Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 34
3
00:05:09,830 --> 00:05:10,440
Triều lão thái gia,
4
00:05:10,790 --> 00:05:11,510
ta không đợi được nữa,
5
00:05:12,040 --> 00:05:13,230
ta muốn đi giúp Thập Tam tiên sinh.
6
00:05:14,880 --> 00:05:17,110
Đi là nộp mạng.
7
00:05:17,600 --> 00:05:18,270
Triều lão thái gia,
8
00:05:18,950 --> 00:05:20,720
có khi nào người thấy ta sợ chết chưa.
9
00:05:21,600 --> 00:05:22,550
Được.
10
00:05:34,110 --> 00:05:35,600
Lúc Triều nhị ca của ngươi
11
00:05:35,920 --> 00:05:38,160
còn mặc quần thủng đáy*,
[*dành cho trẻ con]
12
00:05:38,510 --> 00:05:39,510
ta đã nói với nó,
13
00:05:41,070 --> 00:05:43,720
chết vì cha mẹ là hiếu,
14
00:05:44,760 --> 00:05:46,830
chết vì huynh đệ là nghĩa,
15
00:05:47,480 --> 00:05:49,550
chết vì quân vương là trung,
16
00:05:50,070 --> 00:05:51,350
chết vì quốc gia
17
00:05:51,950 --> 00:05:53,880
là làm nên đại đạo.
18
00:05:54,720 --> 00:05:55,550
Hiện giờ
19
00:05:56,040 --> 00:05:57,600
Đại Đường ta gặp nạn,
20
00:05:59,720 --> 00:06:02,440
chúng ta thân là chủ nhân Đại Đường,
21
00:06:05,880 --> 00:06:08,000
đến lúc làm nên đại đạo rồi.
22
00:06:08,760 --> 00:06:10,640
Đồng hành cùng thái gia.
23
00:06:16,830 --> 00:06:19,550
Giờ vẫn chưa đến lượt các ngươi.
24
00:06:20,880 --> 00:06:22,640
Nếu là làm nên đại đạo
25
00:06:23,040 --> 00:06:25,350
thì để đám người già bọn ta làm trước.
26
00:06:27,350 --> 00:06:29,390
Ta cũng sống được hơn 80 tuổi rồi,
27
00:06:30,040 --> 00:06:31,230
cũng đủ rồi.
28
00:06:34,640 --> 00:06:35,200
Đi,
29
00:06:36,390 --> 00:06:37,950
gọi các hàng xóm trên phố
30
00:06:39,200 --> 00:06:40,160
cùng ta,
31
00:06:40,920 --> 00:06:42,110
đi đánh yêu quái.
32
00:06:42,510 --> 00:06:43,070
Vâng.
33
00:07:58,880 --> 00:08:00,950
Xông lên. Xông lên.
34
00:08:30,550 --> 00:08:33,400
Ta liều với ngươi.
35
00:08:41,670 --> 00:08:44,000
Hôm nay có tiểu gia gia ở đây
36
00:08:44,880 --> 00:08:47,280
chắc chắn sẽ đánh ngươi tan thành tro bụi.
37
00:09:26,440 --> 00:09:28,670
Chết như loài kiến
38
00:09:29,200 --> 00:09:30,710
các người có cam tâm không?
39
00:09:31,400 --> 00:09:33,350
Ta là cha của Triều Tiểu Thụ,
40
00:09:34,150 --> 00:09:35,550
Xuân Phong Đình Lão Triều,
41
00:09:36,030 --> 00:09:36,670
được xưng là
42
00:09:36,880 --> 00:09:38,280
Triều lão thái gia.
43
00:09:39,550 --> 00:09:40,710
Về vấn đề của ngươi
44
00:09:40,710 --> 00:09:42,110
ta có thể nói cho ngươi biết,
45
00:09:43,910 --> 00:09:46,280
cam tâm chính là thoải mái.
46
00:09:50,150 --> 00:09:52,640
Với những người già của Đường triều mà nói
47
00:09:53,640 --> 00:09:54,910
lúc sắp chết
48
00:09:55,960 --> 00:09:57,110
không hổ thẹn
49
00:09:57,840 --> 00:09:59,590
thì đã cam tâm thoải mái rồi.
50
00:10:00,840 --> 00:10:01,710
Cho nên
51
00:10:02,030 --> 00:10:03,590
mới có nhiều người thế
52
00:10:03,710 --> 00:10:05,030
tranh nhau đến nộp mạng.
53
00:10:06,350 --> 00:10:07,150
Đúng rồi,
54
00:10:07,710 --> 00:10:11,110
người Đường ta trước giờ
có truyền thống chịu chết,
55
00:10:14,320 --> 00:10:15,710
chiến đấu với các nước,
56
00:10:15,910 --> 00:10:17,110
người Đường chẳng ai hàng.
57
00:10:17,440 --> 00:10:18,520
Chiến với người Hoang,
58
00:10:18,670 --> 00:10:20,710
người Đường cũng chẳng ai hàng.
59
00:10:21,880 --> 00:10:24,320
Từ lúc giương cờ ở bờ Tứ Thủy,
60
00:10:25,280 --> 00:10:26,230
Đại Đường ta
61
00:10:26,640 --> 00:10:29,350
khai quốc đến nay đã ngàn năm,
62
00:10:29,760 --> 00:10:32,710
chuyện dũng cảm hy sinh nhiều vô số kể.
