All language subtitles for 5rFF-stalker

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,300 --> 00:01:17,300 С Т А Л К Е Р 2 00:01:25,260 --> 00:01:30,340 По мотиви от повестта "Пикник край пътя" 3 00:03:28,860 --> 00:03:31,940 "Какво бе това? Паднал метеорит 4 00:03:32,020 --> 00:03:36,580 или посещение на обитатели на космическата бездна? 5 00:03:36,660 --> 00:03:39,460 Но така или иначе, 6 00:03:39,540 --> 00:03:43,740 в малката ни страна се появи чудо - Зоната. 7 00:03:43,820 --> 00:03:47,300 Веднага пратихме там войски. Не се върнаха. 8 00:03:47,380 --> 00:03:50,980 Тогава отцепихме Зоната с полицейски кордон. 9 00:03:51,060 --> 00:03:54,340 Сигурно постъпихме правилно. Всъщност не знам... " 10 00:03:54,420 --> 00:03:57,060 Из интервю, взето от журналист на РАИ 11 00:03:57,140 --> 00:04:01,060 от лауреата на Нобелова награда професор Уолъс 12 00:09:46,660 --> 00:09:50,380 Защо ми взе часовника? 13 00:09:51,900 --> 00:09:55,700 Къде ще ходиш? 14 00:09:57,460 --> 00:10:01,860 Обеща ми и аз ти повярвах. 15 00:10:06,060 --> 00:10:10,220 Щом за себе си не искаш да мислиш, за нас помисли. 16 00:10:10,300 --> 00:10:13,940 За детето си. 17 00:10:14,020 --> 00:10:20,260 Още не е успяла да свикне с теб, а ти пак си знаеш твоето. 18 00:10:22,380 --> 00:10:26,420 Остарях, заради теб се съсипах. 19 00:10:26,500 --> 00:10:30,620 Тихо, ще събудиш Мартишка. 20 00:10:30,700 --> 00:10:35,020 Не мога цял живот да те чакам, ще умра. 21 00:10:47,660 --> 00:10:50,100 Нали беше решил да работиш? 22 00:10:50,940 --> 00:10:53,780 Обещаха ти нормална работа. 23 00:10:57,860 --> 00:11:01,100 Скоро ще се върна. 24 00:11:01,180 --> 00:11:06,060 Да, в затвора. Но този път ще те осъдят не на 5, на 10 години. 25 00:11:06,180 --> 00:11:11,100 И тогава нищо няма да имаш - нито Зоната, нито нищо. 26 00:11:11,180 --> 00:11:16,020 А през това време аз ще умра. 27 00:11:16,740 --> 00:11:21,420 Затвор! За мен навсякъде е затвор. 28 00:11:23,940 --> 00:11:27,140 Пусни ме. - Няма. 29 00:11:27,220 --> 00:11:29,700 Няма да те пусна. 30 00:11:37,860 --> 00:11:40,180 Прав ти път! 31 00:11:40,260 --> 00:11:42,460 Да пукнеш дано там. 32 00:11:43,380 --> 00:11:48,060 Да е проклет денят, в който те срещнах. 33 00:11:48,140 --> 00:11:54,460 Бог те е наказал с такова дете. Но покрай теб - и мен. 34 00:11:54,540 --> 00:11:57,700 Мръсник! 35 00:12:40,260 --> 00:12:44,100 Светът е непрогледно скучен, скъпа моя. 36 00:12:44,180 --> 00:12:50,980 Затова телепатията, призраците и летящите чинии не съществуват. 37 00:12:51,060 --> 00:12:55,860 Светът се управлява по чугунени закони, което е непоносимо скучно. 38 00:12:55,940 --> 00:13:01,700 И тези закони не се нарушават, не може да бъдат нарушени. 39 00:13:02,180 --> 00:13:06,740 Не чакайте летящи чинии - би било твърде интересно. 40 00:13:06,820 --> 00:13:10,340 А Бермудският триъгълник? Нима ще отречете, че... 41 00:13:10,420 --> 00:13:14,500 Да. Той не съществува. 42 00:13:14,580 --> 00:13:19,700 Има триъгълник АВС, равен на А'В". 43 00:13:19,780 --> 00:13:24,300 Разбирате ли каква скука се крие в това твърдение? 44 00:13:24,380 --> 00:13:29,980 В Средновековието е било интересно - във всяка къща живеел домашен дух, 45 00:13:30,060 --> 00:13:33,260 във всяка църква - Бог. Хората са били млади. 46 00:13:33,340 --> 00:13:38,700 А сега всеки четвърти е старец. Много е скучно, ангеле мой. 47 00:13:38,780 --> 00:13:43,860 Но нали твърдяхте, че Зоната е плод на свръхцивилизация... 48 00:13:43,940 --> 00:13:49,020 Сигурно е там е скучно и съществуват закони, триъгълници... 49 00:13:49,100 --> 00:13:53,820 Там не живеят духове, и разбира се - няма Бог. 50 00:13:53,900 --> 00:13:58,500 Но ако и Бог се окаже триъгълник, то... 51 00:13:58,580 --> 00:14:01,300 И аз вече не знам. 52 00:14:04,780 --> 00:14:09,100 Този човек търси мен. Извинявайте, приятелко. 53 00:14:09,180 --> 00:14:13,860 Госпожицата реши да дойде с нас в Зоната. 54 00:14:13,940 --> 00:14:17,940 Тя е мъжествена жена. Казва се... 55 00:14:18,020 --> 00:14:23,500 Как се казвахте? - Наистина ли сте сталкер? 56 00:14:29,220 --> 00:14:32,380 Ще ви обясня. 57 00:14:39,500 --> 00:14:42,740 Вървете си. 58 00:14:48,860 --> 00:14:51,420 Идиот. 59 00:14:54,540 --> 00:14:56,940 Успяхте да се напиете. 60 00:14:57,020 --> 00:14:59,100 Аз ли? 61 00:14:59,180 --> 00:15:02,700 Само си пийнах. Половината от населението го прави. 62 00:15:02,780 --> 00:15:07,180 Другата половина наистина се напива, дори жените и децата. 63 00:15:07,260 --> 00:15:09,740 Аз само пийнах. 64 00:15:30,100 --> 00:15:33,540 По дяволите, какво са разсипали... 65 00:15:46,500 --> 00:15:49,700 Изпийте си го, имаме време. 66 00:15:51,020 --> 00:15:55,260 Да глътнем по едно преди тръгване? 67 00:15:56,140 --> 00:15:59,300 Искате ли? 68 00:16:11,140 --> 00:16:15,700 Приберете я. - Тук явно действа сухият закон. 69 00:16:15,780 --> 00:16:21,060 Алкохолизмът е бич за народа. Добре, ще пием бира. 70 00:16:22,500 --> 00:16:27,140 И този ли ще идва с нас? - Ще изтрезнее. 71 00:16:27,220 --> 00:16:30,420 И той има нужда да отиде там. 72 00:16:36,020 --> 00:16:40,580 Наистина ли сте професор? - Да. 73 00:16:40,660 --> 00:16:44,820 Позволете да ви се представя. Казвам се... 74 00:16:44,900 --> 00:16:47,540 Казвате се Писателя. 75 00:16:47,620 --> 00:16:50,020 Добре, а аз как се казвам? 76 00:16:50,100 --> 00:16:53,460 Вие ли? Професора. 77 00:16:55,420 --> 00:16:59,780 Аз съм писател и неясно защо всички ме наричат така. 78 00:16:59,860 --> 00:17:03,460 За какво пишете? - За читателите. 79 00:17:03,540 --> 00:17:09,940 За друго не си струва. - Изобщо не си струва да се пише. 80 00:17:10,020 --> 00:17:12,020 Вие... 81 00:17:12,780 --> 00:17:14,780 Химик ли сте? 82 00:17:14,860 --> 00:17:18,620 По-точно физик. - Сигурно и това е скучно. 83 00:17:18,700 --> 00:17:21,140 Да търсиш истината... 84 00:17:21,220 --> 00:17:25,620 Тя се крие, а вие я търсите къде ли не. 85 00:17:25,700 --> 00:17:29,620 Поровите тук и откриете, че ядрото е съставено от протони. 86 00:17:29,660 --> 00:17:35,620 Другаде копнете - триъгълник АВС е равен на А'В". 87 00:17:36,420 --> 00:17:39,460 Но при мен е другояче. 88 00:17:39,540 --> 00:17:45,060 Аз търся истината, а в това време тя така се променя, 89 00:17:45,140 --> 00:17:51,580 че накрая изравям купчина... Няма да споменавам какво. 90 00:17:57,100 --> 00:17:59,380 Лесно ви е на вас. 91 00:17:59,460 --> 00:18:02,500 Представете си - има в музея античен съд, 92 00:18:02,580 --> 00:18:05,460 в който някога хвърляли огризките. 93 00:18:05,540 --> 00:18:10,420 Сега предизвиква всеобщо възхищение с лаконичността на рисунъка 94 00:18:10,500 --> 00:18:15,860 и с неповторимостта на формата. И всички се възторгват. 95 00:18:15,940 --> 00:18:20,100 Изведнъж обаче се оказва, че не е античен, 96 00:18:20,180 --> 00:18:26,340 а някой шегаджия го е пробутал на археолозите - така, за майтап. 97 00:18:26,420 --> 00:18:30,820 И край с възхитата. Ценители! 98 00:18:30,900 --> 00:18:34,460 Непрекъснато ли мислите за това? 99 00:18:35,420 --> 00:18:40,380 Пази Боже! Рядко мисля - не ми е полезно. 100 00:18:40,460 --> 00:18:45,100 Трудно е хем да пишеш, хем да мислиш за успеха или за провала. 101 00:18:45,180 --> 00:18:49,540 Разбира се. Но какъв е смисълът да творя, 102 00:18:49,620 --> 00:18:54,020 ако след 100 години няма да ме четат? 103 00:18:54,100 --> 00:19:00,420 Защо сте се забъркали в тая история? Защо искате да идете в Зоната? 104 00:19:02,820 --> 00:19:06,980 Защото... съм учен. 105 00:19:08,260 --> 00:19:11,540 Виж, на вас за какво ви е? 106 00:19:11,620 --> 00:19:17,060 Модерен писател сте, жените сигурно ви се лепят като на мед. 107 00:19:17,140 --> 00:19:19,820 Загубих вдъхновение, Професоре. 108 00:19:19,900 --> 00:19:22,820 Отивам да го измоля. 109 00:19:23,220 --> 00:19:26,660 Изчерпахте ли се? - Какво? 110 00:19:26,740 --> 00:19:30,340 Да... Донякъде. 111 00:19:31,260 --> 00:19:33,260 Чувате ли? 112 00:19:33,340 --> 00:19:35,780 Това е нашият влак. 113 00:19:41,620 --> 00:19:45,580 Свалихте ли платнището от колата? - Да. 114 00:20:01,300 --> 00:20:05,060 Ако не се върна, иди при жена ми. 115 00:20:19,540 --> 00:20:22,860 Забравих да си купя цигари. 116 00:20:22,940 --> 00:20:26,820 Недейте да се връщате. - Защо? 117 00:20:26,900 --> 00:20:29,940 Не бива. - Всички сте такива. 