All language subtitles for Hannibal (1959) Victor Mature

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,942 --> 00:00:16,223 Subtitles by Hepster Bros. World Domination Department 2 00:01:58,610 --> 00:02:03,510 In 218 B.C., Hannibal made Carthage master of all Spain. 3 00:02:04,370 --> 00:02:09,160 Rome, jealous of the threat to her power, promptly found a pretext to declare war. 4 00:02:14,080 --> 00:02:16,590 While Rome prepared to invade Spain by sea, 5 00:02:16,820 --> 00:02:21,370 Hannibal stole a march on his arch-enenmies, He crossed the Pyrenees into the valley of the Rhone. 6 00:02:22,190 --> 00:02:23,820 Summer found him at the foot of the Alps. 7 00:02:49,460 --> 00:02:53,400 Silence! Silence! Let there be order. 8 00:02:53,750 --> 00:02:58,470 All our government can say is 'silence'! Why don't you tell Hannibal to go home? 9 00:02:58,760 --> 00:03:01,410 Maybe he'll listen to you! Quiet! Quiet! 10 00:03:01,460 --> 00:03:03,170 Let Minucius speak! 11 00:03:03,330 --> 00:03:04,460 Continue Minucius. 12 00:03:06,240 --> 00:03:08,160 I repeat: only a madman, 13 00:03:08,800 --> 00:03:10,700 would dare to cross the Alps, 14 00:03:10,920 --> 00:03:13,410 with a horde of thousands and scores of elephants. 15 00:03:13,940 --> 00:03:19,700 I tell you, far from being alarmed, we, the senate of Rome, should rejoice, 16 00:03:20,355 --> 00:03:21,612 offer thanks to the gods, 17 00:03:22,450 --> 00:03:26,340 because, just as surely as if our legions confronted Hannibal, 18 00:03:27,093 --> 00:03:28,943 the snow and the bitter cold, 19 00:03:29,310 --> 00:03:31,800 will defeat this arrogant barbarian! 20 00:03:32,710 --> 00:03:36,910 And if any Carthaginians should survive their own death-trap, 21 00:03:37,740 --> 00:03:39,480 they will be so exhausted, 22 00:03:39,930 --> 00:03:42,710 that our own border-legions will make short work of them. 23 00:03:44,710 --> 00:03:47,710 Quiet! Quiet! Fabius Maximus has the word. 24 00:03:49,280 --> 00:03:51,150 Correct me, if I'm mistaken, Minucius, 25 00:03:52,240 --> 00:03:55,240 but I was under the impression, our border-legions 26 00:03:56,469 --> 00:03:58,760 have their hands full subdueing the backward Gauls. 27 00:04:00,380 --> 00:04:01,820 Who'll relieve them to take Hannibal? 28 00:04:02,400 --> 00:04:04,190 Scipio's army will join them! 29 00:04:04,290 --> 00:04:05,040 In time? 30 00:04:06,880 --> 00:04:07,530 I doubt it. 31 00:04:07,860 --> 00:04:13,200 Fabius is always a hard critical voice... Quiet! Quiet! 32 00:04:14,430 --> 00:04:18,240 I say, Fabius is right, let him speak! 33 00:04:18,760 --> 00:04:23,210 I merely wish to caution against over-optimism. 34 00:04:23,780 --> 00:04:26,370 In a few short years Hannibal united all of Spain. 35 00:04:26,920 --> 00:04:28,550 Not by force of arms alone, 36 00:04:28,620 --> 00:04:30,330 but fine diplomacy. 37 00:04:31,130 --> 00:04:33,350 A man of his shrewdness will not let the Alps 38 00:04:33,470 --> 00:04:34,750 become a death-trap. 39 00:04:35,275 --> 00:04:36,329 Hannibal will be pleased to know, 40 00:04:36,770 --> 00:04:40,730 that he has such a staunch admirer in the Roman senate. 41 00:04:42,180 --> 00:04:43,870 Listen! Listen! Quiet! 42 00:04:44,087 --> 00:04:45,997 Hannibal is crossing the Alps! 43 00:04:46,690 --> 00:04:48,580 The Roman garrisons are in flight. 44 00:04:51,060 --> 00:04:53,820 Is no one opposing him? Only Rutarius. 45 00:04:54,450 --> 00:04:55,930 But he was always against us. 46 00:04:56,040 --> 00:04:57,830 Rutarius and his tribe know their mountains, 47 00:04:57,960 --> 00:04:59,460 they'll be able to slow Hannibal down. 48 00:05:09,840 --> 00:05:15,360 So the fate of Rome is in the hands of an enemy of Rome. 49 00:05:33,680 --> 00:05:36,349 Keep climbing. Keep climbing! 50 00:05:48,455 --> 00:05:51,854 Pass the word down, this flake is safe! 51 00:05:52,810 --> 00:05:53,399 Keep climbing! 52 00:06:00,525 --> 00:06:00,935 Keep moving! 53 00:06:06,743 --> 00:06:09,598 Get up! Get up! A standard-bearer is no good on his knee. 54 00:06:09,598 --> 00:06:12,728 Remember, you're the best man in your regiment. On your feet! 55 00:07:18,409 --> 00:07:21,499 Keep climbing. Hold the animals and make them hurry. 56 00:07:22,335 --> 00:07:25,489 Keep climbing. Keep them coming... 57 00:07:27,729 --> 00:07:32,665 Keep moving, men! Keep that line going! Come on it's dangerous, watch your step! 58 00:07:33,460 --> 00:07:35,280 Keep moving! Don't stop! 59 00:07:40,840 --> 00:07:45,040 Come on! Move ahead, watch your step there. Keep going, move ahead! 60 00:09:28,246 --> 00:09:29,834 Keep going! 61 00:09:37,940 --> 00:09:38,780 Keep going! 62 00:10:22,104 --> 00:10:26,169 Keep marching! Keep moving, or you'll freeze to death! 63 00:11:15,530 --> 00:11:21,260 Watch this over! We're near the summit. Keep climbing! Keep climbing! 64 00:11:25,135 --> 00:11:25,978 Keep marching! 65 00:11:37,995 --> 00:11:41,187 Get up... get up... get up! 66 00:11:50,200 --> 00:11:52,800 Keep the elephants moving! Keep them climbing! 67 00:11:59,195 --> 00:12:01,687 Don't be shrinking... 68 00:12:05,195 --> 00:12:06,687 Come on, let's go... 69 00:12:11,599 --> 00:12:13,648 It's safe, move this way. Come on. 70 00:12:20,199 --> 00:12:23,548 Keep the elephants moving. Come on, men! Move! 71 00:12:47,110 --> 00:12:48,910 Watch out below, he's striking! 72 00:12:50,637 --> 00:12:52,491 Leave him. He has died! 73 00:13:15,020 --> 00:13:21,401 Keep going, or you'll freeze to death! Come on, keep marching now. Watch your step! Careful, move on! 74 00:13:22,600 --> 00:13:26,300 I'm frozen. I don't have got any feet laps... 75 00:13:33,703 --> 00:13:36,228 Keep those elephants under control! 76 00:13:53,780 --> 00:13:59,910 Get your bread, men! Get your bread! Eat and march! Get your bread! Get your bread! 77 00:14:01,820 --> 00:14:06,260 Eat and march! Get moving! Eat and march! Eat and march! 78 00:14:30,020 --> 00:14:32,780 Hannibal, the rations are all but gone, 79 00:14:33,250 --> 00:14:34,930 the men are freezing to death, 80 00:14:34,930 --> 00:14:36,540 how long can we keep going? 81 00:14:37,340 --> 00:14:38,820 Would it be any better if we turn back? 82 00:14:39,530 --> 00:14:40,960 To go back would be madness. 83 00:14:42,400 --> 00:14:44,740 There's nothing left for us to do, but to go forward. 84 00:14:45,190 --> 00:14:47,850 Hm, until we fall in our tracks! 85 00:14:47,970 --> 00:14:50,270 Not you, Maharbal, you're undestructible! 86 00:14:50,460 --> 00:14:53,090 Hannibal, relieve me of my command. 87 00:14:54,260 --> 00:14:55,640 Relieve you of your command? 88 00:14:57,100 --> 00:15:00,830 Why you always want to leave me? My first allegiance is to Carthage. 89 00:15:01,190 --> 00:15:02,110 And mine isn't? 90 00:15:03,800 --> 00:15:05,390 Whose army do you think, I command? 91 00:15:05,633 --> 00:15:06,679 Your command is in Spain, 92 00:15:06,920 --> 00:15:08,760 not here in these cursed mountains. 93 00:15:09,550 --> 00:15:12,800 Return to Spain before you are recalled and disgraced to Carthage! 94 00:15:16,040 --> 00:15:18,460 Would I've marched my army half way across Europe, 95 00:15:18,880 --> 00:15:20,890 and be camped here these forbidding Alps, 96 00:15:21,780 --> 00:15:23,670 if there was any other way for me, to prevent Rome 97 00:15:23,750 --> 00:15:25,260 from invading our home-land? 98 00:15:27,440 --> 00:15:28,370 Stay with me, Maharbal. 99 00:15:29,040 --> 00:15:29,860 I need you. 100 00:15:30,360 --> 00:15:32,210 You and my brothers have always been my strength. 101 00:15:33,780 --> 00:15:36,240 The great conqueror needs no strength but his own. 102 00:15:38,500 --> 00:15:40,770 I'll bring him back. It's always the same old story, 103 00:15:41,040 --> 00:15:43,370 he quits, but he never leaves you. Hey, Maharbal! 104 00:15:43,846 --> 00:15:44,605 Hannibal! 105 00:15:45,190 --> 00:15:46,770 Rutarius and his men are surrendering. 106 00:15:47,020 --> 00:15:48,970 Rutarius has come down to negotiate. 107 00:15:52,040 --> 00:15:55,040 See my brother, we must always teach ourselves to be patient. 