All language subtitles for Ever Night S2_EP31

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 31 3 00:02:18,800 --> 00:02:19,830 Đệ có lưu ý 4 00:02:20,670 --> 00:02:23,440 thiết kiếm của Nhị tiên sinh đặt ở đâu không? 5 00:02:25,080 --> 00:02:26,190 Lúc hắn không cầm kiếm 6 00:02:26,830 --> 00:02:27,360 thiết kiếm 7 00:02:28,080 --> 00:02:28,910 luôn ở phía trước người. 8 00:02:32,470 --> 00:02:33,270 Ở phía trước bao xa? 9 00:02:39,440 --> 00:02:40,270 Có lẽ 10 00:02:40,880 --> 00:02:42,910 chỉ có ta lưu ý chi tiết này 11 00:02:44,000 --> 00:02:44,670 bởi vì 12 00:02:45,030 --> 00:02:46,960 đây chính là thứ hắn muốn ta thấy. 13 00:02:48,190 --> 00:02:49,080 Thiết kiếm của hắn 14 00:02:49,800 --> 00:02:52,000 đặt cách người một thước rưỡi. 15 00:02:53,470 --> 00:02:55,750 Người đời đều biết huynh trưởng nổi danh nhất về quan niệm kiếm đạo, 16 00:02:56,630 --> 00:02:57,830 chính là phóng kiếm ngàn dặm 17 00:02:58,080 --> 00:02:59,110 cũng không bằng một thước trước người. 18 00:02:59,800 --> 00:03:00,670 Nhị tiên sinh đây… 19 00:03:01,320 --> 00:03:02,080 một thước rưỡi, 20 00:03:02,960 --> 00:03:03,670 dài hơn, 21 00:03:04,320 --> 00:03:04,960 một thước. 22 00:03:06,190 --> 00:03:07,240 Cả đời ta 23 00:03:08,000 --> 00:03:09,630 đã gặp rất nhiều kẻ kiêu ngạo 24 00:03:10,750 --> 00:03:12,160 nhưng lại chưa từng gặp ai 25 00:03:12,800 --> 00:03:14,320 kiêu ngạo hơn Nhị tiên sinh. 26 00:03:15,270 --> 00:03:16,110 Sự kiêu ngạo này 27 00:03:17,000 --> 00:03:18,600 là đạo liều chết của hắn. 28 00:03:19,910 --> 00:03:21,190 Là một kiếm giả chân chính 29 00:03:22,600 --> 00:03:24,470 quyết không thể có cảm xúc dư thừa. 30 00:03:25,720 --> 00:03:26,390 Huynh chuẩn bị 31 00:03:27,000 --> 00:03:27,800 khi nào ra tay? 32 00:03:29,520 --> 00:03:31,360 Tất nhiên là lúc hắn mạnh nhất. 33 00:03:31,750 --> 00:03:33,720 Khi nào mới là lúc Nhị tiên sinh mạnh nhất? 34 00:03:35,720 --> 00:03:37,080 Khi hắn bắt đầu bị thương, 35 00:03:37,960 --> 00:03:39,190 bắt đầu mệt mỏi, 36 00:03:40,670 --> 00:03:41,360 khi hắn phát hiện 37 00:03:41,360 --> 00:03:43,030 sự kiêu ngạo của mình bị khiêu khích, 38 00:03:44,320 --> 00:03:46,030 khi thật sự phẫn nộ. 39 00:03:48,910 --> 00:03:49,830 Liễu tiên sinh, 40 00:03:53,110 --> 00:03:54,190 cho dù là ngài 41 00:03:55,000 --> 00:03:56,270 thì cũng không có cơ hội này. 42 00:03:58,720 --> 00:04:01,390 Cô có lòng tin chiến thắng Nhị tiên sinh vậy sao? 43 00:04:02,880 --> 00:04:03,440 Đúng. 44 00:04:04,440 --> 00:04:07,550 Ta hưởng thụ mỗi giây phút giao đấu với hắn. 45 00:04:10,800 --> 00:04:12,160 Ta cũng nghĩ thế. 46 00:04:27,920 --> 00:04:29,160 Vậy ngài nghỉ sớm đi. 47 00:04:54,000 --> 00:04:54,760 Rau trộn xong rồi, 48 00:04:55,230 --> 00:04:56,040 có đem mè không? 49 00:04:56,600 --> 00:04:57,720 Mè không phải muội đem sao? 50 00:04:58,270 --> 00:04:59,200 Muội có ba đầu sáu tay à 51 00:04:59,390 --> 00:05:00,200 mà đem nhiều thế. 52 00:05:01,110 --> 00:05:02,160 Cuống gì chứ, 53 00:05:02,440 --> 00:05:03,600 bọn ta đâu có thích ăn mè. 54 00:05:05,350 --> 00:05:06,390 Mọi người không thích ăn, 55 00:05:07,160 --> 00:05:08,230 nhị sư huynh thích ăn. 56 00:05:11,070 --> 00:05:12,880 Nhị sư huynh thích ăn. 57 00:05:18,920 --> 00:05:19,640 Khê rồi. Khê rồi. 58 00:05:19,880 --> 00:05:20,790 Khê rồi. Khê rồi. Khê rồi. 59 00:05:20,790 --> 00:05:21,480 Khê rồi. Khê rồi. 60 00:05:22,200 --> 00:05:23,160 Nước, nước, nước. 61 00:05:26,600 --> 00:05:28,040 Đây, đây, đây... cơm khê rồi, 62 00:05:28,320 --> 00:05:29,390 ăn kiểu gì đây. 63 00:05:31,640 --> 00:05:33,350 Sau khi thầy đưa đại sư huynh đi vân du, 64 00:05:33,640 --> 00:05:35,320 cơm nước ở hậu sơn mãi chẳng ra sao. 65 00:05:36,510 --> 00:05:37,950 Vẫn là lúc Tang Tang ở Thư Viện 66 00:05:38,440 --> 00:05:39,640 là mọi người được ăn ngon nhất. 67 00:05:41,000 --> 00:05:41,640 Lão lục, 68 00:05:42,110 --> 00:05:43,440 rõ ràng là bếp lò có vấn đề, 69 00:05:44,040 --> 00:05:45,790 lò này dùng để rèn sắt đúc kiếm, 70 00:05:46,070 --> 00:05:47,000 đâu có hợp để nấu ăn. 71 00:05:51,920 --> 00:05:52,440 Mộc Dữu, 72 00:05:53,480 --> 00:05:54,480 lời này không ổn, 73 00:05:55,480 --> 00:05:56,040 vô lễ. 74 00:06:01,790 --> 00:06:03,390 Chê muội nấu không ngon 75 00:06:04,160 --> 00:06:05,000 thì đừng ăn. 76 00:06:17,160 --> 00:06:17,830 Nhị sư huynh. 