All language subtitles for Carnival.row.S01E01.WEBRip.NTG.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:34,952 --> 00:00:40,372 DES ANNÉES DURANT, LE PAYS DES FÉES FUT UN LIEU DE MYTHES ET DE LÉGENDES 2 00:00:51,135 --> 00:00:55,965 JUSQU'À L'ARRIVÉE D'EMPIRES HUMAINS S'AFFRONTANT POUR SES RICHESSES. 3 00:01:08,569 --> 00:01:10,909 IL Y A SEPT ANS, CETTE GRANDE GUERRE PRIT FIN 4 00:01:10,988 --> 00:01:13,778 LORSQUE LA RÉPUBLIQUE DE BURGUE SE RETIRA... 5 00:01:24,335 --> 00:01:29,085 ...ABANDONNANT LES FÉES AU POING D'ACIER DE SON RIVAL, LE PACTE. 6 00:01:44,396 --> 00:01:48,816 DÉSORMAIS, LE PAYS DES FÉES EST UN ENFER AUQUEL ELLES ESPÈRENT ÉCHAPPER... 7 00:01:52,071 --> 00:01:52,911 Courez ! 8 00:01:52,988 --> 00:01:55,698 ANOUN - ZONE OCCUPÉE PAR LE PACTE TIRNANOC 9 00:01:56,659 --> 00:01:57,659 Vite ! 10 00:02:21,976 --> 00:02:23,186 Allez ! Allez ! 11 00:03:06,061 --> 00:03:07,731 Abattez-la ! 12 00:03:37,593 --> 00:03:42,183 Hé ! Je te l'ai déjà dit. Tu auras ta part après que j'ai eu la mienne. 13 00:03:42,264 --> 00:03:44,814 - Déguerpis. - Non. Cette fois-ci, je viens. 14 00:03:44,892 --> 00:03:48,192 Tu parles. On a besoin de toi ici. Tu es notre dernier épervier. 15 00:03:48,270 --> 00:03:51,610 J'arrête. Un autre Pix rassemblera les passagers pour vous. 16 00:03:51,690 --> 00:03:53,110 Je vais en Burgue. 17 00:03:53,192 --> 00:03:54,192 Tu le sais. 18 00:03:54,276 --> 00:03:55,316 Si tu ne paies pas, 19 00:03:55,402 --> 00:03:57,702 mieux vaut ramener ton petit cul sur la côte. 20 00:03:57,780 --> 00:04:00,450 Avec tout mon respect, capitaine, je ne partirai pas. 21 00:04:00,532 --> 00:04:05,002 Dégage de mon bateau, ou je te balance par-dessus bord. 22 00:04:05,079 --> 00:04:06,409 Essayez donc. 23 00:04:06,497 --> 00:04:09,537 Je viens du rocher où vos gars n'osent même pas poser le pied 24 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 et j'ai abattu des trucs plus robustes que vous en cinq minutes. 25 00:04:19,093 --> 00:04:20,343 C'est la flotte côtière ! 26 00:04:25,349 --> 00:04:28,889 Merde ! Mettez-la dans la soute. Tirons-nous d'ici, messieurs. 27 00:04:39,154 --> 00:04:40,154 Merci. 28 00:05:36,003 --> 00:05:37,093 Excusez-moi. 29 00:05:38,088 --> 00:05:39,338 Pardon, madame. 30 00:05:41,300 --> 00:05:44,340 Je voulais juste vous remercier pour ce que vous avez fait. 31 00:05:44,803 --> 00:05:47,643 On dit que c'est vous qui avez permis la traversée. 32 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 Ne me remerciez pas. Vous devrez tout de même payer. 33 00:05:51,393 --> 00:05:53,773 Ou travailler en Burgue. 34 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 Je n'ai rien accompli. 35 00:05:57,524 --> 00:05:58,864 Ça compte beaucoup. 36 00:05:59,359 --> 00:06:01,949 Grâce à vous, nous pourrons avoir une meilleure vie. 37 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Je l'espère. 38 00:06:08,744 --> 00:06:10,504 C'est un soldat burguais ? 39 00:06:12,498 --> 00:06:14,878 Oui. Je l'ai connu pendant la guerre. 40 00:06:16,001 --> 00:06:17,541 Lui et vous, vous... 41 00:06:19,046 --> 00:06:20,546 Pas de quoi avoir honte. 42 00:06:21,465 --> 00:06:24,465 Une fois, j'ai eu un flirt avec un fusilier burguais. 43 00:06:24,760 --> 00:06:28,100 Surtout par curiosité. Mais il était très gentil. 44 00:06:30,474 --> 00:06:32,394 Pour moi, c'était un peu plus que ça. 45 00:06:33,852 --> 00:06:36,312 C'est pour ça que vous allez en Burgue ? Pour le retrouver ? 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,398 Non. 47 00:06:41,276 --> 00:06:43,986 Il est mort lors de la dernière attaque du Pacte. 48 00:06:46,490 --> 00:06:47,490 Je suis désolée. 49 00:08:18,999 --> 00:08:23,459 LA BURGUE 50 00:09:05,337 --> 00:09:06,337 Salut ! 51 00:09:07,589 --> 00:09:10,799 Où cours-tu, mon chou ? Monte donc me voir. 52 00:09:14,596 --> 00:09:18,176 On ne vend pas de camelote de critch dans la Ruelle. 53 00:09:18,267 --> 00:09:19,727 Pas sans permis. 54 00:09:20,310 --> 00:09:22,600 Heureusement, c'est ton jour de chance, 55 00:09:24,106 --> 00:09:25,186 on peut t'en vendre un. 56 00:09:26,733 --> 00:09:28,323 Je dois parler à mon père. 57 00:09:28,402 --> 00:09:29,612 Il n'est pas là. 58 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 C'était un grand médecin dans son pays, à l'époque. 59 00:09:32,781 --> 00:09:35,201 Ah bon ? Et à présent, il vend cette merde. 60 00:09:37,744 --> 00:09:40,294 Allez, vire-moi cette merde d'ici. 61 00:09:40,372 --> 00:09:41,712 Tu peux pas rester là. 62 00:09:41,790 --> 00:09:43,040 Vous allez le ramasser ? 63 00:09:44,835 --> 00:09:45,705 Qu'avez-vous dit ? 64 00:09:45,794 --> 00:09:48,514 - Thatch, arrête ! - Non, tout va bien. 65 00:09:49,089 --> 00:09:51,969 J'ai l'impression que vous demandiez une leçon de civisme. 66 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 Ne faites pas ça. 67 00:09:55,929 --> 00:09:56,929 Ou sinon ? 68 00:10:05,314 --> 00:10:06,904 Vous devriez changer de pantalon. 69 00:10:07,274 --> 00:10:08,824 Ne te lève pas. Arrête ! 70 00:10:08,900 --> 00:10:10,900 Désolé, inspecteur. Il est nouveau. 71 00:10:10,986 --> 00:10:12,816 Tu as perdu la boule ? Tu sais qui c'est ? 72 00:10:12,904 --> 00:10:14,204 Merci, inspecteur. 73 00:10:14,281 --> 00:10:15,281 Comment va ton père ? 74 00:10:15,365 --> 00:10:17,985 Bien. Que faites-vous dans la Ruelle ? 75 00:10:18,076 --> 00:10:19,076 J'enquête. 76 00:10:26,376 --> 00:10:27,746 Elle s'est réveillée hier soir. 77 00:10:28,337 --> 00:10:30,007 Elle est lucide ? Elle parle ? 78 00:10:30,088 --> 00:10:32,128 Oui. Par la grâce de Titania. 79 00:10:34,343 --> 00:10:35,723 Magrite, mon amour, 80 00:10:36,386 --> 00:10:38,006 voici l'inspecteur Philostrate. 81 00:10:38,096 --> 00:10:39,386 Vous pouvez m'appeler Philo. 82 00:10:40,390 --> 00:10:41,560 Vous êtes de la police ? 83 00:10:41,641 --> 00:10:42,641 En effet. 84 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Je suis chargé de trouver l'homme responsable de ces agressions. 85 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 Unseelie Jack. 86 00:10:50,525 --> 00:10:52,145 C'est ainsi qu'on le nomme. 87 00:10:52,235 --> 00:10:54,985 C'est ainsi que nous, les critchs, nous l'appelons. 88 00:10:57,532 --> 00:11:00,292 Jack ne s'en prendrait jamais à votre espèce. 89 00:11:00,369 --> 00:11:01,829 Tu peux lui parler, Mags. 90 00:11:02,662 --> 00:11:04,042 Il fait partie des gentils. 91 00:11:05,374 --> 00:11:07,134 J'ai parlé à certains autres, 92 00:11:09,294 --> 00:11:10,884 du moins, à ceux qui le peuvent. 