118 00:20:30,020 --> 00:20:34,460 Какви? - Вярвате на разни глупости. 119 00:20:34,940 --> 00:20:38,620 Ще я оставя за в краен случай. 120 00:20:40,620 --> 00:20:44,140 Наистина ли сте учен? 121 00:22:15,980 --> 00:22:18,860 Скрийте се. 122 00:22:20,900 --> 00:22:23,540 Не мърдайте. 123 00:22:51,700 --> 00:22:54,940 Проверете дали няма някого. 124 00:22:58,940 --> 00:23:02,300 По-бързо, моля ви! 125 00:23:06,620 --> 00:23:10,900 Няма никого. - Чакайте ни от другата страна. 126 00:23:36,220 --> 00:23:39,500 Къде гледахте, Писателю? 127 00:25:44,620 --> 00:25:47,860 Оглеждайте се, ако обичате. 128 00:26:39,900 --> 00:26:45,420 Нали не сте забравили тубата? - Тук е, пълна е догоре. 129 00:26:57,220 --> 00:27:02,540 Та ви казвах... Всичко е лъжа. 130 00:27:03,300 --> 00:27:06,140 Майната му на вдъхновението. 131 00:27:06,220 --> 00:27:12,900 Пък и откъде да знам как да нарека това, което искам? 132 00:27:12,980 --> 00:27:17,140 И дали онова, което искам, всъщност не го искам? 133 00:27:17,220 --> 00:27:22,620 Или дали наистина не искам това, което не искам. 134 00:27:22,700 --> 00:27:28,500 Това са неуловими неща. Наречеш ли ги, смисълът им изчезва. 135 00:27:28,580 --> 00:27:32,580 Като медуза на слънце. 136 00:27:32,660 --> 00:27:36,300 Съзнанието ми мечтае за победа на вегетарианството, 137 00:27:36,380 --> 00:27:40,380 а подсъзнанието премалява за къс сочно месо. 138 00:27:40,460 --> 00:27:44,580 А какво искам самият аз? 139 00:27:44,660 --> 00:27:48,940 Най-малкото - световно господство. 140 00:27:51,220 --> 00:27:55,660 Защо дизел локомотив ходи в Зоната? - Обслужва заставата. 141 00:27:55,740 --> 00:28:01,100 Не стига по-нататък, не обичат да ходят там. 142 00:29:19,300 --> 00:29:22,100 По-бързо! 143 00:30:14,140 --> 00:30:19,380 Проверете дали на коловоза има дрезина. 144 00:30:19,460 --> 00:30:23,580 Каква дрезина? - Вървете, моля ви. 145 00:30:43,780 --> 00:30:46,580 Върнете се, аз ще отида. 146 00:32:37,500 --> 00:32:40,140 Тубата! 147 00:33:06,660 --> 00:33:09,340 Зарежете тая раница, пречи ни. 148 00:33:09,420 --> 00:33:13,140 А вие пък сте тръгнали като на разходка. 149 00:33:14,540 --> 00:33:19,820 Ако ви ранят, недейте да викате. Видят ли ви, ще ви убият. 150 00:33:19,900 --> 00:33:23,700 Когато всичко утихне, пълзете към заставата. 151 00:33:23,780 --> 00:33:26,060 На сутринта ще ви приберат. 152 00:33:40,660 --> 00:33:43,900 Няма ли да ни преследват? - Ами! 153 00:33:43,980 --> 00:33:46,420 Страх ги е. 154 00:33:46,940 --> 00:33:49,380 От кого? 155 00:37:57,740 --> 00:37:59,740 Ето... 156 00:38:00,700 --> 00:38:03,260 Пристигнахме у дома. 157 00:38:05,460 --> 00:38:08,900 Много е тихо. 158 00:38:09,420 --> 00:38:13,620 Това е най-тихото място на света. 159 00:38:13,700 --> 00:38:17,300 Сами ще се убедите. 160 00:38:17,380 --> 00:38:21,100 Тук е много красиво. И няма никого. 161 00:38:21,180 --> 00:38:25,820 Нали ние сме тук? - Трима не могат всичко да съсипят. 162 00:38:25,900 --> 00:38:29,580 Защо да не могат? Могат. 163 00:38:31,620 --> 00:38:35,460 Странно, защо не мирише на цветя? 164 00:38:35,540 --> 00:38:41,380 У сещате ли? - На мен ми мирише на блато. 165 00:38:41,460 --> 00:38:44,620 Идва от реката. 166 00:38:45,100 --> 00:38:49,620 Наблизо имаше цветна леха, но Бодливеца я изпотъпка, 167 00:38:49,700 --> 00:38:52,420 направо я сравни със земята. 168 00:38:52,500 --> 00:38:56,980 Но години след това още ухаеше на цветя. 169 00:38:57,580 --> 00:39:01,020 Защо я е стъпкал? 170 00:39:01,100 --> 00:39:04,140 Не знам. 171 00:39:04,220 --> 00:39:10,500 И аз го попитах, но той ми каза, че по-късно ще разбера. 172 00:39:10,980 --> 00:39:16,020 Мисля, че просто намрази Зоната. 173 00:39:18,780 --> 00:39:22,780 Бодливец фамилия ли е? 174 00:39:22,860 --> 00:39:27,020 Не, прякор - като вашите. 175 00:39:27,100 --> 00:39:31,420 Години наред е водил хора в Зоната и никой не можел да го спре. 176 00:39:31,500 --> 00:39:33,700 Той е моят учител. 177 00:39:33,780 --> 00:39:36,420 Той ми отвори очите. 178 00:39:38,380 --> 00:39:43,940 Тогава не го наричаха Бодливец, а Учителя. 179 00:39:44,940 --> 00:39:47,780 После се промени. 180 00:39:47,860 --> 00:39:51,500 Сякаш нещо у него се пречупи. 181 00:39:51,580 --> 00:39:55,140 Но аз мисля, че беше наказан. Помогнете ми. 182 00:39:55,220 --> 00:39:58,860 Вържете бинтовете на гайките. 183 00:39:58,940 --> 00:40:03,300 Аз... Ще се поразходя. 184 00:40:04,540 --> 00:40:07,340 Трябва да... 185 00:40:18,660 --> 00:40:22,900 Недейте много да се отдалечавате. 186 00:40:27,460 --> 00:40:32,180 Къде отива? - Може би иска да остане сам. 187 00:40:32,260 --> 00:40:38,340 Защо? И без това ми е притеснено, че сме само трима. 188 00:40:39,020 --> 00:40:43,340 Има среща със Зоната. Нали е сталкер? 189 00:40:43,420 --> 00:40:45,700 Какво общо има това? 190 00:40:45,780 --> 00:40:50,220 В определен смисъл да си сталкер, е призвание. 191 00:40:50,300 --> 00:40:53,060 Представях си го по-различно. 192 00:40:53,140 --> 00:40:57,180 Как? - С кожени гамаши и тям подобни, 193 00:40:57,260 --> 00:41:02,420 с разни дракони... - Биографията му е по-страшна. 194 00:41:02,500 --> 00:41:06,020 Няколко пъти е лежал в затвора, тук се е трепал, 195 00:41:06,100 --> 00:41:11,260 а и дъщеря му е мутант. "Жертва на Зоната", саката е. 196 00:41:15,140 --> 00:41:18,220 Ами приказките за Бодливеца? 197 00:41:18,300 --> 00:41:21,940 Какво значи "беше наказан"? 198 00:41:22,020 --> 00:41:25,780 Образно ли го каза? 199 00:41:26,580 --> 00:41:32,460 Един прекрасен ден Бодливеца се върнал оттук 200 00:41:32,540 --> 00:41:36,380 и най-неочаквано се сдобил с богатство. 201 00:41:36,460 --> 00:41:41,580 Станал приказно богат. - Че какво наказание е това? 202 00:41:41,660 --> 00:41:46,340 А след една седмица се обесил. - Защо? 203 00:41:46,420 --> 00:41:48,940 Тихо! 204 00:41:50,420 --> 00:41:52,900 Какво е това? 205 00:43:43,300 --> 00:43:48,580 Преди 20 г. тук паднал метеорит. 206 00:43:49,220 --> 00:43:52,620 Цялото селище изгоряло. 207 00:43:52,700 --> 00:43:57,700 Търсили метеорита и, разбира се, нищо не намерили. 208 00:43:57,780 --> 00:44:04,380 Защо "разбира се"? - После започнали да изчезват хора. 209 00:44:04,460 --> 00:44:07,180 Идвали тук и не се връщали. 210 00:44:07,260 --> 00:44:11,700 Е, и? - Накрая решили, 211 00:44:11,780 --> 00:44:17,220 че този метеорит всъщност не е метеорит. 212 00:44:17,300 --> 00:44:23,340 За начало опънали бодлива тел - 213 00:44:24,140 --> 00:44:28,700 да не рискуват любопитните. 214 00:44:29,500 --> 00:44:32,380 Тогава плъзнали слухове, 215 00:44:32,460 --> 00:44:34,980 че някъде в Зоната има място, 216 00:44:36,940 --> 00:44:39,780 където се изпълняват желания. 217 00:44:39,860 --> 00:44:45,700 И започнали да я пазят като зеницата на окото. 218 00:44:47,980 --> 00:44:52,380 Че иначе знае ли се кой какво ще си пожелае. 219 00:44:52,460 --> 00:44:56,140 Щом не е било метеорит, какво е било? 220 00:44:58,620 --> 00:45:01,820 Нали ви казах? Не се знае. 221 00:45:01,900 --> 00:45:05,780 А вие какво мислите? 222 00:45:05,860 --> 00:45:08,180 Нищо. 223 00:45:08,260 --> 00:45:10,740 Всичко може да е. 224 00:45:11,580 --> 00:45:15,740 Както казва един мой колега - послание към човечеството. 225 00:45:15,820 --> 00:45:18,340 Или подарък. 226 00:45:22,060 --> 00:45:27,140 Бива си го подаръка. Защо им е притрябвало? 227 00:45:27,220 --> 00:45:29,860 За да ни направят щастливи. 228 00:45:33,380 --> 00:45:38,300 Цветята пак цъфтят, но не ухаят. 229 00:45:38,380 --> 00:45:44,500 Извинете, че ви оставих, но и без това беше рано да тръгваме. 230 00:45:47,580 --> 00:45:50,060 Чухте ли? 231 00:45:50,140 --> 00:45:53,420 Може да е вярно, че живеят тук. 232 00:45:53,500 --> 00:45:56,500 Кой? 233 00:45:56,580 --> 00:45:59,220 Нали вие ми разказахте 234 00:45:59,300 --> 00:46:04,420 за туристите, които били тук, когато се появила Зоната. 235 00:46:04,500 --> 00:46:08,100 В Зоната няма и не може да има никого. 236 00:46:11,660 --> 00:46:14,460 Време е да тръгваме. 237 00:46:58,300 --> 00:47:02,860 Как ще се върнем? - Тук не се връщат. 238 00:47:02,940 --> 00:47:05,580 Какво искате да кажете? 239 00:47:05,660 --> 00:47:09,140 Ще вървим, както се разбрахме. 