,633 --> 00:15:06,679
Your command is in Spain,
92
00:15:06,920 --> 00:15:08,760
not here in these cursed mountains.
93
00:15:09,550 --> 00:15:12,800
Return to Spain before you are recalled
and disgraced to Carthage!
94
00:15:16,040 --> 00:15:18,460
Would I've marched my army half way
across Europe,
95
00:15:18,880 --> 00:15:20,890
and be camped here these forbidding Alps,
96
00:15:21,780 --> 00:15:23,670
if there was any other way for me,
to prevent Rome
97
00:15:23,750 --> 00:15:25,260
from invading our home-land?
98
00:15:27,440 --> 00:15:28,370
Stay with me, Maharbal.
99
00:15:29,040 --> 00:15:29,860
I need you.
100
00:15:30,360 --> 00:15:32,210
You and my brothers have always been
my strength.
101
00:15:33,780 --> 00:15:36,240
The great conqueror needs no strength
but his own.
102
00:15:38,500 --> 00:15:40,770
I'll bring him back.
It's always the same old story,
103
00:15:41,040 --> 00:15:43,370
he quits, but he never leaves you.
Hey, Maharbal!
104
00:15:43,846 --> 00:15:44,605
Hannibal!
105
00:15:45,190 --> 00:15:46,770
Rutarius and his men are surrendering.
106
00:15:47,020 --> 00:15:48,970
Rutarius has come down to negotiate.
107
00:15:52,040 --> 00:15:55,040
See my brother, we must always teach
ourselves to be patient.
108
00:16:05,080 --> 00:16:06,410
Hannibal will listen to you.
109
00:16:12,300 --> 00:16:15,600
Are you Rutarius?
I am. Speak!
110
00:16:16,390 --> 00:16:19,960
Do not think I've come to surrender.
I'm here to offer you an alliance.
111
00:16:20,226 --> 00:16:23,527
I don't accept conditions.
I think you're a clear thinking man,
112
00:16:23,918 --> 00:16:26,691
my tribes can block your way
into Italy for a long time.
113
00:16:27,090 --> 00:16:29,621
With my help you can be master
of the plain in a few days.
114
00:16:31,093 --> 00:16:32,932
Just what do you want in return for this?
115
00:16:34,128 --> 00:16:37,216
Supremacy of my tribe over all
the other tribes in the valley.
116
00:16:46,490 --> 00:16:47,210
I accept.
117
00:17:19,230 --> 00:17:21,350
Don't shoot you fool!
Help him! Go on!
118
00:17:29,560 --> 00:17:30,710
Get out of the way!
Take them back!
119
00:17:32,743 --> 00:17:33,658
Take them back!
120
00:17:39,060 --> 00:17:40,360
Take them back to their trainers.
121
00:17:40,845 --> 00:17:43,428
Tell them, the next time this happens
there will be severe punishment.
122
00:17:45,806 --> 00:17:50,013
When will they all understand, that the elephant
is one of our most valuable weapons.
123
00:17:50,013 --> 00:17:53,226
If you had been killed,
it would have been all over with us.
124
00:17:54,370 --> 00:17:57,380
Why do you always set so little value
in yourself, brother?
125
00:18:47,089 --> 00:18:48,256
At ease!
126
00:19:12,690 --> 00:19:18,130
Well, here we are! There is Italia,
valley of the Po.
127
00:19:20,000 --> 00:19:20,630
Mago!
128
00:19:23,770 --> 00:19:27,420
Pass the word along to the men,
the Alps are behind us.
129
00:19:27,970 --> 00:19:29,770
We prepare for the descent.
Alright.
130
00:19:33,168 --> 00:19:35,147
I shall never forget you
for your help, my friend.
131
00:19:35,597 --> 00:19:39,415
I always keep my end of a bargain.
I will return to my mountains.
132
00:19:54,160 --> 00:19:57,900
What is this dark mood,
that has come over you, brother?
133
00:19:58,640 --> 00:20:00,860
Conquering the Alps in 15 days!
134
00:20:01,330 --> 00:20:05,930
Well it's a miracle!
Seems more like 15 years
135
00:20:07,290 --> 00:20:09,390
When we started we had 40 000 men.
136
00:20:10,870 --> 00:20:12,760
Now less than half enter the row.
137
00:20:14,480 --> 00:20:16,700
And I tell myself I served the gods.
138
00:20:18,440 --> 00:20:23,360
Tomorrow at this time, the men will be enjoying
the Roman harvest and tasting the wine in this land.
139
00:20:31,000 --> 00:20:33,850
Alright, get the elephants started!
Come on!
140
00:20:58,572 --> 00:21:01,644
Halt!
Make camp!
141
00:21:12,020 --> 00:21:15,900
Check all the outposts around the camp,
to see, if they keep the strict vigils.
142
00:21:29,690 --> 00:21:32,040
Hey! Move up, give him a hand!
143
00:21:39,910 --> 00:21:42,860
Looks much worse than it really is here.
Let me help you.
144
00:21:50,540 --> 00:21:51,560
Take it away!
145
00:22:06,690 --> 00:22:08,730
Well done! With men like you,
146
00:22:09,001 --> 00:22:10,540
we can conquer the world!
147
00:22:11,630 --> 00:22:12,360
Want to drink?
148
00:22:20,151 --> 00:22:20,981
Very good!
149
00:22:21,740 --> 00:22:23,580
The way to your taste the wines of Rome.
150
00:22:25,970 --> 00:22:27,000
And what about the women?
151
00:22:27,210 --> 00:22:28,650
Women, I don't know.
152
00:22:29,280 --> 00:22:31,460
That's for every man to find out
for himself.
153
00:22:45,270 --> 00:22:47,310
Looks like my elephants are having
a good time,
154
00:22:47,920 --> 00:22:50,630
and believe you, they did deserve it.
Yes.
155
00:22:53,760 --> 00:22:55,470
Let the Romans try to stop them,
156
00:22:55,870 --> 00:22:57,070
they haven't got a chance.
157
00:23:01,060 --> 00:23:04,290
Be sure and take good care of them,
they're our most important weapon.
158
00:23:04,400 --> 00:23:05,580
Don't worry I'll take care of them.
159
00:23:23,410 --> 00:23:25,970
Hasdrubal, Hannibal wants us at his tent.
Right away.
160
00:23:27,460 --> 00:23:33,830
What about you, aren't you coming? Later!
I've got to finish over at the gate. Alright. Come on.
161
00:23:40,170 --> 00:23:41,950
We have reasons to celebrate, gentlemen.
162
00:23:42,620 --> 00:23:46,450
Italy and your words have given the men new life.
And a new will to fight.
163
00:23:46,450 --> 00:23:47,570
Now don't expect miracles.
164
00:23:48,200 --> 00:23:50,900
I certainly don't expect to conquer Italy
with a decimated army.
165
00:23:51,530 --> 00:23:52,650
What we need are allies!
166
00:23:53,260 --> 00:23:56,380
Allies to undermine and destroy the
political unity of Rome.
167
00:23:56,770 --> 00:23:57,940
I give you this toast, gentlemen!
168
00:23:58,790 --> 00:24:01,350
We must propel fear into the heart of every Roman.
169
00:24:03,475 --> 00:24:04,323
How?
170
00:24:04,600 --> 00:24:10,380
By corrupting their minds with fear. Have our spies
spread the word of Hannibal's invincible might.
171
00:24:13,590 --> 00:24:16,060
Rome must hear of fire and pillage.
172
00:24:16,830 --> 00:24:18,100
But let it be known, that as merciless
173
00:24:18,100 --> 00:24:19,651
as Hannibal is to his enemies,
174
00:24:19,947 --> 00:24:21,745
he is generous to his allies.
175
00:24:28,850 --> 00:24:31,850
I want fires built all over these fields,
as far as you can see.
176
00:24:32,630 --> 00:24:35,160
And when night falls have our men
light each one of them.
177
00:24:35,880 --> 00:24:38,520
Let it appear like nations are encamped here.
178
00:24:40,980 --> 00:24:44,960
The Romans must believe our strength is double,
even triple, to what it actually is.
179
00:24:44,960 --> 00:24:48,820
Hannibal, there is a Roman slave,
who claims he has information for you.
180
00:24:49,730 --> 00:24:52,520
But I'm sure that you don't want
to be bothered with him.
181
00:24:52,520 --> 00:24:56,626
You're wrong. We can't afford to overlook anything.
Always remember that.
182
00:24:56,880 --> 00:24:57,900
Bring him in.
183
00:25:06,250 --> 00:25:08,440
I can tell you where to find an important hostage.
184
00:25:08,960 --> 00:25:11,300
By the gods, she is a treasure for ransom.
185
00:25:11,300 --> 00:25:14,360
Speak up!
Is it worth my freedom?
186
00:25:14,680 --> 00:25:16,110
I don't bargain with prisoners.
