Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,300 --> 00:01:17,300
С Т А Л К Е Р
2
00:01:25,260 --> 00:01:30,340
По мотиви от повестта
"Пикник край пътя"
3
00:03:28,860 --> 00:03:31,940
"Какво бе това?
Паднал метеорит
4
00:03:32,020 --> 00:03:36,580
или посещение на обитатели
на космическата бездна?
5
00:03:36,660 --> 00:03:39,460
Но така или иначе,
6
00:03:39,540 --> 00:03:43,740
в малката ни страна
се появи чудо - Зоната.
7
00:03:43,820 --> 00:03:47,300
Веднага пратихме там войски.
Не се върнаха.
8
00:03:47,380 --> 00:03:50,980
Тогава отцепихме Зоната
с полицейски кордон.
9
00:03:51,060 --> 00:03:54,340
Сигурно постъпихме правилно.
Всъщност не знам... "
10
00:03:54,420 --> 00:03:57,060
Из интервю,
взето от журналист на РАИ
11
00:03:57,140 --> 00:04:01,060
от лауреата на Нобелова награда
професор Уолъс
12
00:09:46,660 --> 00:09:50,380
Защо ми взе часовника?
13
00:09:51,900 --> 00:09:55,700
Къде ще ходиш?
14
00:09:57,460 --> 00:10:01,860
Обеща ми и аз ти повярвах.
15
00:10:06,060 --> 00:10:10,220
Щом за себе си не искаш да мислиш,
за нас помисли.
16
00:10:10,300 --> 00:10:13,940
За детето си.
17
00:10:14,020 --> 00:10:20,260
Още не е успяла да свикне с теб,
а ти пак си знаеш твоето.
18
00:10:22,380 --> 00:10:26,420
Остарях, заради теб се съсипах.
19
00:10:26,500 --> 00:10:30,620
Тихо, ще събудиш Мартишка.
20
00:10:30,700 --> 00:10:35,020
Не мога цял живот да те чакам,
ще умра.
21
00:10:47,660 --> 00:10:50,100
Нали беше решил да работиш?
22
00:10:50,940 --> 00:10:53,780
Обещаха ти нормална работа.
23
00:10:57,860 --> 00:11:01,100
Скоро ще се върна.
24
00:11:01,180 --> 00:11:06,060
Да, в затвора. Но този път
ще те осъдят не на 5, на 10 години.
25
00:11:06,180 --> 00:11:11,100
И тогава нищо няма да имаш -
нито Зоната, нито нищо.
26
00:11:11,180 --> 00:11:16,020
А през това време аз ще умра.
27
00:11:16,740 --> 00:11:21,420
Затвор! За мен навсякъде е затвор.
28
00:11:23,940 --> 00:11:27,140
Пусни ме.
- Няма.
29
00:11:27,220 --> 00:11:29,700
Няма да те пусна.
30
00:11:37,860 --> 00:11:40,180
Прав ти път!
31
00:11:40,260 --> 00:11:42,460
Да пукнеш дано там.
32
00:11:43,380 --> 00:11:48,060
Да е проклет денят,
в който те срещнах.
33
00:11:48,140 --> 00:11:54,460
Бог те е наказал с такова дете.
Но покрай теб - и мен.
34
00:11:54,540 --> 00:11:57,700
Мръсник!
35
00:12:40,260 --> 00:12:44,100
Светът е непрогледно скучен,
скъпа моя.
36
00:12:44,180 --> 00:12:50,980
Затова телепатията, призраците
и летящите чинии не съществуват.
37
00:12:51,060 --> 00:12:55,860
Светът се управлява по чугунени
закони, което е непоносимо скучно.
38
00:12:55,940 --> 00:13:01,700
И тези закони не се нарушават,
не може да бъдат нарушени.
39
00:13:02,180 --> 00:13:06,740
Не чакайте летящи чинии -
би било твърде интересно.
40
00:13:06,820 --> 00:13:10,340
А Бермудският триъгълник?
Нима ще отречете, че...
41
00:13:10,420 --> 00:13:14,500
Да. Той не съществува.
42
00:13:14,580 --> 00:13:19,700
Има триъгълник АВС,
равен на А'В".
43
00:13:19,780 --> 00:13:24,300
Разбирате ли каква скука
се крие в това твърдение?
44
00:13:24,380 --> 00:13:29,980
В Средновековието е било интересно -
във всяка къща живеел домашен дух,
45
00:13:30,060 --> 00:13:33,260
във всяка църква - Бог.
Хората са били млади.
46
00:13:33,340 --> 00:13:38,700
А сега всеки четвърти е старец.
Много е скучно, ангеле мой.
47
00:13:38,780 --> 00:13:43,860
Но нали твърдяхте, че Зоната
е плод на свръхцивилизация...
48
00:13:43,940 --> 00:13:49,020
Сигурно е там е скучно
и съществуват закони, триъгълници...
49
00:13:49,100 --> 00:13:53,820
Там не живеят духове,
и разбира се - няма Бог.
50
00:13:53,900 --> 00:13:58,500
Но ако и Бог се окаже триъгълник,
то...
51
00:13:58,580 --> 00:14:01,300
И аз вече не знам.
52
00:14:04,780 --> 00:14:09,100
Този човек търси мен.
Извинявайте, приятелко.
