Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 32
3
00:02:14,360 --> 00:02:15,720
Đây chính là Kinh thần trận của Đô Thành.
4
00:02:16,550 --> 00:02:18,320
Màu đỏ là nơi xuất hiện ách tắc.
5
00:02:27,160 --> 00:02:28,630
Muội có thể cảm nhận nguyên khí thiên địa.
6
00:02:37,470 --> 00:02:38,800
Trận pháp lớn mạnh thật.
7
00:02:41,320 --> 00:02:42,160
Chính là vì lớn mạnh
8
00:02:42,520 --> 00:02:43,390
nên càng phiền phức hơn.
9
00:02:44,440 --> 00:02:45,520
Muốn phục hồi Kinh thần trận
10
00:02:46,160 --> 00:02:47,670
thì cần càng nhiều nguyên khí thiên địa.
11
00:02:51,880 --> 00:02:53,080
Tòa thành này rất to lớn,
12
00:02:54,160 --> 00:02:55,270
trận này rất vĩ đại.
13
00:02:56,670 --> 00:02:57,630
Sau khi Phu Tử ra đi
14
00:02:59,550 --> 00:03:00,720
e là khó có ai
15
00:03:01,080 --> 00:03:03,160
tụ lại được nguyên khí thiên địa lớn như thế
16
00:03:03,630 --> 00:03:04,910
để phục hồi tòa thành này,
17
00:03:05,600 --> 00:03:06,470
trận này.
18
00:03:07,470 --> 00:03:08,750
Muội cũng rất thích nói thật.
19
00:03:13,160 --> 00:03:15,240
Trình độ trận pháp của muội cao hơn ta
20
00:03:16,080 --> 00:03:16,880
nên ta mong là
21
00:03:20,160 --> 00:03:21,520
muội có thể giúp ta phục hồi Kinh thần trận.
22
00:03:29,720 --> 00:03:30,750
Ta không thể đảm bảo với huynh
23
00:03:31,880 --> 00:03:33,390
nhưng ta nhất định sẽ dốc hết sức.
24
00:03:36,270 --> 00:03:37,270
Tóm lại là vất vả cho muội rồi.
25
00:03:39,550 --> 00:03:40,630
Nhìn huynh có vẻ rất mệt,
26
00:03:46,390 --> 00:03:47,360
mấy ngày không ngủ rồi?
27
00:03:49,270 --> 00:03:49,910
Không nhớ nữa,
28
00:03:51,000 --> 00:03:51,910
tóm lại rất lo lắng,
29
00:03:53,240 --> 00:03:53,830
không ngủ được.
30
00:03:55,600 --> 00:03:56,270
Ta biết.
31
00:04:01,110 --> 00:04:02,800
Bản đồ này là đại sư huynh đích thân vẽ,
32
00:04:03,160 --> 00:04:04,960
trên đó có địa điểm cụ thể
nơi Kinh thần trận gặp vấn đề,
33
00:04:05,670 --> 00:04:06,520
muội có thể tham khảo chút.
34
00:04:07,360 --> 00:04:07,910
Vậy huynh thì sao?
35
00:04:09,240 --> 00:04:10,030
Ta ngủ một giấc,
36
00:04:10,600 --> 00:04:11,110
buồn ngủ chết được.
37
00:04:19,480 --> 00:04:20,200
Vẫn y như thế.
38
00:04:59,600 --> 00:05:02,000
Còn nói rất lo lắng, không ngủ được nữa chứ.
39
00:05:42,270 --> 00:05:43,390
Nào, chống đỡ.
40
00:06:31,350 --> 00:06:32,110
Tiểu sư đệ,
41
00:06:32,830 --> 00:06:33,720
cố lên nhé.
42
00:06:36,920 --> 00:06:37,480
Cố lên.
43
00:07:23,920 --> 00:07:24,550
Tắc ở đâu?
44
00:07:25,070 --> 00:07:25,600
Tắc thế nào?
45
00:07:26,790 --> 00:07:28,320
Lối ra của tuyến đường này là Nam Môn,
46
00:07:29,000 --> 00:07:29,640
vừa hay
47
00:07:29,880 --> 00:07:31,390
cũng là Thần Môn của Kinh thần trận
48
00:07:31,600 --> 00:07:33,040
đối diện đường lớn Chu Tước.
49
00:07:33,320 --> 00:07:34,270
Nếu muốn chặn kín
50
00:07:34,640 --> 00:07:37,040
ắt phải đóng chặt cổng thành này.
51
00:07:38,600 --> 00:07:39,390
Còn phương pháp thì
52
00:07:39,950 --> 00:07:41,070
ta muốn dùng đá
53
00:07:41,480 --> 00:07:42,720
chặn kín cánh cổng này.