240 00:47:12,940 --> 00:47:19,700 Всеки път ще задавам посоката. Опасно е да се отклонявате от нея. 241 00:47:20,340 --> 00:47:25,380 Първият ви ориентир е последният стълб ей там. 242 00:47:25,460 --> 00:47:28,820 Тръгнете първи, Професоре. 243 00:47:38,860 --> 00:47:41,980 Сега и вие. 244 00:47:48,140 --> 00:47:51,820 Постарайте се да вървите в стъпките му. 245 00:49:06,180 --> 00:49:09,420 Господи! А къде... 246 00:49:09,500 --> 00:49:13,980 Хората така ли са останали? 247 00:49:14,060 --> 00:49:16,580 Никой не знае. 248 00:49:16,660 --> 00:49:22,420 Помня само как ги товареха на влака, за да дойдат тук. 249 00:49:22,500 --> 00:49:24,780 Бях още момче. 250 00:49:24,860 --> 00:49:30,620 Тогава всички мислеха, че някой иска да ни завладее. Умници! 251 00:49:35,500 --> 00:49:38,820 Тръгнете вие, Професоре. 252 00:49:45,460 --> 00:49:48,380 Сега вие. 253 00:52:10,860 --> 00:52:14,700 Това там е вашата Стая. 254 00:52:14,780 --> 00:52:19,420 Дотам трябва да стигнем. - На важен ли се правите? 255 00:52:19,500 --> 00:52:25,980 На една ръка разстояние е. - Но ръката трябва да е много дълга. 256 00:52:27,260 --> 00:52:30,980 А ние не разполагаме с такава. 257 00:53:33,540 --> 00:53:36,700 Недейте! 258 00:53:36,780 --> 00:53:39,740 Не го пипайте. 259 00:53:41,820 --> 00:53:44,660 Не го пипайте! 260 00:53:45,700 --> 00:53:49,220 Полудяхте ли? Какво правите? 261 00:53:50,340 --> 00:53:54,100 Казах ви, че тук не е място за разходки. 262 00:53:54,180 --> 00:53:58,340 Зоната иска да я уважаваме, иначе наказва. 263 00:53:58,420 --> 00:54:03,860 Още веднъж да посмеете... Не можахте ли да кажете? 264 00:54:03,940 --> 00:54:08,020 Нали ви помолих! - Натам ли сме? 265 00:54:09,300 --> 00:54:12,260 Да, нагоре и веднага наляво. 266 00:54:12,340 --> 00:54:15,020 Но няма да минем оттук. 267 00:54:15,100 --> 00:54:18,380 Ще заобиколим. 268 00:54:18,460 --> 00:54:22,540 Защо? - Не се минава оттук. 269 00:54:22,620 --> 00:54:27,340 В Зоната прекият път невинаги е най-краткият. 270 00:54:27,420 --> 00:54:31,180 Ако минем направо, ще загинем ли? - Каза ви, че е опасно. 271 00:54:31,260 --> 00:54:34,100 А ако заобиколим - не е. - Пак е опасно, 272 00:54:34,180 --> 00:54:39,620 но оттук не се минава. - Голяма работа. А ако все пак... 273 00:54:39,700 --> 00:54:43,620 Да се мъкнем нанякъде... Тук всичко ни е под носа. 274 00:54:43,700 --> 00:54:48,020 Накъдето и да тръгнем, все е рисковано. 275 00:54:48,100 --> 00:54:52,180 Отнасяте се много лекомислено. 276 00:54:52,260 --> 00:54:56,580 До гуша ми дойдоха тия гайки с бинтовете. 277 00:54:56,660 --> 00:54:59,020 Както искате, аз тръгвам. 278 00:54:59,100 --> 00:55:02,500 Той се държи като луд. - Я вървете... 279 00:55:02,580 --> 00:55:05,620 Може ли? 280 00:55:15,620 --> 00:55:18,820 Излиза вятър. 281 00:55:18,900 --> 00:55:22,580 У сещате ли по тревата... 282 00:55:29,940 --> 00:55:33,180 Добре... Сега пък съвсем... 283 00:55:33,820 --> 00:55:36,460 Какво? 284 00:55:51,380 --> 00:55:54,900 Почакайте. - Не ме дърпайте. 285 00:55:54,980 --> 00:55:57,140 Така да бъде. 286 00:55:57,220 --> 00:56:01,580 Но нека Професора е свидетел, че не съм ви пращал там. 287 00:56:01,660 --> 00:56:06,820 Че отивате по собствено желание. - Да. Нещо друго? 288 00:56:06,900 --> 00:56:10,220 Нищо. Вървете. 289 00:56:15,860 --> 00:56:19,100 Да даде Бог да ви провърви. 290 00:56:32,340 --> 00:56:36,900 Чуйте ме! Ако забележите нещо, 291 00:56:36,980 --> 00:56:42,900 само ако почувствате нещо особено, веднага се върнете, иначе... 292 00:56:42,980 --> 00:56:46,540 Само не ме замеряйте с железа. 293 00:57:52,260 --> 00:57:55,700 Не мърдайте. 294 00:57:58,620 --> 00:58:01,900 Защо... - Какво "защо"? 295 00:58:01,980 --> 00:58:05,060 Защо го спряхте? 296 00:58:05,140 --> 00:58:08,740 Мислех, че вие... 297 00:58:45,100 --> 00:58:47,420 Какво стана? 298 00:58:47,500 --> 00:58:49,860 Защо ме спряхте? 299 00:58:49,940 --> 00:58:52,900 Не съм ви спирал. - Кой тогава? 300 00:58:52,980 --> 00:58:55,100 Вие ли? 301 00:58:57,740 --> 00:59:01,660 Един дявол знае какво стана. 302 00:59:01,740 --> 00:59:04,620 Браво, Шекспир. 303 00:59:04,700 --> 00:59:08,620 Да вървите, ви е страх, да се върнете, ви е неудобно. 304 00:59:08,700 --> 00:59:13,740 И се изкомандвахте с не ваш глас. От страх даже изтрезняхте. 305 00:59:13,820 --> 00:59:15,980 Моля? - Престанете. 306 00:59:16,060 --> 00:59:20,940 Защо ми изляхте бутилката? - Настоявам да престанете! 307 00:59:34,300 --> 00:59:39,100 Зоната е много сложна система... 308 00:59:41,260 --> 00:59:43,500 от капани. 309 00:59:43,580 --> 00:59:47,540 Всички са смъртоносни. 310 00:59:47,620 --> 00:59:50,980 Не знам какво става тук, когато няма хора. 311 00:59:51,060 --> 00:59:57,460 Но когато се появят, настъпва някакво движение. 312 00:59:58,740 --> 01:00:03,060 Старите капани изчезват и се появяват нови. 313 01:00:03,140 --> 01:00:07,180 През безопасните места вече не може да се мине. 314 01:00:07,260 --> 01:00:13,540 А пътят е ту лек, ту се обърква до невъзможност. 315 01:00:16,420 --> 01:00:19,340 Тук е Зоната. 316 01:00:19,420 --> 01:00:24,020 Понякога може да ни се стори, че е капризна, 317 01:00:24,100 --> 01:00:30,740 но във всеки момент тя е такава, каквато ние я направим. 318 01:00:30,820 --> 01:00:34,780 Понякога хората са се връщали от половината път, 319 01:00:34,860 --> 01:00:37,500 защото им се е виждало нанагорно. 320 01:00:37,580 --> 01:00:41,900 Имало е и такива, които са загивали на прага на Стаята. 321 01:00:41,980 --> 01:00:45,500 Но всичко, ставащо тук, зависи единствено от нас. 322 01:00:45,580 --> 01:00:50,060 Пуска добрите, а на лошите сече главата ли? 323 01:00:50,140 --> 01:00:54,500 Не знам. По-скоро мисля, че пуска онези, 324 01:00:54,580 --> 01:00:57,580 които са изгубили и последната надежда. 325 01:00:57,660 --> 01:01:02,260 Не добрите или лошите, а нещастните. 326 01:01:02,860 --> 01:01:09,420 Но и най-нещастният ще загине, ако не знае как да се държи. 327 01:01:16,340 --> 01:01:22,900 Имахте късмет, че ви предупреди. Можеше и да не го направи. 328 01:01:24,100 --> 01:01:27,780 Ще взема да ви изчакам тук 329 01:01:27,860 --> 01:01:32,940 да се върнете... ощастливени. 330 01:01:33,420 --> 01:01:38,140 Не може. - Нося си сандвичи, термос. 331 01:01:38,220 --> 01:01:41,140 И час няма да издържите без мен. 332 01:01:41,220 --> 01:01:46,300 А и тук не се връщат оттам, откъдето са дошли. 333 01:01:46,380 --> 01:01:51,460 Все пак бих предпочел... - Тогава веднага се връщаме заедно. 334 01:01:51,540 --> 01:01:55,900 Ще ви върна парите. Ще си удържа малка част за... 335 01:01:55,980 --> 01:02:01,700 За тревогите, да кажем. - Изтрезняхте ли, Професоре? 336 01:02:05,500 --> 01:02:09,100 Добре, хвърляйте гайката. 337 01:03:12,820 --> 01:03:16,700 Къде сте? Елате! 338 01:03:20,780 --> 01:03:24,100 Уморихте ли се? 339 01:03:42,420 --> 01:03:48,140 Ако съдя по тона му, пак ще ни чете лекции. 340 01:04:05,620 --> 01:04:09,460 Нека намисленото се изпълни. 341 01:04:09,540 --> 01:04:12,780 Нека повярват. 342 01:04:13,340 --> 01:04:16,780 Нека се надсмеят над страстите си. 343 01:04:16,860 --> 01:04:21,260 Защото онова, което наричат "страст", е не душевна енергия, 344 01:04:21,340 --> 01:04:25,740 а триене между душата и външния свят. 345 01:04:25,820 --> 01:04:29,740 И най-важното - нека повярват в себе си. 346 01:04:29,820 --> 01:04:33,340 Тогава ще станат безпомощни като деца, 347 01:04:33,420 --> 01:04:38,700 защото слабостта е велика, а силата - нищожна. 348 01:04:41,780 --> 01:04:45,460 При раждането си човек е слаб и крехък, 349 01:04:45,540 --> 01:04:49,620 когато умира, е силен и твърд. 350 01:04:49,700 --> 01:04:53,100 Когато расте, дървото е нежно и гъвкаво. 351 01:04:53,180 --> 01:04:58,300 А когато изсъхне и се втвърди, то умира. 352 01:04:58,380 --> 01:05:03,740 Твърдостта и силата са спътници на смъртта. 353 01:05:03,820 --> 01:05:09,060 Гъвкавостта и слабостта изразяват свежестта на битието. 354 01:05:09,140 --> 01:05:14,620 Затова придобилото твърдост няма да победи. 355 01:05:32,460 --> 01:05:35,740 Елате. 356 01:05:35,820 --> 01:05:40,260 Добре се движим. Скоро ще стигнем до сух тунел и ще ни е по-леко. 357 01:05:40,340 --> 01:05:44,420 Чукнете някъде на дърво. - Ще тръгваме ли? 358 01:05:44,500 --> 01:05:51,380 Да. Какво има? - Мислех, че ще ни покажете нещо. 359 01:05:52,100 --> 01:05:55,300 А раницата ми? - Какво е станало с нея? 360 01:05:55,380 --> 01:05:59,900 Как какво? Оставих я. Не знаех, че ще тръгваме. 