Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 31
3
00:02:18,800 --> 00:02:19,830
Đệ có lưu ý
4
00:02:20,670 --> 00:02:23,440
thiết kiếm của Nhị tiên sinh đặt ở đâu không?
5
00:02:25,080 --> 00:02:26,190
Lúc hắn không cầm kiếm
6
00:02:26,830 --> 00:02:27,360
thiết kiếm
7
00:02:28,080 --> 00:02:28,910
luôn ở phía trước người.
8
00:02:32,470 --> 00:02:33,270
Ở phía trước bao xa?
9
00:02:39,440 --> 00:02:40,270
Có lẽ
10
00:02:40,880 --> 00:02:42,910
chỉ có ta lưu ý chi tiết này
11
00:02:44,000 --> 00:02:44,670
bởi vì
12
00:02:45,030 --> 00:02:46,960
đây chính là thứ hắn muốn ta thấy.
13
00:02:48,190 --> 00:02:49,080
Thiết kiếm của hắn
14
00:02:49,800 --> 00:02:52,000
đặt cách người một thước rưỡi.
15
00:02:53,470 --> 00:02:55,750
Người đời đều biết huynh trưởng
nổi danh nhất về quan niệm kiếm đạo,
16
00:02:56,630 --> 00:02:57,830
chính là phóng kiếm ngàn dặm
17
00:02:58,080 --> 00:02:59,110
cũng không bằng một thước trước người.
18
00:02:59,800 --> 00:03:00,670
Nhị tiên sinh đây…
19
00:03:01,320 --> 00:03:02,080
một thước rưỡi,
20
00:03:02,960 --> 00:03:03,670
dài hơn,
21
00:03:04,320 --> 00:03:04,960
một thước.
22
00:03:06,190 --> 00:03:07,240
Cả đời ta
23
00:03:08,000 --> 00:03:09,630
đã gặp rất nhiều kẻ kiêu ngạo
24
00:03:10,750 --> 00:03:12,160
nhưng lại chưa từng gặp ai
25
00:03:12,800 --> 00:03:14,320
kiêu ngạo hơn Nhị tiên sinh.
26
00:03:15,270 --> 00:03:16,110
Sự kiêu ngạo này
27
00:03:17,000 --> 00:03:18,600
là đạo liều chết của hắn.
28
00:03:19,910 --> 00:03:21,190
Là một kiếm giả chân chính
29
00:03:22,600 --> 00:03:24,470
quyết không thể có cảm xúc dư thừa.
30
00:03:25,720 --> 00:03:26,390
Huynh chuẩn bị
31
00:03:27,000 --> 00:03:27,800
khi nào ra tay?
32
00:03:29,520 --> 00:03:31,360
Tất nhiên là lúc hắn mạnh nhất.
33
00:03:31,750 --> 00:03:33,720
Khi nào mới là lúc Nhị tiên sinh mạnh nhất?
34
00:03:35,720 --> 00:03:37,080
Khi hắn bắt đầu bị thương,
35
00:03:37,960 --> 00:03:39,190
bắt đầu mệt mỏi,
36
00:03:40,670 --> 00:03:41,360
khi hắn phát hiện
37
00:03:41,360 --> 00:03:43,030
sự kiêu ngạo của mình bị khiêu khích,
38
00:03:44,320 --> 00:03:46,030
khi thật sự phẫn nộ.
39
00:03:48,910 --> 00:03:49,830
Liễu tiên sinh,
40
00:03:53,110 --> 00:03:54,190
cho dù là ngài
41
00:03:55,000 --> 00:03:56,270
thì cũng không có cơ hội này.
42
00:03:58,720 --> 00:04:01,390
Cô có lòng tin chiến thắng
Nhị tiên sinh vậy sao?
43
00:04:02,880 --> 00:04:03,440
Đúng.
44
00:04:04,440 --> 00:04:07,550
Ta hưởng thụ mỗi giây phút giao đấu với hắn.
45
00:04:10,800 --> 00:04:12,160
Ta cũng nghĩ thế.
46
00:04:27,920 --> 00:04:29,160
Vậy ngài nghỉ sớm đi.
47
00:04:54,000 --> 00:04:54,760
Rau trộn xong rồi,
48
00:04:55,230 --> 00:04:56,040
có đem mè không?
49
00:04:56,600 --> 00:04:57,720
Mè không phải muội đem sao?
50
00:04:58,270 --> 00:04:59,200
Muội có ba đầu sáu tay à
51
00:04:59,390 --> 00:05:00,200
mà đem nhiều thế.
52
00:05:01,110 --> 00:05:02,160
Cuống gì chứ,
53
00:05:02,440 --> 00:05:03,600
bọn ta đâu có thích ăn mè.
54
00:05:05,350 --> 00:05:06,390
Mọi người không thích ăn,
55
00:05:07,160 --> 00:05:08,230
nhị sư huynh thích ăn.
56
00:05:11,070 --> 00:05:12,880
Nhị sư huynh thích ăn.
57
00:05:18,920 --> 00:05:19,640
Khê rồi. Khê rồi.
58
00:05:19,880 --> 00:05:20,790
Khê rồi. Khê rồi. Khê rồi.
59
00:05:20,790 --> 00:05:21,480
Khê rồi. Khê rồi.
60
00:05:22,200 --> 00:05:23,160
Nước, nước, nước.
61
00:05:26,600 --> 00:05:28,040
Đây, đây, đây... cơm khê rồi,
62
00:05:28,320 --> 00:05:29,390
ăn kiểu gì đây.
63
00:05:31,640 --> 00:05:33,350
Sau khi thầy đưa đại sư huynh đi vân du,
64
00:05:33,640 --> 00:05:35,320
cơm nước ở hậu sơn mãi chẳng ra sao.
65
00:05:36,510 --> 00:05:37,950
Vẫn là lúc Tang Tang ở Thư Viện
66
00:05:38,440 --> 00:05:39,640
là mọi người được ăn ngon nhất.
67
00:05:41,000 --> 00:05:41,640
Lão lục,
68
00:05:42,110 --> 00:05:43,440
rõ ràng là bếp lò có vấn đề,
69
00:05:44,040 --> 00:05:45,790
lò này dùng để rèn sắt đúc kiếm,
70
00:05:46,070 --> 00:05:47,000
đâu có hợp để nấu ăn.
71
00:05:51,920 --> 00:05:52,440
Mộc Dữu,
72
00:05:53,480 --> 00:05:54,480
lời này không ổn,
73
00:05:55,480 --> 00:05:56,040
vô lễ.
