Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,100 --> 00:01:21,770
(NURSES TALKING)
2
00:01:24,967 --> 00:01:25,427
NURSE VEVEERS: Oh, nurse!
3
00:01:27,567 --> 00:01:29,367
Don't think, just pedal.
That's the trick of it.
4
00:01:30,767 --> 00:01:31,667
Don't think!
5
00:01:32,900 --> 00:01:34,000
Think and you'll fall!
6
00:01:37,900 --> 00:01:39,400
(NURSES LAUGHING)
7
00:01:40,300 --> 00:01:42,630
Laura, you can do it!
8
00:01:46,033 --> 00:01:48,773
-That's it.
-I just can't turn!
9
00:01:48,767 --> 00:01:51,567
That's good. Keep on going,
pedal, pedal, pedal, gently.
10
00:01:58,567 --> 00:02:00,927
Good morning, gentlemen.
11
00:02:00,933 --> 00:02:03,603
Let's get to work, shall we?
The 13th Labour of Hercules.
12
00:02:03,600 --> 00:02:04,370
Follow me.
13
00:02:09,367 --> 00:02:12,627
How often should
a mattress be turned?
14
00:02:12,633 --> 00:02:15,433
-Every two days?
-That's wrong!
15
00:02:15,433 --> 00:02:17,933
The exam's in a week, Laura,
have you done ANY revision?
16
00:02:17,933 --> 00:02:21,133
-Every 24 hours.
-Correct.
17
00:02:21,133 --> 00:02:23,903
To which side of a lint dressing
do you apply the ointment?
18
00:02:23,900 --> 00:02:26,400
Wretched exam. Ethel?
19
00:02:28,133 --> 00:02:30,703
Some of you may have heard
that I'm known as
the prince of beggars.
20
00:02:30,700 --> 00:02:31,500
Well...
21
00:02:32,867 --> 00:02:35,467
This is a begging letter.
22
00:02:35,467 --> 00:02:38,297
And on the response to
your copies of this letter,
23
00:02:40,033 --> 00:02:43,433
all 20,000 of them,
hangs the future of The London.
24
00:02:46,900 --> 00:02:50,570
It really is deplorable that
England's largest hospital is
cramped in every direction
25
00:02:50,567 --> 00:02:54,997
for want of funds.
Our senior doctors are not paid
26
00:02:55,000 --> 00:02:57,230
and all our junior staff
are underpaid.
27
00:02:57,233 --> 00:02:58,233
So a-begging we must go.
28
00:03:01,100 --> 00:03:05,230
I'm reminded of the story
of the little Dutch boy
with his finger in the dyke.
29
00:03:05,233 --> 00:03:07,633
By his brave act
he saved his family's village
30
00:03:07,633 --> 00:03:10,403
and quite a few windmills
to boot, no doubt.
31
00:03:10,400 --> 00:03:13,730
Now, your letters
are little fingers in the dyke.
32
00:03:14,800 --> 00:03:16,630
Stemming the tide of debt
33
00:03:18,733 --> 00:03:21,303
with 20,000 little fingers.
34
00:03:21,300 --> 00:03:23,030
SEQUEIRA: There's Mr McKay's
rodent ulcer,
35
00:03:23,033 --> 00:03:25,233
Mrs Williamson's carbuncle,
36
00:03:25,233 --> 00:03:28,173
and there's
Frank Gorman's lupus,
37
00:03:28,167 --> 00:03:29,867
why don't you
see to him first?
38
00:03:29,867 --> 00:03:32,027
Yes, Dr Sequeira.
39
00:03:32,033 --> 00:03:34,933
Jump up, Frank.
Make yourself comfortable.
40
00:03:34,933 --> 00:03:36,303
You know the routine by now.
41
00:03:39,700 --> 00:03:40,630
It's looking much better.
42
00:03:43,633 --> 00:03:45,103
You're handsome, aren't you?
43
00:03:46,667 --> 00:03:48,897
-Break a few hearts?
-A few mirrors, more like.
44
00:03:48,900 --> 00:03:51,070
Don't say that!
45
00:03:51,067 --> 00:03:52,497
Lie still, now.
46
00:03:54,000 --> 00:03:55,600
Here it comes.
47
00:03:55,600 --> 00:03:57,800
(MACHINE HUMS)
48
00:04:01,533 --> 00:04:04,173
I hope you don't mind, Miss,
but I've brought you something.
49
00:04:05,633 --> 00:04:08,603
-What's that, then?
-Just a little gift.
50
00:04:08,600 --> 00:04:12,430
I made it myself.
Well, my brothers helped me.
51
00:04:12,433 --> 00:04:14,233
It's wrapped up-
over there on the chair.
52
00:04:22,033 --> 00:04:24,633
It's a kaleidoscope.
53
00:04:24,633 --> 00:04:27,333
-Oh, I've heard about these!
-You hold it up to the light.
54
00:04:33,800 --> 00:04:36,130
(BELL TOLLS)
MAN: Stand aside, please!
Stand aside.
55
00:04:37,733 --> 00:04:40,273
-What's happened?
-I can't move.
56
00:04:41,733 --> 00:04:43,473
It's my joints. It's everywhere.
57
00:04:43,467 --> 00:04:46,097
Go on, I need to know
what's happened.
58
00:04:46,100 --> 00:04:49,070
-We should have been in
for half an hour.
-In where?
59
00:04:50,500 --> 00:04:52,400
-The airlock.
-I'm sorry, I don't understand.
60
00:04:52,400 --> 00:04:54,330
-Morphia?
-And the junkers.
61
00:04:54,333 --> 00:04:57,203
-Go on.
-Little bog-trotter,
62
00:04:57,200 --> 00:04:59,600
he just wanted to get
the next shift down!
63
00:04:59,600 --> 00:05:02,730
-You said something
about an airlock?
-40 feet down.
64
00:05:02,733 --> 00:05:05,873
-Down where?
-The Thames. We're building
the Rotherhithe Tunnel.
65
00:05:05,867 --> 00:05:09,627
-Underwater?
-Yeah. We're in a box
at the bottom of the river.
66
00:05:09,633 --> 00:05:12,403
-Right, but it's pressurised?
-We're 40 feet down!
67
00:05:12,400 --> 00:05:15,370
Course it's bloody
pressurised! Ah!
68
00:05:15,367 --> 00:05:18,497
This is decompression sickness.
69
00:05:18,500 --> 00:05:21,430
Fetch Dr Hill.
No, on second thoughts,
we'll take them to him.
70
00:05:21,433 --> 00:05:23,333
These two, move.
71
00:05:27,967 --> 00:05:29,897
(ECHOES)
That's my lot, Mr Greenwood.
72
00:05:29,900 --> 00:05:31,600
15 lbs per square inch.
73
00:05:32,500 --> 00:05:34,530
Sample collected.
74
00:05:36,133 --> 00:05:37,373
Normal atmosphere,
Mr Greenwood?
75
00:05:40,467 --> 00:05:41,727
(HISSING)
76
00:05:44,300 --> 00:05:47,400
-Normal atmosphere, Dr Hill.
-Then open up.
77
00:05:53,200 --> 00:05:56,630
Bit of a whiff, I'm afraid.
Had asparagus last night.
78
00:05:56,633 --> 00:05:59,473
(MEN SHOUT AND GROAN)
79
00:06:04,733 --> 00:06:07,003
-Dr Hill?
-Culpin, old chap!
80
00:06:07,000 --> 00:06:08,530
To what do I owe the pleasure?
81
00:06:08,533 --> 00:06:10,673
-Decompression sickness.
-How deep were they?
82
00:06:10,667 --> 00:06:13,697
-Bottom of the Thames, 40 feet.