93 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 Je crains de ne pas avoir obtenu grand-chose. 94 00:11:14,091 --> 00:11:16,181 J'espérais que vous m'en diriez plus. 95 00:11:16,259 --> 00:11:19,349 Aidez-moi à traduire cet homme, enfin, si on peut dire ça, 96 00:11:19,429 --> 00:11:20,719 en justice. 97 00:11:23,975 --> 00:11:25,265 Puis-je avoir du thé ? 98 00:11:26,061 --> 00:11:27,061 Bien sûr. 99 00:11:33,193 --> 00:11:34,323 Vous venez d'Anoun. 100 00:11:35,946 --> 00:11:39,776 Pendant la guerre, j'ai servi dans les montagnes tirnanaises. 101 00:11:42,244 --> 00:11:44,124 J'étais déployé dans une mimasserie, 102 00:11:47,666 --> 00:11:50,036 l'un des plus beaux lieux que j'aie jamais vus, 103 00:11:52,963 --> 00:11:55,423 avec des gens parmi les plus courageux. 104 00:11:57,092 --> 00:11:59,342 Parfois, j'ai l'impression d'y avoir laissé mon cœur. 105 00:12:01,930 --> 00:12:02,930 Moi aussi. 106 00:12:07,310 --> 00:12:10,270 Désolé de vous demander de revivre ça, je sais que c'est douloureux. 107 00:12:12,482 --> 00:12:16,822 Mais cet homme court toujours, il pourchasse d'innocentes fées. 108 00:12:18,029 --> 00:12:20,369 Toutes les trois semaines, il recommence. 109 00:12:20,449 --> 00:12:23,489 Votre attaque remonte à trois semaines. Il va frapper. 110 00:12:23,910 --> 00:12:25,250 Nous devons l'en empêcher. 111 00:12:26,079 --> 00:12:27,329 J'ai besoin de votre aide. 112 00:12:28,957 --> 00:12:29,957 S'il vous plaît. 113 00:12:36,756 --> 00:12:37,876 Je l'ai entendu 114 00:12:39,259 --> 00:12:40,589 avant même de le voir. 115 00:12:43,847 --> 00:12:45,677 Il m'a traitée de pute pix. 116 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Il a dit la sentir sur moi. 117 00:12:52,856 --> 00:12:54,016 L'ombre. 118 00:12:55,358 --> 00:12:57,238 De quoi avait-il l'air ? 119 00:12:57,694 --> 00:12:59,284 Il avait le crâne rasé, 120 00:13:00,572 --> 00:13:02,952 mais il avait des poils sur les joues. 121 00:13:03,742 --> 00:13:04,872 Des favoris. 122 00:13:08,038 --> 00:13:10,538 Il avait un tatouage sur l'avant-bras. 123 00:13:11,249 --> 00:13:12,289 Quel dessin ? 124 00:13:12,375 --> 00:13:13,875 Un serpent, je crois. 125 00:13:17,339 --> 00:13:18,509 Autre chose ? 126 00:13:19,883 --> 00:13:22,433 Le moindre détail pourrait mener à son arrestation. 127 00:13:28,517 --> 00:13:30,097 Il portait un uniforme. 128 00:13:34,272 --> 00:13:35,442 Un uniforme ? 129 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 Quel genre ? 130 00:13:38,860 --> 00:13:39,900 De la police ? 131 00:13:40,737 --> 00:13:41,737 De l'armée ? 132 00:13:41,988 --> 00:13:42,988 Vous le savez ? 133 00:13:43,615 --> 00:13:45,365 Je suis ici depuis peu de temps. 134 00:13:48,620 --> 00:13:49,620 Oui. 135 00:13:50,872 --> 00:13:51,872 Évidemment. 136 00:13:59,130 --> 00:14:00,130 Merci. 137 00:14:01,132 --> 00:14:04,642 Vous m'avez bien aidé. Un courage digne des gens des montagnes. 138 00:14:09,766 --> 00:14:10,766 M. Philo, 139 00:14:13,019 --> 00:14:14,939 je sais que vous êtes un homme bon. 140 00:14:16,565 --> 00:14:19,225 J'espère que vous trouverez ce que vous y avez perdu. 141 00:14:23,572 --> 00:14:24,702 Vous aussi. 142 00:14:34,165 --> 00:14:38,335 Attention, Franny ! Pas si près, Peter ! 143 00:14:38,420 --> 00:14:40,590 Tu as entendu grand-mère, reviens ! 144 00:14:41,089 --> 00:14:43,679 Je me fiche de cette vieille bique ! 145 00:14:46,344 --> 00:14:48,224 Par le Martyr, regardez ! 146 00:14:48,305 --> 00:14:49,505 Une épave ! 147 00:14:53,560 --> 00:14:54,560 Partez d'ici. 148 00:14:55,020 --> 00:14:57,730 Allez chercher un policier. Dépêchez-vous ! 149 00:15:19,085 --> 00:15:21,455 Les critchs envahissent notre ville. 150 00:15:23,256 --> 00:15:24,586 BALEFIRE HALL RÉPUBLIQUE DE BURGUE 151 00:15:24,674 --> 00:15:26,264 Ils changent le tissu de notre société. 152 00:15:27,135 --> 00:15:28,425 Et ça n'a rien de positif. 153 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 Ils apportent le vice, le libertinage, 154 00:15:31,806 --> 00:15:33,766 le fléau de l'addiction au lixer, 155 00:15:34,100 --> 00:15:36,600 la vénération de dieux étranges. 156 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 Nos rues ne sont plus sûres. 157 00:15:40,148 --> 00:15:44,568 Des quartiers entiers sont devenus infréquentables pour les bons citoyens. 158 00:15:47,197 --> 00:15:49,617 Le peuple demande de l'aide à son Chancelier. 159 00:15:49,699 --> 00:15:50,979 Et que trouve-t-il, à la place ? 160 00:15:51,368 --> 00:15:54,698 Une majorité se contentant de ne rien faire ! 161 00:15:58,792 --> 00:16:03,172 Il semblerait que ce bon Proctor Longerbane ait oublié 162 00:16:03,254 --> 00:16:07,224 pourquoi les fées ont dû fuir leurs terres, au départ ! 163 00:16:09,636 --> 00:16:12,596 Parce que le parti qu'il dirige a choisi 164 00:16:12,681 --> 00:16:15,391 de laisser Tirnanoc tomber aux mains du Pacte ! 165 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 N'oublions pas quel parti 166 00:16:19,437 --> 00:16:23,437 nous a attirés dans cette aventure mal conçue de création d'empire. 167 00:16:26,945 --> 00:16:28,775 Nous aurions pu gagner cette guerre. 168 00:16:31,116 --> 00:16:33,736 Nous aurions dû gagner cette guerre ! 169 00:16:37,414 --> 00:16:40,174 Regardez comme il ignore le problème. 170 00:16:40,250 --> 00:16:42,790 Les hommes de la Burgue ne trouvent pas d'emploi décent, 171 00:16:42,877 --> 00:16:45,877 car les critchs font leur travail pour une misère ! 172 00:16:48,508 --> 00:16:54,098 Si Proctor Longerbane souhaite renvoyer les fées là d'où elles viennent, 173 00:16:54,180 --> 00:16:57,730 laissez-le donc récolter les votes nécessaires. 174 00:17:00,103 --> 00:17:03,193 Après tout, rédiger les lois est le domaine 175 00:17:03,273 --> 00:17:05,653 de cette auguste chambre. 176 00:17:05,734 --> 00:17:10,244 Le mien est de faire en sorte que ces lois soient bien appliquées ! 177 00:17:11,823 --> 00:17:17,543 Il n'inclut donc pas la loi interdisant des fréquenter les filles de joie pix. 178 00:17:20,457 --> 00:17:21,707 Quelle audace ! 179 00:17:21,791 --> 00:17:24,421 Contester l'honneur de ma famille ! 180 00:17:24,502 --> 00:17:26,502 Contester ? Comment ça ? 181 00:17:30,258 --> 00:17:32,138 Son affront n'a pas d'importance. 182 00:17:35,263 --> 00:17:38,063 Le nom de Breakspear est au-delà de tout soupçon. 183 00:17:39,893 --> 00:17:42,563 Quand bien même, devoir tolérer une telle impudence 184 00:17:42,645 --> 00:17:44,225 alors que vous détenez la majorité. 