All language subtitles for Ever Night S2_EP34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 34 3 00:05:09,830 --> 00:05:10,440 Triều lão thái gia, 4 00:05:10,790 --> 00:05:11,510 ta không đợi được nữa, 5 00:05:12,040 --> 00:05:13,230 ta muốn đi giúp Thập Tam tiên sinh. 6 00:05:14,880 --> 00:05:17,110 Đi là nộp mạng. 7 00:05:17,600 --> 00:05:18,270 Triều lão thái gia, 8 00:05:18,950 --> 00:05:20,720 có khi nào người thấy ta sợ chết chưa. 9 00:05:21,600 --> 00:05:22,550 Được. 10 00:05:34,110 --> 00:05:35,600 Lúc Triều nhị ca của ngươi 11 00:05:35,920 --> 00:05:38,160 còn mặc quần thủng đáy*, [*dành cho trẻ con] 12 00:05:38,510 --> 00:05:39,510 ta đã nói với nó, 13 00:05:41,070 --> 00:05:43,720 chết vì cha mẹ là hiếu, 14 00:05:44,760 --> 00:05:46,830 chết vì huynh đệ là nghĩa, 15 00:05:47,480 --> 00:05:49,550 chết vì quân vương là trung, 16 00:05:50,070 --> 00:05:51,350 chết vì quốc gia 17 00:05:51,950 --> 00:05:53,880 là làm nên đại đạo. 18 00:05:54,720 --> 00:05:55,550 Hiện giờ 19 00:05:56,040 --> 00:05:57,600 Đại Đường ta gặp nạn, 20 00:05:59,720 --> 00:06:02,440 chúng ta thân là chủ nhân Đại Đường, 21 00:06:05,880 --> 00:06:08,000 đến lúc làm nên đại đạo rồi. 22 00:06:08,760 --> 00:06:10,640 Đồng hành cùng thái gia. 23 00:06:16,830 --> 00:06:19,550 Giờ vẫn chưa đến lượt các ngươi. 24 00:06:20,880 --> 00:06:22,640 Nếu là làm nên đại đạo 25 00:06:23,040 --> 00:06:25,350 thì để đám người già bọn ta làm trước. 26 00:06:27,350 --> 00:06:29,390 Ta cũng sống được hơn 80 tuổi rồi, 27 00:06:30,040 --> 00:06:31,230 cũng đủ rồi. 28 00:06:34,640 --> 00:06:35,200 Đi, 29 00:06:36,390 --> 00:06:37,950 gọi các hàng xóm trên phố 30 00:06:39,200 --> 00:06:40,160 cùng ta, 31 00:06:40,920 --> 00:06:42,110 đi đánh yêu quái. 32 00:06:42,510 --> 00:06:43,070 Vâng. 33 00:07:58,880 --> 00:08:00,950 Xông lên. Xông lên. 34 00:08:30,550 --> 00:08:33,400 Ta liều với ngươi. 35 00:08:41,670 --> 00:08:44,000 Hôm nay có tiểu gia gia ở đây 36 00:08:44,880 --> 00:08:47,280 chắc chắn sẽ đánh ngươi tan thành tro bụi. 37 00:09:26,440 --> 00:09:28,670 Chết như loài kiến 38 00:09:29,200 --> 00:09:30,710 các người có cam tâm không? 39 00:09:31,400 --> 00:09:33,350 Ta là cha của Triều Tiểu Thụ, 40 00:09:34,150 --> 00:09:35,550 Xuân Phong Đình Lão Triều, 41 00:09:36,030 --> 00:09:36,670 được xưng là 42 00:09:36,880 --> 00:09:38,280 Triều lão thái gia. 43 00:09:39,550 --> 00:09:40,710 Về vấn đề của ngươi 44 00:09:40,710 --> 00:09:42,110 ta có thể nói cho ngươi biết, 45 00:09:43,910 --> 00:09:46,280 cam tâm chính là thoải mái. 46 00:09:50,150 --> 00:09:52,640 Với những người già của Đường triều mà nói 47 00:09:53,640 --> 00:09:54,910 lúc sắp chết 48 00:09:55,960 --> 00:09:57,110 không hổ thẹn 49 00:09:57,840 --> 00:09:59,590 thì đã cam tâm thoải mái rồi. 50 00:10:00,840 --> 00:10:01,710 Cho nên 51 00:10:02,030 --> 00:10:03,590 mới có nhiều người thế 52 00:10:03,710 --> 00:10:05,030 tranh nhau đến nộp mạng. 53 00:10:06,350 --> 00:10:07,150 Đúng rồi, 54 00:10:07,710 --> 00:10:11,110 người Đường ta trước giờ có truyền thống chịu chết, 55 00:10:14,320 --> 00:10:15,710 chiến đấu với các nước, 56 00:10:15,910 --> 00:10:17,110 người Đường chẳng ai hàng. 57 00:10:17,440 --> 00:10:18,520 Chiến với người Hoang, 58 00:10:18,670 --> 00:10:20,710 người Đường cũng chẳng ai hàng. 59 00:10:21,880 --> 00:10:24,320 Từ lúc giương cờ ở bờ Tứ Thủy, 60 00:10:25,280 --> 00:10:26,230 Đại Đường ta 61 00:10:26,640 --> 00:10:29,350 