54
00:07:44,720 --> 00:07:45,550
Khối lũy đại trận.
55
00:07:46,230 --> 00:07:46,760
Ừm.
56
00:07:48,270 --> 00:07:49,000
Có nắm chắc không?
57
00:07:50,720 --> 00:07:51,550
Không nắm chắc.
58
00:07:55,070 --> 00:07:56,670
Nhưng ta nhớ huynh từng nói với ta,
59
00:07:57,600 --> 00:07:58,790
cách cuối cùng
60
00:07:59,000 --> 00:08:00,480
chính là cách tốt nhất,
61
00:08:01,040 --> 00:08:01,720
cho nên
62
00:08:01,950 --> 00:08:03,070
ta cảm thấy có thể thử xem sao.
63
00:08:06,790 --> 00:08:08,160
Tuy có hơi mạo hiểm
64
00:08:10,320 --> 00:08:11,070
nhưng đáng để thử.
65
00:08:49,110 --> 00:08:50,280
Xem ra Khối lũy đại trận
66
00:08:50,710 --> 00:08:52,520
cũng không đả thông được
ứ đọng của Kinh thần trận.
67
00:10:02,550 --> 00:10:03,280
Vất vả cho muội rồi.
68
00:10:08,590 --> 00:10:09,760
Đừng nói thế nữa.
69
00:10:11,790 --> 00:10:12,670
Ta đến giúp huynh
70
00:10:13,470 --> 00:10:14,280
không vì gì khác,
71
00:10:15,280 --> 00:10:16,150
chỉ vì để yên lòng.
72
00:10:19,080 --> 00:10:19,710
Ta…
73
00:10:23,960 --> 00:10:25,910
Ta không muốn thấy lê dân bách tính Đô Thành
74
00:10:25,910 --> 00:10:26,790
trăm họ lầm than.
75
00:10:29,440 --> 00:10:30,880
Chỉ là nếu Quan chủ đến thật
76
00:10:31,470 --> 00:10:32,910
thì ta cũng chỉ có thể cản ông ấy một lúc.
77
00:10:37,440 --> 00:10:38,960
Quan chủ rốt cuộc là người thế nào?
78
00:10:41,550 --> 00:10:43,110
Người đời không biết gì nhiều về ông ấy,
79
00:10:44,320 --> 00:10:45,150
chỉ biết
80
00:10:46,400 --> 00:10:48,470
ông ấy có một cái tên cực kỳ tầm thường.
81
00:10:50,280 --> 00:10:50,840
Trần Mỗ.
82
00:10:51,470 --> 00:10:52,840
Người không hề tầm thường
83
00:10:53,150 --> 00:10:55,030
lại có một cái tên tầm thường như thế,
84
00:10:57,470 --> 00:10:59,400
đây chính là điểm đáng sợ nhất của Trần Mỗ.
85
00:11:00,790 --> 00:11:01,910
Cục diện trước mắt,
86
00:11:02,440 --> 00:11:03,880
thứ ở nhân gian đánh bại được ông ấy
87
00:11:04,470 --> 00:11:05,670
chỉ có Kinh thần trận.
88
00:11:10,470 --> 00:11:12,150
Chúng ta phải mau chóng
phục hồi Kinh thần trận.
89
00:11:15,470 --> 00:11:16,150
Muội vẫn ổn chứ?
90
00:11:43,400 --> 00:11:44,080
Mấy ngày nay
91
00:11:44,710 --> 00:11:46,030
nhìn thấy Đô Thành quá lâu
92
00:11:46,760 --> 00:11:47,640
càng cảm thấy xa lạ.
93
00:11:50,880 --> 00:11:51,520
Xa lạ?
94
00:11:55,670 --> 00:11:56,790
Muội có trải qua chuyện thế này chưa,
95
00:11:57,670 --> 00:11:58,350
nhìn một chữ
96
00:11:58,790 --> 00:11:59,520
mà nhìn quá lâu
97
00:12:00,200 --> 00:12:01,840
thì sẽ cảm thấy chữ này càng lúc càng kỳ lạ.
98
00:12:03,320 --> 00:12:04,230
Cho dù là kết cấu
99
00:12:04,670 --> 00:12:05,350
hay dáng vẻ của nó
100
00:12:06,080 --> 00:12:07,350
đều cảm thấy không giống chữ.
101
00:12:09,440 --> 00:12:10,520
Tất nhiên là có.
102
00:12:15,080 --> 00:12:16,350
Giờ ta có cảm giác thế đấy.
