Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 33
3
00:02:29,670 --> 00:02:30,470
Huynh đi đâu?
4
00:02:31,190 --> 00:02:32,000
Ta thua rồi
5
00:02:32,520 --> 00:02:33,550
muốn đi cho khuây khỏa.
6
00:02:34,270 --> 00:02:35,030
Huynh có biết
7
00:02:35,030 --> 00:02:36,240
giờ huynh bị thương rất nặng
8
00:02:36,240 --> 00:02:37,360
nếu không chữa trị kịp thời
9
00:02:37,630 --> 00:02:38,550
sẽ rất nguy hiểm không?
10
00:02:40,110 --> 00:02:41,630
Khí hải tuyết sơn của ta bị phế hết,
11
00:02:42,190 --> 00:02:43,240
giờ đã là phế nhân,
12
00:02:43,800 --> 00:02:44,800
sao còn chữa khỏi được.
13
00:02:47,830 --> 00:02:49,030
Tuy huynh không thể tu hành
14
00:02:49,030 --> 00:02:50,080
nhưng huynh vẫn bất phàm,
15
00:02:50,830 --> 00:02:53,080
nản lòng thoái chí
không phải là cảm xúc huynh nên có.
16
00:02:53,520 --> 00:02:55,190
Sự kiêu ngạo và tự tin của huynh
đi đâu mất rồi?
17
00:03:07,520 --> 00:03:09,110
Trận chiến hôm nay của ta và Nhị tiên sinh
18
00:03:11,830 --> 00:03:12,630
đánh rất là…
19
00:03:20,190 --> 00:03:21,160
Rất là đã.
20
00:03:23,320 --> 00:03:24,270
Thế là đủ rồi.
21
00:03:28,910 --> 00:03:30,030
Huynh đang an ủi ta sao?
22
00:03:32,910 --> 00:03:34,030
Bản chất của Thư Viện
23
00:03:35,080 --> 00:03:36,110
là đạo nhập thế
24
00:03:37,470 --> 00:03:39,720
cho nên đạo của Thư Viện nằm ở hiện thực.
25
00:03:40,440 --> 00:03:41,390
Tuy hôm nay
26
00:03:42,160 --> 00:03:42,910
ta đã bại
27
00:03:44,030 --> 00:03:46,240
nhưng ta lờ mờ ngộ ra vài thứ.
28
00:03:50,390 --> 00:03:51,320
Thứ gì?
29
00:03:55,110 --> 00:03:56,000
Đạo mà nói rõ ra được là đạo gì
30
00:03:56,520 --> 00:03:57,860
thì không còn là đạo nữa.
31
00:04:06,160 --> 00:04:07,160
Muội nên về rồi.
32
00:04:08,160 --> 00:04:09,190
Liễu Bạch sắp ra tay,
33
00:04:10,750 --> 00:04:12,320
muội nên về Thanh Hạp quan sát trận chiến.
34
00:04:13,390 --> 00:04:14,670
Trận chiến này với muội mà nói
35
00:04:15,030 --> 00:04:16,200
rất có ý nghĩa.
36
00:04:18,000 --> 00:04:18,720
Còn huynh thì sao?
37
00:04:22,270 --> 00:04:23,480
Kể từ hôm nay,
38
00:04:25,320 --> 00:04:26,320
chữ ‘kiếm’ này
39
00:04:28,320 --> 00:04:30,390
cuối cùng đã tách khỏi sinh mạng ta,
40
00:04:33,640 --> 00:04:35,230
từ nay không còn ý nghĩa gì nữa.
41
00:04:38,830 --> 00:04:39,550
Cho nên
42
00:04:39,950 --> 00:04:41,110
ta có rất nhiều thời gian
43
00:04:41,160 --> 00:04:42,600
để suy nghĩ đến việc khác.
44
00:04:51,270 --> 00:04:51,920
Còn ta thì sao?
45
00:04:55,270 --> 00:04:56,550
Tiếp tục làm Đạo si của muội.
46
00:04:58,000 --> 00:04:59,920
Tin là có một ngày muội sẽ vượt xa ta.
47
00:05:01,920 --> 00:05:03,200
Thực tế là bao năm qua
48
00:05:03,320 --> 00:05:04,720
ta luôn đợi muội vượt qua
49
00:05:06,160 --> 00:05:07,110
nhưng rất tiếc
50
00:05:09,350 --> 00:05:10,600
hôm nay ta đã bị bỏ lại rồi.
51
00:05:14,640 --> 00:05:15,790
Về chuyện này
52
00:05:17,720 --> 00:05:19,640
ta mong có thể được muội hiểu cho.
53
00:05:22,760 --> 00:05:23,790
Ta làm không tốt.
54
00:05:31,230 --> 00:05:31,880
Ta đi đây.
55
00:05:37,110 --> 00:05:37,880
Muội muội bảo trọng.
56
00:05:58,160 --> 00:05:58,880
Ca ca.
57
00:06:03,040 --> 00:06:04,070
Ca ca.
58
00:06:20,600 --> 00:06:21,760
Ca ca.
59
00:06:24,200 --> 00:06:25,320
Ca.
60
00:06:37,390 --> 00:06:38,320
Phế vật.
61
00:06:53,760 --> 00:06:54,670
Đợi đã.
62
00:06:55,070 --> 00:06:56,000
Đợi đã.
63
00:06:58,390 --> 00:06:59,480
Phụ thân, đợi đã.
64
00:07:09,670 --> 00:07:10,200
Phụ thân.
65
00:07:13,230 --> 00:07:13,920
Cầu xin người,
66
00:07:14,270 --> 00:07:15,480
tha cho sư huynh sư tỷ đi.
67
00:07:18,110 --> 00:07:18,830
Bì Bì,
68
00:07:19,920 --> 00:07:20,760
cảm kích khôn nguôi.
69
00:07:22,480 --> 00:07:25,350
Sao ta lại sinh ra đứa vô dụng như con.
70
00:07:40,200 --> 00:07:40,880
Phụ thân,
71
00:07:42,160 --> 00:07:43,550
Bì Bì cũng là đệ tử Thư Viện.
72
00:07:46,000 --> 00:07:47,550
Con yếu đuối thế
73
00:07:48,110 --> 00:07:49,830
thì có tư cách gì chọn lập trường,
74
00:07:50,600 --> 00:07:52,270
có tư cách gì ngăn cản ta?
75
00:08:00,670 --> 00:08:01,440
Phụ thân,
76
00:08:03,790 --> 00:08:04,830
Bì Bì muốn thử xem.