361 01:05:59,980 --> 01:06:04,340 Нищо не може да се направи. - Трябва да се върна. 362 01:06:04,420 --> 01:06:06,740 Не е възможно. - Не мога без раница! 363 01:06:06,820 --> 01:06:11,900 Тук никой не се е връщал по пътя, по който е минал. 364 01:06:12,980 --> 01:06:17,740 Зарежете я. Диаманти ли носите? - Забравихте къде сте тръгнали. 365 01:06:17,820 --> 01:06:21,540 Стаята ще ви даде всичко, което поискате. 366 01:06:21,620 --> 01:06:26,500 Ще ви затрупа с раници. - Далече ли е Стаята? 367 01:06:26,580 --> 01:06:32,740 По права линия е на 200 метра, но тук никой не върви направо. 368 01:06:34,100 --> 01:06:37,620 Зарежете пълзящия си емпиризъм, Професоре. 369 01:06:37,700 --> 01:06:41,340 Чудесата са извън него. 370 01:06:41,420 --> 01:06:46,140 Спомнете си как свети Петър едва не се е удавил. 371 01:06:48,780 --> 01:06:51,820 Вървете, Писателю. 372 01:06:52,260 --> 01:06:54,380 Накъде? 373 01:06:54,460 --> 01:06:57,740 По стълбата. 374 01:07:06,140 --> 01:07:09,700 Къде сте, Професоре? 375 01:08:54,900 --> 01:08:59,660 Това е "сухият" тунел. - Много е сух, няма що. 376 01:09:00,500 --> 01:09:02,900 Това е местна шега. 377 01:09:02,980 --> 01:09:06,780 Тук често се налага да се плува. 378 01:09:33,020 --> 01:09:36,780 Чакайте, къде е Професора? - Какво? 379 01:09:36,860 --> 01:09:40,420 Професора го няма. 380 01:09:40,500 --> 01:09:43,700 Нали вървеше след вас? 381 01:09:43,780 --> 01:09:46,780 Явно се е отделил и се е загубил. 382 01:09:46,860 --> 01:09:50,980 Не, върнал се е за раницата. 383 01:09:51,060 --> 01:09:54,140 Сега няма да се измъкне. 384 01:09:54,220 --> 01:09:58,980 Ще го почакаме. - Не бива! Тук всичко се мени. 385 01:09:59,060 --> 01:10:02,580 Ще продължим само двамата. 386 01:10:28,900 --> 01:10:31,620 Какво е това? Откъде се появи? 387 01:10:31,700 --> 01:10:35,020 Нали ви обясних? - Какво? 388 01:10:35,100 --> 01:10:37,580 Това е Зоната! 389 01:10:37,660 --> 01:10:41,260 По-бързо, тук... Да вървим. 390 01:11:00,660 --> 01:11:04,020 Ето го. 391 01:11:14,900 --> 01:11:18,740 Благодаря ви, че само... 392 01:11:18,820 --> 01:11:21,140 Как се оказахте тук? 393 01:11:22,620 --> 01:11:28,420 Повечето време ми се наложи да пълзя. 394 01:11:29,500 --> 01:11:33,500 Как успяхте да ни изпреварите? 395 01:11:33,580 --> 01:11:36,660 Да ви изпреваря ли? 396 01:11:36,740 --> 01:11:40,460 Върнах се да си взема раницата. 397 01:11:41,180 --> 01:11:45,020 Какво прави гайката ни тук? 398 01:11:45,940 --> 01:11:48,980 Господи... Това... 399 01:11:49,060 --> 01:11:51,380 Това е капан! 400 01:11:54,380 --> 01:11:59,780 Бодливеца нарочно е закачил гайка. 401 01:12:01,500 --> 01:12:06,900 Как ни пусна Зоната? 402 01:12:14,100 --> 01:12:19,940 И крачка няма да мръдна, докато... Хубава работа. 403 01:12:24,300 --> 01:12:27,100 Край. 404 01:12:27,180 --> 01:12:30,340 Почивка. 405 01:12:40,460 --> 01:12:45,660 За всеки случай стойте настрана от гайката. 406 01:12:45,740 --> 01:12:50,620 Вече мислех, че Професора няма да се измъкне. 407 01:12:52,980 --> 01:12:57,060 Предварително никога не знам какви хора водя. 408 01:12:57,140 --> 01:13:02,300 Всичко става ясно едва тук, когато вече е късно. 409 01:13:02,380 --> 01:13:08,700 Важното е, че раницата с долните гащи на Професора е налице. 410 01:13:08,780 --> 01:13:13,700 Като не разбирате, не си тикайте носа в чуждите гащи. 411 01:13:13,780 --> 01:13:19,940 Какво има да му разбирам? Да не е Нютоновият бином? 412 01:13:20,020 --> 01:13:25,500 Голямо мислене трябва. Институтът няма пари, 413 01:13:25,580 --> 01:13:29,020 не отпускат средства за експедиция 414 01:13:29,100 --> 01:13:34,820 и сте напълнили раницата с разни манометри-лайнометри. 415 01:13:34,900 --> 01:13:38,660 Решили сте тайно да влезете в Зоната 416 01:13:38,740 --> 01:13:43,620 и чрез сметки и уравнения да обясните чудесата й. 417 01:13:43,700 --> 01:13:50,220 Никой няма и най-малко понятие за Зоната, затова ще стане сензация. 418 01:13:50,300 --> 01:13:56,420 Телевизията се намесва, поклонници носят лаврови венци... 419 01:13:56,500 --> 01:14:03,060 И тогава се появява нашият Професор, чист като капка, и обявява: 420 01:14:03,140 --> 01:14:06,740 "Ала-бала-портокала". 421 01:14:06,820 --> 01:14:11,780 И всички в един глас се провикват: 422 01:14:11,860 --> 01:14:14,700 "Той е за Нобелова награда!" 423 01:14:16,140 --> 01:14:22,380 Бездарно писателче сте вие и примитивен психолог. 424 01:14:22,460 --> 01:14:29,060 Единственият ви талант е да пишете по стените по тоалетните. 425 01:14:29,140 --> 01:14:33,020 Зле се справяте, не ви иде отвътре. 426 01:14:34,380 --> 01:14:37,340 Не знаете как се прави това. 427 01:14:37,420 --> 01:14:41,020 Добре, аз искам Нобелова награда. 428 01:14:41,100 --> 01:14:45,460 И вие какво целите? Искате да дарите човечеството 429 01:14:45,540 --> 01:14:50,180 с бисерите на купеното си вдъхновение ли? 430 01:14:50,260 --> 01:14:53,100 Майната му на човечеството. 431 01:14:53,180 --> 01:14:59,220 От него ме интересува един-единствен човек - аз. 432 01:14:59,660 --> 01:15:05,100 Дали струвам нещо, или съм същото лайно като някои. 433 01:15:05,180 --> 01:15:08,820 А ако разберете, че наистина сте... 434 01:15:08,900 --> 01:15:14,860 Знаете ли, г-н Айнщайн, не искам да споря с вас. 435 01:15:16,780 --> 01:15:22,220 В споровете се ражда истината, проклета да е. 436 01:15:23,700 --> 01:15:27,580 Слушайте, Голям Дракон... 437 01:15:29,740 --> 01:15:34,340 Нали сте водили тук много хора? 438 01:15:35,460 --> 01:15:38,620 Не толкова, колкото бих искал. 439 01:15:38,700 --> 01:15:44,220 Няма значение. Защо са идвали тук, какво са търсели? 440 01:15:44,300 --> 01:15:50,220 Най-вече щастието. - Но какво точно щастие? 441 01:15:52,380 --> 01:15:56,580 Хората не обичат да говорят за съкровени неща. 442 01:15:56,660 --> 01:16:00,660 Пък и това не интересува нито вас, нито мен. 443 01:16:00,740 --> 01:16:03,140 Но все пак сте имали късмет. 444 01:16:03,220 --> 01:16:07,380 А аз не съм видял нито един щастлив човек. 445 01:16:07,460 --> 01:16:10,940 И аз. Когато излязат от Стаята, 446 01:16:11,020 --> 01:16:14,820 ги връщам и вече никога не се виждаме. 447 01:16:17,420 --> 01:16:21,340 Желанията не се изпълняват веднага. 448 01:16:21,740 --> 01:16:28,460 Не сте ли искали да се възползвате от тая стаичка? 449 01:16:31,940 --> 01:16:36,220 И така ми е добре. 450 01:17:24,100 --> 01:17:27,940 Слушайте, Професоре... 451 01:17:28,460 --> 01:17:33,020 Все си мисля за "купеното" вдъхновение... 452 01:17:34,140 --> 01:17:36,900 Да речем, че вляза в Стаята 453 01:17:36,980 --> 01:17:40,820 и се върна в нашия град гениален. 454 01:17:47,420 --> 01:17:53,980 Но човек пише, защото се измъчва, защото се съмнява. 455 01:17:54,380 --> 01:17:58,420 Непрекъснато трябва да доказва - на себе си и на околните, 456 01:17:58,500 --> 01:18:02,620 че има някаква стойност. 457 01:18:02,660 --> 01:18:07,940 Ако със сигурност знам, че съм гений, 458 01:18:08,020 --> 01:18:12,260 защо ще ми е да пиша? 459 01:18:12,380 --> 01:18:16,060 За кой дявол ми е? 460 01:18:16,900 --> 01:18:22,460 Ние съществуваме, за да... 461 01:18:22,540 --> 01:18:27,580 Бъдете така добър, оставете ме на мира. 462 01:18:27,660 --> 01:18:32,820 Искам да подремна, цяла нощ не съм мигнал. 463 01:18:32,900 --> 01:18:35,980 Запазете комплексите за себе си. 464 01:18:36,060 --> 01:18:41,100 Но във всеки случай вашите технологии... 465 01:18:44,140 --> 01:18:48,060 високите пещи, колелата 466 01:18:48,500 --> 01:18:52,500 и останалите измишльотини 467 01:18:52,580 --> 01:18:57,660 са създадени, за да се работи по-малко и да се яде повече. 468 01:18:57,740 --> 01:19:02,060 Това са патерици, протези. 469 01:19:03,220 --> 01:19:08,500 А човечеството съществува, за да създава... 470 01:19:09,300 --> 01:19:13,260 произведения на изкуството. 471 01:19:13,340 --> 01:19:19,260 За разлика от останалите дейности, творчеството е безкористно. 472 01:19:20,580 --> 01:19:26,940 Великите илюзии, образите на абсолютната истина... 473 01:19:27,380 --> 01:19:30,420 Слушате ли ме, Професоре? 