185 00:17:44,314 --> 00:17:46,114 Oui, mais la marge est faible. 186 00:17:46,191 --> 00:17:48,941 Le moindre faux pas me coûterait la chancellerie. 187 00:17:51,279 --> 00:17:52,279 Jonah ! 188 00:17:57,660 --> 00:17:59,040 Bonjour, père. 189 00:18:01,039 --> 00:18:02,039 Bonjour, mère. 190 00:18:07,962 --> 00:18:09,212 Au-delà de tout soupçon. 191 00:18:10,590 --> 00:18:11,670 En effet, cher mari. 192 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 Et où étiez-vous ? 193 00:18:18,932 --> 00:18:20,852 Sorti avec des amis. 194 00:18:20,934 --> 00:18:21,944 Toute la nuit ? 195 00:18:22,018 --> 00:18:23,188 Il semblerait bien. 196 00:18:23,770 --> 00:18:25,560 Pas sur Carnival Row, j'espère ? 197 00:18:26,439 --> 00:18:27,569 Bien sûr que non. 198 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 Non, vous êtes bien au fait des limites de mes allées et venues. 199 00:18:31,903 --> 00:18:33,823 Vous êtes le fils du Chancelier, Jonah. 200 00:18:34,614 --> 00:18:37,284 N'offrez pas de munitions aux ennemis de votre père. 201 00:18:37,867 --> 00:18:39,447 Ne vous en faites pas, plutôt mourir 202 00:18:39,536 --> 00:18:42,366 que de faire honte à mon cher père bien-aimé. 203 00:18:44,249 --> 00:18:46,879 C'est votre avenir qui m'inquiète, Jonah. 204 00:18:49,671 --> 00:18:50,671 Ne vous en faites pas. 205 00:18:51,840 --> 00:18:54,970 Mon avenir n'est que jonquilles et arcs-en-ciel à perte de vue. 206 00:19:04,602 --> 00:19:06,402 Chers habitants de la Burgue, 207 00:19:07,105 --> 00:19:09,225 votre ville est assiégée. 208 00:19:09,816 --> 00:19:11,356 Mais vous n'êtes pas seuls. 209 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Faites entendre votre voix. 210 00:19:13,236 --> 00:19:14,338 UNE TEMPÊTE DÉTRUIT UN VAISSEAU DE MIGRANTS 211 00:19:14,362 --> 00:19:15,362 CENT ÂMES PERDUES ! 212 00:19:18,575 --> 00:19:19,985 Alors, vous l'avez attrapé ? 213 00:19:21,035 --> 00:19:22,195 Tourmaline. 214 00:19:22,287 --> 00:19:23,681 Le dernier remonte à trois semaines. 215 00:19:23,705 --> 00:19:25,325 Il chassera sûrement cette nuit. 216 00:19:25,415 --> 00:19:26,705 Ravi de vous voir aussi. 217 00:19:27,333 --> 00:19:28,843 Je me demande si je devrais 218 00:19:28,918 --> 00:19:30,998 faire mes courses avant la nuit. 219 00:19:33,381 --> 00:19:34,761 Je le tiendrais déjà 220 00:19:34,841 --> 00:19:36,761 si d'autres victimes avaient parlé. 221 00:19:36,843 --> 00:19:39,473 Eh bien, un type avec un badge qui frappe à la porte, 222 00:19:39,554 --> 00:19:41,814 ce n'est pas vraiment un soulagement. 223 00:19:42,891 --> 00:19:43,891 Quoi ? 224 00:19:45,143 --> 00:19:48,233 Certes, les policiers ne sont pas des anges, 225 00:19:48,313 --> 00:19:49,523 mais on n'est pas le Pacte. 226 00:19:49,606 --> 00:19:52,776 Non, mais vous avez abandonné, comme vous le ferez avec Jack. 227 00:19:53,735 --> 00:19:55,105 C'est ce qu'on dit. 228 00:19:55,194 --> 00:19:56,194 C'est ça. 229 00:19:58,031 --> 00:20:00,031 C'est grave ? Dois-je craindre des émeutes ? 230 00:20:00,700 --> 00:20:01,830 C'est tendu. 231 00:20:03,119 --> 00:20:05,749 Un raciste nous tabasse avec un marteau, 232 00:20:05,830 --> 00:20:08,120 et peu d'entre vous semblez vous en soucier. 233 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 Tu cherches les ennuis ? 234 00:20:10,209 --> 00:20:14,509 Tu n'es plus au pays des moutons, enfoiré de trotteur. 235 00:20:14,589 --> 00:20:18,089 Cette ville nous appartient ! Vous feriez mieux de vous en souvenir. 236 00:20:19,302 --> 00:20:22,182 Bref, concernant ce Jack. Je peux vous dire où chercher, 237 00:20:24,474 --> 00:20:26,104 voilà la raison de votre présence. 238 00:20:27,060 --> 00:20:29,480 La dernière victime a dit qu'il avait des favoris. 239 00:20:31,064 --> 00:20:32,194 Bien joué. 240 00:20:32,774 --> 00:20:33,904 Regardez ça. 241 00:20:35,360 --> 00:20:36,440 Encore une épave. 242 00:20:36,527 --> 00:20:37,607 En provenance d'Anoun. 243 00:20:38,321 --> 00:20:39,451 Des survivants ? 244 00:20:40,073 --> 00:20:41,203 Y en a-t-il jamais eu ? 245 00:20:42,033 --> 00:20:44,743 Elle a été trouvée sur le rivage près de Cap Tairn. 246 00:20:44,827 --> 00:20:48,457 Pile ce dont a besoin cette ville, une bouche pix de plus à nourrir. 247 00:20:53,294 --> 00:20:54,634 Hé, réveille-toi. 248 00:20:56,005 --> 00:20:57,005 Le nom. 249 00:21:00,885 --> 00:21:01,965 Le nom ? 250 00:21:02,971 --> 00:21:05,471 Vignette. Vignette Stonemoss. 251 00:21:05,556 --> 00:21:08,426 Pas le tien, imbécile, celui du foutu bateau qui a coulé. 252 00:21:08,518 --> 00:21:10,648 Oh, le Deliverance, je crois. 253 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 Tu as embarqué où ? 254 00:21:12,021 --> 00:21:14,321 Près d'Anoun. Sur la côte. 255 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 Malins, ces passeurs de critchs. 256 00:21:16,818 --> 00:21:20,068 Ils sillonnent la côte pour éviter les canons du Pacte. 257 00:21:20,154 --> 00:21:23,204 Pas assez malins pour éviter les bourrasques hivernales. 258 00:21:24,158 --> 00:21:25,408 Et les autres ? 259 00:21:25,743 --> 00:21:27,163 Tous péri, sauf toi. 260 00:21:30,289 --> 00:21:33,039 Ils ne nous ont pas laissés sortir de la cale, même quand le bateau 261 00:21:33,126 --> 00:21:34,706 a commencé à prendre l'eau. 262 00:21:34,794 --> 00:21:37,554 S'ils t'avaient laissée sortir et que tu avais volé jusqu'à la côte, 263 00:21:37,630 --> 00:21:39,670 tu n'aurais plus de valeur pour eux. 264 00:21:40,925 --> 00:21:42,505 Avec qui as-tu passé un marché ? 265 00:21:43,803 --> 00:21:47,393 Je n'en sais rien. Un travail de deux ans pour le passage. 266 00:21:47,724 --> 00:21:49,894 D'accord. Enregistrez-la. 267 00:21:49,976 --> 00:21:51,806 Trouvez à qui était le bateau 268 00:21:51,894 --> 00:21:53,774 et envoyez-la où il faut. 269 00:21:53,855 --> 00:21:55,305 Tenez. Le voilà. 270 00:22:06,325 --> 00:22:07,695 Je me demande qui c'est. 271 00:22:08,286 --> 00:22:11,906 C'est la plus belle maison de la place. Il doit être très riche. 272 00:22:11,998 --> 00:22:12,998 Sans nul doute. 273 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 Il a envoyé son notaire aux enchères, a acheté la maison sans la voir, 274 00:22:16,919 --> 00:22:17,919 paraît-il. 275 00:22:18,087 --> 00:22:19,167 Sans la voir ? 276 00:22:21,090 --> 00:22:22,970 Il doit être très riche, en effet. 277 00:22:27,096 --> 00:22:29,426 Vous attendez quelqu'un, chère sœur ? 