khai quốc đến nay đã ngàn năm, 62 00:10:29,760 --> 00:10:32,710 chuyện dũng cảm hy sinh nhiều vô số kể. 63 00:10:34,000 --> 00:10:35,670 Sở dĩ Đường mạnh 64 00:10:35,840 --> 00:10:37,080 là ở chỗ dám chết. 65 00:10:38,280 --> 00:10:39,080 Thư Viện 66 00:10:39,230 --> 00:10:40,910 vì một thiếu nữ khổ sở 67 00:10:41,840 --> 00:10:43,550 mà dám tranh với thiên hạ. 68 00:10:45,150 --> 00:10:47,760 Nhị tiên sinh chém vỡ Lạn Kha 69 00:10:48,320 --> 00:10:50,710 mới dấy lên lửa giận. 70 00:10:53,960 --> 00:10:55,840 Sở dĩ Đường mạnh 71 00:10:55,960 --> 00:10:57,350 là ở chỗ dám hận. 72 00:10:58,150 --> 00:10:59,590 Sở dĩ Đường mạnh 73 00:10:59,710 --> 00:11:01,110 là ở người Đường ta. 74 00:11:02,790 --> 00:11:04,520 Đại Đường ta từ xưa đến nay 75 00:11:04,670 --> 00:11:06,910 đã có chuyện gắng sức liều mình, 76 00:11:07,760 --> 00:11:10,320 đã có người vùi đầu chịu khó làm việc. 77 00:11:12,000 --> 00:11:13,760 Đối mặt với bất công và lăng nhục, 78 00:11:13,960 --> 00:11:15,960 có người dám đập bàn đứng dậy, 79 00:11:16,760 --> 00:11:18,280 đối mặt với cường địch xâm lăng, 80 00:11:18,520 --> 00:11:20,590 có người dũng cảm hy sinh. 81 00:11:21,440 --> 00:11:23,790 Ở Đường quốc ta có một câu nói 82 00:11:24,880 --> 00:11:27,200 có thể phò tá ấu đế, 83 00:11:28,150 --> 00:11:30,030 có thể gửi gắm vận nước, 84 00:11:30,840 --> 00:11:33,880 khi lâm nguy vẫn giữ tròn khí tiết 85 00:11:34,200 --> 00:11:35,470 là quân tử. 86 00:11:37,030 --> 00:11:37,880 Đại Đường 87 00:11:38,550 --> 00:11:40,520 là nước quân tử. 88 00:11:40,670 --> 00:11:43,590 Nước quân tử. Nước quân tử. Nước quân tử. 89 00:11:43,760 --> 00:11:46,550 Nước quân tử. Nước quân tử. Nước quân tử. 90 00:11:46,710 --> 00:11:49,790 Nước quân tử. Nước quân tử. Nước quân tử. 91 00:11:49,910 --> 00:11:51,910 Nước quân tử. Nước quân tử. 92 00:11:52,960 --> 00:11:55,280 Nhưng đất nước tươi đẹp này 93 00:11:55,400 --> 00:11:57,200 lại bị đám tặc lão đạo các ngươi 94 00:11:57,400 --> 00:11:59,110 hủy hoại khỏi nhân gian. 95 00:11:59,350 --> 00:12:01,470 Ngươi còn hỏi ta có cam tâm không. 96 00:12:02,200 --> 00:12:04,030 Ta cam bà nội ngươi đấy. 97 00:12:17,320 --> 00:12:19,760 Đừng mà! 98 00:13:46,880 --> 00:13:50,230 Ta nhìn thấy một đại phù chưa từng có, 99 00:13:50,400 --> 00:13:52,760 bắt đầu ở phía Bắc Hoang Nguyên, 100 00:13:53,030 --> 00:13:55,320 một nét hạ xuống tây, 101 00:13:55,710 --> 00:13:58,640 một nét hạ xuống đông. 102 00:14:13,200 --> 00:14:14,000 Thầy, 103 00:14:15,280 --> 00:14:16,110 sư phụ, 104 00:14:17,520 --> 00:14:19,440 giờ con viết được chữ đó rồi. 105 00:14:29,000 --> 00:14:29,590 Đồ nhát gan, 106 00:14:29,670 --> 00:14:30,760 ngươi còn đợi gì nữa. 107 00:14:40,440 --> 00:14:42,880 ♪ Ta không sợ ♪ 108 00:14:43,470 --> 00:14:47,400 ♪ Nàng nói ánh sáng sẽ còn mãi ♪ 109 00:14:47,880 --> 00:14:51,840 ♪ Nhìn ta tỏa ánh hào quang ♪ 110 00:14:52,590 --> 00:14:56,320 ♪ Này, mây đen đã tan biến ♪ 111 00:14:57,030 --> 00:15:01,110 ♪ Đi hái tình yêu xuống... ♪ 112 00:15:03,760 --> 00:15:04,840 Nghiệt súc. 113 00:15:05,670 --> 00:15:10,030 ♪ Nhưng con người không còn hình bóng ♪ 114 00:15:10,400 --> 00:15:14,670 ♪ Đột nhiên quay đầu lại nhìn ♪ 115 00:15:14,790 --> 00:15:19,030 ♪ Gạt hết chua cay ngày trước... ♪ 116 00:15:22,550 --> 00:15:24,910 Một nét hạ xuống tây. 117 00:15:28,760 --> 00:15:33,320 ♪ Sao mà không thấy chứ ♪ 118 00:15:33,400 --> 00:15:35,280 ♪ Than thở... ♪ 119 00:15:35,670 --> 00:15:38,030 Một nét