All language subtitles for Ever Night S2_EP32

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 32 3 00:02:14,360 --> 00:02:15,720 Đây chính là Kinh thần trận của Đô Thành. 4 00:02:16,550 --> 00:02:18,320 Màu đỏ là nơi xuất hiện ách tắc. 5 00:02:27,160 --> 00:02:28,630 Muội có thể cảm nhận nguyên khí thiên địa. 6 00:02:37,470 --> 00:02:38,800 Trận pháp lớn mạnh thật. 7 00:02:41,320 --> 00:02:42,160 Chính là vì lớn mạnh 8 00:02:42,520 --> 00:02:43,390 nên càng phiền phức hơn. 9 00:02:44,440 --> 00:02:45,520 Muốn phục hồi Kinh thần trận 10 00:02:46,160 --> 00:02:47,670 thì cần càng nhiều nguyên khí thiên địa. 11 00:02:51,880 --> 00:02:53,080 Tòa thành này rất to lớn, 12 00:02:54,160 --> 00:02:55,270 trận này rất vĩ đại. 13 00:02:56,670 --> 00:02:57,630 Sau khi Phu Tử ra đi 14 00:02:59,550 --> 00:03:00,720 e là khó có ai 15 00:03:01,080 --> 00:03:03,160 tụ lại được nguyên khí thiên địa lớn như thế 16 00:03:03,630 --> 00:03:04,910 để phục hồi tòa thành này, 17 00:03:05,600 --> 00:03:06,470 trận này. 18 00:03:07,470 --> 00:03:08,750 Muội cũng rất thích nói thật. 19 00:03:13,160 --> 00:03:15,240 Trình độ trận pháp của muội cao hơn ta 20 00:03:16,080 --> 00:03:16,880 nên ta mong là 21 00:03:20,160 --> 00:03:21,520 muội có thể giúp ta phục hồi Kinh thần trận. 22 00:03:29,720 --> 00:03:30,750 Ta không thể đảm bảo với huynh 23 00:03:31,880 --> 00:03:33,390 nhưng ta nhất định sẽ dốc hết sức. 24 00:03:36,270 --> 00:03:37,270 Tóm lại là vất vả cho muội rồi. 25 00:03:39,550 --> 00:03:40,630 Nhìn huynh có vẻ rất mệt, 26 00:03:46,390 --> 00:03:47,360 mấy ngày không ngủ rồi? 27 00:03:49,270 --> 00:03:49,910 Không nhớ nữa, 28 00:03:51,000 --> 00:03:51,910 tóm lại rất lo lắng, 29 00:03:53,240 --> 00:03:53,830 không ngủ được. 30 00:03:55,600 --> 00:03:56,270 Ta biết. 31 00:04:01,110 --> 00:04:02,800 Bản đồ này là đại sư huynh đích thân vẽ, 32 00:04:03,160 --> 00:04:04,960 trên đó có địa điểm cụ thể nơi Kinh thần trận gặp vấn đề, 33 00:04:05,670 --> 00:04:06,520 muội có thể tham khảo chút. 34 00:04:07,360 --> 00:04:07,910 Vậy huynh thì sao? 35 00:04:09,240 --> 00:04:10,030 Ta ngủ một giấc, 36 00:04:10,600 --> 00:04:11,110 buồn ngủ chết được. 37 00:04:19,480 --> 00:04:20,200 Vẫn y như thế. 38 00:04:59,600 --> 00:05:02,000 Còn nói rất lo lắng, không ngủ được nữa chứ. 39 00:05:42,270 --> 00:05:43,390 Nào, chống đỡ. 40 00:06:31,350 --> 00:06:32,110 Tiểu sư đệ, 41 00:06:32,830 --> 00:06:33,720 cố lên nhé. 42 00:06:36,920 --> 00:06:37,480 Cố lên. 43 00:07:23,920 --> 00:07:24,550 Tắc ở đâu? 44 00:07:25,070 --> 00:07:25,600 Tắc thế nào? 45 00:07:26,790 --> 00:07:28,320 Lối ra của tuyến đường này là Nam Môn, 46 00:07:29,000 --> 00:07:29,640 vừa hay 47 00:07:29,880 --> 00:07:31,390 cũng là Thần Môn của Kinh thần trận 48 00:07:31,600 --> 00:07:33,040 đối diện đường lớn Chu Tước. 49 00:07:33,320 --> 00:07:34,270 Nếu muốn chặn kín 50 00:07:34,640 --> 00:07:37,040 ắt phải đóng chặt cổng thành này. 51 00:07:38,600 --> 00:07:39,390 Còn phương pháp thì 52 00:07:39,950 --> 00:07:41,070 ta muốn dùng đá 53 00:07:41,480 --> 00:07:42,720 chặn kín cánh cổng này. 54 00:07:44,720 --> 00:07:45,550 Khối lũy đại trận. 55 00:07:46,230 --> 00:07:46,760 Ừm. 56 00:07:48,270 --> 00:07:49,000 Có nắm chắc không? 