187
00:25:16,403 --> 00:25:17,045
Take him away!
188
00:25:18,300 --> 00:25:21,240
No, no! Don't let them torture me!
189
00:25:21,740 --> 00:25:23,760
I throw myself at the mercy
of the all powerful Hannibal,
190
00:25:23,760 --> 00:25:25,200
liberator of the oppressed!
191
00:25:25,470 --> 00:25:26,310
Let him go!
192
00:25:28,100 --> 00:25:30,970
The niece of Fabius Maximus...
Fabius, the senator?
193
00:25:32,050 --> 00:25:33,600
...a most important senator...
194
00:25:34,320 --> 00:25:36,500
...by the gods, she's worth
her weight in gold...
195
00:25:37,250 --> 00:25:39,130
...or to keep for yourself...
196
00:25:39,810 --> 00:25:41,890
...you'll find her at her summer villa
near here...
197
00:25:42,590 --> 00:25:43,990
Take him away and lock him up!
198
00:25:46,050 --> 00:25:47,970
Does your father know that you
drove all the way here?
199
00:25:48,350 --> 00:25:50,730
I had no time to ask him, but I'm sure
he would have approved.
200
00:25:51,720 --> 00:25:53,200
You know how much he likes you,
201
00:25:53,907 --> 00:25:56,170
and I, feel the same way.
202
00:25:56,170 --> 00:25:58,100
What am I going to do with you, Quintilius?
203
00:25:58,452 --> 00:26:00,970
Do you know that if anything happens to you,
I'll get the blame?
204
00:26:01,240 --> 00:26:02,820
Why do you always treat me like a boy?
205
00:26:03,154 --> 00:26:05,139
Believe it, or not, I am grown up.
206
00:26:05,584 --> 00:26:07,833
Now come on, get in!
Mistress,
207
00:26:08,752 --> 00:26:10,357
shouldn't we hide and wait until after dark?
208
00:26:10,640 --> 00:26:12,230
No, we must get started for Rome immediately.
209
00:26:12,541 --> 00:26:13,524
Carthaginians!
210
00:26:26,080 --> 00:26:27,620
Watch out, they're getting away!
211
00:26:32,980 --> 00:26:35,010
Take care of them, I'll follow her!
212
00:27:20,460 --> 00:27:22,000
Take him to the camp.
213
00:27:23,270 --> 00:27:25,100
And see that no harm comes to him.
214
00:27:26,790 --> 00:27:28,300
Be a good boy and come along!
215
00:27:57,150 --> 00:27:58,170
Let go of me!
216
00:28:03,790 --> 00:28:05,370
Any other of us might have
killed you for this.
217
00:28:06,070 --> 00:28:07,120
I would rather die, than be
218
00:28:07,120 --> 00:28:08,830
a slave of that monster!
219
00:28:10,150 --> 00:28:12,710
Is that what the Romans call Hannibal,
a monster?
220
00:28:14,930 --> 00:28:17,200
If he hears what you said, he
probably cuts your tongue out.
221
00:28:18,170 --> 00:28:19,700
Whatever he does to me does not matter,
222
00:28:20,390 --> 00:28:21,590
he will never defeat Rome.
223
00:28:22,960 --> 00:28:24,240
Very well spoken.
224
00:28:24,460 --> 00:28:25,910
Your Uncle, senator Fabius,
225
00:28:25,910 --> 00:28:27,210
should be very proud of you.
226
00:28:28,410 --> 00:28:29,680
How do you know who I am?
227
00:28:30,120 --> 00:28:31,530
One of your most faithful servants
228
00:28:32,130 --> 00:28:33,620
tried to borrow your life for his.
229
00:28:34,670 --> 00:28:37,460
You're right, my uncle is senator Fabius.
230
00:28:38,290 --> 00:28:42,550
He's quite a rich and powerful person
in Rome, he could make you wealthy.
231
00:28:43,000 --> 00:28:46,220
Wealthy?
If you let me and the boy go free.
232
00:28:47,920 --> 00:28:49,510
You seem very attached to him.
233
00:28:49,900 --> 00:28:51,900
But he's young and I'm responsible for him.
234
00:28:52,660 --> 00:28:55,680
My uncle would pay very well for
delivering us from Hannibal.
235
00:28:56,400 --> 00:28:58,700
He could even appoint you an officer
in one of our legions.
236
00:28:58,960 --> 00:29:00,050
Very interesting.
237
00:29:00,360 --> 00:29:01,610
I could promise you a career.
238
00:29:05,110 --> 00:29:08,070
You know, Hannibal would skin me alive,
239
00:29:08,070 --> 00:29:09,410
if he thought, I even listened to you.
240
00:29:10,670 --> 00:29:11,480
But I'll think about it!
241
00:29:12,130 --> 00:29:13,030
Will you do it?
242
00:29:14,410 --> 00:29:15,800
First I must take you back to camp.
243
00:29:35,910 --> 00:29:37,240
Hannibal, the prisoner!
244
00:29:46,040 --> 00:29:47,040
You are Hannibal?
245
00:29:47,770 --> 00:29:48,340
Yes.
246
00:29:50,030 --> 00:29:51,910
I wanna thank you for your very
generous offer.
247
00:29:54,150 --> 00:29:55,880
What do you intend to do with me?
248
00:29:56,090 --> 00:29:58,950
First, I want to toast to your beauty.
249
00:30:01,970 --> 00:30:03,230
Then, I want you to dine with me.
250
00:30:04,760 --> 00:30:07,260
Of cause you have to forgive my lack of
Roman delicacies,
251
00:30:07,260 --> 00:30:08,390
but I do hope you enjoy me.
252
00:30:08,390 --> 00:30:09,460
What is the meaning of this?
253
00:30:11,720 --> 00:30:12,820
I am your prisoner!
254
00:30:13,180 --> 00:30:14,720
Why don't you treat me like one?
255
00:30:14,720 --> 00:30:15,570
Prisoner?
256
00:30:16,370 --> 00:30:17,260
You're my guest.
257
00:30:18,240 --> 00:30:20,150
In Rome the guest may leave when
she likes.
258
00:30:21,680 --> 00:30:22,490
On a night like this?
259
00:30:23,840 --> 00:30:25,770
With the road infested with soldiers?
260
00:30:26,050 --> 00:30:27,560
What kind of a host you take me for?
261
00:30:28,450 --> 00:30:29,570
Then when may I leave?
262
00:30:30,210 --> 00:30:33,680
In the morning perhaps.
Do you really expect me to believe you?
263
00:30:34,290 --> 00:30:35,920
I can't force you to believe me.
264
00:30:39,660 --> 00:30:40,720
I can only promise you.
265
00:30:43,150 --> 00:30:45,280
What is the reason behind your generosity?
266
00:30:46,080 --> 00:30:48,330
I'm only generous, because I can afford it.
267
00:30:50,310 --> 00:30:52,660
Will you let my young friend
Quintilius go, too?
268
00:30:54,340 --> 00:30:55,440
That all depends on you.
269
00:30:58,400 --> 00:31:02,470
What do you mean?
You know, you're a very difficult person,
270
00:31:03,220 --> 00:31:04,750
maybe you'd like to take a walk.
271
00:31:14,230 --> 00:31:15,830
The night here is cold, you might need it.
272
00:31:16,080 --> 00:31:16,990
Where are you taking me?
273
00:31:18,090 --> 00:31:19,000
Show you the camp.
274
00:31:19,410 --> 00:31:21,250
Of what possible interest could that be to me?
275
00:31:21,460 --> 00:31:24,690
I thought, maybe, you might be interested
to see, how we Barbarians live.
276
00:31:34,177 --> 00:31:36,127
Play the song!
Play!
277
00:31:55,570 --> 00:31:56,830
What are all those lights?
278
00:31:57,680 --> 00:31:59,000
They are arranged by nations.
279
00:31:59,770 --> 00:32:01,140
Over there are my Numidians,
280
00:32:01,540 --> 00:32:03,580
and over here is my Libyan cavalry.
281
00:32:04,810 --> 00:32:07,640
Now over here on the far right,
are my Spaniards,
282
00:32:07,640 --> 00:32:08,890
the greatest horsemen on the continent.
283
00:32:10,410 --> 00:32:13,480
And up here, are my Carthaginians.
284
00:32:15,090 --> 00:32:16,640
The main core of my strength.
285
00:32:17,220 --> 00:32:19,310
Every soldier is a veteran on many years.
286
00:32:20,300 --> 00:32:22,140
Let me go! Please, let me go!
287
00:32:22,140 --> 00:32:24,410
What's the matter?
I'm cold.
288
00:32:41,710 --> 00:32:43,570
Is that Hannibal?
Sure.
289
00:32:43,570 --> 00:32:46,400
I'd like to be in his place,
she's a pretty girl.
290
00:32:46,400 --> 00:32:48,430
How dare you!