74
00:06:01,790 --> 00:06:03,390
Chê muội nấu không ngon
75
00:06:04,160 --> 00:06:05,000
thì đừng ăn.
76
00:06:17,160 --> 00:06:17,830
Nhị sư huynh.
77
00:06:19,760 --> 00:06:20,510
Nhị sư huynh,
78
00:06:21,160 --> 00:06:22,670
dạo này mọi người chịu áp lực khá lớn
79
00:06:24,320 --> 00:06:26,350
cho nên sư muội có hơi thất lễ.
80
00:06:27,160 --> 00:06:28,110
Huynh đừng trách muội ấy,
81
00:06:29,390 --> 00:06:30,640
chắc chắn là muội ấy ấm ức lắm.
82
00:06:33,230 --> 00:06:34,440
Có gì mà ấm ức.
83
00:06:35,670 --> 00:06:37,640
Muội ấy vì lo cho huynh nên mới thất lễ.
84
00:06:38,160 --> 00:06:39,440
Vừa rồi huynh còn quở trách muội ấy,
85
00:06:39,760 --> 00:06:40,830
chắc chắn là muội ấy ấm ức rồi.
86
00:06:45,510 --> 00:06:46,320
Không cần thiết.
87
00:07:03,230 --> 00:07:04,440
Hôm nay chiến cuộc rõ ràng,
88
00:07:07,000 --> 00:07:09,760
phía Tây Lăng lại không ngừng
điều động kỵ binh.
89
00:07:11,390 --> 00:07:12,510
Tuy mục đích
90
00:07:12,880 --> 00:07:14,320
là ép chúng ta vào eo núi
91
00:07:16,720 --> 00:07:17,790
nhưng ta vẫn chưa rõ
92
00:07:18,200 --> 00:07:19,320
sau khi vào Thanh Hạp
93
00:07:20,600 --> 00:07:22,070
họ sẽ còn dùng thủ đoạn gì.
94
00:07:25,350 --> 00:07:26,270
Nhưng cho dù thế nào
95
00:07:27,550 --> 00:07:29,160
ta tuyệt đối không lui một bước.
96
00:07:31,200 --> 00:07:31,830
Vì sao?
97
00:07:33,270 --> 00:07:34,390
Vì chỉ cần lui một bước
98
00:07:35,760 --> 00:07:37,070
thì có thể sẽ phải lui rất nhiều bước.
99
00:07:43,880 --> 00:07:45,510
Điều giờ ta khá lo là
100
00:07:45,880 --> 00:07:47,550
bọn họ có phát động tập kích đêm không.
101
00:07:55,270 --> 00:07:56,600
Có thầy trên trời nhìn xuống,
102
00:07:57,510 --> 00:07:58,200
bọn họ không dám.
103
00:08:06,200 --> 00:08:07,320
Đây thật sự là thầy sao?
104
00:08:09,830 --> 00:08:10,920
Trời không sinh Phu Tử,
105
00:08:11,440 --> 00:08:12,670
muôn thuở như đêm dài.
106
00:08:13,440 --> 00:08:14,070
Thầy ơi,
107
00:08:15,000 --> 00:08:15,760
chúng con nhớ người.
108
00:08:16,830 --> 00:08:17,760
Thầy ơi,
109
00:08:18,270 --> 00:08:19,270
chúng con nhớ người.
110
00:08:19,640 --> 00:08:22,070
♪ Không cần mở lời ♪
111
00:08:24,110 --> 00:08:27,040
♪ Màn đêm đã mở ra ♪
112
00:08:27,920 --> 00:08:30,790
♪ Chẳng liên quan gì đến thành bại ♪
113
00:08:31,510 --> 00:08:35,350
♪ Không sợ nhìn thấy tương lai… ♪
114
00:08:38,790 --> 00:08:39,840
Sao lại thấy đau lòng?
115
00:08:40,840 --> 00:08:42,150
Đau lòng là thế sao?
116
00:08:43,790 --> 00:08:44,550
Phu Tử,
117
00:08:46,080 --> 00:08:46,910
con nhớ người rồi.
118
00:08:51,230 --> 00:08:53,550
Nhớ nhung sẽ động lòng,
119
00:08:54,880 --> 00:08:55,550
động lòng
120
00:08:56,470 --> 00:08:57,400
thì sẽ đau lòng.
121
00:08:59,320 --> 00:09:00,440
Bi thương của loài giun dế
122
00:09:00,840 --> 00:09:02,110
chỉ có tự giày vò bản thân,
123
00:09:02,520 --> 00:09:05,230
bi thương như thế có ý nghĩa gì.
124
00:09:06,440 --> 00:09:07,280
Tất nhiên có ý nghĩa.
125
00:09:08,000 --> 00:09:08,840
Yêu và bầu bạn
126
00:09:09,280 --> 00:09:11,110
là sự khác biệt lớn nhất
giữa con người và động vật.
127
00:09:12,440 --> 00:09:14,230
Đây cũng là khác biệt giữa ta và người phàm.
128
00:09:15,710 --> 00:09:17,760
Thiên Nữ mãi mãi sẽ không vì
những chuyện nhỏ nhặt
129
00:09:18,440 --> 00:09:19,640
mà phá hỏng tâm trạng của bản thân.
130
00:09:26,640 --> 00:09:27,320
Thiếu gia,
131
00:09:28,840 --> 00:09:29,910
Tang Tang nhớ chàng rồi.
132
00:09:31,200 --> 00:09:32,030
Không được nhắc đến hắn nữa.
133
00:09:34,590 --> 00:09:36,110
Thiếu gia là tướng công của Tang Tang.
134
00:09:36,790 --> 00:09:37,280
Đừng quên,
135
00:09:38,000 --> 00:09:39,350
bọn ta đã thành thân.
136
00:09:40,280 --> 00:09:41,640
Quên hết những chuyện ghê tởm đó đi.
137
00:10:03,150 --> 00:10:03,910
Hoàng tử Long Khánh,
138
00:10:04,200 --> 00:10:05,440
có một lá thư gửi ngài.
139
00:10:05,440 --> 00:10:07,440
[Hoàng tử Long Khánh]
140
00:10:13,980 --> 00:10:16,180
[Long Khánh, ta sắp tới Kinh thần trận Đường quốc,
Long Khánh hãy lập tức dẫn tinh nhuệ]
141
00:10:16,180 --> 00:10:18,820
[đến Đường tiếp ứng đại quân ta đóng giữ,
để kìm hãm quân Đường. Trần Mỗ]
142
00:10:23,150 --> 00:10:23,590
Tử Mặc,
143
00:10:25,640 --> 00:10:27,350
ngươi thống lĩnh
chủ lực quân Yến ở lại nơi này
144
00:10:27,710 --> 00:10:28,670
tiếp tục tác chiến với quân Đường.