hạ xuống đông. 120 00:15:38,150 --> 00:15:41,710 ♪ Thôn tính nhân gian như loài giun dế ♪ 121 00:15:42,230 --> 00:15:46,350 ♪ Nhìn cảnh vật đổi thay như mũi tên băng giá... ♪ 122 00:15:47,000 --> 00:15:48,030 Chữ đẹp. 123 00:15:51,470 --> 00:15:53,200 ♪ Lao đến Hoang Nguyên ♪ 124 00:15:53,520 --> 00:15:55,200 ♪ Bỏ hết vướng bận ♪ 125 00:15:56,230 --> 00:15:58,110 ♪ Cắt đứt vấn vương ♪ 126 00:15:59,400 --> 00:16:01,110 ♪ Nhả ra cánh hoa sen ♪ 127 00:16:01,960 --> 00:16:05,110 ♪ Ta mơ, ta đau, ta lạnh ♪ 128 00:16:05,110 --> 00:16:09,640 ♪ Gạt hết chua cay ngày trước ♪ 129 00:16:09,840 --> 00:16:13,710 ♪ Sao mà không biết chứ ♪ 130 00:16:14,350 --> 00:16:18,400 ♪ Gần ngay trong gang tấc ♪ 131 00:16:19,000 --> 00:16:23,550 ♪ Sao mà không thấy chứ ♪ 132 00:16:23,640 --> 00:16:25,520 ♪ Than thở ♪ 133 00:16:25,670 --> 00:16:27,350 ♪ Sưởi ấm người ♪ 134 00:16:28,440 --> 00:16:32,000 ♪ Chưng cho sông cạn đá mòn ♪ 135 00:16:32,520 --> 00:16:36,640 ♪ Nguyện bình phàm, cuối cùng thức tỉnh ♪ 136 00:16:37,590 --> 00:16:41,320 ♪ Làm tan chảy ánh mắt lạnh lùng ♪ 137 00:16:41,760 --> 00:16:43,470 ♪ Đổi một mối tình ♪ 138 00:16:43,710 --> 00:16:46,440 ♪ Hoa nở bên kia bờ ♪ 139 00:16:46,440 --> 00:16:48,400 ♪ Cùng trời xanh ♪ 140 00:16:48,760 --> 00:16:51,400 ♪ Ăn bữa cơm hồng trần ♪ 141 00:16:52,230 --> 00:16:55,400 ♪ Ta tham, ta sân, ta si... ♪ 142 00:16:56,350 --> 00:16:56,910 Nhân*. [*con người] 143 00:16:57,550 --> 00:16:58,350 Chữ Nhân thật lớn. 144 00:17:00,320 --> 00:17:01,230 Miếng phù thật lớn. 145 00:17:02,760 --> 00:17:03,550 Tiểu sư đệ, 146 00:17:04,310 --> 00:17:05,920 cuối cùng đệ cũng viết ra chữ đó. 147 00:17:06,520 --> 00:17:07,590 Thì ra miếng phù đó 148 00:17:08,280 --> 00:17:09,190 là chữ Nhân. 149 00:17:11,110 --> 00:17:11,880 Ninh Khuyết, 150 00:17:14,520 --> 00:17:16,160 cuối cùng huynh cũng vẽ ra miếng phù đó. 151 00:17:53,470 --> 00:17:54,070 Phụ thân. 152 00:17:54,830 --> 00:17:55,430 Phụ thân. 153 00:18:15,110 --> 00:18:15,800 Mất rồi. 154 00:18:16,310 --> 00:18:18,310 Mất rồi. Mất rồi. 155 00:18:18,830 --> 00:18:19,880 Quan chủ đã bại. 156 00:18:20,640 --> 00:18:21,280 Đô Thành 157 00:18:21,710 --> 00:18:23,040 giữ được rồi. 158 00:18:26,520 --> 00:18:27,350 Tiểu thập tam, 159 00:18:28,310 --> 00:18:29,190 đệ giỏi thật. 160 00:18:30,760 --> 00:18:31,470 Đại sư huynh, 161 00:18:32,470 --> 00:18:33,280 vất vả rồi. 162 00:18:34,920 --> 00:18:35,760 Tam sư tỷ, 163 00:18:36,760 --> 00:18:37,680 tỷ cũng vất vả rồi. 164 00:18:39,920 --> 00:18:41,160 Chúng ta thắng rồi. 165 00:18:42,520 --> 00:18:44,000 Chúng ta thắng rồi. 166 00:18:44,160 --> 00:18:46,070 Chúng ta thắng rồi. 167 00:18:47,190 --> 00:18:49,760 Chúng ta thắng rồi. 168 00:18:50,230 --> 00:18:50,800 Thắng rồi. 169 00:18:51,190 --> 00:18:53,520 Chúng ta thắng rồi. 170 00:19:02,680 --> 00:19:03,430 Phụ thân. 171 00:19:04,190 --> 00:19:05,110 Phụ thân. 172 00:19:05,640 --> 00:19:06,470 Phụ thân. 173 00:20:13,280 --> 00:20:14,000 Chỉnh lại quan. 174 00:20:50,350 --> 00:20:51,040 Thầy 175 00:20:52,680 --> 00:20:53,350 đã nhìn thấy chưa? 176 00:21:57,350 --> 00:21:58,000 Thầy ơi, 177 00:21:59,310 --> 00:22:00,310 Thanh Hạp giữ được rồi. 178 00:22:08,640 --> 00:22:09,350 Thầy ơi, 179 00:22:10,110 --> 00:22:11,230 Thanh Hạp giữ được rồi. 180 00:22:12,040 --> 00:22:13,190 Giữ được rồi. 181 00:22:19,190 --> 00:22:19,760 Thầy ơi, 182 00:22:21,160 --> 00:22:22,160 Đô Thành giữ được rồi. 183 00:22:40,680 --> 00:22:41,310 