57 00:07:50,720 --> 00:07:51,550 Không nắm chắc. 58 00:07:55,070 --> 00:07:56,670 Nhưng ta nhớ huynh từng nói với ta, 59 00:07:57,600 --> 00:07:58,790 cách cuối cùng 60 00:07:59,000 --> 00:08:00,480 chính là cách tốt nhất, 61 00:08:01,040 --> 00:08:01,720 cho nên 62 00:08:01,950 --> 00:08:03,070 ta cảm thấy có thể thử xem sao. 63 00:08:06,790 --> 00:08:08,160 Tuy có hơi mạo hiểm 64 00:08:10,320 --> 00:08:11,070 nhưng đáng để thử. 65 00:08:49,110 --> 00:08:50,280 Xem ra Khối lũy đại trận 66 00:08:50,710 --> 00:08:52,520 cũng không đả thông được ứ đọng của Kinh thần trận. 67 00:10:02,550 --> 00:10:03,280 Vất vả cho muội rồi. 68 00:10:08,590 --> 00:10:09,760 Đừng nói thế nữa. 69 00:10:11,790 --> 00:10:12,670 Ta đến giúp huynh 70 00:10:13,470 --> 00:10:14,280 không vì gì khác, 71 00:10:15,280 --> 00:10:16,150 chỉ vì để yên lòng. 72 00:10:19,080 --> 00:10:19,710 Ta… 73 00:10:23,960 --> 00:10:25,910 Ta không muốn thấy lê dân bách tính Đô Thành 74 00:10:25,910 --> 00:10:26,790 trăm họ lầm than. 75 00:10:29,440 --> 00:10:30,880 Chỉ là nếu Quan chủ đến thật 76 00:10:31,470 --> 00:10:32,910 thì ta cũng chỉ có thể cản ông ấy một lúc. 77 00:10:37,440 --> 00:10:38,960 Quan chủ rốt cuộc là người thế nào? 78 00:10:41,550 --> 00:10:43,110 Người đời không biết gì nhiều về ông ấy, 79 00:10:44,320 --> 00:10:45,150 chỉ biết 80 00:10:46,400 --> 00:10:48,470 ông ấy có một cái tên cực kỳ tầm thường. 81 00:10:50,280 --> 00:10:50,840 Trần Mỗ. 82 00:10:51,470 --> 00:10:52,840 Người không hề tầm thường 83 00:10:53,150 --> 00:10:55,030 lại có một cái tên tầm thường như thế, 84 00:10:57,470 --> 00:10:59,400 đây chính là điểm đáng sợ nhất của Trần Mỗ. 85 00:11:00,790 --> 00:11:01,910 Cục diện trước mắt, 86 00:11:02,440 --> 00:11:03,880 thứ ở nhân gian đánh bại được ông ấy 87 00:11:04,470 --> 00:11:05,670 chỉ có Kinh thần trận. 88 00:11:10,470 --> 00:11:12,150 Chúng ta phải mau chóng phục hồi Kinh thần trận. 89 00:11:15,470 --> 00:11:16,150 Muội vẫn ổn chứ? 90 00:11:43,400 --> 00:11:44,080 Mấy ngày nay 91 00:11:44,710 --> 00:11:46,030 nhìn thấy Đô Thành quá lâu 92 00:11:46,760 --> 00:11:47,640 càng cảm thấy xa lạ. 93 00:11:50,880 --> 00:11:51,520 Xa lạ? 94 00:11:55,670 --> 00:11:56,790 Muội có trải qua chuyện thế này chưa, 95 00:11:57,670 --> 00:11:58,350 nhìn một chữ 96 00:11:58,790 --> 00:11:59,520 mà nhìn quá lâu 97 00:12:00,200 --> 00:12:01,840 thì sẽ cảm thấy chữ này càng lúc càng kỳ lạ. 98 00:12:03,320 --> 00:12:04,230 Cho dù là kết cấu 99 00:12:04,670 --> 00:12:05,350 hay dáng vẻ của nó 100 00:12:06,080 --> 00:12:07,350 đều cảm thấy không giống chữ. 101 00:12:09,440 --> 00:12:10,520 Tất nhiên là có. 102 00:12:15,080 --> 00:12:16,350 Giờ ta có cảm giác thế đấy. 103 00:12:22,030 --> 00:12:23,470 Đó là vì huynh quá quen thuộc, 104 00:12:25,350 --> 00:12:26,590 quen thuộc đến mức cảm thấy 105 00:12:27,230 --> 00:12:29,080 từng viên gạch viên ngói, 106 00:12:29,400 --> 00:12:31,000 mỗi ngọn cỏ cái cây 107 00:12:31,670 --> 00:12:32,670 nên ở tại đây. 108 00:12:33,960 --> 00:12:35,030 Nhưng có lúc, 109 00:12:35,520 --> 00:12:39,000 vứt bỏ, cắt đứt, buông xuống 110 00:12:39,790 --> 00:12:41,590 cũng là một chân lý khác của phù đạo. 111 00:12:55,150 --> 00:12:56,670 Ta nhớ thầy từng nói với ta, 112 00:12:57,550 --> 00:12:59,000 đời người vốn là một cuộc tu hành, 113 00:13:01,150 --> 00:13:02,200 nhưng ta lại quên mất 114 00:13:03,110 --> 00:13:04,840 vứt bỏ, cắt đứt, 115 00:13:05,470 --> 00:13:06,110 buông xuống 116 00:13:08,000 --> 00:13:09,110 đều là một phần của tu hành. 117 00:13:27,840 --> 00:13:28,640 Ninh Khuyết, 118 00:13:30,110 --> 00:13:31,590 rốt cuộc huynh đã biết gì. 119 00:13:33,710 --> 00:13:34,520 Là điều gì 120 00:13:35,760 --> 00:13:36,960 khiến huynh đau khổ như vậy? 121 00:13:40,520 --> 00:13:41,670 Tòa thành này rất to lớn, 122 00:13:42,470 --> 00:13:43,670 trận này rất vĩ đại, 123 00:13:44,910 --> 00:13:46,590 cho nên nó đại diện cho cả nhân gian 124 00:13:46,590 --> 00:13:47,440 sau khi thầy ra đi 125 00:13:48,350 --> 00:13:49,520 không tìm ra ai 126 00:13:50,200 --> 00:13:52,470 có năng lực tập hợp đủ nguyên khí thiên địa 127 00:13:53,200 --> 00:13:54,400 để phục hồi tòa thành này, 128 00:13:55,280 --> 00:13:55,960 trận này. 129 00:14:06,960 --> 00:14:08,030 Nhưng nhân gian vẫn còn, 130 00:14:09,150 --> 00:14:10,280 sức mạnh đó vẫn còn, 131 00:14:12,350 --> 00:14:14,230 những khí tức như có như không 132 00:14:15,280 --> 00:14:17,520 rốt cuộc phải làm sao mới thành sức mạnh chân thật được. 133 00:14:19,940 --> 00:14:22,540 [Chợ tây Đô Thành] 134 00:14:31,960 --> 00:14:32,640 Sư phụ, 135 00:14:32,640 --> 00:14:33,460 [Hạo Thiên Đạo Nam Môn] 136 00:14:33,470 --> 00:14:34,080 thầy, 137 00:14:35,520 --> 00:14:36,760 có thể cho con vài linh cảm không? 138 00:14:38,280 --> 00:14:40,670 Điều ngàn năm để lại cho tòa thành hùng vĩ này 139 00:14:40,960 --> 00:14:42,710 không chỉ là lịch sử đổi thay. 140 00:14:44,230 --> 00:14:45,910 Cả tòa Đô Thành 141 00:14:46,400 --> 00:14:47,710 chính là một đại trận, 142 00:14:48,320 --> 00:14:50,590 tên là Kinh thần trận. [Nhan Sắt, Thần phù sư Hạo Thiên Đạo Nam Môn] 143 00:14:51,280 --> 00:14:53,000 Kinh thần trận vừa chọn con 144 00:14:53,000 --> 00:14:55,030 là người kế thừa chức Thủ hộ giả. 145 00:14:55,880 --> 00:14:56,590 Thầy, 146 00:14:57,400 --> 00:14:58,110 sư phụ, 147 00:14:59,350 --> 00:15:01,280 hai người có chắc là không chọn sai người chứ. 148 00:15:04,790 --> 00:15:05,400 Tang Tang, 149 00:15:06,670 --> 00:15:08,230 ta nhất định bảo vệ tòa thành này 150 00:15:09,400 --> 00:15:10,550 rồi đợi nàng về. 151 00:15:31,640 --> 00:15:32,980 [Nhị] 152 00:18:11,760 --> 00:18:13,350 Tên câm mở miệng nói chuyện, 153 00:18:14,000 --> 00:18:15,590 trên bánh rắc ít muối đi. 154 00:18:21,680 --> 00:18:22,520 Xem ra người này, 155 00:18:23,640 --> 00:18:24,400 khẩu vị nặng đấy. 156 00:18:33,950 --> 00:18:35,310 Chuyện gì mà buồn cười thế? 157 00:18:37,190 --> 00:18:38,110 Chỉ cần ngươi xuất hiện, 158 00:18:38,760 --> 00:18:40,190 tất nhiên là ngươi khá buồn cười. 159 00:18:41,160 --> 00:18:42,280 Xem ra ta xuất hiện 160 00:18:42,590 --> 00:18:43,800 ngươi không hề cảm thấy bất ngờ. 161 00:18:45,400 --> 00:18:46,800 Hôm qua Quan chủ đã từng đến, 162 00:18:47,800 --> 00:18:48,830 ruồi nhặng bay loạn 163 00:18:50,160 --> 00:18:51,560 cần gì phải để ý có thêm một con chứ. 164 00:18:53,760 --> 00:18:55,190 Lúc ở Đô Thành Đường quốc 165 00:18:55,560 --> 00:18:57,070 ta đã muốn chiến một trận với ngươi. 