77 00:06:19,760 --> 00:06:20,510 Nhị sư huynh, 78 00:06:21,160 --> 00:06:22,670 dạo này mọi người chịu áp lực khá lớn 79 00:06:24,320 --> 00:06:26,350 cho nên sư muội có hơi thất lễ. 80 00:06:27,160 --> 00:06:28,110 Huynh đừng trách muội ấy, 81 00:06:29,390 --> 00:06:30,640 chắc chắn là muội ấy ấm ức lắm. 82 00:06:33,230 --> 00:06:34,440 Có gì mà ấm ức. 83 00:06:35,670 --> 00:06:37,640 Muội ấy vì lo cho huynh nên mới thất lễ. 84 00:06:38,160 --> 00:06:39,440 Vừa rồi huynh còn quở trách muội ấy, 85 00:06:39,760 --> 00:06:40,830 chắc chắn là muội ấy ấm ức rồi. 86 00:06:45,510 --> 00:06:46,320 Không cần thiết. 87 00:07:03,230 --> 00:07:04,440 Hôm nay chiến cuộc rõ ràng, 88 00:07:07,000 --> 00:07:09,760 phía Tây Lăng lại không ngừng điều động kỵ binh. 89 00:07:11,390 --> 00:07:12,510 Tuy mục đích 90 00:07:12,880 --> 00:07:14,320 là ép chúng ta vào eo núi 91 00:07:16,720 --> 00:07:17,790 nhưng ta vẫn chưa rõ 92 00:07:18,200 --> 00:07:19,320 sau khi vào Thanh Hạp 93 00:07:20,600 --> 00:07:22,070 họ sẽ còn dùng thủ đoạn gì. 94 00:07:25,350 --> 00:07:26,270 Nhưng cho dù thế nào 95 00:07:27,550 --> 00:07:29,160 ta tuyệt đối không lui một bước. 96 00:07:31,200 --> 00:07:31,830 Vì sao? 97 00:07:33,270 --> 00:07:34,390 Vì chỉ cần lui một bước 98 00:07:35,760 --> 00:07:37,070 thì có thể sẽ phải lui rất nhiều bước. 99 00:07:43,880 --> 00:07:45,510 Điều giờ ta khá lo là 100 00:07:45,880 --> 00:07:47,550 bọn họ có phát động tập kích đêm không. 101 00:07:55,270 --> 00:07:56,600 Có thầy trên trời nhìn xuống, 102 00:07:57,510 --> 00:07:58,200 bọn họ không dám. 103 00:08:06,200 --> 00:08:07,320 Đây thật sự là thầy sao? 104 00:08:09,830 --> 00:08:10,920 Trời không sinh Phu Tử, 105 00:08:11,440 --> 00:08:12,670 muôn thuở như đêm dài. 106 00:08:13,440 --> 00:08:14,070 Thầy ơi, 107 00:08:15,000 --> 00:08:15,760 chúng con nhớ người. 108 00:08:16,830 --> 00:08:17,760 Thầy ơi, 109 00:08:18,270 --> 00:08:19,270 chúng con nhớ người. 110 00:08:19,640 --> 00:08:22,070 ♪ Không cần mở lời ♪ 111 00:08:24,110 --> 00:08:27,040 ♪ Màn đêm đã mở ra ♪ 112 00:08:27,920 --> 00:08:30,790 ♪ Chẳng liên quan gì đến thành bại ♪ 113 00:08:31,510 --> 00:08:35,350 ♪ Không sợ nhìn thấy tương lai… ♪ 114 00:08:38,790 --> 00:08:39,840 Sao lại thấy đau lòng? 115 00:08:40,840 --> 00:08:42,150 Đau lòng là thế sao? 116 00:08:43,790 --> 00:08:44,550 Phu Tử, 117 00:08:46,080 --> 00:08:46,910 con nhớ người rồi. 118 00:08:51,230 --> 00:08:53,550 Nhớ nhung sẽ động lòng, 119 00:08:54,880 --> 00:08:55,550 động lòng 120 00:08:56,470 --> 00:08:57,400 thì sẽ đau lòng. 121 00:08:59,320 --> 00:09:00,440 Bi thương của loài giun dế 122 00:09:00,840 --> 00:09:02,110 chỉ có tự giày vò bản thân, 123 00:09:02,520 --> 00:09:05,230 bi thương như thế có ý nghĩa gì. 124 00:09:06,440 --> 00:09:07,280 Tất nhiên có ý nghĩa. 125 00:09:08,000 --> 00:09:08,840 Yêu và bầu bạn 126 00:09:09,280 --> 00:09:11,110 là sự khác biệt lớn nhất giữa con người và động vật. 127 00:09:12,440 --> 00:09:14,230 Đây cũng là khác biệt giữa ta và người phàm. 128 00:09:15,710 --> 00:09:17,760 Thiên Nữ mãi mãi sẽ không vì những chuyện nhỏ nhặt 129 00:09:18,440 --> 00:09:19,640 mà phá hỏng tâm trạng của bản thân. 130 00:09:26,640 --> 00:09:27,320 Thiếu gia, 131 00:09:28,840 --> 00:09:29,910 Tang Tang nhớ chàng rồi. 132 00:09:31,200 --> 00:09:32,030 Không được nhắc đến hắn nữa. 133 00:09:34,590 --> 00:09:36,110 Thiếu gia là tướng công của Tang Tang. 134 00:09:36,790 --> 00:09:37,280 Đừng quên, 135 00:09:38,000 --> 00:09:39,350 bọn ta đã thành thân. 136 00:09:40,280 --> 00:09:41,640 Quên hết những chuyện ghê tởm đó đi. 137 00:10:03,150 --> 00:10:03,910 Hoàng tử Long Khánh, 138 00:10:04,200 --> 00:10:05,440 có một lá thư gửi ngài. 139 00:10:05,440 --> 00:10:07,440 [Hoàng tử Long Khánh] 140 00:10:13,980 --> 00:10:16,180 [Long Khánh, ta sắp tới Kinh thần trận Đường quốc, Long Khánh hãy lập tức dẫn tinh nhuệ] 141 00:10:16,180 --> 00:10:18,820 [đến Đường tiếp ứng đại quân ta đóng giữ, để kìm hãm quân Đường. Trần Mỗ] 142 00:10:23,150 --> 00:10:23,590 Tử Mặc, 143 00:10:25,640 --> 00:10:27,350 ngươi thống lĩnh chủ lực quân Yến ở lại nơi này 144 00:10:27,710 --> 00:10:28,670 tiếp tục tác chiến với quân Đường. 