Thầy ơi. 184 00:23:34,830 --> 00:23:35,680 Bại hết rồi. 185 00:23:37,800 --> 00:23:38,640 Bọn họ bại rồi 186 00:23:39,430 --> 00:23:40,830 nhưng hình như cô không hề phẫn nộ. 187 00:23:41,310 --> 00:23:42,400 Vì sao phải phẫn nộ? 188 00:23:43,520 --> 00:23:44,350 Vì Đường quốc 189 00:23:45,070 --> 00:23:45,950 sẽ không diệt vong. 190 00:23:46,950 --> 00:23:48,070 Đây không phải kết cục, 191 00:23:49,000 --> 00:23:50,070 đây chỉ là bắt đầu. 192 00:24:51,190 --> 00:24:52,230 Khởi bẩm Chưởng giáo đại nhân, 193 00:24:54,190 --> 00:24:55,110 Quan chủ chiến bại, 194 00:24:55,950 --> 00:24:56,710 Diệp Hồng Ngư 195 00:24:57,040 --> 00:24:58,070 đã dẫn liên quân 196 00:24:58,880 --> 00:24:59,920 rút khỏi Thanh Hạp. 197 00:25:02,070 --> 00:25:03,000 Thiên hạ phạt Đường 198 00:25:05,000 --> 00:25:06,230 e là thất bại rồi. 199 00:25:14,400 --> 00:25:15,110 Trình Lập Tuyết, 200 00:25:16,680 --> 00:25:17,880 Tây Lăng thần điện ta 201 00:25:18,110 --> 00:25:19,400 tuân theo ý của trời. 202 00:25:20,640 --> 00:25:21,400 Trời 203 00:25:22,070 --> 00:25:23,430 sao có thể nói là thất bại chứ. 204 00:25:27,950 --> 00:25:29,000 Nhất định đừng 205 00:25:29,160 --> 00:25:30,800 nghe sai đồn bậy làm loạn lòng người, 206 00:25:31,640 --> 00:25:32,230 không thì 207 00:25:32,830 --> 00:25:34,590 nhất định sẽ xử trí bằng luật pháp Tây Lăng. 208 00:25:37,680 --> 00:25:38,230 Đi đi. 209 00:26:00,830 --> 00:26:01,590 Nếu như 210 00:26:03,230 --> 00:26:04,950 mỗi tướng sĩ xuất chinh 211 00:26:05,590 --> 00:26:07,230 đều có thể trở về bình an 212 00:26:08,520 --> 00:26:10,430 thì sẽ là chuyện may mắn của Đường quốc. 213 00:26:12,070 --> 00:26:13,800 Mong là các vị tiên sinh của Thư Viện 214 00:26:14,470 --> 00:26:15,760 cũng có thể trở về bình an. 215 00:26:21,760 --> 00:26:22,950 Đa tạ Mạc sơn chủ 216 00:26:23,470 --> 00:26:25,110 lúc nguy nan đã ra tay giúp đỡ 217 00:26:25,800 --> 00:26:27,230 giải cứu con dân Đường quốc. 218 00:26:33,430 --> 00:26:34,830 Ta chỉ là đến giúp Ninh Khuyết. 219 00:26:39,160 --> 00:26:40,430 Quả nhiên là người thú vị. 220 00:26:42,000 --> 00:26:42,430 Thú vị? 221 00:26:43,920 --> 00:26:44,880 Thú vị ở chỗ nào? 222 00:26:46,590 --> 00:26:47,350 Thẳng thắn, 223 00:26:47,800 --> 00:26:48,590 ta thích. 224 00:26:51,430 --> 00:26:52,310 Nhưng người không phải huynh ấy. 225 00:26:57,430 --> 00:26:58,400 Nói thật, 226 00:26:59,590 --> 00:27:00,880 ta rất bái phục cô. 227 00:27:03,280 --> 00:27:04,680 Sao thái hậu lại nói thế? 228 00:27:06,160 --> 00:27:07,520 Nữ tử trên đời 229 00:27:08,350 --> 00:27:09,950 phần lớn đều phụ thuộc vào người khác, 230 00:27:10,920 --> 00:27:13,070 nếu muốn sống chỉ vì bản thân 231 00:27:15,520 --> 00:27:17,310 thì cần sự can đảm rất lớn. 232 00:27:19,470 --> 00:27:20,040 Mẫu hậu. 233 00:27:22,640 --> 00:27:23,190 Từ từ thôi. 234 00:27:23,560 --> 00:27:24,310 Bệ hạ. 235 00:27:26,070 --> 00:27:26,590 Mẫu hậu, 236 00:27:27,560 --> 00:27:28,950 biên cương Đông Bắc có tin thắng trận truyền về. 237 00:27:29,760 --> 00:27:30,950 Nghĩa quân lại thắng trận rồi. 238 00:27:32,280 --> 00:27:33,560 Triều Tiểu Thụ lợi dụng thời cơ nội bộ liên quân 239 00:27:33,560 --> 00:27:34,950 nảy sinh mâu thuẫn 240 00:27:35,230 --> 00:27:36,800 dẫn nghĩa quân đánh úp doanh trại địch, 241 00:27:36,950 --> 00:27:38,000 giành được đại thắng. 