Stop, leave him be,
291
00:32:48,430 --> 00:32:50,350
this prisoner is under
Hannibal's protection!
292
00:32:57,650 --> 00:32:59,010
These are my elephants,
293
00:32:59,390 --> 00:33:00,840
the strongest beast known to man.
294
00:33:01,970 --> 00:33:04,840
Look at them, see how huge they are?
295
00:33:05,880 --> 00:33:07,180
Nothing can stop them.
296
00:33:13,060 --> 00:33:15,510
Don't be frightened, he only hurts
my enemies.
297
00:33:18,650 --> 00:33:21,360
What do they do in battle?
Very simple,
298
00:33:22,190 --> 00:33:24,390
he's been trained to trample everything
in his path.
299
00:33:47,960 --> 00:33:49,860
I want you to take a message
to your uncle.
300
00:33:50,470 --> 00:33:51,410
What message?
301
00:33:52,710 --> 00:33:55,960
Tell him that Hannibal seeks peace.
Peace!
302
00:33:57,250 --> 00:33:59,740
Hannibal, the ruthless aggressor wants...
Aggressor?
303
00:34:03,160 --> 00:34:04,110
Aggressor!
304
00:34:06,220 --> 00:34:08,340
It was your country to start up this war,
not mine!
305
00:34:09,540 --> 00:34:11,760
The Carthaginians have always
wanted peace.
306
00:34:12,630 --> 00:34:14,300
But they want to live like a free nation,
307
00:34:14,300 --> 00:34:15,650
not a subject province of Rome.
308
00:34:16,180 --> 00:34:17,930
I was told, that when you and
your brother were boys,
309
00:34:18,750 --> 00:34:20,760
you swore an oath on your father's sword,
310
00:34:20,760 --> 00:34:24,190
to destroy Rome!
You're wrong.
311
00:34:25,040 --> 00:34:28,820
We swore never to bend a knee to Rome,
wich is quite different.
312
00:34:30,510 --> 00:34:34,060
We talk, but we don't understand each other.
313
00:34:37,630 --> 00:34:41,150
Why does he take so long?
What are you, his nurse-maid?
314
00:34:41,530 --> 00:34:43,360
He's old enough to take care of himself.
315
00:34:44,090 --> 00:34:47,430
I don't think your brother will get
much sleep tonight.
316
00:34:48,470 --> 00:34:49,260
You're mistaken.
317
00:34:53,650 --> 00:34:54,860
The girl goes back to Rome.
318
00:34:55,420 --> 00:34:57,270
We came to Italy to destroy Rome,
319
00:34:57,770 --> 00:34:59,880
not for foolish, sentimental gestures.
320
00:35:00,460 --> 00:35:03,160
Do you think I send the girl back,
because I'm infatuated with her?
321
00:35:04,780 --> 00:35:06,530
There are more ways to win a war
than one.
322
00:35:24,070 --> 00:35:25,130
Quintilius!
323
00:35:29,860 --> 00:35:32,970
Hannibal's compliments.
He asks to be excused.
324
00:35:32,970 --> 00:35:34,770
He bids me to wish you a pleasant journey.
325
00:35:35,180 --> 00:35:39,160
He hopes to see you again soon, in Rome!
In Rome?
326
00:35:43,560 --> 00:35:44,430
What's wrong?
327
00:35:45,310 --> 00:35:46,710
Where were you all night?
328
00:35:47,000 --> 00:35:48,800
What price did you pay for our liberty?
329
00:35:53,880 --> 00:35:54,490
Silvia!
330
00:35:58,210 --> 00:35:59,040
You're a child.
331
00:36:00,680 --> 00:36:03,130
We owe our freedom to Hannibal's generosity.
332
00:36:05,036 --> 00:36:05,938
Cover up!
333
00:36:26,320 --> 00:36:27,880
Because I know you Silvia,
334
00:36:28,270 --> 00:36:30,580
I can not accept that you've done
anything wrong.
335
00:36:31,400 --> 00:36:33,120
But I fear that you misunderstand
336
00:36:33,120 --> 00:36:34,750
Hannibal's real intentions.
337
00:36:35,190 --> 00:36:36,420
And I can not suspect him,
338
00:36:36,907 --> 00:36:38,701
we were his prisoners,
339
00:36:39,241 --> 00:36:40,869
he had the life of your son in his hands.
340
00:36:41,560 --> 00:36:45,420
He could have demanded anything in exchange.
Hannibal wants one thing only,
341
00:36:46,620 --> 00:36:48,110
he knows that he can never attain it.
342
00:36:49,340 --> 00:36:50,470
Even if he killed my son.
343
00:36:51,420 --> 00:36:52,880
I'm sure he wants peace.
344
00:36:53,380 --> 00:36:54,810
He wants the end of Rome!
345
00:36:55,320 --> 00:36:57,810
He knew very well that you would
bring back the news of his might.
346
00:36:58,160 --> 00:37:00,640
He hoped that this report would
cause fear and alarm.
347
00:37:00,870 --> 00:37:04,660
That is why he let you go.
Don't you see how cleverly he used you?
348
00:37:05,680 --> 00:37:07,167
You're blind with hate.
349
00:37:08,070 --> 00:37:10,420
Let us try. What can Rome lose by waiting
350
00:37:10,420 --> 00:37:12,362
to find out, if Hannibal is sincere or not,
351
00:37:12,570 --> 00:37:14,840
if it means thousands of lives would be spared.
352
00:37:16,030 --> 00:37:19,340
He would interpret such a move as proof
of our weakness.
353
00:37:22,120 --> 00:37:24,390
Your feelings have no place in war.
354
00:37:36,640 --> 00:37:39,090
Didn't I tell you, she has lost her head.
355
00:37:40,930 --> 00:37:42,320
She is a woman, Quintilius.
356
00:37:42,962 --> 00:37:44,838
Don't let us lose our's.
357
00:37:45,730 --> 00:37:49,320
Hannibal has two terrible enemies,
358
00:37:49,650 --> 00:37:53,010
time and distance from home.
359
00:37:54,920 --> 00:37:58,040
let us tire him, wear him down
360
00:37:58,390 --> 00:38:02,110
with skirmishes, ambushes, vanguards,
361
00:38:03,350 --> 00:38:05,990
each day, each hour that passes,
362
00:38:05,990 --> 00:38:08,580
is another arrow for our bows.
363
00:38:11,020 --> 00:38:13,920
Senator Fabius has strange ideas.
364
00:38:15,500 --> 00:38:17,310
Wars are not won with skirmishes
365
00:38:17,310 --> 00:38:19,580
and hit and run tactics.
366
00:38:20,170 --> 00:38:23,230
Titus has reached the banks of the Trebia
367
00:38:23,230 --> 00:38:25,690
with 40 000 trained men.
368
00:38:27,300 --> 00:38:29,990
I say, why dont't we attack?
369
00:38:32,110 --> 00:38:33,950
A decisive victory in open battle,
370
00:38:34,420 --> 00:38:38,980
might well mean the end of the war.
Yeah! Let's do it!
371
00:38:40,530 --> 00:38:42,770
Let us drive Hannibal out of Italia!
372
00:38:42,770 --> 00:38:44,050
For the sake of Rome,
373
00:38:44,740 --> 00:38:47,300
let's hope, that what I suggested was wrong.
374
00:39:10,350 --> 00:39:11,550
What can we do?
375
00:39:14,900 --> 00:39:17,440
Keep the line perfect!
Hold your ground!
376
00:39:20,220 --> 00:39:21,340
Hold your ground!
377
00:40:57,940 --> 00:41:01,660
We can't hurt these animals!
Go back, men! Go back!
378
00:41:39,640 --> 00:41:40,480
Be careful, men!
379
00:41:44,950 --> 00:41:47,760
Hannibal, some of the Roman infantry
managed to get away in the river.
380
00:41:48,280 --> 00:41:49,220
Let them go!
381
00:41:49,970 --> 00:41:51,120
And assemble your men,
382
00:41:51,120 --> 00:41:52,590
see that they get a good night's rest,
383
00:41:52,590 --> 00:41:55,440
tomorrow morning we'll march on to Etruria.
Very well!
384
00:42:03,810 --> 00:42:05,370
Hannibal, your eye seems worse,
385
00:42:05,720 --> 00:42:09,030
you must take care of it.
You sound like our mother.
386
00:42:46,510 --> 00:42:47,880
Easy! Easy!
387
00:43:03,940 --> 00:43:06,560
Physician, can't you do something?
388
00:43:07,940 --> 00:43:09,530
Here, I don't have the proper instruments.
389
00:43:09,850 --> 00:43:12,560
Can't you get them?
It would take too much time.
390
00:43:13,180 --> 00:43:15,420
Many men have come down with fever, but this...
391
00:43:16,230 --> 00:43:17,230
Stop the pain at least!
392
00:43:24,980 --> 00:43:26,800
Hannibal, please!