145
00:10:31,710 --> 00:10:33,670
Kỵ binh tinh nhuệ của Đọa lạc kỵ sĩ
và Kim trướng vương đình
146
00:10:34,150 --> 00:10:35,150
lập tức chỉnh trang xuất hành
147
00:10:35,590 --> 00:10:36,200
theo ta xuống phía Nam.
148
00:10:37,400 --> 00:10:37,880
Vâng.
149
00:10:39,320 --> 00:10:40,000
Tử Mặc nhớ kỹ,
150
00:10:40,790 --> 00:10:43,110
nhất định phải dốc hết sức
khống chế Triều Tiểu Thụ.
151
00:10:44,280 --> 00:10:45,910
Sao lúc này đại nhân lại rút chủ lực.
152
00:10:47,030 --> 00:10:49,150
Cuộc chiến của chúng ta
với quân Đường vừa được thế thượng phong,
153
00:10:49,760 --> 00:10:51,080
nếu lúc này dồn toàn lực xuất kích,
154
00:10:51,280 --> 00:10:52,790
chắc chắn sẽ lấy được đầu Triều Tiểu Thụ
155
00:10:53,640 --> 00:10:54,910
để trả mối thù giết cha của đại nhân.
156
00:10:56,550 --> 00:10:57,400
Chiến cuộc có biến đổi,
157
00:10:57,670 --> 00:10:58,640
một Triều Tiểu Thụ
158
00:10:58,910 --> 00:10:59,760
không đủ để thay đổi chiến cuộc
159
00:11:00,790 --> 00:11:01,880
mà ông ấy thì có thể.
160
00:11:08,960 --> 00:11:10,400
Là ai mà lại mạnh thế?
161
00:11:11,550 --> 00:11:12,710
Quan chủ Tri Thủ Quan.
162
00:11:13,960 --> 00:11:15,350
Người ta tôn kính nhất sắp ra tay rồi,
163
00:11:16,960 --> 00:11:18,440
ta phải mau chóng chạy đến tiếp ứng.
164
00:11:19,200 --> 00:11:19,960
Một khi thành công,
165
00:11:20,350 --> 00:11:21,320
Đường quốc ắt vong.
166
00:11:23,550 --> 00:11:24,320
Tử Mặc nhớ kỹ,
167
00:11:25,030 --> 00:11:27,230
lúc ta rời khỏi
không thể tiết lộ chút tin nào.
168
00:11:27,550 --> 00:11:28,550
Trông chừng kỹ Triều Tiểu Thụ.
169
00:11:30,150 --> 00:11:30,960
Lúc này,
170
00:11:31,520 --> 00:11:32,470
lực lượng của bên nào
171
00:11:32,640 --> 00:11:33,840
cũng có thể thay đổi chiến cuộc.
172
00:11:35,350 --> 00:11:36,550
Rốt cuộc đại nhân muốn đi đâu?
173
00:11:36,640 --> 00:11:37,400
Đô Thành Đường quốc.
174
00:11:59,550 --> 00:12:00,840
Bắc Cương có tin truyền tới,
175
00:12:01,280 --> 00:12:02,520
đại quân người Hoang xuống phía Nam,
176
00:12:02,960 --> 00:12:04,400
chẳng mấy chốc sẽ đến thành Hạ Lan.
177
00:12:06,200 --> 00:12:07,960
Nếu người Hoang
và Kim trướng vương đình bắt tay,
178
00:12:08,590 --> 00:12:09,910
quân Trấn Bắc e là khó mà chống đỡ.
179
00:12:11,110 --> 00:12:12,150
Ta sẽ nghĩ cách
180
00:12:13,030 --> 00:12:14,350
ngăn chặn chuyện này xảy ra.
181
00:12:18,470 --> 00:12:19,230
Tham kiến bệ hạ.
182
00:12:22,350 --> 00:12:23,150
Tuyến phía Nam,
183
00:12:24,150 --> 00:12:25,520
quân Trấn Nam đang trên đường đi.
184
00:12:26,520 --> 00:12:27,440
Tuyến phía Tây
185
00:12:27,710 --> 00:12:29,400
tạm thời vẫn chưa báo lại tình hình.
186
00:12:31,030 --> 00:12:33,030
Nhưng biên cương Đông Bắc
thì có tin thắng trận,
187
00:12:33,640 --> 00:12:36,200
Triều Tiểu Thụ dẫn dắt
nghĩa quân Đông Cương
188
00:12:36,350 --> 00:12:38,350
giành được thắng lợi đầu tiên với quân Yến.
189
00:12:40,880 --> 00:12:42,230
Nghĩa quân Đông Cương của Triều nhị ca
190
00:12:42,230 --> 00:12:43,280
chỉ có chưa đến ba vạn người,
191
00:12:43,910 --> 00:12:45,350
về nhân số tuyệt đối là ở thế yếu.
192
00:12:48,000 --> 00:12:48,760
Trận thắng này,
193
00:12:49,230 --> 00:12:50,200
chắc chắn là không dễ dàng gì.
194
00:12:53,150 --> 00:12:54,110
Chiến báo nói là
195
00:12:58,910 --> 00:13:00,440
số người tử thương của nghĩa quân
196
00:13:03,030 --> 00:13:03,910
đạt đến bốn ngàn,
197
00:13:05,880 --> 00:13:07,080
phần đông số đó
198
00:13:08,550 --> 00:13:10,320
đều là bách tính tự nguyện tòng quân.
199
00:13:37,280 --> 00:13:37,760
Nhị ca,
200
00:13:38,110 --> 00:13:39,030
Bình Nguyên có tin truyền đến.
201
00:13:40,280 --> 00:13:41,200
Tin gì?
202
00:13:47,110 --> 00:13:49,080
Long Khánh dẫn Đọa lạc kỵ sĩ
và tinh nhuệ của Kim trướng
203
00:13:49,350 --> 00:13:50,200
vòng qua quận Bình Nguyên
204
00:13:50,710 --> 00:13:51,590
thẳng tiến xuống phía Nam
205
00:13:51,880 --> 00:13:52,840
vả lại còn đi rất vội.
206
00:13:56,000 --> 00:13:57,150
Bọn họ muốn đến Đô Thành.