242 00:27:38,680 --> 00:27:40,230 Liên quân Yến quốc và Kim trướng vương đình 243 00:27:40,230 --> 00:27:41,350 đã hoàn toàn tan rã, 244 00:27:41,680 --> 00:27:42,520 tự lo rút quân. 245 00:27:42,920 --> 00:27:44,800 Nguy cơ của biên cương Đông Bắc tạm thời đã loại bỏ. 246 00:27:45,280 --> 00:27:46,110 Tốt quá. 247 00:27:47,040 --> 00:27:48,310 Người tiên vương xem trọng 248 00:27:48,830 --> 00:27:50,110 quả nhiên không phụ kỳ vọng. 249 00:27:51,040 --> 00:27:51,640 Bệ hạ. 250 00:27:52,760 --> 00:27:53,400 Mạc sơn chủ. 251 00:27:54,800 --> 00:27:56,310 Tình hình Thanh Hạp thế nào? 252 00:27:58,040 --> 00:27:59,520 Sĩ khí của Tây Lăng thần điện suy sụp, 253 00:27:59,760 --> 00:28:01,920 Diệp Hồng Ngư đã hạ lệnh thu binh trở về Tây Lăng. 254 00:28:03,190 --> 00:28:04,590 Vậy các tiên sinh của Thư Viện 255 00:28:04,880 --> 00:28:05,920 khi nào mới về được? 256 00:28:07,560 --> 00:28:09,110 Quân Trấn Nam sau khi đến Thanh Hạp 257 00:28:09,310 --> 00:28:10,640 thì nhóm Nhị tiên sinh đã rút rồi, 258 00:28:11,350 --> 00:28:12,950 chắc trong mấy hôm nay sẽ về Đô Thành. 259 00:28:41,640 --> 00:28:43,310 Hắc mã, hắc mã. 260 00:29:33,560 --> 00:29:34,350 Thập Tam tiên sinh. 261 00:29:35,350 --> 00:29:36,310 Sao ngươi lại đến đây? 262 00:29:37,190 --> 00:29:38,710 Đại tiên sinh bảo huynh về dưỡng thương, [Thư đồng của Nhị tiên sinh Thư Viện] 263 00:29:39,000 --> 00:29:40,310 đừng ở đây hóng gió phơi nắng nữa. 264 00:29:41,070 --> 00:29:42,880 Ta đã nói với ngươi 800 lần rồi, 265 00:29:43,160 --> 00:29:44,190 ta nhất định phải ở đây 266 00:29:44,350 --> 00:29:45,470 đợi nhóm nhị sư huynh về. 267 00:29:49,190 --> 00:29:50,470 Nhưng nếu huynh còn không về 268 00:29:50,590 --> 00:29:52,190 thì các tiên sinh sẽ mắng ta đấy. 269 00:29:52,230 --> 00:29:53,110 Còn nhiều lời nữa 270 00:29:53,470 --> 00:29:54,280 là giờ ta mắng ngươi luôn đấy. 271 00:29:55,040 --> 00:29:55,520 Về đi. 272 00:30:00,520 --> 00:30:01,400 Không cần ngươi dìu. 273 00:30:01,680 --> 00:30:02,070 Về đi. 274 00:31:13,000 --> 00:31:14,070 Nhị sư huynh. 275 00:31:16,310 --> 00:31:17,440 Nhị tiên sinh. 276 00:31:18,760 --> 00:31:19,560 Nhị sư huynh. 277 00:31:30,230 --> 00:31:31,310 Nhị sư huynh. 278 00:31:36,280 --> 00:31:37,040 Nhị tiên sinh. 279 00:31:37,680 --> 00:31:38,640 Cánh tay của tiên sinh đâu? 280 00:31:54,470 --> 00:31:55,230 Tiểu sư đệ. 281 00:32:06,710 --> 00:32:08,040 Có gì mà kinh ngạc đâu. 282 00:32:09,110 --> 00:32:09,880 Chúng ta đánh thắng rồi. 283 00:33:30,680 --> 00:33:31,760 Thầy từng nói, 284 00:33:32,230 --> 00:33:33,070 có những chuyện 285 00:33:33,520 --> 00:33:34,590 nếu đã không thể thay đổi 286 00:33:35,190 --> 00:33:36,800 thì cứ học cách chấp nhận. 287 00:33:39,040 --> 00:33:39,760 Không phải để tâm, 288 00:33:40,590 --> 00:33:41,350 chỉ là nuối tiếc. 289 00:33:42,800 --> 00:33:44,920 Đệ luôn muốn giống thầy và tiểu sư thúc 290 00:33:45,680 --> 00:33:46,230 rút kiếm 291 00:33:46,760 --> 00:33:48,190 đấu với trời một trận. 292 00:33:50,520 --> 00:33:51,430 Nhưng giờ xem ra 293 00:33:54,310 --> 00:33:55,400 đã hết cơ hội rồi. 294 00:33:57,160 --> 00:33:58,310 Nếu không thể đấu với trời 295 00:33:59,160 --> 00:34:01,040 thì đấu với người cũng thú vị lắm. 296 00:34:10,870 --> 00:34:11,430 Bì Bì đâu? 297 00:34:14,320 --> 00:34:15,230 Có người thấy đệ ấy 298 00:34:15,430 --> 00:34:16,840 đưa Quan chủ rời khỏi Đường quốc, 299 00:34:17,670 --> 00:34:18,430 chắc là 300 00:34:18,760 --> 00:34:19,630 về Tri Thủ Quan rồi. 301 00:34:21,800 --> 00:34:23,360 Tu vi của Quan chủ có khôi phục được nữa không? 