145 00:10:31,710 --> 00:10:33,670 Kỵ binh tinh nhuệ của Đọa lạc kỵ sĩ và Kim trướng vương đình 146 00:10:34,150 --> 00:10:35,150 lập tức chỉnh trang xuất hành 147 00:10:35,590 --> 00:10:36,200 theo ta xuống phía Nam. 148 00:10:37,400 --> 00:10:37,880 Vâng. 149 00:10:39,320 --> 00:10:40,000 Tử Mặc nhớ kỹ, 150 00:10:40,790 --> 00:10:43,110 nhất định phải dốc hết sức khống chế Triều Tiểu Thụ. 151 00:10:44,280 --> 00:10:45,910 Sao lúc này đại nhân lại rút chủ lực. 152 00:10:47,030 --> 00:10:49,150 Cuộc chiến của chúng ta với quân Đường vừa được thế thượng phong, 153 00:10:49,760 --> 00:10:51,080 nếu lúc này dồn toàn lực xuất kích, 154 00:10:51,280 --> 00:10:52,790 chắc chắn sẽ lấy được đầu Triều Tiểu Thụ 155 00:10:53,640 --> 00:10:54,910 để trả mối thù giết cha của đại nhân. 156 00:10:56,550 --> 00:10:57,400 Chiến cuộc có biến đổi, 157 00:10:57,670 --> 00:10:58,640 một Triều Tiểu Thụ 158 00:10:58,910 --> 00:10:59,760 không đủ để thay đổi chiến cuộc 159 00:11:00,790 --> 00:11:01,880 mà ông ấy thì có thể. 160 00:11:08,960 --> 00:11:10,400 Là ai mà lại mạnh thế? 161 00:11:11,550 --> 00:11:12,710 Quan chủ Tri Thủ Quan. 162 00:11:13,960 --> 00:11:15,350 Người ta tôn kính nhất sắp ra tay rồi, 163 00:11:16,960 --> 00:11:18,440 ta phải mau chóng chạy đến tiếp ứng. 164 00:11:19,200 --> 00:11:19,960 Một khi thành công, 165 00:11:20,350 --> 00:11:21,320 Đường quốc ắt vong. 166 00:11:23,550 --> 00:11:24,320 Tử Mặc nhớ kỹ, 167 00:11:25,030 --> 00:11:27,230 lúc ta rời khỏi không thể tiết lộ chút tin nào. 168 00:11:27,550 --> 00:11:28,550 Trông chừng kỹ Triều Tiểu Thụ. 169 00:11:30,150 --> 00:11:30,960 Lúc này, 170 00:11:31,520 --> 00:11:32,470 lực lượng của bên nào 171 00:11:32,640 --> 00:11:33,840 cũng có thể thay đổi chiến cuộc. 172 00:11:35,350 --> 00:11:36,550 Rốt cuộc đại nhân muốn đi đâu? 173 00:11:36,640 --> 00:11:37,400 Đô Thành Đường quốc. 174 00:11:59,550 --> 00:12:00,840 Bắc Cương có tin truyền tới, 175 00:12:01,280 --> 00:12:02,520 đại quân người Hoang xuống phía Nam, 176 00:12:02,960 --> 00:12:04,400 chẳng mấy chốc sẽ đến thành Hạ Lan. 177 00:12:06,200 --> 00:12:07,960 Nếu người Hoang và Kim trướng vương đình bắt tay, 178 00:12:08,590 --> 00:12:09,910 quân Trấn Bắc e là khó mà chống đỡ. 179 00:12:11,110 --> 00:12:12,150 Ta sẽ nghĩ cách 180 00:12:13,030 --> 00:12:14,350 ngăn chặn chuyện này xảy ra. 181 00:12:18,470 --> 00:12:19,230 Tham kiến bệ hạ. 182 00:12:22,350 --> 00:12:23,150 Tuyến phía Nam, 183 00:12:24,150 --> 00:12:25,520 quân Trấn Nam đang trên đường đi. 184 00:12:26,520 --> 00:12:27,440 Tuyến phía Tây 185 00:12:27,710 --> 00:12:29,400 tạm thời vẫn chưa báo lại tình hình. 186 00:12:31,030 --> 00:12:33,030 Nhưng biên cương Đông Bắc thì có tin thắng trận, 187 00:12:33,640 --> 00:12:36,200 Triều Tiểu Thụ dẫn dắt nghĩa quân Đông Cương 188 00:12:36,350 --> 00:12:38,350 giành được thắng lợi đầu tiên với quân Yến. 189 00:12:40,880 --> 00:12:42,230 Nghĩa quân Đông Cương của Triều nhị ca 190 00:12:42,230 --> 00:12:43,280 chỉ có chưa đến ba vạn người, 191 00:12:43,910 --> 00:12:45,350 về nhân số tuyệt đối là ở thế yếu. 192 00:12:48,000 --> 00:12:48,760 Trận thắng này, 193 00:12:49,230 --> 00:12:50,200 chắc chắn là không dễ dàng gì. 194 00:12:53,150 --> 00:12:54,110 Chiến báo nói là 195 00:12:58,910 --> 00:13:00,440 số người tử thương của nghĩa quân 196 00:13:03,030 --> 00:13:03,910 đạt đến bốn ngàn, 197 00:13:05,880 --> 00:13:07,080 phần đông số đó 198 00:13:08,550 --> 00:13:10,320 đều là bách tính tự nguyện tòng quân. 199 00:13:37,280 --> 00:13:37,760 Nhị ca, 200 00:13:38,110 --> 00:13:39,030 Bình Nguyên có tin truyền đến. 201 00:13:40,280 --> 00:13:41,200 Tin gì? 202 00:13:47,110 --> 00:13:49,080 Long Khánh dẫn Đọa lạc kỵ sĩ và tinh nhuệ của Kim trướng 203 00:13:49,350 --> 00:13:50,200 vòng qua quận Bình Nguyên 204 00:13:50,710 --> 00:13:51,590 thẳng tiến xuống phía Nam 205 00:13:51,880 --> 00:13:52,840 vả lại còn đi rất vội. 206 00:13:56,000 --> 00:13:57,150 Bọn họ muốn đến Đô Thành. 207 00:13:58,030 --> 00:13:59,670 Tướng sĩ của Long Khánh tuy tinh nhuệ, 208 00:14:00,200 --> 00:14:01,320 nhưng dù sao nhân số cũng có hạn, 209 00:14:01,880 --> 00:14:03,200 tuyệt đối không thể đánh hạ Đô Thành. 210 00:14:04,710 --> 00:14:06,760 Nhưng rõ ràng biết không có ý nghĩa gì 211 00:14:07,520 --> 00:14:09,080 sao hắn lại vứt bỏ đại quân. 212 00:14:10,350 --> 00:14:11,590 Chẳng lẽ chỉ là vì 213 00:14:12,280 --> 00:14:13,440 sớm ngày đến Đô Thành? 