103
00:12:22,030 --> 00:12:23,470
Đó là vì huynh quá quen thuộc,
104
00:12:25,350 --> 00:12:26,590
quen thuộc đến mức cảm thấy
105
00:12:27,230 --> 00:12:29,080
từng viên gạch viên ngói,
106
00:12:29,400 --> 00:12:31,000
mỗi ngọn cỏ cái cây
107
00:12:31,670 --> 00:12:32,670
nên ở tại đây.
108
00:12:33,960 --> 00:12:35,030
Nhưng có lúc,
109
00:12:35,520 --> 00:12:39,000
vứt bỏ, cắt đứt, buông xuống
110
00:12:39,790 --> 00:12:41,590
cũng là một chân lý khác của phù đạo.
111
00:12:55,150 --> 00:12:56,670
Ta nhớ thầy từng nói với ta,
112
00:12:57,550 --> 00:12:59,000
đời người vốn là một cuộc tu hành,
113
00:13:01,150 --> 00:13:02,200
nhưng ta lại quên mất
114
00:13:03,110 --> 00:13:04,840
vứt bỏ, cắt đứt,
115
00:13:05,470 --> 00:13:06,110
buông xuống
116
00:13:08,000 --> 00:13:09,110
đều là một phần của tu hành.
117
00:13:27,840 --> 00:13:28,640
Ninh Khuyết,
118
00:13:30,110 --> 00:13:31,590
rốt cuộc huynh đã biết gì.
119
00:13:33,710 --> 00:13:34,520
Là điều gì
120
00:13:35,760 --> 00:13:36,960
khiến huynh đau khổ như vậy?
121
00:13:40,520 --> 00:13:41,670
Tòa thành này rất to lớn,
122
00:13:42,470 --> 00:13:43,670
trận này rất vĩ đại,
123
00:13:44,910 --> 00:13:46,590
cho nên nó đại diện cho cả nhân gian
124
00:13:46,590 --> 00:13:47,440
sau khi thầy ra đi
125
00:13:48,350 --> 00:13:49,520
không tìm ra ai
126
00:13:50,200 --> 00:13:52,470
có năng lực tập hợp đủ nguyên khí thiên địa
127
00:13:53,200 --> 00:13:54,400
để phục hồi tòa thành này,
128
00:13:55,280 --> 00:13:55,960
trận này.
129
00:14:06,960 --> 00:14:08,030
Nhưng nhân gian vẫn còn,
130
00:14:09,150 --> 00:14:10,280
sức mạnh đó vẫn còn,
131
00:14:12,350 --> 00:14:14,230
những khí tức như có như không
132
00:14:15,280 --> 00:14:17,520
rốt cuộc phải làm sao
mới thành sức mạnh chân thật được.
133
00:14:19,940 --> 00:14:22,540
[Chợ tây Đô Thành]
134
00:14:31,960 --> 00:14:32,640
Sư phụ,
135
00:14:32,640 --> 00:14:33,460
[Hạo Thiên Đạo Nam Môn]
136
00:14:33,470 --> 00:14:34,080
thầy,
137
00:14:35,520 --> 00:14:36,760
có thể cho con vài linh cảm không?
138
00:14:38,280 --> 00:14:40,670
Điều ngàn năm để lại
cho tòa thành hùng vĩ này
139
00:14:40,960 --> 00:14:42,710
không chỉ là lịch sử đổi thay.
140
00:14:44,230 --> 00:14:45,910
Cả tòa Đô Thành
141
00:14:46,400 --> 00:14:47,710
chính là một đại trận,
142
00:14:48,320 --> 00:14:50,590
tên là Kinh thần trận.
[Nhan Sắt, Thần phù sư Hạo Thiên Đạo Nam Môn]
143
00:14:51,280 --> 00:14:53,000
Kinh thần trận vừa chọn con
144
00:14:53,000 --> 00:14:55,030
là người kế thừa chức Thủ hộ giả.
145
00:14:55,880 --> 00:14:56,590
Thầy,
146
00:14:57,400 --> 00:14:58,110
sư phụ,
147
00:14:59,350 --> 00:15:01,280
hai người có chắc là
không chọn sai người chứ.
148
00:15:04,790 --> 00:15:05,400
Tang Tang,
149
00:15:06,670 --> 00:15:08,230
ta nhất định bảo vệ tòa thành này
150
00:15:09,400 --> 00:15:10,550
rồi đợi nàng về.
151
00:15:31,640 --> 00:15:32,980
[Nhị]
152
00:18:11,760 --> 00:18:13,350
Tên câm mở miệng nói chuyện,
153
00:18:14,000 --> 00:18:15,590
trên bánh rắc ít muối đi.
