All language subtitles for Ever Night S2_EP33

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 33 3 00:02:29,670 --> 00:02:30,470 Huynh đi đâu? 4 00:02:31,190 --> 00:02:32,000 Ta thua rồi 5 00:02:32,520 --> 00:02:33,550 muốn đi cho khuây khỏa. 6 00:02:34,270 --> 00:02:35,030 Huynh có biết 7 00:02:35,030 --> 00:02:36,240 giờ huynh bị thương rất nặng 8 00:02:36,240 --> 00:02:37,360 nếu không chữa trị kịp thời 9 00:02:37,630 --> 00:02:38,550 sẽ rất nguy hiểm không? 10 00:02:40,110 --> 00:02:41,630 Khí hải tuyết sơn của ta bị phế hết, 11 00:02:42,190 --> 00:02:43,240 giờ đã là phế nhân, 12 00:02:43,800 --> 00:02:44,800 sao còn chữa khỏi được. 13 00:02:47,830 --> 00:02:49,030 Tuy huynh không thể tu hành 14 00:02:49,030 --> 00:02:50,080 nhưng huynh vẫn bất phàm, 15 00:02:50,830 --> 00:02:53,080 nản lòng thoái chí không phải là cảm xúc huynh nên có. 16 00:02:53,520 --> 00:02:55,190 Sự kiêu ngạo và tự tin của huynh đi đâu mất rồi? 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,110 Trận chiến hôm nay của ta và Nhị tiên sinh 18 00:03:11,830 --> 00:03:12,630 đánh rất là… 19 00:03:20,190 --> 00:03:21,160 Rất là đã. 20 00:03:23,320 --> 00:03:24,270 Thế là đủ rồi. 21 00:03:28,910 --> 00:03:30,030 Huynh đang an ủi ta sao? 22 00:03:32,910 --> 00:03:34,030 Bản chất của Thư Viện 23 00:03:35,080 --> 00:03:36,110 là đạo nhập thế 24 00:03:37,470 --> 00:03:39,720 cho nên đạo của Thư Viện nằm ở hiện thực. 25 00:03:40,440 --> 00:03:41,390 Tuy hôm nay 26 00:03:42,160 --> 00:03:42,910 ta đã bại 27 00:03:44,030 --> 00:03:46,240 nhưng ta lờ mờ ngộ ra vài thứ. 28 00:03:50,390 --> 00:03:51,320 Thứ gì? 29 00:03:55,110 --> 00:03:56,000 Đạo mà nói rõ ra được là đạo gì 30 00:03:56,520 --> 00:03:57,860 thì không còn là đạo nữa. 31 00:04:06,160 --> 00:04:07,160 Muội nên về rồi. 32 00:04:08,160 --> 00:04:09,190 Liễu Bạch sắp ra tay, 33 00:04:10,750 --> 00:04:12,320 muội nên về Thanh Hạp quan sát trận chiến. 34 00:04:13,390 --> 00:04:14,670 Trận chiến này với muội mà nói 35 00:04:15,030 --> 00:04:16,200 rất có ý nghĩa. 36 00:04:18,000 --> 00:04:18,720 Còn huynh thì sao? 37 00:04:22,270 --> 00:04:23,480 Kể từ hôm nay, 38 00:04:25,320 --> 00:04:26,320 chữ ‘kiếm’ này 39 00:04:28,320 --> 00:04:30,390 cuối cùng đã tách khỏi sinh mạng ta, 40 00:04:33,640 --> 00:04:35,230 từ nay không còn ý nghĩa gì nữa. 41 00:04:38,830 --> 00:04:39,550 Cho nên 42 00:04:39,950 --> 00:04:41,110 ta có rất nhiều thời gian 43 00:04:41,160 --> 00:04:42,600 để suy nghĩ đến việc khác. 44 00:04:51,270 --> 00:04:51,920 Còn ta thì sao? 45 00:04:55,270 --> 00:04:56,550 Tiếp tục làm Đạo si của muội. 46 00:04:58,000 --> 00:04:59,920 Tin là có một ngày muội sẽ vượt xa ta. 47 00:05:01,920 --> 00:05:03,200 Thực tế là bao năm qua 48 00:05:03,320 --> 00:05:04,720 ta luôn đợi muội vượt qua 49 00:05:06,160 --> 00:05:07,110 nhưng rất tiếc 50 00:05:09,350 --> 00:05:10,600 hôm nay ta đã bị bỏ lại rồi. 51 00:05:14,640 --> 00:05:15,790 Về chuyện này 52 00:05:17,720 --> 00:05:19,640 ta mong có thể được muội hiểu cho. 53 00:05:22,760 --> 00:05:23,790 Ta làm không tốt. 54 00:05:31,230 --> 00:05:31,880 Ta đi đây. 55 00:05:37,110 --> 00:05:37,880 Muội muội bảo trọng. 56 00:05:58,160 --> 00:05:58,880 Ca ca. 57 00:06:03,040 --> 00:06:04,070 Ca ca. 58 00:06:20,600 --> 00:06:21,760 Ca ca. 59 00:06:24,200 --> 00:06:25,320 Ca. 60 00:06:37,390 --> 00:06:38,320 Phế vật. 61 00:06:53,760 --> 00:06:54,670 Đợi đã. 62 00:06:55,070 --> 00:06:56,000 Đợi đã. 63 00:06:58,390 --> 00:06:59,480 Phụ thân, đợi đã. 64 00:07:09,670 --> 00:07:10,200 Phụ thân. 65 00:07:13,230 --> 00:07:13,920 Cầu xin người, 66 00:07:14,270 --> 00:07:15,480 tha cho sư huynh sư tỷ đi. 67 00:07:18,110 --> 00:07:18,830 Bì Bì, 68 00:07:19,920 --> 00:07:20,760 cảm kích khôn nguôi. 69 00:07:22,480 --> 00:07:25,350 Sao ta lại sinh ra đứa vô dụng như con. 70 00:07:40,200 --> 00:07:40,880 Phụ thân, 71 00:07:42,160 --> 00:07:43,550 Bì Bì cũng là đệ tử Thư Viện. 72 00:07:46,000 --> 00:07:47,550 Con yếu đuối thế 73 00:07:48,110 --> 00:07:49,830 thì có tư cách gì chọn lập trường, 74 00:07:50,600 --> 00:07:52,270 có tư cách gì ngăn cản ta? 75 00:08:00,670 --> 00:08:01,440 Phụ thân, 76 00:08:03,790 --> 00:08:04,830 Bì Bì muốn thử xem. 77 00:08:07,110 --> 00:08:07,880 Cho dù 78 00:08:08,830 --> 00:08:10,000 có thể để sư huynh sư tỷ 79 00:08:12,040 --> 00:08:13,350 được nghỉ chốc lát cũng được. 80 00:08:18,920 --> 00:08:21,270 Chỉ vì để sư huynh sư tỷ của con 81 00:08:21,640 --> 00:08:22,880 tạm nghỉ chốc lát. 82 00:08:23,040 --> 00:08:23,720 Có đáng không? 