207
00:13:58,030 --> 00:13:59,670
Tướng sĩ của Long Khánh tuy tinh nhuệ,
208
00:14:00,200 --> 00:14:01,320
nhưng dù sao nhân số cũng có hạn,
209
00:14:01,880 --> 00:14:03,200
tuyệt đối không thể đánh hạ Đô Thành.
210
00:14:04,710 --> 00:14:06,760
Nhưng rõ ràng biết không có ý nghĩa gì
211
00:14:07,520 --> 00:14:09,080
sao hắn lại vứt bỏ đại quân.
212
00:14:10,350 --> 00:14:11,590
Chẳng lẽ chỉ là vì
213
00:14:12,280 --> 00:14:13,440
sớm ngày đến Đô Thành?
214
00:14:16,400 --> 00:14:17,440
Chỉ có một cách giải thích,
215
00:14:19,080 --> 00:14:21,110
Long Khánh tin chắc khi hắn đến nơi,
216
00:14:22,840 --> 00:14:23,900
Đô Thành ắt phá.
217
00:14:27,470 --> 00:14:28,280
Triệu tập huynh đệ,
218
00:14:28,710 --> 00:14:29,150
chúng ta đi.
219
00:14:29,200 --> 00:14:29,640
Vâng.
220
00:14:34,320 --> 00:14:35,150
Thập Tam tiên sinh.
221
00:14:37,080 --> 00:14:39,320
Kinh thần trận phục hồi sao rồi?
222
00:14:41,960 --> 00:14:42,550
Bẩm bệ hạ,
223
00:14:43,880 --> 00:14:45,590
trước mắt vẫn chưa tìm ra mấu chốt bị hư hại
224
00:14:45,960 --> 00:14:46,960
của Kinh thần trận.
225
00:14:50,230 --> 00:14:51,910
Nhóm nhị sư huynh chỉ kiên trì được bảy ngày,
226
00:14:52,710 --> 00:14:54,030
giờ đã trôi qua hai ngày
227
00:14:55,590 --> 00:14:56,880
mà ta vẫn chưa có tiến triển gì.
228
00:15:01,590 --> 00:15:03,400
Trọng trách sư phụ và bệ hạ giao cho
229
00:15:05,520 --> 00:15:06,710
e là ta không hoàn thành được.
230
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Thập Tam tiên sinh,
231
00:15:16,670 --> 00:15:17,670
chúng ta đều tin tiên sinh.
232
00:15:19,550 --> 00:15:20,470
Nhất định sẽ làm được.
233
00:15:24,350 --> 00:15:25,200
Trẫm cũng tin tiên sinh.
234
00:15:29,150 --> 00:15:29,910
Cảm tạ bệ hạ.
235
00:15:30,840 --> 00:15:31,640
Cảm tạ thái hậu.
236
00:15:32,910 --> 00:15:33,670
Ninh Khuyết cáo từ.
237
00:16:09,910 --> 00:16:11,640
Dưa muối hôm nay thất sư tỷ làm ngon thật.
238
00:16:12,280 --> 00:16:13,590
Tài nấu nướng của thất sư tỷ tăng cao.
239
00:16:13,840 --> 00:16:14,550
Có phải ngon lắm không.
240
00:16:14,640 --> 00:16:15,280
Mau thử đi.
241
00:16:17,400 --> 00:16:17,840
Sao thế,
242
00:16:18,280 --> 00:16:19,150
ta lại nói sai gì sao?
243
00:16:21,080 --> 00:16:22,440
Dưa muối là Tang Tang để lại.
244
00:16:32,880 --> 00:16:33,520
Phải,
245
00:16:33,710 --> 00:16:35,230
dưa muối là Tang Tang để lại
246
00:16:35,550 --> 00:16:36,400
cho nên mới ngon đấy.
247
00:16:41,230 --> 00:16:42,080
Ăn đi, ăn đi, ăn đi.
248
00:16:42,320 --> 00:16:43,080
Ăn đi.
249
00:16:43,520 --> 00:16:44,000
Ăn ngon.
250
00:17:12,590 --> 00:17:13,160
Bọn họ đến rồi.
251
00:17:18,230 --> 00:17:18,710
Áo giáp.
252
00:17:19,280 --> 00:17:19,830
- Vâng. - Vâng.
253
00:18:13,110 --> 00:18:14,000
Phàn lung thần trận.
254
00:18:27,230 --> 00:18:29,000
Phàn lung thần trận là thế thủ.
255
00:18:30,190 --> 00:18:31,310
Sao Diệp Hồng Ngư không tấn công?
256
00:18:33,760 --> 00:18:35,310
Hôm nay Diệp Hồng Ngư xuất chiến,
257
00:18:36,590 --> 00:18:38,350
căn bản không nghĩ đến việc chiến thắng.
258
00:18:39,110 --> 00:18:39,920
Diệp Hồng Ngư
259
00:18:40,680 --> 00:18:42,800
lấy tâm ý mong thua để tìm tiên cơ.
260
00:18:43,520 --> 00:18:44,470
Cho dù là Nhị tiên sinh
261
00:18:44,880 --> 00:18:47,830
cũng không thể không bị
vạn ánh kiếm giam cầm trong giây lát,
262
00:18:48,640 --> 00:18:50,640
mà Diệp Hồng Ngư một lòng muốn có được
263
00:18:51,590 --> 00:18:53,430
chính là thời gian giây lát này.
264
00:19:04,800 --> 00:19:05,760
Kỵ binh cung thủ,
265
00:19:06,190 --> 00:19:07,830
dùng chiến thuật luân phiên hạ gục bọn họ.
266
00:20:18,110 --> 00:20:18,760
Lão lục.
267
00:22:22,110 --> 00:22:23,400
Diệp Hồng Ngư thua rồi sao?
268
00:22:25,280 --> 00:22:27,760
Trận này không có thắng thua.
269
00:22:28,760 --> 00:22:31,950
Diệp Hồng Ngư dùng Phàn lung trận
giam giữ Nhị tiên sinh,
270
00:22:32,640 --> 00:22:33,760
thêm một nhát kiếm phá âm.
271
00:22:34,830 --> 00:22:35,590
Lúc này,
272
00:22:36,040 --> 00:22:37,470
hai nhạc sư của Thư Viện
273
00:22:37,880 --> 00:22:39,280
đã không còn năng lực chiến tiếp.