278 00:22:29,515 --> 00:22:30,515 Non. 279 00:22:34,520 --> 00:22:36,060 Oui ? Puis-je vous aider ? 280 00:22:36,147 --> 00:22:38,517 Je cherche M. Ezra Spurnrose. 281 00:22:39,192 --> 00:22:40,362 C'est bon, Afissa. 282 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 Je suis Ezra Spurnrose. 283 00:22:44,030 --> 00:22:46,620 Vous êtes le propriétaire du navire Deliverance ? 284 00:22:47,784 --> 00:22:49,044 Quel est le problème ? 285 00:22:52,705 --> 00:22:53,825 Perdu en mer. 286 00:22:54,707 --> 00:22:57,207 Bien sûr, vous étiez conscient des risques. 287 00:22:57,585 --> 00:22:58,665 Apparemment pas. 288 00:23:00,546 --> 00:23:03,506 J'ai investi une grosse part des capitaux familiaux 289 00:23:03,591 --> 00:23:04,591 dans cette entreprise. 290 00:23:05,635 --> 00:23:08,505 On m'a demandé de financer l'achat et la restauration... 291 00:23:09,931 --> 00:23:11,521 du Deliverance comme navire, 292 00:23:11,599 --> 00:23:14,639 contre une part des profits récoltés en amenant ces... 293 00:23:15,561 --> 00:23:17,811 malheureux sur nos côtes. 294 00:23:19,065 --> 00:23:20,395 Ça n'a rien d'illégal. 295 00:23:21,901 --> 00:23:23,571 - Si ? - Non. 296 00:23:24,904 --> 00:23:26,414 Ça devrait l'être, selon moi. 297 00:23:27,448 --> 00:23:29,778 Nous avons déjà bien assez de critchs, 298 00:23:29,867 --> 00:23:30,867 merci bien. 299 00:23:31,911 --> 00:23:35,541 En ce qui concerne cette Pix, 300 00:23:36,666 --> 00:23:38,996 elle est sous contrat pour le prix du passage, 301 00:23:39,335 --> 00:23:40,455 cinquante florins. 302 00:23:41,170 --> 00:23:44,630 Vous pouvez vendre ce contrat ou la conserver comme domestique, 303 00:23:45,508 --> 00:23:46,508 à vous de voir. 304 00:23:52,515 --> 00:23:53,635 Une femme de chambre ! 305 00:23:53,724 --> 00:23:56,944 Ezra ! Je n'en ai plus depuis le décès de notre pauvre papa. 306 00:23:57,019 --> 00:24:01,689 Il est grand temps de remédier à cette situation intolérable. 307 00:24:01,774 --> 00:24:02,774 Merci. 308 00:24:03,484 --> 00:24:04,494 Et je suis désolée. 309 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 De quoi, ma chère ? 310 00:24:06,320 --> 00:24:10,120 D'avoir douté de vous et de vos entreprises mystérieuses. 311 00:24:10,199 --> 00:24:12,699 Clairement, vous savez bien gérer nos affaires. 312 00:24:16,247 --> 00:24:17,687 Comment t'appelles-tu, jeune fille ? 313 00:24:17,999 --> 00:24:19,039 Vignette. 314 00:24:20,042 --> 00:24:22,462 Suis-moi, nous allons te laver. 315 00:24:23,171 --> 00:24:25,591 Je crois qu'on a toujours l'uniforme de la précédente. 316 00:24:28,259 --> 00:24:29,589 Vous serez libre le swansday. 317 00:24:29,677 --> 00:24:32,557 Réservez-le pour vos propres affaires. Pas en semaine. 318 00:24:33,556 --> 00:24:34,556 Désolée. 319 00:24:36,017 --> 00:24:37,557 La dernière... Et du lait. 320 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 La dernière fille avait tout un tas de proches 321 00:24:41,439 --> 00:24:43,359 qui venaient la voir... Ça suffit. 322 00:24:44,192 --> 00:24:46,782 À toutes heures du jour et de la nuit. C'était vraiment ennuyeux. 323 00:24:47,737 --> 00:24:49,237 Ne vous en faites pas, mademoiselle. 324 00:24:49,947 --> 00:24:51,617 Je n'ai pas de proches. 325 00:24:51,699 --> 00:24:53,369 Sont-ils toujours à Tirnanoc ? 326 00:24:53,826 --> 00:24:54,826 Ils sont tous morts. 327 00:24:59,290 --> 00:25:02,500 Bien sûr, je trouve affreux que la Burgue ait abandonné Tirnanoc 328 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 aux ravage du Pacte. 329 00:25:05,421 --> 00:25:09,801 Accueillir une misérable comme vous, c'est le moins qu'on puisse faire. 330 00:25:11,469 --> 00:25:14,309 Nettoyez-vous les ongles avant de me servir le thé. 331 00:25:14,388 --> 00:25:15,638 Oui, mademoiselle. 332 00:25:15,723 --> 00:25:17,242 Pas étonnant qu'elle vous aille si bien. 333 00:25:17,266 --> 00:25:20,346 Vous, les fées, vous êtes si menues et graciles. 334 00:25:21,395 --> 00:25:23,515 - Mais cette tresse... - Non. 335 00:25:26,525 --> 00:25:27,895 Vraiment désolée, mademoiselle. 336 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 Veuillez m'excuser. Il ne me reste que peu de choses. 337 00:25:34,784 --> 00:25:36,374 Mes tresses sont mon identité. 338 00:25:40,081 --> 00:25:41,251 Que c'est original. 339 00:25:42,625 --> 00:25:44,455 Elle me rappelle un proche perdu. 340 00:25:52,051 --> 00:25:53,891 J'espère que vous ne ferez pas de vagues. 341 00:25:57,014 --> 00:25:58,014 Vous pouvez disposer. 342 00:25:59,976 --> 00:26:01,976 C'est notre ville. 343 00:26:02,645 --> 00:26:04,895 Elle appartient aux gens de la Burgue ! 344 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 Il suffit de constater l'enfer impie 345 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 que ces races bestiales et merdiques ont fait de leurs terres 346 00:26:14,657 --> 00:26:16,487 pour comprendre ce qui est en jeu ! 347 00:26:18,661 --> 00:26:21,871 Si Absalom Breakspear ne parvient pas à mettre fin 348 00:26:21,956 --> 00:26:25,326 à la marée de critchs déboulant sur nos côtes, 349 00:26:25,418 --> 00:26:27,838 qu'il soit remplacé par un homme qui saura le faire. 350 00:26:28,129 --> 00:26:29,589 Ritter Longerbane ! 351 00:26:29,672 --> 00:26:31,802 Longerbane ! 352 00:26:43,978 --> 00:26:45,858 C'est une disgrâce, voilà tout. 353 00:26:45,938 --> 00:26:47,818 Ce quartier était respectable, avant. 354 00:26:47,898 --> 00:26:51,398 Sergent, que fichez-vous ici ? 355 00:26:51,485 --> 00:26:55,985 Aux dernières nouvelles, il n'était pas illégal de se rassembler. 356 00:26:56,782 --> 00:26:58,532 Même avec ceux qui aimeraient 357 00:26:58,617 --> 00:27:00,787 briser des crânes de fées au marteau ? 358 00:27:00,870 --> 00:27:01,972 Vous le recherchez toujours ? 359 00:27:01,996 --> 00:27:03,246 Pour combien de temps ? 360 00:27:03,331 --> 00:27:05,921 Jusqu'à ce que je le trouve. Et je le trouverai. 361 00:27:06,000 --> 00:27:08,630 Pas parmi ces braves gens. 362 00:27:08,711 --> 00:27:11,301 Je n'en sais rien. Il pourrait être proche. 363 00:27:12,256 --> 00:27:13,296 Très proche. 364 00:27:13,382 --> 00:27:14,802 Qu'insinuez-vous ? 365 00:27:15,301 --> 00:27:18,681 Que la dernière victime de Jack dit qu'il pourrait être un Chopper. 366 00:27:19,597 --> 00:27:20,637 Chauve. 367 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 Portant un uniforme, sergent. 368 00:27:23,809 --> 00:27:25,639 Ces foutus critchs 369 00:27:25,728 --> 00:27:28,438 sont prêts à tout pour attirer l'attention. 