83 00:08:26,880 --> 00:08:27,480 Đáng ạ. 84 00:08:28,880 --> 00:08:30,790 Thư Viện đáng cho con làm thế, 85 00:08:31,600 --> 00:08:33,110 chẳng lẽ đạo môn không đáng sao? 86 00:08:41,840 --> 00:08:42,400 Phụ thân, 87 00:08:43,280 --> 00:08:44,790 xin cho con cơ hội cuối cùng. 88 00:08:46,520 --> 00:08:47,440 Sau này Bì Bì 89 00:08:48,550 --> 00:08:49,400 không còn mong gì khác. 90 00:08:51,400 --> 00:08:52,400 Sau khi tịnh tâm, 91 00:08:52,550 --> 00:08:53,550 sẽ không còn hai lòng? 92 00:08:58,000 --> 00:08:58,710 Sẽ không còn hai lòng. 93 00:09:01,440 --> 00:09:02,000 Rất tốt. 94 00:09:03,080 --> 00:09:04,670 Vậy ta sẽ cho con toại nguyện. 95 00:09:36,350 --> 00:09:37,030 Bì Bì. 96 00:09:38,280 --> 00:09:38,960 Sư huynh. 97 00:09:41,200 --> 00:09:42,840 Nếu Thư Viện thật sự sẽ bị hủy diệt, 98 00:09:44,840 --> 00:09:46,710 chi bằng cho Bì Bì một cơ hội đi. 99 00:09:49,200 --> 00:09:49,790 Không thì 100 00:09:51,520 --> 00:09:53,910 nửa đời sau đệ ấy nên sống thế nào. 101 00:10:13,230 --> 00:10:15,910 ♪ Không cần mở lời ♪ 102 00:10:17,640 --> 00:10:20,910 ♪ Màn đêm đã mở ra ♪ 103 00:10:21,640 --> 00:10:24,710 ♪ Chẳng liên quan gì đến thành bại ♪ 104 00:10:25,350 --> 00:10:29,440 ♪ Không sợ nhìn thấy tương lai ♪ 105 00:10:29,840 --> 00:10:35,080 ♪ Bước đi không trở ngại ♪ 106 00:10:51,590 --> 00:10:55,110 ♪ Hoa đào nở rộ ♪ 107 00:10:56,150 --> 00:10:59,200 ♪ Ở ngoài quang minh ♪ 108 00:11:00,080 --> 00:11:03,110 ♪ Mịt mờ màu phai ♪ 109 00:11:03,640 --> 00:11:08,400 ♪ Đợi cố nhân trở về ♪ 110 00:11:08,520 --> 00:11:10,760 ♪ Mơ thấy biên cương ♪ 111 00:11:10,760 --> 00:11:13,000 ♪ Mau xem ♪ 112 00:11:13,000 --> 00:11:15,710 ♪ Hồng trần quay về ♪ 113 00:11:16,000 --> 00:11:17,640 ♪ Mau xem ♪ 114 00:11:18,080 --> 00:11:20,350 ♪ Trời xanh rạn nứt ♪ 115 00:11:20,350 --> 00:11:22,080 ♪ Mau xem ♪ 116 00:11:22,910 --> 00:11:25,300 ♪ Vạn vật nhạt nhòa ♪ 117 00:11:25,440 --> 00:11:27,030 ♪ Mau xem ♪ 118 00:11:28,280 --> 00:11:32,960 ♪ Ta thấy biển mây ♪ 119 00:11:33,080 --> 00:11:37,350 ♪ Như mờ mịt như mộng ảo ♪ 120 00:11:37,440 --> 00:11:42,030 ♪ Ta gọi trời sao đến ♪ 121 00:11:42,710 --> 00:11:47,320 ♪ Tựa tắt tựa rực sáng ♪ 122 00:11:47,520 --> 00:11:52,110 ♪ Ta băng qua ốc đảo ♪ 123 00:11:52,440 --> 00:11:57,030 ♪ Không bờ không bến ♪ 124 00:11:57,080 --> 00:12:01,670 ♪ Ta hôn lên sông suối ♪ 125 00:12:01,880 --> 00:12:06,470 ♪ Xuân đi xuân lại đến ♪ 126 00:12:06,760 --> 00:12:11,350 ♪ Ta thấy biển mây... ♪ 127 00:12:33,580 --> 00:12:35,520 [Nghệ] 128 00:12:39,280 --> 00:12:39,960 Ninh Khuyết, 129 00:12:40,470 --> 00:12:41,470 Quan chủ vào thành rồi. 130 00:12:50,030 --> 00:12:50,790 Cảm nhận được rồi. 131 00:12:54,960 --> 00:12:55,910 Ông ấy thật sự rất mạnh, 132 00:12:56,080 --> 00:12:57,400 đại sư huynh cũng không cản được ông ấy. 133 00:12:57,550 --> 00:12:59,280 Xem ra chỉ có Kinh thần trận mới ngăn được ông ấy. 134 00:13:02,710 --> 00:13:03,760 Ta đã ngộ ra phù chữ Nghệ*. [*cắt cỏ] 135 00:13:04,350 --> 00:13:05,440 Tuy không biết có phải chữ 136 00:13:05,440 --> 00:13:06,550 thầy từng thấy không 137 00:13:06,710 --> 00:13:07,150 nhưng ít nhất 138 00:13:07,150 --> 00:13:08,400 có thể giúp chúng ta phục hồi Kinh thần trận. 139 00:13:09,350 --> 00:13:11,000 Lúc này Quan chủ nhất định là rất muốn tìm ra huynh, 140 00:13:11,230 --> 00:13:11,670 đánh bại huynh, 141 00:13:11,790 --> 00:13:13,030 ngăn huynh phục hồi Kinh thần trận. 142 00:13:18,030 --> 00:13:18,880 Ông ta mơ đi. 143 00:13:21,200 --> 00:13:21,590 Đi. 144 00:13:26,150 --> 00:13:26,840 Ta biết, 145 00:13:27,550 --> 00:13:29,520 có lẽ dù ba chúng ta dốc hết sức 146 00:13:29,710 --> 00:13:31,440 thì cũng không thể ngăn cản bước chân Quan chủ, 147 00:13:32,320 --> 00:13:33,710 nhưng ít nhất chúng ta có thể cầm chân ông ấy, 148 00:13:34,440 --> 00:13:35,400 cho tiểu sư đệ thời gian 149 00:13:35,400 --> 00:13:36,910 để phục hồi Kinh thần trận. 150 00:13:38,520 --> 00:13:39,640 Bọn ta vẫn chưa chết, 151 00:13:40,880 --> 00:13:42,000 Thư Viện vẫn chưa tiêu vong, 152 00:13:43,400 --> 00:13:44,280 khóc cái gì chứ. 153 00:13:46,200 --> 00:13:47,030 Khóc ra cũng tốt. 154 00:13:48,200 --> 00:13:48,840 Ít nhất 155 00:13:49,640 --> 00:13:51,280 sau này đệ ấy sẽ không vì chuyện này mà u uất. 156 00:13:56,670 --> 00:13:57,790 Con đã hết lòng, 157 00:13:58,030 --> 00:13:59,150 đừng khóc nữa. 158 00:14:03,880 --> 00:14:05,000 Giờ nghĩ lại 159 00:14:05,960 --> 00:14:08,910 ta càng thấy kính phục Phu Tử hơn, 160 00:14:09,440 --> 00:14:12,200 lại dạy dỗ ra được đôi sư huynh muội hai ngươi. 