393
00:43:28,130 --> 00:43:29,080
Tell me the truth.
394
00:43:30,470 --> 00:43:31,760
Will I lose the sight of my eye?
395
00:43:32,380 --> 00:43:33,540
I don't think so.
396
00:43:34,160 --> 00:43:36,340
But you will have to suffer much pain.
397
00:43:37,380 --> 00:43:38,820
Let's get it over with.
398
00:44:17,390 --> 00:44:18,970
This is not the time to change commandos,
399
00:44:18,970 --> 00:44:20,700
a battle is raging at Trasimeno.
400
00:44:20,700 --> 00:44:24,040
The majority of the senate made this decision,
the people are against Flaminius,
401
00:44:24,040 --> 00:44:25,280
and we must bow to their will.
402
00:44:25,280 --> 00:44:26,460
Leave the people out of it!
403
00:44:28,540 --> 00:44:30,910
They believe whatever you make them believe.
404
00:44:31,560 --> 00:44:33,860
Whatever happens, you two will share
the responsibility.
405
00:44:34,090 --> 00:44:37,630
We only serve the gods, and the gods
are against Flaminius.
406
00:44:39,710 --> 00:44:40,490
Blasphemy!
407
00:44:41,020 --> 00:44:42,620
The gods have nothing to do with it,
408
00:44:42,620 --> 00:44:45,140
it's not the gods, who are against
Caius Flaminius,
409
00:44:46,130 --> 00:44:47,610
but his political rivals!
410
00:44:49,120 --> 00:44:51,570
And they are taking advantage of
foolish superstitions
411
00:44:51,570 --> 00:44:52,610
to replace him.
412
00:44:54,420 --> 00:44:56,890
I will no longer support with my presence,
413
00:44:57,700 --> 00:45:01,510
errors, wich can only bring
the destruction of Rome!
414
00:45:04,390 --> 00:45:08,060
My Lady, a merchant outside the postern gate
begs to display his wares.
415
00:45:08,460 --> 00:45:11,020
Not today.
He begs me to tell my Lady,
416
00:45:11,020 --> 00:45:12,960
he has jewellery wrought in Carthage,
417
00:45:14,070 --> 00:45:15,640
and ivories, white as the Alps.
418
00:45:18,640 --> 00:45:20,530
How dare, you went here without
my Lady's permission?
419
00:45:20,750 --> 00:45:21,900
No, let him stay.
420
00:45:22,980 --> 00:45:25,690
Oh, would you please bring me my shawl,
it's getting chilly.
421
00:45:29,970 --> 00:45:32,370
My Lady is most kind to look at
422
00:45:32,370 --> 00:45:33,990
my unworthy trinkets.
423
00:45:34,590 --> 00:45:38,480
You can stop acting now, you are no merchant.
What do you want?
424
00:45:39,840 --> 00:45:44,260
I was ordered to deliver this to you.
Come!
425
00:45:45,190 --> 00:45:45,910
What is it?
426
00:45:51,240 --> 00:45:54,480
Hannibal!
Yes! He wants you to have it.
427
00:45:54,890 --> 00:45:56,650
You may need it.
Why?
428
00:45:58,310 --> 00:46:00,470
The fall of Rome seems to be inevitable,
429
00:46:01,090 --> 00:46:03,430
Flaminius has been wiped out at Trasimeno,
430
00:46:03,950 --> 00:46:06,170
and the road to Rome is now open,
431
00:46:06,630 --> 00:46:09,270
he is very worried about your safety.
432
00:46:11,090 --> 00:46:14,340
Who are they?
A delegation from the senate.
433
00:46:26,910 --> 00:46:29,410
Take this and go, before you are discovered.
434
00:46:29,790 --> 00:46:35,120
Please keep it, please! It's worth my life,
if I don't carry out his orders.
435
00:46:35,410 --> 00:46:36,990
With this ring you have nothing to fear.
436
00:46:37,489 --> 00:46:41,242
You have only to show it, and no
Carthaginian soldier will dare harm you.
437
00:46:41,870 --> 00:46:45,970
If you wish, you can use it as
a safe conduct, to cross our lines.
438
00:46:50,270 --> 00:46:52,460
Your absence from the senate is very serious,
439
00:46:52,800 --> 00:46:55,420
it has left us without the benefit
of your council.
440
00:46:56,250 --> 00:46:57,900
The defeat we suffered at Trasimeno,
441
00:46:58,380 --> 00:47:00,070
opens the gates of Rome to Hannibal.
442
00:47:00,780 --> 00:47:04,010
We need you badly Fabius, you must
return to the senate.
443
00:47:04,290 --> 00:47:05,530
The time for debate is over,
444
00:47:05,970 --> 00:47:09,600
we must unite, we are going to bring back
our legions from Gaul,
445
00:47:09,600 --> 00:47:11,690
and draft every man, who can hold a sword.
446
00:47:12,340 --> 00:47:14,070
If you already know what to do,
447
00:47:15,360 --> 00:47:16,490
why come to me?
448
00:47:17,190 --> 00:47:18,740
Do you have another solution?
449
00:47:21,440 --> 00:47:22,740
Do not misunderstand,
450
00:47:23,700 --> 00:47:25,840
the time for discussion and debate is over,
451
00:47:26,090 --> 00:47:29,640
I fully agree.
Rome needs one man now, to make
452
00:47:29,640 --> 00:47:32,103
decisions and assume full responsibility.
453
00:47:32,103 --> 00:47:36,350
What you are proposing is dictatorship,
the senate will never consent to it.
454
00:47:37,040 --> 00:47:41,650
Since you have made all the decisions, before
you came here, I can only hope, you are right...
455
00:47:41,960 --> 00:47:44,870
Why are they here?
We have been defeated at Trasimeno.
456
00:47:46,050 --> 00:47:48,430
They are sure that nothing can stop Hannibal.
457
00:47:48,710 --> 00:47:51,580
But that's wrong,
Hannibal still wants to negotiate.
458
00:47:52,300 --> 00:47:53,040
How do you know?
459
00:47:57,530 --> 00:48:00,550
Look, Hannibal's ring!
A merchant gave it to me.
460
00:48:04,180 --> 00:48:07,320
Are you out of your mind?
Are you still in contact with Hannibal?
461
00:48:07,750 --> 00:48:10,830
Don't be a child!
Hannibal did only make contact with me,
462
00:48:10,830 --> 00:48:11,780
because he wants peace.
463
00:48:12,331 --> 00:48:13,229
What are you going to do?
464
00:48:14,600 --> 00:48:15,160
Go to him,
465
00:48:16,050 --> 00:48:17,820
with this I can cross his lines.
466
00:48:19,970 --> 00:48:22,130
Silvia, you are impossible,
467
00:48:22,530 --> 00:48:25,380
if these senators find out, that you are
in touch with Hannibal's spies,
468
00:48:26,010 --> 00:48:27,110
my father will be ruined.
469
00:48:28,440 --> 00:48:32,280
We better perish, than let you beg
the enemy for peace.
470
00:48:32,540 --> 00:48:34,030
Let go of me, you're hurting me!
471
00:48:34,820 --> 00:48:35,720
Silvia!
472
00:48:36,670 --> 00:48:40,460
Silvia, don't you understand?
Hannibal doesn't want peace.
473
00:48:41,170 --> 00:48:43,410
He sent the ring for one purpose only.
474
00:48:43,860 --> 00:48:44,800
What do you mean?
475
00:48:46,360 --> 00:48:49,350
He wants you. Farther seeing you.
476
00:48:51,740 --> 00:48:52,760
What are you trying to say?
477
00:48:57,930 --> 00:48:58,700
Silvia...
478
00:49:00,200 --> 00:49:00,800
I...
479
00:49:04,980 --> 00:49:05,730
I love you!
480
00:49:10,910 --> 00:49:13,230
Quintilius, please!
481
00:49:13,230 --> 00:49:15,390
Try to make sense!
482
00:49:15,390 --> 00:49:16,240
Why?
483
00:49:17,100 --> 00:49:18,490
We grew up together,
484
00:49:18,960 --> 00:49:21,700
you're like my brother.
You lie!
485
00:49:22,150 --> 00:49:23,370
You love Hannibal!
486
00:49:37,020 --> 00:49:40,590
The senate and the people of Rome in this
grave emergency decree total mobilization.
487
00:49:40,590 --> 00:49:43,920
All men from the age of 15 to 50 years are called
forthwith to arms. Report to your stations!
488
00:49:57,480 --> 00:49:59,690
The senate has ordered all citizens to arms,
489
00:49:59,900 --> 00:50:02,000
let me enlist.
I'won't stop you,
490
00:50:02,000 --> 00:50:03,894
it is your duty.
Thank you father.
491
00:50:04,640 --> 00:50:05,960
I'll make you proud of me.