63
00:10:34,000 --> 00:10:35,670
Sở dĩ Đường mạnh
64
00:10:35,840 --> 00:10:37,080
là ở chỗ dám chết.
65
00:10:38,280 --> 00:10:39,080
Thư Viện
66
00:10:39,230 --> 00:10:40,910
vì một thiếu nữ khổ sở
67
00:10:41,840 --> 00:10:43,550
mà dám tranh với thiên hạ.
68
00:10:45,150 --> 00:10:47,760
Nhị tiên sinh chém vỡ Lạn Kha
69
00:10:48,320 --> 00:10:50,710
mới dấy lên lửa giận.
70
00:10:53,960 --> 00:10:55,840
Sở dĩ Đường mạnh
71
00:10:55,960 --> 00:10:57,350
là ở chỗ dám hận.
72
00:10:58,150 --> 00:10:59,590
Sở dĩ Đường mạnh
73
00:10:59,710 --> 00:11:01,110
là ở người Đường ta.
74
00:11:02,790 --> 00:11:04,520
Đại Đường ta từ xưa đến nay
75
00:11:04,670 --> 00:11:06,910
đã có chuyện gắng sức liều mình,
76
00:11:07,760 --> 00:11:10,320
đã có người vùi đầu chịu khó làm việc.
77
00:11:12,000 --> 00:11:13,760
Đối mặt với bất công và lăng nhục,
78
00:11:13,960 --> 00:11:15,960
có người dám đập bàn đứng dậy,
79
00:11:16,760 --> 00:11:18,280
đối mặt với cường địch xâm lăng,
80
00:11:18,520 --> 00:11:20,590
có người dũng cảm hy sinh.
81
00:11:21,440 --> 00:11:23,790
Ở Đường quốc ta có một câu nói
82
00:11:24,880 --> 00:11:27,200
có thể phò tá ấu đế,
83
00:11:28,150 --> 00:11:30,030
có thể gửi gắm vận nước,
84
00:11:30,840 --> 00:11:33,880
khi lâm nguy vẫn giữ tròn khí tiết
85
00:11:34,200 --> 00:11:35,470
là quân tử.
86
00:11:37,030 --> 00:11:37,880
Đại Đường
87
00:11:38,550 --> 00:11:40,520
là nước quân tử.
88
00:11:40,670 --> 00:11:43,590
Nước quân tử. Nước quân tử. Nước quân tử.
89
00:11:43,760 --> 00:11:46,550
Nước quân tử. Nước quân tử. Nước quân tử.
90
00:11:46,710 --> 00:11:49,790
Nước quân tử. Nước quân tử. Nước quân tử.
91
00:11:49,910 --> 00:11:51,910
Nước quân tử. Nước quân tử.
92
00:11:52,960 --> 00:11:55,280
Nhưng đất nước tươi đẹp này
93
00:11:55,400 --> 00:11:57,200
lại bị đám tặc lão đạo các ngươi
94
00:11:57,400 --> 00:11:59,110
hủy hoại khỏi nhân gian.
95
00:11:59,350 --> 00:12:01,470
Ngươi còn hỏi ta có cam tâm không.
96
00:12:02,200 --> 00:12:04,030
Ta cam bà nội ngươi đấy.
97
00:12:17,320 --> 00:12:19,760
Đừng mà!
98
00:13:46,880 --> 00:13:50,230
Ta nhìn thấy một đại phù chưa từng có,
99
00:13:50,400 --> 00:13:52,760
bắt đầu ở phía Bắc Hoang Nguyên,
100
00:13:53,030 --> 00:13:55,320
một nét hạ xuống tây,
101
00:13:55,710 --> 00:13:58,640
một nét hạ xuống đông.
102
00:14:13,200 --> 00:14:14,000
Thầy,
103
00:14:15,280 --> 00:14:16,110
sư phụ,
104
00:14:17,520 --> 00:14:19,440
giờ con viết được chữ đó rồi.
105
00:14:29,000 --> 00:14:29,590
Đồ nhát gan,
106
00:14:29,670 --> 00:14:30,760
ngươi còn đợi gì nữa.
107
00:14:40,440 --> 00:14:42,880
♪ Ta không sợ ♪
108
00:14:43,470 --> 00:14:47,400
♪ Nàng nói ánh sáng sẽ còn mãi ♪
109
00:14:47,880 --> 00:14:51,840
♪ Nhìn ta tỏa ánh hào quang ♪
110
00:14:52,590 --> 00:14:56,320
♪ Này, mây đen đã tan biến ♪
111
00:14:57,030 --> 00:15:01,110
♪ Đi hái tình yêu xuống... ♪
112
00:15:03,760 --> 00:15:04,840
Nghiệt súc.
113
00:15:05,670 --> 00:15:10,030
♪ Nhưng con người không còn hình bóng ♪
114
00:15:10,400 --> 00:15:14,670
♪ Đột nhiên quay đầu lại nhìn ♪
115
00:15:14,790 --> 00:15:19,030
♪ Gạt hết chua cay ngày trước... ♪
116
00:15:22,550 --> 00:15:24,910
Một nét hạ xuống tây.