108 00:16:05,080 --> 00:16:06,410 Hannibal will listen to you. 109 00:16:12,300 --> 00:16:15,600 Are you Rutarius? I am. Speak! 110 00:16:16,390 --> 00:16:19,960 Do not think I've come to surrender. I'm here to offer you an alliance. 111 00:16:20,226 --> 00:16:23,527 I don't accept conditions. I think you're a clear thinking man, 112 00:16:23,918 --> 00:16:26,691 my tribes can block your way into Italy for a long time. 113 00:16:27,090 --> 00:16:29,621 With my help you can be master of the plain in a few days. 114 00:16:31,093 --> 00:16:32,932 Just what do you want in return for this? 115 00:16:34,128 --> 00:16:37,216 Supremacy of my tribe over all the other tribes in the valley. 116 00:16:46,490 --> 00:16:47,210 I accept. 117 00:17:19,230 --> 00:17:21,350 Don't shoot you fool! Help him! Go on! 118 00:17:29,560 --> 00:17:30,710 Get out of the way! Take them back! 119 00:17:32,743 --> 00:17:33,658 Take them back! 120 00:17:39,060 --> 00:17:40,360 Take them back to their trainers. 121 00:17:40,845 --> 00:17:43,428 Tell them, the next time this happens there will be severe punishment. 122 00:17:45,806 --> 00:17:50,013 When will they all understand, that the elephant is one of our most valuable weapons. 123 00:17:50,013 --> 00:17:53,226 If you had been killed, it would have been all over with us. 124 00:17:54,370 --> 00:17:57,380 Why do you always set so little value in yourself, brother? 125 00:18:47,089 --> 00:18:48,256 At ease! 126 00:19:12,690 --> 00:19:18,130 Well, here we are! There is Italia, valley of the Po. 127 00:19:20,000 --> 00:19:20,630 Mago! 128 00:19:23,770 --> 00:19:27,420 Pass the word along to the men, the Alps are behind us. 129 00:19:27,970 --> 00:19:29,770 We prepare for the descent. Alright. 130 00:19:33,168 --> 00:19:35,147 I shall never forget you for your help, my friend. 131 00:19:35,597 --> 00:19:39,415 I always keep my end of a bargain. I will return to my mountains. 132 00:19:54,160 --> 00:19:57,900 What is this dark mood, that has come over you, brother? 133 00:19:58,640 --> 00:20:00,860 Conquering the Alps in 15 days! 134 00:20:01,330 --> 00:20:05,930 Well it's a miracle! Seems more like 15 years 135 00:20:07,290 --> 00:20:09,390 When we started we had 40 000 men. 136 00:20:10,870 --> 00:20:12,760 Now less than half enter the row. 137 00:20:14,480 --> 00:20:16,700 And I tell myself I served the gods. 138 00:20:18,440 --> 00:20:23,360 Tomorrow at this time, the men will be enjoying the Roman harvest and tasting the wine in this land. 139 00:20:31,000 --> 00:20:33,850 Alright, get the elephants started! Come on! 140 00:20:58,572 --> 00:21:01,644 Halt! Make camp! 141 00:21:12,020 --> 00:21:15,900 Check all the outposts around the camp, to see, if they keep the strict vigils. 142 00:21:29,690 --> 00:21:32,040 Hey! Move up, give him a hand! 143 00:21:39,910 --> 00:21:42,860 Looks much worse than it really is here. Let me help you. 144 00:21:50,540 --> 00:21:51,560 Take it away! 145 00:22:06,690 --> 00:22:08,730 Well done! With men like you, 146 00:22:09,001 --> 00:22:10,540 we can conquer the world! 147 00:22:11,630 --> 00:22:12,360 Want to drink? 148 00:22:20,151 --> 00:22:20,981 Very good! 149 00:22:21,740 --> 00:22:23,580 The way to your taste the wines of Rome. 150 00:22:25,970 --> 00:22:27,000 And what about the women? 151 00:22:27,210 --> 00:22:28,650 Women, I don't know. 152 00:22:29,280 --> 00:22:31,460 That's for every man to find out for himself. 153 00:22:45,270 --> 00:22:47,310 Looks like my elephants are having a good time, 154 00:22:47,920 --> 00:22:50,630 and believe you, they did deserve it. Yes. 155 00:22:53,760 --> 00:22:55,470 Let the Romans try to stop them, 156 00:22:55,870 --> 00:22:57,070 they haven't got a chance. 157 00:23:01,060 --> 00:23:04,290 Be sure and take good care of them, they're our most important weapon. 158 00:23:04,400 --> 00:23:05,580 Don't worry I'll take care of them. 159 00:23:23,410 --> 00:23:25,970 Hasdrubal, Hannibal wants us at his tent. Right away. 160 00:23:27,460 --> 00:23:33,830 What about you, aren't you coming? Later! I've got to finish over at the gate. Alright. Come on. 161 00:23:40,170 --> 00:23:41,950 We have reasons to celebrate, gentlemen. 162 00:23:42,620 --> 00:23:46,450 Italy and your words have given the men new life. And a new will to fight. 163 00:23:46,450 --> 00:23:47,570 Now don't expect miracles. 164 00:23:48,200 --> 00:23:50,900 I certainly don't expect to conquer Italy with a decimated army. 165 00:23:51,530 --> 00:23:52,650 What we need are allies! 166 00:23:53,260 --> 00:23:56,380 Allies to undermine and destroy the political unity of Rome. 167 00:23:56,770 --> 00:23:57,940 I give you this toast, gentlemen! 168 00:23:58,790 --> 00:24:01,350 We must propel fear into the heart of every Roman. 169 00:24:03,475 --> 00:24:04,323 How? 170 00:24:04,600 --> 00:24:10,380 By corrupting their minds with fear. Have our spies spread the word of Hannibal's invincible might. 171 00:24:13,590 --> 00:24:16,060 Rome must hear of fire and pillage. 172 00:24:16,830 --> 00:24:18,100 But let it be known, that as merciless 173 00:24:18,100 --> 00:24:19,651 as Hannibal is to his enemies, 174 00:24:19,947 --> 00:24:21,745 he is generous to his allies. 175 00:24:28,850 --> 00:24:31,850 I want fires built all over these fields, as far as you can see. 176 00:24:32,630 --> 00:24:35,160 And when night falls have our men light each one of them. 177 00:24:35,880 --> 00:24:38,520 Let it appear like nations are encamped here. 178 00:24:40,980 --> 00:24:44,960 The Romans must believe our strength is double, even triple, to what it actually is. 179 00:24:44,960 --> 00:24:48,820 Hannibal, there is a Roman slave, who claims he has information for you. 180 00:24:49,730 --> 00:24:52,520 But I'm sure that you don't want to be bothered with him. 181 00:24:52,520 --> 00:24:56,626 You're wrong. We can't afford to overlook anything. Always remember that. 182 00:24:56,880 --> 00:24:57,900 Bring him in. 183 00:25:06,250 --> 00:25:08,440 I can tell you where to find an important hostage. 184 00:25:08,960 --> 00:25:11,300 By the gods, she is a treasure for ransom. 185 00:25:11,300 --> 00:25:14,360 Speak up! Is it worth my freedom? 186 00:25:14,680 --> 00:25:16,110 I don't bargain with prisoners. 187 00:25:16,403 --> 00:25:17,045 Take him away! 188 00:25:18,300 --> 00:25:21,240 No, no! Don't let them torture me! 189 00:25:21,740 --> 00:25:23,760 I throw myself at the mercy of the all powerful Hannibal, 190 00:25:23,760 --> 00:25:25,200 liberator of the oppressed! 191 00:25:25,470 --> 00:25:26,310 Let him go! 192 00:25:28,100 --> 00:25:30,970 The niece of Fabius Maximus... Fabius, the senator? 193 00:25:32,050 --> 00:25:33,600 ...a most important senator... 194 00:25:34,320 --> 00:25:36,500 ...by the gods, she's worth her weight in gold... 195 00:25:37,250 --> 00:25:39,130 ...or to keep for yourself... 196 00:25:39,810 --> 00:25:41,890 ...you'll find her at her summer villa near here... 197 00:25:42,590 --> 00:25:43,990 Take him away and lock him up! 198 00:25:46,050 --> 00:25:47,970 Does your father know that you drove all the way here? 199 00:25:48,350 --> 00:25:50,730 I had no time to ask him, but I'm sure he would have approved. 200 00:25:51,720 --> 00:25:53,200 You know how much he likes you, 201 00:25:53,907 --> 00:25:56,170 and I, feel the same way. 202 00:25:56,170 --> 00:25:58,100 What am I going to do with you, Quintilius? 203 00:25:58,452 --> 00:26:00,970 Do you know that if anything happens to you, I'll get the blame? 204 00:26:01,240 --> 00:26:02,820 Why do you always treat me like a boy? 205 00:26:03,154 --> 00:26:05,139 Believe it, or not, I am grown up. 206 00:26:05,584 --> 00:26:07,833 Now come on, get in! Mistress, 207 00:26:08,752 --> 00:26:10,357 shouldn't we hide and wait until after dark? 208 00:26:10,640 --> 00:26:12,230 No, we must get started for Rome immediately. 209 00:26:12,541 --> 00:26:13,524 Carthaginians! 210 00:26:26,080 --> 00:26:27,620 Watch out, they're getting away! 211 00:26:32,980 --> 00:26:35,010 Take care of them, I'll follow her! 212 00:27:20,460 --> 00:27:22,000 Take him to the camp. 213 00:27:23,270 --> 00:27:25,100 And see that no harm comes to him. 214 00:27:26,790 --> 00:27:28,300 Be a good boy and come along! 