166 00:19:01,110 --> 00:19:02,310 Nếu không phải đại sư huynh không cho, 167 00:19:02,950 --> 00:19:04,070 ta đã xuất sơn sớm từ lâu 168 00:19:04,520 --> 00:19:05,470 để đi tìm ngươi rồi. 169 00:19:06,640 --> 00:19:08,000 Giết người phải dùng kiếm. 170 00:19:08,950 --> 00:19:10,880 Ta sẽ không nói mấy lời thừa như kiếm đã ở đây. 171 00:19:12,680 --> 00:19:14,000 Vậy ngươi định nói sao? 172 00:19:15,040 --> 00:19:15,880 Ta muốn nói là 173 00:19:17,520 --> 00:19:19,000 thời cơ ngươi xuất hiện ngay lúc này 174 00:19:19,400 --> 00:19:20,190 rất là tệ, 175 00:19:22,350 --> 00:19:23,310 rất tệ với ngươi. 176 00:19:24,590 --> 00:19:25,190 Sao lại nói thế? 177 00:19:26,230 --> 00:19:26,920 Mấy hôm nay, 178 00:19:27,430 --> 00:19:28,470 ta đã giết hàng trăm người, 179 00:19:29,680 --> 00:19:30,680 thế kiếm đang hăng. 180 00:19:32,880 --> 00:19:34,310 Liễu Bạch luôn đợi ngươi 181 00:19:34,560 --> 00:19:36,310 giết đến lúc thật sự hứng khởi. 182 00:19:37,560 --> 00:19:38,920 Nhưng ta không muốn đợi tiếp nữa 183 00:19:40,110 --> 00:19:41,070 vì đến lúc đó 184 00:19:41,680 --> 00:19:42,640 có lẽ mới thật sự là 185 00:19:43,680 --> 00:19:44,920 thời cơ tồi tệ. 186 00:19:55,590 --> 00:19:56,190 Quân Mạch, 187 00:19:57,040 --> 00:19:58,430 giờ ngươi có hơi gay go đấy. 188 00:20:05,880 --> 00:20:06,590 Một đêm không ngủ, 189 00:20:07,400 --> 00:20:09,310 tất nhiên không có tinh thần lắm. 190 00:20:10,310 --> 00:20:11,560 Vậy có cần ngủ lát không? 191 00:20:12,110 --> 00:20:12,520 Không cần. 192 00:20:12,830 --> 00:20:13,280 Vì sao? 193 00:20:17,310 --> 00:20:17,880 Bởi vì 194 00:20:18,430 --> 00:20:19,520 ngươi không phải Liễu Bạch. 195 00:20:24,560 --> 00:20:25,590 Ngươi không phải Liễu Bạch, 196 00:20:26,110 --> 00:20:27,760 có lẽ ngươi sẽ trở thành Liễu Bạch, 197 00:20:28,470 --> 00:20:29,160 nhưng bây giờ 198 00:20:29,640 --> 00:20:30,760 ngươi vẫn chưa phải là Liễu Bạch. 199 00:20:34,680 --> 00:20:35,920 Ta sẽ không từ bỏ 200 00:20:36,520 --> 00:20:37,760 cơ hội cọ xát với ngươi đâu. 201 00:20:38,920 --> 00:20:39,800 Cơ hội thế này 202 00:20:40,310 --> 00:20:41,000 cả đời 203 00:20:41,800 --> 00:20:43,110 có lẽ chỉ có một lần. 204 00:21:23,470 --> 00:21:25,160 Đô Thành là điểm quyết chiến cuối cùng 205 00:21:25,160 --> 00:21:26,230 mà Thư Viện chọn. 206 00:21:27,640 --> 00:21:28,830 Ta cũng chọn nơi này. 207 00:21:30,430 --> 00:21:30,950 Vì sao? 208 00:21:32,110 --> 00:21:33,310 Kinh thần trận hủy rồi 209 00:21:34,070 --> 00:21:36,520 thì chẳng còn gì cản được ta nữa. 210 00:21:43,430 --> 00:21:43,950 Chưa chắc. 211 00:21:45,110 --> 00:21:46,710 Ta đợi đến lúc này 212 00:21:47,040 --> 00:21:48,760 là vì tòa thành này 213 00:21:49,280 --> 00:21:51,160 đã không cản nổi ta nữa. 214 00:21:51,680 --> 00:21:52,640 Thư Viện cũng đang đợi. 215 00:21:53,400 --> 00:21:54,520 Ta cũng đang đợi. 216 00:21:55,560 --> 00:21:56,640 Đợi Kinh thần trận phục hồi. 217 00:21:58,110 --> 00:22:00,110 Ta đang đợi nó suy yếu. 218 00:22:01,190 --> 00:22:02,040 Giờ xem ra 219 00:22:03,230 --> 00:22:04,680 Đô Thành không có Kinh thần trận bảo vệ 220 00:22:05,160 --> 00:22:05,680 đúng là 221 00:22:06,070 --> 00:22:06,950 suy yếu rất nhiều. 