117
00:15:28,760 --> 00:15:33,320
♪ Sao mà không thấy chứ ♪
118
00:15:33,400 --> 00:15:35,280
♪ Than thở... ♪
119
00:15:35,670 --> 00:15:38,030
Một nét hạ xuống đông.
120
00:15:38,150 --> 00:15:41,710
♪ Thôn tính nhân gian như loài giun dế ♪
121
00:15:42,230 --> 00:15:46,350
♪ Nhìn cảnh vật đổi thay
như mũi tên băng giá... ♪
122
00:15:47,000 --> 00:15:48,030
Chữ đẹp.
123
00:15:51,470 --> 00:15:53,200
♪ Lao đến Hoang Nguyên ♪
124
00:15:53,520 --> 00:15:55,200
♪ Bỏ hết vướng bận ♪
125
00:15:56,230 --> 00:15:58,110
♪ Cắt đứt vấn vương ♪
126
00:15:59,400 --> 00:16:01,110
♪ Nhả ra cánh hoa sen ♪
127
00:16:01,960 --> 00:16:05,110
♪ Ta mơ, ta đau, ta lạnh ♪
128
00:16:05,110 --> 00:16:09,640
♪ Gạt hết chua cay ngày trước ♪
129
00:16:09,840 --> 00:16:13,710
♪ Sao mà không biết chứ ♪
130
00:16:14,350 --> 00:16:18,400
♪ Gần ngay trong gang tấc ♪
131
00:16:19,000 --> 00:16:23,550
♪ Sao mà không thấy chứ ♪
132
00:16:23,640 --> 00:16:25,520
♪ Than thở ♪
133
00:16:25,670 --> 00:16:27,350
♪ Sưởi ấm người ♪
134
00:16:28,440 --> 00:16:32,000
♪ Chưng cho sông cạn đá mòn ♪
135
00:16:32,520 --> 00:16:36,640
♪ Nguyện bình phàm, cuối cùng thức tỉnh ♪
136
00:16:37,590 --> 00:16:41,320
♪ Làm tan chảy ánh mắt lạnh lùng ♪
137
00:16:41,760 --> 00:16:43,470
♪ Đổi một mối tình ♪
138
00:16:43,710 --> 00:16:46,440
♪ Hoa nở bên kia bờ ♪
139
00:16:46,440 --> 00:16:48,400
♪ Cùng trời xanh ♪
140
00:16:48,760 --> 00:16:51,400
♪ Ăn bữa cơm hồng trần ♪
141
00:16:52,230 --> 00:16:55,400
♪ Ta tham, ta sân, ta si... ♪
142
00:16:56,350 --> 00:16:56,910
Nhân*.
[*con người]
143
00:16:57,550 --> 00:16:58,350
Chữ Nhân thật lớn.
144
00:17:00,320 --> 00:17:01,230
Miếng phù thật lớn.
145
00:17:02,760 --> 00:17:03,550
Tiểu sư đệ,
146
00:17:04,310 --> 00:17:05,920
cuối cùng đệ cũng viết ra chữ đó.
147
00:17:06,520 --> 00:17:07,590
Thì ra miếng phù đó
148
00:17:08,280 --> 00:17:09,190
là chữ Nhân.
149
00:17:11,110 --> 00:17:11,880
Ninh Khuyết,
150
00:17:14,520 --> 00:17:16,160
cuối cùng huynh cũng vẽ ra miếng phù đó.
151
00:17:53,470 --> 00:17:54,070
Phụ thân.
152
00:17:54,830 --> 00:17:55,430
Phụ thân.
153
00:18:15,110 --> 00:18:15,800
Mất rồi.
154
00:18:16,310 --> 00:18:18,310
Mất rồi. Mất rồi.
155
00:18:18,830 --> 00:18:19,880
Quan chủ đã bại.
156
00:18:20,640 --> 00:18:21,280
Đô Thành
157
00:18:21,710 --> 00:18:23,040
giữ được rồi.
158
00:18:26,520 --> 00:18:27,350
Tiểu thập tam,
159
00:18:28,310 --> 00:18:29,190
đệ giỏi thật.
160
00:18:30,760 --> 00:18:31,470
Đại sư huynh,
161
00:18:32,470 --> 00:18:33,280
vất vả rồi.
162
00:18:34,920 --> 00:18:35,760
Tam sư tỷ,
163
00:18:36,760 --> 00:18:37,680
tỷ cũng vất vả rồi.
164
00:18:39,920 --> 00:18:41,160
Chúng ta thắng rồi.
165
00:18:42,520 --> 00:18:44,000
Chúng ta thắng rồi.
166
00:18:44,160 --> 00:18:46,070
Chúng ta thắng rồi.
167
00:18:47,190 --> 00:18:49,760
Chúng ta thắng rồi.
168
00:18:50,230 --> 00:18:50,800
Thắng rồi.
169
00:18:51,190 --> 00:18:53,520
Chúng ta thắng rồi.
170
00:19:02,680 --> 00:19:03,430
Phụ thân.
171
00:19:04,190 --> 00:19:05,110
Phụ thân.