215 00:27:57,150 --> 00:27:58,170 Let go of me! 216 00:28:03,790 --> 00:28:05,370 Any other of us might have killed you for this. 217 00:28:06,070 --> 00:28:07,120 I would rather die, than be 218 00:28:07,120 --> 00:28:08,830 a slave of that monster! 219 00:28:10,150 --> 00:28:12,710 Is that what the Romans call Hannibal, a monster? 220 00:28:14,930 --> 00:28:17,200 If he hears what you said, he probably cuts your tongue out. 221 00:28:18,170 --> 00:28:19,700 Whatever he does to me does not matter, 222 00:28:20,390 --> 00:28:21,590 he will never defeat Rome. 223 00:28:22,960 --> 00:28:24,240 Very well spoken. 224 00:28:24,460 --> 00:28:25,910 Your Uncle, senator Fabius, 225 00:28:25,910 --> 00:28:27,210 should be very proud of you. 226 00:28:28,410 --> 00:28:29,680 How do you know who I am? 227 00:28:30,120 --> 00:28:31,530 One of your most faithful servants 228 00:28:32,130 --> 00:28:33,620 tried to borrow your life for his. 229 00:28:34,670 --> 00:28:37,460 You're right, my uncle is senator Fabius. 230 00:28:38,290 --> 00:28:42,550 He's quite a rich and powerful person in Rome, he could make you wealthy. 231 00:28:43,000 --> 00:28:46,220 Wealthy? If you let me and the boy go free. 232 00:28:47,920 --> 00:28:49,510 You seem very attached to him. 233 00:28:49,900 --> 00:28:51,900 But he's young and I'm responsible for him. 234 00:28:52,660 --> 00:28:55,680 My uncle would pay very well for delivering us from Hannibal. 235 00:28:56,400 --> 00:28:58,700 He could even appoint you an officer in one of our legions. 236 00:28:58,960 --> 00:29:00,050 Very interesting. 237 00:29:00,360 --> 00:29:01,610 I could promise you a career. 238 00:29:05,110 --> 00:29:08,070 You know, Hannibal would skin me alive, 239 00:29:08,070 --> 00:29:09,410 if he thought, I even listened to you. 240 00:29:10,670 --> 00:29:11,480 But I'll think about it! 241 00:29:12,130 --> 00:29:13,030 Will you do it? 242 00:29:14,410 --> 00:29:15,800 First I must take you back to camp. 243 00:29:35,910 --> 00:29:37,240 Hannibal, the prisoner! 244 00:29:46,040 --> 00:29:47,040 You are Hannibal? 245 00:29:47,770 --> 00:29:48,340 Yes. 246 00:29:50,030 --> 00:29:51,910 I wanna thank you for your very generous offer. 247 00:29:54,150 --> 00:29:55,880 What do you intend to do with me? 248 00:29:56,090 --> 00:29:58,950 First, I want to toast to your beauty. 249 00:30:01,970 --> 00:30:03,230 Then, I want you to dine with me. 250 00:30:04,760 --> 00:30:07,260 Of cause you have to forgive my lack of Roman delicacies, 251 00:30:07,260 --> 00:30:08,390 but I do hope you enjoy me. 252 00:30:08,390 --> 00:30:09,460 What is the meaning of this? 253 00:30:11,720 --> 00:30:12,820 I am your prisoner! 254 00:30:13,180 --> 00:30:14,720 Why don't you treat me like one? 255 00:30:14,720 --> 00:30:15,570 Prisoner? 256 00:30:16,370 --> 00:30:17,260 You're my guest. 257 00:30:18,240 --> 00:30:20,150 In Rome the guest may leave when she likes. 258 00:30:21,680 --> 00:30:22,490 On a night like this? 259 00:30:23,840 --> 00:30:25,770 With the road infested with soldiers? 260 00:30:26,050 --> 00:30:27,560 What kind of a host you take me for? 261 00:30:28,450 --> 00:30:29,570 Then when may I leave? 262 00:30:30,210 --> 00:30:33,680 In the morning perhaps. Do you really expect me to believe you? 263 00:30:34,290 --> 00:30:35,920 I can't force you to believe me. 264 00:30:39,660 --> 00:30:40,720 I can only promise you. 265 00:30:43,150 --> 00:30:45,280 What is the reason behind your generosity? 266 00:30:46,080 --> 00:30:48,330 I'm only generous, because I can afford it. 267 00:30:50,310 --> 00:30:52,660 Will you let my young friend Quintilius go, too? 268 00:30:54,340 --> 00:30:55,440 That all depends on you. 269 00:30:58,400 --> 00:31:02,470 What do you mean? You know, you're a very difficult person, 270 00:31:03,220 --> 00:31:04,750 maybe you'd like to take a walk. 271 00:31:14,230 --> 00:31:15,830 The night here is cold, you might need it. 272 00:31:16,080 --> 00:31:16,990 Where are you taking me? 273 00:31:18,090 --> 00:31:19,000 Show you the camp. 274 00:31:19,410 --> 00:31:21,250 Of what possible interest could that be to me? 275 00:31:21,460 --> 00:31:24,690 I thought, maybe, you might be interested to see, how we Barbarians live. 276 00:31:34,177 --> 00:31:36,127 Play the song! Play! 277 00:31:55,570 --> 00:31:56,830 What are all those lights? 278 00:31:57,680 --> 00:31:59,000 They are arranged by nations. 279 00:31:59,770 --> 00:32:01,140 Over there are my Numidians, 280 00:32:01,540 --> 00:32:03,580 and over here is my Libyan cavalry. 281 00:32:04,810 --> 00:32:07,640 Now over here on the far right, are my Spaniards, 282 00:32:07,640 --> 00:32:08,890 the greatest horsemen on the continent. 283 00:32:10,410 --> 00:32:13,480 And up here, are my Carthaginians. 284 00:32:15,090 --> 00:32:16,640 The main core of my strength. 285 00:32:17,220 --> 00:32:19,310 Every soldier is a veteran on many years. 286 00:32:20,300 --> 00:32:22,140 Let me go! Please, let me go! 287 00:32:22,140 --> 00:32:24,410 What's the matter? I'm cold. 288 00:32:41,710 --> 00:32:43,570 Is that Hannibal? Sure. 289 00:32:43,570 --> 00:32:46,400 I'd like to be in his place, she's a pretty girl. 290 00:32:46,400 --> 00:32:48,430 How dare you! Stop, leave him be, 291 00:32:48,430 --> 00:32:50,350 this prisoner is under Hannibal's protection! 292 00:32:57,650 --> 00:32:59,010 These are my elephants, 293 00:32:59,390 --> 00:33:00,840 the strongest beast known to man. 294 00:33:01,970 --> 00:33:04,840 Look at them, see how huge they are? 295 00:33:05,880 --> 00:33:07,180 Nothing can stop them. 296 00:33:13,060 --> 00:33:15,510 Don't be frightened, he only hurts my enemies. 297 00:33:18,650 --> 00:33:21,360 What do they do in battle? Very simple, 298 00:33:22,190 --> 00:33:24,390 he's been trained to trample everything in his path. 299 00:33:47,960 --> 00:33:49,860 I want you to take a message to your uncle. 300 00:33:50,470 --> 00:33:51,410 What message? 301 00:33:52,710 --> 00:33:55,960 Tell him that Hannibal seeks peace. Peace! 302 00:33:57,250 --> 00:33:59,740 Hannibal, the ruthless aggressor wants... Aggressor? 303 00:34:03,160 --> 00:34:04,110 Aggressor! 304 00:34:06,220 --> 00:34:08,340 It was your country to start up this war, not mine! 305 00:34:09,540 --> 00:34:11,760 The Carthaginians have always wanted peace. 306 00:34:12,630 --> 00:34:14,300 But they want to live like a free nation, 307 00:34:14,300 --> 00:34:15,650 not a subject province of Rome. 308 00:34:16,180 --> 00:34:17,930 I was told, that when you and your brother were boys, 309 00:34:18,750 --> 00:34:20,760 you swore an oath on your father's sword, 310 00:34:20,760 --> 00:34:24,190 to destroy Rome! You're wrong. 311 00:34:25,040 --> 00:34:28,820 We swore never to bend a knee to Rome, wich is quite different. 312 00:34:30,510 --> 00:34:34,060 We talk, but we don't understand each other. 313 00:34:37,630 --> 00:34:41,150 Why does he take so long? What are you, his nurse-maid? 314 00:34:41,530 --> 00:34:43,360 He's old enough to take care of himself. 315 00:34:44,090 --> 00:34:47,430 I don't think your brother will get much sleep tonight. 316 00:34:48,470 --> 00:34:49,260 You're mistaken. 317 00:34:53,650 --> 00:34:54,860 The girl goes back to Rome. 318 00:34:55,420 --> 00:34:57,270 We came to Italy to destroy Rome, 319 00:34:57,770 --> 00:34:59,880 not for foolish, sentimental gestures. 320 00:35:00,460 --> 00:35:03,160 Do you think I send the girl back, because I'm infatuated with her? 321 00:35:04,780 --> 00:35:06,530 There are more ways to win a war than one. 322 00:35:24,070 --> 00:35:25,130 Quintilius! 323 00:35:29,860 --> 00:35:32,970 Hannibal's compliments. He asks to be excused. 324 00:35:32,970 --> 00:35:34,770 He bids me to wish you a pleasant journey. 325 00:35:35,180 --> 00:35:39,160 He hopes to see you again soon, in Rome! In Rome? 326 00:35:43,560 --> 00:35:44,430 What's wrong? 327 00:35:45,310 --> 00:35:46,710 Where were you all night? 