161 00:14:13,280 --> 00:14:15,230 Nếu hai ngươi là một người, 162 00:14:16,000 --> 00:14:17,880 ta đúng thật không phải đối thủ của hai ngươi. 163 00:14:19,440 --> 00:14:20,320 Đáng tiếc là 164 00:14:20,670 --> 00:14:22,230 dù sao hai ngươi là hai người. 165 00:14:22,640 --> 00:14:24,200 Ta vẫn muốn thử một chút, 166 00:14:24,910 --> 00:14:26,320 có thể dùng hai cái mạng 167 00:14:27,110 --> 00:14:28,110 đổi lấy mạng ông không. 168 00:14:30,280 --> 00:14:30,910 Lâm Vụ, 169 00:14:32,320 --> 00:14:34,790 tuy ngươi tu hành 23 năm, 170 00:14:34,790 --> 00:14:36,150 lột xác thành nữ nhân, 171 00:14:36,710 --> 00:14:38,910 lại tu hành nhiều năm bên cạnh Phu Tử, 172 00:14:39,150 --> 00:14:41,640 nhưng dù sao ngươi vẫn là tông chủ Ma Tông, 173 00:14:42,710 --> 00:14:44,230 ăn nói hùng hồn thế 174 00:14:44,280 --> 00:14:45,400 đúng là nực cười. 175 00:14:46,320 --> 00:14:48,030 Chuyện này không liên quan đến hùng hồn hăng chí, 176 00:14:48,840 --> 00:14:50,110 chỉ có liên quan đến sự vui mừng. 177 00:14:51,400 --> 00:14:52,710 Thầy luôn dạy ta, 178 00:14:53,670 --> 00:14:54,320 sống 179 00:14:54,670 --> 00:14:57,230 là để theo đuổi niềm vui và sự yên bình, 180 00:14:58,470 --> 00:14:59,880 mà nếu giết được ông 181 00:15:01,840 --> 00:15:03,320 thì ta nhất định sẽ rất vui. 182 00:15:06,400 --> 00:15:07,910 Các ngươi có lòng này, 183 00:15:08,150 --> 00:15:10,080 tiếc là chẳng có cơ hội đâu. 184 00:15:10,840 --> 00:15:13,150 Ta đến Đô Thành không phải vì giết người 185 00:15:14,000 --> 00:15:15,670 mà là để hủy trận. 186 00:15:17,470 --> 00:15:18,350 Tiểu sư đệ của ta 187 00:15:19,200 --> 00:15:20,520 là Thủ hộ giả của Kinh thần trận, 188 00:15:22,000 --> 00:15:23,230 đệ ấy nhất định sẽ cản ông. 189 00:15:25,030 --> 00:15:28,030 Ta biết Ninh Khuyết là người cầm mắt trận 190 00:15:29,110 --> 00:15:31,670 nhưng tiếc là hắn vẫn chưa phục hồi xong Kinh thần trận. 191 00:15:32,470 --> 00:15:34,030 Ta chỉ cần tìm ra hắn 192 00:15:35,200 --> 00:15:37,670 là mọi chuyện sẽ kết thúc. 193 00:16:14,790 --> 00:16:15,350 Phụ thân. 194 00:16:25,280 --> 00:16:27,200 Phụ thân, phụ thân. 195 00:16:30,440 --> 00:16:31,080 Phụ thân. 196 00:16:50,910 --> 00:16:52,080 Nếu đã không đuổi kịp 197 00:16:53,550 --> 00:16:55,230 thì đợi ông ta bị người khác cản lại đi. 198 00:16:58,000 --> 00:16:59,790 Để tiểu sư đệ gánh áp lực lớn thế 199 00:17:01,470 --> 00:17:02,080 không ổn. 200 00:17:03,200 --> 00:17:05,310 Tuy giờ tiểu sư đệ còn rất yếu 201 00:17:07,000 --> 00:17:07,680 nhưng thầy 202 00:17:08,760 --> 00:17:10,590 đã giao tòa thành này cho đệ ấy 203 00:17:12,680 --> 00:17:13,590 thì thành này 204 00:17:14,190 --> 00:17:15,160 là của đệ ấy. 205 00:17:16,920 --> 00:17:17,680 Những điều này 206 00:17:18,280 --> 00:17:20,070 là áp lực đệ ấy nên gánh. 207 00:17:21,590 --> 00:17:22,280 Vậy bây giờ… 208 00:17:24,310 --> 00:17:25,000 Nghỉ ngơi, 209 00:17:26,400 --> 00:17:27,590 đợi tiểu sư đệ 210 00:17:28,560 --> 00:17:30,070 phục hồi xong Kinh thần trận 211 00:17:31,800 --> 00:17:32,590 hoặc là 212 00:17:33,190 --> 00:17:34,430 viết ra chữ đó 213 00:17:36,590 --> 00:17:37,590 rồi chúng ta cùng đi. 214 00:17:40,680 --> 00:17:41,400 Bì Bì. 215 00:17:47,830 --> 00:17:48,560 Bì Bì. 216 00:17:56,640 --> 00:17:57,400 Bì Bì. 217 00:18:02,560 --> 00:18:04,110 Còn không mau đỡ đại sư huynh của đệ. 218 00:18:38,310 --> 00:18:38,830 Tiêu rồi. 219 00:18:39,710 --> 00:18:40,470 Liễu Bạch. 220 00:18:43,830 --> 00:18:45,160 Nhị sư huynh, làm sao đây? 221 00:18:53,800 --> 00:18:54,640 Đợi lâu vậy, 222 00:18:55,830 --> 00:18:56,640 cuối cùng ông ấy cũng đến. 223 00:19:08,070 --> 00:19:09,590 - Nhị sư huynh. - Nhị sư huynh. 224 00:19:09,880 --> 00:19:10,470 Nhị sư huynh. 225 00:19:20,160 --> 00:19:22,160 Ngươi có cần nghỉ một lát không? 