172
00:19:05,640 --> 00:19:06,470
Phụ thân.
173
00:20:13,280 --> 00:20:14,000
Chỉnh lại quan.
174
00:20:50,350 --> 00:20:51,040
Thầy
175
00:20:52,680 --> 00:20:53,350
đã nhìn thấy chưa?
176
00:21:57,350 --> 00:21:58,000
Thầy ơi,
177
00:21:59,310 --> 00:22:00,310
Thanh Hạp giữ được rồi.
178
00:22:08,640 --> 00:22:09,350
Thầy ơi,
179
00:22:10,110 --> 00:22:11,230
Thanh Hạp giữ được rồi.
180
00:22:12,040 --> 00:22:13,190
Giữ được rồi.
181
00:22:19,190 --> 00:22:19,760
Thầy ơi,
182
00:22:21,160 --> 00:22:22,160
Đô Thành giữ được rồi.
183
00:22:40,680 --> 00:22:41,310
Thầy ơi.
184
00:23:34,830 --> 00:23:35,680
Bại hết rồi.
185
00:23:37,800 --> 00:23:38,640
Bọn họ bại rồi
186
00:23:39,430 --> 00:23:40,830
nhưng hình như cô không hề phẫn nộ.
187
00:23:41,310 --> 00:23:42,400
Vì sao phải phẫn nộ?
188
00:23:43,520 --> 00:23:44,350
Vì Đường quốc
189
00:23:45,070 --> 00:23:45,950
sẽ không diệt vong.
190
00:23:46,950 --> 00:23:48,070
Đây không phải kết cục,
191
00:23:49,000 --> 00:23:50,070
đây chỉ là bắt đầu.
192
00:24:51,190 --> 00:24:52,230
Khởi bẩm Chưởng giáo đại nhân,
193
00:24:54,190 --> 00:24:55,110
Quan chủ chiến bại,
194
00:24:55,950 --> 00:24:56,710
Diệp Hồng Ngư
195
00:24:57,040 --> 00:24:58,070
đã dẫn liên quân
196
00:24:58,880 --> 00:24:59,920
rút khỏi Thanh Hạp.
197
00:25:02,070 --> 00:25:03,000
Thiên hạ phạt Đường
198
00:25:05,000 --> 00:25:06,230
e là thất bại rồi.
199
00:25:14,400 --> 00:25:15,110
Trình Lập Tuyết,
200
00:25:16,680 --> 00:25:17,880
Tây Lăng thần điện ta
201
00:25:18,110 --> 00:25:19,400
tuân theo ý của trời.
202
00:25:20,640 --> 00:25:21,400
Trời
203
00:25:22,070 --> 00:25:23,430
sao có thể nói là thất bại chứ.
204
00:25:27,950 --> 00:25:29,000
Nhất định đừng
205
00:25:29,160 --> 00:25:30,800
nghe sai đồn bậy làm loạn lòng người,
206
00:25:31,640 --> 00:25:32,230
không thì
207
00:25:32,830 --> 00:25:34,590
nhất định sẽ xử trí bằng luật pháp Tây Lăng.
208
00:25:37,680 --> 00:25:38,230
Đi đi.
209
00:26:00,830 --> 00:26:01,590
Nếu như
210
00:26:03,230 --> 00:26:04,950
mỗi tướng sĩ xuất chinh
211
00:26:05,590 --> 00:26:07,230
đều có thể trở về bình an
212
00:26:08,520 --> 00:26:10,430
thì sẽ là chuyện may mắn của Đường quốc.
213
00:26:12,070 --> 00:26:13,800
Mong là các vị tiên sinh của Thư Viện
214
00:26:14,470 --> 00:26:15,760
cũng có thể trở về bình an.
215
00:26:21,760 --> 00:26:22,950
Đa tạ Mạc sơn chủ
216
00:26:23,470 --> 00:26:25,110
lúc nguy nan đã ra tay giúp đỡ
217
00:26:25,800 --> 00:26:27,230
giải cứu con dân Đường quốc.
218
00:26:33,430 --> 00:26:34,830
Ta chỉ là đến giúp Ninh Khuyết.
219
00:26:39,160 --> 00:26:40,430
Quả nhiên là người thú vị.
220
00:26:42,000 --> 00:26:42,430
Thú vị?
221
00:26:43,920 --> 00:26:44,880
Thú vị ở chỗ nào?
222
00:26:46,590 --> 00:26:47,350
Thẳng thắn,
223
00:26:47,800 --> 00:26:48,590
ta thích.
224
00:26:51,430 --> 00:26:52,310
Nhưng người không phải huynh ấy.
225
00:26:57,430 --> 00:26:58,400
Nói thật,
226
00:26:59,590 --> 00:27:00,880
ta rất bái phục cô.
227
00:27:03,280 --> 00:27:04,680
Sao thái hậu lại nói thế?
228
00:27:06,160 --> 00:27:07,520
Nữ tử trên đời
229
00:27:08,350 --> 00:27:09,950
phần lớn đều phụ thuộc vào người khác,
230
00:27:10,920 --> 00:27:13,070
nếu muốn sống chỉ vì bản thân
231
00:27:15,520 --> 00:27:17,310
thì cần sự can đảm rất lớn.