328 00:35:47,000 --> 00:35:48,800 What price did you pay for our liberty? 329 00:35:53,880 --> 00:35:54,490 Silvia! 330 00:35:58,210 --> 00:35:59,040 You're a child. 331 00:36:00,680 --> 00:36:03,130 We owe our freedom to Hannibal's generosity. 332 00:36:05,036 --> 00:36:05,938 Cover up! 333 00:36:26,320 --> 00:36:27,880 Because I know you Silvia, 334 00:36:28,270 --> 00:36:30,580 I can not accept that you've done anything wrong. 335 00:36:31,400 --> 00:36:33,120 But I fear that you misunderstand 336 00:36:33,120 --> 00:36:34,750 Hannibal's real intentions. 337 00:36:35,190 --> 00:36:36,420 And I can not suspect him, 338 00:36:36,907 --> 00:36:38,701 we were his prisoners, 339 00:36:39,241 --> 00:36:40,869 he had the life of your son in his hands. 340 00:36:41,560 --> 00:36:45,420 He could have demanded anything in exchange. Hannibal wants one thing only, 341 00:36:46,620 --> 00:36:48,110 he knows that he can never attain it. 342 00:36:49,340 --> 00:36:50,470 Even if he killed my son. 343 00:36:51,420 --> 00:36:52,880 I'm sure he wants peace. 344 00:36:53,380 --> 00:36:54,810 He wants the end of Rome! 345 00:36:55,320 --> 00:36:57,810 He knew very well that you would bring back the news of his might. 346 00:36:58,160 --> 00:37:00,640 He hoped that this report would cause fear and alarm. 347 00:37:00,870 --> 00:37:04,660 That is why he let you go. Don't you see how cleverly he used you? 348 00:37:05,680 --> 00:37:07,167 You're blind with hate. 349 00:37:08,070 --> 00:37:10,420 Let us try. What can Rome lose by waiting 350 00:37:10,420 --> 00:37:12,362 to find out, if Hannibal is sincere or not, 351 00:37:12,570 --> 00:37:14,840 if it means thousands of lives would be spared. 352 00:37:16,030 --> 00:37:19,340 He would interpret such a move as proof of our weakness. 353 00:37:22,120 --> 00:37:24,390 Your feelings have no place in war. 354 00:37:36,640 --> 00:37:39,090 Didn't I tell you, she has lost her head. 355 00:37:40,930 --> 00:37:42,320 She is a woman, Quintilius. 356 00:37:42,962 --> 00:37:44,838 Don't let us lose our's. 357 00:37:45,730 --> 00:37:49,320 Hannibal has two terrible enemies, 358 00:37:49,650 --> 00:37:53,010 time and distance from home. 359 00:37:54,920 --> 00:37:58,040 let us tire him, wear him down 360 00:37:58,390 --> 00:38:02,110 with skirmishes, ambushes, vanguards, 361 00:38:03,350 --> 00:38:05,990 each day, each hour that passes, 362 00:38:05,990 --> 00:38:08,580 is another arrow for our bows. 363 00:38:11,020 --> 00:38:13,920 Senator Fabius has strange ideas. 364 00:38:15,500 --> 00:38:17,310 Wars are not won with skirmishes 365 00:38:17,310 --> 00:38:19,580 and hit and run tactics. 366 00:38:20,170 --> 00:38:23,230 Titus has reached the banks of the Trebia 367 00:38:23,230 --> 00:38:25,690 with 40 000 trained men. 368 00:38:27,300 --> 00:38:29,990 I say, why dont't we attack? 369 00:38:32,110 --> 00:38:33,950 A decisive victory in open battle, 370 00:38:34,420 --> 00:38:38,980 might well mean the end of the war. Yeah! Let's do it! 371 00:38:40,530 --> 00:38:42,770 Let us drive Hannibal out of Italia! 372 00:38:42,770 --> 00:38:44,050 For the sake of Rome, 373 00:38:44,740 --> 00:38:47,300 let's hope, that what I suggested was wrong. 374 00:39:10,350 --> 00:39:11,550 What can we do? 375 00:39:14,900 --> 00:39:17,440 Keep the line perfect! Hold your ground! 376 00:39:20,220 --> 00:39:21,340 Hold your ground! 377 00:40:57,940 --> 00:41:01,660 We can't hurt these animals! Go back, men! Go back! 378 00:41:39,640 --> 00:41:40,480 Be careful, men! 379 00:41:44,950 --> 00:41:47,760 Hannibal, some of the Roman infantry managed to get away in the river. 380 00:41:48,280 --> 00:41:49,220 Let them go! 381 00:41:49,970 --> 00:41:51,120 And assemble your men, 382 00:41:51,120 --> 00:41:52,590 see that they get a good night's rest, 383 00:41:52,590 --> 00:41:55,440 tomorrow morning we'll march on to Etruria. Very well! 384 00:42:03,810 --> 00:42:05,370 Hannibal, your eye seems worse, 385 00:42:05,720 --> 00:42:09,030 you must take care of it. You sound like our mother. 386 00:42:46,510 --> 00:42:47,880 Easy! Easy! 387 00:43:03,940 --> 00:43:06,560 Physician, can't you do something? 388 00:43:07,940 --> 00:43:09,530 Here, I don't have the proper instruments. 389 00:43:09,850 --> 00:43:12,560 Can't you get them? It would take too much time. 390 00:43:13,180 --> 00:43:15,420 Many men have come down with fever, but this... 391 00:43:16,230 --> 00:43:17,230 Stop the pain at least! 392 00:43:24,980 --> 00:43:26,800 Hannibal, please! 393 00:43:28,130 --> 00:43:29,080 Tell me the truth. 394 00:43:30,470 --> 00:43:31,760 Will I lose the sight of my eye? 395 00:43:32,380 --> 00:43:33,540 I don't think so. 396 00:43:34,160 --> 00:43:36,340 But you will have to suffer much pain. 397 00:43:37,380 --> 00:43:38,820 Let's get it over with. 398 00:44:17,390 --> 00:44:18,970 This is not the time to change commandos, 399 00:44:18,970 --> 00:44:20,700 a battle is raging at Trasimeno. 400 00:44:20,700 --> 00:44:24,040 The majority of the senate made this decision, the people are against Flaminius, 401 00:44:24,040 --> 00:44:25,280 and we must bow to their will. 402 00:44:25,280 --> 00:44:26,460 Leave the people out of it! 403 00:44:28,540 --> 00:44:30,910 They believe whatever you make them believe. 404 00:44:31,560 --> 00:44:33,860 Whatever happens, you two will share the responsibility. 405 00:44:34,090 --> 00:44:37,630 We only serve the gods, and the gods are against Flaminius. 406 00:44:39,710 --> 00:44:40,490 Blasphemy! 407 00:44:41,020 --> 00:44:42,620 The gods have nothing to do with it, 408 00:44:42,620 --> 00:44:45,140 it's not the gods, who are against Caius Flaminius, 409 00:44:46,130 --> 00:44:47,610 but his political rivals! 410 00:44:49,120 --> 00:44:51,570 And they are taking advantage of foolish superstitions 411 00:44:51,570 --> 00:44:52,610 to replace him. 412 00:44:54,420 --> 00:44:56,890 I will no longer support with my presence, 413 00:44:57,700 --> 00:45:01,510 errors, wich can only bring the destruction of Rome! 414 00:45:04,390 --> 00:45:08,060 My Lady, a merchant outside the postern gate begs to display his wares. 415 00:45:08,460 --> 00:45:11,020 Not today. He begs me to tell my Lady, 416 00:45:11,020 --> 00:45:12,960 he has jewellery wrought in Carthage, 417 00:45:14,070 --> 00:45:15,640 and ivories, white as the Alps. 418 00:45:18,640 --> 00:45:20,530 How dare, you went here without my Lady's permission? 419 00:45:20,750 --> 00:45:21,900 No, let him stay. 420 00:45:22,980 --> 00:45:25,690 Oh, would you please bring me my shawl, it's getting chilly. 421 00:45:29,970 --> 00:45:32,370 My Lady is most kind to look at 422 00:45:32,370 --> 00:45:33,990 my unworthy trinkets. 423 00:45:34,590 --> 00:45:38,480 You can stop acting now, you are no merchant. What do you want? 424 00:45:39,840 --> 00:45:44,260 I was ordered to deliver this to you. Come! 425 00:45:45,190 --> 00:45:45,910 What is it? 426 00:45:51,240 --> 00:45:54,480 Hannibal! Yes! He wants you to have it. 427 00:45:54,890 --> 00:45:56,650 You may need it. Why? 428 00:45:58,310 --> 00:46:00,470 The fall of Rome seems to be inevitable, 429 00:46:01,090 --> 00:46:03,430 Flaminius has been wiped out at Trasimeno, 430 00:46:03,950 --> 00:46:06,170 and the road to Rome is now open, 431 00:46:06,630 --> 00:46:09,270 he is very worried about your safety. 432 00:46:11,090 --> 00:46:14,340 Who are they? A delegation from the senate. 433 00:46:26,910 --> 00:46:29,410 Take this and go, before you are discovered. 434 00:46:29,790 --> 00:46:35,120 Please keep it, please! It's worth my life, if I don't carry out his orders. 435 00:46:35,410 --> 00:46:36,990 With this ring you have nothing to fear. 436 00:46:37,489 --> 00:46:41,242 You have only to show it, and no Carthaginian soldier will dare harm you. 437 00:46:41,870 --> 00:46:45,970 If you wish, you can use it as a safe conduct, to cross our lines. 438 00:46:50,270 --> 00:46:52,460 Your absence from the senate is very serious, 439 00:46:52,800 --> 00:46:55,420 it has left us without the benefit of your council. 