274
00:22:39,950 --> 00:22:40,760
Nhị tiên sinh
275
00:22:41,280 --> 00:22:42,950
dùng cách khiến người ta không ngờ
276
00:22:43,160 --> 00:22:44,160
phá trận thoát ra
277
00:22:44,640 --> 00:22:45,350
chắc chắn
278
00:22:45,950 --> 00:22:47,880
cũng vì chuyện này mà trả giá đắt.
279
00:22:48,470 --> 00:22:49,470
Với điểm này,
280
00:22:50,160 --> 00:22:51,880
Diệp Hồng Ngư vô cùng tự tin.
281
00:22:52,680 --> 00:22:54,230
Mà Diệp Hồng Ngư có sở trường nhất
282
00:22:55,880 --> 00:22:56,830
chính là chiến đấu.
283
00:23:00,800 --> 00:23:01,880
Thư Viện sắp bại rồi,
284
00:23:03,400 --> 00:23:04,350
hạ lệnh tấn công.
285
00:23:05,470 --> 00:23:06,400
Vâng, đại nhân.
286
00:23:07,920 --> 00:23:08,680
Truyền lệnh xuống,
287
00:23:09,070 --> 00:23:09,880
tiếp tục tấn công.
288
00:23:11,160 --> 00:23:13,640
Chỉ cần là người
thì đều có lúc không kiên trì nổi.
289
00:23:32,920 --> 00:23:34,110
Mọi người đi chăm sóc cho lão cửu, lão thập,
290
00:23:34,350 --> 00:23:35,070
không cần lo cho ta.
291
00:23:37,590 --> 00:23:38,160
Sao,
292
00:23:39,760 --> 00:23:40,400
không nghe lời nữa à?
293
00:23:53,920 --> 00:23:55,040
Với cảnh giới tu hành của mọi người
294
00:23:56,310 --> 00:23:57,230
sẽ chết rất nhanh.
295
00:23:59,070 --> 00:24:00,110
Cùng lắm thì chết chung thôi,
296
00:24:00,400 --> 00:24:01,190
có gì đáng sợ đâu.
297
00:24:04,110 --> 00:24:05,560
Ai nấy đều không nghe lời nữa phải không.
298
00:24:06,950 --> 00:24:08,000
Chỉ trách thường ngày
299
00:24:08,640 --> 00:24:09,760
ta quản giáo không nghiêm.
300
00:24:12,310 --> 00:24:12,950
Lời này
301
00:24:13,560 --> 00:24:14,760
nên để cho đại sư huynh nói.
302
00:24:16,160 --> 00:24:17,350
Đại sư huynh chẳng thèm
quan tâm chúng ta đâu.
303
00:24:18,680 --> 00:24:19,310
Mọi người nói xem
304
00:24:20,070 --> 00:24:20,760
có phải chúng ta
305
00:24:20,760 --> 00:24:21,800
sẽ đi gặp thầy nhanh thôi không?
306
00:24:23,830 --> 00:24:24,590
Nói bậy gì thế.
307
00:24:25,160 --> 00:24:26,190
Thầy đâu có chết.
308
00:24:26,800 --> 00:24:27,640
Chúng ta cũng sẽ không chết.
309
00:24:27,640 --> 00:24:29,520
Ta còn muốn về hậu sơn nuôi bò nữa kìa.
310
00:24:35,040 --> 00:24:35,760
Đại sư huynh.
311
00:25:20,760 --> 00:25:21,830
Đại sư huynh.
312
00:25:24,230 --> 00:25:24,830
Vất vả rồi.
313
00:25:55,590 --> 00:25:56,400
Đại tiên sinh,
314
00:25:57,040 --> 00:25:58,000
ngươi nên đi rồi.
315
00:26:00,590 --> 00:26:01,560
Đa tạ Kiếm Thánh.
316
00:26:11,190 --> 00:26:11,880
Quan chủ.
317
00:26:16,310 --> 00:26:17,160
Bái kiến Quan chủ.
318
00:26:21,230 --> 00:26:22,400
Bái kiến Quan chủ.
319
00:26:27,400 --> 00:26:28,280
Bái kiến Quan chủ.
320
00:27:12,950 --> 00:27:14,710
Không ngờ là Hà Sơn Bàn.
321
00:27:20,920 --> 00:27:21,560
Nhị sư huynh,
322
00:27:21,950 --> 00:27:22,590
làm sao đây,
323
00:27:23,040 --> 00:27:24,040
Hà Sơn Bàn của lão tứ
324
00:27:24,070 --> 00:27:25,800
e là không trụ nổi nhát kiếm này của Quan chủ.
325
00:27:34,640 --> 00:27:35,560
Chỉ có mỗi cách là giết Quan chủ.
326
00:27:37,470 --> 00:27:38,310
Thầy không ở đây
327
00:27:39,000 --> 00:27:40,230
còn ai giết được Quan chủ.
328
00:27:46,350 --> 00:27:47,430
Muốn kết thúc trận chiến tranh này
329
00:27:48,430 --> 00:27:49,350
chỉ có mỗi cách là giết Quan chủ.
330
00:27:50,400 --> 00:27:51,760
Vấn đề không phải là ai giết được ông ta,
331
00:27:53,000 --> 00:27:54,230
cho dù trận chiến Thanh Hạp
332
00:27:54,800 --> 00:27:55,430
hay là cái khác,
333
00:27:56,590 --> 00:27:58,470
đều là chuẩn bị cho việc giết ông ta.
334
00:28:01,110 --> 00:28:02,190
Kinh thần trận.
335
00:28:04,760 --> 00:28:05,280
Đô Thành,
336
00:28:06,310 --> 00:28:07,760
vẫn luôn đợi Quan chủ đến.
337
00:28:39,470 --> 00:28:42,000
Rõ ràng ngươi biết sư đệ ở lại trông quan
338
00:28:42,160 --> 00:28:43,710
lại khăng khăng đến nơi này,
339
00:28:43,800 --> 00:28:46,040
theo ta thấy, chẳng hề khôn ngoan.
340
00:28:47,520 --> 00:28:49,110
Nếu Quan chủ đã đuổi theo ta đến đây
341
00:28:49,760 --> 00:28:50,470
thì chứng tỏ
342
00:28:50,830 --> 00:28:52,040
lựa chọn của ta là chính xác.
343
00:28:54,830 --> 00:28:56,920
Hai ngày nay ngươi đi bảo vệ khắp thế gian
344
00:28:57,040 --> 00:28:58,760
mà mãi không đến nơi này,
345
00:28:59,520 --> 00:29:00,470
chắc hẳn
346
00:29:00,590 --> 00:29:03,070
là vì đợi thời khắc ngay trước đó.