492
00:50:06,280 --> 00:50:07,390
I'm sure you will, son.
493
00:50:08,120 --> 00:50:09,520
I hope, it won't be in vain.
494
00:50:10,510 --> 00:50:12,820
We will drive Hannibal out of Italia.
495
00:50:13,320 --> 00:50:14,480
We all want that.
496
00:50:15,070 --> 00:50:18,630
However, haste and panic are
seldom the road to victory.
497
00:50:19,660 --> 00:50:21,790
If only we could negotiate
a truce with him.
498
00:50:22,260 --> 00:50:26,580
Three months time would give us the chance to train
reserves and manufacture enough weapons to replace
499
00:50:26,580 --> 00:50:31,720
nearly all we have lost to Hannibal.
We need time, no price is too high to pay for it.
500
00:50:32,090 --> 00:50:36,090
Why stay here? There ain't nothing to
stop us from taking Rome now!
501
00:50:37,150 --> 00:50:39,220
Everything that glitters to you
is always gold.
502
00:50:40,070 --> 00:50:42,260
But the time being, I have no
intention to leave here.
503
00:50:43,160 --> 00:50:47,180
You know how to win victories, but
you don't know how to exploit them.
504
00:50:47,490 --> 00:50:49,840
We'll let history be the judge of that.
Hannibal!
505
00:50:52,940 --> 00:50:55,160
A woman came to our outpost,
asking to see you.
506
00:50:55,740 --> 00:50:56,750
She gave us this ring.
507
00:51:05,908 --> 00:51:06,785
She's over there!
508
00:51:10,650 --> 00:51:11,910
All right, men!
509
00:51:20,340 --> 00:51:21,210
Thanks for comming.
510
00:51:21,610 --> 00:51:22,660
Don't thank me.
511
00:51:22,910 --> 00:51:24,530
I'm here, because I need your help.
512
00:51:26,070 --> 00:51:27,380
I prayed you would come.
513
00:51:29,360 --> 00:51:31,690
I'm here, because you spoke
to me of peace.
514
00:51:32,550 --> 00:51:34,170
Peace is impossible, you know that.
515
00:51:34,780 --> 00:51:37,140
But you sent me to my uncle with
the message of peace.
516
00:51:37,620 --> 00:51:39,380
It seemed the only solution then.
517
00:51:40,450 --> 00:51:41,920
Why did you send for me now?
518
00:51:43,290 --> 00:51:44,400
Because I want to see you,
519
00:51:45,580 --> 00:51:47,130
and I've hoped that you want to see me.
520
00:51:48,380 --> 00:51:49,760
I'm here for the good of Rome.
521
00:51:50,950 --> 00:51:52,330
Is that the only reason, you came?
522
00:51:52,330 --> 00:51:53,870
What else could there be?
523
00:51:54,680 --> 00:51:58,860
What happened to you?
Don't worry, it'll be alright.
524
00:52:02,780 --> 00:52:08,590
Oh, please! Please, let me return to Rome
with an offer of peace from you,
525
00:52:09,130 --> 00:52:10,260
for everybody.
526
00:52:15,180 --> 00:52:15,960
Impossible!
527
00:52:16,660 --> 00:52:19,050
Who makes Hannibal's decisions for him?
528
00:52:19,950 --> 00:52:20,660
Carthage,
529
00:52:21,290 --> 00:52:23,310
my generals, and my men...
530
00:52:26,020 --> 00:52:26,640
Stop!
531
00:52:29,560 --> 00:52:30,420
Follow me!
532
00:52:35,660 --> 00:52:36,920
Please, keep this for me,
533
00:52:38,640 --> 00:52:39,280
for us.
534
00:52:44,510 --> 00:52:45,250
No, please!
535
00:52:51,300 --> 00:52:52,260
Surrender!
536
00:52:52,750 --> 00:52:56,950
Quintilius!
Quintilius! Stop it, stop it! All of you!
537
00:53:16,180 --> 00:53:18,350
No, Quintilius, no!
Leave him!
538
00:53:20,260 --> 00:53:21,220
I want him!
539
00:53:21,220 --> 00:53:22,360
Quintilius!
540
00:53:49,350 --> 00:53:50,120
Don't harm them!
541
00:53:53,670 --> 00:53:54,820
I saved your life once.
542
00:53:55,870 --> 00:53:57,820
It's a strange way for you to repay me.
543
00:53:58,550 --> 00:54:00,660
What's your name?
Quintilius,
544
00:54:00,940 --> 00:54:02,190
son of Fabius.
545
00:54:03,620 --> 00:54:04,510
Oh, the senator's son.
546
00:54:09,180 --> 00:54:10,790
Very clever of you and your uncle.
547
00:54:14,370 --> 00:54:15,190
Release them!
548
00:54:25,360 --> 00:54:26,590
I told you the truth,
549
00:54:27,130 --> 00:54:28,080
and I repeat,
550
00:54:28,550 --> 00:54:32,650
I went to Hannibal only because I thought,
I could convince him to make peace.
551
00:54:34,530 --> 00:54:36,280
You were in his arms, when I found you.
552
00:54:37,260 --> 00:54:38,170
Can you deny it?
553
00:54:41,230 --> 00:54:42,190
Then it is true?
554
00:54:42,730 --> 00:54:43,560
Yes, it is true.
555
00:54:44,880 --> 00:54:48,210
I love him.
Nothing was further from my thoughts,
556
00:54:48,800 --> 00:54:49,810
than to betray you,
557
00:54:49,810 --> 00:54:50,780
or my family,
558
00:54:51,080 --> 00:54:51,770
or Rome.
559
00:54:52,760 --> 00:54:54,560
You have brought dishonour to this house.
560
00:54:55,250 --> 00:54:57,650
I'm trying to win the trust of the senate,
561
00:54:57,650 --> 00:55:01,100
and you, my own niece,
562
00:55:03,340 --> 00:55:06,220
throw yourself into the arms of an enemy.
563
00:55:08,930 --> 00:55:12,110
There is a punishment in Rome
for women like you.
564
00:55:13,200 --> 00:55:15,180
To be buried in the earth,
565
00:55:15,890 --> 00:55:16,900
till you are dead.
566
00:55:33,700 --> 00:55:36,400
May the gods forgive me.
567
00:55:38,210 --> 00:55:40,900
I can not announce you to the authorities.
568
00:55:44,850 --> 00:55:45,960
I have loved you,
569
00:55:47,270 --> 00:55:51,030
like a daughter, since as a little girl
570
00:55:51,030 --> 00:55:52,570
you were brought to my home.
571
00:56:00,690 --> 00:56:02,430
Still you must pay for your crime.
572
00:56:03,850 --> 00:56:06,540
Tomorrow you will be taken to
the temple of Vesta,
573
00:56:06,880 --> 00:56:09,030
to live there all your life
in chastity,
574
00:56:10,040 --> 00:56:14,420
with the women, who dedicate themselves
to the service of the godess.
575
00:56:43,520 --> 00:56:47,430
The pitch-camp here is ridiculous,
Rome is only a few miles away.
576
00:56:47,430 --> 00:56:50,790
It's Hannibal's order.
We got them on the run.
577
00:56:51,850 --> 00:56:56,630
Why not take advantage of it, in four days
we could celebrate our victory in Rome.
578
00:56:56,630 --> 00:56:59,180
Hannibal has no time to beleaguer the city.
579
00:56:59,180 --> 00:57:04,250
That's foolish. They can't defend Rome
with the few companies they have left.
580
00:57:07,060 --> 00:57:08,020
Silvia!
581
00:57:13,080 --> 00:57:14,090
What are you doing here?
582
00:57:14,930 --> 00:57:16,940
I searched the whole house for you.
It's very late.
583
00:57:17,900 --> 00:57:18,920
You've been crying!
584
00:57:19,640 --> 00:57:20,600
Please, don't worry,
585
00:57:21,560 --> 00:57:24,920
it is I, who am guilty,
and I alone must pay.
586
00:57:25,380 --> 00:57:26,330
Pay for what?
587
00:57:29,240 --> 00:57:31,600
Be punished because you love?
Please!
588
00:57:32,170 --> 00:57:33,960
No, let me speak,
589
00:57:34,960 --> 00:57:37,830
Hannibal has found out he loves you,
Silvia, I tell you.
590
00:57:38,470 --> 00:57:40,530
The merchant has been in touch
with me all these days,
591
00:57:40,530 --> 00:57:41,900
he came this morning with a message,
592
00:57:41,900 --> 00:57:45,370
Hannibal wants you to come to him.
he's waiting for you, he loves you!
593
00:58:15,710 --> 00:58:16,820
Please, let me explain,
594
00:58:17,510 --> 00:58:19,040
I never betrayed you,
you must believe me,
595
00:58:19,040 --> 00:58:20,020
I never betrayed you!
596
00:58:44,490 --> 00:58:45,410
Wait for me in the tent.