474 01:19:31,540 --> 01:19:34,460 За каква безкористност говорите? 475 01:19:34,540 --> 01:19:39,820 Хората умират от глад! От небето ли падате? 476 01:19:47,740 --> 01:19:52,820 И това са нашите аристократи на мисълта. 477 01:19:52,900 --> 01:19:57,420 Не можете да мислите абстрактно. 478 01:19:57,500 --> 01:20:04,460 Нали нямате намерение да ме учите на смисъла на живота? 479 01:20:06,020 --> 01:20:09,140 И същевременно да разсъждавате... 480 01:20:09,220 --> 01:20:12,540 Не, няма смисъл. 481 01:20:12,620 --> 01:20:17,780 Въпреки че сте професор, не можете да го сторите. 482 01:21:03,020 --> 01:21:08,380 И ето, стана голям трус, 483 01:21:08,500 --> 01:21:12,700 и слънцето стана черно като струнено вретище, 484 01:21:12,780 --> 01:21:16,820 и месечината стана като кръв; 485 01:21:16,900 --> 01:21:20,540 звездите пък небесни паднаха на земята, 486 01:21:20,620 --> 01:21:24,660 както смоковница, разлюляна от силен вятър, 487 01:21:24,740 --> 01:21:28,860 хвърля незрелите си смокини; 488 01:21:28,940 --> 01:21:32,980 и небето се дръпна и се нави като свитък, 489 01:21:33,060 --> 01:21:39,980 и всяка планина и остров се отместиха от местата си; 490 01:21:43,300 --> 01:21:48,700 и земни царе, и велможи, 491 01:21:48,780 --> 01:21:52,740 и богати, и хилядоначалници, 492 01:21:52,820 --> 01:21:58,460 и силни, и всеки роб и свободник 493 01:21:58,540 --> 01:22:01,580 се скриха в пещери и планински скали, 494 01:22:01,660 --> 01:22:04,700 казвайки на планините и на скалите; 495 01:22:04,780 --> 01:22:08,740 паднете върху нас и скрийте ни от лицето на Оногова, 496 01:22:08,820 --> 01:22:13,780 Който седи на престола, и от гнева на Агнеца, 497 01:22:13,860 --> 01:22:18,020 защото дойде великият ден на гнева Му, 498 01:22:18,100 --> 01:22:22,420 и кой може устоя? 499 01:25:15,820 --> 01:25:19,220 "В същия ден двама... 500 01:25:19,300 --> 01:25:23,740 от тях отиваха в едно село, 501 01:25:23,820 --> 01:25:26,580 което беше на 60 стадии... 502 01:25:27,580 --> 01:25:33,980 И разговаряха се помежду си за всичко онова, що се беше случило. 503 01:25:34,060 --> 01:25:37,340 И както си разговаряха и разсъждаваха помежду си, 504 01:25:37,420 --> 01:25:41,660 сам... се приближи и вървеше с тях; 505 01:25:41,740 --> 01:25:46,980 но очите им се премрежиха, за да Го не познаят. 506 01:25:47,060 --> 01:25:53,180 А Той им рече: какви са тия думи, които разменяте помежду си, 507 01:25:53,260 --> 01:25:58,340 и защо сте тъжни? Единият от тях, на име..." 508 01:26:11,180 --> 01:26:14,780 Събудихте ли се? 509 01:26:18,500 --> 01:26:24,620 Говорехте за смисъла на живота ни, 510 01:26:25,460 --> 01:26:29,500 за безкористието на изкуството. 511 01:26:31,300 --> 01:26:34,380 Да вземем например музиката. 512 01:26:39,060 --> 01:26:43,020 Тя най-малко е свързана с действителността. 513 01:26:43,100 --> 01:26:46,620 И ако има връзка, то тя е по-скоро механична, 514 01:26:46,700 --> 01:26:51,620 на празни звуци без асоциация. 515 01:26:55,140 --> 01:27:01,820 Но по някакво чудо тя прониква до дъното на душата. 516 01:27:03,980 --> 01:27:08,780 Какво откликва у нас в отговор на подредения в хармония шум? 517 01:27:08,860 --> 01:27:12,580 Какво го превръща в източник на наслада? 518 01:27:12,660 --> 01:27:15,740 Какво ни обединява и разтърсва? 519 01:27:17,100 --> 01:27:19,340 Защо е необходимо това? 520 01:27:19,420 --> 01:27:22,220 И най-вече - на кого? 521 01:27:24,420 --> 01:27:30,140 Ще отговорите: "На никого. И без да има цел". 522 01:27:31,140 --> 01:27:34,020 Не... 523 01:27:34,100 --> 01:27:37,500 Едва ли е така. 524 01:27:37,580 --> 01:27:42,300 В края на краищата всичко има своя смисъл. 525 01:27:42,380 --> 01:27:46,660 Има и смисъл, и своя причина... 526 01:28:14,060 --> 01:28:18,300 Оттук ли трябва да минем? 527 01:28:19,820 --> 01:28:24,260 За съжаление няма друг път. 528 01:28:38,300 --> 01:28:40,780 Много е тягостно. 529 01:28:41,260 --> 01:28:43,740 Какво ще кажете, Професоре? 530 01:28:46,540 --> 01:28:50,340 Не ми се ще да тръгвам първи. 531 01:28:50,420 --> 01:28:54,780 Никой не отива доброволно при страшния дракон. 532 01:28:54,860 --> 01:28:59,900 Явно ще трябва да хвърляме жребий. Съгласен ли сте? 533 01:28:59,980 --> 01:29:05,420 Не, бих предпочел някой да тръгне доброволно. 534 01:29:05,500 --> 01:29:08,580 Имате ли кибрит? 535 01:29:14,940 --> 01:29:18,140 Благодаря. 536 01:29:28,060 --> 01:29:31,820 Тръгва онзи, който изтегли дългата. 537 01:29:32,900 --> 01:29:36,100 Теглете. 538 01:29:40,940 --> 01:29:43,060 Дългата. 539 01:29:43,140 --> 01:29:46,420 Този път не ви провървя. 540 01:29:59,060 --> 01:30:04,420 Поне гайката да бяхте хвърлили, а? - Разбира се. 541 01:30:40,420 --> 01:30:43,540 Да хвърля ли пак? 542 01:30:50,220 --> 01:30:52,620 Добре... 543 01:30:53,140 --> 01:30:55,700 Тръгвам. 544 01:32:36,940 --> 01:32:40,260 По-бързо, Професоре. 545 01:36:38,540 --> 01:36:41,420 Тук... 546 01:36:43,060 --> 01:36:46,020 Има някаква врата. 547 01:37:01,780 --> 01:37:04,300 Сега - там. 548 01:37:04,380 --> 01:37:07,340 Отворете вратата и влезте. 549 01:37:14,660 --> 01:37:18,300 Пак ли аз? 550 01:37:18,380 --> 01:37:21,900 Така ви се падна. 551 01:37:21,980 --> 01:37:25,300 Тръгвайте, не бива да спираме за дълго. 552 01:37:28,260 --> 01:37:30,740 Какво държите? 553 01:37:30,820 --> 01:37:33,060 Тук не бива да се носи оръжие. 554 01:37:33,140 --> 01:37:35,940 Така и вие ще загинете, и нас ще погубите. 555 01:37:36,020 --> 01:37:38,460 Спомнете си за танковете. 556 01:37:38,540 --> 01:37:43,580 Много ви моля, хвърлете го. - Наистина ли не разбирате? 557 01:37:43,660 --> 01:37:48,940 Ако нещо се случи, ще ви измъкна. Иначе... 558 01:37:49,020 --> 01:37:52,340 Много ви моля. 559 01:37:53,380 --> 01:37:57,420 По кого ще стреляте?! 560 01:38:08,420 --> 01:38:12,140 Вървете! Нямаме много време. 561 01:38:14,580 --> 01:38:17,300 Наводнено е. 562 01:38:17,380 --> 01:38:21,900 Нищо, хванете се за перилата и се спуснете. 563 01:39:04,420 --> 01:39:09,740 Само не се отклонявайте. Чакайте ни горе при входа. 564 01:39:22,220 --> 01:39:25,260 Надявам се, че не носите такова нещо. 565 01:39:25,340 --> 01:39:28,260 Какво? - Някакво оръжие. 566 01:39:28,340 --> 01:39:30,820 Не, имам ампула. 567 01:39:31,980 --> 01:39:36,220 Каква ампула? - Заших в яката ампула с отрова. 568 01:39:36,300 --> 01:39:39,980 Да не сте дошли да умирате тук? 569 01:39:45,380 --> 01:39:49,060 Не, взех я за всеки случай. 570 01:40:14,340 --> 01:40:18,620 Писателю, върнете се! Чувате ли, самоубиецо? 571 01:40:18,700 --> 01:40:21,860 Нали ви казах да ни чакате при изхода? 572 01:40:21,940 --> 01:40:24,820 Стойте, не мърдайте. 573 01:41:07,980 --> 01:41:10,460 Тръбата е виновна. - Какво? 574 01:41:10,540 --> 01:41:13,980 Вие трябваше да тръгнете първи. 575 01:41:14,740 --> 01:41:17,700 Той явно е объркал посоката. 576 01:42:59,500 --> 01:43:04,740 Още един експеримент. 577 01:43:04,820 --> 01:43:10,980 Опити, факти, истината от последна инстанция. 578 01:43:11,780 --> 01:43:16,580 Фактите не съществуват, а тук - още повече. 579 01:43:16,660 --> 01:43:21,260 Всичко тук е плод на нечия идиотска измислица. 580 01:43:21,340 --> 01:43:25,620 Не усещате ли? 581 01:43:25,700 --> 01:43:30,940 Но вие на всяка цена искате да разберете кой е авторът. 582 01:43:31,020 --> 01:43:33,700 Защо? 583 01:43:33,780 --> 01:43:36,500 Какъв е смисълът на вашите знания? 584 01:43:36,540 --> 01:43:39,140 Чия съвест ще се обади? 585 01:43:39,220 --> 01:43:41,180 Моята ли? 586 01:43:41,260 --> 01:43:45,420 Аз нямам съвест, имам само нерви. 587 01:43:45,500 --> 01:43:48,900 Обиди ме някой гадняр - заболи ме. 588 01:43:48,980 --> 01:43:52,420 Друг ме похвали - пак ме заболи. 589 01:43:52,500 --> 01:43:58,540 Дори да вложиш душата и сърцето си, ще ги изядат. 590 01:43:59,340 --> 01:44:03,460 Подлост ако извадиш наяве, и подлостта ще погълнат. 591 01:44:03,540 --> 01:44:07,620 И всички са много грамотни. 592 01:44:07,700 --> 01:44:11,540 Гони ги глад по чувствата. 593 01:44:11,620 --> 01:44:17,500 И се тълпят наоколо - журналисти, редактори, 594 01:44:17,580 --> 01:44:21,540 критици, някакви безкрайни жени. 595 01:44:21,620 --> 01:44:25,860 И всички искат: "Давай!" 