347
00:29:04,470 --> 00:29:04,950
Không sai.
348
00:29:05,760 --> 00:29:06,920
Vì chỉ có thế
349
00:29:07,070 --> 00:29:08,310
ta mới có thể ở Thanh Hạp
350
00:29:08,520 --> 00:29:09,920
giành lấy thời gian ra tay
351
00:29:10,400 --> 00:29:11,310
lại khiến Quan chủ
352
00:29:11,640 --> 00:29:14,350
không thể không theo ta
lập tức rời khỏi Thanh Hạp.
353
00:29:15,760 --> 00:29:17,560
Vì đâu mà ngươi xác định được
354
00:29:17,590 --> 00:29:20,280
ta nhất định sẽ theo ngươi
rời khỏi Thanh Hạp?
355
00:29:22,950 --> 00:29:25,310
Thiên Thư là bảo vật
cực kỳ thần thánh thần bí,
356
00:29:25,830 --> 00:29:26,800
ngàn năm nay
357
00:29:27,000 --> 00:29:28,310
đã mất hai quyển,
358
00:29:29,560 --> 00:29:32,000
tất nhiên là Tây Lăng sẽ thấy không vui.
359
00:29:33,190 --> 00:29:35,880
Nếu ta đem năm quyển Thiên Thư còn lại
360
00:29:35,920 --> 00:29:36,760
đi hết,
361
00:29:37,800 --> 00:29:39,950
cho dù là hủy hay giấu đi
362
00:29:40,590 --> 00:29:42,640
thiết nghĩ đều là chuyện rất thú vị.
363
00:29:44,590 --> 00:29:45,560
Cho nên
364
00:29:46,040 --> 00:29:47,590
ông buộc phải theo ta đến đây.
365
00:29:50,470 --> 00:29:51,640
Nếu đã đến rồi
366
00:29:51,830 --> 00:29:53,400
thì đừng đi nữa.
367
00:29:56,640 --> 00:29:57,560
Ta là khách xấu,
368
00:29:58,230 --> 00:29:59,110
gia chủ không chào đón,
369
00:30:00,230 --> 00:30:01,760
vẫn nên rời đi sớm thì hơn.
370
00:30:03,230 --> 00:30:05,230
Trời không giữ người thì ta giữ.
371
00:30:05,950 --> 00:30:06,680
Ngươi phải rõ
372
00:30:06,680 --> 00:30:08,560
nơi này không phải hậu sơn Thư Viện
373
00:30:08,590 --> 00:30:10,040
mà là Tri Thủ Quan.
374
00:30:11,110 --> 00:30:12,520
Ngươi mạo hiểm đến đây
375
00:30:13,040 --> 00:30:16,280
có khác gì chim sẻ tự sa vào lưới đâu.
376
00:30:29,430 --> 00:30:30,640
Cá chậu chim lồng.
377
00:30:31,520 --> 00:30:32,310
Trận này,
378
00:30:32,520 --> 00:30:33,880
có thể ngăn cản Vô Cự,
379
00:30:34,070 --> 00:30:36,400
ngươi nên rõ sự lợi hại của nó.
380
00:30:37,310 --> 00:30:37,950
Cho nên,
381
00:30:38,680 --> 00:30:40,880
ông đã sớm tính được ta sẽ đến Tri Thủ Quan.
382
00:30:43,520 --> 00:30:46,230
Trần Mỗ vốn không nên tính kế một hậu bối,
383
00:30:47,350 --> 00:30:49,040
nhưng thời gian cấp bách,
384
00:30:49,350 --> 00:30:51,430
ta phải mau chóng đánh hạ Đô Thành.
385
00:30:58,230 --> 00:30:59,110
Mời Quan chủ xem.
386
00:31:04,400 --> 00:31:06,400
Trận này không ổn.
387
00:31:25,880 --> 00:31:26,920
Giam chim gãy cánh.
388
00:31:27,280 --> 00:31:28,350
Thùng rỗng kêu to.
389
00:31:34,350 --> 00:31:34,950
Đã nhường.
390
00:31:59,680 --> 00:32:02,190
Là Bì Bì phá trận pháp.
391
00:32:02,800 --> 00:32:03,880
Nghịch tử.
392
00:32:09,160 --> 00:32:11,760
Vũ Lâm quân cuối cùng
trong thành có 108 người
393
00:32:12,000 --> 00:32:13,880
còn có 72 bang chúng Ngư Long Bang
394
00:32:14,190 --> 00:32:15,800
toàn bộ đã tập kết ngoài thành.
395
00:32:17,590 --> 00:32:18,350
Sư tỷ cũng biết
396
00:32:18,830 --> 00:32:19,920
thật ra những thứ này đều vô ích.
397
00:32:21,400 --> 00:32:21,920
Phải.
398
00:32:22,950 --> 00:32:24,190
Nếu người đó đến
399
00:32:24,560 --> 00:32:26,160
thì không ai cản được ông ta.
400
00:32:28,680 --> 00:32:30,230
Chỉ nộp mạng uổng phí.
401
00:32:32,760 --> 00:32:33,470
Bảy ngày.
402
00:32:34,190 --> 00:32:35,110
Thời gian bảy ngày
403
00:32:35,640 --> 00:32:36,950
giờ đã qua ba ngày.
404
00:32:38,680 --> 00:32:40,520
Đệ không những không nghĩ ra
cách hay giải quyết,
405
00:32:41,760 --> 00:32:42,760
ngược lại đại trận này
406
00:32:44,160 --> 00:32:45,470
càng lúc càng tồi tệ.
407
00:32:50,880 --> 00:32:52,000
Không phải còn bốn ngày sao.
408
00:32:52,920 --> 00:32:53,830
Tin tưởng bản thân,
409
00:32:54,230 --> 00:32:56,000
cũng tin tưởng Phu Tử và Nhan Sắt đại sư
410
00:32:56,230 --> 00:32:57,280
đã lựa chọn đệ.
411
00:32:58,430 --> 00:32:59,590
Đây là điều đáng giận nhất.
412
00:33:00,070 --> 00:33:01,430
Sư phụ chẳng nói câu nào với đệ
413
00:33:01,880 --> 00:33:03,160
mà đã để lại cả tòa thành cho đệ.
414
00:33:03,760 --> 00:33:04,800
Rõ ràng Nhan Sắt sư phụ biết
415
00:33:04,950 --> 00:33:06,350
cái con Chu Tước kia với đệ không hợp nhau
416
00:33:07,190 --> 00:33:08,560
mà cứ giao Kinh thần trận cho đệ.
417
00:33:09,000 --> 00:33:10,640
Họ dựa vào đâu mà thấy đệ làm được.
418
00:33:11,760 --> 00:33:13,110
Đệ vốn không làm được.
419
00:33:14,310 --> 00:33:14,920
Đệ làm được.
420
00:33:18,950 --> 00:33:20,160
Mọi người đều cảm thấy đệ làm được,
421
00:33:21,830 --> 00:33:23,230
cảm thấy bảo vệ Đô Thành,
422
00:33:23,760 --> 00:33:25,920
bảo vệ Đại Đường là trách nhiệm
đệ không thể thoái thác,
423
00:33:27,280 --> 00:33:28,350
nhưng tất cả mọi chuyện,
424
00:33:28,350 --> 00:33:29,800
điều hoang đường nhất nằm ở chỗ
425
00:33:31,070 --> 00:33:32,110
đệ không phải trận sư.
426
00:33:34,040 --> 00:33:35,640
Trận là đại phù,
427
00:33:36,110 --> 00:33:37,680
phù là tiểu trận.
428
00:33:38,520 --> 00:33:39,430
Trong giới tu hành,
429
00:33:39,800 --> 00:33:41,920
trận sư có thể
không cách nào trở thành phù sư
430
00:33:42,310 --> 00:33:45,160
nhưng phù sư chắc chắn
đều là trận sư rất xuất sắc.
431
00:33:46,280 --> 00:33:48,760
Về mặt tu hành phù đạo đệ rất có thiên phú,
432
00:33:51,190 --> 00:33:52,070
nhưng mà
433
00:33:52,560 --> 00:33:53,680
không biết vì sao
434
00:33:54,470 --> 00:33:56,310
thiên phú về mặt tu hành trận pháp của đệ
435
00:33:56,310 --> 00:33:58,160
đúng thật là…
436
00:34:00,430 --> 00:34:01,350
hết sức tệ hại.
437
00:34:06,350 --> 00:34:07,040
Tam sư tỷ,
438
00:34:08,080 --> 00:34:09,430
cách tỷ an ủi người ta
439
00:34:10,430 --> 00:34:11,800
thật là khác người.
440
00:34:14,230 --> 00:34:14,630
Được rồi.
441
00:34:15,280 --> 00:34:17,390
Ta về viết chữ Trâm Hoa Tiểu Khải đây.
442
00:34:17,760 --> 00:34:19,230
Đệ ở đây nghiên cứu cho kỹ đi.
443
00:34:19,670 --> 00:34:20,390
Đừng nóng vội,
444
00:34:21,040 --> 00:34:22,000
vẫn còn bốn ngày mà.
445
00:34:24,630 --> 00:34:25,670
Tỷ đi rồi đệ phải làm sao.
446
00:34:27,710 --> 00:34:29,280
Sẽ có người đến giúp đệ.
447
00:34:34,630 --> 00:34:35,280
Tam sư tỷ.
448
00:34:42,800 --> 00:34:44,080
Cá chậu chim lồng.
449
00:34:45,120 --> 00:34:46,280
Đắc tội rồi, sư thúc.
450
00:34:51,710 --> 00:34:52,630
Trận pháp này,
451
00:34:53,870 --> 00:34:55,520
con chỉ nhìn một lần đã học được.
452
00:34:56,470 --> 00:34:58,190
Không hổ là con trai Quan chủ.
453
00:35:13,360 --> 00:35:14,360
Sư thúc không biết,
454
00:35:15,080 --> 00:35:16,710
mấy chữ con trai Quan chủ
455
00:35:17,390 --> 00:35:18,870
là gánh nặng cả đời của Bì Bì.
456
00:35:20,150 --> 00:35:21,430
Thế thì con cũng không nên phản bội ông ấy.
457
00:35:22,950 --> 00:35:24,670
Con chỉ làm chuyện mình cho là đúng.
458
00:35:28,870 --> 00:35:29,430
Bì Bì,
459
00:35:30,360 --> 00:35:31,760
con định về Đường quốc sao?
460
00:35:34,520 --> 00:35:36,910
Khó khăn lắm con mới giam được người lại,
461
00:35:37,230 --> 00:35:38,390
tất nhiên không thể bỏ qua
462
00:35:38,430 --> 00:35:39,800
cơ hội ngàn năm khó gặp này rồi.
463
00:35:42,190 --> 00:35:44,470
Sao con biết Đại tiên sinh sẽ đến?
464
00:35:45,710 --> 00:35:46,520
Trùng hợp,
465
00:35:47,430 --> 00:35:49,190
lúc trước con ở Thư Viện
từng đọc một quyển sách
466
00:35:49,520 --> 00:35:51,360
nói về Cá chậu chim lồng.
467
00:35:52,120 --> 00:35:54,040
Nó nói Cá chậu chim lồng
468
00:35:54,230 --> 00:35:56,230
là cách duy nhất ngăn cản Vô Cự.
469
00:35:57,040 --> 00:35:58,630
Liên tưởng như thế
470
00:35:59,230 --> 00:35:59,870
thì không khó.
471
00:36:01,470 --> 00:36:02,600
Sao con biết
472
00:36:03,560 --> 00:36:04,710
chôn dây vàng sẽ có tác dụng?
473
00:36:06,840 --> 00:36:07,520
Đoán mò ạ.
474
00:36:08,150 --> 00:36:09,230
Chỉ là con cảm thấy
475
00:36:09,800 --> 00:36:11,120
chim bị dây trói
476
00:36:11,320 --> 00:36:12,190
thì không bay lên được.
477
00:36:13,230 --> 00:36:14,120
Đúng không, sư thúc?
478
00:36:16,150 --> 00:36:17,080
Đầu óc của con
479
00:36:18,040 --> 00:36:19,320
nếu mà dùng cho chính đạo
480
00:36:19,710 --> 00:36:22,630
thì phụ thân con sẽ rất vui mừng.
481
00:36:26,040 --> 00:36:26,560
Sư thúc,
482
00:36:27,910 --> 00:36:29,000
thế nào là chính tà,
483
00:36:29,840 --> 00:36:31,760
lật ngược lại thì sẽ khác.
484
00:37:05,360 --> 00:37:06,600
Đệ xem ai đến kìa.
485
00:37:08,520 --> 00:37:09,950
Thời gian trôi qua từng ngày,
486
00:37:10,840 --> 00:37:13,000
ta lại chẳng cách nào
phục hồi được Kinh thần trận,
487
00:37:13,520 --> 00:37:14,470
lòng như lửa đốt.