222 00:23:00,350 --> 00:23:01,190 Mạc sơn chủ, 223 00:23:01,760 --> 00:23:03,640 không ngờ cô còn trẻ thế 224 00:23:03,680 --> 00:23:06,160 mà đã lĩnh ngộ được Khối lũy đại trận, 225 00:23:06,760 --> 00:23:07,560 giỏi lắm. 226 00:23:24,070 --> 00:23:25,560 Xem ra không ai ngăn cản được 227 00:23:25,880 --> 00:23:27,520 bước chân Quan chủ tiến vào Đô Thành. 228 00:23:34,800 --> 00:23:36,190 Ngươi khiêu chiến ta 229 00:23:36,400 --> 00:23:37,160 trên quốc thổ Đường quốc, 230 00:23:38,560 --> 00:23:39,520 cho dù mục đích là gì 231 00:23:40,560 --> 00:23:41,520 thì cuối cùng cũng là 232 00:23:41,800 --> 00:23:42,830 vẽ đường cho hươu chạy. 233 00:23:44,430 --> 00:23:45,740 Chỉ, Qua hợp thành chữ Võ*. [*Không dùng vũ lực mà khiến kẻ khác phục mới là võ] 234 00:23:46,920 --> 00:23:47,710 Ta chỉ mong, 235 00:23:47,950 --> 00:23:49,830 ngươi bỏ thiết kiếm trong tay xuống. 236 00:23:51,070 --> 00:23:52,000 Bỏ thiết kiếm xuống 237 00:23:53,070 --> 00:23:54,470 Đường quốc sẽ máu chảy thành sông. 238 00:23:56,310 --> 00:23:57,950 Đến lý lẽ đơn giản thế ngươi cũng không hiểu, 239 00:23:58,470 --> 00:23:59,110 xem ra 240 00:23:59,560 --> 00:24:00,880 ngươi vẫn còn thiếu sự giáo hóa đấy. 241 00:24:03,110 --> 00:24:04,110 Ta không nghe lời dạy, 242 00:24:04,470 --> 00:24:05,640 ngươi dạy dỗ ta thế nào? 243 00:24:07,280 --> 00:24:08,000 Ngươi sai 244 00:24:09,160 --> 00:24:10,110 cho nên ta dạy ngươi, 245 00:24:11,470 --> 00:24:12,280 ngươi không nghe lời dạy 246 00:24:13,640 --> 00:24:14,760 ta sẽ đánh đến khi ngươi nghe. 247 00:24:18,190 --> 00:24:20,310 Lý lẽ không liên quan đến vũ lực. 248 00:24:21,350 --> 00:24:23,000 Cho dù ngươi thắng được ta, 249 00:24:23,760 --> 00:24:26,190 ngươi cũng không thể khiến ta tán đồng suy nghĩ của ngươi. 250 00:24:58,430 --> 00:24:59,000 Mời. 251 00:25:31,430 --> 00:25:32,280 Nhát kiếm này, 252 00:25:33,160 --> 00:25:34,110 thú vị đấy. 253 00:25:45,160 --> 00:25:46,280 Hơn mười năm trước 254 00:25:47,400 --> 00:25:48,470 ta chu du các nước, 255 00:25:49,400 --> 00:25:50,400 tự cho rằng 256 00:25:51,000 --> 00:25:52,710 đã nhìn thấu ải sinh tử, 257 00:25:53,520 --> 00:25:54,310 từ đó 258 00:25:54,430 --> 00:25:56,230 đã không còn sợ hãi gì nữa. 259 00:26:00,400 --> 00:26:01,760 Nếu là ta năm đó 260 00:26:02,640 --> 00:26:04,160 lúc đối mặt với nhát kiếm này của ngươi 261 00:26:04,710 --> 00:26:05,830 tất nhiên sẽ đón, 262 00:26:06,350 --> 00:26:07,160 hơn nữa 263 00:26:07,560 --> 00:26:08,800 tất nhiên sẽ bại. 264 00:26:14,230 --> 00:26:15,560 Cho đến mấy năm trước 265 00:26:16,000 --> 00:26:17,110 ta cùng Đại tiên sinh 266 00:26:17,310 --> 00:26:19,760 ở bên hồ Nhạn Minh so tài một trận 267 00:26:20,760 --> 00:26:21,760 ta mới hiểu 268 00:26:22,640 --> 00:26:24,430 ta đã sai hoàn toàn. 269 00:26:25,280 --> 00:26:26,680 Vì nhát kiếm mà ta cho rằng 270 00:26:26,680 --> 00:26:28,470 xuyên qua sinh tử 271 00:26:29,110 --> 00:26:31,560 căn bản không đâm trúng Đại tiên sinh. 272 00:26:33,350 --> 00:26:34,710 Lúc đó ta mới hiểu, 273 00:26:35,160 --> 00:26:36,160 cái gọi là nhìn thấu 274 00:26:37,350 --> 00:26:39,070 chính là nhìn không thấu. 275 00:26:40,590 --> 00:26:41,680 Từ lúc đó, 276 00:26:42,560 --> 00:26:43,950 ta đã ngộ ra một lý lẽ, 277 00:26:45,070 --> 00:26:46,590 tái sinh sau hủy diệt 278 00:26:47,110 --> 00:26:48,350 đó mới là sống. 279 00:26:48,830 --> 00:26:49,640 Thế gian, 280 00:26:50,640 --> 00:26:52,350 căn bản không có chết. 281 00:26:53,110 --> 00:26:53,950 Kiếm thứ hai. 282 00:27:04,310 --> 00:27:06,000 Cuối cùng hắn đã lùi một bước. 283 00:27:23,190 --> 00:27:24,590 Vì sao nhất định phải nhìn thấu sinh tử? 284 00:27:26,640 --> 00:27:29,040 Nhìn thấu sinh tử là vì để bình yên, 285 00:27:30,710 --> 00:27:32,710 nhưng mà giờ ta đã hiểu, 286 00:27:33,830 --> 00:27:34,590 chết 287 00:27:35,160 --> 00:27:36,070 là vĩnh hằng, 288 00:27:36,640 --> 00:27:37,760 sống là may mắn. 289 00:27:38,160 --> 00:27:40,400 Trong đó ắt có nhiều buồn vui. 290 00:27:41,560 --> 00:27:43,070 Vậy vì sao phải bình yên chứ. 291 00:27:45,800 --> 00:27:46,640 Thứ bình yên này 292 00:27:47,800 --> 00:27:48,590 là giả dối. 293 00:27:52,230 --> 00:27:53,520 Đứng trước sinh tử 294 00:27:54,110 --> 00:27:57,070 thì nên mặc sức bi thương hoặc vui sướng, 295 00:27:58,560 --> 00:27:59,710 thế mới chân thực. 296 00:28:01,760 --> 00:28:03,800 Đây chính là quan niệm sinh tử của ta bây giờ. 297 00:28:10,430 --> 00:28:11,280 Ngươi đã đến gần với đạo rồi. 298 00:28:12,040 --> 00:28:13,000 Vẫn chưa đắc đạo. 299 00:28:18,590 --> 00:28:19,430 Kiếm thứ ba. 300 00:28:29,830 --> 00:28:31,350 Mau đi. Mau đi. Mau đi. 301 00:28:34,950 --> 00:28:37,230 Mau đi. Đi. 302 00:28:43,830 --> 00:28:44,520 Mau đi. 303 00:28:47,160 --> 00:28:47,800 Mau lên. 304 00:28:56,140 --> 00:28:57,820 [Đường lớn Chu Tước] 305 00:29:02,400 --> 00:29:03,230 Nghiệt súc. 306 00:29:05,520 --> 00:29:08,110 Ảnh hưởng của Kinh thần trận lớn hơn ta tưởng. 307 00:29:08,470 --> 00:29:11,560 Muốn ở Đô Thành sử dụng Vô Cự đến vương cung 308 00:29:11,880 --> 00:29:13,590 xem ra không dễ vậy. 309 00:29:25,710 --> 00:29:26,350 Sư phụ, 310 00:29:26,560 --> 00:29:27,230 làm sao mới có thể 311 00:29:27,230 --> 00:29:29,000 dùng tốc độ nhanh nhất phục hồi Kinh thần trận? 312 00:29:29,000 --> 00:29:29,590 Còn nữa, 313 00:29:29,710 --> 00:29:31,560 chữ mà người dùng tinh lực cả đời tu luyện 314 00:29:31,560 --> 00:29:32,590 rốt cuộc là gì? 315 00:29:32,590 --> 00:29:34,070 Người nói chỉ cần viết ra chữ đó 316 00:29:34,070 --> 00:29:35,110 thì sẽ bảo vệ được Đô Thành. 317 00:31:05,070 --> 00:31:06,470 Nếu ngươi không có chiếc áo giáp này 318 00:31:08,760 --> 00:31:09,800 ta chưa chắc đã thua. 319 00:31:13,190 --> 00:31:14,280 Ngươi muốn nói nếu như, 320 00:31:15,760 --> 00:31:16,710 nếu ta không có giáp, 321 00:31:17,560 --> 00:31:18,430 ngươi không có vỏ kiếm, 322 00:31:19,310 --> 00:31:19,880 ta thắng. 323 00:31:21,000 --> 00:31:21,800 Ta không có kiếm, 324 00:31:22,590 --> 00:31:23,400 ngươi không có kiếm, 325 00:31:24,430 --> 00:31:25,070 ta thắng. 