596 01:44:27,700 --> 01:44:34,180 Какъв писател съм, щом мразя да пиша? 597 01:44:35,100 --> 01:44:39,020 За мен писането е мъка, срамно занимание - 598 01:44:39,100 --> 01:44:42,180 нещо като операция на хемороиди. 599 01:44:44,780 --> 01:44:48,860 Мислех, че с книгите ми хората ще станат по-добри. 600 01:44:48,940 --> 01:44:52,100 Никой няма нужда от мен! Ще пукна, 601 01:44:52,180 --> 01:44:58,900 а след два дни ще ме забравят и ще започнат да консумират другиго. 602 01:44:58,980 --> 01:45:03,180 Исках да ги превъзпитам, а преправеният се оказах аз - 603 01:45:03,260 --> 01:45:07,500 по техен образ и подобие. 604 01:45:10,540 --> 01:45:15,180 Преди бъдещето беше продължение на настоящето, 605 01:45:15,260 --> 01:45:19,660 а всички промени мъждукаха отвъд хоризонта. 606 01:45:19,740 --> 01:45:25,460 Сега бъдеще и настояще се сляха. 607 01:45:29,740 --> 01:45:34,740 Нима са готови за това? Те нищо не искат да знаят. 608 01:45:34,820 --> 01:45:37,340 Те само консумират. 609 01:45:50,820 --> 01:45:53,820 Голям късмет имате. 610 01:45:53,900 --> 01:45:59,380 Сега... Ще живеете сто години! 611 01:46:11,540 --> 01:46:16,380 А защо не вечно? 612 01:46:18,340 --> 01:46:22,220 Като скитника евреин. 613 01:46:59,020 --> 01:47:02,740 Сигурно сте прекрасен човек. 614 01:47:02,820 --> 01:47:09,540 Почти нямах съмнения, но успяхте да преживеете такава мъка! 615 01:47:10,260 --> 01:47:13,420 Тръбата е най-страшното място в Зоната. 616 01:47:13,500 --> 01:47:16,900 Тук я наричаме "месомелачката". 617 01:47:16,980 --> 01:47:20,620 Много хора загинаха тук. 618 01:47:23,580 --> 01:47:27,540 Бодливеца доведе тук брат си. 619 01:47:30,180 --> 01:47:34,180 Беше много чувствителен и талантлив. 620 01:47:34,740 --> 01:47:38,020 Чуйте... 621 01:47:38,100 --> 01:47:43,020 "Отмина лятото, а сякаш не е идвало. 622 01:47:43,100 --> 01:47:47,740 И приласкан се чувствам, но и това ми е малко. 623 01:47:47,820 --> 01:47:50,700 Което можех да получа, 624 01:47:50,780 --> 01:47:55,260 получих, без да се насилвам. 625 01:47:55,700 --> 01:47:58,860 Но и това ми е малко. 626 01:47:58,940 --> 01:48:03,900 И ни добро, нито зло - нищо не беше напразно. 627 01:48:03,980 --> 01:48:09,020 Всичко ярко гореше, но и това ми е малко. 628 01:48:09,100 --> 01:48:14,100 Под крилото си ме взе животът, защити ме и спаси ме. 629 01:48:14,180 --> 01:48:19,340 Наистина имах късмет, но и това ми е малко. 630 01:48:19,420 --> 01:48:24,500 Листата не обгоряха, клонките не се скършиха, 631 01:48:24,580 --> 01:48:30,260 денят е чист като стъкло, но и това ми е малко." 632 01:48:31,540 --> 01:48:34,220 Нали са много хубави? Той ги е писал. 633 01:48:34,300 --> 01:48:38,860 Какво го увърташ и се суетиш? - Аз само... 634 01:48:38,940 --> 01:48:43,140 Не мога да те гледам. - Не разбирате колко се радвам. 635 01:48:43,220 --> 01:48:47,620 Рядко се случва всички да излезем. Държахте се както трябва. 636 01:48:47,700 --> 01:48:51,620 Вие сте добри, честни хора и съм горд, че не съм сбъркал. 637 01:48:51,700 --> 01:48:56,660 Я го виж ти - радва се, че всичко е минало добре. 638 01:48:56,740 --> 01:48:59,340 Бил съм прекрасен човек. 639 01:48:59,420 --> 01:49:03,180 Видях, че ми пробута 2 дълги клечки. - Не разбирате... 640 01:49:03,260 --> 01:49:08,580 Как ще разбера! Извинете, Професоре, не искам да ви обидя, 641 01:49:08,660 --> 01:49:12,340 но този гадняр ви е избрал за свой любимец. 642 01:49:12,420 --> 01:49:17,020 А мен, като човек второ качество, ме прати в тръбата. 643 01:49:17,100 --> 01:49:20,380 "Мелачка" - хубаво име са й дали. 644 01:49:20,460 --> 01:49:25,220 С какво право решаваш кой да живее и кой да влезе в мелачката? 645 01:49:25,300 --> 01:49:32,060 Не аз, вие го избрахте. - Кое - едната от две дълги клечки? 646 01:49:32,140 --> 01:49:36,820 Това с клечките е глупост. Още при гайката Зоната ви пусна 647 01:49:36,900 --> 01:49:43,500 и стана ясно, че ако някой мине през мелачката, това ще сте вие. 648 01:49:44,700 --> 01:49:47,140 Никога не избирам аз, страх ме е. 649 01:49:47,220 --> 01:49:50,420 Не знаете колко е страшно да сбъркаш. 650 01:49:50,500 --> 01:49:53,980 Но някой трябва да мине първи. 651 01:49:54,060 --> 01:49:57,780 Не, не е клиника. 652 01:49:57,860 --> 01:50:01,860 Някой трябвало да мине първи! 653 01:50:08,100 --> 01:50:11,060 Не го пипайте! 654 01:50:30,260 --> 01:50:33,660 Девета лаборатория, ако обичате. 655 01:50:33,740 --> 01:50:36,660 Един момент. 656 01:50:41,380 --> 01:50:44,380 Да, моля. - Нали не ти преча? 657 01:50:44,460 --> 01:50:46,860 Какво искаш? 658 01:50:46,940 --> 01:50:49,340 Да ти кажа две думи. 659 01:50:49,420 --> 01:50:55,540 Вие я скрихте, а аз я намерих. В старата сграда, четвърти бункер. 660 01:50:55,620 --> 01:50:59,860 Чуваш ли ме? - Ще доложа в Корпуса за сигурност. 661 01:50:59,940 --> 01:51:04,620 Съобщавай, пиши доноси за мен. 662 01:51:04,700 --> 01:51:09,020 Можеш да ме злепоставяш пред сътрудниците ми, но вече е късно. 663 01:51:09,100 --> 01:51:13,260 Намирам се на две крачки от мястото. 664 01:51:13,340 --> 01:51:16,220 Чуваш ли ме? - Разбираш ли, че слагаш край 665 01:51:16,300 --> 01:51:20,340 на научната си кариера? - Значи трябва да се радваш. 666 01:51:20,420 --> 01:51:24,220 Знаеш ли какво ще стане, ако се осмелиш? 667 01:51:24,300 --> 01:51:27,780 Пак ли ме плашиш? 668 01:51:27,860 --> 01:51:33,620 Цял живот съм се страхувал, дори от теб. 669 01:51:33,700 --> 01:51:37,260 Но вече не ме е страх. 670 01:51:37,340 --> 01:51:40,580 Дори не си Херострат. 671 01:51:40,660 --> 01:51:47,220 Просто искаше да ми отмъстиш, че преди 20 г. спах с жена ти. 672 01:51:47,300 --> 01:51:52,460 И сега си във възторг, че имаш възможност да си уредим сметките. 673 01:51:52,500 --> 01:51:56,620 Върви, свърши гнусното си дело. 674 01:51:56,700 --> 01:51:59,980 Да не си ми затворил! 675 01:52:00,060 --> 01:52:03,300 Затворът не е най-страшното, което те чака. 676 01:52:03,380 --> 01:52:06,500 Самият ти никога няма да си го простиш. 677 01:52:06,580 --> 01:52:12,140 Вече те виждам как висиш на тиранти над помийната яма. 678 01:52:13,660 --> 01:52:18,380 Какво сте забъркали, Професоре? 679 01:52:18,460 --> 01:52:24,420 Представяте ли си какво ще стане, когато всички повярват в Стаята? 680 01:52:24,500 --> 01:52:28,260 И когато хукнат насам? 681 01:52:28,380 --> 01:52:32,300 Това е само въпрос на време. 682 01:52:32,380 --> 01:52:37,300 И ще бъдат хиляди - несполучили императори, 683 01:52:37,380 --> 01:52:40,740 велики инквизитори, фюрери разни. 684 01:52:40,820 --> 01:52:44,700 Все благодетели на човечеството. 685 01:52:44,780 --> 01:52:49,540 И ще искат не пари или вдъхновение, а да прекроят света. 686 01:52:49,620 --> 01:52:52,620 Не водя такива хора. Добре го разбирам. 687 01:52:52,700 --> 01:52:55,100 Какво разбирате? 688 01:52:55,180 --> 01:52:57,740 Не сте единственият сталкер. 689 01:52:57,820 --> 01:53:00,140 Никой от сталкерите не знае 690 01:53:00,220 --> 01:53:04,180 с каква кошница идват и си отиват хората, които водите тук. 691 01:53:04,260 --> 01:53:07,340 А броят на немотивираните престъпления расте. 692 01:53:07,420 --> 01:53:11,580 Дали не е ваше дело? Военните преврати, 693 01:53:11,660 --> 01:53:15,820 мафията в правителствата - дали не са ваши клиенти? 694 01:53:15,900 --> 01:53:19,380 А лазерите, свръхбактериите, 695 01:53:19,460 --> 01:53:24,260 цялата гнусота, която някога е била скътана в сейфове? 696 01:53:24,340 --> 01:53:29,460 Престанете с тая социологическа диария! Нима вярвате в това? 697 01:53:29,540 --> 01:53:34,260 В добрите приказки не вярвам. А на страшните вярвам напълно. 698 01:53:34,340 --> 01:53:39,300 Глупости. Един човек не може да притежава толкова омраза 699 01:53:39,380 --> 01:53:45,820 или обич, че да я разпространи по цялото човечество. 700 01:53:45,900 --> 01:53:52,580 Парите, жените, отмъщението са дреболии. 701 01:53:53,620 --> 01:53:56,860 А световното господство, справедливото общество, 702 01:53:56,940 --> 01:54:02,780 царството Божие на Земята са не желания, а идеология. 703 01:54:02,860 --> 01:54:09,180 Неосъзнатото състрадание не е в състояние да се реализира. 704 01:54:10,340 --> 01:54:13,700 Както обикновеното желание например. 705 01:54:13,780 --> 01:54:18,540 Нима може да има щастие за сметка на чуждото нещастие? 706 01:54:18,620 --> 01:54:21,620 Виждам, че сте решили 707 01:54:21,700 --> 01:54:26,460 да поразите човечеството с някакви невъзможни благодеяния. 