77
00:08:07,110 --> 00:08:07,880
Cho dù
78
00:08:08,830 --> 00:08:10,000
có thể để sư huynh sư tỷ
79
00:08:12,040 --> 00:08:13,350
được nghỉ chốc lát cũng được.
80
00:08:18,920 --> 00:08:21,270
Chỉ vì để sư huynh sư tỷ của con
81
00:08:21,640 --> 00:08:22,880
tạm nghỉ chốc lát.
82
00:08:23,040 --> 00:08:23,720
Có đáng không?
83
00:08:26,880 --> 00:08:27,480
Đáng ạ.
84
00:08:28,880 --> 00:08:30,790
Thư Viện đáng cho con làm thế,
85
00:08:31,600 --> 00:08:33,110
chẳng lẽ đạo môn không đáng sao?
86
00:08:41,840 --> 00:08:42,400
Phụ thân,
87
00:08:43,280 --> 00:08:44,790
xin cho con cơ hội cuối cùng.
88
00:08:46,520 --> 00:08:47,440
Sau này Bì Bì
89
00:08:48,550 --> 00:08:49,400
không còn mong gì khác.
90
00:08:51,400 --> 00:08:52,400
Sau khi tịnh tâm,
91
00:08:52,550 --> 00:08:53,550
sẽ không còn hai lòng?
92
00:08:58,000 --> 00:08:58,710
Sẽ không còn hai lòng.
93
00:09:01,440 --> 00:09:02,000
Rất tốt.
94
00:09:03,080 --> 00:09:04,670
Vậy ta sẽ cho con toại nguyện.
95
00:09:36,350 --> 00:09:37,030
Bì Bì.
96
00:09:38,280 --> 00:09:38,960
Sư huynh.
97
00:09:41,200 --> 00:09:42,840
Nếu Thư Viện thật sự sẽ bị hủy diệt,
98
00:09:44,840 --> 00:09:46,710
chi bằng cho Bì Bì một cơ hội đi.
99
00:09:49,200 --> 00:09:49,790
Không thì
100
00:09:51,520 --> 00:09:53,910
nửa đời sau đệ ấy nên sống thế nào.
101
00:10:13,230 --> 00:10:15,910
♪ Không cần mở lời ♪
102
00:10:17,640 --> 00:10:20,910
♪ Màn đêm đã mở ra ♪
103
00:10:21,640 --> 00:10:24,710
♪ Chẳng liên quan gì đến thành bại ♪
104
00:10:25,350 --> 00:10:29,440
♪ Không sợ nhìn thấy tương lai ♪
105
00:10:29,840 --> 00:10:35,080
♪ Bước đi không trở ngại ♪
106
00:10:51,590 --> 00:10:55,110
♪ Hoa đào nở rộ ♪
107
00:10:56,150 --> 00:10:59,200
♪ Ở ngoài quang minh ♪
108
00:11:00,080 --> 00:11:03,110
♪ Mịt mờ màu phai ♪
109
00:11:03,640 --> 00:11:08,400
♪ Đợi cố nhân trở về ♪
110
00:11:08,520 --> 00:11:10,760
♪ Mơ thấy biên cương ♪
111
00:11:10,760 --> 00:11:13,000
♪ Mau xem ♪
112
00:11:13,000 --> 00:11:15,710
♪ Hồng trần quay về ♪
113
00:11:16,000 --> 00:11:17,640
♪ Mau xem ♪
114
00:11:18,080 --> 00:11:20,350
♪ Trời xanh rạn nứt ♪
115
00:11:20,350 --> 00:11:22,080
♪ Mau xem ♪
116
00:11:22,910 --> 00:11:25,300
♪ Vạn vật nhạt nhòa ♪
117
00:11:25,440 --> 00:11:27,030
♪ Mau xem ♪
118
00:11:28,280 --> 00:11:32,960
♪ Ta thấy biển mây ♪
119
00:11:33,080 --> 00:11:37,350
♪ Như mờ mịt như mộng ảo ♪
120
00:11:37,440 --> 00:11:42,030
♪ Ta gọi trời sao đến ♪
121
00:11:42,710 --> 00:11:47,320
♪ Tựa tắt tựa rực sáng ♪
122
00:11:47,520 --> 00:11:52,110
♪ Ta băng qua ốc đảo ♪
123
00:11:52,440 --> 00:11:57,030
♪ Không bờ không bến ♪
124
00:11:57,080 --> 00:12:01,670
♪ Ta hôn lên sông suối ♪
125
00:12:01,880 --> 00:12:06,470
♪ Xuân đi xuân lại đến ♪
126
00:12:06,760 --> 00:12:11,350
♪ Ta thấy biển mây... ♪
127
00:12:33,580 --> 00:12:35,520
[Nghệ]
128
00:12:39,280 --> 00:12:39,960
Ninh Khuyết,
129
00:12:40,470 --> 00:12:41,470
Quan chủ vào thành rồi.
130
00:12:50,030 --> 00:12:50,790
Cảm nhận được rồi.
131
00:12:54,960 --> 00:12:55,910
Ông ấy thật sự rất mạnh,
132
00:12:56,080 --> 00:12:57,400
đại sư huynh cũng không cản được ông ấy.
133
00:12:57,550 --> 00:12:59,280
Xem ra chỉ có Kinh thần trận
mới ngăn được ông ấy.
134
00:13:02,710 --> 00:13:03,760
Ta đã ngộ ra phù chữ Nghệ*.
[*cắt cỏ]
135
00:13:04,350 --> 00:13:05,440
Tuy không biết có phải chữ
136
00:13:05,440 --> 00:13:06,550
thầy từng thấy không
137
00:13:06,710 --> 00:13:07,150
nhưng ít nhất
138
00:13:07,150 --> 00:13:08,400
có thể giúp chúng ta phục hồi Kinh thần trận.
139
00:13:09,350 --> 00:13:11,000
Lúc này Quan chủ nhất định là
rất muốn tìm ra huynh,
140
00:13:11,230 --> 00:13:11,670
đánh bại huynh,
141
00:13:11,790 --> 00:13:13,030
ngăn huynh phục hồi Kinh thần trận.
142
00:13:18,030 --> 00:13:18,880
Ông ta mơ đi.
143
00:13:21,200 --> 00:13:21,590
Đi.