326 00:31:27,110 --> 00:31:27,880 Cho dù nói sao 327 00:31:29,520 --> 00:31:30,280 cũng là ta thắng. 328 00:31:45,060 --> 00:31:47,120 [Chợ tây Đô Thành] 329 00:31:59,640 --> 00:32:01,110 Phương Tây có loài ve 330 00:32:01,280 --> 00:32:03,350 chôn mình trong bùn 23 năm, 331 00:32:03,640 --> 00:32:06,160 đợi khi tuyết sơn tan băng hồng thủy kéo đến 332 00:32:06,280 --> 00:32:07,310 mới thức tỉnh. 333 00:32:07,520 --> 00:32:09,350 Tắm trong nước bùn, 334 00:32:09,520 --> 00:32:11,470 hong cánh trong gió rét. 335 00:32:11,880 --> 00:32:13,760 Vỗ cánh bay vào không trung. 336 00:32:15,400 --> 00:32:16,110 Lâm Vụ, 337 00:32:17,190 --> 00:32:18,760 thì ra ngươi cũng ở đây. 338 00:32:23,800 --> 00:32:24,800 Tòa thành này 339 00:32:25,950 --> 00:32:27,470 có Kinh thần trận bảo vệ, 340 00:32:29,640 --> 00:32:31,710 ông không thể sử dụng thuật Thiên Khải. 341 00:32:39,070 --> 00:32:42,230 Không ngờ ngươi đã đến cảnh giới Thiên Ma 342 00:32:43,000 --> 00:32:44,520 trở thành người đầu tiên của Ma Tông 343 00:32:44,640 --> 00:32:46,880 phá ngũ cảnh trong cả trăm năm nay. 344 00:32:47,710 --> 00:32:50,470 Tông chủ Ma Tông quả nhiên bất phàm. 345 00:33:12,230 --> 00:33:13,590 Ngươi rất mạnh, 346 00:33:14,280 --> 00:33:16,760 chỉ tiếc là sức mạnh mới trên ngũ cảnh. 347 00:33:18,110 --> 00:33:20,430 Đây mới thật sự là thần thuật đạo môn, 348 00:33:21,190 --> 00:33:22,110 Thiên Khải. 349 00:35:22,230 --> 00:35:23,630 Dùng công pháp Ma Tông 350 00:35:23,630 --> 00:35:26,230 hút sức mạnh của tông chủ Ma Tông 351 00:35:26,760 --> 00:35:29,120 sẽ là một chuyện đáng để nhớ lại. 352 00:35:29,870 --> 00:35:31,870 Vô sỉ. 353 00:37:10,150 --> 00:37:12,000 Ta vốn muốn mời ngươi đến Thư Viện tĩnh dưỡng 354 00:37:13,120 --> 00:37:13,950 nhưng lại cảm thấy 355 00:37:15,520 --> 00:37:16,670 không thiết thực bằng 356 00:37:17,910 --> 00:37:18,670 hai chữ ‘bảo trọng’. 357 00:37:26,910 --> 00:37:27,710 Diệp Thanh 358 00:37:28,320 --> 00:37:29,760 chu du các nước nhiều năm 359 00:37:31,870 --> 00:37:33,470 cuối cùng vứt hết ở đây. 360 00:37:34,840 --> 00:37:37,000 Nhận được một tiếng ‘bảo trọng’ từ Nhị tiên sinh, 361 00:37:38,800 --> 00:37:40,470 xem như đã không phụ bản thân. 362 00:37:50,600 --> 00:37:51,840 Nhị tiên sinh bảo trọng. 363 00:39:11,840 --> 00:39:12,430 Đánh thắng rồi, 364 00:39:13,870 --> 00:39:14,470 không sao. 365 00:39:22,430 --> 00:39:23,470 Đây, sao vỡ rồi. 366 00:39:23,910 --> 00:39:24,910 Lão lục, đi đi. 367 00:39:25,760 --> 00:39:26,470 Bên này chống đỡ nhé. 368 00:39:27,870 --> 00:39:29,120 Nhị sư huynh, giáp của huynh. 369 00:39:52,760 --> 00:39:53,600 Nhị sư huynh. 370 00:40:39,520 --> 00:40:40,840 Các ngươi không cản nổi ta. 371 00:40:41,670 --> 00:40:43,080 Cho dù liều mạng 372 00:40:43,390 --> 00:40:45,150 thì cũng chỉ có hai phần cơ hội. 373 00:40:48,800 --> 00:40:50,600 Dù chỉ có hai phần thắng 374 00:40:51,520 --> 00:40:52,470 thì ta cũng muốn lấy tính mạng 375 00:40:53,230 --> 00:40:54,470 cược với ông một lần. 376 00:41:00,230 --> 00:41:01,320 Cho dù muốn lấy tính mạng ra đánh cược 377 00:41:02,800 --> 00:41:03,840 cũng nên là ta lên trước. 