-They came up straight away?
83
00:06:13,700 --> 00:06:15,600
Near enough. They were in a
caisson, whatever that is.
84
00:06:15,600 --> 00:06:17,870
-How long were you down for?
-Eight-hour shift.
85
00:06:17,867 --> 00:06:19,167
Get them in, now!
86
00:06:21,600 --> 00:06:24,130
(GROANING)
87
00:06:25,967 --> 00:06:28,367
HILL: 40 feet for eight hours...
88
00:06:33,033 --> 00:06:35,003
Three and a half atmospheres,
Mr Greenwood!
89
00:06:54,300 --> 00:06:57,000
Oh! I before E except after C.
90
00:06:57,000 --> 00:06:59,230
Honestly, where DO they
go to school?
91
00:07:03,933 --> 00:07:05,533
Good shot, Morris.
92
00:07:09,800 --> 00:07:12,570
Could you do that again?
93
00:07:12,567 --> 00:07:15,267
People used to think
it was oxygen poisoning,
94
00:07:15,267 --> 00:07:17,067
but it's got nothing to do
with oxygen.
95
00:07:17,067 --> 00:07:18,367
The culprit, you see,
is nitrogen.
96
00:07:19,600 --> 00:07:22,230
At high pressure, nitrogen
saturates body tissue.
97
00:07:22,233 --> 00:07:25,273
Come up too fast, it...
98
00:07:25,267 --> 00:07:27,467
bubbles in the blood
like champagne. Pop!
99
00:07:30,400 --> 00:07:34,730
Lower the pressure
by 15 lbs per square inch
every half-hour?
100
00:07:35,500 --> 00:07:37,700
Will they live?
101
00:07:37,700 --> 00:07:40,870
If it's in their joints and
muscles, they'll recover.
102
00:07:40,867 --> 00:07:42,727
If it gets into their hearts...
103
00:07:49,067 --> 00:07:52,327
That's your lot, Frank.
Well, don't touch it.
104
00:07:52,333 --> 00:07:55,673
I'll just fetch your dressings.
105
00:07:55,667 --> 00:07:58,627
It's my last time tomorrow,
my last treatment, I mean.
106
00:07:59,767 --> 00:08:01,267
Oh, that's wonderful.
107
00:08:01,267 --> 00:08:03,197
-Is it?
-Of course!
108
00:08:05,100 --> 00:08:09,000
You know what? I almost wish
it was back. The...
109
00:08:09,000 --> 00:08:10,570
Because then I could
carry on seeing YOU.
110
00:08:12,033 --> 00:08:13,573
I'll just fetch your dressing.
111
00:08:16,167 --> 00:08:19,197
-What is it, Frank?
-I love you, Miss.
112
00:08:27,567 --> 00:08:28,597
Look, I'm...
113
00:08:30,167 --> 00:08:32,127
I'm really touched, Frank.
114
00:08:33,633 --> 00:08:35,703
And you're very, very sweet.
115
00:08:38,300 --> 00:08:39,330
But I'm far too old for you.
116
00:08:44,233 --> 00:08:48,333
So we were in Hamburg,
fund-raising,
117
00:08:48,333 --> 00:08:51,703
and of course none of the
waiters spoke any English.
118
00:08:51,700 --> 00:08:55,770
Would you fetch the waste paper
basket for me, Morris? Thanks.
119
00:08:55,767 --> 00:08:59,167
When I asked
what was for supper,
they couldn't tell me.
120
00:08:59,167 --> 00:09:03,667
So I started to flap my arms
about like this, you see,
121
00:09:03,667 --> 00:09:07,427
and cried "cock-a-doodle-do",
and they all said, "Ja, ja, ja!"
122
00:09:07,433 --> 00:09:08,373
and they rushed off
to the kitchen.
123
00:09:09,500 --> 00:09:11,870
Came back with veal!
124
00:09:11,867 --> 00:09:13,727
Anyway. If you'd pick it up
again for me, please Morris?
125
00:09:15,167 --> 00:09:17,727
That's it. Good, good.
Now kneel down.
126
00:09:17,733 --> 00:09:19,333
Come on chop, chop.
127
00:09:19,333 --> 00:09:21,603
That's it. Good.
Now back a little.
128
00:09:21,600 --> 00:09:24,130
That's good. Perfect.
129
00:09:24,133 --> 00:09:26,573
Really, Mr Holland,
is this entirely necessary?
130
00:09:26,567 --> 00:09:29,927
If I can traipse round Europe
making tedious speeches
to tedious royalty,
131
00:09:29,933 --> 00:09:31,303
the very least you can do
is be a funnel.
132
00:09:31,300 --> 00:09:33,270
A funnel?
133
00:09:33,267 --> 00:09:35,997
Yes. Now put it on your head.
Hold it like a cariatid. Go on!
134
00:09:40,733 --> 00:09:43,573
Very good. Now, Morris,
135
00:09:43,567 --> 00:09:46,097
I'm on the omnibus going down
the Whitechapel Road.
136
00:09:46,100 --> 00:09:48,070
Vroom, vroom.
137
00:09:48,067 --> 00:09:50,497
Every passing lamppost
is being fitted with a funnel.
138
00:09:50,500 --> 00:09:52,130
A funnel!
139
00:09:52,133 --> 00:09:53,673
Precisely, and I would
read the sign,
140
00:09:53,667 --> 00:09:55,727
"Lob a coin
from the top of the omnibus
141
00:09:55,733 --> 00:09:57,803
"and save a life at The London."
142
00:09:57,800 --> 00:09:59,000
Here goes.
143
00:10:00,667 --> 00:10:01,927
(COIN CLINKS)
Howzat?
144
00:10:01,933 --> 00:10:05,203
(HE LAUGHS) Very good!
145
00:10:07,000 --> 00:10:09,430
Two atmospheres, Mr Greenwood.
146
00:10:09,433 --> 00:10:11,473
(MACHINE HISSING)
147
00:10:11,467 --> 00:10:12,527
All well in there?
148
00:10:25,767 --> 00:10:28,297
(HE LAUGHS)
149
00:10:29,367 --> 00:10:31,227
What's so bleeding funny, then?
150
00:10:33,500 --> 00:10:35,130
Stuck in a box at the
bottom of the Thames.
151
00:10:35,900 --> 00:10:38,370
Stuck in a box at home.
152
00:10:38,367 --> 00:10:40,397
Stuck in a box in hospital.
Jack-in-the-box, that's me.
153
00:10:40,400 --> 00:10:42,970
(BOTH LAUGH)
154
00:10:42,967 --> 00:10:45,997
(HE COUGHS)
It's hot as hell in here!
155
00:10:46,000 --> 00:10:47,270
Not for me, it ain't.
156
00:10:48,633 --> 00:10:51,573
-Not where I am.
-Sat next to me in a tin can?
157
00:10:53,700 --> 00:10:55,400
-Close your eyes, Stan.
-Uh?
158
00:10:57,167 --> 00:10:59,867
I'm standing on the corner
of the Old Kent Road
159
00:10:59,867 --> 00:11:02,367
and Page's Walk.
160
00:11:02,367 --> 00:11:04,597
I can feel the sun on my face.
161
00:11:04,600 --> 00:11:06,800
Nice cool breeze, though.
162
00:11:06,800 --> 00:11:08,770
-You with me?
-Yeah. I'm right here.
163
00:11:11,067 --> 00:11:15,597
Now then. Let's go for
a little stroll down Bermondsey.
164
00:11:17,833 --> 00:11:20,073
Work up a bit of a thirst.
165
00:11:20,067 --> 00:11:22,127
The Old Green Man, eh,
what do you say?
166
00:11:22,133 --> 00:11:25,073
-Yeah! Don't mind if I do.