144
00:13:26,150 --> 00:13:26,840
Ta biết,
145
00:13:27,550 --> 00:13:29,520
có lẽ dù ba chúng ta dốc hết sức
146
00:13:29,710 --> 00:13:31,440
thì cũng không thể
ngăn cản bước chân Quan chủ,
147
00:13:32,320 --> 00:13:33,710
nhưng ít nhất chúng ta có thể cầm chân ông ấy,
148
00:13:34,440 --> 00:13:35,400
cho tiểu sư đệ thời gian
149
00:13:35,400 --> 00:13:36,910
để phục hồi Kinh thần trận.
150
00:13:38,520 --> 00:13:39,640
Bọn ta vẫn chưa chết,
151
00:13:40,880 --> 00:13:42,000
Thư Viện vẫn chưa tiêu vong,
152
00:13:43,400 --> 00:13:44,280
khóc cái gì chứ.
153
00:13:46,200 --> 00:13:47,030
Khóc ra cũng tốt.
154
00:13:48,200 --> 00:13:48,840
Ít nhất
155
00:13:49,640 --> 00:13:51,280
sau này đệ ấy sẽ không vì chuyện này mà u uất.
156
00:13:56,670 --> 00:13:57,790
Con đã hết lòng,
157
00:13:58,030 --> 00:13:59,150
đừng khóc nữa.
158
00:14:03,880 --> 00:14:05,000
Giờ nghĩ lại
159
00:14:05,960 --> 00:14:08,910
ta càng thấy kính phục Phu Tử hơn,
160
00:14:09,440 --> 00:14:12,200
lại dạy dỗ ra được
đôi sư huynh muội hai ngươi.
161
00:14:13,280 --> 00:14:15,230
Nếu hai ngươi là một người,
162
00:14:16,000 --> 00:14:17,880
ta đúng thật không phải
đối thủ của hai ngươi.
163
00:14:19,440 --> 00:14:20,320
Đáng tiếc là
164
00:14:20,670 --> 00:14:22,230
dù sao hai ngươi là hai người.
165
00:14:22,640 --> 00:14:24,200
Ta vẫn muốn thử một chút,
166
00:14:24,910 --> 00:14:26,320
có thể dùng hai cái mạng
167
00:14:27,110 --> 00:14:28,110
đổi lấy mạng ông không.
168
00:14:30,280 --> 00:14:30,910
Lâm Vụ,
169
00:14:32,320 --> 00:14:34,790
tuy ngươi tu hành 23 năm,
170
00:14:34,790 --> 00:14:36,150
lột xác thành nữ nhân,
171
00:14:36,710 --> 00:14:38,910
lại tu hành nhiều năm bên cạnh Phu Tử,
172
00:14:39,150 --> 00:14:41,640
nhưng dù sao ngươi vẫn là tông chủ Ma Tông,
173
00:14:42,710 --> 00:14:44,230
ăn nói hùng hồn thế
174
00:14:44,280 --> 00:14:45,400
đúng là nực cười.
175
00:14:46,320 --> 00:14:48,030
Chuyện này không liên quan đến
hùng hồn hăng chí,
176
00:14:48,840 --> 00:14:50,110
chỉ có liên quan đến sự vui mừng.
177
00:14:51,400 --> 00:14:52,710
Thầy luôn dạy ta,
178
00:14:53,670 --> 00:14:54,320
sống
179
00:14:54,670 --> 00:14:57,230
là để theo đuổi niềm vui và sự yên bình,
180
00:14:58,470 --> 00:14:59,880
mà nếu giết được ông
181
00:15:01,840 --> 00:15:03,320
thì ta nhất định sẽ rất vui.
182
00:15:06,400 --> 00:15:07,910
Các ngươi có lòng này,
183
00:15:08,150 --> 00:15:10,080
tiếc là chẳng có cơ hội đâu.
184
00:15:10,840 --> 00:15:13,150
Ta đến Đô Thành không phải vì giết người
185
00:15:14,000 --> 00:15:15,670
mà là để hủy trận.
186
00:15:17,470 --> 00:15:18,350
Tiểu sư đệ của ta
187
00:15:19,200 --> 00:15:20,520
là Thủ hộ giả của Kinh thần trận,
188
00:15:22,000 --> 00:15:23,230
đệ ấy nhất định sẽ cản ông.
189
00:15:25,030 --> 00:15:28,030
Ta biết Ninh Khuyết là người cầm mắt trận
190
00:15:29,110 --> 00:15:31,670
nhưng tiếc là hắn vẫn chưa
phục hồi xong Kinh thần trận.
191
00:15:32,470 --> 00:15:34,030
Ta chỉ cần tìm ra hắn
192
00:15:35,200 --> 00:15:37,670
là mọi chuyện sẽ kết thúc.
193
00:16:14,790 --> 00:16:15,350
Phụ thân.
194
00:16:25,280 --> 00:16:27,200
Phụ thân, phụ thân.
195
00:16:30,440 --> 00:16:31,080
Phụ thân.
196
00:16:50,910 --> 00:16:52,080
Nếu đã không đuổi kịp
197
00:16:53,550 --> 00:16:55,230
thì đợi ông ta bị người khác cản lại đi.
198
00:16:58,000 --> 00:16:59,790
Để tiểu sư đệ gánh áp lực lớn thế
199
00:17:01,470 --> 00:17:02,080
không ổn.
200
00:17:03,200 --> 00:17:05,310
Tuy giờ tiểu sư đệ còn rất yếu
201
00:17:07,000 --> 00:17:07,680
nhưng thầy
202
00:17:08,760 --> 00:17:10,590
đã giao tòa thành này cho đệ ấy
203
00:17:12,680 --> 00:17:13,590
thì thành này
204
00:17:14,190 --> 00:17:15,160
là của đệ ấy.
205
00:17:16,920 --> 00:17:17,680
Những điều này
206
00:17:18,280 --> 00:17:20,070
là áp lực đệ ấy nên gánh.
207
00:17:21,590 --> 00:17:22,280
Vậy bây giờ…
208
00:17:24,310 --> 00:17:25,000
Nghỉ ngơi,
209
00:17:26,400 --> 00:17:27,590
đợi tiểu sư đệ
210
00:17:28,560 --> 00:17:30,070
phục hồi xong Kinh thần trận
211
00:17:31,800 --> 00:17:32,590
hoặc là
212
00:17:33,190 --> 00:17:34,430
viết ra chữ đó
213
00:17:36,590 --> 00:17:37,590
rồi chúng ta cùng đi.
214
00:17:40,680 --> 00:17:41,400
Bì Bì.
215
00:17:47,830 --> 00:17:48,560
Bì Bì.
216
00:17:56,640 --> 00:17:57,400
Bì Bì.