440 00:46:56,250 --> 00:46:57,900 The defeat we suffered at Trasimeno, 441 00:46:58,380 --> 00:47:00,070 opens the gates of Rome to Hannibal. 442 00:47:00,780 --> 00:47:04,010 We need you badly Fabius, you must return to the senate. 443 00:47:04,290 --> 00:47:05,530 The time for debate is over, 444 00:47:05,970 --> 00:47:09,600 we must unite, we are going to bring back our legions from Gaul, 445 00:47:09,600 --> 00:47:11,690 and draft every man, who can hold a sword. 446 00:47:12,340 --> 00:47:14,070 If you already know what to do, 447 00:47:15,360 --> 00:47:16,490 why come to me? 448 00:47:17,190 --> 00:47:18,740 Do you have another solution? 449 00:47:21,440 --> 00:47:22,740 Do not misunderstand, 450 00:47:23,700 --> 00:47:25,840 the time for discussion and debate is over, 451 00:47:26,090 --> 00:47:29,640 I fully agree. Rome needs one man now, to make 452 00:47:29,640 --> 00:47:32,103 decisions and assume full responsibility. 453 00:47:32,103 --> 00:47:36,350 What you are proposing is dictatorship, the senate will never consent to it. 454 00:47:37,040 --> 00:47:41,650 Since you have made all the decisions, before you came here, I can only hope, you are right... 455 00:47:41,960 --> 00:47:44,870 Why are they here? We have been defeated at Trasimeno. 456 00:47:46,050 --> 00:47:48,430 They are sure that nothing can stop Hannibal. 457 00:47:48,710 --> 00:47:51,580 But that's wrong, Hannibal still wants to negotiate. 458 00:47:52,300 --> 00:47:53,040 How do you know? 459 00:47:57,530 --> 00:48:00,550 Look, Hannibal's ring! A merchant gave it to me. 460 00:48:04,180 --> 00:48:07,320 Are you out of your mind? Are you still in contact with Hannibal? 461 00:48:07,750 --> 00:48:10,830 Don't be a child! Hannibal did only make contact with me, 462 00:48:10,830 --> 00:48:11,780 because he wants peace. 463 00:48:12,331 --> 00:48:13,229 What are you going to do? 464 00:48:14,600 --> 00:48:15,160 Go to him, 465 00:48:16,050 --> 00:48:17,820 with this I can cross his lines. 466 00:48:19,970 --> 00:48:22,130 Silvia, you are impossible, 467 00:48:22,530 --> 00:48:25,380 if these senators find out, that you are in touch with Hannibal's spies, 468 00:48:26,010 --> 00:48:27,110 my father will be ruined. 469 00:48:28,440 --> 00:48:32,280 We better perish, than let you beg the enemy for peace. 470 00:48:32,540 --> 00:48:34,030 Let go of me, you're hurting me! 471 00:48:34,820 --> 00:48:35,720 Silvia! 472 00:48:36,670 --> 00:48:40,460 Silvia, don't you understand? Hannibal doesn't want peace. 473 00:48:41,170 --> 00:48:43,410 He sent the ring for one purpose only. 474 00:48:43,860 --> 00:48:44,800 What do you mean? 475 00:48:46,360 --> 00:48:49,350 He wants you. Farther seeing you. 476 00:48:51,740 --> 00:48:52,760 What are you trying to say? 477 00:48:57,930 --> 00:48:58,700 Silvia... 478 00:49:00,200 --> 00:49:00,800 I... 479 00:49:04,980 --> 00:49:05,730 I love you! 480 00:49:10,910 --> 00:49:13,230 Quintilius, please! 481 00:49:13,230 --> 00:49:15,390 Try to make sense! 482 00:49:15,390 --> 00:49:16,240 Why? 483 00:49:17,100 --> 00:49:18,490 We grew up together, 484 00:49:18,960 --> 00:49:21,700 you're like my brother. You lie! 485 00:49:22,150 --> 00:49:23,370 You love Hannibal! 486 00:49:37,020 --> 00:49:40,590 The senate and the people of Rome in this grave emergency decree total mobilization. 487 00:49:40,590 --> 00:49:43,920 All men from the age of 15 to 50 years are called forthwith to arms. Report to your stations! 488 00:49:57,480 --> 00:49:59,690 The senate has ordered all citizens to arms, 489 00:49:59,900 --> 00:50:02,000 let me enlist. I'won't stop you, 490 00:50:02,000 --> 00:50:03,894 it is your duty. Thank you father. 491 00:50:04,640 --> 00:50:05,960 I'll make you proud of me. 492 00:50:06,280 --> 00:50:07,390 I'm sure you will, son. 493 00:50:08,120 --> 00:50:09,520 I hope, it won't be in vain. 494 00:50:10,510 --> 00:50:12,820 We will drive Hannibal out of Italia. 495 00:50:13,320 --> 00:50:14,480 We all want that. 496 00:50:15,070 --> 00:50:18,630 However, haste and panic are seldom the road to victory. 497 00:50:19,660 --> 00:50:21,790 If only we could negotiate a truce with him. 498 00:50:22,260 --> 00:50:26,580 Three months time would give us the chance to train reserves and manufacture enough weapons to replace 499 00:50:26,580 --> 00:50:31,720 nearly all we have lost to Hannibal. We need time, no price is too high to pay for it. 500 00:50:32,090 --> 00:50:36,090 Why stay here? There ain't nothing to stop us from taking Rome now! 501 00:50:37,150 --> 00:50:39,220 Everything that glitters to you is always gold. 502 00:50:40,070 --> 00:50:42,260 But the time being, I have no intention to leave here. 503 00:50:43,160 --> 00:50:47,180 You know how to win victories, but you don't know how to exploit them. 504 00:50:47,490 --> 00:50:49,840 We'll let history be the judge of that. Hannibal! 505 00:50:52,940 --> 00:50:55,160 A woman came to our outpost, asking to see you. 506 00:50:55,740 --> 00:50:56,750 She gave us this ring. 507 00:51:05,908 --> 00:51:06,785 She's over there! 508 00:51:10,650 --> 00:51:11,910 All right, men! 509 00:51:20,340 --> 00:51:21,210 Thanks for comming. 510 00:51:21,610 --> 00:51:22,660 Don't thank me. 511 00:51:22,910 --> 00:51:24,530 I'm here, because I need your help. 512 00:51:26,070 --> 00:51:27,380 I prayed you would come. 513 00:51:29,360 --> 00:51:31,690 I'm here, because you spoke to me of peace. 514 00:51:32,550 --> 00:51:34,170 Peace is impossible, you know that. 515 00:51:34,780 --> 00:51:37,140 But you sent me to my uncle with the message of peace. 516 00:51:37,620 --> 00:51:39,380 It seemed the only solution then. 517 00:51:40,450 --> 00:51:41,920 Why did you send for me now? 518 00:51:43,290 --> 00:51:44,400 Because I want to see you, 519 00:51:45,580 --> 00:51:47,130 and I've hoped that you want to see me. 520 00:51:48,380 --> 00:51:49,760 I'm here for the good of Rome. 521 00:51:50,950 --> 00:51:52,330 Is that the only reason, you came? 522 00:51:52,330 --> 00:51:53,870 What else could there be? 523 00:51:54,680 --> 00:51:58,860 What happened to you? Don't worry, it'll be alright. 524 00:52:02,780 --> 00:52:08,590 Oh, please! Please, let me return to Rome with an offer of peace from you, 525 00:52:09,130 --> 00:52:10,260 for everybody. 526 00:52:15,180 --> 00:52:15,960 Impossible! 527 00:52:16,660 --> 00:52:19,050 Who makes Hannibal's decisions for him? 528 00:52:19,950 --> 00:52:20,660 Carthage, 529 00:52:21,290 --> 00:52:23,310 my generals, and my men... 530 00:52:26,020 --> 00:52:26,640 Stop! 531 00:52:29,560 --> 00:52:30,420 Follow me! 532 00:52:35,660 --> 00:52:36,920 Please, keep this for me, 533 00:52:38,640 --> 00:52:39,280 for us. 534 00:52:44,510 --> 00:52:45,250 No, please! 535 00:52:51,300 --> 00:52:52,260 Surrender! 536 00:52:52,750 --> 00:52:56,950 Quintilius! Quintilius! Stop it, stop it! All of you! 537 00:53:16,180 --> 00:53:18,350 No, Quintilius, no! Leave him! 538 00:53:20,260 --> 00:53:21,220 I want him! 539 00:53:21,220 --> 00:53:22,360 Quintilius! 540 00:53:49,350 --> 00:53:50,120 Don't harm them! 541 00:53:53,670 --> 00:53:54,820 I saved your life once. 542 00:53:55,870 --> 00:53:57,820 It's a strange way for you to repay me. 543 00:53:58,550 --> 00:54:00,660 What's your name? Quintilius, 544 00:54:00,940 --> 00:54:02,190 son of Fabius. 545 00:54:03,620 --> 00:54:04,510 Oh, the senator's son. 546 00:54:09,180 --> 00:54:10,790 Very clever of you and your uncle. 547 00:54:14,370 --> 00:54:15,190 Release them! 548 00:54:25,360 --> 00:54:26,590 I told you the truth, 549 00:54:27,130 --> 00:54:28,080 and I repeat, 550 00:54:28,550 --> 00:54:32,650 I went to Hannibal only because I thought, I could convince him to make peace. 551 00:54:34,530 --> 00:54:36,280 You were in his arms, when I found you. 552 00:54:37,260 --> 00:54:38,170 Can you deny it? 553 00:54:41,230 --> 00:54:42,190 Then it is true? 554 00:54:42,730 --> 00:54:43,560 Yes, it is true. 555 00:54:44,880 --> 00:54:48,210 I love him. Nothing was further from my thoughts, 556 00:54:48,800 --> 00:54:49,810 than to betray you, 557 00:54:49,810 --> 00:54:50,780 or my family, 558 00:54:51,080 --> 00:54:51,770 or Rome. 559 00:54:52,760 --> 00:54:54,560 You have brought dishonour to this house. 