232
00:27:19,470 --> 00:27:20,040
Mẫu hậu.
233
00:27:22,640 --> 00:27:23,190
Từ từ thôi.
234
00:27:23,560 --> 00:27:24,310
Bệ hạ.
235
00:27:26,070 --> 00:27:26,590
Mẫu hậu,
236
00:27:27,560 --> 00:27:28,950
biên cương Đông Bắc
có tin thắng trận truyền về.
237
00:27:29,760 --> 00:27:30,950
Nghĩa quân lại thắng trận rồi.
238
00:27:32,280 --> 00:27:33,560
Triều Tiểu Thụ lợi dụng thời cơ
nội bộ liên quân
239
00:27:33,560 --> 00:27:34,950
nảy sinh mâu thuẫn
240
00:27:35,230 --> 00:27:36,800
dẫn nghĩa quân đánh úp doanh trại địch,
241
00:27:36,950 --> 00:27:38,000
giành được đại thắng.
242
00:27:38,680 --> 00:27:40,230
Liên quân Yến quốc và Kim trướng vương đình
243
00:27:40,230 --> 00:27:41,350
đã hoàn toàn tan rã,
244
00:27:41,680 --> 00:27:42,520
tự lo rút quân.
245
00:27:42,920 --> 00:27:44,800
Nguy cơ của biên cương Đông Bắc
tạm thời đã loại bỏ.
246
00:27:45,280 --> 00:27:46,110
Tốt quá.
247
00:27:47,040 --> 00:27:48,310
Người tiên vương xem trọng
248
00:27:48,830 --> 00:27:50,110
quả nhiên không phụ kỳ vọng.
249
00:27:51,040 --> 00:27:51,640
Bệ hạ.
250
00:27:52,760 --> 00:27:53,400
Mạc sơn chủ.
251
00:27:54,800 --> 00:27:56,310
Tình hình Thanh Hạp thế nào?
252
00:27:58,040 --> 00:27:59,520
Sĩ khí của Tây Lăng thần điện suy sụp,
253
00:27:59,760 --> 00:28:01,920
Diệp Hồng Ngư đã hạ lệnh
thu binh trở về Tây Lăng.
254
00:28:03,190 --> 00:28:04,590
Vậy các tiên sinh của Thư Viện
255
00:28:04,880 --> 00:28:05,920
khi nào mới về được?
256
00:28:07,560 --> 00:28:09,110
Quân Trấn Nam sau khi đến Thanh Hạp
257
00:28:09,310 --> 00:28:10,640
thì nhóm Nhị tiên sinh đã rút rồi,
258
00:28:11,350 --> 00:28:12,950
chắc trong mấy hôm nay sẽ về Đô Thành.
259
00:28:41,640 --> 00:28:43,310
Hắc mã, hắc mã.
260
00:29:33,560 --> 00:29:34,350
Thập Tam tiên sinh.
261
00:29:35,350 --> 00:29:36,310
Sao ngươi lại đến đây?
262
00:29:37,190 --> 00:29:38,710
Đại tiên sinh bảo huynh về dưỡng thương,
[Thư đồng của Nhị tiên sinh Thư Viện]
263
00:29:39,000 --> 00:29:40,310
đừng ở đây hóng gió phơi nắng nữa.
264
00:29:41,070 --> 00:29:42,880
Ta đã nói với ngươi 800 lần rồi,
265
00:29:43,160 --> 00:29:44,190
ta nhất định phải ở đây
266
00:29:44,350 --> 00:29:45,470
đợi nhóm nhị sư huynh về.
267
00:29:49,190 --> 00:29:50,470
Nhưng nếu huynh còn không về
268
00:29:50,590 --> 00:29:52,190
thì các tiên sinh sẽ mắng ta đấy.
269
00:29:52,230 --> 00:29:53,110
Còn nhiều lời nữa
270
00:29:53,470 --> 00:29:54,280
là giờ ta mắng ngươi luôn đấy.
271
00:29:55,040 --> 00:29:55,520
Về đi.
272
00:30:00,520 --> 00:30:01,400
Không cần ngươi dìu.
273
00:30:01,680 --> 00:30:02,070
Về đi.
274
00:31:13,000 --> 00:31:14,070
Nhị sư huynh.
275
00:31:16,310 --> 00:31:17,440
Nhị tiên sinh.
276
00:31:18,760 --> 00:31:19,560
Nhị sư huynh.
277
00:31:30,230 --> 00:31:31,310
Nhị sư huynh.
278
00:31:36,280 --> 00:31:37,040
Nhị tiên sinh.
279
00:31:37,680 --> 00:31:38,640
Cánh tay của tiên sinh đâu?
280
00:31:54,470 --> 00:31:55,230
Tiểu sư đệ.
281
00:32:06,710 --> 00:32:08,040
Có gì mà kinh ngạc đâu.
282
00:32:09,110 --> 00:32:09,880
Chúng ta đánh thắng rồi.
283
00:33:30,680 --> 00:33:31,760
Thầy từng nói,
284
00:33:32,230 --> 00:33:33,070
có những chuyện
285
00:33:33,520 --> 00:33:34,590
nếu đã không thể thay đổi
286
00:33:35,190 --> 00:33:36,800
thì cứ học cách chấp nhận.