302 00:34:24,670 --> 00:34:25,230 Không thể. 303 00:34:33,840 --> 00:34:34,800 Quan chủ chiến bại 304 00:34:35,120 --> 00:34:36,600 là bước ngoặt của việc thiên hạ phạt Đường. 305 00:34:37,120 --> 00:34:39,360 Trước mắt Tây Lăng thần điện vẫn chưa có phản ứng gì. 306 00:34:40,630 --> 00:34:41,520 Trận chiến này 307 00:34:42,470 --> 00:34:43,630 rốt cuộc sẽ đi về đâu, 308 00:34:44,560 --> 00:34:45,910 chúng ta vẫn phải bình tĩnh quan sát. 309 00:34:46,800 --> 00:34:48,320 Nhưng chúng ta không thể lơ là mất cảnh giác. 310 00:34:52,390 --> 00:34:53,190 Tây Lăng, 311 00:34:54,040 --> 00:34:55,080 chỉ là tạm thời ngừng chiến. 312 00:34:56,360 --> 00:34:57,670 Không đánh đến hoàn toàn nhận thua 313 00:34:58,190 --> 00:34:59,600 thì quyết không từ bỏ thế đâu. 314 00:35:00,670 --> 00:35:02,230 Thầy đã không còn ở nhân gian, 315 00:35:03,430 --> 00:35:05,190 bọn họ chắc chắn sẽ trở lại xâm lược. 316 00:35:06,470 --> 00:35:07,710 Lần thiên hạ phạt Đường thứ hai 317 00:35:08,760 --> 00:35:09,670 khó mà tránh khỏi. 318 00:35:13,560 --> 00:35:14,710 Nếu không thể đấu với trời 319 00:35:15,520 --> 00:35:16,230 thì đấu với người 320 00:35:18,150 --> 00:35:18,950 thật ra 321 00:35:19,280 --> 00:35:20,080 cũng thú vị lắm. 322 00:35:22,760 --> 00:35:23,600 Nhị sư thúc, 323 00:35:25,000 --> 00:35:26,040 cánh tay của người. 324 00:35:29,040 --> 00:35:29,800 Không cần lo. 325 00:35:30,910 --> 00:35:31,870 Không thể không lo được. 326 00:35:35,630 --> 00:35:36,520 Có những tiếc nuối 327 00:35:38,360 --> 00:35:39,120 không nghĩ đến nữa là được. 328 00:35:40,390 --> 00:35:41,360 Ta chỉ cảm thấy 329 00:35:41,670 --> 00:35:42,560 có hơi chưa quen. 330 00:35:43,760 --> 00:35:44,630 Lúc chắp tay, 331 00:35:45,280 --> 00:35:45,910 tay trái 332 00:35:46,390 --> 00:35:47,800 không thể nào nắm lấy tay phải nữa. 333 00:35:48,600 --> 00:35:49,320 Hơn nữa 334 00:35:50,120 --> 00:35:51,430 cũng không thể hành lễ với mọi người. 335 00:36:00,710 --> 00:36:01,280 Xin lỗi. 336 00:36:04,430 --> 00:36:05,870 Nhưng thật ra điều ta quan tâm nhất là 337 00:36:06,800 --> 00:36:07,390 dáng vẻ 338 00:36:08,390 --> 00:36:09,150 chẳng đẹp chút nào. 339 00:36:10,000 --> 00:36:11,560 Những cái còn lại chẳng khác gì. 340 00:36:22,280 --> 00:36:23,190 Mọi người còn đứng đây làm gì, 341 00:36:24,600 --> 00:36:25,870 mau về xem nhà bếp của chúng ta. 342 00:36:26,080 --> 00:36:26,600 Đi. 343 00:36:27,760 --> 00:36:28,280 Đi thôi. 344 00:36:28,360 --> 00:36:28,910 Đi. 345 00:36:34,800 --> 00:36:35,430 Lúc này, 346 00:36:36,230 --> 00:36:37,360 lần đầu tiên ta cảm giác được 347 00:36:38,630 --> 00:36:40,230 thầy thật sự không ở hậu sơn nữa. 348 00:36:42,040 --> 00:36:43,080 Các sư huynh sư tỷ, 349 00:36:44,120 --> 00:36:44,800 người thì bệnh, 350 00:36:45,360 --> 00:36:46,150 người thì bị thương, 351 00:36:47,150 --> 00:36:49,190 mà vẫn không an lòng vì thế giới này. 352 00:36:50,630 --> 00:36:51,600 Nếu thầy ở đây 353 00:36:52,600 --> 00:36:53,950 thì thầy sẽ thế nào nhỉ. 354 00:37:14,230 --> 00:37:16,670 ♪ Si tâm thiêu đốt ♪ 355 00:37:17,560 --> 00:37:18,320 Bái kiến thầy. 356 00:37:19,000 --> 00:37:21,430 ♪ Đẩy Vĩnh Dạ đi ♪ 357 00:37:22,520 --> 00:37:24,950 ♪ Nhìn thấu đúng sai ♪ 358 00:37:26,230 --> 00:37:29,630 ♪ Yêu đi, xuyên đến tương lai... ♪ 359 00:37:30,950 --> 00:37:33,320 Bái kiến Phu Tử. 360 00:37:52,630 --> 00:37:55,230 ♪ Hoa đào nở rộ ♪ 361 00:37:57,390 --> 00:37:59,800 ♪ Tô điểm cho Vĩnh Dạ ♪ 362 00:38:00,950 --> 00:38:03,360 ♪ Mịt mờ màu