-In through the parlour bar.
167
00:11:25,067 --> 00:11:27,497
"Evening, squire".
168
00:11:27,500 --> 00:11:30,030
-What's yours, Stan?
-Pint of Bass, please, Bri.
169
00:11:31,367 --> 00:11:33,597
"Mine's a light and bitter,
please, Bogie."
170
00:11:35,867 --> 00:11:38,167
Now. Look at
the head on that, Stan.
171
00:11:41,333 --> 00:11:43,733
-Cheers, mate.
-Cheers, Brian.
172
00:11:46,733 --> 00:11:47,603
Ahh, lovely!
173
00:11:49,133 --> 00:11:50,803
(HE LAUGHS)
174
00:11:52,000 --> 00:11:54,530
Here.
175
00:11:54,533 --> 00:11:56,733
Just a sip, Mr Hooley.
It's stout, your favourite.
176
00:12:00,067 --> 00:12:02,167
You haven't touched your dinner.
177
00:12:02,167 --> 00:12:04,527
Do you want me
to cut it up for you?
178
00:12:05,667 --> 00:12:08,767
You must eat something.
179
00:12:08,767 --> 00:12:10,497
I'm not going to leave
until you've eaten something.
180
00:12:15,167 --> 00:12:16,697
Are you going to
talk to me, Mr Hooley?
181
00:12:19,800 --> 00:12:21,630
Now, come on. Try.
182
00:12:26,933 --> 00:12:28,433
(THEY GASP FOR BREATH)
183
00:12:30,667 --> 00:12:32,497
(COUGHING AND SHIVERING)
184
00:12:36,200 --> 00:12:39,170
-You all right, Stan?
-No, I'm not! Sorry, I'm not!
185
00:12:39,167 --> 00:12:43,127
-What is it?
-I've had enough,
just had enough.
186
00:12:43,133 --> 00:12:47,133
-Come on.
-No! Cooped up in here like
the Black Hole of Calcutta!
187
00:12:49,200 --> 00:12:50,700
-Got to get out!
-Keep away from the door, Stan!
188
00:12:50,700 --> 00:12:52,130
Who's going to stop me?
189
00:12:52,133 --> 00:12:53,273
Touch it and I'll lamp you!
Leave it!
190
00:12:53,867 --> 00:12:55,027
ECHOING CRASH
191
00:12:59,033 --> 00:13:01,633
Everything all right in there?
What's going on?
192
00:13:01,633 --> 00:13:03,803
He's bleeding. Stan's bleeding,
there's been an accident.
193
00:13:03,800 --> 00:13:05,370
Let me out!
194
00:13:05,367 --> 00:13:08,097
I'm sorry, I can't let you out.
Not yet.
195
00:13:08,100 --> 00:13:09,730
Fetch a house surgeon,
right away.
196
00:13:12,467 --> 00:13:16,267
Stan. Stan! Stan!
197
00:13:28,567 --> 00:13:30,197
(SHE MUTTERS)
198
00:13:37,167 --> 00:13:38,367
Hello, there.
199
00:13:48,833 --> 00:13:51,003
Pulse is racing, 120.
200
00:13:56,167 --> 00:13:59,027
Goodness, that's a high fever.
201
00:13:59,033 --> 00:14:01,503
-Thank you.
-May I see?
202
00:14:03,800 --> 00:14:05,800
Sh, sh, sh, sh.
203
00:14:17,433 --> 00:14:21,703
Dr Culpin. I'm so sorry,
I know I'm speaking out of turn.
204
00:14:21,700 --> 00:14:23,600
But there's a patient
I think you need to see.
205
00:14:23,600 --> 00:14:25,200
Tom?
206
00:14:25,200 --> 00:14:26,400
Tom?
207
00:14:37,467 --> 00:14:40,067
Come away now, Mrs Hooley.
Come away.
208
00:14:47,800 --> 00:14:50,130
I've spoken to the almoner.
209
00:14:50,133 --> 00:14:52,773
There's bread, groceries and
six and ninepence for you.
210
00:14:56,933 --> 00:14:59,333
Morning. I'm the new
house surgeon.
211
00:14:59,333 --> 00:15:01,073
What have you got for me?
212
00:15:01,067 --> 00:15:04,427
Wait, wait, wait.
Normal atmosphere...
213
00:15:04,433 --> 00:15:07,503
I said I'm the house surgeon.
You sent for me.
214
00:15:07,500 --> 00:15:09,270
Oh, yes, yes. Chap in there
seems to have injured himself,
I think.
215
00:15:10,667 --> 00:15:12,997
Stand aside.
216
00:15:13,000 --> 00:15:15,070
It was an accident.
He was trying to open the door.
217
00:15:15,067 --> 00:15:16,867
In case you can
hear me, sir. Sit.
218
00:15:16,867 --> 00:15:19,427
Greenwood, a drop
of brandy, please.
219
00:15:19,433 --> 00:15:21,373
-Is he dead?
-Stethoscope.
220
00:15:21,367 --> 00:15:23,897
-Any pain there?
-Ah! What do YOU think?
221
00:15:23,900 --> 00:15:26,870
Yeah, these joints will need a
massage and a galvanic bath.
222
00:15:26,867 --> 00:15:28,267
What about Stan?
223
00:15:30,067 --> 00:15:33,467
Just finish your brandy.
We'll need to get him out.
224
00:15:35,333 --> 00:15:38,833
Dr Culpin, I've tried to keep
her comfortable but I think...
225
00:15:38,833 --> 00:15:43,433
Lucy Strong, 15 or thereabouts.
Her pulse is fluctuating.
226
00:15:43,433 --> 00:15:45,303
Her temperature's over 104
and there's this...
227
00:15:48,933 --> 00:15:50,873
Open your mouth, please.
228
00:15:50,867 --> 00:15:53,767
Lucy?
229
00:15:53,767 --> 00:15:56,327
And stick your tongue
out for me?
230
00:15:56,333 --> 00:15:57,473
Good girl.
231
00:16:00,000 --> 00:16:01,700
Where did she come from?
232
00:16:01,700 --> 00:16:04,570
-I don't know.
-How much contact have you had?
233
00:16:04,567 --> 00:16:06,527
I've been with her
half an hour or so.
234
00:16:09,633 --> 00:16:12,303
This is late stage
malignant scarlet fever.
235
00:16:12,300 --> 00:16:14,400
We need to get her up
onto isolation right away.
236
00:16:14,400 --> 00:16:16,600
-Yes, Doctor.
-Not you.
237
00:16:16,600 --> 00:16:19,170
You need to go now.
Remove your clothes,
all of them.
238
00:16:19,167 --> 00:16:20,127
You'll need to take
an antiseptic bath.
239
00:16:20,133 --> 00:16:21,473
-But I don't...
-Now!
240
00:16:41,833 --> 00:16:44,173
(COUGHING)
241
00:17:01,933 --> 00:17:04,433
Mr Farley?
Can you hear me, Mr Farley?
242
00:17:04,433 --> 00:17:06,603
Let's get him into that light.
243
00:17:09,300 --> 00:17:12,230
Junctival reflex is present.
244
00:17:12,233 --> 00:17:14,933
Pulse is fluttery and
the temperature's down.
245
00:17:14,933 --> 00:17:17,503
Contusion to the skull.
246
00:17:17,500 --> 00:17:20,570
Straightforward cerebral
concussion.
247
00:17:20,567 --> 00:17:23,197
Tell Sister to keep him warm
and under close observation.
248
00:17:23,200 --> 00:17:25,530
I will consult with Mr Fenwick
249
00:17:25,533 --> 00:17:28,133
but if he doesn't improve
we'll operate in the morning.