560 00:54:55,250 --> 00:54:57,650 I'm trying to win the trust of the senate, 561 00:54:57,650 --> 00:55:01,100 and you, my own niece, 562 00:55:03,340 --> 00:55:06,220 throw yourself into the arms of an enemy. 563 00:55:08,930 --> 00:55:12,110 There is a punishment in Rome for women like you. 564 00:55:13,200 --> 00:55:15,180 To be buried in the earth, 565 00:55:15,890 --> 00:55:16,900 till you are dead. 566 00:55:33,700 --> 00:55:36,400 May the gods forgive me. 567 00:55:38,210 --> 00:55:40,900 I can not announce you to the authorities. 568 00:55:44,850 --> 00:55:45,960 I have loved you, 569 00:55:47,270 --> 00:55:51,030 like a daughter, since as a little girl 570 00:55:51,030 --> 00:55:52,570 you were brought to my home. 571 00:56:00,690 --> 00:56:02,430 Still you must pay for your crime. 572 00:56:03,850 --> 00:56:06,540 Tomorrow you will be taken to the temple of Vesta, 573 00:56:06,880 --> 00:56:09,030 to live there all your life in chastity, 574 00:56:10,040 --> 00:56:14,420 with the women, who dedicate themselves to the service of the godess. 575 00:56:43,520 --> 00:56:47,430 The pitch-camp here is ridiculous, Rome is only a few miles away. 576 00:56:47,430 --> 00:56:50,790 It's Hannibal's order. We got them on the run. 577 00:56:51,850 --> 00:56:56,630 Why not take advantage of it, in four days we could celebrate our victory in Rome. 578 00:56:56,630 --> 00:56:59,180 Hannibal has no time to beleaguer the city. 579 00:56:59,180 --> 00:57:04,250 That's foolish. They can't defend Rome with the few companies they have left. 580 00:57:07,060 --> 00:57:08,020 Silvia! 581 00:57:13,080 --> 00:57:14,090 What are you doing here? 582 00:57:14,930 --> 00:57:16,940 I searched the whole house for you. It's very late. 583 00:57:17,900 --> 00:57:18,920 You've been crying! 584 00:57:19,640 --> 00:57:20,600 Please, don't worry, 585 00:57:21,560 --> 00:57:24,920 it is I, who am guilty, and I alone must pay. 586 00:57:25,380 --> 00:57:26,330 Pay for what? 587 00:57:29,240 --> 00:57:31,600 Be punished because you love? Please! 588 00:57:32,170 --> 00:57:33,960 No, let me speak, 589 00:57:34,960 --> 00:57:37,830 Hannibal has found out he loves you, Silvia, I tell you. 590 00:57:38,470 --> 00:57:40,530 The merchant has been in touch with me all these days, 591 00:57:40,530 --> 00:57:41,900 he came this morning with a message, 592 00:57:41,900 --> 00:57:45,370 Hannibal wants you to come to him. he's waiting for you, he loves you! 593 00:58:15,710 --> 00:58:16,820 Please, let me explain, 594 00:58:17,510 --> 00:58:19,040 I never betrayed you, you must believe me, 595 00:58:19,040 --> 00:58:20,020 I never betrayed you! 596 00:58:44,490 --> 00:58:45,410 Wait for me in the tent. 597 00:58:49,930 --> 00:58:52,310 Give orders to march, we're moving south to Venosa. 598 00:58:52,560 --> 00:58:54,050 We have to talk to you, Hannibal. 599 00:58:55,070 --> 00:58:56,690 Get everything started, we'll talk later. 600 00:58:56,690 --> 00:59:00,930 Wait, you certainly don't intend to take her along? 601 00:59:03,110 --> 00:59:06,430 My orders are to prepare to march, obey them! 602 00:59:10,160 --> 00:59:11,820 That girl will be the ruin of us. 603 00:59:33,950 --> 00:59:38,320 I propose Varro for proconsul. Varro has fought Hannibal, 604 00:59:38,775 --> 00:59:40,376 in Spain and in Italia. 605 00:59:40,850 --> 00:59:45,770 There is no other Roman, who can better understand the moves of Hannibal, and why 606 00:59:45,770 --> 00:59:49,780 he has suddenly decided to withdraw his forces, when he was within reach of Rome. 607 00:59:50,120 --> 00:59:54,670 This withdrawal might be a strategic move on Hannibal's part, 608 00:59:55,490 --> 00:59:58,640 let us not fall prey to easy optimism. 609 00:59:59,870 --> 01:00:03,030 Fabius is convinced, that Hannibal 610 01:00:03,030 --> 01:00:04,940 is stronger today than ever. 611 01:00:05,670 --> 01:00:07,770 We are not interested in Fabius's opinions. 612 01:00:08,170 --> 01:00:10,680 And why doesn't he return to the senate? 613 01:00:11,580 --> 01:00:14,260 Is your friend afraid to face the charge of consorting with the enemy? 614 01:00:14,260 --> 01:00:15,160 Yes! 615 01:00:19,690 --> 01:00:21,350 I am afraid, Varro, 616 01:00:22,250 --> 01:00:23,140 I am afraid. 617 01:00:25,000 --> 01:00:27,240 If I must defend myself, 618 01:00:27,986 --> 01:00:29,711 I accuse the senate, 619 01:00:30,280 --> 01:00:32,560 all of you are failing your duty! 620 01:00:34,340 --> 01:00:41,440 And your idea of leading the people of Rome, is to send your own flesh and blood to Hannibal, the enemy? 621 01:00:45,070 --> 01:00:46,280 I'm ignorant 622 01:00:48,120 --> 01:00:50,910 of my niece's whereabouts. 623 01:00:53,290 --> 01:00:55,150 But if your suspicions 624 01:00:56,690 --> 01:00:58,730 turn out to be well founded, 625 01:01:00,650 --> 01:01:04,650 if it is really true, I swear, 626 01:01:06,210 --> 01:01:07,890 by all the gods, 627 01:01:09,200 --> 01:01:13,320 that the day, I will set eyes on Silvia's face, 628 01:01:14,540 --> 01:01:17,450 will be the day of her death. 629 01:01:23,330 --> 01:01:25,500 There is no woman alive, who can influence Hannibal. 630 01:01:26,030 --> 01:01:28,110 No? Then explain to me, why he uses 631 01:01:28,110 --> 01:01:30,610 every possible reason to avoid combat? 632 01:01:30,870 --> 01:01:33,680 You know very well, that he has been trying to win new allies. 633 01:01:33,900 --> 01:01:35,550 We need arms and provisions badly. 634 01:01:36,230 --> 01:01:38,650 We didn't need arms and new allies after 635 01:01:38,650 --> 01:01:41,370 Trebia and Trasimeno, and Rome wasn't then 636 01:01:41,370 --> 01:01:43,510 in the desperate situation she is now. 637 01:01:44,900 --> 01:01:48,430 You defend your brother, but you do it without conviction. 638 01:01:50,190 --> 01:01:51,580 There is only one solution, 639 01:01:53,560 --> 01:01:55,610 do away with the Roman girl. What? 640 01:01:57,850 --> 01:02:00,280 Accidents happen every day in the camp. 641 01:02:01,260 --> 01:02:05,090 The gate of the elephants' compound could be left open, 642 01:02:05,930 --> 01:02:08,730 and there a ways to stampede elephants. 643 01:02:08,730 --> 01:02:11,130 Are you out of your mind? If Hannibal found out... 644 01:02:13,330 --> 01:02:14,280 What is it? 645 01:02:14,280 --> 01:02:16,290 I acted on my own behalf. 646 01:02:17,840 --> 01:02:20,210 I knew you'd be difficult to convince. 647 01:02:30,130 --> 01:02:31,160 Put them away! 648 01:02:34,280 --> 01:02:35,880 Get some more torches! Get some torches! 649 01:02:47,750 --> 01:02:48,970 Back up, Surus! Out! 650 01:02:50,590 --> 01:02:51,360 Back! 651 01:03:20,130 --> 01:03:21,180 Please, don't worry, 652 01:03:22,140 --> 01:03:23,380 I was just freightened. 653 01:03:24,370 --> 01:03:28,700 Somebody tampered with the gates of the compound and stampeded the elephants. Don't leave her. 654 01:03:32,800 --> 01:03:34,940 You had better let Hannibal never find out what you did. 655 01:03:34,940 --> 01:03:38,810 I did it for all of us. I'll take full resonsibility. 656 01:03:39,340 --> 01:03:42,360 I'm only sorry that I failed. 657 01:03:44,260 --> 01:03:44,950 Failed in what? 658 01:03:46,981 --> 01:03:50,562 Failed in what? Yes, I tried to kill her, 659 01:03:51,280 --> 01:03:53,720 she has ruined you, and all of us! 660 01:03:54,270 --> 01:03:57,190 If you weren't my superior... 661 01:05:39,290 --> 01:05:41,250 If I didn't need you, I'd... 662 01:05:55,450 --> 01:05:56,700 Hannibal is fighting a duel! 663 01:06:04,850 --> 01:06:06,500 You fought because of me, didn't you? 664 01:06:07,380 --> 01:06:08,480 Everything's right now. 665 01:06:09,690 --> 01:06:10,360 No. 666 01:06:12,630 --> 01:06:13,360 No, it isn't. 667 01:06:18,940 --> 01:06:19,740 Your men hate me, 668 01:06:20,730 --> 01:06:21,850 that's why they try to kill me. 669 01:06:23,520 --> 01:06:26,040 And they hate you too, if you continue to love me. 670 01:06:28,190 --> 01:06:31,570 I cause nothing, but suspicion and rebellion in your camp. 671 01:06:32,210 --> 01:06:34,250 Your men can not forget that I am a Roman, 672 01:06:34,720 --> 01:06:35,540 and their enemy. 