217
00:18:02,560 --> 00:18:04,110
Còn không mau đỡ đại sư huynh của đệ.
218
00:18:38,310 --> 00:18:38,830
Tiêu rồi.
219
00:18:39,710 --> 00:18:40,470
Liễu Bạch.
220
00:18:43,830 --> 00:18:45,160
Nhị sư huynh, làm sao đây?
221
00:18:53,800 --> 00:18:54,640
Đợi lâu vậy,
222
00:18:55,830 --> 00:18:56,640
cuối cùng ông ấy cũng đến.
223
00:19:08,070 --> 00:19:09,590
- Nhị sư huynh. - Nhị sư huynh.
224
00:19:09,880 --> 00:19:10,470
Nhị sư huynh.
225
00:19:20,160 --> 00:19:22,160
Ngươi có cần nghỉ một lát không?
226
00:19:23,070 --> 00:19:23,710
Không nghỉ được.
227
00:19:24,830 --> 00:19:26,040
Ta không biết nghỉ xong
228
00:19:27,040 --> 00:19:28,680
còn có thể tự tin như bây giờ không.
229
00:19:30,070 --> 00:19:31,110
Vậy thì đừng nghỉ.
230
00:19:32,470 --> 00:19:33,800
Nếu mấy hôm trước chiến với tiên sinh,
231
00:19:34,680 --> 00:19:35,230
ta,
232
00:19:35,830 --> 00:19:36,710
ắt sẽ bại.
233
00:19:38,560 --> 00:19:39,430
Cảm tạ tiên sinh
234
00:19:40,070 --> 00:19:41,520
đợi đến giờ mới xuất kiếm.
235
00:19:42,520 --> 00:19:44,310
Kiếm của ngươi còn đang sửa,
236
00:19:45,070 --> 00:19:46,280
đợi sửa xong cũng không muộn.
237
00:19:59,920 --> 00:20:00,470
Nhị sư huynh.
238
00:20:00,680 --> 00:20:01,350
Kiếm sửa xong rồi.
239
00:20:09,280 --> 00:20:09,760
Để ta.
240
00:20:25,880 --> 00:20:26,560
Tốt lắm.
241
00:22:38,760 --> 00:22:39,560
Kiếm đạo
242
00:22:40,520 --> 00:22:41,800
chia làm kiếm và pháp,
243
00:22:42,590 --> 00:22:43,830
lại chia ra thế và thuật.
244
00:22:45,280 --> 00:22:46,230
Trừ nhanh chậm ra
245
00:22:48,280 --> 00:22:49,520
còn có dài ngắn.
246
00:22:50,470 --> 00:22:51,470
Chỉ có nó đơn giản nhất
247
00:22:52,640 --> 00:22:53,470
nên mới mạnh nhất.
248
00:22:55,430 --> 00:22:57,190
Đa tạ tiên sinh vui lòng chỉ dạy.
249
00:23:01,400 --> 00:23:03,430
Trả cái giá đau thương thế,
250
00:23:04,110 --> 00:23:04,920
cuối cùng ngươi
251
00:23:05,400 --> 00:23:07,070
vẫn không thắng được ta.
252
00:23:07,880 --> 00:23:08,830
Nghĩ đến chuyện này
253
00:23:09,430 --> 00:23:12,040
ta cũng thấy không đáng thay ngươi.
254
00:23:12,520 --> 00:23:13,520
Lấy một cánh tay
255
00:23:14,560 --> 00:23:16,110
đổi lại khiến ngài trọng thương
không thể chiến tiếp
256
00:23:16,680 --> 00:23:17,280
có thế nào
257
00:23:18,110 --> 00:23:19,040
cũng thấy đáng.
258
00:23:20,680 --> 00:23:22,110
Giờ ta không thể chiến tiếp
259
00:23:22,880 --> 00:23:24,160
chỉ là chuyện nhất thời
260
00:23:24,830 --> 00:23:26,830
còn ngươi mất đi tay phải cầm kiếm
261
00:23:27,520 --> 00:23:29,190
đó là chuyện cả đời.
262
00:23:34,590 --> 00:23:35,640
Dùng chuyện cả đời
263
00:23:36,830 --> 00:23:38,040
đổi lại chuyện nhất thời
264
00:23:40,190 --> 00:23:42,040
nhưng đặt vào trận chiến Thanh Hạp này
265
00:23:43,710 --> 00:23:44,760
lại là ta thắng.
266
00:23:45,760 --> 00:23:46,310
Bởi vì
267
00:23:46,920 --> 00:23:48,350
cho dù ta chỉ còn nửa cái mạng
268
00:23:49,280 --> 00:23:51,040
thì ta vẫn có thể trấn giữ Thanh Hạp
269
00:23:52,520 --> 00:23:53,000
còn ngài
270
00:23:53,190 --> 00:23:54,160
buộc phải rời đi.
271
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
Ngài quá mạnh
272
00:24:03,760 --> 00:24:05,430
cho nên ngài còn phải làm rất nhiều chuyện,
273
00:24:06,710 --> 00:24:07,400
cho nên
274
00:24:07,920 --> 00:24:08,950
ngài rất xem trọng sự sống,
275
00:24:10,230 --> 00:24:12,230
cho nên ngài bị trọng thương
276
00:24:12,950 --> 00:24:14,350
ắt phải về Kiếm Các tĩnh dưỡng.
277
00:24:16,400 --> 00:24:18,230
Ngươi cũng nên xem trọng mới phải.
278
00:24:20,430 --> 00:24:21,470
Sao ta phải xem trọng?
279
00:24:22,640 --> 00:24:24,000
Đường quốc cả ngàn năm
280
00:24:24,470 --> 00:24:25,880
không bằng tu đạo trong chớp mắt.
281
00:24:26,520 --> 00:24:27,560
Nếu đã thế
282
00:24:28,000 --> 00:24:29,470
thì trừ thân mình ra
283
00:24:30,000 --> 00:24:31,640
còn xem trọng gì được chứ.
284
00:24:32,760 --> 00:24:33,640
Lời hứa của mỗi người
285
00:24:34,950 --> 00:24:35,710
đều là bản thân,
286
00:24:38,400 --> 00:24:39,280
xem trọng lời hứa
287
00:24:40,350 --> 00:24:41,400
chính là xem trọng bản thân.
288
00:24:43,040 --> 00:24:43,760
Ta đã hứa
289
00:24:45,230 --> 00:24:46,280
chỉ cần ta còn đứng
290
00:24:47,110 --> 00:24:48,800
thì sẽ không một ai qua được Thanh Hạp.