370 00:27:28,522 --> 00:27:30,272 - C'est ça. - Exactement. 371 00:27:31,692 --> 00:27:33,902 Vous voudrez bien me montrer votre bras ? 372 00:27:34,612 --> 00:27:37,202 Je n'ai pas à vous montrer quoi que ce soit. 373 00:27:40,743 --> 00:27:45,043 J'ai prêté serment de protéger les gens de cette bonne ville, comme vous. 374 00:27:45,122 --> 00:27:46,752 Et vous et vos amis 375 00:27:46,832 --> 00:27:48,632 prenez en compte les fées ? 376 00:27:48,709 --> 00:27:50,289 Pourquoi êtes-vous tant impliqué ? 377 00:27:50,378 --> 00:27:52,548 Quelle étrange affinité avez-vous pour eux ? 378 00:27:52,630 --> 00:27:55,090 J'ai servi à leurs côtés pendant la guerre. 379 00:27:55,591 --> 00:27:58,261 Ils ont mis leur vie en danger, comme nous, 380 00:27:58,344 --> 00:28:00,724 et je n'aime pas la façon dont cette ville les remercie. 381 00:28:00,805 --> 00:28:03,715 La guerre. Il paraît qu'il s'y est passé plein de choses. 382 00:28:03,808 --> 00:28:05,388 "Il paraît" ? 383 00:28:05,935 --> 00:28:08,395 Je ne critiquerai pas un homme s'il a pêché. 384 00:28:08,479 --> 00:28:11,769 Pas de vraie femme alentours, juste ces cloches ruinées 385 00:28:11,857 --> 00:28:14,937 prêtes à se coucher pour une belle pièce bien brillante. 386 00:28:15,319 --> 00:28:16,569 C'est facile. 387 00:28:16,654 --> 00:28:19,994 On ferme les yeux et on pense à sa douce, chez soi. 388 00:28:21,242 --> 00:28:25,702 Il paraît que c'est comme tremper sa queue dans un seau de furets huileux. 389 00:28:26,872 --> 00:28:27,872 C'est vrai ? 390 00:28:30,918 --> 00:28:33,168 Si vous vous levez, vous le regretterez. 391 00:28:37,341 --> 00:28:39,681 N'imaginez pas vous en tirer sans un rapport ! 392 00:28:39,760 --> 00:28:42,890 Allez-y ! J'ai hâte de leur dire où je vous ai trouvé ! 393 00:28:58,404 --> 00:29:00,284 CHAMBRES À LOUER 394 00:29:04,660 --> 00:29:05,660 Bonsoir. 395 00:29:07,496 --> 00:29:08,616 Bonsoir. 396 00:29:13,294 --> 00:29:15,304 - Mme Fyfe. - M. Philostrate. 397 00:29:15,379 --> 00:29:16,779 J'ai gardé votre assiette au chaud. 398 00:29:17,256 --> 00:29:18,256 Je vous remercie. 399 00:29:18,883 --> 00:29:20,263 Vous pouvez. 400 00:29:20,801 --> 00:29:24,391 Le souper est servi entre 18 h et 19 h, règles de la maison. 401 00:29:24,472 --> 00:29:26,062 Allons, M. Bagstock, 402 00:29:26,140 --> 00:29:28,270 nous pouvons accorder une largesse de 20 minutes. 403 00:29:28,350 --> 00:29:31,400 Il passe ses journées à sécuriser nos rues. 404 00:29:31,770 --> 00:29:34,900 C'est du favoritisme, voilà tout. Sachez que je l'ai remarqué. 405 00:30:07,681 --> 00:30:10,141 Tu ne m'as pas raconté comment c'est arrivé. 406 00:30:11,852 --> 00:30:12,982 Je suis sûr que si. 407 00:30:16,941 --> 00:30:17,821 C'est une blessure de guerre. 408 00:30:17,900 --> 00:30:20,190 Oui, mais tu ne m'as jamais dit comment. 409 00:30:23,489 --> 00:30:26,369 Je ne crois pas que tu veuilles en savoir plus. 410 00:30:26,450 --> 00:30:27,490 Pourquoi ? 411 00:30:31,330 --> 00:30:33,670 Car tout le monde n'est pas revenu, j'imagine. 412 00:30:34,333 --> 00:30:35,713 Tu parles de mon mari ? 413 00:30:39,129 --> 00:30:42,129 Ça fait sept ans. Même plus. 414 00:30:43,926 --> 00:30:46,326 Parfois, ce sont les vieilles blessures qui font le plus mal. 415 00:30:46,845 --> 00:30:48,715 Je suis en paix avec ma douleur. 416 00:30:49,890 --> 00:30:51,430 Je suis curieuse de la tienne. 417 00:30:56,897 --> 00:30:58,687 C'était la guerre, c'était dur... 418 00:31:00,359 --> 00:31:01,779 J'ai des remords. 419 00:31:02,278 --> 00:31:04,148 Je suis sûre qu'il n'y a pas que ça. 420 00:31:05,155 --> 00:31:06,195 Peut-être que si ? 421 00:31:07,783 --> 00:31:10,453 Pourquoi es-tu sûre qu'il y a un récit intéressant ? 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,456 Car tu es un homme intéressant. 423 00:31:14,498 --> 00:31:17,378 Les hommes comme toi sont des récits. Raconte-m'en un. 424 00:31:21,463 --> 00:31:23,093 Une autre fois. Il est tard. 425 00:31:25,593 --> 00:31:26,593 D'accord. 426 00:31:28,262 --> 00:31:29,262 Oui. 427 00:31:30,306 --> 00:31:31,346 Je devrais partir. 428 00:31:38,606 --> 00:31:40,016 Bonne nuit, M. Philostrate. 429 00:31:43,444 --> 00:31:44,824 Bonne nuit, Mme Fyfe. 430 00:31:53,787 --> 00:31:55,327 Est-ce bien nécessaire ? 431 00:31:55,414 --> 00:31:58,544 On ne peut pas se permettre que tu voles en pleine journée. 432 00:31:59,084 --> 00:32:00,084 Lace-le. 433 00:32:01,670 --> 00:32:04,260 Tu vas où bon te semble sur ton temps libre, 434 00:32:04,340 --> 00:32:07,800 mais n'oublie pas que tu représentes cette maison. 435 00:32:09,970 --> 00:32:11,600 À ce propos, y a-t-il un train 436 00:32:11,680 --> 00:32:13,770 allant à l'hôtel Tetterby ? 437 00:32:14,642 --> 00:32:16,272 Que sais-tu de cet endroit ? 438 00:32:16,769 --> 00:32:19,059 Une amie est venue en Burgue il y a longtemps. 439 00:32:19,146 --> 00:32:20,936 Elle pourrait y séjourner. 440 00:32:22,232 --> 00:32:24,862 Le Tetterby a mauvaise réputation. 441 00:32:24,943 --> 00:32:26,243 Sur Carnival Row. 442 00:32:27,488 --> 00:32:28,908 Alors je dois me tromper. 443 00:32:28,989 --> 00:32:30,369 Tu as tout compris. 444 00:32:31,617 --> 00:32:32,617 Écoute, jeune fille. 445 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 Je t'aurai à l'œil. 446 00:32:36,080 --> 00:32:39,290 Cette famille me loge et me nourrit. 447 00:32:39,375 --> 00:32:41,785 Dans cette ville, ce n'est pas rien. 448 00:32:41,877 --> 00:32:44,167 Alors comporte-toi bien. 449 00:33:21,208 --> 00:33:22,208 Vignette ! 450 00:33:26,463 --> 00:33:28,053 Vous avez terminé ? 451 00:33:28,674 --> 00:33:29,674 Oui, madame. 452 00:33:47,109 --> 00:33:48,389 Je vous envoie faire une course. 453 00:33:49,069 --> 00:33:50,899 Puis-je compter sur votre discrétion ? 454 00:33:50,988 --> 00:33:52,068 Oui, madame. 455 00:33:53,991 --> 00:33:56,491 Allez remplir ceci dans la Ruelle. 456 00:34:00,789 --> 00:34:01,789 Huile de Tamphus ? 457 00:34:02,207 --> 00:34:04,527 Avec de la racine de Calder et le Martyr sait quoi d'autre. 458 00:34:04,585 --> 00:34:07,705 Une goutte à chaque oreille, et les hommes vous remarquent. 459 00:34:08,088 --> 00:34:10,588 Je suis quelconque, mais au moins, j'en suis consciente. 460 00:34:15,679 --> 00:34:17,059 C'est très cher. 461 00:34:17,139 --> 00:34:19,809 Mon frère n'approuverait pas une telle dépense. 462 00:34:20,726 --> 00:34:23,186 Mais ce n'est pas lui qui va avoir 23 ans 463 00:34:23,270 --> 00:34:25,900 et peu de potentiels maris convenables. 