214 00:14:16,400 --> 00:14:17,440 Chỉ có một cách giải thích, 215 00:14:19,080 --> 00:14:21,110 Long Khánh tin chắc khi hắn đến nơi, 216 00:14:22,840 --> 00:14:23,900 Đô Thành ắt phá. 217 00:14:27,470 --> 00:14:28,280 Triệu tập huynh đệ, 218 00:14:28,710 --> 00:14:29,150 chúng ta đi. 219 00:14:29,200 --> 00:14:29,640 Vâng. 220 00:14:34,320 --> 00:14:35,150 Thập Tam tiên sinh. 221 00:14:37,080 --> 00:14:39,320 Kinh thần trận phục hồi sao rồi? 222 00:14:41,960 --> 00:14:42,550 Bẩm bệ hạ, 223 00:14:43,880 --> 00:14:45,590 trước mắt vẫn chưa tìm ra mấu chốt bị hư hại 224 00:14:45,960 --> 00:14:46,960 của Kinh thần trận. 225 00:14:50,230 --> 00:14:51,910 Nhóm nhị sư huynh chỉ kiên trì được bảy ngày, 226 00:14:52,710 --> 00:14:54,030 giờ đã trôi qua hai ngày 227 00:14:55,590 --> 00:14:56,880 mà ta vẫn chưa có tiến triển gì. 228 00:15:01,590 --> 00:15:03,400 Trọng trách sư phụ và bệ hạ giao cho 229 00:15:05,520 --> 00:15:06,710 e là ta không hoàn thành được. 230 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Thập Tam tiên sinh, 231 00:15:16,670 --> 00:15:17,670 chúng ta đều tin tiên sinh. 232 00:15:19,550 --> 00:15:20,470 Nhất định sẽ làm được. 233 00:15:24,350 --> 00:15:25,200 Trẫm cũng tin tiên sinh. 234 00:15:29,150 --> 00:15:29,910 Cảm tạ bệ hạ. 235 00:15:30,840 --> 00:15:31,640 Cảm tạ thái hậu. 236 00:15:32,910 --> 00:15:33,670 Ninh Khuyết cáo từ. 237 00:16:09,910 --> 00:16:11,640 Dưa muối hôm nay thất sư tỷ làm ngon thật. 238 00:16:12,280 --> 00:16:13,590 Tài nấu nướng của thất sư tỷ tăng cao. 239 00:16:13,840 --> 00:16:14,550 Có phải ngon lắm không. 240 00:16:14,640 --> 00:16:15,280 Mau thử đi. 241 00:16:17,400 --> 00:16:17,840 Sao thế, 242 00:16:18,280 --> 00:16:19,150 ta lại nói sai gì sao? 243 00:16:21,080 --> 00:16:22,440 Dưa muối là Tang Tang để lại. 244 00:16:32,880 --> 00:16:33,520 Phải, 245 00:16:33,710 --> 00:16:35,230 dưa muối là Tang Tang để lại 246 00:16:35,550 --> 00:16:36,400 cho nên mới ngon đấy. 247 00:16:41,230 --> 00:16:42,080 Ăn đi, ăn đi, ăn đi. 248 00:16:42,320 --> 00:16:43,080 Ăn đi. 249 00:16:43,520 --> 00:16:44,000 Ăn ngon. 250 00:17:12,590 --> 00:17:13,160 Bọn họ đến rồi. 251 00:17:18,230 --> 00:17:18,710 Áo giáp. 252 00:17:19,280 --> 00:17:19,830 - Vâng. - Vâng. 253 00:18:13,110 --> 00:18:14,000 Phàn lung thần trận. 254 00:18:27,230 --> 00:18:29,000 Phàn lung thần trận là thế thủ. 255 00:18:30,190 --> 00:18:31,310 Sao Diệp Hồng Ngư không tấn công? 256 00:18:33,760 --> 00:18:35,310 Hôm nay Diệp Hồng Ngư xuất chiến, 257 00:18:36,590 --> 00:18:38,350 căn bản không nghĩ đến việc chiến thắng. 258 00:18:39,110 --> 00:18:39,920 Diệp Hồng Ngư 259 00:18:40,680 --> 00:18:42,800 lấy tâm ý mong thua để tìm tiên cơ. 260 00:18:43,520 --> 00:18:44,470 Cho dù là Nhị tiên sinh 261 00:18:44,880 --> 00:18:47,830 cũng không thể không bị vạn ánh kiếm giam cầm trong giây lát, 262 00:18:48,640 --> 00:18:50,640 mà Diệp Hồng Ngư một lòng muốn có được 263 00:18:51,590 --> 00:18:53,430 chính là thời gian giây lát này. 264 00:19:04,800 --> 00:19:05,760 Kỵ binh cung thủ, 265 00:19:06,190 --> 00:19:07,830 dùng chiến thuật luân phiên hạ gục bọn họ. 266 00:20:18,110 --> 00:20:18,760 Lão lục. 267 00:22:22,110 --> 00:22:23,400 Diệp Hồng Ngư thua rồi sao? 268 00:22:25,280 --> 00:22:27,760 Trận này không có thắng thua. 269 00:22:28,760 --> 00:22:31,950 Diệp Hồng Ngư dùng Phàn lung trận giam giữ Nhị tiên sinh, 270 00:22:32,640 --> 00:22:33,760 thêm một nhát kiếm phá âm. 271 00:22:34,830 --> 00:22:35,590 Lúc này, 272 00:22:36,040 --> 00:22:37,470 hai nhạc sư của Thư Viện 273 00:22:37,880 --> 00:22:39,280 đã không còn năng lực chiến tiếp. 274 00:22:39,950 --> 00:22:40,760 Nhị tiên sinh 275 00:22:41,280 --> 00:22:42,950 dùng cách khiến người ta không ngờ 276 00:22:43,160 --> 00:22:44,160 phá trận thoát ra 277 00:22:44,640 --> 00:22:45,350 chắc chắn 278 00:22:45,950 --> 00:22:47,880 cũng vì chuyện này mà trả giá đắt. 279 00:22:48,470 --> 00:22:49,470 Với điểm này, 280 00:22:50,160 --> 00:22:51,880 Diệp Hồng Ngư vô cùng tự tin. 281 00:22:52,680 --> 00:22:54,230 Mà Diệp Hồng Ngư có sở trường nhất 282 00:22:55,880 --> 00:22:56,830 chính là chiến đấu. 283 00:23:00,800 --> 00:23:01,880 Thư Viện sắp bại rồi, 284 00:23:03,400 --> 00:23:04,350 hạ lệnh tấn công. 285 00:23:05,470 --> 00:23:06,400 Vâng, đại nhân. 286 00:23:07,920 --> 00:23:08,680 Truyền lệnh xuống, 287 00:23:09,070 --> 00:23:09,880 tiếp tục tấn công. 288 00:23:11,160 --> 00:23:13,640 Chỉ cần là người thì đều có lúc không kiên trì nổi. 289 00:23:32,920 --> 00:23:34,110 Mọi người đi chăm sóc cho lão cửu, lão thập, 290 00:23:34,350 --> 00:23:35,070 không cần lo cho ta. 291 00:23:37,590 --> 00:23:38,160 Sao, 292 00:23:39,760 --> 00:23:40,400 không nghe lời nữa à? 293 00:23:53,920 --> 00:23:55,040 Với cảnh giới tu hành của mọi người 294 00:23:56,310 --> 00:23:57,230 sẽ chết rất nhanh. 