673 01:06:38,680 --> 01:06:40,080 They will forget, Silvia. 674 01:06:41,460 --> 01:06:42,420 But will you? 675 01:06:42,420 --> 01:06:46,070 Everything is against us, everything. 676 01:06:49,370 --> 01:06:51,000 Are you sorry, you came to me? 677 01:06:56,040 --> 01:06:57,690 Dearest, I'm not sorry! 678 01:07:04,320 --> 01:07:05,810 The senate has made a grave error, 679 01:07:05,810 --> 01:07:07,630 to appoint Varro commander of our army. 680 01:07:09,180 --> 01:07:11,270 He's a man, who is ruled by impulse, not by reason. 681 01:07:11,620 --> 01:07:14,670 But they also have appointed Aemilius, you always had faith in him. 682 01:07:15,280 --> 01:07:15,820 Yes. 683 01:07:17,940 --> 01:07:21,080 But how can an army be led by two commanders, who hate each other. 684 01:07:21,080 --> 01:07:23,610 Aemilius will know, how to handle Varro, you'll see. 685 01:07:25,630 --> 01:07:26,400 Let's hope so. 686 01:07:32,360 --> 01:07:34,380 Never leave his side, Quintilius. 687 01:07:54,330 --> 01:07:56,040 Well, that couldn't have worked out better for us. 688 01:07:56,040 --> 01:07:58,080 But we're confronted with an army twice our size. 689 01:07:58,080 --> 01:07:59,520 Yes, but forget one thing, 690 01:08:00,640 --> 01:08:02,740 the Roman army has two commanders, 691 01:08:04,090 --> 01:08:05,920 two commanders, that hate each other. 692 01:08:07,330 --> 01:08:08,470 You know what this means? 693 01:08:09,530 --> 01:08:12,490 Disorder, confusion, lack of unity, 694 01:08:12,830 --> 01:08:14,280 which we must take advantage of. 695 01:08:14,490 --> 01:08:16,110 The Romans are crossing the Ophantus river, 696 01:08:16,110 --> 01:08:17,490 they intend to attack in force. 697 01:08:18,412 --> 01:08:19,389 Here! 698 01:08:22,890 --> 01:08:26,300 This is the river. And this is the Roman troops. 699 01:08:27,420 --> 01:08:29,060 We'll allow them to cross the river. 700 01:08:30,110 --> 01:08:32,370 Now, the only danger will be the Roman cavalry. 701 01:08:34,040 --> 01:08:36,870 But the waist deployed, will restrict its movements. 702 01:08:38,710 --> 01:08:40,850 Our infantry in the center we'll withdraw. 703 01:08:43,070 --> 01:08:46,660 As the Romans advance, we'll move in on them on from behind, 704 01:08:47,970 --> 01:08:51,950 and cut them to pieces, with our pince! 705 01:09:08,730 --> 01:09:11,120 Second centuria onto ferry! 706 01:09:22,570 --> 01:09:27,660 Centurions Caius and Cato relay my orders: companies 1, 6 and 7 march according to plan! 707 01:09:47,130 --> 01:09:48,200 Move on! 708 01:09:59,560 --> 01:10:01,970 Eighth centuria, moving halt! 709 01:10:05,600 --> 01:10:07,220 Varro, please, listen to me. 710 01:10:07,700 --> 01:10:09,950 It is madness to post the infantry so close to the river, 711 01:10:10,380 --> 01:10:12,910 the cavalry has no room to maneuver, 712 01:10:12,910 --> 01:10:14,880 you may need their support in an emergency. 713 01:10:16,410 --> 01:10:18,180 It's my turn today, do you understand me? 714 01:10:18,630 --> 01:10:21,630 I'm in command, obey my orders! But it is suicide! 715 01:10:22,440 --> 01:10:24,290 Your job is to obey. 716 01:10:24,290 --> 01:10:27,250 I'm sure, I can do quite well without that quick cavalry of yours. 717 01:10:36,582 --> 01:10:38,557 Hurry the embarking raft! 718 01:10:40,982 --> 01:10:41,857 Don't wait! 719 01:10:54,840 --> 01:10:55,810 Halt! 720 01:11:00,880 --> 01:11:03,530 Phase one: attack the outposts! 721 01:11:24,082 --> 01:11:25,057 Quiet! 722 01:11:34,082 --> 01:11:35,057 Go! 723 01:11:42,580 --> 01:11:43,460 Halt! 724 01:11:53,760 --> 01:11:55,280 Hamilcar, let them hide! 725 01:11:58,812 --> 01:11:59,635 Fall back! 726 01:12:04,520 --> 01:12:05,420 Fall back! 727 01:12:06,582 --> 01:12:07,557 Back to our lines! 728 01:12:24,210 --> 01:12:25,790 The Carthaginian outposts are falling back! 729 01:12:26,890 --> 01:12:30,230 Good. Return to your post. Give the order to march! 730 01:12:30,700 --> 01:12:32,550 Hit the enemy in the center of his line! 731 01:12:32,860 --> 01:12:33,830 March! 732 01:12:49,410 --> 01:12:52,030 The fate of all of us, depends on this battle. 733 01:12:52,590 --> 01:12:55,590 If we lose, we will be hunted down like criminals, 734 01:12:56,052 --> 01:13:00,435 our army would be sold into slavery, we will never again see our home-land. 735 01:13:01,110 --> 01:13:01,990 But if we win, 736 01:13:02,840 --> 01:13:05,200 we will have the future of the Roman empire in our hands. 737 01:13:05,520 --> 01:13:07,660 Hannibal, the Romans are attacking! 738 01:13:07,940 --> 01:13:09,880 Give order that the center must withdraw further. 739 01:13:10,900 --> 01:13:12,430 The Romans are falling into our trap! 740 01:13:41,480 --> 01:13:42,510 Like rats in the trap. 741 01:13:43,450 --> 01:13:44,790 Now we can move our left wing. 742 01:13:45,340 --> 01:13:47,630 I'll take the right, then we'll attack together. 743 01:13:48,150 --> 01:13:50,410 But the Romans haven't used their cavalry yet. 744 01:13:51,850 --> 01:13:53,210 They have the river at their backs, 745 01:13:54,940 --> 01:13:57,740 whatever maneuver they try, they're finished! 746 01:14:13,540 --> 01:14:16,310 Roman troops are attacking the center of our lines! Get ready! 747 01:14:53,440 --> 01:14:56,010 Take cover! We're being attacked from all sides! 748 01:16:12,160 --> 01:16:13,720 We are surrounded on all sides! 749 01:16:13,720 --> 01:16:17,161 Get the reserve! Alarm Paulus Aemilius and the cavalry! 750 01:16:34,520 --> 01:16:35,940 Varro is completely surrounded! 751 01:16:35,940 --> 01:16:37,780 Take me to Paulus Aemilius! Where is he? 752 01:17:06,180 --> 01:17:10,230 We must attack and destroy the Carthaginian troops, who encircle our infantry. 753 01:17:11,460 --> 01:17:17,130 Let's save our comrades! Hack a way out of the trap for them! Attack! Forward! 754 01:18:02,370 --> 01:18:03,340 Forward! 755 01:18:10,582 --> 01:18:11,557 Attack! 756 01:18:17,500 --> 01:18:18,470 Forward! 757 01:18:35,280 --> 01:18:36,170 We're cut off! 758 01:18:40,110 --> 01:18:40,980 Attack! 759 01:19:23,170 --> 01:19:26,680 Proconsul Varro has fled! The Carthaginian cavalry is attacking in a pincer movement, 760 01:19:26,680 --> 01:19:27,868 we'll be cut to pieces! 761 01:19:32,630 --> 01:19:36,770 We're all flanked! Back to the river and recross it at all costs! 762 01:19:41,582 --> 01:19:43,382 Back to the river! Back to the river! 763 01:19:52,010 --> 01:19:53,480 Follow the Romans to the river! 764 01:20:07,820 --> 01:20:11,050 Get back! Follow them off, until we can cross! 765 01:20:53,520 --> 01:20:56,700 The battle is over, I want you to contact all your commanders. 766 01:20:57,560 --> 01:20:59,920 Tell them, that not a single Roman is to leave Cannae. 767 01:21:39,140 --> 01:21:41,960 Consul Paulus Aemilius is dead. The Roman woman has found 768 01:21:41,960 --> 01:21:44,050 the body of the son of Quintus Fabius, down the river. 769 01:22:25,530 --> 01:22:26,450 I'm sorry! 770 01:22:51,830 --> 01:22:53,490 Forgive this intrusion, Fabius, 771 01:22:53,790 --> 01:22:55,460 we are here in the name of the senate, 772 01:22:56,140 --> 01:22:59,020 we know how deeply you grieve at the loss of your only son. 773 01:23:00,070 --> 01:23:01,110 This is his sword. 774 01:23:15,760 --> 01:23:19,450 Many fathers have lost their sons. 775 01:23:20,610 --> 01:23:24,330 The gods have spared few hopes. 776 01:23:37,080 --> 01:23:39,830 Fabius, we also came for another reason, 777 01:23:40,710 --> 01:23:43,710 to inform you that the senate offers you the office of proconsul. 778 01:23:44,590 --> 01:23:45,980 This time on your own terms. 779 01:23:47,790 --> 01:23:48,960 You too, Minucius? 780 01:23:51,530 --> 01:23:53,360 Who have been my relentless oponent. 781 01:23:55,140 --> 01:23:57,960 Grave conditions demand the greatest leader. 782 01:24:01,071 --> 01:24:04,130 I hope, I can give up, to your expectations. 