250
00:17:28,133 --> 00:17:30,133
Yes, Mr Lawes. This way.
251
00:17:32,333 --> 00:17:35,703
Very well, but it's
most inconvenient.
252
00:17:35,700 --> 00:17:40,030
And you can tell that to
your Dr Hill. Take him in.
253
00:17:40,033 --> 00:17:43,103
I'm sorry, Mrs Turner,
but you'll have to wait.
This is an emergency.
254
00:17:46,433 --> 00:17:47,373
Come in. Come in.
255
00:17:52,867 --> 00:17:53,727
DOCTOR: Just relax.
256
00:17:57,500 --> 00:18:01,400
Now you may feel a slight
tingling in your hands and feet.
257
00:18:01,400 --> 00:18:03,300
I'm going to pass an electric
current through the water.
258
00:18:07,133 --> 00:18:08,633
It will ease the pain
in your joints.
259
00:18:10,900 --> 00:18:15,870
-(HE CATCHES HIS BREATH)
-Just relax. A little more...
260
00:18:15,867 --> 00:18:19,497
Ah! Like needles and pins, no?
261
00:18:21,567 --> 00:18:23,627
I'm firming up
down below, Doctor.
262
00:18:23,633 --> 00:18:27,103
And release. And again...
263
00:18:27,100 --> 00:18:28,470
(HE CATCHES HIS BREATH)
264
00:18:34,100 --> 00:18:37,070
Manna from heaven, chaps.
Well, beer and biscuits, anyway.
265
00:18:39,367 --> 00:18:43,527
Dundee, it was.
The one before was lemon sponge.
266
00:18:43,533 --> 00:18:45,973
She sends one a week.
267
00:18:45,967 --> 00:18:48,897
Costs thrupence ha'penny
from Hastings.
268
00:18:48,900 --> 00:18:52,630
She won't be told.
But I love it, really.
269
00:18:52,633 --> 00:18:53,503
Am I hurting you?
270
00:18:56,033 --> 00:18:57,803
Can you guess
what it's like to be me?
271
00:19:04,200 --> 00:19:05,230
No.
272
00:19:07,667 --> 00:19:09,067
No, I suppose I can't imagine.
273
00:19:14,367 --> 00:19:18,097
It's like being on fire ALL the
time and you can't put it out.
274
00:19:19,767 --> 00:19:21,997
I know what it's like to be you.
275
00:19:23,700 --> 00:19:24,630
How do you know that?
276
00:19:28,067 --> 00:19:29,997
I touch it sometimes.
277
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
I think about being like
everyone else.
278
00:19:38,733 --> 00:19:39,703
I want to die.
279
00:19:52,267 --> 00:19:54,467
I'm just taking
these to be sterilised.
280
00:19:54,467 --> 00:19:56,567
I've sent my other uniform
to be burnt.
281
00:19:56,567 --> 00:19:58,267
I'll see to that.
You've done enough today.
282
00:19:58,267 --> 00:20:00,867
This shift doesn't end till six.
283
00:20:00,867 --> 00:20:04,397
I don't care for shifts,
timetables and all that pother.
284
00:20:08,167 --> 00:20:10,067
I'm using one in 20 carbolic.
Do you think...
285
00:20:13,733 --> 00:20:16,603
Didn't your mother tell you
it's rude to stare?
286
00:20:16,600 --> 00:20:18,730
I was just wondering,
why do you want to be a nurse?
287
00:20:20,233 --> 00:20:21,803
-Am I that bad?
-On the contrary.
288
00:20:24,000 --> 00:20:25,530
You're teasing me.
289
00:20:25,533 --> 00:20:27,633
I'm not, honestly.
290
00:20:27,633 --> 00:20:29,603
You're doing God's work,
putting the world to rights.
291
00:20:32,067 --> 00:20:33,367
Why are you
so interested anyway?
292
00:20:35,267 --> 00:20:37,827
I just want to know
what's at the end
of your rainbow.
293
00:20:37,833 --> 00:20:39,773
You promise not to laugh?
294
00:20:39,767 --> 00:20:41,467
-Promise.
-I want to be a doctor.
295
00:20:44,033 --> 00:20:46,373
You promised!
296
00:20:46,367 --> 00:20:48,127
I promised not to laugh
AT you and I'm not.
297
00:20:48,133 --> 00:20:49,473
So why are you laughing?
298
00:20:52,067 --> 00:20:54,297
Because you could,
you bloody well could.
299
00:20:56,900 --> 00:20:58,130
Dr Sequeira?
300
00:20:59,767 --> 00:21:01,797
I was wondering if I might
have a word about Oliver Blaine?
301
00:21:03,000 --> 00:21:04,200
What about him?
302
00:21:06,267 --> 00:21:07,727
It's just that he told me
he wants to die.
303
00:21:10,300 --> 00:21:12,570
Well, he says that
from time to time.
304
00:21:14,100 --> 00:21:15,470
Was there anything else?
305
00:21:17,100 --> 00:21:18,530
No, Dr Sequeira.
306
00:21:22,900 --> 00:21:25,330
-Probationer Goodley?
-Yes, Doctor?
307
00:21:26,600 --> 00:21:28,800
You must understand
he may never recover.
308
00:21:32,733 --> 00:21:34,373
-You mean you can't cure him?
-I'm not God.
309
00:21:35,900 --> 00:21:39,100
-There must be something...
-Sometimes there's nothing.
310
00:21:39,100 --> 00:21:41,130
All our machines,
the Finsen lamps,
quartz lamps,
311
00:21:41,133 --> 00:21:43,373
galvanic baths, actinic rays,
312
00:21:43,367 --> 00:21:44,897
and still we come up short.
313
00:21:44,900 --> 00:21:45,570
Does he know?
314
00:21:47,967 --> 00:21:50,497
Well, shouldn't we tell him?
315
00:21:50,500 --> 00:21:53,200
You're going to tell
a ten year old boy that
he may never get better?
316
00:21:53,200 --> 00:21:55,270
-But if it's the truth?
-The truth's no good to HIM.
317
00:21:56,167 --> 00:21:58,497
The truth is OUR burden.
318
00:21:58,500 --> 00:22:00,700
What he needs is hope.
319
00:22:00,700 --> 00:22:02,000
Yes, but if it's a lie...
320
00:22:05,300 --> 00:22:07,100
Do you know the
story of Pandora's box?
321
00:22:09,900 --> 00:22:13,930
When Pandora opened the
box which her husband had
forbidden her to look into,
322
00:22:13,933 --> 00:22:19,433
all the misery and suffering and
pain escaped into the world,
323
00:22:19,433 --> 00:22:22,633
but at the bottom of the box
there was hope.
324
00:22:22,633 --> 00:22:25,403
Medicine is built on hope.
325
00:22:27,133 --> 00:22:30,373
If you want to help Blaine,
then give him hope.
326
00:22:35,967 --> 00:22:37,767
We've had all the doctors up
to see him
327
00:22:37,767 --> 00:22:39,367
and they say
there's nothing wrong,
328
00:22:39,367 --> 00:22:42,267
that he's just bed-pressing.
He's a malingerer.
329
00:22:42,267 --> 00:22:44,497
For heaven's sake,
the man's lost his legs.
330
00:22:44,500 --> 00:22:46,630
SISTER RUSSELL:
I'm worried about him.
331
00:22:46,633 --> 00:22:50,233
He hasn't touched his food.
He hasn't spoken in weeks.
332
00:22:50,233 --> 00:22:53,403
-You were with him at the
accident, weren't you?
-Mm.
333
00:22:53,400 --> 00:22:55,570
I thought perhaps he might
listen to you.