464 00:34:25,981 --> 00:34:27,021 Allez donc. 465 00:34:28,066 --> 00:34:30,295 Il paraît que notre nouveau voisin s'installe aujourd'hui. 466 00:34:30,319 --> 00:34:33,659 Je suis sûre que Louisa Pembroke a déjà choisi une nouvelle robe 467 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 pour parader devant lui. 468 00:34:38,368 --> 00:34:39,368 Filez. 469 00:34:47,044 --> 00:34:49,384 Je les ai trouvés sur la rive. Bel état. 470 00:34:50,005 --> 00:34:52,335 Un florin chacun, au moins. 471 00:34:52,424 --> 00:34:54,474 Deux florins pour les deux. À prendre où à laisser. 472 00:34:58,680 --> 00:35:00,810 - Excusez-moi. - Pardonnez-moi, madame. 473 00:35:16,782 --> 00:35:17,782 Tourmaline ! 474 00:35:21,078 --> 00:35:22,078 Vini ! 475 00:35:24,998 --> 00:35:25,998 Comment m'as-tu trouvée ? 476 00:35:26,875 --> 00:35:29,625 J'ai payé un matelot pour qu'il te retrouve. 477 00:35:29,711 --> 00:35:32,051 J'ai dépensé toute ma paie d'épervier. 478 00:35:32,840 --> 00:35:35,026 Tout ça pour découvrir que ta vieille amie est une putain. 479 00:35:35,050 --> 00:35:36,890 On fait tous ce qu'on a à faire. 480 00:35:36,969 --> 00:35:40,259 Dixit celle qui aidait des réfugiés à fuir le Pacte. 481 00:35:40,347 --> 00:35:43,597 Je crois que tu veux dire "vendre des contrats à des réfugiés". 482 00:35:44,726 --> 00:35:45,636 Allons. 483 00:35:45,727 --> 00:35:48,017 Ce n'était pas de l'héroïsme, mais un boulot. 484 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 J'étais payée, comme toi. 485 00:35:50,649 --> 00:35:53,399 Oui. Mais tu ne le faisais pas pour ça. 486 00:35:53,777 --> 00:35:55,777 Ah non ? Pourquoi je le faisais ? 487 00:35:56,196 --> 00:35:59,826 Parce que les gens ont besoin d'aide, et tu pouvais les aider ainsi. 488 00:36:01,410 --> 00:36:03,691 Je te connais depuis assez longtemps. Tu n'abandonnes pas. 489 00:36:05,581 --> 00:36:06,831 Et pourtant, me voilà. 490 00:36:09,960 --> 00:36:11,630 L'heure doit être grave. 491 00:36:12,170 --> 00:36:14,380 Je n'aurais jamais imaginé que tu quittes Tirnanoc. 492 00:36:16,842 --> 00:36:18,052 Ce n'était pas prévu. 493 00:36:20,512 --> 00:36:23,142 J'ai appris qu'un groupe se cachait dans les bois, 494 00:36:23,682 --> 00:36:25,102 dans l'attente d'un bateau. 495 00:36:26,727 --> 00:36:29,097 Ils avaient fui un genre de camp. 496 00:36:32,858 --> 00:36:34,358 Des femmes et des filles. 497 00:36:37,321 --> 00:36:38,531 Des fillettes. 498 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 Le Pacte les pourchassait, et j'ai tenté d'aider, mais... 499 00:36:46,079 --> 00:36:47,459 Ils les ont toutes tuées, 500 00:36:51,418 --> 00:36:52,958 chacune d'entre elles. 501 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 La brigade, ils étaient si nombreux... 502 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 Je savais que je ne reviendrais pas, donc j'ai rejoint le bateau, 503 00:37:05,432 --> 00:37:06,432 leur bateau, 504 00:37:07,142 --> 00:37:09,232 celui que je leur avais trouvé 505 00:37:11,980 --> 00:37:13,570 et qu'elles n'auront jamais vu. 506 00:37:16,234 --> 00:37:17,614 Mais à présent, tu es là. 507 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 C'est une tresse de veuve ? 508 00:37:38,006 --> 00:37:39,506 Mes Dieux, tu ne sais pas ? 509 00:37:40,133 --> 00:37:41,133 Quoi donc ? 510 00:37:44,054 --> 00:37:45,144 Vignette... 511 00:37:49,559 --> 00:37:50,939 Philo est vivant. 512 00:37:56,274 --> 00:37:59,074 Et vous pensez que le sergent Dombey est ce... 513 00:37:59,152 --> 00:38:00,902 - Comment l'appellent-ils ? - Unseelie Jack. 514 00:38:00,988 --> 00:38:02,068 "Unseelie" ? 515 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 Ça veut dire "détestable" dans leur langue. 516 00:38:04,866 --> 00:38:07,116 Je ne peux pas blanchir Dombey, chef. 517 00:38:07,202 --> 00:38:09,082 Ça n'a rien à voir avec votre dégoût 518 00:38:09,162 --> 00:38:10,292 de la politique du sergent ? 519 00:38:10,372 --> 00:38:13,922 Seulement dans la mesure où elle s'aligne avec celle d'Unseelie Jack. 520 00:38:14,793 --> 00:38:17,883 Il correspond à la description faite par la dernière victime, 521 00:38:18,755 --> 00:38:20,915 jusqu'à son uniforme. 522 00:38:22,175 --> 00:38:25,215 Quand bien même, on n'agresse pas ses collègues. 523 00:38:25,637 --> 00:38:27,887 Les policiers ne sont pas vos ennemis. 524 00:38:27,973 --> 00:38:32,273 Je suis mal placé pour décider qui sont mes ennemis. Eux aussi. 525 00:38:32,936 --> 00:38:34,226 La justice, c'est la justice. 526 00:38:34,312 --> 00:38:35,552 Quand avez-vous pris du repos ? 527 00:38:35,605 --> 00:38:36,975 Pas besoin de repos. 528 00:38:37,065 --> 00:38:38,395 Pourquoi cette hâte ? 529 00:38:38,483 --> 00:38:39,903 Pourquoi, bordel ? 530 00:38:41,862 --> 00:38:44,872 Toutes les trois semaines, ce fou joue du marteau. Demain... 531 00:38:44,948 --> 00:38:47,028 On retrouvera un accro au lixer mort, 532 00:38:47,117 --> 00:38:48,367 un sang-mêlé avorté 533 00:38:48,452 --> 00:38:52,002 ou un Black Raven du mauvais côté d'un combat au couteau. 534 00:38:52,080 --> 00:38:54,330 La Ruelle est un endroit hideux. 535 00:38:54,833 --> 00:38:57,393 Ce ne sont pas des criminels. La dernière victime était servante. 536 00:38:57,419 --> 00:38:58,839 Celle d'avant, pêcheur. 537 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 Vous ne les sauverez pas tous ! 538 00:39:00,756 --> 00:39:02,256 Bon sang, je peux en sauver un ! 539 00:39:03,008 --> 00:39:04,444 Laissez-moi assigner un homme à Dombey. 540 00:39:04,468 --> 00:39:05,678 Absolument pas ! 541 00:39:05,761 --> 00:39:08,181 Vous voulez filer l'un des nôtres ? 542 00:39:08,263 --> 00:39:10,893 Donnez-moi une autre preuve qu'une foutue intuition. 543 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 C'est plus qu'une intuition. 544 00:39:12,267 --> 00:39:13,887 Philo, rentrez chez vous ! 545 00:39:14,436 --> 00:39:16,896 Allez vous reposer. Revenez frais, demain. 546 00:39:16,980 --> 00:39:18,480 - Je vous assure... - Philo ! 547 00:39:20,150 --> 00:39:22,150 Ce n'était pas une demande. 548 00:39:35,832 --> 00:39:37,082 Qu'a-t-il dit ? 549 00:39:38,168 --> 00:39:41,208 De laisser Dombey. Que j'en fais une affaire personnelle. 550 00:39:41,963 --> 00:39:42,963 Tu as quoi ? 551 00:39:44,424 --> 00:39:46,974 Le dessinateur a parlé à la victime. 552 00:39:48,136 --> 00:39:49,136 Bien. 553 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 Mieux vaut garder ça pour nous. 554 00:39:51,973 --> 00:39:52,973 Hé, Cuppins. 