708 01:54:26,540 --> 01:54:31,180 Аз съм напълно спокоен - и за вас, и за себе си. 709 01:54:31,260 --> 01:54:33,860 Още повече - за човечеството. 710 01:54:33,940 --> 01:54:37,540 Защото няма да успеете. 711 01:54:37,620 --> 01:54:42,620 В най-добрия случай ще получите Нобелова награда. 712 01:54:42,700 --> 01:54:47,740 Но по-скоро ще е нещо безсмислено, 713 01:54:47,820 --> 01:54:52,980 за което изобщо не ви е хрумвало. 714 01:54:53,700 --> 01:54:59,780 За едно мечтаеш, а получаваш нещо съвсем различно. 715 01:54:59,860 --> 01:55:02,340 Защо я запалихте? 716 01:55:15,060 --> 01:55:19,420 Телефон, електричество... 717 01:55:22,340 --> 01:55:25,780 Тези приспивателни са много добри. 718 01:55:25,860 --> 01:55:31,140 Вече не ги продават. Откъде има тук толкова? 719 01:55:33,580 --> 01:55:38,940 Да тръгваме ли? Скоро ще мръкне. 720 01:55:39,020 --> 01:55:42,900 Ще е тъмно да се връщаме. 721 01:55:47,460 --> 01:55:50,780 Между другото, напълно наясно съм, 722 01:55:50,860 --> 01:55:54,460 че стиховете, сноването насам-натам, 723 01:55:54,540 --> 01:55:58,420 са своеобразен начин да се извините. 724 01:55:58,500 --> 01:56:01,820 Разбирам ви. 725 01:56:01,860 --> 01:56:05,380 Имали сте тежко детство, лоша среда... 726 01:56:05,500 --> 01:56:09,860 Но не си правете илюзии. 727 01:56:09,940 --> 01:56:12,700 Няма да ви простя. 728 01:56:12,780 --> 01:56:16,340 Това вече не е необходимо. 729 01:57:05,300 --> 01:57:09,060 Професоре, елате при нас. 730 01:57:40,660 --> 01:57:44,100 Един момент, не бързайте. 731 01:57:44,180 --> 01:57:47,580 Не бързам. 732 01:58:34,980 --> 01:58:38,900 Знам, че ще се ядосате, 733 01:58:39,940 --> 01:58:43,460 но съм длъжен да ви кажа... 734 01:58:48,620 --> 01:58:53,740 Стоим на прага. 735 01:59:00,740 --> 01:59:04,340 Това е най-важният момент... 736 01:59:04,420 --> 01:59:07,740 ...в живота ви. 737 01:59:08,700 --> 01:59:14,060 Трябва да знаете, че тук ще се изпълни 738 01:59:14,820 --> 01:59:18,460 най-съкровеното ви желание. 739 01:59:18,540 --> 01:59:21,900 Най-искреното. 740 01:59:22,340 --> 01:59:25,740 Най-изстраданото. 741 01:59:52,180 --> 01:59:56,020 Не е нужно да говорите. 742 01:59:57,340 --> 02:00:01,700 Трябва само да се съсредоточите 743 02:00:01,780 --> 02:00:06,940 и да се опитате да си спомните живота си. 744 02:00:08,860 --> 02:00:14,260 Когато човек мисли за миналото, става по-добър. 745 02:00:14,980 --> 02:00:18,300 Но най-важното... 746 02:00:48,940 --> 02:00:52,300 Най-важно е... 747 02:00:54,860 --> 02:00:58,340 ...да вярвате. 748 02:01:05,500 --> 02:01:08,780 Сега вървете. 749 02:01:12,700 --> 02:01:16,060 Кой иска да влезе първи? 750 02:01:19,220 --> 02:01:22,300 Може би вие? 751 02:01:22,380 --> 02:01:26,380 Аз ли? Не, не искам. 752 02:01:26,460 --> 02:01:32,460 Разбирам, че не е лесно, но не се тревожете, сега ще мине. 753 02:01:32,540 --> 02:01:37,180 Едва ли ще мине. 754 02:01:38,700 --> 02:01:41,820 Ако си спомня живота си, 755 02:01:43,460 --> 02:01:46,060 едва ли ще стана по-добър. 756 02:01:47,220 --> 02:01:52,460 Наистина ли не разбираш колко е срамно? 757 02:02:09,140 --> 02:02:11,860 Да се унижаваме, 758 02:02:11,940 --> 02:02:14,780 да ни потекат сополите, да се молим... 759 02:02:14,860 --> 02:02:17,420 Какво лошо има в молитвата? 760 02:02:19,180 --> 02:02:22,780 От горделивост говорите така. 761 02:02:22,860 --> 02:02:25,940 Успокойте се, просто още не сте готов. 762 02:02:26,020 --> 02:02:29,540 Често се случва. 763 02:02:30,380 --> 02:02:33,620 Може би вие ще влезете? 764 02:02:39,980 --> 02:02:42,260 Аз... 765 02:02:51,580 --> 02:02:57,340 Пред нас е новото изобретение на професор Професор. 766 02:02:57,420 --> 02:03:01,860 Уред за изследване на човешката душа. Душемер. 767 02:03:01,940 --> 02:03:06,380 Това е чисто и просто бомба. - Моля? 768 02:03:07,820 --> 02:03:11,060 Шегува се. - Не. 769 02:03:12,420 --> 02:03:18,020 Най-обикновена бомба, 20 килотона. - За какво ви е? 770 02:03:27,580 --> 02:03:31,580 Сглобихме я с приятелите. 771 02:03:33,140 --> 02:03:37,940 С бившите ми колеги. 772 02:03:40,900 --> 02:03:46,620 Ясно е, че това място никого няма да дари с щастие. 773 02:03:48,580 --> 02:03:53,940 А ако попадне в лоши ръце... 774 02:03:55,380 --> 02:03:59,020 Вече и аз не знам. 775 02:03:59,500 --> 02:04:02,020 Тогава ни хрумна, 776 02:04:03,580 --> 02:04:06,860 че не бива да разрушаваме Зоната. 777 02:04:07,900 --> 02:04:14,020 Дори да е някакво чудо, все пак е част от природата, 778 02:04:14,100 --> 02:04:18,420 в някакъв смисъл - надежда. 779 02:04:18,500 --> 02:04:22,860 Скриха тази мина, но аз я намерих. 780 02:04:22,940 --> 02:04:25,380 В четвърти бункер. 781 02:04:30,660 --> 02:04:35,500 Явно трябва да съществува някакъв принцип... 782 02:04:35,540 --> 02:04:38,020 Не прави нещо, което е необратимо. 783 02:04:38,060 --> 02:04:41,420 Добре го разбирам, не съм фанатик. 784 02:04:44,700 --> 02:04:51,580 Но докато всеки мръсник може да се добере до тази рана, 785 02:04:52,540 --> 02:04:56,380 няма да намеря покой. 786 02:05:01,700 --> 02:05:07,700 Или съкровеното у мен няма да ми позволи да го сторя? 787 02:05:10,740 --> 02:05:14,620 Горкичкият, намерил си е гатанка. 788 02:05:36,620 --> 02:05:39,500 Дайте ми я. 789 02:05:52,060 --> 02:05:54,740 Дайте ми я! 790 02:05:58,140 --> 02:06:01,460 Нали сте интелигентен човек? 791 02:06:07,460 --> 02:06:11,180 Защо го... - Лицемерен подлец! 792 02:06:12,620 --> 02:06:16,660 Защо ме удряте... 793 02:06:17,540 --> 02:06:20,900 Той иска да унищожи надеждата ви. 794 02:06:20,980 --> 02:06:23,940 Дайте ми я! 795 02:06:43,700 --> 02:06:48,020 Хората на Земята си нямат нищо друго. 796 02:06:48,100 --> 02:06:52,900 Тук е единственото място, където човек може да дойде, 797 02:06:52,980 --> 02:06:57,340 ако вече няма на какво да се надява. 798 02:06:57,420 --> 02:06:59,780 Нали и вие дойдохте? 799 02:06:59,860 --> 02:07:03,220 Защо съсипвате вярата? 800 02:07:03,300 --> 02:07:06,260 Млъкни! 801 02:07:07,180 --> 02:07:10,540 Напълно си ми ясен. 802 02:07:10,620 --> 02:07:13,700 Хората изобщо не те интересуват. 803 02:07:13,780 --> 02:07:19,220 Ти печелиш от нашата... мъка. 804 02:07:19,300 --> 02:07:22,820 Но въпросът не е в парите. Тук изпитваш удоволствие. 805 02:07:22,900 --> 02:07:25,860 Тук ти си цар и господар. 806 02:07:25,940 --> 02:07:28,660 Ти решаваш кой да живее и кой да мре. 807 02:07:28,740 --> 02:07:32,500 Той ще ми избира! 808 02:07:32,580 --> 02:07:36,940 Разбирам защо вие, сталкерите, никога не влизате в Стаята. 809 02:07:37,020 --> 02:07:42,220 За какво ви е? Тук сте като замаяни от властта и тайнствеността си. 810 02:07:42,300 --> 02:07:45,980 За какво друго можете да мечтаете? - Това не е вярно. 811 02:07:46,060 --> 02:07:48,380 Грешите. 812 02:07:52,340 --> 02:07:56,300 На сталкерите е забранено да влизат в Стаята. 813 02:07:56,380 --> 02:07:59,500 Те не бива да влизат в Зоната с користна цел. 814 02:07:59,580 --> 02:08:03,900 Спомнете си какво стана с Бодливеца. 815 02:08:03,980 --> 02:08:07,100 Прав сте, че съм нищожество. 816 02:08:07,180 --> 02:08:10,900 Нищо не мога да направя в живота. 817 02:08:11,500 --> 02:08:14,940 И на жена си нищо не можах да дам. 818 02:08:15,020 --> 02:08:17,780 Нямам приятели. 819 02:08:17,860 --> 02:08:21,620 Но не ми отнемайте единственото, което имам. 820 02:08:21,700 --> 02:08:25,380 Отвъд бодливата тел вече всичко са ми взели. 821 02:08:27,020 --> 02:08:29,660 Всичко, което имам, е тук. 822 02:08:29,740 --> 02:08:32,460 Тук, в Зоната. 823 02:08:33,620 --> 02:08:39,220 Щастието ми, свободата, достойнството ми. 824 02:08:40,140 --> 02:08:43,700 Водя тук хора като мен - нещастни, измъчени, 825 02:08:43,780 --> 02:08:48,700 които вече няма на какво да се надяват. 826 02:08:48,780 --> 02:08:51,140 Но аз мога да им помогна! 827 02:08:51,220 --> 02:08:55,900 Само аз - нищожеството! 828 02:08:57,020 --> 02:09:01,060 И това ме кара да плача от радост. 829 02:09:01,140 --> 02:09:05,380 Това е всичко, повече нищо не искам. 830 02:09:24,820 --> 02:09:27,540 Не знам, може би... 831 02:09:27,660 --> 02:09:33,260 Извинявай, но си направо смахнат. 832 02:09:35,100 --> 02:09:38,940 Нямаш никаква представа какво става тук. 833 02:09:41,780 --> 02:09:45,140 Как мислиш, защо Бодливеца се е обесил? 