226 00:19:23,070 --> 00:19:23,710 Không nghỉ được. 227 00:19:24,830 --> 00:19:26,040 Ta không biết nghỉ xong 228 00:19:27,040 --> 00:19:28,680 còn có thể tự tin như bây giờ không. 229 00:19:30,070 --> 00:19:31,110 Vậy thì đừng nghỉ. 230 00:19:32,470 --> 00:19:33,800 Nếu mấy hôm trước chiến với tiên sinh, 231 00:19:34,680 --> 00:19:35,230 ta, 232 00:19:35,830 --> 00:19:36,710 ắt sẽ bại. 233 00:19:38,560 --> 00:19:39,430 Cảm tạ tiên sinh 234 00:19:40,070 --> 00:19:41,520 đợi đến giờ mới xuất kiếm. 235 00:19:42,520 --> 00:19:44,310 Kiếm của ngươi còn đang sửa, 236 00:19:45,070 --> 00:19:46,280 đợi sửa xong cũng không muộn. 237 00:19:59,920 --> 00:20:00,470 Nhị sư huynh. 238 00:20:00,680 --> 00:20:01,350 Kiếm sửa xong rồi. 239 00:20:09,280 --> 00:20:09,760 Để ta. 240 00:20:25,880 --> 00:20:26,560 Tốt lắm. 241 00:22:38,760 --> 00:22:39,560 Kiếm đạo 242 00:22:40,520 --> 00:22:41,800 chia làm kiếm và pháp, 243 00:22:42,590 --> 00:22:43,830 lại chia ra thế và thuật. 244 00:22:45,280 --> 00:22:46,230 Trừ nhanh chậm ra 245 00:22:48,280 --> 00:22:49,520 còn có dài ngắn. 246 00:22:50,470 --> 00:22:51,470 Chỉ có nó đơn giản nhất 247 00:22:52,640 --> 00:22:53,470 nên mới mạnh nhất. 248 00:22:55,430 --> 00:22:57,190 Đa tạ tiên sinh vui lòng chỉ dạy. 249 00:23:01,400 --> 00:23:03,430 Trả cái giá đau thương thế, 250 00:23:04,110 --> 00:23:04,920 cuối cùng ngươi 251 00:23:05,400 --> 00:23:07,070 vẫn không thắng được ta. 252 00:23:07,880 --> 00:23:08,830 Nghĩ đến chuyện này 253 00:23:09,430 --> 00:23:12,040 ta cũng thấy không đáng thay ngươi. 254 00:23:12,520 --> 00:23:13,520 Lấy một cánh tay 255 00:23:14,560 --> 00:23:16,110 đổi lại khiến ngài trọng thương không thể chiến tiếp 256 00:23:16,680 --> 00:23:17,280 có thế nào 257 00:23:18,110 --> 00:23:19,040 cũng thấy đáng. 258 00:23:20,680 --> 00:23:22,110 Giờ ta không thể chiến tiếp 259 00:23:22,880 --> 00:23:24,160 chỉ là chuyện nhất thời 260 00:23:24,830 --> 00:23:26,830 còn ngươi mất đi tay phải cầm kiếm 261 00:23:27,520 --> 00:23:29,190 đó là chuyện cả đời. 262 00:23:34,590 --> 00:23:35,640 Dùng chuyện cả đời 263 00:23:36,830 --> 00:23:38,040 đổi lại chuyện nhất thời 264 00:23:40,190 --> 00:23:42,040 nhưng đặt vào trận chiến Thanh Hạp này 265 00:23:43,710 --> 00:23:44,760 lại là ta thắng. 266 00:23:45,760 --> 00:23:46,310 Bởi vì 267 00:23:46,920 --> 00:23:48,350 cho dù ta chỉ còn nửa cái mạng 268 00:23:49,280 --> 00:23:51,040 thì ta vẫn có thể trấn giữ Thanh Hạp 269 00:23:52,520 --> 00:23:53,000 còn ngài 270 00:23:53,190 --> 00:23:54,160 buộc phải rời đi. 271 00:24:01,520 --> 00:24:02,520 Ngài quá mạnh 272 00:24:03,760 --> 00:24:05,430 cho nên ngài còn phải làm rất nhiều chuyện, 273 00:24:06,710 --> 00:24:07,400 cho nên 274 00:24:07,920 --> 00:24:08,950 ngài rất xem trọng sự sống, 275 00:24:10,230 --> 00:24:12,230 cho nên ngài bị trọng thương 276 00:24:12,950 --> 00:24:14,350 ắt phải về Kiếm Các tĩnh dưỡng. 277 00:24:16,400 --> 00:24:18,230 Ngươi cũng nên xem trọng mới phải. 278 00:24:20,430 --> 00:24:21,470 Sao ta phải xem trọng? 279 00:24:22,640 --> 00:24:24,000 Đường quốc cả ngàn năm 280 00:24:24,470 --> 00:24:25,880 không bằng tu đạo trong chớp mắt. 281 00:24:26,520 --> 00:24:27,560 Nếu đã thế 282 00:24:28,000 --> 00:24:29,470 thì trừ thân mình ra 283 00:24:30,000 --> 00:24:31,640 còn xem trọng gì được chứ. 284 00:24:32,760 --> 00:24:33,640 Lời hứa của mỗi người 285 00:24:34,950 --> 00:24:35,710 đều là bản thân, 286 00:24:38,400 --> 00:24:39,280 xem trọng lời hứa 287 00:24:40,350 --> 00:24:41,400 chính là xem trọng bản thân. 288 00:24:43,040 --> 00:24:43,760 Ta đã hứa 289 00:24:45,230 --> 00:24:46,280 chỉ cần ta còn đứng 290 00:24:47,110 --> 00:24:48,800 thì sẽ không một ai qua được Thanh Hạp. 291 00:24:55,350 --> 00:24:57,800 Nếu sau này ngươi chết trong tay bọn xấu đó 292 00:24:59,110 --> 00:25:00,640 thì thật là chuyện đáng tiếc. 293 00:25:04,520 --> 00:25:05,350 Làm hết sức mình, 294 00:25:06,560 --> 00:25:07,430 không màng đường phía trước, 295 00:25:08,230 --> 00:25:09,070 không có tiếc nuối. 296 00:25:17,350 --> 00:25:18,280 Trước khi ngươi chết 297 00:25:19,830 --> 00:25:21,160 hãy ở đồng nội này 298 00:25:22,110 --> 00:25:24,110 phát huy càng nhiều hào quang đi. 299 00:26:54,880 --> 00:26:55,350 Ở đó. 300 00:26:56,760 --> 00:26:57,310 Ninh Khuyết, 301 00:26:57,590 --> 00:26:59,190 chúng ta phải phục hồi Kinh thần trận 302 00:26:59,190 --> 00:27:00,280 trước khi Quan chủ tìm ra huynh. 