597
00:58:49,930 --> 00:58:52,310
Give orders to march,
we're moving south to Venosa.
598
00:58:52,560 --> 00:58:54,050
We have to talk to you, Hannibal.
599
00:58:55,070 --> 00:58:56,690
Get everything started, we'll talk later.
600
00:58:56,690 --> 00:59:00,930
Wait, you certainly don't intend
to take her along?
601
00:59:03,110 --> 00:59:06,430
My orders are to prepare to march,
obey them!
602
00:59:10,160 --> 00:59:11,820
That girl will be the ruin of us.
603
00:59:33,950 --> 00:59:38,320
I propose Varro for proconsul.
Varro has fought Hannibal,
604
00:59:38,775 --> 00:59:40,376
in Spain and in Italia.
605
00:59:40,850 --> 00:59:45,770
There is no other Roman, who can better
understand the moves of Hannibal, and why
606
00:59:45,770 --> 00:59:49,780
he has suddenly decided to withdraw his
forces, when he was within reach of Rome.
607
00:59:50,120 --> 00:59:54,670
This withdrawal might be a
strategic move on Hannibal's part,
608
00:59:55,490 --> 00:59:58,640
let us not fall prey to easy optimism.
609
00:59:59,870 --> 01:00:03,030
Fabius is convinced, that Hannibal
610
01:00:03,030 --> 01:00:04,940
is stronger today than ever.
611
01:00:05,670 --> 01:00:07,770
We are not interested in Fabius's opinions.
612
01:00:08,170 --> 01:00:10,680
And why doesn't he return to the senate?
613
01:00:11,580 --> 01:00:14,260
Is your friend afraid to face the
charge of consorting with the enemy?
614
01:00:14,260 --> 01:00:15,160
Yes!
615
01:00:19,690 --> 01:00:21,350
I am afraid, Varro,
616
01:00:22,250 --> 01:00:23,140
I am afraid.
617
01:00:25,000 --> 01:00:27,240
If I must defend myself,
618
01:00:27,986 --> 01:00:29,711
I accuse the senate,
619
01:00:30,280 --> 01:00:32,560
all of you are failing your duty!
620
01:00:34,340 --> 01:00:41,440
And your idea of leading the people of Rome, is to
send your own flesh and blood to Hannibal, the enemy?
621
01:00:45,070 --> 01:00:46,280
I'm ignorant
622
01:00:48,120 --> 01:00:50,910
of my niece's whereabouts.
623
01:00:53,290 --> 01:00:55,150
But if your suspicions
624
01:00:56,690 --> 01:00:58,730
turn out to be well founded,
625
01:01:00,650 --> 01:01:04,650
if it is really true, I swear,
626
01:01:06,210 --> 01:01:07,890
by all the gods,
627
01:01:09,200 --> 01:01:13,320
that the day,
I will set eyes on Silvia's face,
628
01:01:14,540 --> 01:01:17,450
will be the day of her death.
629
01:01:23,330 --> 01:01:25,500
There is no woman alive, who
can influence Hannibal.
630
01:01:26,030 --> 01:01:28,110
No? Then explain to me, why he uses
631
01:01:28,110 --> 01:01:30,610
every possible reason to avoid combat?
632
01:01:30,870 --> 01:01:33,680
You know very well, that he has been
trying to win new allies.
633
01:01:33,900 --> 01:01:35,550
We need arms and provisions badly.
634
01:01:36,230 --> 01:01:38,650
We didn't need arms and new allies after
635
01:01:38,650 --> 01:01:41,370
Trebia and Trasimeno,
and Rome wasn't then
636
01:01:41,370 --> 01:01:43,510
in the desperate situation she is now.
637
01:01:44,900 --> 01:01:48,430
You defend your brother,
but you do it without conviction.
638
01:01:50,190 --> 01:01:51,580
There is only one solution,
639
01:01:53,560 --> 01:01:55,610
do away with the Roman girl.
What?
640
01:01:57,850 --> 01:02:00,280
Accidents happen every day in the camp.
641
01:02:01,260 --> 01:02:05,090
The gate of the elephants' compound
could be left open,
642
01:02:05,930 --> 01:02:08,730
and there a ways to stampede elephants.
643
01:02:08,730 --> 01:02:11,130
Are you out of your mind?
If Hannibal found out...
644
01:02:13,330 --> 01:02:14,280
What is it?
645
01:02:14,280 --> 01:02:16,290
I acted on my own behalf.
646
01:02:17,840 --> 01:02:20,210
I knew you'd be difficult to convince.
647
01:02:30,130 --> 01:02:31,160
Put them away!
648
01:02:34,280 --> 01:02:35,880
Get some more torches!
Get some torches!
649
01:02:47,750 --> 01:02:48,970
Back up, Surus! Out!
650
01:02:50,590 --> 01:02:51,360
Back!
651
01:03:20,130 --> 01:03:21,180
Please, don't worry,
652
01:03:22,140 --> 01:03:23,380
I was just freightened.
653
01:03:24,370 --> 01:03:28,700
Somebody tampered with the gates of the compound
and stampeded the elephants. Don't leave her.
654
01:03:32,800 --> 01:03:34,940
You had better let Hannibal never
find out what you did.
655
01:03:34,940 --> 01:03:38,810
I did it for all of us.
I'll take full resonsibility.
656
01:03:39,340 --> 01:03:42,360
I'm only sorry that I failed.
657
01:03:44,260 --> 01:03:44,950
Failed in what?
658
01:03:46,981 --> 01:03:50,562
Failed in what?
Yes, I tried to kill her,
659
01:03:51,280 --> 01:03:53,720
she has ruined you, and all of us!
660
01:03:54,270 --> 01:03:57,190
If you weren't my superior...
661
01:05:39,290 --> 01:05:41,250
If I didn't need you, I'd...
662
01:05:55,450 --> 01:05:56,700
Hannibal is fighting a duel!
663
01:06:04,850 --> 01:06:06,500
You fought because of me, didn't you?
664
01:06:07,380 --> 01:06:08,480
Everything's right now.
665
01:06:09,690 --> 01:06:10,360
No.
666
01:06:12,630 --> 01:06:13,360
No, it isn't.
667
01:06:18,940 --> 01:06:19,740
Your men hate me,
668
01:06:20,730 --> 01:06:21,850
that's why they try to kill me.
669
01:06:23,520 --> 01:06:26,040
And they hate you too, if you
continue to love me.
670
01:06:28,190 --> 01:06:31,570
I cause nothing, but suspicion
and rebellion in your camp.
671
01:06:32,210 --> 01:06:34,250
Your men can not forget that
I am a Roman,
672
01:06:34,720 --> 01:06:35,540
and their enemy.
673
01:06:38,680 --> 01:06:40,080
They will forget, Silvia.
674
01:06:41,460 --> 01:06:42,420
But will you?
675
01:06:42,420 --> 01:06:46,070
Everything is against us, everything.
676
01:06:49,370 --> 01:06:51,000
Are you sorry, you came to me?
677
01:06:56,040 --> 01:06:57,690
Dearest, I'm not sorry!
678
01:07:04,320 --> 01:07:05,810
The senate has made a grave error,
679
01:07:05,810 --> 01:07:07,630
to appoint Varro commander
of our army.
680
01:07:09,180 --> 01:07:11,270
He's a man, who is ruled by impulse,
not by reason.
681
01:07:11,620 --> 01:07:14,670
But they also have appointed Aemilius,
you always had faith in him.
682
01:07:15,280 --> 01:07:15,820
Yes.
683
01:07:17,940 --> 01:07:21,080
But how can an army be led by two
commanders, who hate each other.
684
01:07:21,080 --> 01:07:23,610
Aemilius will know, how to handle Varro,
you'll see.
685
01:07:25,630 --> 01:07:26,400
Let's hope so.
686
01:07:32,360 --> 01:07:34,380
Never leave his side, Quintilius.
687
01:07:54,330 --> 01:07:56,040
Well, that couldn't have worked out
better for us.
688
01:07:56,040 --> 01:07:58,080
But we're confronted with
an army twice our size.
689
01:07:58,080 --> 01:07:59,520
Yes, but forget one thing,
690
01:08:00,640 --> 01:08:02,740
the Roman army has two commanders,
691
01:08:04,090 --> 01:08:05,920
two commanders, that hate each other.
692
01:08:07,330 --> 01:08:08,470
You know what this means?
693
01:08:09,530 --> 01:08:12,490
Disorder, confusion, lack of unity,
694
01:08:12,830 --> 01:08:14,280
which we must take advantage of.
695
01:08:14,490 --> 01:08:16,110
The Romans are crossing the Ophantus river,
696
01:08:16,110 --> 01:08:17,490
they intend to attack in force.
697
01:08:18,412 --> 01:08:19,389
Here!
698
01:08:22,890 --> 01:08:26,300
This is the river.
And this is the Roman troops.