287
00:33:39,040 --> 00:33:39,760
Không phải để tâm,
288
00:33:40,590 --> 00:33:41,350
chỉ là nuối tiếc.
289
00:33:42,800 --> 00:33:44,920
Đệ luôn muốn giống thầy và tiểu sư thúc
290
00:33:45,680 --> 00:33:46,230
rút kiếm
291
00:33:46,760 --> 00:33:48,190
đấu với trời một trận.
292
00:33:50,520 --> 00:33:51,430
Nhưng giờ xem ra
293
00:33:54,310 --> 00:33:55,400
đã hết cơ hội rồi.
294
00:33:57,160 --> 00:33:58,310
Nếu không thể đấu với trời
295
00:33:59,160 --> 00:34:01,040
thì đấu với người cũng thú vị lắm.
296
00:34:10,870 --> 00:34:11,430
Bì Bì đâu?
297
00:34:14,320 --> 00:34:15,230
Có người thấy đệ ấy
298
00:34:15,430 --> 00:34:16,840
đưa Quan chủ rời khỏi Đường quốc,
299
00:34:17,670 --> 00:34:18,430
chắc là
300
00:34:18,760 --> 00:34:19,630
về Tri Thủ Quan rồi.
301
00:34:21,800 --> 00:34:23,360
Tu vi của Quan chủ
có khôi phục được nữa không?
302
00:34:24,670 --> 00:34:25,230
Không thể.
303
00:34:33,840 --> 00:34:34,800
Quan chủ chiến bại
304
00:34:35,120 --> 00:34:36,600
là bước ngoặt của việc thiên hạ phạt Đường.
305
00:34:37,120 --> 00:34:39,360
Trước mắt Tây Lăng thần điện
vẫn chưa có phản ứng gì.
306
00:34:40,630 --> 00:34:41,520
Trận chiến này
307
00:34:42,470 --> 00:34:43,630
rốt cuộc sẽ đi về đâu,
308
00:34:44,560 --> 00:34:45,910
chúng ta vẫn phải bình tĩnh quan sát.
309
00:34:46,800 --> 00:34:48,320
Nhưng chúng ta không thể lơ là mất cảnh giác.
310
00:34:52,390 --> 00:34:53,190
Tây Lăng,
311
00:34:54,040 --> 00:34:55,080
chỉ là tạm thời ngừng chiến.
312
00:34:56,360 --> 00:34:57,670
Không đánh đến hoàn toàn nhận thua
313
00:34:58,190 --> 00:34:59,600
thì quyết không từ bỏ thế đâu.
314
00:35:00,670 --> 00:35:02,230
Thầy đã không còn ở nhân gian,
315
00:35:03,430 --> 00:35:05,190
bọn họ chắc chắn sẽ trở lại xâm lược.
316
00:35:06,470 --> 00:35:07,710
Lần thiên hạ phạt Đường thứ hai
317
00:35:08,760 --> 00:35:09,670
khó mà tránh khỏi.
318
00:35:13,560 --> 00:35:14,710
Nếu không thể đấu với trời
319
00:35:15,520 --> 00:35:16,230
thì đấu với người
320
00:35:18,150 --> 00:35:18,950
thật ra
321
00:35:19,280 --> 00:35:20,080
cũng thú vị lắm.
322
00:35:22,760 --> 00:35:23,600
Nhị sư thúc,
323
00:35:25,000 --> 00:35:26,040
cánh tay của người.
324
00:35:29,040 --> 00:35:29,800
Không cần lo.
325
00:35:30,910 --> 00:35:31,870
Không thể không lo được.
326
00:35:35,630 --> 00:35:36,520
Có những tiếc nuối
327
00:35:38,360 --> 00:35:39,120
không nghĩ đến nữa là được.
328
00:35:40,390 --> 00:35:41,360
Ta chỉ cảm thấy
329
00:35:41,670 --> 00:35:42,560
có hơi chưa quen.
330
00:35:43,760 --> 00:35:44,630
Lúc chắp tay,
331
00:35:45,280 --> 00:35:45,910
tay trái
332
00:35:46,390 --> 00:35:47,800
không thể nào nắm lấy tay phải nữa.
333
00:35:48,600 --> 00:35:49,320
Hơn nữa
334
00:35:50,120 --> 00:35:51,430
cũng không thể hành lễ với mọi người.
335
00:36:00,710 --> 00:36:01,280
Xin lỗi.
336
00:36:04,430 --> 00:36:05,870
Nhưng thật ra điều ta quan tâm nhất là
337
00:36:06,800 --> 00:36:07,390
dáng vẻ
338
00:36:08,390 --> 00:36:09,150
chẳng đẹp chút nào.
339
00:36:10,000 --> 00:36:11,560
Những cái còn lại chẳng khác gì.
340
00:36:22,280 --> 00:36:23,190
Mọi người còn đứng đây làm gì,
341
00:36:24,600 --> 00:36:25,870
mau về xem nhà bếp của chúng ta.
342
00:36:26,080 --> 00:36:26,600
Đi.
343
00:36:27,760 --> 00:36:28,280
Đi thôi.
344
00:36:28,360 --> 00:36:28,910
Đi.