555 00:39:53,475 --> 00:39:55,135 On est devenu une école navale ? 556 00:39:55,227 --> 00:39:57,147 Le foutu Basilisk est à quai. 557 00:39:57,437 --> 00:39:58,477 Le Basilisk ? 558 00:39:58,563 --> 00:40:00,073 Cuirassé. Longue portée. 559 00:40:00,148 --> 00:40:03,738 Ils les gardent dans une boîte jusqu'à les rendre à moitié fous, 560 00:40:03,819 --> 00:40:05,949 puis ils rentrent relâcher la pression. 561 00:40:06,029 --> 00:40:08,029 - Un fichu cauchemar. - C'est vrai. 562 00:40:08,115 --> 00:40:10,365 Pour moi. Toutes les trois semaines. 563 00:40:10,742 --> 00:40:11,742 Bouge ! 564 00:40:13,411 --> 00:40:14,701 Toutes les trois semaines ? 565 00:40:20,794 --> 00:40:24,094 Jack ne porte pas d'uniforme de policier. C'est un foutu marin. 566 00:40:24,923 --> 00:40:26,303 J'aurais dû y penser. 567 00:40:26,383 --> 00:40:27,683 Tu avais raison. 568 00:40:27,759 --> 00:40:29,679 Ces Burguais sont tous les mêmes. 569 00:40:29,761 --> 00:40:31,971 Ils arrivent avec des promesses, nous prennent tout, 570 00:40:32,055 --> 00:40:34,845 puis quand il ne reste plus rien, ils partent. 571 00:40:35,433 --> 00:40:36,983 C'est une histoire connue. 572 00:40:37,435 --> 00:40:39,765 Celle de notre fichu pays. 573 00:40:39,855 --> 00:40:41,055 Alors on avance. 574 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 On raconte une plus belle histoire. 575 00:40:43,859 --> 00:40:44,859 Non. 576 00:40:48,446 --> 00:40:50,366 Pas encore. 577 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 Vignette, écoute. Calme-toi. Écoute-moi un instant. 578 00:40:54,077 --> 00:40:55,697 Je n'en ai pas fini avec lui. 579 00:40:55,787 --> 00:40:57,787 Il saura ce qu'il m'a fait. 580 00:40:57,873 --> 00:41:00,003 Il le verra dans mes yeux. 581 00:41:03,170 --> 00:41:04,210 Putain. 582 00:41:14,306 --> 00:41:15,306 Un carrosse. 583 00:41:17,058 --> 00:41:18,058 Luxueux. 584 00:41:20,020 --> 00:41:22,310 C'est lui. C'est forcément lui. 585 00:41:22,397 --> 00:41:23,397 Tout va bien ? 586 00:41:24,357 --> 00:41:25,357 Notre nouveau voisin. 587 00:41:25,442 --> 00:41:27,742 Doit-on l'accueillir en premier ? 588 00:41:27,819 --> 00:41:28,819 Imogen ? 589 00:41:28,862 --> 00:41:30,452 Quoi ? Pour lui être agréable. 590 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 Cela ne se fait pas. 591 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 Ne soyez pas vieux-jeu. Nous sommes au septième siècle. 592 00:41:37,954 --> 00:41:38,954 Imogen. 593 00:41:39,331 --> 00:41:40,421 Vous venez, finalement. 594 00:41:40,999 --> 00:41:43,789 Il fallait bien vous empêcher de vous donner en spectacle. 595 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 - Puis-je vous aider ? - Bonsoir, monsieur. 596 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 Le maître de maison est-il là ? 597 00:41:56,598 --> 00:41:57,638 Qui le demande ? 598 00:41:57,724 --> 00:41:59,774 - Ezra... - Ezra Spurnrose et sa sœur. 599 00:41:59,851 --> 00:42:02,271 Nous sommes vos voisins, nous venons nous présenter. 600 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 Faites-les entrer, Fergus. 601 00:42:09,903 --> 00:42:10,903 Merci. 602 00:42:30,799 --> 00:42:31,929 Spurnrose. 603 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 Il paraît que votre père était le meilleur horloger de la Burgue. 604 00:42:38,390 --> 00:42:39,980 Nous aimons penser que oui. 605 00:42:43,103 --> 00:42:44,983 Le maître de maison est-il disponible ? 606 00:42:46,314 --> 00:42:47,614 C'est moi, le maître ici. 607 00:42:55,156 --> 00:42:56,986 J'aurais dû ne rien dire. 608 00:42:57,075 --> 00:42:59,865 Elle a survécu à sept années en Tirnanoc sous le joug du Pacte. 609 00:42:59,953 --> 00:43:02,083 Je suis sûre qu'elle survivra une nuit en Burgue. 610 00:43:02,163 --> 00:43:05,633 Oui, moi aussi. Mais je ne le suis pas pour celui à qui elle en veut. 611 00:43:11,381 --> 00:43:12,801 C'est encore le gamin ? 612 00:43:13,174 --> 00:43:14,934 La deuxième fois, cette semaine. 613 00:43:15,510 --> 00:43:16,680 Le propre fils du Chancelier 614 00:43:16,761 --> 00:43:19,141 qui valse devant la porte d'un bordel de fées 615 00:43:19,222 --> 00:43:20,972 comme s'il ignorait les risques. 616 00:43:21,641 --> 00:43:23,061 Ma soirée est gâchée. 617 00:43:28,481 --> 00:43:29,731 C'est bon. Je me dévoue. 618 00:43:29,816 --> 00:43:30,816 Vraiment ? Tu es sûre ? 619 00:43:30,900 --> 00:43:33,860 Oui, pourquoi pas ? J'ai bien besoin de me distraire. 620 00:43:46,082 --> 00:43:47,082 Jonah. 621 00:43:48,877 --> 00:43:50,127 Ravie de vous revoir. 622 00:43:50,503 --> 00:43:52,303 Bonsoir, ma chère Moira. 623 00:43:54,632 --> 00:43:57,182 Quel genre de compagnie désirez-vous ce soir ? 624 00:44:06,978 --> 00:44:07,978 Fleury. 625 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 Je dois aller pisser. 626 00:45:31,187 --> 00:45:32,557 Du nouveau, sur les quais ? 627 00:45:32,647 --> 00:45:34,567 J'ai montré l'esquisse au maître d'équipage. 628 00:45:34,649 --> 00:45:36,479 S'il connaissait ce visage, il n'a rien dit. 629 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 C'est ce que je craignais. 630 00:45:38,570 --> 00:45:39,950 Que fait-on ici, alors ? 631 00:45:40,822 --> 00:45:42,032 Comme on dit, 632 00:45:42,615 --> 00:45:45,325 si le poisson que tu veux pêcher n'est pas en mer... 633 00:45:47,495 --> 00:45:48,825 regarde dans l'aquarium. 634 00:45:49,456 --> 00:45:52,376 Ces messieurs ne balanceront pas l'un des leurs si facilement. 635 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 Ce n'est pas ce qu'on demande. 636 00:45:58,131 --> 00:46:01,091 Toutes les victimes ont été frappées sur le côté droit de la tête. 637 00:46:02,177 --> 00:46:04,887 Ce qui veut dire que notre homme est gaucher. 638 00:46:07,307 --> 00:46:11,057 Sa dernière victime a dit qu'il avait un tatouage à l'avant-bras. 639 00:46:11,811 --> 00:46:13,941 Vous voulez qu'ils remontent leurs manches ? 640 00:46:14,022 --> 00:46:15,192 En quelque sorte. 641 00:46:19,777 --> 00:46:21,357 Je suis pas inquiet. 642 00:46:21,946 --> 00:46:23,906 Je te l'avais dit, cette salope ! 643 00:46:24,616 --> 00:46:26,076 C'est un sacré connard. 644 00:46:31,664 --> 00:46:33,754 Hé, vous faites quoi avec ça ? 645 00:46:39,797 --> 00:46:40,877 Excusez-moi. 646 00:46:42,300 --> 00:46:43,550 Désolé, mon pote. 647 00:46:43,635 --> 00:46:44,635 Putain ! Merde ! 648 00:46:44,677 --> 00:46:46,217 Oh, bordel de merde. 