291
00:24:55,350 --> 00:24:57,800
Nếu sau này ngươi chết trong tay bọn xấu đó
292
00:24:59,110 --> 00:25:00,640
thì thật là chuyện đáng tiếc.
293
00:25:04,520 --> 00:25:05,350
Làm hết sức mình,
294
00:25:06,560 --> 00:25:07,430
không màng đường phía trước,
295
00:25:08,230 --> 00:25:09,070
không có tiếc nuối.
296
00:25:17,350 --> 00:25:18,280
Trước khi ngươi chết
297
00:25:19,830 --> 00:25:21,160
hãy ở đồng nội này
298
00:25:22,110 --> 00:25:24,110
phát huy càng nhiều hào quang đi.
299
00:26:54,880 --> 00:26:55,350
Ở đó.
300
00:26:56,760 --> 00:26:57,310
Ninh Khuyết,
301
00:26:57,590 --> 00:26:59,190
chúng ta phải phục hồi Kinh thần trận
302
00:26:59,190 --> 00:27:00,280
trước khi Quan chủ tìm ra huynh.
303
00:27:00,640 --> 00:27:01,400
Nếu ông ấy tìm ra huynh
304
00:27:01,400 --> 00:27:02,560
thì sẽ không giữ được Kinh thần trận mất.
305
00:27:04,310 --> 00:27:05,350
Giữa ba con phố,
306
00:27:06,280 --> 00:27:07,230
ngõ Lâm Tứ Thập Thất,
307
00:27:08,800 --> 00:27:10,160
mỗi nơi chúng ta đã chém
308
00:27:10,230 --> 00:27:11,590
đều là nơi nàng ấy từng ở.
309
00:27:11,800 --> 00:27:12,760
Huynh đang nghĩ gì vậy?
310
00:27:14,400 --> 00:27:15,000
Không thể nào,
311
00:27:16,160 --> 00:27:17,000
tuyệt đối không thể nào.
312
00:27:18,760 --> 00:27:19,470
Lão Bút Trai,
313
00:27:21,160 --> 00:27:21,920
Hồng Tụ Chiêu,
314
00:27:23,000 --> 00:27:23,760
Đắc Thắng Cư,
315
00:27:24,800 --> 00:27:25,520
phủ công chúa,
316
00:27:27,070 --> 00:27:28,070
Xuân Phong Đình,
317
00:27:29,560 --> 00:27:30,310
hồ Nhạn Minh.
318
00:27:32,470 --> 00:27:33,800
Ninh Khuyết, rốt cuộc huynh sao vậy?
319
00:27:38,640 --> 00:27:39,520
Cuối cùng ta cũng biết
320
00:27:40,640 --> 00:27:42,110
là ai đang phá hoại Kinh thần trận.
321
00:27:42,880 --> 00:27:43,520
Là ai?
322
00:27:48,400 --> 00:27:49,680
Thật ra ta đã nghĩ đến từ lâu,
323
00:27:51,350 --> 00:27:52,950
chỉ là bản thân ta mãi không muốn thừa nhận
324
00:27:55,160 --> 00:27:56,760
là nàng ấy phá hoại Kinh thần trận,
325
00:27:57,950 --> 00:27:59,430
cũng chỉ có nàng ấy có năng lực này.
326
00:28:04,400 --> 00:28:04,830
Đúng.
327
00:28:06,590 --> 00:28:08,000
Đây chính là điểm mấu chốt.
328
00:28:13,800 --> 00:28:14,710
Chẳng lẽ là…
329
00:28:19,160 --> 00:28:19,800
Tang Tang.
330
00:28:24,950 --> 00:28:25,680
Nghĩ kỹ lại,
331
00:28:26,920 --> 00:28:28,680
mỗi mấu Kinh thần trận gặp vấn đề,
332
00:28:29,950 --> 00:28:31,310
những nơi chúng ta phục hồi
333
00:28:33,000 --> 00:28:34,520
đều là nơi nàng ấy từng ở.
334
00:28:36,110 --> 00:28:37,590
Hà Minh Trì không thể nào
phá hoại Kinh thần trận.
335
00:28:38,560 --> 00:28:39,190
Hôm nay xem ra,
336
00:28:39,950 --> 00:28:41,280
đến Quan chủ cũng không có cách
337
00:28:41,560 --> 00:28:42,640
phá hoại trên diện rộng thế.
338
00:28:44,110 --> 00:28:44,680
Cho nên…
339
00:28:45,230 --> 00:28:45,880
Ninh Khuyết,
340
00:28:47,000 --> 00:28:48,350
đây đều chỉ là suy đoán.
341
00:28:51,280 --> 00:28:52,590
Nàng ấy là một phần của trời,
342
00:28:53,640 --> 00:28:54,230
thậm chí
343
00:28:55,470 --> 00:28:56,800
xét từ ý nghĩa nào đó
344
00:28:57,560 --> 00:28:58,590
nàng ấy đại diện cho trời.
345
00:29:02,160 --> 00:29:03,350
Sư phụ xây tòa thành này
346
00:29:03,760 --> 00:29:04,760
là dùng để đối phó nàng ấy,
347
00:29:07,070 --> 00:29:08,350
ta lại đưa nàng ấy đến nơi này
348
00:29:09,590 --> 00:29:11,000
sinh sống một thời gian rất lâu.
349
00:29:12,160 --> 00:29:13,070
Vô tình hay cố ý,
350
00:29:14,310 --> 00:29:15,430
nàng ấy đã làm rất nhiều.
351
00:29:17,070 --> 00:29:18,470
Cho dù huynh nói đúng,
352
00:29:18,640 --> 00:29:20,110
Tang Tang cũng hoàn toàn không hay biết.
353
00:29:20,280 --> 00:29:21,000
Sự phá hoại này
354
00:29:21,110 --> 00:29:22,430
đều vô tình xảy ra.
355
00:29:23,160 --> 00:29:24,430
Chắc chắn là bản thân nàng ấy không biết,
356
00:29:25,590 --> 00:29:26,710
nhưng dù sao nàng ấy từng sống ở đây.
357
00:29:27,950 --> 00:29:29,110
Dấu vết lúc trước nàng ấy để lại
358
00:29:30,430 --> 00:29:31,830
chính là vấn đề chúng ta phải đối mặt.
359
00:29:35,230 --> 00:29:36,350
Vậy huynh muốn làm sao?