334
00:23:18,533 --> 00:23:21,303
Sister tells me you're out of
sorts, Mr Hooley. Is that right?
335
00:23:26,433 --> 00:23:29,003
Come on, Tom. We're old friends.
336
00:23:30,200 --> 00:23:31,470
You can talk to me.
337
00:23:33,867 --> 00:23:35,497
Tom, what's wrong?
338
00:23:45,733 --> 00:23:48,833
YOU should know this.
339
00:23:48,833 --> 00:23:51,433
What length of sheet should
be folded under the top and
bottom of the bedstead?
340
00:23:53,700 --> 00:23:55,330
-18 inches?
-That's right.
341
00:23:55,333 --> 00:23:57,233
Ah, yes!
342
00:23:57,233 --> 00:23:58,973
How do you pick up
a soiled dressing?
343
00:23:58,967 --> 00:23:59,767
Carefully.
344
00:24:02,433 --> 00:24:04,073
With forceps.
345
00:24:04,067 --> 00:24:05,997
Your turn. Test me.
346
00:24:09,233 --> 00:24:14,573
Gentlemen. Our patient
this morning, a Mr Stan Farley,
347
00:24:14,567 --> 00:24:17,967
is suffering from a middle
meningeal haemorrhage
348
00:24:17,967 --> 00:24:21,667
sustained as a result of
a cranial trauma.
349
00:24:21,667 --> 00:24:24,827
In common parlance,
a bang on the bonce.
350
00:24:24,833 --> 00:24:26,533
(RIPPLE OF LAUGHTER)
351
00:24:26,533 --> 00:24:29,233
Assisting me today
for the first time is
352
00:24:29,233 --> 00:24:31,773
my esteemed colleague Mr Lawes.
353
00:24:32,867 --> 00:24:35,367
Are we ready, Mr Lawes?
354
00:24:35,367 --> 00:24:37,097
-Yes, Mr Fenwick.
-Mr Somerfield.
355
00:24:39,267 --> 00:24:40,797
Open him up, Mr Lawes.
356
00:24:46,733 --> 00:24:48,573
I'm making an incision
357
00:24:50,300 --> 00:24:53,670
over the left temporal muscle,
358
00:24:53,667 --> 00:24:57,627
so that I can separate the skin
and subcutaneous tissue
359
00:24:57,633 --> 00:24:59,203
on the temporal fascia.
360
00:24:59,600 --> 00:25:01,170
Good.
361
00:25:02,433 --> 00:25:05,803
Now, divide the pericranium
and peel it away from the bone.
362
00:25:13,833 --> 00:25:14,733
Forceps.
363
00:25:20,867 --> 00:25:24,567
I will now trephine
a plug of bone
364
00:25:24,567 --> 00:25:26,797
to reveal the dura mater.
365
00:25:28,100 --> 00:25:30,700
And with a bit of luck,
366
00:25:30,700 --> 00:25:32,770
Stanley's troublesome haematoma.
367
00:25:37,767 --> 00:25:38,797
Nearly through.
368
00:25:42,700 --> 00:25:43,800
Hm-hm.
369
00:25:46,433 --> 00:25:49,003
I'm now
370
00:25:49,000 --> 00:25:51,400
opening the dura mater
371
00:25:52,633 --> 00:25:56,133
by dividing it crucially
with probe-pointed scissors...
372
00:26:00,067 --> 00:26:02,597
-Oh.
-Mr Lawes?
373
00:26:03,700 --> 00:26:04,530
It's, um...
374
00:26:10,067 --> 00:26:12,097
-I don't know.
-Don't bumswiggle me, Lawes!
375
00:26:12,100 --> 00:26:15,430
Let's have a gander.
376
00:26:15,433 --> 00:26:19,073
You've nicked the parietal
branch of the superficial
temporal artery.
377
00:26:19,067 --> 00:26:20,197
We'll have to get it clamped
off. Quickly now!
378
00:26:22,133 --> 00:26:24,173
Thank you. No, I'll do this!
379
00:26:25,100 --> 00:26:27,330
Headaches.
380
00:26:27,333 --> 00:26:30,333
Hives on the arms
and black moods.
381
00:26:31,800 --> 00:26:33,630
I can't seem to lift them.
382
00:26:35,767 --> 00:26:40,227
Humbug? You don't mind if I...
383
00:26:40,233 --> 00:26:42,233
No. No, of course.
384
00:26:44,633 --> 00:26:48,533
So, how long have you been
married, Mrs Turner?
385
00:26:48,533 --> 00:26:49,533
Ten years.
386
00:26:51,400 --> 00:26:54,000
My husband is the manager
of a draper's business
on Chancery Lane.
387
00:26:54,000 --> 00:26:55,600
Is he? Children?
388
00:26:58,500 --> 00:27:00,430
A little girl. Rose.
389
00:27:02,667 --> 00:27:04,797
-She's seven.
-Ah.
390
00:27:04,800 --> 00:27:08,500
And tell me, how are relations
between you and Mr Turner?
391
00:27:08,500 --> 00:27:09,430
We're very happy.
392
00:27:19,567 --> 00:27:23,167
-He doesn't know I'm here.
-I see.
393
00:27:23,167 --> 00:27:26,167
He would think
I was being...disloyal.
394
00:27:28,400 --> 00:27:32,870
May I ask,
when did you last have
395
00:27:32,867 --> 00:27:34,727
a strong encounter
with your husband?
396
00:27:37,700 --> 00:27:38,600
Last week, I think, I...
397
00:27:43,467 --> 00:27:46,227
I can't remember.
398
00:27:46,233 --> 00:27:50,673
I ask, Mrs Turner,
not to pry but to understand.
399
00:27:50,667 --> 00:27:53,327
Now, I need to know.
400
00:27:53,333 --> 00:27:56,173
Do you derive any pleasure
from these encounters?
401
00:27:58,067 --> 00:27:59,267
Should I?
402
00:28:03,300 --> 00:28:05,730
I told my brothers about you.
403
00:28:05,733 --> 00:28:07,403
I told them I was in love
with you, and all.
404
00:28:07,400 --> 00:28:09,430
Oh, Frank.
405
00:28:09,433 --> 00:28:10,633
I know that was a bit
forward... but...
406
00:28:12,567 --> 00:28:15,767
And my brothers said to me
that I should tell you that...
407
00:28:16,833 --> 00:28:18,203
Yes, Frank?
408
00:28:19,433 --> 00:28:21,533
That...
409
00:28:21,533 --> 00:28:24,603
men can give ladies a great
deal of pleasure...at night.
410
00:28:27,500 --> 00:28:30,600
And I'd like to do that for you.
As a sort of thank-you.
411
00:28:36,733 --> 00:28:39,073
That, Frank, is disgusting.
412
00:28:39,067 --> 00:28:41,167
Is it? Why?
413
00:28:44,167 --> 00:28:48,467
Ah, this second opening
414
00:28:48,467 --> 00:28:53,067
I have made over the posterior
branch of the middle meningeal
415
00:28:54,400 --> 00:28:57,300
between the external
angular process
416
00:28:58,133 --> 00:29:02,403
and the mastoid process.
417
00:29:02,400 --> 00:29:06,570
Ah-ha-ha! A clot.
A palpable clot!
418
00:29:10,233 --> 00:29:15,073
Well, turned out all right
in the end, eh, Lawes?
419
00:29:15,067 --> 00:29:17,827
And now, gentlemen,
I shall deploy the most
sophisticated instrument
420
00:29:17,833 --> 00:29:19,103
in the surgeon's armoury.
421
00:29:22,233 --> 00:29:25,203
A spoon!
(LAUGHTER)
422
00:29:26,933 --> 00:29:28,803
And...go!