phai... ♪ 363 00:38:05,840 --> 00:38:06,470 Lúc này, 364 00:38:07,360 --> 00:38:08,230 nếu thầy còn ở đây 365 00:38:09,670 --> 00:38:10,360 thì sẽ nói sao? 366 00:38:13,080 --> 00:38:14,230 Lão cửu, lão thập, 367 00:38:14,670 --> 00:38:15,670 tấu nhạc lên. 368 00:38:16,230 --> 00:38:17,080 Lão ngũ, lão bát, 369 00:38:17,080 --> 00:38:18,360 chơi với vi sư một ván cờ. 370 00:38:18,390 --> 00:38:18,840 Những người khác 371 00:38:19,080 --> 00:38:19,600 đi nấu cơm. 372 00:38:21,120 --> 00:38:22,280 Nấu cơm. 373 00:38:22,800 --> 00:38:23,520 Bắt tay làm đi. 374 00:38:23,800 --> 00:38:26,230 ♪ Vạn vật bầu bạn ♪ 375 00:38:26,230 --> 00:38:28,040 ♪ Mau xem ♪ 376 00:38:29,150 --> 00:38:33,560 ♪ Ta gọi biển mây đến ♪ 377 00:38:33,950 --> 00:38:37,870 ♪ Như tinh khiết như mộng ảo ♪ 378 00:38:38,870 --> 00:38:42,910 ♪ Ta chạy đi ngắm sao trời ♪ 379 00:38:43,710 --> 00:38:47,520 ♪ Tựa tắt tựa rực sáng ♪ 380 00:38:48,230 --> 00:38:52,520 ♪ Ta băng qua ốc đảo ♪ 381 00:38:53,120 --> 00:38:57,800 ♪ Không bờ không bến ♪ 382 00:38:58,320 --> 00:39:01,870 ♪ Ta hôn lên sông suối ♪ 383 00:39:02,670 --> 00:39:06,600 ♪ Xuân đi xuân lại đến ♪ 384 00:39:07,600 --> 00:39:12,000 ♪ Ta gọi biển mây đến ♪ 385 00:39:12,600 --> 00:39:16,520 ♪ Như tinh khiết như mộng ảo ♪ 386 00:39:17,360 --> 00:39:20,950 ♪ Ta chạy đi ngắm sao trời... ♪ 387 00:39:20,950 --> 00:39:22,520 [Lẩu tự sôi] 388 00:39:25,040 --> 00:39:25,800 Mọi người vất vả rồi. 389 00:39:26,360 --> 00:39:26,950 Động đũa đi. 390 00:39:29,000 --> 00:39:29,470 Ăn đi. 391 00:39:31,910 --> 00:39:36,120 ♪ Không bờ không bến ♪ 392 00:39:36,520 --> 00:39:40,080 ♪ Ta hôn lên sông suối... ♪ 393 00:39:41,470 --> 00:39:42,870 Tươi ngon cay nồng. 394 00:39:43,670 --> 00:39:44,230 Đúng vậy. 395 00:39:44,320 --> 00:39:45,000 Khi chúng ta ở Thanh Hạp 396 00:39:45,000 --> 00:39:46,120 là nhớ mùi vị này. 397 00:39:46,320 --> 00:39:46,840 Đúng. 398 00:39:48,230 --> 00:39:49,190 Không có Trần Bì Bì, 399 00:39:49,800 --> 00:39:51,600 chúng ta vẫn ăn được lẩu tự sôi đấy thôi. 400 00:39:54,040 --> 00:39:55,000 Tiểu Đường có thể học được hết 401 00:39:55,430 --> 00:39:56,800 tay nghề của Bì Bì rồi. 402 00:40:00,560 --> 00:40:01,120 Tam sư tỷ, 403 00:40:02,360 --> 00:40:03,080 sao tỷ không ăn? 404 00:40:03,800 --> 00:40:05,520 Thầy thích nhìn mọi người ăn, 405 00:40:06,280 --> 00:40:07,360 thích 406 00:40:07,870 --> 00:40:09,390 nhìn ta viết Trâm Hoa Tiểu Khải. 407 00:40:10,080 --> 00:40:14,280 ♪ Không bờ không bến ♪ 408 00:40:14,670 --> 00:40:18,230 ♪ Ta hôn lên sông suối... ♪ 409 00:40:18,390 --> 00:40:19,520 Tươi ngon cay nồng. 410 00:40:34,670 --> 00:40:36,430 Giờ tay nghề của Tiểu Đường đúng là giỏi thật. 411 00:40:37,230 --> 00:40:37,710 Ngon quá. 412 00:40:38,910 --> 00:40:39,520 Thơm. 413 00:41:27,520 --> 00:41:29,390 Tài Quyết Đại thần quan Diệp Hồng Ngư, 414 00:41:30,520 --> 00:41:32,870 ngươi tự ý đưa binh rời khỏi Thanh Hạp, 415 00:41:33,150 --> 00:41:34,150 lâm trận chạy trốn, 416 00:41:35,320 --> 00:41:36,670 ngươi có biết tội không? 