360
00:29:38,000 --> 00:29:39,070
Ta muốn dùng thanh đao này
361
00:29:40,040 --> 00:29:42,000
chém hết mọi dấu vết Tang Tang để lại
362
00:29:42,000 --> 00:29:42,830
trong tòa thành này.
363
00:29:44,110 --> 00:29:44,830
Chỉ có như thế
364
00:29:45,560 --> 00:29:47,190
mới hoàn toàn phục hồi được Kinh thần trận.
365
00:29:48,560 --> 00:29:49,190
Chém
366
00:29:54,830 --> 00:29:55,760
quá khứ.
367
00:30:02,350 --> 00:30:03,710
Chỉ có chém hết dấu vết và khí tức
368
00:30:03,710 --> 00:30:06,070
nàng ấy để lại Đô Thành
369
00:30:07,880 --> 00:30:08,880
chúng ta mới có cơ hội
370
00:30:10,110 --> 00:30:11,560
khiến Kinh thần trận phục hồi hoàn toàn.
371
00:30:12,280 --> 00:30:15,560
♪ Là đôi mắt ta trong bóng tối ♪
372
00:30:16,310 --> 00:30:19,430
♪ Thắng thua cứ buộc lấy ta ♪
373
00:30:19,920 --> 00:30:23,190
♪ Quấn quanh thành sợi thừng ♪
374
00:30:23,640 --> 00:30:25,000
♪ Có hồn phách… ♪
375
00:30:26,800 --> 00:30:28,280
Lão Bút Trai là bọn ta thuê chung.
376
00:30:28,740 --> 00:30:30,320
[Lão Bút Trai]
377
00:30:30,420 --> 00:30:31,430
Căn nhà nhỏ bên hồ Nhạn Minh
378
00:30:32,350 --> 00:30:33,310
là bọn ta mua chung.
379
00:30:36,920 --> 00:30:38,830
Hoa sen trong hồ là bọn ta cùng trồng.
380
00:30:42,400 --> 00:30:43,950
Nàng ấy rất thích dùng cành liễu ven hồ
381
00:30:45,310 --> 00:30:46,400
bện mấy thứ nho nhỏ.
382
00:30:48,710 --> 00:30:50,710
Tất nhiên những cái này đều là lúc nhỏ ta dạy.
383
00:30:51,100 --> 00:30:52,660
[Pháp Lan Lâm Ca]
384
00:30:52,740 --> 00:30:54,560
Nàng ấy rất thích
mua son phấn ở Pháp Lan Lâm Ca
385
00:30:55,920 --> 00:30:57,710
vì nàng ấy thấy son phấn ở đó rất đẹp.
386
00:31:01,000 --> 00:31:02,110
Chỉ khi nàng ấy rất vui,
387
00:31:04,190 --> 00:31:05,400
rất vui,
388
00:31:06,350 --> 00:31:08,110
thì mới đặt bàn tiệc ở Tùng Hạc Lâu.
389
00:31:13,760 --> 00:31:15,640
Đây đều là những nơi nàng ấy từng đến.
390
00:31:16,950 --> 00:31:20,110
♪ Lấy bóng tối làm chứng ♪
391
00:31:20,310 --> 00:31:21,950
♪ Là người hay ma ♪
392
00:31:22,110 --> 00:31:27,710
♪ Chẳng màng ai bàn tán ta thế nào ♪
393
00:31:27,950 --> 00:31:31,680
♪ Sinh tử, thăng trầm ♪
394
00:31:31,680 --> 00:31:34,880
♪ Vì chiến đấu mà sống ♪
395
00:31:35,160 --> 00:31:38,040
♪ Cứ mặc cho ♪
396
00:31:38,190 --> 00:31:42,110
♪ Nỗi sợ nung nấu thành tâm ma ♪
397
00:31:42,230 --> 00:31:45,230
♪ Không ai chiếm giữ trái tim ta ♪
398
00:31:45,350 --> 00:31:48,070
♪ Không vì ai mà hứa hẹn ♪
399
00:31:48,310 --> 00:31:51,760
♪ Trong bước đường cùng mặc ta… ♪
400
00:31:53,880 --> 00:31:58,160
Sớm biết hôm nay
phải chém đứt những quá khứ này
401
00:32:10,560 --> 00:32:12,160
khi xưa ta và nàng ấy
402
00:32:12,470 --> 00:32:15,560
cần gì phải đến Đô Thành.
403
00:32:24,420 --> 00:32:27,680
♪ Đã có ta ♪
404
00:32:27,680 --> 00:32:30,500
♪ Thì đừng thêm ai khác ♪
405
00:32:31,040 --> 00:32:34,900
♪ Từng thành từng bại ♪
406
00:32:34,900 --> 00:32:37,080
♪ Có ý nghĩa gì ♪
407
00:32:38,340 --> 00:32:42,560
♪ Hoa đào từng nở ♪
408
00:32:42,820 --> 00:32:46,140
♪ Lòng không giữ khách ngang qua ♪
409
00:32:46,660 --> 00:32:50,140
♪ Trốn chạy vô ích giữa đêm vắng ♪
410
00:32:50,140 --> 00:32:53,720
♪ Lưu lạc dưới bầu trời đổ nát ♪
411
00:32:53,720 --> 00:32:57,340
♪ Từng trải sinh tử ♪
412
00:32:57,340 --> 00:33:00,720
♪ Vẫn không từ bỏ tranh đoạt ♪
413
00:33:00,960 --> 00:33:03,960
♪ Cứ mặc ta ♪
414
00:33:03,960 --> 00:33:08,000
♪ Đời này không hối hận ♪
415
00:33:08,000 --> 00:33:11,100
♪ Cứ mặc ta sống vì chính mình ♪
416
00:33:11,100 --> 00:33:14,600
♪ Lấy bóng tối làm chứng ♪
417
00:33:14,600 --> 00:33:16,300
♪ Là người hay ma ♪
418
00:33:16,920 --> 00:33:19,040
[Tăng phủ]
419
00:33:22,460 --> 00:33:25,500
♪ Sinh tử, thăng trầm... ♪
420
00:33:27,000 --> 00:33:27,590
Thiếu gia,
421
00:33:28,280 --> 00:33:29,880
cha mẹ đồng ý hôn sự của chúng ta rồi,
422
00:33:32,800 --> 00:33:33,760
huynh đón muội về đi.
423
00:33:39,160 --> 00:33:39,760
Được.
424
00:33:41,310 --> 00:33:42,160
Ta đón nàng về.
425
00:33:52,760 --> 00:33:53,760
Ta đón nàng về.