303 00:27:00,640 --> 00:27:01,400 Nếu ông ấy tìm ra huynh 304 00:27:01,400 --> 00:27:02,560 thì sẽ không giữ được Kinh thần trận mất. 305 00:27:04,310 --> 00:27:05,350 Giữa ba con phố, 306 00:27:06,280 --> 00:27:07,230 ngõ Lâm Tứ Thập Thất, 307 00:27:08,800 --> 00:27:10,160 mỗi nơi chúng ta đã chém 308 00:27:10,230 --> 00:27:11,590 đều là nơi nàng ấy từng ở. 309 00:27:11,800 --> 00:27:12,760 Huynh đang nghĩ gì vậy? 310 00:27:14,400 --> 00:27:15,000 Không thể nào, 311 00:27:16,160 --> 00:27:17,000 tuyệt đối không thể nào. 312 00:27:18,760 --> 00:27:19,470 Lão Bút Trai, 313 00:27:21,160 --> 00:27:21,920 Hồng Tụ Chiêu, 314 00:27:23,000 --> 00:27:23,760 Đắc Thắng Cư, 315 00:27:24,800 --> 00:27:25,520 phủ công chúa, 316 00:27:27,070 --> 00:27:28,070 Xuân Phong Đình, 317 00:27:29,560 --> 00:27:30,310 hồ Nhạn Minh. 318 00:27:32,470 --> 00:27:33,800 Ninh Khuyết, rốt cuộc huynh sao vậy? 319 00:27:38,640 --> 00:27:39,520 Cuối cùng ta cũng biết 320 00:27:40,640 --> 00:27:42,110 là ai đang phá hoại Kinh thần trận. 321 00:27:42,880 --> 00:27:43,520 Là ai? 322 00:27:48,400 --> 00:27:49,680 Thật ra ta đã nghĩ đến từ lâu, 323 00:27:51,350 --> 00:27:52,950 chỉ là bản thân ta mãi không muốn thừa nhận 324 00:27:55,160 --> 00:27:56,760 là nàng ấy phá hoại Kinh thần trận, 325 00:27:57,950 --> 00:27:59,430 cũng chỉ có nàng ấy có năng lực này. 326 00:28:04,400 --> 00:28:04,830 Đúng. 327 00:28:06,590 --> 00:28:08,000 Đây chính là điểm mấu chốt. 328 00:28:13,800 --> 00:28:14,710 Chẳng lẽ là… 329 00:28:19,160 --> 00:28:19,800 Tang Tang. 330 00:28:24,950 --> 00:28:25,680 Nghĩ kỹ lại, 331 00:28:26,920 --> 00:28:28,680 mỗi mấu Kinh thần trận gặp vấn đề, 332 00:28:29,950 --> 00:28:31,310 những nơi chúng ta phục hồi 333 00:28:33,000 --> 00:28:34,520 đều là nơi nàng ấy từng ở. 334 00:28:36,110 --> 00:28:37,590 Hà Minh Trì không thể nào phá hoại Kinh thần trận. 335 00:28:38,560 --> 00:28:39,190 Hôm nay xem ra, 336 00:28:39,950 --> 00:28:41,280 đến Quan chủ cũng không có cách 337 00:28:41,560 --> 00:28:42,640 phá hoại trên diện rộng thế. 338 00:28:44,110 --> 00:28:44,680 Cho nên… 339 00:28:45,230 --> 00:28:45,880 Ninh Khuyết, 340 00:28:47,000 --> 00:28:48,350 đây đều chỉ là suy đoán. 341 00:28:51,280 --> 00:28:52,590 Nàng ấy là một phần của trời, 342 00:28:53,640 --> 00:28:54,230 thậm chí 343 00:28:55,470 --> 00:28:56,800 xét từ ý nghĩa nào đó 344 00:28:57,560 --> 00:28:58,590 nàng ấy đại diện cho trời. 345 00:29:02,160 --> 00:29:03,350 Sư phụ xây tòa thành này 346 00:29:03,760 --> 00:29:04,760 là dùng để đối phó nàng ấy, 347 00:29:07,070 --> 00:29:08,350 ta lại đưa nàng ấy đến nơi này 348 00:29:09,590 --> 00:29:11,000 sinh sống một thời gian rất lâu. 349 00:29:12,160 --> 00:29:13,070 Vô tình hay cố ý, 350 00:29:14,310 --> 00:29:15,430 nàng ấy đã làm rất nhiều. 351 00:29:17,070 --> 00:29:18,470 Cho dù huynh nói đúng, 352 00:29:18,640 --> 00:29:20,110 Tang Tang cũng hoàn toàn không hay biết. 353 00:29:20,280 --> 00:29:21,000 Sự phá hoại này 354 00:29:21,110 --> 00:29:22,430 đều vô tình xảy ra. 355 00:29:23,160 --> 00:29:24,430 Chắc chắn là bản thân nàng ấy không biết, 356 00:29:25,590 --> 00:29:26,710 nhưng dù sao nàng ấy từng sống ở đây. 357 00:29:27,950 --> 00:29:29,110 Dấu vết lúc trước nàng ấy để lại 358 00:29:30,430 --> 00:29:31,830 chính là vấn đề chúng ta phải đối mặt. 359 00:29:35,230 --> 00:29:36,350 Vậy huynh muốn làm sao? 360 00:29:38,000 --> 00:29:39,070 Ta muốn dùng thanh đao này 361 00:29:40,040 --> 00:29:42,000 chém hết mọi dấu vết Tang Tang để lại 362 00:29:42,000 --> 00:29:42,830 trong tòa thành này. 363 00:29:44,110 --> 00:29:44,830 Chỉ có như thế 364 00:29:45,560 --> 00:29:47,190 mới hoàn toàn phục hồi được Kinh thần trận. 365 00:29:48,560 --> 00:29:49,190 Chém 366 00:29:54,830 --> 00:29:55,760 quá khứ. 367 00:30:02,350 --> 00:30:03,710 Chỉ có chém hết dấu vết và khí tức 368 00:30:03,710 --> 00:30:06,070 nàng ấy để lại Đô Thành 369 00:30:07,880 --> 00:30:08,880 chúng ta mới có cơ hội 370 00:30:10,110 --> 00:30:11,560 khiến Kinh thần trận phục hồi hoàn toàn. 371 00:30:12,280 --> 00:30:15,560 ♪ Là đôi mắt ta trong bóng tối ♪ 372 00:30:16,310 --> 00:30:19,430 ♪ Thắng thua cứ buộc lấy ta ♪ 373 00:30:19,920 --> 00:30:23,190 ♪ Quấn quanh thành sợi thừng ♪ 374 00:30:23,640 --> 00:30:25,000 ♪ Có hồn phách… ♪ 375 00:30:26,800 --> 00:30:28,280 Lão Bút Trai là bọn ta thuê chung. 