423
00:29:37,567 --> 00:29:39,067
Oi! Mind me catheter!
424
00:29:39,067 --> 00:29:40,397
Mackintosh...
425
00:29:42,667 --> 00:29:44,267
Draw sheet.
426
00:29:45,567 --> 00:29:46,567
Come on.
427
00:29:47,967 --> 00:29:49,197
Hurry.
428
00:29:54,300 --> 00:29:55,300
Stop!
429
00:29:56,233 --> 00:29:59,233
-Too slow.
-Oi, Nurse!
430
00:29:59,233 --> 00:30:01,533
I think I'm dead!
(LAUGHTER)
431
00:30:13,133 --> 00:30:14,703
What is it you're hiding
in there, Thomas?
432
00:30:17,300 --> 00:30:19,230
What is it you can't let out?
433
00:30:20,733 --> 00:30:22,433
What is it you can't tell ME?
434
00:30:26,233 --> 00:30:27,273
Hm?
435
00:30:33,367 --> 00:30:35,027
(SHE GROANS)
436
00:31:46,800 --> 00:31:48,530
What's wrong?
437
00:32:17,400 --> 00:32:20,930
This is Probationer Bennett
from the receiving room.
438
00:32:20,933 --> 00:32:23,373
-She nursed...
-Lucy Strong.
439
00:32:23,367 --> 00:32:25,697
...Lucy Strong, and she's
presenting scarletina symptoms.
440
00:32:25,700 --> 00:32:27,130
Come inside.
441
00:32:49,833 --> 00:32:52,803
Lucy Strong.
Time of death, 10:21.
442
00:32:52,800 --> 00:32:54,500
Wash the body in carbolic.
443
00:33:39,167 --> 00:33:42,467
Where have you been,
Probationer Veveers?
444
00:33:42,467 --> 00:33:44,867
Under no circumstances
are you to leave the ward
without permission.
445
00:33:44,867 --> 00:33:46,397
I...
446
00:33:47,767 --> 00:33:49,267
What is it?
447
00:33:51,133 --> 00:33:53,633
Sister, it's Ethel.
I mean, Probationer Bennett.
448
00:33:53,633 --> 00:33:56,403
Yes?
449
00:33:56,400 --> 00:33:59,430
She's been taken ill.
She's on isolation.
450
00:34:01,600 --> 00:34:03,900
They think...
451
00:34:03,900 --> 00:34:05,370
I think she's going to die.
452
00:34:09,600 --> 00:34:11,300
OLIVER: Why don't
they want me to stay here?
453
00:34:15,133 --> 00:34:17,803
It's not that they don't want
you to stay here, Oliver.
454
00:34:17,800 --> 00:34:19,030
It's that...
455
00:34:20,933 --> 00:34:22,373
I can't cure you.
456
00:34:25,533 --> 00:34:26,673
I'm sorry,
457
00:34:28,633 --> 00:34:30,433
but we'll have to send you home.
458
00:34:32,867 --> 00:34:34,067
I understand.
459
00:34:38,267 --> 00:34:40,297
-Can I ask you something?
-Of course.
460
00:34:41,567 --> 00:34:43,427
Why did it choose me?
461
00:34:46,567 --> 00:34:47,727
I don't know, Oliver.
462
00:34:50,267 --> 00:34:51,527
I don't know the answer to that.
463
00:34:54,100 --> 00:34:56,800
-Goodbye then, Dr James.
-Not...not yet, Oliver.
464
00:34:59,000 --> 00:35:00,570
You can stay with us
another few days.
465
00:35:04,633 --> 00:35:07,103
I sympathise with the boy's
plight, of course I do.
466
00:35:08,033 --> 00:35:10,773
But...I can't sanction this.
467
00:35:11,733 --> 00:35:13,803
You admit you can't cure him.
468
00:35:14,767 --> 00:35:16,767
I can still care for him.
469
00:35:18,367 --> 00:35:19,497
He has a family to care for him.
470
00:35:22,600 --> 00:35:25,800
The boy requires
constant attention.
471
00:35:25,800 --> 00:35:28,930
He can't dress himself,
he can't wash.
472
00:35:28,933 --> 00:35:32,533
He bends his elbow like this,
473
00:35:32,533 --> 00:35:35,533
and he opens all the skin
on the backs of his arms.
He can't feed himself.
474
00:35:35,533 --> 00:35:38,803
And to what kind of life
are we returning him?
475
00:35:38,800 --> 00:35:41,100
Sneers, and laughter,
and bullying.
476
00:35:41,100 --> 00:35:42,500
They throw stones at him,
Mr Holland.
477
00:35:43,633 --> 00:35:46,203
I have treated the cuts
and bruises myself.
478
00:35:50,200 --> 00:35:52,370
With all due respect,
Dr Sequeira,
479
00:35:53,800 --> 00:35:57,730
if I grant Blaine permission
to stay indefinitely,
480
00:35:57,733 --> 00:36:00,403
what happens next week
when another Blaine
comes through the door?
481
00:36:00,400 --> 00:36:03,300
And another, and another?
You can't care for all of them.
482
00:36:03,300 --> 00:36:06,130
And you can't cure any of them,
by your own admission.
483
00:36:07,300 --> 00:36:10,930
-You see my point?
-No! No, no.
484
00:36:10,933 --> 00:36:13,003
The boy is incurable.
485
00:36:15,133 --> 00:36:17,103
Tomorrow, who knows?
486
00:36:18,400 --> 00:36:21,930
But today? Today he suffers.
487
00:36:21,933 --> 00:36:24,403
That's not your failure.
It's science's failure.
488
00:36:24,400 --> 00:36:25,730
And we can't wait for science.
489
00:36:28,467 --> 00:36:30,097
I'm sorry, James,
that's my final word.
490
00:36:31,400 --> 00:36:33,000
(KNOCK AT THE DOOR)
Come in.
491
00:36:37,933 --> 00:36:39,533
Ah, Sister Russell.
492
00:36:54,133 --> 00:36:58,733
-Miss Luckes, I have a request.
-Yes?
493
00:36:58,733 --> 00:37:01,103
I was wondering if it would
be possible for me to work
on the isolation block.
494
00:37:04,667 --> 00:37:07,767
You didn't nurse
Probationer Eastwood
before she died, did you?
495
00:37:12,800 --> 00:37:14,800
No. I didn't.
496
00:37:16,633 --> 00:37:19,473
And Probationer Bennett has
just been admitted to isolation,
has she not?
497
00:37:21,933 --> 00:37:23,673
I believe she has.
498
00:37:29,367 --> 00:37:30,567
Very well.
499
00:37:31,833 --> 00:37:34,403
I'll make arrangements
with Wellington,
500
00:37:34,400 --> 00:37:36,070
and I'll tell Sister Granger
to expect you on isolation.
501
00:37:36,967 --> 00:37:38,597
Thank you, Miss Luckes.
502
00:37:41,500 --> 00:37:44,230
Swab the back of the throat
with undiluted Izal.
503
00:37:44,233 --> 00:37:47,073
Champagne orally,
if she can take it.
504
00:37:47,067 --> 00:37:49,667
Every four hours, subcutaneous
injections of saline.
505
00:37:49,667 --> 00:37:52,797
Every two hours, hypodermic
injections of strychnine. Clear?
506
00:37:53,733 --> 00:37:55,373
Yes, Doctor.
507
00:37:55,367 --> 00:37:56,567
Fine.
508
00:38:49,400 --> 00:38:51,030
(SHE MUTTERS)
509
00:38:56,033 --> 00:38:57,603
You are going to
have to sweat it out.
510
00:39:25,367 --> 00:39:28,167
The scars on your legs
have healed, Thomas.