834 02:09:45,220 --> 02:09:48,620 Дойде в Зоната с користна цел. 835 02:09:48,700 --> 02:09:51,620 Заради пари уби брат си в мелачката. 836 02:09:51,700 --> 02:09:55,420 Това ми е ясно. Но защо се е самоубил? 837 02:09:55,500 --> 02:10:00,700 Защо не се е върнал, този път не за пари, а заради брат си? 838 02:10:00,780 --> 02:10:04,300 Нали се е разкаял? - Искаше... 839 02:10:04,380 --> 02:10:06,980 Но след няколко дни се обеси. 840 02:10:07,060 --> 02:10:10,900 Защото е разбрал, че тук се изпълняват не обикновените, 841 02:10:10,980 --> 02:10:15,020 а най-съкровените желания. 842 02:10:20,740 --> 02:10:24,900 А ти си се развикал... 843 02:10:30,940 --> 02:10:35,460 Тук ще се изпълни онова, което е твоята същина. 844 02:10:35,540 --> 02:10:38,380 Нямаш ни най-малка представа за нея, 845 02:10:38,460 --> 02:10:41,860 а тя живее у теб и те управлява. 846 02:10:41,940 --> 02:10:46,780 Нищо не си разбрал, водачо. Не алчността е надвила Бодливеца. 847 02:10:46,860 --> 02:10:50,420 В тая локва на колене е молел за живота на брат си. 848 02:10:50,500 --> 02:10:55,820 А е получил купчина пари, защото друго не е можел да получи. 849 02:10:55,900 --> 02:10:59,260 Бодливецу - неговото. 850 02:10:59,300 --> 02:11:03,940 А съвестта и душевните мъки са измислица. 851 02:11:04,020 --> 02:11:08,260 Той го е разбрал и се е самоубил. 852 02:11:10,820 --> 02:11:14,420 Няма да вляза в твоята Стая. 853 02:11:14,500 --> 02:11:19,540 Не искам сметта, натрупана у мен, да стоваря другиму. 854 02:11:19,620 --> 02:11:21,860 Дори на теб. 855 02:11:21,940 --> 02:11:25,420 А после - като Бодливеца, да налапам дулото. 856 02:11:25,500 --> 02:11:32,540 По-добре тихо и мирно да се натряскам в писателската си дупка. 857 02:11:32,660 --> 02:11:38,140 Не, Голям Дракон, нищо не разбираш от хората, 858 02:11:38,220 --> 02:11:42,500 щом водиш в Зоната такива като мен. 859 02:11:48,220 --> 02:11:51,340 Пък и... 860 02:11:51,420 --> 02:11:56,740 Откъде знаеш, че това чудо наистина съществува? 861 02:11:56,820 --> 02:12:03,420 Кой ви е казал, че тук наистина се изпълняват желания? 862 02:12:03,500 --> 02:12:09,100 Видели ли сте поне един, който тук да е получил щастието? 863 02:12:09,180 --> 02:12:12,780 Може би Бодливеца? 864 02:12:15,620 --> 02:12:20,020 Откъде знаете за Зоната, 865 02:12:20,100 --> 02:12:23,940 за Бодливеца, за тази Стая? 866 02:12:25,140 --> 02:12:28,780 От него. 867 02:13:28,660 --> 02:13:32,500 Вече нищо не разбирам. 868 02:13:32,580 --> 02:13:36,860 Какъв изобщо е смисълът да се идва тук? 869 02:14:54,900 --> 02:14:59,380 Чувате ли колко е тихо? 870 02:15:04,460 --> 02:15:09,100 Дали да не зарежа всичко? 871 02:15:09,180 --> 02:15:15,060 Ще взема жена си и дъщеря си и ще се преместим тук. 872 02:15:16,900 --> 02:15:20,140 Завинаги. 873 02:15:20,700 --> 02:15:23,500 Тук няма никого. 874 02:15:23,580 --> 02:15:27,460 И никой няма да ги наранява. 875 02:19:29,940 --> 02:19:33,060 Върна се. 876 02:19:37,780 --> 02:19:40,260 А кучето откъде се появи? 877 02:19:40,340 --> 02:19:42,820 Там се лепна за мен. 878 02:19:42,900 --> 02:19:46,220 Не можех да го изоставя. 879 02:20:01,380 --> 02:20:04,900 Ще тръгваме ли? 880 02:20:04,980 --> 02:20:08,100 Мартишка ни чака. 881 02:20:10,300 --> 02:20:13,540 Тръгваме ли? 882 02:20:25,380 --> 02:20:29,220 Не искате ли куче? 883 02:20:30,740 --> 02:20:34,260 Пет си имам вкъщи. 884 02:20:42,620 --> 02:20:47,060 Явно обичате кучета. - Какво? 885 02:20:47,140 --> 02:20:50,620 Това е много хубаво. 886 02:20:54,100 --> 02:20:57,300 Добре, да вървим. 887 02:23:51,540 --> 02:23:55,500 Ако знаете колко съм уморен. 888 02:23:55,580 --> 02:23:59,140 Ужасно съм уморен. 889 02:23:59,220 --> 02:24:03,620 И това ми било интелигенти. Тия писатели и учени! 890 02:24:03,700 --> 02:24:08,180 Успокой се. - Те в нищо не вярват! 891 02:24:10,540 --> 02:24:13,820 Органът, с който се вярва, у тях е атрофирал. 892 02:24:13,900 --> 02:24:16,660 Защото не е бил използван. 893 02:24:16,740 --> 02:24:19,220 Престани! 894 02:24:19,300 --> 02:24:22,980 Недей така, ела да си легнеш. 895 02:24:23,060 --> 02:24:26,620 Влажно е, недей да лежиш на земята. 896 02:24:28,500 --> 02:24:31,260 Съблечи се. 897 02:25:38,300 --> 02:25:42,300 Що за хора са това, Господи... - Успокой се. 898 02:25:42,380 --> 02:25:47,060 Трябва да ги съжалиш, а ти им се сърдиш. 899 02:25:47,140 --> 02:25:51,260 Нали ги видя? Очите им са празни. 900 02:26:01,780 --> 02:26:07,820 Мислят само за това как да се продадат по-скъпо. 901 02:26:07,900 --> 02:26:12,380 Да им платят за всеки тласък на душата. 902 02:26:13,620 --> 02:26:18,940 Знаят, че "са родени с мисия", че са "призвани". 903 02:26:20,620 --> 02:26:24,380 Че "само веднъж се живее". 904 02:26:24,460 --> 02:26:28,660 Нима такива хора могат да вярват в нещо? 905 02:26:28,740 --> 02:26:32,340 Недей, успокой се. 906 02:26:32,420 --> 02:26:36,060 Опитай се да заспиш. 907 02:26:39,940 --> 02:26:44,620 Никой не вярва. Не само тези двамата. 908 02:26:44,700 --> 02:26:48,980 Никой! Кого ще водя там? 909 02:26:52,260 --> 02:26:56,620 Но най-страшното е, 910 02:26:58,380 --> 02:27:02,540 че никой няма нужда от тази Стая. 911 02:27:02,620 --> 02:27:05,860 Всичките ми усилия отиват на вятъра. 912 02:27:05,940 --> 02:27:10,140 Недей да говориш така. 913 02:27:14,620 --> 02:27:18,700 Вече с никого няма да ходя там. 914 02:27:19,940 --> 02:27:24,820 Искаш ли аз да дойда с теб? 915 02:27:24,900 --> 02:27:26,980 Къде? 916 02:27:27,060 --> 02:27:30,700 Мислиш, че няма за какво да помоля ли? 917 02:27:33,620 --> 02:27:36,380 Не... 918 02:27:38,500 --> 02:27:42,020 Не бива. - Защо? 919 02:27:43,940 --> 02:27:46,940 Не... 920 02:27:49,980 --> 02:27:54,620 А ако и при теб нищо не се получи? 921 02:28:28,340 --> 02:28:32,660 Мама беше против. 922 02:28:33,300 --> 02:28:38,620 Сигурно вече сте разбрали... Той е блажен. 923 02:28:40,620 --> 02:28:46,260 Цялата област му се смееше. Беше много непохватен. 924 02:28:48,060 --> 02:28:54,380 Мама ми казваше, че е сталкер, че е вечният арестант. 925 02:28:54,460 --> 02:28:58,220 Да съм си спомнела какви деца се раждат на сталкерите. 926 02:28:58,300 --> 02:29:01,900 Дори не й възразих. 927 02:29:03,100 --> 02:29:08,580 Добре знаех, че е затворник, осъден на смърт, 928 02:29:08,660 --> 02:29:12,820 че го грози затвор, и за децата... 929 02:29:14,660 --> 02:29:21,060 Но какво можех да направя? Вярвах, че с него ще ми бъде хубаво. 930 02:29:21,700 --> 02:29:25,420 Знаех, че и мъката ще е много, 931 02:29:25,500 --> 02:29:29,380 но по-добре горчиво щастие, 932 02:29:29,460 --> 02:29:34,660 отколкото сив, безцветен живот. 933 02:29:38,220 --> 02:29:42,980 Може би чак после измислих това. 934 02:29:50,700 --> 02:29:56,900 Тогава той просто приближи, повика ме и аз тръгнах. 935 02:29:56,980 --> 02:30:00,620 Никога не съжалих. 936 02:30:03,220 --> 02:30:06,540 Никога. 937 02:30:07,140 --> 02:30:12,500 И мъка имаше много, и страх, и срам. 938 02:30:12,580 --> 02:30:18,100 Но никога не съжалих и на никого не завидях. 939 02:30:18,180 --> 02:30:21,140 Такава ми била съдбата. 940 02:30:21,220 --> 02:30:24,140 Това е животът, ние сме такива. 941 02:30:28,980 --> 02:30:33,220 А ако в живота ни нямаше мъка... 942 02:30:34,180 --> 02:30:37,900 ...щеше да е по-зле. 943 02:30:38,380 --> 02:30:43,420 Защото тогава нямаше да има щастие... 944 02:30:45,340 --> 02:30:49,100 И надеждата нямаше да я има. 945 02:30:50,860 --> 02:30:53,780 Това е. 946 02:31:36,660 --> 02:31:40,220 Очите ти обичам, друже мой, 947 02:31:40,300 --> 02:31:44,540 те пламенно играят. 948 02:31:44,620 --> 02:31:48,300 Кога повдигнеш ги полека, 949 02:31:48,380 --> 02:31:51,540 гръм сякаш ме връхлита 950 02:31:51,620 --> 02:31:55,540 и стряскат ме те, беззащитен. 951 02:31:55,620 --> 02:31:58,940 Но очарованието по е силно, 952 02:31:59,020 --> 02:32:02,340 когато леко ги сведеш 953 02:32:02,420 --> 02:32:05,660 в мига на страстната целувка 954 02:32:05,740 --> 02:32:09,060 и през спуснати ресници, 955 02:32:09,820 --> 02:32:15,740 кога бледо желание от тях извира. 956 02:34:51,060 --> 02:34:55,560 TV-ripped by 5rFF 957 02:34:57,460 --> 02:35:00,980 Превод ТОНИЯ МИКОВА 92248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.