376 00:30:28,740 --> 00:30:30,320 [Lão Bút Trai] 377 00:30:30,420 --> 00:30:31,430 Căn nhà nhỏ bên hồ Nhạn Minh 378 00:30:32,350 --> 00:30:33,310 là bọn ta mua chung. 379 00:30:36,920 --> 00:30:38,830 Hoa sen trong hồ là bọn ta cùng trồng. 380 00:30:42,400 --> 00:30:43,950 Nàng ấy rất thích dùng cành liễu ven hồ 381 00:30:45,310 --> 00:30:46,400 bện mấy thứ nho nhỏ. 382 00:30:48,710 --> 00:30:50,710 Tất nhiên những cái này đều là lúc nhỏ ta dạy. 383 00:30:51,100 --> 00:30:52,660 [Pháp Lan Lâm Ca] 384 00:30:52,740 --> 00:30:54,560 Nàng ấy rất thích mua son phấn ở Pháp Lan Lâm Ca 385 00:30:55,920 --> 00:30:57,710 vì nàng ấy thấy son phấn ở đó rất đẹp. 386 00:31:01,000 --> 00:31:02,110 Chỉ khi nàng ấy rất vui, 387 00:31:04,190 --> 00:31:05,400 rất vui, 388 00:31:06,350 --> 00:31:08,110 thì mới đặt bàn tiệc ở Tùng Hạc Lâu. 389 00:31:13,760 --> 00:31:15,640 Đây đều là những nơi nàng ấy từng đến. 390 00:31:16,950 --> 00:31:20,110 ♪ Lấy bóng tối làm chứng ♪ 391 00:31:20,310 --> 00:31:21,950 ♪ Là người hay ma ♪ 392 00:31:22,110 --> 00:31:27,710 ♪ Chẳng màng ai bàn tán ta thế nào ♪ 393 00:31:27,950 --> 00:31:31,680 ♪ Sinh tử, thăng trầm ♪ 394 00:31:31,680 --> 00:31:34,880 ♪ Vì chiến đấu mà sống ♪ 395 00:31:35,160 --> 00:31:38,040 ♪ Cứ mặc cho ♪ 396 00:31:38,190 --> 00:31:42,110 ♪ Nỗi sợ nung nấu thành tâm ma ♪ 397 00:31:42,230 --> 00:31:45,230 ♪ Không ai chiếm giữ trái tim ta ♪ 398 00:31:45,350 --> 00:31:48,070 ♪ Không vì ai mà hứa hẹn ♪ 399 00:31:48,310 --> 00:31:51,760 ♪ Trong bước đường cùng mặc ta… ♪ 400 00:31:53,880 --> 00:31:58,160 Sớm biết hôm nay phải chém đứt những quá khứ này 401 00:32:10,560 --> 00:32:12,160 khi xưa ta và nàng ấy 402 00:32:12,470 --> 00:32:15,560 cần gì phải đến Đô Thành. 403 00:32:24,420 --> 00:32:27,680 ♪ Đã có ta ♪ 404 00:32:27,680 --> 00:32:30,500 ♪ Thì đừng thêm ai khác ♪ 405 00:32:31,040 --> 00:32:34,900 ♪ Từng thành từng bại ♪ 406 00:32:34,900 --> 00:32:37,080 ♪ Có ý nghĩa gì ♪ 407 00:32:38,340 --> 00:32:42,560 ♪ Hoa đào từng nở ♪ 408 00:32:42,820 --> 00:32:46,140 ♪ Lòng không giữ khách ngang qua ♪ 409 00:32:46,660 --> 00:32:50,140 ♪ Trốn chạy vô ích giữa đêm vắng ♪ 410 00:32:50,140 --> 00:32:53,720 ♪ Lưu lạc dưới bầu trời đổ nát ♪ 411 00:32:53,720 --> 00:32:57,340 ♪ Từng trải sinh tử ♪ 412 00:32:57,340 --> 00:33:00,720 ♪ Vẫn không từ bỏ tranh đoạt ♪ 413 00:33:00,960 --> 00:33:03,960 ♪ Cứ mặc ta ♪ 414 00:33:03,960 --> 00:33:08,000 ♪ Đời này không hối hận ♪ 415 00:33:08,000 --> 00:33:11,100 ♪ Cứ mặc ta sống vì chính mình ♪ 416 00:33:11,100 --> 00:33:14,600 ♪ Lấy bóng tối làm chứng ♪ 417 00:33:14,600 --> 00:33:16,300 ♪ Là người hay ma ♪ 418 00:33:16,920 --> 00:33:19,040 [Tăng phủ] 419 00:33:22,460 --> 00:33:25,500 ♪ Sinh tử, thăng trầm... ♪ 420 00:33:27,000 --> 00:33:27,590 Thiếu gia, 421 00:33:28,280 --> 00:33:29,880 cha mẹ đồng ý hôn sự của chúng ta rồi, 422 00:33:32,800 --> 00:33:33,760 huynh đón muội về đi. 423 00:33:39,160 --> 00:33:39,760 Được. 424 00:33:41,310 --> 00:33:42,160 Ta đón nàng về. 425 00:33:52,760 --> 00:33:53,760 Ta đón nàng về. 426 00:34:20,320 --> 00:34:20,840 Thiếu gia, 427 00:34:21,000 --> 00:34:21,910 huynh không chạy nhanh bằng muội. 428 00:34:22,360 --> 00:34:23,040 Mau lên đây. 429 00:34:25,150 --> 00:34:27,080 ♪ Đời này ♪ 430 00:34:27,280 --> 00:34:29,710 ♪ Dường như là một giấc mơ ♪ 431 00:34:30,670 --> 00:34:32,710 ♪ Nhìn mặt trời mọc rồi lặn ♪ 432 00:34:33,040 --> 00:34:35,470 ♪ Đuổi theo mặt trời lặn ở đằng Tây ♪ 433 00:34:36,120 --> 00:34:38,150 ♪ Hành trình này... ♪ 434 00:34:38,150 --> 00:34:38,760 [Quán mì] 435 00:34:38,760 --> 00:34:39,390 Thiếu gia, 436 00:34:40,040 --> 00:34:41,320 mì này ngon lắm, 437 00:34:41,630 --> 00:34:42,710 huynh mau đến thử xem. 438 00:34:42,840 --> 00:34:43,870 Ba mươi miếng hành, 439 00:34:43,870 --> 00:34:44,910 bốn hạt tiêu. 440 00:34:53,360 --> 00:34:53,910 Thiếu gia. 441 00:34:54,820 --> 00:34:57,920 [Quán rượu] 442 00:35:01,390 --> 00:35:03,520 Tiệm này có rượu của Vị thành. 