154
00:18:21,680 --> 00:18:22,520
Xem ra người này,
155
00:18:23,640 --> 00:18:24,400
khẩu vị nặng đấy.
156
00:18:33,950 --> 00:18:35,310
Chuyện gì mà buồn cười thế?
157
00:18:37,190 --> 00:18:38,110
Chỉ cần ngươi xuất hiện,
158
00:18:38,760 --> 00:18:40,190
tất nhiên là ngươi khá buồn cười.
159
00:18:41,160 --> 00:18:42,280
Xem ra ta xuất hiện
160
00:18:42,590 --> 00:18:43,800
ngươi không hề cảm thấy bất ngờ.
161
00:18:45,400 --> 00:18:46,800
Hôm qua Quan chủ đã từng đến,
162
00:18:47,800 --> 00:18:48,830
ruồi nhặng bay loạn
163
00:18:50,160 --> 00:18:51,560
cần gì phải để ý có thêm một con chứ.
164
00:18:53,760 --> 00:18:55,190
Lúc ở Đô Thành Đường quốc
165
00:18:55,560 --> 00:18:57,070
ta đã muốn chiến một trận với ngươi.
166
00:19:01,110 --> 00:19:02,310
Nếu không phải đại sư huynh không cho,
167
00:19:02,950 --> 00:19:04,070
ta đã xuất sơn sớm từ lâu
168
00:19:04,520 --> 00:19:05,470
để đi tìm ngươi rồi.
169
00:19:06,640 --> 00:19:08,000
Giết người phải dùng kiếm.
170
00:19:08,950 --> 00:19:10,880
Ta sẽ không nói mấy lời thừa như kiếm đã ở đây.
171
00:19:12,680 --> 00:19:14,000
Vậy ngươi định nói sao?
172
00:19:15,040 --> 00:19:15,880
Ta muốn nói là
173
00:19:17,520 --> 00:19:19,000
thời cơ ngươi xuất hiện ngay lúc này
174
00:19:19,400 --> 00:19:20,190
rất là tệ,
175
00:19:22,350 --> 00:19:23,310
rất tệ với ngươi.
176
00:19:24,590 --> 00:19:25,190
Sao lại nói thế?
177
00:19:26,230 --> 00:19:26,920
Mấy hôm nay,
178
00:19:27,430 --> 00:19:28,470
ta đã giết hàng trăm người,
179
00:19:29,680 --> 00:19:30,680
thế kiếm đang hăng.
180
00:19:32,880 --> 00:19:34,310
Liễu Bạch luôn đợi ngươi
181
00:19:34,560 --> 00:19:36,310
giết đến lúc thật sự hứng khởi.
182
00:19:37,560 --> 00:19:38,920
Nhưng ta không muốn đợi tiếp nữa
183
00:19:40,110 --> 00:19:41,070
vì đến lúc đó
184
00:19:41,680 --> 00:19:42,640
có lẽ mới thật sự là
185
00:19:43,680 --> 00:19:44,920
thời cơ tồi tệ.
186
00:19:55,590 --> 00:19:56,190
Quân Mạch,
187
00:19:57,040 --> 00:19:58,430
giờ ngươi có hơi gay go đấy.
188
00:20:05,880 --> 00:20:06,590
Một đêm không ngủ,
189
00:20:07,400 --> 00:20:09,310
tất nhiên không có tinh thần lắm.
190
00:20:10,310 --> 00:20:11,560
Vậy có cần ngủ lát không?
191
00:20:12,110 --> 00:20:12,520
Không cần.
192
00:20:12,830 --> 00:20:13,280
Vì sao?
193
00:20:17,310 --> 00:20:17,880
Bởi vì
194
00:20:18,430 --> 00:20:19,520
ngươi không phải Liễu Bạch.
195
00:20:24,560 --> 00:20:25,590
Ngươi không phải Liễu Bạch,
196
00:20:26,110 --> 00:20:27,760
có lẽ ngươi sẽ trở thành Liễu Bạch,
197
00:20:28,470 --> 00:20:29,160
nhưng bây giờ
198
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
ngươi vẫn chưa phải là Liễu Bạch.
199
00:20:34,680 --> 00:20:35,920
Ta sẽ không từ bỏ
200
00:20:36,520 --> 00:20:37,760
cơ hội cọ xát với ngươi đâu.
201
00:20:38,920 --> 00:20:39,800
Cơ hội thế này
202
00:20:40,310 --> 00:20:41,000
cả đời
203
00:20:41,800 --> 00:20:43,110
có lẽ chỉ có một lần.
204
00:21:23,470 --> 00:21:25,160
Đô Thành là điểm quyết chiến cuối cùng
205
00:21:25,160 --> 00:21:26,230
mà Thư Viện chọn.