783 01:24:09,190 --> 01:24:12,360 I believe I speak for every Roman citizen, 784 01:24:12,900 --> 01:24:17,780 when I say Rome will never submit to a foreign invader. 785 01:24:19,250 --> 01:24:22,100 In the words of Hannibal himself, when he crossed the Alps, 786 01:24:23,300 --> 01:24:24,860 'conquer or die!' 787 01:24:56,330 --> 01:24:57,190 What's wrong? 788 01:24:59,430 --> 01:25:00,980 Your uncle was made proconsul. 789 01:25:02,010 --> 01:25:04,240 He sent a message: 'conquer or die!' 790 01:25:04,970 --> 01:25:06,570 What else could he have answered? 791 01:25:08,050 --> 01:25:09,180 You sound pleased. 792 01:25:10,060 --> 01:25:10,960 No! 793 01:25:12,598 --> 01:25:13,818 I'm sorry. 794 01:25:16,100 --> 01:25:16,990 I'm sorry. 795 01:25:18,040 --> 01:25:19,800 They're giving a feast for me in Capua. 796 01:25:20,706 --> 01:25:22,040 I want you to go along with me. 797 01:25:23,062 --> 01:25:25,534 Please, I'd rather stay here. 798 01:25:25,930 --> 01:25:29,710 But you can't stay inside, always by yourself, you must get out! 799 01:25:52,680 --> 01:25:55,280 Too much of our let down can become dangerous. 800 01:25:55,850 --> 01:26:01,880 Let them rest. When my brother Maharbal comes back from Carthage, there will be war again. 801 01:26:01,880 --> 01:26:05,290 I hope they bring the reinforcements, we need them badly. 802 01:26:06,190 --> 01:26:07,320 Don't worry! 803 01:26:10,770 --> 01:26:13,270 Hannibal, aren't you coming with us to Capua? 804 01:26:13,270 --> 01:26:17,450 The feast is in your honour. It looks, like the feast is in your honour. 805 01:26:18,960 --> 01:26:21,500 I'll go ahead, be sure to join us later. 806 01:27:44,460 --> 01:27:45,510 Please! 807 01:27:46,840 --> 01:27:48,690 Hannibal, Maharbal has just arrived, 808 01:27:48,690 --> 01:27:49,720 he's in your tent. 809 01:27:50,680 --> 01:27:52,580 Hasdrubal? He's landed in Italia. 810 01:27:53,510 --> 01:27:53,960 Wonderful! 811 01:28:40,950 --> 01:28:41,580 Father! 812 01:28:51,740 --> 01:28:52,760 Your eye hurts? 813 01:28:53,600 --> 01:28:54,890 Nah, just a little. 814 01:28:55,950 --> 01:28:59,190 They put this patch on, to keep the light out. It'll be alright soon. 815 01:29:03,840 --> 01:29:05,440 Would you like to see and feed the elephants? 816 01:29:05,440 --> 01:29:07,070 Yes! Mago! 817 01:29:09,760 --> 01:29:10,680 Come, I'll show you! 818 01:29:18,310 --> 01:29:19,360 Come on! 819 01:29:26,630 --> 01:29:27,780 What are you doing here? 820 01:29:29,090 --> 01:29:30,740 I've come to take my place beside you. 821 01:29:31,000 --> 01:29:33,750 The Carthaginian priest told you, that was impossible, years ago. 822 01:29:34,920 --> 01:29:37,710 But I'm the mother of your son! Leave our child out of this. 823 01:29:38,864 --> 01:29:41,862 Danelia, I want no more of your tricks. 824 01:29:43,228 --> 01:29:44,915 You have been very well provided for that. 825 01:29:45,480 --> 01:29:47,330 And everything I own, belongs to my son. 826 01:29:50,740 --> 01:29:53,090 I sent you to Carthage for reinforcements, where are they? 827 01:29:53,340 --> 01:29:56,570 If you had followed my advice, Rome would now be destroyed. 828 01:29:56,840 --> 01:29:59,730 And Carthage would not have denied you your request. 829 01:30:00,250 --> 01:30:01,450 Denied my request? 830 01:30:02,100 --> 01:30:02,950 What do you mean? 831 01:30:02,950 --> 01:30:05,980 Hasdrubal is returning with only 4000 men. 832 01:30:07,380 --> 01:30:08,500 4000 men? 833 01:30:11,030 --> 01:30:11,960 That's impossible. 834 01:30:12,240 --> 01:30:13,760 In Carthage they think you are finished. 835 01:30:14,690 --> 01:30:15,970 I thought you might need me now. 836 01:30:21,670 --> 01:30:23,540 Where did she go? She asked for a horse, she's gone! 837 01:31:00,130 --> 01:31:03,270 Get coming... Ah, Hannibal! 838 01:31:04,318 --> 01:31:05,274 At one side... 839 01:31:18,170 --> 01:31:19,100 Please, don't go! 840 01:31:20,530 --> 01:31:23,810 Why did you follow me? Please, please, let me go! 841 01:31:25,890 --> 01:31:26,560 Silvia! 842 01:31:30,670 --> 01:31:32,820 Take her in your arms, go back to her! 843 01:31:34,170 --> 01:31:36,820 I'm not going to explain my personal life to you, or anyone. 844 01:31:39,900 --> 01:31:41,360 I love my son, Silvia. 845 01:31:42,820 --> 01:31:44,000 And I love you. 846 01:31:44,860 --> 01:31:46,100 I understand you, 847 01:31:47,243 --> 01:31:49,842 I've had everything a woman could ask for in life. 848 01:31:50,740 --> 01:31:52,420 I've spent my happiest hours with you. 849 01:32:05,860 --> 01:32:07,400 Now I must return to Rome. 850 01:32:08,050 --> 01:32:11,270 If you go back to Rome, they'll put you to death. 851 01:32:13,280 --> 01:32:16,360 Fabius will understand, and he'll defend me. 852 01:32:17,440 --> 01:32:18,210 There! 853 01:32:29,650 --> 01:32:31,970 Wait! Silvia! 854 01:32:31,970 --> 01:32:35,710 Stop! Wait! Take me with you, I'm Roman! 855 01:32:39,980 --> 01:32:41,220 Don't shoot! 856 01:32:48,020 --> 01:32:49,070 Take me away. 857 01:33:04,600 --> 01:33:05,640 You're too good for me! 858 01:33:09,310 --> 01:33:11,560 Alright, I'm afraid, but I'll do my best. 859 01:33:14,080 --> 01:33:15,530 Mercy! Mercy! 860 01:33:15,530 --> 01:33:17,640 Put out your hand Roman, 861 01:33:18,340 --> 01:33:20,940 I'm going to chop it off! Stop it! 862 01:33:26,090 --> 01:33:27,240 You should go by now, Mago, 863 01:33:27,830 --> 01:33:28,680 leave us alone. 864 01:33:35,920 --> 01:33:36,980 Go, put the sword away. 865 01:33:38,250 --> 01:33:39,700 Your son does quite well, 866 01:33:41,200 --> 01:33:42,880 since he was four years old, he has been tought 867 01:33:42,880 --> 01:33:44,670 by the best master at arms in Carthage. 868 01:33:46,340 --> 01:33:49,490 I tried my best to raise him, as you would have wanted me to. 869 01:33:50,020 --> 01:33:52,720 I told you a thousand times, I don't want him to be like me. 870 01:33:53,780 --> 01:33:56,880 I never want him to know the meaning of the words 'hate' and 'revenge'. 871 01:33:58,580 --> 01:34:03,200 Will you please take him home. Do one thing decent in your life, Danelia. 872 01:34:04,590 --> 01:34:07,190 If not for me, for yourself. 873 01:34:15,610 --> 01:34:16,580 Stay here! 874 01:34:22,920 --> 01:34:23,890 Wait, Hannibal, wait! 875 01:34:24,540 --> 01:34:25,550 It's our brother! 876 01:34:26,520 --> 01:34:29,270 A Roman rider threw it into one of our outposts. 877 01:35:22,310 --> 01:35:23,950 Is it time? Yes, sir. 878 01:35:27,670 --> 01:35:29,010 Please, wait. 879 01:35:53,180 --> 01:35:57,130 Now? I'm ready. 880 01:36:01,300 --> 01:36:03,000 I'm not afraid to die. 881 01:36:26,200 --> 01:36:28,320 It's all I can do for you. 882 01:36:30,460 --> 01:36:32,050 Death will come soon, 883 01:36:32,990 --> 01:36:34,080 and painlessly. 884 01:36:38,060 --> 01:36:39,090 Drink it. 885 01:36:52,600 --> 01:36:53,720 Thank you. 886 01:37:04,410 --> 01:37:05,740 Please! 887 01:37:12,410 --> 01:37:13,630 He gave it to me. 888 01:37:20,020 --> 01:37:22,040 I'll see, that it gets to him. 889 01:37:38,790 --> 01:37:40,270 Spears down! 890 01:38:29,770 --> 01:38:30,950 Brother, the Romans are attacking, 891 01:38:31,710 --> 01:38:33,220 our first lines are crumbled! 892 01:38:36,010 --> 01:38:36,800 Ready! 893 01:38:46,820 --> 01:38:47,750 March! 894 01:38:49,325 --> 01:38:50,259 March! 895 01:38:58,420 --> 01:39:00,880 Now the destiny of Hannibal is sealed, 896 01:39:02,180 --> 01:39:04,200 driven by events, he can not undo, 897 01:39:05,630 --> 01:39:08,500 bound forever to the terrible and barren oath, 898 01:39:09,490 --> 01:39:12,190 he will continue the ceaseless combat to the end. 899 01:39:14,650 --> 01:39:17,740 So he fought on, for endless years, 900 01:39:19,230 --> 01:39:20,210 in many lands. 901 01:39:22,450 --> 01:39:24,200 Maybe with a single hope left, 902 01:39:25,690 --> 01:39:28,690 that his son would never know the business of command, 903 01:39:30,080 --> 01:39:33,050 the burdon of framing the history of mankind. 904 01:39:40,070 --> 01:39:44,070 Subtitles by Hepster Bros. World Domination Department69463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.