443 00:35:05,760 --> 00:35:08,320 ♪ Ly biệt tàn nhẫn thế nào ♪ 444 00:35:08,950 --> 00:35:13,080 ♪ Cô đơn một mình ♪ 445 00:35:14,280 --> 00:35:16,560 ♪ Ai từng nghe ♪ 446 00:35:16,560 --> 00:35:19,040 ♪ Tiếng gió nghẹn ngào ♪ 447 00:35:19,670 --> 00:35:21,950 ♪ Trong ánh mắt ♪ 448 00:35:22,120 --> 00:35:24,430 ♪ Sao lại ẩn chứa sự hối hận ♪ 449 00:35:25,150 --> 00:35:27,360 ♪ Ai hiểu được ♪ 450 00:35:27,390 --> 00:35:30,120 ♪ Quá khứ cảm động đến mức nào ♪ 451 00:35:30,600 --> 00:35:35,870 ♪ Nên làm thế nào để giữ được hơi ấm ♪ 452 00:35:36,440 --> 00:35:38,150 [Lão Bút Trai] 453 00:35:38,150 --> 00:35:40,390 Đây là căn nhà đầu tiên sau khi chúng ta đến Đô Thành. 454 00:35:43,150 --> 00:35:43,840 Thiếu gia, 455 00:35:44,390 --> 00:35:46,600 hôm nay chúng ta bán được rất nhiều chữ, 456 00:35:46,760 --> 00:35:48,120 kiếm được rất nhiều ngân lượng. 457 00:35:48,190 --> 00:35:48,600 Đi, 458 00:35:48,630 --> 00:35:49,800 chúng ta mau về nhà đếm tiền. 459 00:35:53,800 --> 00:35:54,560 Tang Tang đã để lại đây 460 00:35:54,560 --> 00:35:55,910 nhiều tin tức nhất, 461 00:35:56,910 --> 00:35:58,360 nếu không xử lý nơi này 462 00:35:59,390 --> 00:36:01,000 thì Kinh thần trận sẽ không thể phục hồi. 463 00:36:03,000 --> 00:36:05,430 ♪ Đuổi theo mặt trời lặn ở đằng Tây ♪ 464 00:36:06,080 --> 00:36:08,120 ♪ Hành trình này ♪ 465 00:36:08,120 --> 00:36:10,710 ♪ Gương mặt không nên có vệt nước mắt ♪ 466 00:36:11,390 --> 00:36:13,520 ♪ Chạy điên cuồng về nơi phương xa ♪ 467 00:36:13,910 --> 00:36:16,600 ♪ Đón gió cát cuồn cuộn... ♪ 468 00:36:21,280 --> 00:36:21,910 Phế vật. 469 00:36:22,320 --> 00:36:23,320 Ngươi không phải Tang Tang. 470 00:36:25,150 --> 00:36:27,280 ♪ Xem ngày mai ♪ 471 00:36:27,280 --> 00:36:29,840 ♪ Là chuyến đi cuối cùng ♪ 472 00:36:30,520 --> 00:36:32,630 ♪ Ai biết ♪ 473 00:36:32,950 --> 00:36:35,520 ♪ Ly biệt tàn nhẫn thế nào ♪ 474 00:36:36,150 --> 00:36:40,280 ♪ Cô đơn một mình... ♪ 475 00:36:42,320 --> 00:36:43,190 Cho đến bây giờ 476 00:36:45,360 --> 00:36:47,080 ta mới hiểu ra mọi vấn đề. 477 00:36:48,000 --> 00:36:49,760 Tiếc là đã muộn rồi. 478 00:37:12,560 --> 00:37:14,560 Giờ ông hối hận vẫn kịp. 479 00:37:15,190 --> 00:37:16,520 Chỉ trổ tài ăn nói 480 00:37:16,630 --> 00:37:18,120 không phải hành vi của quân tử. 481 00:37:20,470 --> 00:37:21,840 Có một chuyện ta mãi không hiểu, 482 00:37:22,390 --> 00:37:23,950 Quan chủ sớm đã siêu phàm thoát tục, 483 00:37:24,950 --> 00:37:26,080 tầm nhìn không ở nhân gian, 484 00:37:26,840 --> 00:37:28,360 sao ông không muốn thoát khỏi đạo môn, 485 00:37:29,120 --> 00:37:29,950 theo đuổi tự do? 486 00:37:31,080 --> 00:37:31,950 Biết thứ cần giữ 487 00:37:32,190 --> 00:37:33,120 thì sẽ tự do. 488 00:37:33,630 --> 00:37:36,150 Thứ đạo môn theo đuổi xuất thế chẳng màng sự đời, 489 00:37:36,800 --> 00:37:39,040 Thư Viện theo đuổi nhập thế cứu thế, 490 00:37:39,710 --> 00:37:41,470 quan niệm trước giờ không tương đồng được, 491 00:37:42,120 --> 00:37:44,710 suy nghĩ của ta và Phu Tử cũng không hề giống nhau. 492 00:37:45,150 --> 00:37:46,120 Bất kì sự khởi đầu nào 493 00:37:46,600 --> 00:37:47,950 đều cũng phải có kết thúc. 494 00:37:48,390 --> 00:37:51,080 Sự tuần hoàn nào đều cũng phải có điểm dừng. 495 00:37:51,760 --> 00:37:53,950 Đây chính là quy luật của đại đạo. 496 00:37:54,190 --> 00:37:55,390 Thư Viện và Đại Đường 497 00:37:56,120 --> 00:37:58,120 mãi mãi không rơi vào vòng luẩn quẩn đó. 498 00:38:00,230 --> 00:38:01,080 Cho nên 499 00:38:01,520 --> 00:38:02,950 Phu Tử đã lên trời, 500 00:38:03,390 --> 00:38:04,320 Đường quốc 501 00:38:04,630 --> 00:38:05,950 sắp chấm dứt. 502 00:38:06,360 --> 00:38:08,390 Cho dù ngươi có Kinh thần trận phụ trợ 503 00:38:09,000 --> 00:38:10,630 cũng không giữ được tòa thành này. 504 00:38:11,390 --> 00:38:12,630 Theo tính cách của ngươi, 505 00:38:12,670 --> 00:38:14,670 mấy hôm trước ngươi nên bỏ chạy, 506 00:38:15,040 --> 00:38:16,630 kết quả ngươi vẫn ở trên đường, 507 00:38:17,000 --> 00:38:18,670 điều này làm ta hơi bất ngờ. 508 00:38:19,000 --> 00:38:20,230 Đại Đường là nhà ta, 509 00:38:21,360 --> 00:38:22,470 sao ta phải đi. 510 00:38:23,150 --> 00:38:24,190 Ông lại dựa vào đâu mà tới? 511 00:38:24,950 --> 00:38:26,080 Ngươi thật sự muốn giữ? 512 00:38:26,710 --> 00:38:27,320 Không sai. 513 00:38:27,840 --> 00:38:29,470 Cho dù biết rõ là không giữ được? 514 00:38:31,280 --> 00:38:32,230 Vì biết 515 00:38:32,910 --> 00:38:33,870 cho nên phải giữ. 516 00:38:35,120 --> 00:38:36,120 Biết rõ là không giữ được 517 00:38:37,190 --> 00:38:38,080 thì vẫn phải giữ. 518 00:38:39,150 --> 00:38:40,670 Đây chính là biết và giữ của ta. 519 00:38:43,190 --> 00:38:44,870 Ta vắt óc suy nghĩ hết bảy ngày 520 00:38:45,390 --> 00:38:47,280 cuối cùng học được phù chữ Nghệ này. 521 00:38:48,080 --> 00:38:49,080 Ta không biết đây có phải 522 00:38:49,080 --> 00:38:50,520 là chữ mà sư phụ từng thấy không, 523 00:38:51,470 --> 00:38:52,870 nhưng chữ này ta rất thích. 