511
00:39:28,167 --> 00:39:31,767
It's the scars on your mind
that dally.
512
00:39:31,767 --> 00:39:34,197
You see, the other doctors here,
they don't believe you're ill.
513
00:39:34,200 --> 00:39:38,530
But I do. I believe
you are very ill, Thomas.
514
00:39:41,433 --> 00:39:42,733
You know that?
515
00:39:44,800 --> 00:39:46,770
Who are you talking to?
516
00:39:50,867 --> 00:39:53,497
I'm talking to you.
Thomas Hooley.
517
00:39:56,700 --> 00:39:57,730
I'm not here.
518
00:40:00,233 --> 00:40:01,503
There's no-one in this bed.
519
00:40:06,900 --> 00:40:08,570
(BELL RINGS)
520
00:40:15,733 --> 00:40:17,533
Dr Culpin.
521
00:40:18,833 --> 00:40:21,073
Have you come about
Ethel Bennett?
522
00:40:21,067 --> 00:40:23,727
Yes, I brought her over here.
How is she?
523
00:40:26,300 --> 00:40:28,730
I'm sorry.
It's getting the better of her.
524
00:40:33,000 --> 00:40:35,330
-You must excuse me.
-Sister Russell.
525
00:40:38,533 --> 00:40:40,733
Have you tried
antistreptococci serum?
526
00:40:42,133 --> 00:40:43,333
The last resort?
527
00:40:46,267 --> 00:40:48,027
I'm sorry,
you really must excuse me.
528
00:41:21,400 --> 00:41:23,200
-There you go, mate.
-Cheers, mate.
529
00:41:24,500 --> 00:41:26,170
(DOOR BANGS)
530
00:41:34,533 --> 00:41:35,803
What's going on?
531
00:41:37,833 --> 00:41:40,203
-Come on.
-What are you doing?
532
00:41:48,633 --> 00:41:51,833
-Look, where are you taking me?
-Taking who?
533
00:41:51,833 --> 00:41:53,973
There isn't anyone here,
is there?
534
00:41:53,967 --> 00:41:55,367
I'm not taking anyone anywhere.
535
00:42:04,533 --> 00:42:05,773
Well, come on!
536
00:42:08,333 --> 00:42:09,733
I know what you want me to do.
537
00:42:15,267 --> 00:42:16,667
No!
538
00:42:18,867 --> 00:42:21,097
You want me to move
myself, don't you?
539
00:42:21,100 --> 00:42:23,830
You want me to move myself
like this.
540
00:42:23,833 --> 00:42:26,073
Well, why would I do that?
541
00:42:27,167 --> 00:42:29,627
You tell me, you tell me why!
542
00:42:30,833 --> 00:42:32,633
When there's nowhere to go.
543
00:42:40,933 --> 00:42:43,203
Let nature take its course.
I am sorry.
544
00:42:45,400 --> 00:42:48,730
We could add antistreptococci
serum to the saline injections.
545
00:42:48,733 --> 00:42:51,303
What if she reacts adversely?
546
00:42:51,300 --> 00:42:53,930
She's too weak to cope with
the serum. It's too dangerous.
547
00:42:53,933 --> 00:42:55,273
She's dying, Doctor.
548
00:43:18,933 --> 00:43:22,503
There's nothing physically
wrong with him, Mr Holland.
It's his mind.
549
00:43:22,500 --> 00:43:26,870
-Are you saying he's mad?
-He's frightened.
550
00:43:26,867 --> 00:43:29,627
We can't cure a man of fear,
Dr Culpin. Would that we could.
551
00:43:29,633 --> 00:43:31,173
It's not just fear.
552
00:43:31,167 --> 00:43:33,227
Even if it is,
it's of a different order.
553
00:43:33,233 --> 00:43:37,103
It's more a psychological
trauma, a neurosis.
554
00:43:37,100 --> 00:43:39,670
And I believe I can cure that.
555
00:43:39,667 --> 00:43:41,567
We treat bodies here, not minds.
556
00:43:43,600 --> 00:43:45,970
I don't believe
there's a difference.
557
00:43:45,967 --> 00:43:47,797
So? What do you want me to do?
558
00:43:54,567 --> 00:43:56,567
This is Thomas Hooley, Ma'am.
I want you to put him to work.
559
00:43:56,567 --> 00:43:57,597
Yes, Mr Holland.
560
00:44:20,900 --> 00:44:24,030
It was when Lawes made
house surgeon I realised
561
00:44:24,033 --> 00:44:28,333
I don't fit in here
at The London.
562
00:44:30,467 --> 00:44:34,427
Toeing the line,
stuffed shirts, and all that.
563
00:44:34,433 --> 00:44:35,503
Can't do it.
564
00:44:37,033 --> 00:44:38,733
Anyhow, I've...
565
00:44:40,267 --> 00:44:42,427
I've been offered
a job, overseas.
566
00:44:44,567 --> 00:44:47,497
China, for heaven's sake.
Shanghai. Imagine that.
567
00:44:50,667 --> 00:44:51,597
I don't know what to do.
568
00:44:53,867 --> 00:44:55,597
What do you think?
569
00:44:59,000 --> 00:45:01,970
Yes.
570
00:45:01,967 --> 00:45:03,427
Yes, I thought you'd say that.
571
00:45:11,600 --> 00:45:13,600
SHE MOUTHS
572
00:45:13,600 --> 00:45:15,870
You are all right,
573
00:45:15,867 --> 00:45:17,127
aren't you?
574
00:45:17,600 --> 00:45:18,630
Really?
575
00:45:19,867 --> 00:45:21,567
(HE MOANS)
576
00:45:25,733 --> 00:45:28,073
The bowel membrane
is perforated.
577
00:45:28,067 --> 00:45:31,897
-There's no point in operating.
-Could I have a word?
578
00:45:31,900 --> 00:45:35,470
Poultices, spread with Vaseline.
A little opium... What is it?
579
00:45:36,267 --> 00:45:37,267
You're wanted in isolation.
580
00:45:40,967 --> 00:45:42,067
I'll take over here.
581
00:45:44,033 --> 00:45:46,703
-This is typhoid.
-Cut along, old man.
582
00:46:33,433 --> 00:46:35,373
I told my husband
everything you said.
583
00:46:35,367 --> 00:46:37,997
And?
584
00:46:38,000 --> 00:46:41,900
He said he's half a mind
to come along and
take a horsewhip to you.
585
00:46:41,900 --> 00:46:43,330
He says there's
something wrong with me.
586
00:46:44,333 --> 00:46:45,203
Is there...
587
00:46:46,200 --> 00:46:48,400
something wrong with me?
588
00:46:49,967 --> 00:46:54,367
Mrs Turner, you are suffering
from a common female complaint.
589
00:46:54,367 --> 00:46:56,467
More common
than you might think.
590
00:46:56,467 --> 00:46:58,697
I treat women with your
condition all the time.
591
00:47:00,833 --> 00:47:03,573
My...condition?
592
00:47:03,567 --> 00:47:07,297
Sometimes it is called hysteria,
from the Greek for womb.
593
00:47:07,300 --> 00:47:10,770
Yes, it is a medical condition
594
00:47:10,767 --> 00:47:15,467
and can be treated with no more
than a gentle massage.
595
00:47:16,500 --> 00:47:19,900
(RATCHETING)
596
00:47:19,900 --> 00:47:22,370
Now, if you could
move over here?
597
00:47:22,367 --> 00:47:24,427
And please,
try to relax, Mrs Turner.
598
00:47:29,033 --> 00:47:30,473
-(DELIRIOUS SHOUTING)
-Hold him still.
599
00:47:39,367 --> 00:47:42,267
My eye!
Per-bloody-chloride, quickly!