206
00:21:27,640 --> 00:21:28,830
Ta cũng chọn nơi này.
207
00:21:30,430 --> 00:21:30,950
Vì sao?
208
00:21:32,110 --> 00:21:33,310
Kinh thần trận hủy rồi
209
00:21:34,070 --> 00:21:36,520
thì chẳng còn gì cản được ta nữa.
210
00:21:43,430 --> 00:21:43,950
Chưa chắc.
211
00:21:45,110 --> 00:21:46,710
Ta đợi đến lúc này
212
00:21:47,040 --> 00:21:48,760
là vì tòa thành này
213
00:21:49,280 --> 00:21:51,160
đã không cản nổi ta nữa.
214
00:21:51,680 --> 00:21:52,640
Thư Viện cũng đang đợi.
215
00:21:53,400 --> 00:21:54,520
Ta cũng đang đợi.
216
00:21:55,560 --> 00:21:56,640
Đợi Kinh thần trận phục hồi.
217
00:21:58,110 --> 00:22:00,110
Ta đang đợi nó suy yếu.
218
00:22:01,190 --> 00:22:02,040
Giờ xem ra
219
00:22:03,230 --> 00:22:04,680
Đô Thành không có Kinh thần trận bảo vệ
220
00:22:05,160 --> 00:22:05,680
đúng là
221
00:22:06,070 --> 00:22:06,950
suy yếu rất nhiều.
222
00:23:00,350 --> 00:23:01,190
Mạc sơn chủ,
223
00:23:01,760 --> 00:23:03,640
không ngờ cô còn trẻ thế
224
00:23:03,680 --> 00:23:06,160
mà đã lĩnh ngộ được Khối lũy đại trận,
225
00:23:06,760 --> 00:23:07,560
giỏi lắm.
226
00:23:24,070 --> 00:23:25,560
Xem ra không ai ngăn cản được
227
00:23:25,880 --> 00:23:27,520
bước chân Quan chủ tiến vào Đô Thành.
228
00:23:34,800 --> 00:23:36,190
Ngươi khiêu chiến ta
229
00:23:36,400 --> 00:23:37,160
trên quốc thổ Đường quốc,
230
00:23:38,560 --> 00:23:39,520
cho dù mục đích là gì
231
00:23:40,560 --> 00:23:41,520
thì cuối cùng cũng là
232
00:23:41,800 --> 00:23:42,830
vẽ đường cho hươu chạy.
233
00:23:44,430 --> 00:23:45,740
Chỉ, Qua hợp thành chữ Võ*.
[*Không dùng vũ lực mà khiến kẻ khác phục mới là võ]
234
00:23:46,920 --> 00:23:47,710
Ta chỉ mong,
235
00:23:47,950 --> 00:23:49,830
ngươi bỏ thiết kiếm trong tay xuống.
236
00:23:51,070 --> 00:23:52,000
Bỏ thiết kiếm xuống
237
00:23:53,070 --> 00:23:54,470
Đường quốc sẽ máu chảy thành sông.
238
00:23:56,310 --> 00:23:57,950
Đến lý lẽ đơn giản thế ngươi cũng không hiểu,
239
00:23:58,470 --> 00:23:59,110
xem ra
240
00:23:59,560 --> 00:24:00,880
ngươi vẫn còn thiếu sự giáo hóa đấy.
241
00:24:03,110 --> 00:24:04,110
Ta không nghe lời dạy,
242
00:24:04,470 --> 00:24:05,640
ngươi dạy dỗ ta thế nào?
243
00:24:07,280 --> 00:24:08,000
Ngươi sai
244
00:24:09,160 --> 00:24:10,110
cho nên ta dạy ngươi,
245
00:24:11,470 --> 00:24:12,280
ngươi không nghe lời dạy
246
00:24:13,640 --> 00:24:14,760
ta sẽ đánh đến khi ngươi nghe.
247
00:24:18,190 --> 00:24:20,310
Lý lẽ không liên quan đến vũ lực.
248
00:24:21,350 --> 00:24:23,000
Cho dù ngươi thắng được ta,
249
00:24:23,760 --> 00:24:26,190
ngươi cũng không thể khiến ta
tán đồng suy nghĩ của ngươi.
250
00:24:58,430 --> 00:24:59,000
Mời.
251
00:25:31,430 --> 00:25:32,280
Nhát kiếm này,
252
00:25:33,160 --> 00:25:34,110
thú vị đấy.