488
00:37:15,520 --> 00:37:16,870
Lúc này cô ấy đến.
489
00:37:20,230 --> 00:37:21,390
Thiên hạ phạt Đường,
490
00:37:22,120 --> 00:37:23,760
Đại Hà quốc cũng đứng về phía Tây Lăng,
491
00:37:24,320 --> 00:37:26,000
muội lại một thân một mình đến Đô Thành.
492
00:37:27,360 --> 00:37:28,840
Muội là muốn cùng ta
493
00:37:29,520 --> 00:37:31,760
đứng về phía đối lập với thế giới đạo môn sao?
494
00:37:34,230 --> 00:37:38,150
♪ Bóng nghiêng bên hiên ♪
495
00:37:38,760 --> 00:37:41,910
♪ Ngầm mượn thơ ca ♪
496
00:37:43,390 --> 00:37:49,390
♪ Gửi gắm tiếng lòng dào dạt ♪
497
00:37:52,670 --> 00:37:54,950
♪ Mặc Trì mưa rơi ♪
498
00:37:55,390 --> 00:37:59,520
♪ Ta đến từ trang sách… ♪
499
00:38:00,560 --> 00:38:01,320
Vẫn khỏe chứ?
500
00:38:03,000 --> 00:38:03,630
Còn sống,
501
00:38:05,870 --> 00:38:06,800
giống như huynh vậy.
502
00:38:10,520 --> 00:38:11,190
Mắt sao rồi?
503
00:38:15,630 --> 00:38:19,430
♪ Nó chưa từng bay về phía ta ♪
504
00:38:20,520 --> 00:38:24,870
♪ Cho đến khi người bước đến ngoài thành ♪
505
00:38:29,470 --> 00:38:32,910
♪ Mấy tiết sương ♪
506
00:38:33,430 --> 00:38:36,080
♪ Mấy trận mưa ♪
507
00:38:36,520 --> 00:38:39,320
♪ Thơ trong cơn gió ♪
508
00:38:39,430 --> 00:38:42,840
♪ Ngâm lên câu biệt ly trần thế ♪
509
00:38:44,360 --> 00:38:46,910
♪ Sao quên được ♪
510
00:38:47,520 --> 00:38:50,760
♪ Người lặng yên nhìn ta ♪
511
00:39:45,600 --> 00:39:46,230
Hôm nay,
512
00:39:46,870 --> 00:39:47,840
nghỉ ngơi sớm đi,
513
00:39:49,520 --> 00:39:50,630
ngày mai sẽ vất vả hơn.
514
00:40:29,630 --> 00:40:30,190
Dựa vào nhau
515
00:40:30,710 --> 00:40:31,470
sẽ thoải mái hơn chút.
516
00:40:39,840 --> 00:40:40,360
Gắng lên.
517
00:41:12,520 --> 00:41:13,710
Sao ông ấy vẫn chưa ra tay.
518
00:41:15,280 --> 00:41:16,280
Chỉ cần ông ấy ra tay,
519
00:41:17,630 --> 00:41:18,800
chúng ta nhất định có thể chiến thắng
520
00:41:18,800 --> 00:41:20,360
thanh thiết kiếm trước Thanh Hạp.
521
00:41:23,710 --> 00:41:25,760
Nếu ông ấy bằng lòng
từ bỏ sự kiêu ngạo của kiếm đạo,
522
00:41:25,950 --> 00:41:27,870
phối hợp thiết kỵ chúng ta vây đánh
523
00:41:28,360 --> 00:41:29,320
thì thế gian này
524
00:41:29,520 --> 00:41:31,390
sẽ không còn ai cản được chúng ta nữa.
525
00:41:33,390 --> 00:41:34,320
Nếu Quan chủ
526
00:41:34,520 --> 00:41:36,280
bằng lòng thật sự bước vào hồng trần,
527
00:41:36,760 --> 00:41:37,800
lấy chém giết đổi lấy chém giết,
528
00:41:38,430 --> 00:41:39,080
Thư Viện
529
00:41:39,560 --> 00:41:41,430
sao có thể là đối thủ của đạo môn.
530
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Đại nhân lại lấy ông ta ra so với Quan chủ.
531
00:41:46,080 --> 00:41:47,000
Trong mắt ta,
532
00:41:47,800 --> 00:41:49,000
bọn họ là cùng một loại người.
533
00:41:49,320 --> 00:41:49,870
Loại người nào?
534
00:41:50,280 --> 00:41:51,600
Người mà ta muốn chiến thắng.
535
00:42:30,670 --> 00:42:31,950
Đây chính là Kinh thần trận của Đô Thành.
536
00:42:32,760 --> 00:42:34,670
Màu đỏ là nơi xuất hiện ách tắc.
537
00:42:59,200 --> 00:43:02,600
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
538
00:43:02,600 --> 00:43:05,640
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
539
00:43:06,120 --> 00:43:12,080
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
540
00:43:13,360 --> 00:43:16,720
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
541
00:43:16,880 --> 00:43:19,680
♪ không bay qua được biển rộng ♪
542
00:43:19,880 --> 00:43:26,880
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
543
00:43:27,240 --> 00:43:30,200
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
544
00:43:30,720 --> 00:43:33,960
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
545
00:43:34,240 --> 00:43:36,160
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
546
00:43:36,160 --> 00:43:37,720
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
547
00:43:37,960 --> 00:43:44,200
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
548
00:43:44,800 --> 00:43:51,160
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
549
00:43:51,800 --> 00:43:58,840
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
550
00:43:59,080 --> 00:44:02,440
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
551
00:44:02,680 --> 00:44:05,680
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
552
00:44:05,840 --> 00:44:09,160
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
553
00:44:09,160 --> 00:44:15,880
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
554
00:44:31,040 --> 00:44:34,320
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
555
00:44:34,320 --> 00:44:37,600
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
556
00:44:37,920 --> 00:44:43,680
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
557
00:44:44,960 --> 00:44:48,360
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
558
00:44:48,360 --> 00:44:51,280
♪ không bay qua được biển rộng ♪
559
00:44:51,640 --> 00:44:58,520
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
560
00:44:58,880 --> 00:45:05,520
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
561
00:45:05,800 --> 00:45:12,840
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
562
00:45:13,160 --> 00:45:16,400
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
563
00:45:16,720 --> 00:45:19,760
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
564
00:45:20,000 --> 00:45:23,200
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
565
00:45:23,600 --> 00:45:30,440
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
42226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.