378 00:42:03,630 --> 00:42:05,470 Chỉ có vô địch thiên hạ 379 00:42:05,670 --> 00:42:07,360 mới là kẻ mạnh thật sự. 380 00:42:08,630 --> 00:42:10,080 Chẳng lẽ Quan chủ tưởng rằng 381 00:42:10,710 --> 00:42:12,560 mình đã vô địch thiên hạ? 382 00:42:14,360 --> 00:42:15,760 Lão Kha điên chết rồi, 383 00:42:16,120 --> 00:42:17,360 Phu Tử đi rồi, 384 00:42:17,950 --> 00:42:20,390 ta chỉ đành vô địch thiên hạ. 385 00:42:23,470 --> 00:42:24,520 Hai người, 386 00:42:25,000 --> 00:42:26,080 ai chết trước? 387 00:43:06,950 --> 00:43:10,350 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 388 00:43:10,350 --> 00:43:13,390 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 389 00:43:13,870 --> 00:43:19,830 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 390 00:43:21,110 --> 00:43:24,470 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 391 00:43:24,630 --> 00:43:27,430 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 392 00:43:27,630 --> 00:43:34,630 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 393 00:43:34,990 --> 00:43:37,950 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 394 00:43:38,470 --> 00:43:41,710 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 395 00:43:41,990 --> 00:43:43,910 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 396 00:43:43,910 --> 00:43:45,470 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 397 00:43:45,710 --> 00:43:51,950 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 398 00:43:52,550 --> 00:43:58,910 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 399 00:43:59,550 --> 00:44:06,590 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 400 00:44:06,830 --> 00:44:10,190 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 401 00:44:10,430 --> 00:44:13,430 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 402 00:44:13,590 --> 00:44:16,910 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 403 00:44:16,910 --> 00:44:23,630 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 404 00:44:38,790 --> 00:44:42,070 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 405 00:44:42,070 --> 00:44:45,350 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 406 00:44:45,670 --> 00:44:51,430 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 407 00:44:52,710 --> 00:44:56,110 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 408 00:44:56,110 --> 00:44:59,030 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 409 00:44:59,390 --> 00:45:06,270 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 410 00:45:06,630 --> 00:45:13,270 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 411 00:45:13,550 --> 00:45:20,590 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 412 00:45:20,910 --> 00:45:24,150 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 413 00:45:24,470 --> 00:45:27,510 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 414 00:45:27,750 --> 00:45:30,950 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 415 00:45:31,350 --> 00:45:38,190 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 30277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.