253
00:25:45,160 --> 00:25:46,280
Hơn mười năm trước
254
00:25:47,400 --> 00:25:48,470
ta chu du các nước,
255
00:25:49,400 --> 00:25:50,400
tự cho rằng
256
00:25:51,000 --> 00:25:52,710
đã nhìn thấu ải sinh tử,
257
00:25:53,520 --> 00:25:54,310
từ đó
258
00:25:54,430 --> 00:25:56,230
đã không còn sợ hãi gì nữa.
259
00:26:00,400 --> 00:26:01,760
Nếu là ta năm đó
260
00:26:02,640 --> 00:26:04,160
lúc đối mặt với nhát kiếm này của ngươi
261
00:26:04,710 --> 00:26:05,830
tất nhiên sẽ đón,
262
00:26:06,350 --> 00:26:07,160
hơn nữa
263
00:26:07,560 --> 00:26:08,800
tất nhiên sẽ bại.
264
00:26:14,230 --> 00:26:15,560
Cho đến mấy năm trước
265
00:26:16,000 --> 00:26:17,110
ta cùng Đại tiên sinh
266
00:26:17,310 --> 00:26:19,760
ở bên hồ Nhạn Minh so tài một trận
267
00:26:20,760 --> 00:26:21,760
ta mới hiểu
268
00:26:22,640 --> 00:26:24,430
ta đã sai hoàn toàn.
269
00:26:25,280 --> 00:26:26,680
Vì nhát kiếm mà ta cho rằng
270
00:26:26,680 --> 00:26:28,470
xuyên qua sinh tử
271
00:26:29,110 --> 00:26:31,560
căn bản không đâm trúng Đại tiên sinh.
272
00:26:33,350 --> 00:26:34,710
Lúc đó ta mới hiểu,
273
00:26:35,160 --> 00:26:36,160
cái gọi là nhìn thấu
274
00:26:37,350 --> 00:26:39,070
chính là nhìn không thấu.
275
00:26:40,590 --> 00:26:41,680
Từ lúc đó,
276
00:26:42,560 --> 00:26:43,950
ta đã ngộ ra một lý lẽ,
277
00:26:45,070 --> 00:26:46,590
tái sinh sau hủy diệt
278
00:26:47,110 --> 00:26:48,350
đó mới là sống.
279
00:26:48,830 --> 00:26:49,640
Thế gian,
280
00:26:50,640 --> 00:26:52,350
căn bản không có chết.
281
00:26:53,110 --> 00:26:53,950
Kiếm thứ hai.
282
00:27:04,310 --> 00:27:06,000
Cuối cùng hắn đã lùi một bước.
283
00:27:23,190 --> 00:27:24,590
Vì sao nhất định phải nhìn thấu sinh tử?
284
00:27:26,640 --> 00:27:29,040
Nhìn thấu sinh tử là vì để bình yên,
285
00:27:30,710 --> 00:27:32,710
nhưng mà giờ ta đã hiểu,
286
00:27:33,830 --> 00:27:34,590
chết
287
00:27:35,160 --> 00:27:36,070
là vĩnh hằng,
288
00:27:36,640 --> 00:27:37,760
sống là may mắn.
289
00:27:38,160 --> 00:27:40,400
Trong đó ắt có nhiều buồn vui.
290
00:27:41,560 --> 00:27:43,070
Vậy vì sao phải bình yên chứ.
291
00:27:45,800 --> 00:27:46,640
Thứ bình yên này
292
00:27:47,800 --> 00:27:48,590
là giả dối.
293
00:27:52,230 --> 00:27:53,520
Đứng trước sinh tử
294
00:27:54,110 --> 00:27:57,070
thì nên mặc sức bi thương hoặc vui sướng,
295
00:27:58,560 --> 00:27:59,710
thế mới chân thực.
296
00:28:01,760 --> 00:28:03,800
Đây chính là quan niệm sinh tử của ta bây giờ.
297
00:28:10,430 --> 00:28:11,280
Ngươi đã đến gần với đạo rồi.
298
00:28:12,040 --> 00:28:13,000
Vẫn chưa đắc đạo.
299
00:28:18,590 --> 00:28:19,430
Kiếm thứ ba.
300
00:28:29,830 --> 00:28:31,350
Mau đi. Mau đi. Mau đi.
301
00:28:34,950 --> 00:28:37,230
Mau đi. Đi.
302
00:28:43,830 --> 00:28:44,520
Mau đi.
303
00:28:47,160 --> 00:28:47,800
Mau lên.
304
00:28:56,140 --> 00:28:57,820
[Đường lớn Chu Tước]
305
00:29:02,400 --> 00:29:03,230
Nghiệt súc.
306
00:29:05,520 --> 00:29:08,110
Ảnh hưởng của Kinh thần trận
lớn hơn ta tưởng.