295 00:23:59,070 --> 00:24:00,110 Cùng lắm thì chết chung thôi, 296 00:24:00,400 --> 00:24:01,190 có gì đáng sợ đâu. 297 00:24:04,110 --> 00:24:05,560 Ai nấy đều không nghe lời nữa phải không. 298 00:24:06,950 --> 00:24:08,000 Chỉ trách thường ngày 299 00:24:08,640 --> 00:24:09,760 ta quản giáo không nghiêm. 300 00:24:12,310 --> 00:24:12,950 Lời này 301 00:24:13,560 --> 00:24:14,760 nên để cho đại sư huynh nói. 302 00:24:16,160 --> 00:24:17,350 Đại sư huynh chẳng thèm quan tâm chúng ta đâu. 303 00:24:18,680 --> 00:24:19,310 Mọi người nói xem 304 00:24:20,070 --> 00:24:20,760 có phải chúng ta 305 00:24:20,760 --> 00:24:21,800 sẽ đi gặp thầy nhanh thôi không? 306 00:24:23,830 --> 00:24:24,590 Nói bậy gì thế. 307 00:24:25,160 --> 00:24:26,190 Thầy đâu có chết. 308 00:24:26,800 --> 00:24:27,640 Chúng ta cũng sẽ không chết. 309 00:24:27,640 --> 00:24:29,520 Ta còn muốn về hậu sơn nuôi bò nữa kìa. 310 00:24:35,040 --> 00:24:35,760 Đại sư huynh. 311 00:25:20,760 --> 00:25:21,830 Đại sư huynh. 312 00:25:24,230 --> 00:25:24,830 Vất vả rồi. 313 00:25:55,590 --> 00:25:56,400 Đại tiên sinh, 314 00:25:57,040 --> 00:25:58,000 ngươi nên đi rồi. 315 00:26:00,590 --> 00:26:01,560 Đa tạ Kiếm Thánh. 316 00:26:11,190 --> 00:26:11,880 Quan chủ. 317 00:26:16,310 --> 00:26:17,160 Bái kiến Quan chủ. 318 00:26:21,230 --> 00:26:22,400 Bái kiến Quan chủ. 319 00:26:27,400 --> 00:26:28,280 Bái kiến Quan chủ. 320 00:27:12,950 --> 00:27:14,710 Không ngờ là Hà Sơn Bàn. 321 00:27:20,920 --> 00:27:21,560 Nhị sư huynh, 322 00:27:21,950 --> 00:27:22,590 làm sao đây, 323 00:27:23,040 --> 00:27:24,040 Hà Sơn Bàn của lão tứ 324 00:27:24,070 --> 00:27:25,800 e là không trụ nổi nhát kiếm này của Quan chủ. 325 00:27:34,640 --> 00:27:35,560 Chỉ có mỗi cách là giết Quan chủ. 326 00:27:37,470 --> 00:27:38,310 Thầy không ở đây 327 00:27:39,000 --> 00:27:40,230 còn ai giết được Quan chủ. 328 00:27:46,350 --> 00:27:47,430 Muốn kết thúc trận chiến tranh này 329 00:27:48,430 --> 00:27:49,350 chỉ có mỗi cách là giết Quan chủ. 330 00:27:50,400 --> 00:27:51,760 Vấn đề không phải là ai giết được ông ta, 331 00:27:53,000 --> 00:27:54,230 cho dù trận chiến Thanh Hạp 332 00:27:54,800 --> 00:27:55,430 hay là cái khác, 333 00:27:56,590 --> 00:27:58,470 đều là chuẩn bị cho việc giết ông ta. 334 00:28:01,110 --> 00:28:02,190 Kinh thần trận. 335 00:28:04,760 --> 00:28:05,280 Đô Thành, 336 00:28:06,310 --> 00:28:07,760 vẫn luôn đợi Quan chủ đến. 337 00:28:39,470 --> 00:28:42,000 Rõ ràng ngươi biết sư đệ ở lại trông quan 338 00:28:42,160 --> 00:28:43,710 lại khăng khăng đến nơi này, 339 00:28:43,800 --> 00:28:46,040 theo ta thấy, chẳng hề khôn ngoan. 340 00:28:47,520 --> 00:28:49,110 Nếu Quan chủ đã đuổi theo ta đến đây 341 00:28:49,760 --> 00:28:50,470 thì chứng tỏ 342 00:28:50,830 --> 00:28:52,040 lựa chọn của ta là chính xác. 343 00:28:54,830 --> 00:28:56,920 Hai ngày nay ngươi đi bảo vệ khắp thế gian 344 00:28:57,040 --> 00:28:58,760 mà mãi không đến nơi này, 345 00:28:59,520 --> 00:29:00,470 chắc hẳn 346 00:29:00,590 --> 00:29:03,070 là vì đợi thời khắc ngay trước đó. 347 00:29:04,470 --> 00:29:04,950 Không sai. 348 00:29:05,760 --> 00:29:06,920 Vì chỉ có thế 349 00:29:07,070 --> 00:29:08,310 ta mới có thể ở Thanh Hạp 350 00:29:08,520 --> 00:29:09,920 giành lấy thời gian ra tay 351 00:29:10,400 --> 00:29:11,310 lại khiến Quan chủ 352 00:29:11,640 --> 00:29:14,350 không thể không theo ta lập tức rời khỏi Thanh Hạp. 353 00:29:15,760 --> 00:29:17,560 Vì đâu mà ngươi xác định được 354 00:29:17,590 --> 00:29:20,280 ta nhất định sẽ theo ngươi rời khỏi Thanh Hạp? 355 00:29:22,950 --> 00:29:25,310 Thiên Thư là bảo vật cực kỳ thần thánh thần bí, 356 00:29:25,830 --> 00:29:26,800 ngàn năm nay 357 00:29:27,000 --> 00:29:28,310 đã mất hai quyển, 358 00:29:29,560 --> 00:29:32,000 tất nhiên là Tây Lăng sẽ thấy không vui. 359 00:29:33,190 --> 00:29:35,880 Nếu ta đem năm quyển Thiên Thư còn lại 360 00:29:35,920 --> 00:29:36,760 đi hết, 361 00:29:37,800 --> 00:29:39,950 cho dù là hủy hay giấu đi 362 00:29:40,590 --> 00:29:42,640 thiết nghĩ đều là chuyện rất thú vị. 363 00:29:44,590 --> 00:29:45,560 Cho nên 364 00:29:46,040 --> 00:29:47,590 ông buộc phải theo ta đến đây. 365 00:29:50,470 --> 00:29:51,640 Nếu đã đến rồi 366 00:29:51,830 --> 00:29:53,400 thì đừng đi nữa. 367 00:29:56,640 --> 00:29:57,560 Ta là khách xấu, 368 00:29:58,230 --> 00:29:59,110 gia chủ không chào đón, 369 00:30:00,230 --> 00:30:01,760 vẫn nên rời đi sớm thì hơn. 370 00:30:03,230 --> 00:30:05,230 Trời không giữ người thì ta giữ. 371 00:30:05,950 --> 00:30:06,680 Ngươi phải rõ 372 00:30:06,680 --> 00:30:08,560 nơi này không phải hậu sơn Thư Viện 373 00:30:08,590 --> 00:30:10,040 mà là Tri Thủ Quan. 374 00:30:11,110 --> 00:30:12,520 Ngươi mạo hiểm đến đây 375 00:30:13,040 --> 00:30:16,280 có khác gì chim sẻ tự sa vào lưới đâu. 376 00:30:29,430 --> 00:30:30,640 Cá chậu chim lồng. 377 00:30:31,520 --> 00:30:32,310 Trận này, 378 00:30:32,520 --> 00:30:33,880 có thể ngăn cản Vô Cự, 379 00:30:34,070 --> 00:30:36,400 ngươi nên rõ sự lợi hại của nó. 380 00:30:37,310 --> 00:30:37,950 Cho nên, 381 00:30:38,680 --> 00:30:40,880 ông đã sớm tính được ta sẽ đến Tri Thủ Quan. 382 00:30:43,520 --> 00:30:46,230 Trần Mỗ vốn không nên tính kế một hậu bối, 383 00:30:47,350 --> 00:30:49,040 nhưng thời gian cấp bách, 384 00:30:49,350 --> 00:30:51,430 ta phải mau chóng đánh hạ Đô Thành. 385 00:30:58,230 --> 00:30:59,110 Mời Quan chủ xem. 386 00:31:04,400 --> 00:31:06,400 Trận này không ổn. 387 00:31:25,880 --> 00:31:26,920 Giam chim gãy cánh. 388 00:31:27,280 --> 00:31:28,350 Thùng rỗng kêu to. 389 00:31:34,350 --> 00:31:34,950 Đã nhường. 390 00:31:59,680 --> 00:32:02,190 Là Bì Bì phá trận pháp. 391 00:32:02,800 --> 00:32:03,880 Nghịch tử. 392 00:32:09,160 --> 00:32:11,760 Vũ Lâm quân cuối cùng trong thành có 108 người 393 00:32:12,000 --> 00:32:13,880 còn có 72 bang chúng Ngư Long Bang 394 00:32:14,190 --> 00:32:15,800 toàn bộ đã tập kết ngoài thành. 395 00:32:17,590 --> 00:32:18,350 Sư tỷ cũng biết 396 00:32:18,830 --> 00:32:19,920 thật ra những thứ này đều vô ích. 397 00:32:21,400 --> 00:32:21,920 Phải. 398 00:32:22,950 --> 00:32:24,190 Nếu người đó đến 399 00:32:24,560 --> 00:32:26,160 thì không ai cản được ông ta. 400 00:32:28,680 --> 00:32:30,230 Chỉ nộp mạng uổng phí. 401 00:32:32,760 --> 00:32:33,470 Bảy ngày. 402 00:32:34,190 --> 00:32:35,110 Thời gian bảy ngày 403 00:32:35,640 --> 00:32:36,950 giờ đã qua ba ngày. 404 00:32:38,680 --> 00:32:40,520 Đệ không những không nghĩ ra cách hay giải quyết, 405 00:32:41,760 --> 00:32:42,760 ngược lại đại trận này 406 00:32:44,160 --> 00:32:45,470 càng lúc càng tồi tệ. 407 00:32:50,880 --> 00:32:52,000 Không phải còn bốn ngày sao. 408 00:32:52,920 --> 00:32:53,830 Tin tưởng bản thân, 409 00:32:54,230 --> 00:32:56,000 cũng tin tưởng Phu Tử và Nhan Sắt đại sư 410 00:32:56,230 --> 00:32:57,280 đã lựa chọn đệ. 411 00:32:58,430 --> 00:32:59,590 Đây là điều đáng giận nhất. 412 00:33:00,070 --> 00:33:01,430 Sư phụ chẳng nói câu nào với đệ 413 00:33:01,880 --> 00:33:03,160 mà đã để lại cả tòa thành cho đệ. 414 00:33:03,760 --> 00:33:04,800 Rõ ràng Nhan Sắt sư phụ biết 415 00:33:04,950 --> 00:33:06,350 cái con Chu Tước kia với đệ không hợp nhau 416 00:33:07,190 --> 00:33:08,560 mà cứ giao Kinh thần trận cho đệ. 417 00:33:09,000 --> 00:33:10,640 Họ dựa vào đâu mà thấy đệ làm được. 418 00:33:11,760 --> 00:33:13,110 Đệ vốn không làm được. 419 00:33:14,310 --> 00:33:14,920 Đệ làm được. 420 00:33:18,950 --> 00:33:20,160 Mọi người đều cảm thấy đệ làm được, 421 00:33:21,830 --> 00:33:23,230 cảm thấy bảo vệ Đô Thành, 422 00:33:23,760 --> 00:33:25,920 bảo vệ Đại Đường là trách nhiệm đệ không thể thoái thác, 423 00:33:27,280 --> 00:33:28,350 nhưng tất cả mọi chuyện, 424 00:33:28,350 --> 00:33:29,800 điều hoang đường nhất nằm ở chỗ 425 00:33:31,070 --> 00:33:32,110 đệ không phải trận sư. 426 00:33:34,040 --> 00:33:35,640 Trận là đại phù, 427 00:33:36,110 --> 00:33:37,680 phù là tiểu trận. 428 00:33:38,520 --> 00:33:39,430 Trong giới tu hành, 429 00:33:39,800 --> 00:33:41,920 trận sư có thể không cách nào trở thành phù sư 430 00:33:42,310 --> 00:33:45,160 nhưng phù sư chắc chắn đều là trận sư rất xuất sắc. 431 00:33:46,280 --> 00:33:48,760 Về mặt tu hành phù đạo đệ rất có thiên phú, 432 00:33:51,190 --> 00:33:52,070 nhưng mà 433 00:33:52,560 --> 00:33:53,680 không biết vì sao 434 00:33:54,470 --> 00:33:56,310 thiên phú về mặt tu hành trận pháp của đệ 435 00:33:56,310 --> 00:33:58,160 đúng thật là… 436 00:34:00,430 --> 00:34:01,350 hết sức tệ hại. 437 00:34:06,350 --> 00:34:07,040 Tam sư tỷ, 438 00:34:08,080 --> 00:34:09,430 cách tỷ an ủi người ta 439 00:34:10,430 --> 00:34:11,800 thật là khác người. 