426
00:34:20,320 --> 00:34:20,840
Thiếu gia,
427
00:34:21,000 --> 00:34:21,910
huynh không chạy nhanh bằng muội.
428
00:34:22,360 --> 00:34:23,040
Mau lên đây.
429
00:34:25,150 --> 00:34:27,080
♪ Đời này ♪
430
00:34:27,280 --> 00:34:29,710
♪ Dường như là một giấc mơ ♪
431
00:34:30,670 --> 00:34:32,710
♪ Nhìn mặt trời mọc rồi lặn ♪
432
00:34:33,040 --> 00:34:35,470
♪ Đuổi theo mặt trời lặn ở đằng Tây ♪
433
00:34:36,120 --> 00:34:38,150
♪ Hành trình này... ♪
434
00:34:38,150 --> 00:34:38,760
[Quán mì]
435
00:34:38,760 --> 00:34:39,390
Thiếu gia,
436
00:34:40,040 --> 00:34:41,320
mì này ngon lắm,
437
00:34:41,630 --> 00:34:42,710
huynh mau đến thử xem.
438
00:34:42,840 --> 00:34:43,870
Ba mươi miếng hành,
439
00:34:43,870 --> 00:34:44,910
bốn hạt tiêu.
440
00:34:53,360 --> 00:34:53,910
Thiếu gia.
441
00:34:54,820 --> 00:34:57,920
[Quán rượu]
442
00:35:01,390 --> 00:35:03,520
Tiệm này có rượu của Vị thành.
443
00:35:05,760 --> 00:35:08,320
♪ Ly biệt tàn nhẫn thế nào ♪
444
00:35:08,950 --> 00:35:13,080
♪ Cô đơn một mình ♪
445
00:35:14,280 --> 00:35:16,560
♪ Ai từng nghe ♪
446
00:35:16,560 --> 00:35:19,040
♪ Tiếng gió nghẹn ngào ♪
447
00:35:19,670 --> 00:35:21,950
♪ Trong ánh mắt ♪
448
00:35:22,120 --> 00:35:24,430
♪ Sao lại ẩn chứa sự hối hận ♪
449
00:35:25,150 --> 00:35:27,360
♪ Ai hiểu được ♪
450
00:35:27,390 --> 00:35:30,120
♪ Quá khứ cảm động đến mức nào ♪
451
00:35:30,600 --> 00:35:35,870
♪ Nên làm thế nào để giữ được hơi ấm ♪
452
00:35:36,440 --> 00:35:38,150
[Lão Bút Trai]
453
00:35:38,150 --> 00:35:40,390
Đây là căn nhà đầu tiên
sau khi chúng ta đến Đô Thành.
454
00:35:43,150 --> 00:35:43,840
Thiếu gia,
455
00:35:44,390 --> 00:35:46,600
hôm nay chúng ta bán được rất nhiều chữ,
456
00:35:46,760 --> 00:35:48,120
kiếm được rất nhiều ngân lượng.
457
00:35:48,190 --> 00:35:48,600
Đi,
458
00:35:48,630 --> 00:35:49,800
chúng ta mau về nhà đếm tiền.
459
00:35:53,800 --> 00:35:54,560
Tang Tang đã để lại đây
460
00:35:54,560 --> 00:35:55,910
nhiều tin tức nhất,
461
00:35:56,910 --> 00:35:58,360
nếu không xử lý nơi này
462
00:35:59,390 --> 00:36:01,000
thì Kinh thần trận sẽ không thể phục hồi.
463
00:36:03,000 --> 00:36:05,430
♪ Đuổi theo mặt trời lặn ở đằng Tây ♪
464
00:36:06,080 --> 00:36:08,120
♪ Hành trình này ♪
465
00:36:08,120 --> 00:36:10,710
♪ Gương mặt không nên có vệt nước mắt ♪
466
00:36:11,390 --> 00:36:13,520
♪ Chạy điên cuồng về nơi phương xa ♪
467
00:36:13,910 --> 00:36:16,600
♪ Đón gió cát cuồn cuộn... ♪
468
00:36:21,280 --> 00:36:21,910
Phế vật.
469
00:36:22,320 --> 00:36:23,320
Ngươi không phải Tang Tang.
470
00:36:25,150 --> 00:36:27,280
♪ Xem ngày mai ♪
471
00:36:27,280 --> 00:36:29,840
♪ Là chuyến đi cuối cùng ♪
472
00:36:30,520 --> 00:36:32,630
♪ Ai biết ♪
473
00:36:32,950 --> 00:36:35,520
♪ Ly biệt tàn nhẫn thế nào ♪
474
00:36:36,150 --> 00:36:40,280
♪ Cô đơn một mình... ♪
475
00:36:42,320 --> 00:36:43,190
Cho đến bây giờ
476
00:36:45,360 --> 00:36:47,080
ta mới hiểu ra mọi vấn đề.
477
00:36:48,000 --> 00:36:49,760
Tiếc là đã muộn rồi.
478
00:37:12,560 --> 00:37:14,560
Giờ ông hối hận vẫn kịp.
479
00:37:15,190 --> 00:37:16,520
Chỉ trổ tài ăn nói
480
00:37:16,630 --> 00:37:18,120
không phải hành vi của quân tử.
481
00:37:20,470 --> 00:37:21,840
Có một chuyện ta mãi không hiểu,
482
00:37:22,390 --> 00:37:23,950
Quan chủ sớm đã siêu phàm thoát tục,
483
00:37:24,950 --> 00:37:26,080
tầm nhìn không ở nhân gian,
484
00:37:26,840 --> 00:37:28,360
sao ông không muốn thoát khỏi đạo môn,
485
00:37:29,120 --> 00:37:29,950
theo đuổi tự do?
486
00:37:31,080 --> 00:37:31,950
Biết thứ cần giữ
487
00:37:32,190 --> 00:37:33,120
thì sẽ tự do.
488
00:37:33,630 --> 00:37:36,150
Thứ đạo môn theo đuổi
xuất thế chẳng màng sự đời,
489
00:37:36,800 --> 00:37:39,040
Thư Viện theo đuổi nhập thế cứu thế,
490
00:37:39,710 --> 00:37:41,470
quan niệm trước giờ không tương đồng được,
491
00:37:42,120 --> 00:37:44,710
suy nghĩ của ta và Phu Tử
cũng không hề giống nhau.
492
00:37:45,150 --> 00:37:46,120
Bất kì sự khởi đầu nào
493
00:37:46,600 --> 00:37:47,950
đều cũng phải có kết thúc.