307
00:29:08,470 --> 00:29:11,560
Muốn ở Đô Thành sử dụng Vô Cự đến vương cung
308
00:29:11,880 --> 00:29:13,590
xem ra không dễ vậy.
309
00:29:25,710 --> 00:29:26,350
Sư phụ,
310
00:29:26,560 --> 00:29:27,230
làm sao mới có thể
311
00:29:27,230 --> 00:29:29,000
dùng tốc độ nhanh nhất
phục hồi Kinh thần trận?
312
00:29:29,000 --> 00:29:29,590
Còn nữa,
313
00:29:29,710 --> 00:29:31,560
chữ mà người dùng tinh lực cả đời tu luyện
314
00:29:31,560 --> 00:29:32,590
rốt cuộc là gì?
315
00:29:32,590 --> 00:29:34,070
Người nói chỉ cần viết ra chữ đó
316
00:29:34,070 --> 00:29:35,110
thì sẽ bảo vệ được Đô Thành.
317
00:31:05,070 --> 00:31:06,470
Nếu ngươi không có chiếc áo giáp này
318
00:31:08,760 --> 00:31:09,800
ta chưa chắc đã thua.
319
00:31:13,190 --> 00:31:14,280
Ngươi muốn nói nếu như,
320
00:31:15,760 --> 00:31:16,710
nếu ta không có giáp,
321
00:31:17,560 --> 00:31:18,430
ngươi không có vỏ kiếm,
322
00:31:19,310 --> 00:31:19,880
ta thắng.
323
00:31:21,000 --> 00:31:21,800
Ta không có kiếm,
324
00:31:22,590 --> 00:31:23,400
ngươi không có kiếm,
325
00:31:24,430 --> 00:31:25,070
ta thắng.
326
00:31:27,110 --> 00:31:27,880
Cho dù nói sao
327
00:31:29,520 --> 00:31:30,280
cũng là ta thắng.
328
00:31:45,060 --> 00:31:47,120
[Chợ tây Đô Thành]
329
00:31:59,640 --> 00:32:01,110
Phương Tây có loài ve
330
00:32:01,280 --> 00:32:03,350
chôn mình trong bùn 23 năm,
331
00:32:03,640 --> 00:32:06,160
đợi khi tuyết sơn tan băng hồng thủy kéo đến
332
00:32:06,280 --> 00:32:07,310
mới thức tỉnh.
333
00:32:07,520 --> 00:32:09,350
Tắm trong nước bùn,
334
00:32:09,520 --> 00:32:11,470
hong cánh trong gió rét.
335
00:32:11,880 --> 00:32:13,760
Vỗ cánh bay vào không trung.
336
00:32:15,400 --> 00:32:16,110
Lâm Vụ,
337
00:32:17,190 --> 00:32:18,760
thì ra ngươi cũng ở đây.
338
00:32:23,800 --> 00:32:24,800
Tòa thành này
339
00:32:25,950 --> 00:32:27,470
có Kinh thần trận bảo vệ,
340
00:32:29,640 --> 00:32:31,710
ông không thể sử dụng thuật Thiên Khải.
341
00:32:39,070 --> 00:32:42,230
Không ngờ ngươi đã đến cảnh giới Thiên Ma
342
00:32:43,000 --> 00:32:44,520
trở thành người đầu tiên của Ma Tông
343
00:32:44,640 --> 00:32:46,880
phá ngũ cảnh trong cả trăm năm nay.
344
00:32:47,710 --> 00:32:50,470
Tông chủ Ma Tông quả nhiên bất phàm.
345
00:33:12,230 --> 00:33:13,590
Ngươi rất mạnh,
346
00:33:14,280 --> 00:33:16,760
chỉ tiếc là sức mạnh mới trên ngũ cảnh.
347
00:33:18,110 --> 00:33:20,430
Đây mới thật sự là thần thuật đạo môn,
348
00:33:21,190 --> 00:33:22,110
Thiên Khải.
349
00:35:22,230 --> 00:35:23,630
Dùng công pháp Ma Tông
350
00:35:23,630 --> 00:35:26,230
hút sức mạnh của tông chủ Ma Tông
351
00:35:26,760 --> 00:35:29,120
sẽ là một chuyện đáng để nhớ lại.
352
00:35:29,870 --> 00:35:31,870
Vô sỉ.
353
00:37:10,150 --> 00:37:12,000
Ta vốn muốn mời ngươi
đến Thư Viện tĩnh dưỡng
354
00:37:13,120 --> 00:37:13,950
nhưng lại cảm thấy
355
00:37:15,520 --> 00:37:16,670
không thiết thực bằng
356
00:37:17,910 --> 00:37:18,670
hai chữ ‘bảo trọng’.