440 00:34:14,230 --> 00:34:14,630 Được rồi. 441 00:34:15,280 --> 00:34:17,390 Ta về viết chữ Trâm Hoa Tiểu Khải đây. 442 00:34:17,760 --> 00:34:19,230 Đệ ở đây nghiên cứu cho kỹ đi. 443 00:34:19,670 --> 00:34:20,390 Đừng nóng vội, 444 00:34:21,040 --> 00:34:22,000 vẫn còn bốn ngày mà. 445 00:34:24,630 --> 00:34:25,670 Tỷ đi rồi đệ phải làm sao. 446 00:34:27,710 --> 00:34:29,280 Sẽ có người đến giúp đệ. 447 00:34:34,630 --> 00:34:35,280 Tam sư tỷ. 448 00:34:42,800 --> 00:34:44,080 Cá chậu chim lồng. 449 00:34:45,120 --> 00:34:46,280 Đắc tội rồi, sư thúc. 450 00:34:51,710 --> 00:34:52,630 Trận pháp này, 451 00:34:53,870 --> 00:34:55,520 con chỉ nhìn một lần đã học được. 452 00:34:56,470 --> 00:34:58,190 Không hổ là con trai Quan chủ. 453 00:35:13,360 --> 00:35:14,360 Sư thúc không biết, 454 00:35:15,080 --> 00:35:16,710 mấy chữ con trai Quan chủ 455 00:35:17,390 --> 00:35:18,870 là gánh nặng cả đời của Bì Bì. 456 00:35:20,150 --> 00:35:21,430 Thế thì con cũng không nên phản bội ông ấy. 457 00:35:22,950 --> 00:35:24,670 Con chỉ làm chuyện mình cho là đúng. 458 00:35:28,870 --> 00:35:29,430 Bì Bì, 459 00:35:30,360 --> 00:35:31,760 con định về Đường quốc sao? 460 00:35:34,520 --> 00:35:36,910 Khó khăn lắm con mới giam được người lại, 461 00:35:37,230 --> 00:35:38,390 tất nhiên không thể bỏ qua 462 00:35:38,430 --> 00:35:39,800 cơ hội ngàn năm khó gặp này rồi. 463 00:35:42,190 --> 00:35:44,470 Sao con biết Đại tiên sinh sẽ đến? 464 00:35:45,710 --> 00:35:46,520 Trùng hợp, 465 00:35:47,430 --> 00:35:49,190 lúc trước con ở Thư Viện từng đọc một quyển sách 466 00:35:49,520 --> 00:35:51,360 nói về Cá chậu chim lồng. 467 00:35:52,120 --> 00:35:54,040 Nó nói Cá chậu chim lồng 468 00:35:54,230 --> 00:35:56,230 là cách duy nhất ngăn cản Vô Cự. 469 00:35:57,040 --> 00:35:58,630 Liên tưởng như thế 470 00:35:59,230 --> 00:35:59,870 thì không khó. 471 00:36:01,470 --> 00:36:02,600 Sao con biết 472 00:36:03,560 --> 00:36:04,710 chôn dây vàng sẽ có tác dụng? 473 00:36:06,840 --> 00:36:07,520 Đoán mò ạ. 474 00:36:08,150 --> 00:36:09,230 Chỉ là con cảm thấy 475 00:36:09,800 --> 00:36:11,120 chim bị dây trói 476 00:36:11,320 --> 00:36:12,190 thì không bay lên được. 477 00:36:13,230 --> 00:36:14,120 Đúng không, sư thúc? 478 00:36:16,150 --> 00:36:17,080 Đầu óc của con 479 00:36:18,040 --> 00:36:19,320 nếu mà dùng cho chính đạo 480 00:36:19,710 --> 00:36:22,630 thì phụ thân con sẽ rất vui mừng. 481 00:36:26,040 --> 00:36:26,560 Sư thúc, 482 00:36:27,910 --> 00:36:29,000 thế nào là chính tà, 483 00:36:29,840 --> 00:36:31,760 lật ngược lại thì sẽ khác. 484 00:37:05,360 --> 00:37:06,600 Đệ xem ai đến kìa. 485 00:37:08,520 --> 00:37:09,950 Thời gian trôi qua từng ngày, 486 00:37:10,840 --> 00:37:13,000 ta lại chẳng cách nào phục hồi được Kinh thần trận, 487 00:37:13,520 --> 00:37:14,470 lòng như lửa đốt. 488 00:37:15,520 --> 00:37:16,870 Lúc này cô ấy đến. 489 00:37:20,230 --> 00:37:21,390 Thiên hạ phạt Đường, 490 00:37:22,120 --> 00:37:23,760 Đại Hà quốc cũng đứng về phía Tây Lăng, 491 00:37:24,320 --> 00:37:26,000 muội lại một thân một mình đến Đô Thành. 492 00:37:27,360 --> 00:37:28,840 Muội là muốn cùng ta 493 00:37:29,520 --> 00:37:31,760 đứng về phía đối lập với thế giới đạo môn sao? 494 00:37:34,230 --> 00:37:38,150 ♪ Bóng nghiêng bên hiên ♪ 495 00:37:38,760 --> 00:37:41,910 ♪ Ngầm mượn thơ ca ♪ 496 00:37:43,390 --> 00:37:49,390 ♪ Gửi gắm tiếng lòng dào dạt ♪ 497 00:37:52,670 --> 00:37:54,950 ♪ Mặc Trì mưa rơi ♪ 498 00:37:55,390 --> 00:37:59,520 ♪ Ta đến từ trang sách… ♪ 499 00:38:00,560 --> 00:38:01,320 Vẫn khỏe chứ? 500 00:38:03,000 --> 00:38:03,630 Còn sống, 501 00:38:05,870 --> 00:38:06,800 giống như huynh vậy. 502 00:38:10,520 --> 00:38:11,190 Mắt sao rồi? 503 00:38:15,630 --> 00:38:19,430 ♪ Nó chưa từng bay về phía ta ♪ 504 00:38:20,520 --> 00:38:24,870 ♪ Cho đến khi người bước đến ngoài thành ♪ 505 00:38:29,470 --> 00:38:32,910 ♪ Mấy tiết sương ♪ 506 00:38:33,430 --> 00:38:36,080 ♪ Mấy trận mưa ♪ 507 00:38:36,520 --> 00:38:39,320 ♪ Thơ trong cơn gió ♪ 508 00:38:39,430 --> 00:38:42,840 ♪ Ngâm lên câu biệt ly