699
01:08:27,420 --> 01:08:29,060
We'll allow them to cross the river.
700
01:08:30,110 --> 01:08:32,370
Now, the only danger will be
the Roman cavalry.
701
01:08:34,040 --> 01:08:36,870
But the waist deployed,
will restrict its movements.
702
01:08:38,710 --> 01:08:40,850
Our infantry in the center
we'll withdraw.
703
01:08:43,070 --> 01:08:46,660
As the Romans advance, we'll move
in on them on from behind,
704
01:08:47,970 --> 01:08:51,950
and cut them to pieces,
with our pince!
705
01:09:08,730 --> 01:09:11,120
Second centuria onto ferry!
706
01:09:22,570 --> 01:09:27,660
Centurions Caius and Cato relay my orders:
companies 1, 6 and 7 march according to plan!
707
01:09:47,130 --> 01:09:48,200
Move on!
708
01:09:59,560 --> 01:10:01,970
Eighth centuria, moving halt!
709
01:10:05,600 --> 01:10:07,220
Varro, please, listen to me.
710
01:10:07,700 --> 01:10:09,950
It is madness to post the infantry
so close to the river,
711
01:10:10,380 --> 01:10:12,910
the cavalry has no room to maneuver,
712
01:10:12,910 --> 01:10:14,880
you may need their support in
an emergency.
713
01:10:16,410 --> 01:10:18,180
It's my turn today, do you understand me?
714
01:10:18,630 --> 01:10:21,630
I'm in command, obey my orders!
But it is suicide!
715
01:10:22,440 --> 01:10:24,290
Your job is to obey.
716
01:10:24,290 --> 01:10:27,250
I'm sure, I can do quite well without
that quick cavalry of yours.
717
01:10:36,582 --> 01:10:38,557
Hurry the embarking raft!
718
01:10:40,982 --> 01:10:41,857
Don't wait!
719
01:10:54,840 --> 01:10:55,810
Halt!
720
01:11:00,880 --> 01:11:03,530
Phase one: attack the outposts!
721
01:11:24,082 --> 01:11:25,057
Quiet!
722
01:11:34,082 --> 01:11:35,057
Go!
723
01:11:42,580 --> 01:11:43,460
Halt!
724
01:11:53,760 --> 01:11:55,280
Hamilcar, let them hide!
725
01:11:58,812 --> 01:11:59,635
Fall back!
726
01:12:04,520 --> 01:12:05,420
Fall back!
727
01:12:06,582 --> 01:12:07,557
Back to our lines!
728
01:12:24,210 --> 01:12:25,790
The Carthaginian outposts are
falling back!
729
01:12:26,890 --> 01:12:30,230
Good. Return to your post.
Give the order to march!
730
01:12:30,700 --> 01:12:32,550
Hit the enemy in the center of his line!
731
01:12:32,860 --> 01:12:33,830
March!
732
01:12:49,410 --> 01:12:52,030
The fate of all of us, depends
on this battle.
733
01:12:52,590 --> 01:12:55,590
If we lose, we will be hunted down
like criminals,
734
01:12:56,052 --> 01:13:00,435
our army would be sold into slavery,
we will never again see our home-land.
735
01:13:01,110 --> 01:13:01,990
But if we win,
736
01:13:02,840 --> 01:13:05,200
we will have the future of the
Roman empire in our hands.
737
01:13:05,520 --> 01:13:07,660
Hannibal, the Romans are attacking!
738
01:13:07,940 --> 01:13:09,880
Give order that the center must
withdraw further.
739
01:13:10,900 --> 01:13:12,430
The Romans are falling into our trap!
740
01:13:41,480 --> 01:13:42,510
Like rats in the trap.
741
01:13:43,450 --> 01:13:44,790
Now we can move our left wing.
742
01:13:45,340 --> 01:13:47,630
I'll take the right,
then we'll attack together.
743
01:13:48,150 --> 01:13:50,410
But the Romans haven't used their
cavalry yet.
744
01:13:51,850 --> 01:13:53,210
They have the river at their backs,
745
01:13:54,940 --> 01:13:57,740
whatever maneuver they try,
they're finished!
746
01:14:13,540 --> 01:14:16,310
Roman troops are attacking the center of our lines!
Get ready!
747
01:14:53,440 --> 01:14:56,010
Take cover!
We're being attacked from all sides!
748
01:16:12,160 --> 01:16:13,720
We are surrounded on all sides!
749
01:16:13,720 --> 01:16:17,161
Get the reserve!
Alarm Paulus Aemilius and the cavalry!
750
01:16:34,520 --> 01:16:35,940
Varro is completely surrounded!
751
01:16:35,940 --> 01:16:37,780
Take me to Paulus Aemilius!
Where is he?
752
01:17:06,180 --> 01:17:10,230
We must attack and destroy the Carthaginian
troops, who encircle our infantry.
753
01:17:11,460 --> 01:17:17,130
Let's save our comrades! Hack a way
out of the trap for them! Attack! Forward!
754
01:18:02,370 --> 01:18:03,340
Forward!
755
01:18:10,582 --> 01:18:11,557
Attack!
756
01:18:17,500 --> 01:18:18,470
Forward!
757
01:18:35,280 --> 01:18:36,170
We're cut off!
758
01:18:40,110 --> 01:18:40,980
Attack!
759
01:19:23,170 --> 01:19:26,680
Proconsul Varro has fled! The Carthaginian
cavalry is attacking in a pincer movement,
760
01:19:26,680 --> 01:19:27,868
we'll be cut to pieces!
761
01:19:32,630 --> 01:19:36,770
We're all flanked!
Back to the river and recross it at all costs!
762
01:19:41,582 --> 01:19:43,382
Back to the river!
Back to the river!
763
01:19:52,010 --> 01:19:53,480
Follow the Romans to the river!
764
01:20:07,820 --> 01:20:11,050
Get back!
Follow them off, until we can cross!
765
01:20:53,520 --> 01:20:56,700
The battle is over, I want you to
contact all your commanders.
766
01:20:57,560 --> 01:20:59,920
Tell them, that not a single Roman
is to leave Cannae.
767
01:21:39,140 --> 01:21:41,960
Consul Paulus Aemilius is dead.
The Roman woman has found
768
01:21:41,960 --> 01:21:44,050
the body of the son of Quintus Fabius,
down the river.
769
01:22:25,530 --> 01:22:26,450
I'm sorry!
770
01:22:51,830 --> 01:22:53,490
Forgive this intrusion, Fabius,
771
01:22:53,790 --> 01:22:55,460
we are here in the name of the senate,
772
01:22:56,140 --> 01:22:59,020
we know how deeply you grieve
at the loss of your only son.
773
01:23:00,070 --> 01:23:01,110
This is his sword.
774
01:23:15,760 --> 01:23:19,450
Many fathers have lost their sons.
775
01:23:20,610 --> 01:23:24,330
The gods have spared few hopes.
776
01:23:37,080 --> 01:23:39,830
Fabius, we also came for another reason,
777
01:23:40,710 --> 01:23:43,710
to inform you that the senate offers
you the office of proconsul.
778
01:23:44,590 --> 01:23:45,980
This time on your own terms.
779
01:23:47,790 --> 01:23:48,960
You too, Minucius?
780
01:23:51,530 --> 01:23:53,360
Who have been my relentless oponent.
781
01:23:55,140 --> 01:23:57,960
Grave conditions demand
the greatest leader.
782
01:24:01,071 --> 01:24:04,130
I hope, I can give up,
to your expectations.
783
01:24:09,190 --> 01:24:12,360
I believe I speak for every Roman citizen,
784
01:24:12,900 --> 01:24:17,780
when I say Rome will never submit
to a foreign invader.
785
01:24:19,250 --> 01:24:22,100
In the words of Hannibal himself,
when he crossed the Alps,
786
01:24:23,300 --> 01:24:24,860
'conquer or die!'
787
01:24:56,330 --> 01:24:57,190
What's wrong?
788
01:24:59,430 --> 01:25:00,980
Your uncle was made proconsul.
789
01:25:02,010 --> 01:25:04,240
He sent a message: 'conquer or die!'
790
01:25:04,970 --> 01:25:06,570
What else could he have answered?
791
01:25:08,050 --> 01:25:09,180
You sound pleased.
792
01:25:10,060 --> 01:25:10,960
No!
793
01:25:12,598 --> 01:25:13,818
I'm sorry.
794
01:25:16,100 --> 01:25:16,990
I'm sorry.
795
01:25:18,040 --> 01:25:19,800
They're giving a feast for me in Capua.
796
01:25:20,706 --> 01:25:22,040
I want you to go along with me.
797
01:25:23,062 --> 01:25:25,534
Please, I'd rather stay here.
798
01:25:25,930 --> 01:25:29,710
But you can't stay inside, always
by yourself, you must get out!