345
00:36:34,800 --> 00:36:35,430
Lúc này,
346
00:36:36,230 --> 00:36:37,360
lần đầu tiên ta cảm giác được
347
00:36:38,630 --> 00:36:40,230
thầy thật sự không ở hậu sơn nữa.
348
00:36:42,040 --> 00:36:43,080
Các sư huynh sư tỷ,
349
00:36:44,120 --> 00:36:44,800
người thì bệnh,
350
00:36:45,360 --> 00:36:46,150
người thì bị thương,
351
00:36:47,150 --> 00:36:49,190
mà vẫn không an lòng vì thế giới này.
352
00:36:50,630 --> 00:36:51,600
Nếu thầy ở đây
353
00:36:52,600 --> 00:36:53,950
thì thầy sẽ thế nào nhỉ.
354
00:37:14,230 --> 00:37:16,670
♪ Si tâm thiêu đốt ♪
355
00:37:17,560 --> 00:37:18,320
Bái kiến thầy.
356
00:37:19,000 --> 00:37:21,430
♪ Đẩy Vĩnh Dạ đi ♪
357
00:37:22,520 --> 00:37:24,950
♪ Nhìn thấu đúng sai ♪
358
00:37:26,230 --> 00:37:29,630
♪ Yêu đi, xuyên đến tương lai... ♪
359
00:37:30,950 --> 00:37:33,320
Bái kiến Phu Tử.
360
00:37:52,630 --> 00:37:55,230
♪ Hoa đào nở rộ ♪
361
00:37:57,390 --> 00:37:59,800
♪ Tô điểm cho Vĩnh Dạ ♪
362
00:38:00,950 --> 00:38:03,360
♪ Mịt mờ màu phai... ♪
363
00:38:05,840 --> 00:38:06,470
Lúc này,
364
00:38:07,360 --> 00:38:08,230
nếu thầy còn ở đây
365
00:38:09,670 --> 00:38:10,360
thì sẽ nói sao?
366
00:38:13,080 --> 00:38:14,230
Lão cửu, lão thập,
367
00:38:14,670 --> 00:38:15,670
tấu nhạc lên.
368
00:38:16,230 --> 00:38:17,080
Lão ngũ, lão bát,
369
00:38:17,080 --> 00:38:18,360
chơi với vi sư một ván cờ.
370
00:38:18,390 --> 00:38:18,840
Những người khác
371
00:38:19,080 --> 00:38:19,600
đi nấu cơm.
372
00:38:21,120 --> 00:38:22,280
Nấu cơm.
373
00:38:22,800 --> 00:38:23,520
Bắt tay làm đi.
374
00:38:23,800 --> 00:38:26,230
♪ Vạn vật bầu bạn ♪
375
00:38:26,230 --> 00:38:28,040
♪ Mau xem ♪
376
00:38:29,150 --> 00:38:33,560
♪ Ta gọi biển mây đến ♪
377
00:38:33,950 --> 00:38:37,870
♪ Như tinh khiết như mộng ảo ♪
378
00:38:38,870 --> 00:38:42,910
♪ Ta chạy đi ngắm sao trời ♪
379
00:38:43,710 --> 00:38:47,520
♪ Tựa tắt tựa rực sáng ♪
380
00:38:48,230 --> 00:38:52,520
♪ Ta băng qua ốc đảo ♪
381
00:38:53,120 --> 00:38:57,800
♪ Không bờ không bến ♪
382
00:38:58,320 --> 00:39:01,870
♪ Ta hôn lên sông suối ♪
383
00:39:02,670 --> 00:39:06,600
♪ Xuân đi xuân lại đến ♪
384
00:39:07,600 --> 00:39:12,000
♪ Ta gọi biển mây đến ♪
385
00:39:12,600 --> 00:39:16,520
♪ Như tinh khiết như mộng ảo ♪
386
00:39:17,360 --> 00:39:20,950
♪ Ta chạy đi ngắm sao trời... ♪
387
00:39:20,950 --> 00:39:22,520
[Lẩu tự sôi]
388
00:39:25,040 --> 00:39:25,800
Mọi người vất vả rồi.
389
00:39:26,360 --> 00:39:26,950
Động đũa đi.
390
00:39:29,000 --> 00:39:29,470
Ăn đi.
391
00:39:31,910 --> 00:39:36,120
♪ Không bờ không bến ♪
392
00:39:36,520 --> 00:39:40,080
♪ Ta hôn lên sông suối... ♪
393
00:39:41,470 --> 00:39:42,870
Tươi ngon cay nồng.
394
00:39:43,670 --> 00:39:44,230
Đúng vậy.
395
00:39:44,320 --> 00:39:45,000
Khi chúng ta ở Thanh Hạp
396
00:39:45,000 --> 00:39:46,120
là nhớ mùi vị này.
397
00:39:46,320 --> 00:39:46,840
Đúng.
398
00:39:48,230 --> 00:39:49,190
Không có Trần Bì Bì,
399
00:39:49,800 --> 00:39:51,600
chúng ta vẫn ăn được lẩu tự sôi đấy thôi.
400
00:39:54,040 --> 00:39:55,000
Tiểu Đường có thể học được hết
401
00:39:55,430 --> 00:39:56,800
tay nghề của Bì Bì rồi.