649 00:47:02,529 --> 00:47:03,529 Putain ! 650 00:47:05,532 --> 00:47:06,572 Inspecteur ! 651 00:47:07,325 --> 00:47:09,825 C'est lui. C'est Jack. Fais le tour ! 652 00:48:57,352 --> 00:48:59,772 Montrez-moi vos mains ! C'est terminé ! 653 00:49:00,772 --> 00:49:01,772 Terminé ? 654 00:49:03,566 --> 00:49:04,856 Ce n'est que le début. 655 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 Je devais les arrêter. 656 00:49:08,946 --> 00:49:10,026 Pas le choix. 657 00:49:11,324 --> 00:49:13,994 Vous ignorez le plan machiavélique qu'ils prévoient sous votre nez. 658 00:49:14,327 --> 00:49:15,947 Éloignez-vous de la corniche. 659 00:49:17,205 --> 00:49:19,035 Ils ne sont pas les enfants de notre dieu. 660 00:49:20,208 --> 00:49:22,088 Ils ont de sombres origines. 661 00:49:22,877 --> 00:49:25,837 Et ils ne sont pas seuls. Ils ont apporté un truc avec eux, 662 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 un truc qui sonnera notre fin. 663 00:49:29,300 --> 00:49:32,140 Je l'ai vu de mes propres yeux. 664 00:49:35,807 --> 00:49:37,017 Vous me croyez fou ? 665 00:49:39,060 --> 00:49:40,650 Je connais les ténèbres. 666 00:49:42,271 --> 00:49:43,901 J'ai vu le crépuscule du monde 667 00:49:43,981 --> 00:49:45,626 et remonté des choses des profondeurs obscures 668 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 qui vous glaceraient le sang. Mais rien... 669 00:49:50,113 --> 00:49:53,833 ne ressemblait à la chose que j'ai vue dans l'ombre sous nos pieds. 670 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 Vous n'êtes pas prêts pour l'épreuve qui nous attend. 671 00:50:01,499 --> 00:50:03,629 Il y a plus que vous ne l'imaginez. 672 00:50:06,504 --> 00:50:08,764 Tandis que vous vivez votre petite vie, 673 00:50:09,549 --> 00:50:12,259 tellement sûrs que ce monde vous appartient, 674 00:50:15,763 --> 00:50:19,353 un dieu des ténèbres s'éveille. 675 00:50:36,826 --> 00:50:39,156 Il va sans dire qu'on est sortis en hâte. 676 00:50:39,829 --> 00:50:40,959 Imaginez. 677 00:50:41,164 --> 00:50:44,384 Un Puck, qui vit ici, sur Finistere Crossing. 678 00:50:45,960 --> 00:50:47,800 Que devient cette ville ? 679 00:50:49,881 --> 00:50:50,921 Ma robe de chambre. 680 00:50:56,220 --> 00:50:59,220 Ce sera tout, Vignette. Je prendrai le thé ici à 7 h. 681 00:51:04,479 --> 00:51:05,729 Bonne nuit, mademoiselle. 682 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 M. Philostrate ? Que faites-vous ici ? 683 00:52:46,914 --> 00:52:48,544 Quoi, ce n'est plus ma chambre ? 684 00:52:48,708 --> 00:52:52,168 Je pensais te surprendre pour ton anniversaire. 685 00:52:53,838 --> 00:52:55,208 Ce n'est pas mon anniversaire. 686 00:52:55,298 --> 00:52:59,138 Tu as emménagé il y a un an, donc j'ai bien dû en rater un. 687 00:53:01,429 --> 00:53:02,639 Qu'as-tu à la main ? 688 00:53:04,098 --> 00:53:06,228 Et à la tête ? Philo. 689 00:53:06,475 --> 00:53:08,555 On m'a attaqué au marteau. Tu sais. 690 00:53:08,978 --> 00:53:10,268 Quoi ? Fais-moi voir. 691 00:53:11,230 --> 00:53:12,730 Tu devrais te faire examiner. 692 00:53:12,815 --> 00:53:14,185 - Pas besoin... - Des points. 693 00:53:14,275 --> 00:53:16,169 - Non, c'est bon. Pas de médecin... - Tu pourrais avoir une commotion. 694 00:53:16,193 --> 00:53:17,363 J'ai dit... 695 00:53:19,363 --> 00:53:20,363 Pas de médecin. 696 00:53:29,832 --> 00:53:30,882 Je suis désolé. 697 00:53:33,294 --> 00:53:34,554 C'était une sacrée nuit. 698 00:53:35,129 --> 00:53:36,669 Je suis préoccupé. 699 00:53:37,423 --> 00:53:38,973 Tu peux en parler. 700 00:53:39,634 --> 00:53:41,054 Tu le sais, non ? 701 00:53:41,594 --> 00:53:44,264 Il peut arriver que des gens qui partagent une couche 702 00:53:44,347 --> 00:53:46,137 partagent leurs pensées, parfois. 703 00:53:47,099 --> 00:53:48,979 - Une autre fois, peut-être. - Arrête. 704 00:53:49,060 --> 00:53:51,230 - Quoi ? - "Une autre fois, peut-être." 705 00:53:54,565 --> 00:53:57,855 Je ne veux pas t'accabler avec ce fardeau, Portia. 706 00:53:58,069 --> 00:53:59,239 Ce n'est pas un fardeau. 707 00:54:00,196 --> 00:54:02,656 - Tu en ignores le poids. - C'est vrai. 708 00:54:03,616 --> 00:54:06,236 Je sais que tu le portes seul, tu n'es pas obligé. 709 00:54:08,704 --> 00:54:10,464 Je veux te connaître, Philo. 710 00:54:13,709 --> 00:54:17,839 Et je te dis que tu es plus heureuse dans l'ignorance. 711 00:54:21,425 --> 00:54:22,425 Je vois. 712 00:54:26,013 --> 00:54:27,013 Oui. 713 00:54:27,890 --> 00:54:28,890 D'accord. 714 00:54:29,225 --> 00:54:30,595 J'oublie toujours. 715 00:54:30,685 --> 00:54:32,579 - Je ne voulais pas... - Non, tu veux me protéger. 716 00:54:32,603 --> 00:54:34,023 Merci. 717 00:54:34,814 --> 00:54:38,194 Fais-moi savoir la prochaine fois que tu veux un coup vite fait. 718 00:54:39,276 --> 00:54:41,236 - Portia... - Bonne nuit, M. Philostrate. 719 00:55:06,095 --> 00:55:07,595 Espèce de menteur de merde. 720 00:55:10,558 --> 00:55:11,558 Tu es vivant. 721 00:55:13,519 --> 00:55:16,859 Mima Roosan est venue me voir avec du sang sur les mains. 722 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 Elle a dit que tu étais mort dans ses bras. 723 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 Pourquoi m'a-t-elle menti ? 724 00:55:27,867 --> 00:55:29,617 Car je le lui ai demandé. 725 00:55:33,914 --> 00:55:35,884 On se racontait tout. 726 00:55:37,460 --> 00:55:40,500 Tu n'aurais pas pu au moins me dire adieu ? 727 00:55:40,963 --> 00:55:42,213 Je le voulais. 728 00:55:45,593 --> 00:55:47,393 Je n'ai jamais voulu te blesser. 729 00:55:48,846 --> 00:55:49,966 Me blesser ? 730 00:55:53,267 --> 00:55:55,267 Tu m'as détruite. 731 00:55:57,730 --> 00:56:01,940 Je t'ai attendu, et tu m'as abandonnée dans les cendres de mon pays 732 00:56:02,026 --> 00:56:05,816 avec mon deuil pendant sept ans. 733 00:56:16,332 --> 00:56:18,582 J'aurais dû faire ça le jour de notre rencontre. 734 00:56:23,005 --> 00:56:24,005 Fais-le. 735 00:56:27,009 --> 00:56:28,009 Fais-le. 736 00:56:39,897 --> 00:56:41,227 Tu n'en vaux pas la peine. 737 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 Je préférerais que tu sois mort. 738 00:58:19,663 --> 00:58:21,753 Il y a plus que vous ne l'imaginez. 739 00:58:22,666 --> 00:58:25,086 Tandis que vous vivez votre petite vie, 740 00:58:25,419 --> 00:58:28,419 tellement sûrs que ce monde vous appartient, 741 00:58:28,756 --> 00:58:31,836 un dieu des ténèbres s'éveille. 54695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.