600
00:47:42,267 --> 00:47:43,327
Oh!
601
00:48:08,500 --> 00:48:10,330
Mother's waiting for
you downstairs, Oliver.
602
00:48:11,833 --> 00:48:14,833
I couldn't touch you for
a few bob, could I, Doctor?
603
00:48:14,833 --> 00:48:17,833
I wouldn't ask,
but it's for a cab.
604
00:48:17,833 --> 00:48:20,273
I can't walk the streets.
It's the dogs, you see.
605
00:48:20,767 --> 00:48:22,997
I'm sorry?
606
00:48:23,000 --> 00:48:26,030
That goose grease she puts on
me, they like the smell of it.
607
00:48:26,033 --> 00:48:28,403
The dogs, I mean.
608
00:48:28,400 --> 00:48:30,000
They don't want to bite,
they just want to lick me.
609
00:48:48,667 --> 00:48:49,727
God help me.
610
00:48:53,167 --> 00:48:55,267
"List for me
four types of wound."
611
00:48:55,267 --> 00:48:59,697
Incised, lacerated,
612
00:48:59,700 --> 00:49:02,200
contused and...punctured?
613
00:49:05,933 --> 00:49:08,403
And what is your first concern
in the treatment of a wound?
614
00:49:08,400 --> 00:49:10,300
To render it as aseptic
as possible.
615
00:49:10,300 --> 00:49:12,430
Using?
616
00:49:12,433 --> 00:49:16,273
Carbolic one in 20, or
perchloride of mercury,
one in 1,000.
617
00:49:46,333 --> 00:49:48,203
MATRON: Tell me the method
for making arrowroot pudding.
618
00:49:52,867 --> 00:49:55,827
The typhoid bacillus has invaded
the corneal endothelium
619
00:49:55,833 --> 00:49:58,033
and attacked the retina.
620
00:49:58,033 --> 00:49:59,833
We can halt its progress,
but the damage...
621
00:49:59,833 --> 00:50:01,703
Yes. Yes, I know.
622
00:50:04,133 --> 00:50:07,303
Two pretty girls undressing me.
623
00:50:07,300 --> 00:50:09,170
I never thought I'd see the day.
624
00:50:27,300 --> 00:50:28,770
Thank you.
625
00:50:34,033 --> 00:50:37,173
Ah, Culpin!
626
00:50:37,167 --> 00:50:39,797
Sorry to call you out so late.
627
00:50:39,800 --> 00:50:41,200
-Mr Fenwick.
-Would you like a drink?
628
00:50:41,200 --> 00:50:42,700
Another brandy,
thank you, Briggs.
629
00:50:42,700 --> 00:50:44,200
About Mr Lawes, I...
630
00:50:45,333 --> 00:50:47,503
I feel party responsible
for what happened.
631
00:50:47,500 --> 00:50:49,170
It was one of my patients,
you see.
632
00:50:49,167 --> 00:50:51,767
Nonsense, nonsense.
Wrong place, wrong time.
633
00:50:51,767 --> 00:50:53,727
It could have happened
to anybody.
634
00:50:53,733 --> 00:50:55,803
It's terribly sad.
635
00:50:55,800 --> 00:50:57,800
But the thing is,
636
00:50:58,933 --> 00:51:02,003
it leaves me
in the old mulligatawny.
637
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
Need a house surgeon and PDQ,
excuse the French.
638
00:51:05,000 --> 00:51:08,030
You're the obvious choice.
639
00:51:08,033 --> 00:51:11,803
I'll pay you very well
and you'll have students.
What do you say?
640
00:51:11,800 --> 00:51:14,030
May I have time
to think about it?
641
00:51:14,033 --> 00:51:15,273
What's to think about, man?
642
00:51:17,000 --> 00:51:19,830
I was taught never to benefit
from another man's misfortune.
643
00:51:19,833 --> 00:51:22,973
Scruples, eh?
644
00:51:22,967 --> 00:51:24,497
Let me have an answer
by morning.
645
00:51:25,333 --> 00:51:26,303
Mr Fenwick.
646
00:51:27,533 --> 00:51:30,033
That won't be necessary,
thank you, Briggs.
647
00:51:44,500 --> 00:51:45,800
They're for you, Miss.
648
00:51:48,633 --> 00:51:52,433
That's very kind of you, Nobby.
Really, you needn't.
649
00:51:52,433 --> 00:51:55,073
And they look just like
the flowers
outside matron's office.
650
00:51:55,067 --> 00:51:56,427
They do, don't they?
651
00:51:58,667 --> 00:52:00,127
And I...
652
00:52:01,533 --> 00:52:03,603
have something for you.
653
00:52:07,067 --> 00:52:09,127
Why don't you hold on
to it, Miss? A keepsake, like.
654
00:52:10,800 --> 00:52:14,030
I won't be needing it, you see.
Not now I've given up the booze.
655
00:52:14,700 --> 00:52:15,570
Thank you.
656
00:52:16,800 --> 00:52:17,770
I'll treasure it.
657
00:52:26,867 --> 00:52:28,897
Can I drop by and
see you now and then?
658
00:52:28,900 --> 00:52:30,770
Of course.
659
00:52:40,300 --> 00:52:41,630
I'll be seeing you, then.
660
00:52:42,667 --> 00:52:44,297
I'll be seeing you.
661
00:52:51,967 --> 00:52:54,597
Here. I want you to have this.
662
00:52:57,667 --> 00:53:00,427
-What is it?
-You hold it up to the light.
663
00:53:26,600 --> 00:53:28,470
Gentlemen, I wonder
if you could gather round?
664
00:53:33,933 --> 00:53:37,303
I simply wanted to say
thank you to you all
665
00:53:37,300 --> 00:53:41,470
for all your hard work
over this last week.
666
00:53:41,467 --> 00:53:45,367
I can tell you now
that your efforts are
already bearing fruit.
667
00:53:45,367 --> 00:53:47,767
-ALL: Oh, sir! Marvellous!
-The London will prevail.
668
00:53:49,533 --> 00:53:52,503
I want to share
something with you.
669
00:53:54,000 --> 00:53:57,030
It's my solemn
and earnest prayer
670
00:53:57,033 --> 00:54:01,973
that every poor soul pleading
for help shall find that
our gates are open to him.
671
00:54:01,967 --> 00:54:06,267
That every footstep
he hears in this hospital
will not pass him by.
672
00:54:06,267 --> 00:54:09,527
For they're the footsteps
of those who will sacrifice
themselves to help him.
673
00:54:13,300 --> 00:54:15,030
God bless you all. Thank you.
674
00:54:15,033 --> 00:54:16,573
-Hear, hear!
-ALL: Hear, hear!
675
00:54:16,567 --> 00:54:17,997
(EVERYONE CLAPS)
676
00:54:47,933 --> 00:54:49,273
No closer, I'm contagious.
677
00:55:06,933 --> 00:55:11,673
MATRON: Over the coming weeks,
some of you may
fall by the wayside.
678
00:55:11,667 --> 00:55:15,567
Those of you who succeed,
however, will prove worthy
of the trust that
679
00:55:15,567 --> 00:55:17,967
the hospital and the patients
have placed in you.
680
00:55:17,967 --> 00:55:20,297
Just remember, ladies.
681
00:55:20,300 --> 00:55:23,170
The London
expects the impossible
682
00:55:23,167 --> 00:55:26,167
and gets it.
ALL: Yes, Miss Luckes.
683
00:55:30,767 --> 00:55:33,097
Good morning, Wellington.
684
00:55:33,100 --> 00:55:34,700
ALL: Good morning, Sister.
685
00:55:47,067 --> 00:55:48,727
(HE GROANS)
50985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.