357
00:37:26,910 --> 00:37:27,710
Diệp Thanh
358
00:37:28,320 --> 00:37:29,760
chu du các nước nhiều năm
359
00:37:31,870 --> 00:37:33,470
cuối cùng vứt hết ở đây.
360
00:37:34,840 --> 00:37:37,000
Nhận được một tiếng
‘bảo trọng’ từ Nhị tiên sinh,
361
00:37:38,800 --> 00:37:40,470
xem như đã không phụ bản thân.
362
00:37:50,600 --> 00:37:51,840
Nhị tiên sinh bảo trọng.
363
00:39:11,840 --> 00:39:12,430
Đánh thắng rồi,
364
00:39:13,870 --> 00:39:14,470
không sao.
365
00:39:22,430 --> 00:39:23,470
Đây, sao vỡ rồi.
366
00:39:23,910 --> 00:39:24,910
Lão lục, đi đi.
367
00:39:25,760 --> 00:39:26,470
Bên này chống đỡ nhé.
368
00:39:27,870 --> 00:39:29,120
Nhị sư huynh, giáp của huynh.
369
00:39:52,760 --> 00:39:53,600
Nhị sư huynh.
370
00:40:39,520 --> 00:40:40,840
Các ngươi không cản nổi ta.
371
00:40:41,670 --> 00:40:43,080
Cho dù liều mạng
372
00:40:43,390 --> 00:40:45,150
thì cũng chỉ có hai phần cơ hội.
373
00:40:48,800 --> 00:40:50,600
Dù chỉ có hai phần thắng
374
00:40:51,520 --> 00:40:52,470
thì ta cũng muốn lấy tính mạng
375
00:40:53,230 --> 00:40:54,470
cược với ông một lần.
376
00:41:00,230 --> 00:41:01,320
Cho dù muốn lấy tính mạng ra đánh cược
377
00:41:02,800 --> 00:41:03,840
cũng nên là ta lên trước.
378
00:42:03,630 --> 00:42:05,470
Chỉ có vô địch thiên hạ
379
00:42:05,670 --> 00:42:07,360
mới là kẻ mạnh thật sự.
380
00:42:08,630 --> 00:42:10,080
Chẳng lẽ Quan chủ tưởng rằng
381
00:42:10,710 --> 00:42:12,560
mình đã vô địch thiên hạ?
382
00:42:14,360 --> 00:42:15,760
Lão Kha điên chết rồi,
383
00:42:16,120 --> 00:42:17,360
Phu Tử đi rồi,
384
00:42:17,950 --> 00:42:20,390
ta chỉ đành vô địch thiên hạ.
385
00:42:23,470 --> 00:42:24,520
Hai người,
386
00:42:25,000 --> 00:42:26,080
ai chết trước?
387
00:43:06,950 --> 00:43:10,350
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
388
00:43:10,350 --> 00:43:13,390
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
389
00:43:13,870 --> 00:43:19,830
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
390
00:43:21,110 --> 00:43:24,470
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
391
00:43:24,630 --> 00:43:27,430
♪ không bay qua được biển rộng ♪
392
00:43:27,630 --> 00:43:34,630
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
393
00:43:34,990 --> 00:43:37,950
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
394
00:43:38,470 --> 00:43:41,710
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
395
00:43:41,990 --> 00:43:43,910
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
396
00:43:43,910 --> 00:43:45,470
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
397
00:43:45,710 --> 00:43:51,950
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
398
00:43:52,550 --> 00:43:58,910
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
399
00:43:59,550 --> 00:44:06,590
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
400
00:44:06,830 --> 00:44:10,190
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
401
00:44:10,430 --> 00:44:13,430
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
402
00:44:13,590 --> 00:44:16,910
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
403
00:44:16,910 --> 00:44:23,630
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
404
00:44:38,790 --> 00:44:42,070
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
405
00:44:42,070 --> 00:44:45,350
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
406
00:44:45,670 --> 00:44:51,430
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
407
00:44:52,710 --> 00:44:56,110
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
408
00:44:56,110 --> 00:44:59,030
♪ không bay qua được biển rộng ♪
409
00:44:59,390 --> 00:45:06,270
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
410
00:45:06,630 --> 00:45:13,270
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
411
00:45:13,550 --> 00:45:20,590
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
412
00:45:20,910 --> 00:45:24,150
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
413
00:45:24,470 --> 00:45:27,510
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
414
00:45:27,750 --> 00:45:30,950
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
415
00:45:31,350 --> 00:45:38,190
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
30277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.