799
01:25:52,680 --> 01:25:55,280
Too much of our let down
can become dangerous.
800
01:25:55,850 --> 01:26:01,880
Let them rest. When my brother Maharbal comes
back from Carthage, there will be war again.
801
01:26:01,880 --> 01:26:05,290
I hope they bring the reinforcements,
we need them badly.
802
01:26:06,190 --> 01:26:07,320
Don't worry!
803
01:26:10,770 --> 01:26:13,270
Hannibal, aren't you coming with us to Capua?
804
01:26:13,270 --> 01:26:17,450
The feast is in your honour.
It looks, like the feast is in your honour.
805
01:26:18,960 --> 01:26:21,500
I'll go ahead, be sure to join us later.
806
01:27:44,460 --> 01:27:45,510
Please!
807
01:27:46,840 --> 01:27:48,690
Hannibal, Maharbal has just arrived,
808
01:27:48,690 --> 01:27:49,720
he's in your tent.
809
01:27:50,680 --> 01:27:52,580
Hasdrubal?
He's landed in Italia.
810
01:27:53,510 --> 01:27:53,960
Wonderful!
811
01:28:40,950 --> 01:28:41,580
Father!
812
01:28:51,740 --> 01:28:52,760
Your eye hurts?
813
01:28:53,600 --> 01:28:54,890
Nah, just a little.
814
01:28:55,950 --> 01:28:59,190
They put this patch on, to keep
the light out. It'll be alright soon.
815
01:29:03,840 --> 01:29:05,440
Would you like to see and feed the elephants?
816
01:29:05,440 --> 01:29:07,070
Yes!
Mago!
817
01:29:09,760 --> 01:29:10,680
Come, I'll show you!
818
01:29:18,310 --> 01:29:19,360
Come on!
819
01:29:26,630 --> 01:29:27,780
What are you doing here?
820
01:29:29,090 --> 01:29:30,740
I've come to take my place beside you.
821
01:29:31,000 --> 01:29:33,750
The Carthaginian priest told you,
that was impossible, years ago.
822
01:29:34,920 --> 01:29:37,710
But I'm the mother of your son!
Leave our child out of this.
823
01:29:38,864 --> 01:29:41,862
Danelia, I want no more of your tricks.
824
01:29:43,228 --> 01:29:44,915
You have been very well provided for that.
825
01:29:45,480 --> 01:29:47,330
And everything I own, belongs to my son.
826
01:29:50,740 --> 01:29:53,090
I sent you to Carthage for
reinforcements, where are they?
827
01:29:53,340 --> 01:29:56,570
If you had followed my advice,
Rome would now be destroyed.
828
01:29:56,840 --> 01:29:59,730
And Carthage would not have
denied you your request.
829
01:30:00,250 --> 01:30:01,450
Denied my request?
830
01:30:02,100 --> 01:30:02,950
What do you mean?
831
01:30:02,950 --> 01:30:05,980
Hasdrubal is returning with only 4000 men.
832
01:30:07,380 --> 01:30:08,500
4000 men?
833
01:30:11,030 --> 01:30:11,960
That's impossible.
834
01:30:12,240 --> 01:30:13,760
In Carthage they think you are finished.
835
01:30:14,690 --> 01:30:15,970
I thought you might need me now.
836
01:30:21,670 --> 01:30:23,540
Where did she go?
She asked for a horse, she's gone!
837
01:31:00,130 --> 01:31:03,270
Get coming...
Ah, Hannibal!
838
01:31:04,318 --> 01:31:05,274
At one side...
839
01:31:18,170 --> 01:31:19,100
Please, don't go!
840
01:31:20,530 --> 01:31:23,810
Why did you follow me?
Please, please, let me go!
841
01:31:25,890 --> 01:31:26,560
Silvia!
842
01:31:30,670 --> 01:31:32,820
Take her in your arms, go back to her!
843
01:31:34,170 --> 01:31:36,820
I'm not going to explain my
personal life to you, or anyone.
844
01:31:39,900 --> 01:31:41,360
I love my son, Silvia.
845
01:31:42,820 --> 01:31:44,000
And I love you.
846
01:31:44,860 --> 01:31:46,100
I understand you,
847
01:31:47,243 --> 01:31:49,842
I've had everything a woman
could ask for in life.
848
01:31:50,740 --> 01:31:52,420
I've spent my happiest hours with you.
849
01:32:05,860 --> 01:32:07,400
Now I must return to Rome.
850
01:32:08,050 --> 01:32:11,270
If you go back to Rome,
they'll put you to death.
851
01:32:13,280 --> 01:32:16,360
Fabius will understand,
and he'll defend me.
852
01:32:17,440 --> 01:32:18,210
There!
853
01:32:29,650 --> 01:32:31,970
Wait! Silvia!
854
01:32:31,970 --> 01:32:35,710
Stop! Wait!
Take me with you, I'm Roman!
855
01:32:39,980 --> 01:32:41,220
Don't shoot!
856
01:32:48,020 --> 01:32:49,070
Take me away.
857
01:33:04,600 --> 01:33:05,640
You're too good for me!
858
01:33:09,310 --> 01:33:11,560
Alright, I'm afraid, but I'll do my best.
859
01:33:14,080 --> 01:33:15,530
Mercy! Mercy!
860
01:33:15,530 --> 01:33:17,640
Put out your hand Roman,
861
01:33:18,340 --> 01:33:20,940
I'm going to chop it off!
Stop it!
862
01:33:26,090 --> 01:33:27,240
You should go by now, Mago,
863
01:33:27,830 --> 01:33:28,680
leave us alone.
864
01:33:35,920 --> 01:33:36,980
Go, put the sword away.
865
01:33:38,250 --> 01:33:39,700
Your son does quite well,
866
01:33:41,200 --> 01:33:42,880
since he was four years old,
he has been tought
867
01:33:42,880 --> 01:33:44,670
by the best master at arms in Carthage.
868
01:33:46,340 --> 01:33:49,490
I tried my best to raise him,
as you would have wanted me to.
869
01:33:50,020 --> 01:33:52,720
I told you a thousand times,
I don't want him to be like me.
870
01:33:53,780 --> 01:33:56,880
I never want him to know the meaning
of the words 'hate' and 'revenge'.
871
01:33:58,580 --> 01:34:03,200
Will you please take him home.
Do one thing decent in your life, Danelia.
872
01:34:04,590 --> 01:34:07,190
If not for me, for yourself.
873
01:34:15,610 --> 01:34:16,580
Stay here!
874
01:34:22,920 --> 01:34:23,890
Wait, Hannibal, wait!
875
01:34:24,540 --> 01:34:25,550
It's our brother!
876
01:34:26,520 --> 01:34:29,270
A Roman rider threw it
into one of our outposts.
877
01:35:22,310 --> 01:35:23,950
Is it time?
Yes, sir.
878
01:35:27,670 --> 01:35:29,010
Please, wait.
879
01:35:53,180 --> 01:35:57,130
Now?
I'm ready.
880
01:36:01,300 --> 01:36:03,000
I'm not afraid to die.
881
01:36:26,200 --> 01:36:28,320
It's all I can do for you.
882
01:36:30,460 --> 01:36:32,050
Death will come soon,
883
01:36:32,990 --> 01:36:34,080
and painlessly.
884
01:36:38,060 --> 01:36:39,090
Drink it.
885
01:36:52,600 --> 01:36:53,720
Thank you.
886
01:37:04,410 --> 01:37:05,740
Please!
887
01:37:12,410 --> 01:37:13,630
He gave it to me.
888
01:37:20,020 --> 01:37:22,040
I'll see, that it gets to him.
889
01:37:38,790 --> 01:37:40,270
Spears down!
890
01:38:29,770 --> 01:38:30,950
Brother, the Romans are attacking,
891
01:38:31,710 --> 01:38:33,220
our first lines are crumbled!
892
01:38:36,010 --> 01:38:36,800
Ready!
893
01:38:46,820 --> 01:38:47,750
March!
894
01:38:49,325 --> 01:38:50,259
March!
895
01:38:58,420 --> 01:39:00,880
Now the destiny of Hannibal is sealed,
896
01:39:02,180 --> 01:39:04,200
driven by events, he can not undo,
897
01:39:05,630 --> 01:39:08,500
bound forever to the terrible and barren oath,
898
01:39:09,490 --> 01:39:12,190
he will continue the ceaseless combat to the end.
899
01:39:14,650 --> 01:39:17,740
So he fought on, for endless years,
900
01:39:19,230 --> 01:39:20,210
in many lands.
901
01:39:22,450 --> 01:39:24,200
Maybe with a single hope left,
902
01:39:25,690 --> 01:39:28,690
that his son would never know
the business of command,
903
01:39:30,080 --> 01:39:33,050
the burdon of framing the history of mankind.
904
01:39:40,070 --> 01:39:44,070
Subtitles by Hepster Bros. World Domination Department69463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.