524 00:38:53,710 --> 00:38:55,230 Dáng vẻ như đao kiếm giao nhau, 525 00:38:55,800 --> 00:38:57,320 ý chỉ cắt cỏ không tiếng động. 526 00:38:58,150 --> 00:38:59,360 Nếu xuất hiện trên đường 527 00:39:00,150 --> 00:39:01,280 thì đến một đứa trẻ 528 00:39:01,280 --> 00:39:02,470 cũng hiểu ý của nó. 529 00:39:03,120 --> 00:39:03,760 Quan chủ, 530 00:39:04,470 --> 00:39:05,870 đường này không thông. 531 00:39:06,630 --> 00:39:08,630 Ta vẫn còn ở Đường thành, 532 00:39:08,950 --> 00:39:10,600 vẫn còn ở trong Kinh thần trận, 533 00:39:11,040 --> 00:39:12,950 ngươi vẫn không thể đánh bại ta. 534 00:39:13,910 --> 00:39:16,870 Cảnh giới của ngươi kém xa ta tưởng. 535 00:39:17,120 --> 00:39:19,040 Ta vốn cho rằng mình đã tìm ra chữ đó 536 00:39:19,760 --> 00:39:21,430 nhưng tiếc là giờ mới biết 537 00:39:22,150 --> 00:39:23,470 vẫn chưa tìm được. 538 00:39:41,950 --> 00:39:43,360 Ngươi quá yếu. 539 00:40:09,040 --> 00:40:10,520 Ngươi quá yếu. 540 00:41:00,040 --> 00:41:02,280 Đến mạng mình ngươi còn không giữ được, 541 00:41:02,800 --> 00:41:04,710 sao mà giữ được một tòa thành. 542 00:41:43,280 --> 00:41:45,080 Phía trước là vương cung, 543 00:41:46,190 --> 00:41:48,560 ta đã nhìn thấy mái ngói của nó rồi. 544 00:42:11,620 --> 00:42:13,520 [Đường lớn Chu Tước] 545 00:42:52,200 --> 00:42:55,600 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 546 00:42:55,600 --> 00:42:58,640 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 547 00:42:59,120 --> 00:43:05,080 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 548 00:43:06,360 --> 00:43:09,720 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 549 00:43:09,880 --> 00:43:12,680 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 550 00:43:12,880 --> 00:43:19,880 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 551 00:43:20,240 --> 00:43:23,200 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 552 00:43:23,720 --> 00:43:26,960 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 553 00:43:27,240 --> 00:43:29,160 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 554 00:43:29,160 --> 00:43:30,720 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 555 00:43:30,960 --> 00:43:37,200 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 556 00:43:37,800 --> 00:43:44,160 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 557 00:43:44,800 --> 00:43:51,840 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 558 00:43:52,080 --> 00:43:55,440 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 559 00:43:55,680 --> 00:43:58,680 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 560 00:43:58,840 --> 00:44:02,160 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 561 00:44:02,160 --> 00:44:08,880 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 562 00:44:24,040 --> 00:44:27,320 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 563 00:44:27,320 --> 00:44:30,600 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 564 00:44:30,920 --> 00:44:36,680 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 565 00:44:37,960 --> 00:44:41,360 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 566 00:44:41,360 --> 00:44:44,280 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 567 00:44:44,640 --> 00:44:51,520 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 568 00:44:51,880 --> 00:44:58,520 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 569 00:44:58,800 --> 00:45:05,840 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 570 00:45:06,160 --> 00:45:09,400 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 571 00:45:09,720 --> 00:45:12,760 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 572 00:45:13,000 --> 00:45:16,200 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 573 00:45:16,600 --> 00:45:23,440 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 41645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.