417 00:41:41,120 --> 00:41:43,120 Chưởng giáo đại nhân bày mưu nghĩ kế 418 00:41:44,230 --> 00:41:46,360 dốc hết sức thiên hạ xuất binh phạt Đường 419 00:41:47,760 --> 00:41:49,760 lại rơi vào cục diện như hôm nay. 420 00:41:50,190 --> 00:41:51,520 Bắc có Kim trướng vương đình, 421 00:41:52,150 --> 00:41:53,560 Nam có liên quân Tây Lăng, 422 00:41:54,430 --> 00:41:55,430 Tây có Nguyệt Luân, 423 00:41:55,470 --> 00:41:56,430 Đông có Yến quốc, 424 00:41:57,150 --> 00:41:59,470 ngay cả Chưởng giáo đại nhân cũng đích thân ra trận 425 00:41:59,840 --> 00:42:01,630 tấn công Nhị Tằng lâu, Thư Viện Đường quốc. 426 00:42:02,840 --> 00:42:03,710 Nhưng kết quả thì sao. 427 00:42:09,230 --> 00:42:11,080 Tuy Quan chủ đánh bại Đại tiên sinh 428 00:42:11,190 --> 00:42:13,080 và tông chủ Ma Tông Hai mươi ba năm thiền 429 00:42:13,390 --> 00:42:15,230 nhưng vẫn bại bởi phù chữ Nhân của Ninh Khuyết. 430 00:42:16,040 --> 00:42:16,800 Chẳng lẽ những điều này 431 00:42:18,390 --> 00:42:20,390 đều là vì ta lâm trận chạy trốn sao? 432 00:42:21,760 --> 00:42:22,520 Diệp Hồng Ngư, 433 00:42:23,320 --> 00:42:24,600 cô không những không nhận tội 434 00:42:25,120 --> 00:42:26,760 mà còn dám chống đối Chưởng giáo. 435 00:42:31,320 --> 00:42:32,080 La thống lĩnh. 436 00:42:56,440 --> 00:42:59,840 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 437 00:42:59,840 --> 00:43:02,880 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 438 00:43:03,360 --> 00:43:09,320 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 439 00:43:10,600 --> 00:43:13,960 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 440 00:43:14,120 --> 00:43:16,920 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 441 00:43:17,120 --> 00:43:24,120 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 442 00:43:24,480 --> 00:43:27,440 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 443 00:43:27,960 --> 00:43:31,200 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 444 00:43:31,480 --> 00:43:33,400 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 445 00:43:33,400 --> 00:43:34,960 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 446 00:43:35,200 --> 00:43:41,440 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 447 00:43:42,040 --> 00:43:48,400 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 448 00:43:49,040 --> 00:43:56,080 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 449 00:43:56,320 --> 00:43:59,680 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 450 00:43:59,920 --> 00:44:02,920 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 451 00:44:03,080 --> 00:44:06,400 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 452 00:44:06,400 --> 00:44:13,120 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 453 00:44:28,280 --> 00:44:31,560 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 454 00:44:31,560 --> 00:44:34,840 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 455 00:44:35,160 --> 00:44:40,920 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 456 00:44:42,200 --> 00:44:45,600 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 457 00:44:45,600 --> 00:44:48,520 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 458 00:44:48,880 --> 00:44:55,760 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 459 00:44:56,120 --> 00:45:02,760 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 460 00:45:03,040 --> 00:45:10,080 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 461 00:45:10,400 --> 00:45:13,640 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 462 00:45:13,960 --> 00:45:17,000 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 463 00:45:17,240 --> 00:45:20,440 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 464 00:45:20,840 --> 00:45:27,680 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 33393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.