trần thế ♪ 509 00:38:44,360 --> 00:38:46,910 ♪ Sao quên được ♪ 510 00:38:47,520 --> 00:38:50,760 ♪ Người lặng yên nhìn ta ♪ 511 00:39:45,600 --> 00:39:46,230 Hôm nay, 512 00:39:46,870 --> 00:39:47,840 nghỉ ngơi sớm đi, 513 00:39:49,520 --> 00:39:50,630 ngày mai sẽ vất vả hơn. 514 00:40:29,630 --> 00:40:30,190 Dựa vào nhau 515 00:40:30,710 --> 00:40:31,470 sẽ thoải mái hơn chút. 516 00:40:39,840 --> 00:40:40,360 Gắng lên. 517 00:41:12,520 --> 00:41:13,710 Sao ông ấy vẫn chưa ra tay. 518 00:41:15,280 --> 00:41:16,280 Chỉ cần ông ấy ra tay, 519 00:41:17,630 --> 00:41:18,800 chúng ta nhất định có thể chiến thắng 520 00:41:18,800 --> 00:41:20,360 thanh thiết kiếm trước Thanh Hạp. 521 00:41:23,710 --> 00:41:25,760 Nếu ông ấy bằng lòng từ bỏ sự kiêu ngạo của kiếm đạo, 522 00:41:25,950 --> 00:41:27,870 phối hợp thiết kỵ chúng ta vây đánh 523 00:41:28,360 --> 00:41:29,320 thì thế gian này 524 00:41:29,520 --> 00:41:31,390 sẽ không còn ai cản được chúng ta nữa. 525 00:41:33,390 --> 00:41:34,320 Nếu Quan chủ 526 00:41:34,520 --> 00:41:36,280 bằng lòng thật sự bước vào hồng trần, 527 00:41:36,760 --> 00:41:37,800 lấy chém giết đổi lấy chém giết, 528 00:41:38,430 --> 00:41:39,080 Thư Viện 529 00:41:39,560 --> 00:41:41,430 sao có thể là đối thủ của đạo môn. 530 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Đại nhân lại lấy ông ta ra so với Quan chủ. 531 00:41:46,080 --> 00:41:47,000 Trong mắt ta, 532 00:41:47,800 --> 00:41:49,000 bọn họ là cùng một loại người. 533 00:41:49,320 --> 00:41:49,870 Loại người nào? 534 00:41:50,280 --> 00:41:51,600 Người mà ta muốn chiến thắng. 535 00:42:30,670 --> 00:42:31,950 Đây chính là Kinh thần trận của Đô Thành. 536 00:42:32,760 --> 00:42:34,670 Màu đỏ là nơi xuất hiện ách tắc. 537 00:42:59,200 --> 00:43:02,600 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 538 00:43:02,600 --> 00:43:05,640 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 539 00:43:06,120 --> 00:43:12,080 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 540 00:43:13,360 --> 00:43:16,720 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 541 00:43:16,880 --> 00:43:19,680 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 542 00:43:19,880 --> 00:43:26,880 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 543 00:43:27,240 --> 00:43:30,200 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 544 00:43:30,720 --> 00:43:33,960 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 545 00:43:34,240 --> 00:43:36,160 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 546 00:43:36,160 --> 00:43:37,720 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 547 00:43:37,960 --> 00:43:44,200 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 548 00:43:44,800 --> 00:43:51,160 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 549 00:43:51,800 --> 00:43:58,840 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 550 00:43:59,080 --> 00:44:02,440 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 551 00:44:02,680 --> 00:44:05,680 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 552 00:44:05,840 --> 00:44:09,160 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 553 00:44:09,160 --> 00:44:15,880 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 554 00:44:31,040 --> 00:44:34,320 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 555 00:44:34,320 --> 00:44:37,600 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 556 00:44:37,920 --> 00:44:43,680 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 557 00:44:44,960 --> 00:44:48,360 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 558 00:44:48,360 --> 00:44:51,280 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 559 00:44:51,640 --> 00:44:58,520 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 560 00:44:58,880 --> 00:45:05,520 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 561 00:45:05,800 --> 00:45:12,840 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 562 00:45:13,160 --> 00:45:16,400 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 563 00:45:16,720 --> 00:45:19,760 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 564 00:45:20,000 --> 00:45:23,200 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 565 00:45:23,600 --> 00:45:30,440 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 42226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.