402
00:40:00,560 --> 00:40:01,120
Tam sư tỷ,
403
00:40:02,360 --> 00:40:03,080
sao tỷ không ăn?
404
00:40:03,800 --> 00:40:05,520
Thầy thích nhìn mọi người ăn,
405
00:40:06,280 --> 00:40:07,360
thích
406
00:40:07,870 --> 00:40:09,390
nhìn ta viết Trâm Hoa Tiểu Khải.
407
00:40:10,080 --> 00:40:14,280
♪ Không bờ không bến ♪
408
00:40:14,670 --> 00:40:18,230
♪ Ta hôn lên sông suối... ♪
409
00:40:18,390 --> 00:40:19,520
Tươi ngon cay nồng.
410
00:40:34,670 --> 00:40:36,430
Giờ tay nghề của Tiểu Đường
đúng là giỏi thật.
411
00:40:37,230 --> 00:40:37,710
Ngon quá.
412
00:40:38,910 --> 00:40:39,520
Thơm.
413
00:41:27,520 --> 00:41:29,390
Tài Quyết Đại thần quan Diệp Hồng Ngư,
414
00:41:30,520 --> 00:41:32,870
ngươi tự ý đưa binh rời khỏi Thanh Hạp,
415
00:41:33,150 --> 00:41:34,150
lâm trận chạy trốn,
416
00:41:35,320 --> 00:41:36,670
ngươi có biết tội không?
417
00:41:41,120 --> 00:41:43,120
Chưởng giáo đại nhân bày mưu nghĩ kế
418
00:41:44,230 --> 00:41:46,360
dốc hết sức thiên hạ xuất binh phạt Đường
419
00:41:47,760 --> 00:41:49,760
lại rơi vào cục diện như hôm nay.
420
00:41:50,190 --> 00:41:51,520
Bắc có Kim trướng vương đình,
421
00:41:52,150 --> 00:41:53,560
Nam có liên quân Tây Lăng,
422
00:41:54,430 --> 00:41:55,430
Tây có Nguyệt Luân,
423
00:41:55,470 --> 00:41:56,430
Đông có Yến quốc,
424
00:41:57,150 --> 00:41:59,470
ngay cả Chưởng giáo đại nhân
cũng đích thân ra trận
425
00:41:59,840 --> 00:42:01,630
tấn công Nhị Tằng lâu, Thư Viện Đường quốc.
426
00:42:02,840 --> 00:42:03,710
Nhưng kết quả thì sao.
427
00:42:09,230 --> 00:42:11,080
Tuy Quan chủ đánh bại Đại tiên sinh
428
00:42:11,190 --> 00:42:13,080
và tông chủ Ma Tông Hai mươi ba năm thiền
429
00:42:13,390 --> 00:42:15,230
nhưng vẫn bại bởi
phù chữ Nhân của Ninh Khuyết.
430
00:42:16,040 --> 00:42:16,800
Chẳng lẽ những điều này
431
00:42:18,390 --> 00:42:20,390
đều là vì ta lâm trận chạy trốn sao?
432
00:42:21,760 --> 00:42:22,520
Diệp Hồng Ngư,
433
00:42:23,320 --> 00:42:24,600
cô không những không nhận tội
434
00:42:25,120 --> 00:42:26,760
mà còn dám chống đối Chưởng giáo.
435
00:42:31,320 --> 00:42:32,080
La thống lĩnh.
436
00:42:56,440 --> 00:42:59,840
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
437
00:42:59,840 --> 00:43:02,880
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
438
00:43:03,360 --> 00:43:09,320
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
439
00:43:10,600 --> 00:43:13,960
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
440
00:43:14,120 --> 00:43:16,920
♪ không bay qua được biển rộng ♪
441
00:43:17,120 --> 00:43:24,120
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
442
00:43:24,480 --> 00:43:27,440
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
443
00:43:27,960 --> 00:43:31,200
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
444
00:43:31,480 --> 00:43:33,400
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
445
00:43:33,400 --> 00:43:34,960
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
446
00:43:35,200 --> 00:43:41,440
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
447
00:43:42,040 --> 00:43:48,400
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
448
00:43:49,040 --> 00:43:56,080
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
449
00:43:56,320 --> 00:43:59,680
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
450
00:43:59,920 --> 00:44:02,920
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
451
00:44:03,080 --> 00:44:06,400
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
452
00:44:06,400 --> 00:44:13,120
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
453
00:44:28,280 --> 00:44:31,560
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
454
00:44:31,560 --> 00:44:34,840
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
455
00:44:35,160 --> 00:44:40,920
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
456
00:44:42,200 --> 00:44:45,600
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
457
00:44:45,600 --> 00:44:48,520
♪ không bay qua được biển rộng ♪
458
00:44:48,880 --> 00:44:55,760
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
459
00:44:56,120 --> 00:45:02,760
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
460
00:45:03,040 --> 00:45:10,080
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
461
00:45:10,400 --> 00:45:13,640
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
462
00:45:13,960 --> 00:45:17,000
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
463
00:45:17,240 --> 00:45:20,440
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
464
00:45:20,840 --> 00:45:27,680
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
33393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.