494
00:37:48,390 --> 00:37:51,080
Sự tuần hoàn nào đều cũng phải có điểm dừng.
495
00:37:51,760 --> 00:37:53,950
Đây chính là quy luật của đại đạo.
496
00:37:54,190 --> 00:37:55,390
Thư Viện và Đại Đường
497
00:37:56,120 --> 00:37:58,120
mãi mãi không rơi vào vòng luẩn quẩn đó.
498
00:38:00,230 --> 00:38:01,080
Cho nên
499
00:38:01,520 --> 00:38:02,950
Phu Tử đã lên trời,
500
00:38:03,390 --> 00:38:04,320
Đường quốc
501
00:38:04,630 --> 00:38:05,950
sắp chấm dứt.
502
00:38:06,360 --> 00:38:08,390
Cho dù ngươi có Kinh thần trận phụ trợ
503
00:38:09,000 --> 00:38:10,630
cũng không giữ được tòa thành này.
504
00:38:11,390 --> 00:38:12,630
Theo tính cách của ngươi,
505
00:38:12,670 --> 00:38:14,670
mấy hôm trước ngươi nên bỏ chạy,
506
00:38:15,040 --> 00:38:16,630
kết quả ngươi vẫn ở trên đường,
507
00:38:17,000 --> 00:38:18,670
điều này làm ta hơi bất ngờ.
508
00:38:19,000 --> 00:38:20,230
Đại Đường là nhà ta,
509
00:38:21,360 --> 00:38:22,470
sao ta phải đi.
510
00:38:23,150 --> 00:38:24,190
Ông lại dựa vào đâu mà tới?
511
00:38:24,950 --> 00:38:26,080
Ngươi thật sự muốn giữ?
512
00:38:26,710 --> 00:38:27,320
Không sai.
513
00:38:27,840 --> 00:38:29,470
Cho dù biết rõ là không giữ được?
514
00:38:31,280 --> 00:38:32,230
Vì biết
515
00:38:32,910 --> 00:38:33,870
cho nên phải giữ.
516
00:38:35,120 --> 00:38:36,120
Biết rõ là không giữ được
517
00:38:37,190 --> 00:38:38,080
thì vẫn phải giữ.
518
00:38:39,150 --> 00:38:40,670
Đây chính là biết và giữ của ta.
519
00:38:43,190 --> 00:38:44,870
Ta vắt óc suy nghĩ hết bảy ngày
520
00:38:45,390 --> 00:38:47,280
cuối cùng học được phù chữ Nghệ này.
521
00:38:48,080 --> 00:38:49,080
Ta không biết đây có phải
522
00:38:49,080 --> 00:38:50,520
là chữ mà sư phụ từng thấy không,
523
00:38:51,470 --> 00:38:52,870
nhưng chữ này ta rất thích.
524
00:38:53,710 --> 00:38:55,230
Dáng vẻ như đao kiếm giao nhau,
525
00:38:55,800 --> 00:38:57,320
ý chỉ cắt cỏ không tiếng động.
526
00:38:58,150 --> 00:38:59,360
Nếu xuất hiện trên đường
527
00:39:00,150 --> 00:39:01,280
thì đến một đứa trẻ
528
00:39:01,280 --> 00:39:02,470
cũng hiểu ý của nó.
529
00:39:03,120 --> 00:39:03,760
Quan chủ,
530
00:39:04,470 --> 00:39:05,870
đường này không thông.
531
00:39:06,630 --> 00:39:08,630
Ta vẫn còn ở Đường thành,
532
00:39:08,950 --> 00:39:10,600
vẫn còn ở trong Kinh thần trận,
533
00:39:11,040 --> 00:39:12,950
ngươi vẫn không thể đánh bại ta.
534
00:39:13,910 --> 00:39:16,870
Cảnh giới của ngươi kém xa ta tưởng.
535
00:39:17,120 --> 00:39:19,040
Ta vốn cho rằng mình đã tìm ra chữ đó
536
00:39:19,760 --> 00:39:21,430
nhưng tiếc là giờ mới biết
537
00:39:22,150 --> 00:39:23,470
vẫn chưa tìm được.
538
00:39:41,950 --> 00:39:43,360
Ngươi quá yếu.
539
00:40:09,040 --> 00:40:10,520
Ngươi quá yếu.
540
00:41:00,040 --> 00:41:02,280
Đến mạng mình ngươi còn không giữ được,
541
00:41:02,800 --> 00:41:04,710
sao mà giữ được một tòa thành.
542
00:41:43,280 --> 00:41:45,080
Phía trước là vương cung,
543
00:41:46,190 --> 00:41:48,560
ta đã nhìn thấy mái ngói của nó rồi.
544
00:42:11,620 --> 00:42:13,520
[Đường lớn Chu Tước]
545
00:42:52,200 --> 00:42:55,600
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
546
00:42:55,600 --> 00:42:58,640
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
547
00:42:59,120 --> 00:43:05,080
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
548
00:43:06,360 --> 00:43:09,720
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
549
00:43:09,880 --> 00:43:12,680
♪ không bay qua được biển rộng ♪
550
00:43:12,880 --> 00:43:19,880
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
551
00:43:20,240 --> 00:43:23,200
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
552
00:43:23,720 --> 00:43:26,960
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
553
00:43:27,240 --> 00:43:29,160
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
554
00:43:29,160 --> 00:43:30,720
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
555
00:43:30,960 --> 00:43:37,200
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
556
00:43:37,800 --> 00:43:44,160
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
557
00:43:44,800 --> 00:43:51,840
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
558
00:43:52,080 --> 00:43:55,440
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
559
00:43:55,680 --> 00:43:58,680
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
560
00:43:58,840 --> 00:44:02,160
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
561
00:44:02,160 --> 00:44:08,880
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
562
00:44:24,040 --> 00:44:27,320
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
563
00:44:27,320 --> 00:44:30,600
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
564
00:44:30,920 --> 00:44:36,680
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
565
00:44:37,960 --> 00:44:41,360
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
566
00:44:41,360 --> 00:44:44,280
♪ không bay qua được biển rộng ♪
567
00:44:44,640 --> 00:44:51,520
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
568
00:44:51,880 --> 00:44:58,520
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
569
00:44:58,800 --> 00:45:05,840
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
570
00:45:06,160 --> 00:45:09,400
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
571
00:45:09,720 --> 00:45:12,760
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
572
00:45:13,000 --> 00:45:16,200
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
573
00:45:16,600 --> 00:45:23,440
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
41645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.