53
00:14:09,180 --> 00:14:13,860
Госпожицата реши да дойде
с нас в Зоната.
54
00:14:13,940 --> 00:14:17,940
Тя е мъжествена жена. Казва се...
55
00:14:18,020 --> 00:14:23,500
Как се казвахте?
- Наистина ли сте сталкер?
56
00:14:29,220 --> 00:14:32,380
Ще ви обясня.
57
00:14:39,500 --> 00:14:42,740
Вървете си.
58
00:14:48,860 --> 00:14:51,420
Идиот.
59
00:14:54,540 --> 00:14:56,940
Успяхте да се напиете.
60
00:14:57,020 --> 00:14:59,100
Аз ли?
61
00:14:59,180 --> 00:15:02,700
Само си пийнах.
Половината от населението го прави.
62
00:15:02,780 --> 00:15:07,180
Другата половина наистина се напива,
дори жените и децата.
63
00:15:07,260 --> 00:15:09,740
Аз само пийнах.
64
00:15:30,100 --> 00:15:33,540
По дяволите, какво са разсипали...
65
00:15:46,500 --> 00:15:49,700
Изпийте си го, имаме време.
66
00:15:51,020 --> 00:15:55,260
Да глътнем по едно преди тръгване?
67
00:15:56,140 --> 00:15:59,300
Искате ли?
68
00:16:11,140 --> 00:16:15,700
Приберете я.
- Тук явно действа сухият закон.
69
00:16:15,780 --> 00:16:21,060
Алкохолизмът е бич за народа.
Добре, ще пием бира.
70
00:16:22,500 --> 00:16:27,140
И този ли ще идва с нас?
- Ще изтрезнее.
71
00:16:27,220 --> 00:16:30,420
И той има нужда да отиде там.
72
00:16:36,020 --> 00:16:40,580
Наистина ли сте професор?
- Да.
73
00:16:40,660 --> 00:16:44,820
Позволете да ви се представя.
Казвам се...
74
00:16:44,900 --> 00:16:47,540
Казвате се Писателя.
75
00:16:47,620 --> 00:16:50,020
Добре, а аз как се казвам?
76
00:16:50,100 --> 00:16:53,460
Вие ли? Професора.
77
00:16:55,420 --> 00:16:59,780
Аз съм писател и неясно защо
всички ме наричат така.
78
00:16:59,860 --> 00:17:03,460
За какво пишете?
- За читателите.
79
00:17:03,540 --> 00:17:09,940
За друго не си струва.
- Изобщо не си струва да се пише.
80
00:17:10,020 --> 00:17:12,020
Вие...
81
00:17:12,780 --> 00:17:14,780
Химик ли сте?
82
00:17:14,860 --> 00:17:18,620
По-точно физик.
- Сигурно и това е скучно.
83
00:17:18,700 --> 00:17:21,140
Да търсиш истината...
84
00:17:21,220 --> 00:17:25,620
Тя се крие,
а вие я търсите къде ли не.
85
00:17:25,700 --> 00:17:29,620
Поровите тук и откриете,
че ядрото е съставено от протони.
86
00:17:29,660 --> 00:17:35,620
Другаде копнете -
триъгълник АВС е равен на А'В".
87
00:17:36,420 --> 00:17:39,460
Но при мен е другояче.
88
00:17:39,540 --> 00:17:45,060
Аз търся истината,
а в това време тя така се променя,
89
00:17:45,140 --> 00:17:51,580
че накрая изравям купчина...
Няма да споменавам какво.
90
00:17:57,100 --> 00:17:59,380
Лесно ви е на вас.
91
00:17:59,460 --> 00:18:02,500
Представете си -
има в музея античен съд,
92
00:18:02,580 --> 00:18:05,460
в който някога хвърляли огризките.
93
00:18:05,540 --> 00:18:10,420
Сега предизвиква всеобщо възхищение
с лаконичността на рисунъка
94
00:18:10,500 --> 00:18:15,860
и с неповторимостта на формата.
И всички се възторгват.
95
00:18:15,940 --> 00:18:20,100
Изведнъж обаче се оказва,
че не е античен,
96
00:18:20,180 --> 00:18:26,340
а някой шегаджия го е пробутал
на археолозите - така, за майтап.
97
00:18:26,420 --> 00:18:30,820
И край с възхитата. Ценители!
98
00:18:30,900 --> 00:18:34,460
Непрекъснато ли мислите за това?
99
00:18:35,420 --> 00:18:40,380
Пази Боже!
Рядко мисля - не ми е полезно.
100
00:18:40,460 --> 00:18:45,100
Трудно е хем да пишеш, хем да мислиш
за успеха или за провала.
101
00:18:45,180 --> 00:18:49,540
Разбира се.
Но какъв е смисълът да творя,
102
00:18:49,620 --> 00:18:54,020
ако след 100 години
няма да ме четат?
103
00:18:54,100 --> 00:19:00,420
Защо сте се забъркали в тая история?
Защо искате да идете в Зоната?
104
00:19:02,820 --> 00:19:06,980
Защото... съм учен.
105
00:19:08,260 --> 00:19:11,540
Виж, на вас за какво ви е?
106
00:19:11,620 --> 00:19:17,060
Модерен писател сте, жените сигурно
ви се лепят като на мед.
107
00:19:17,140 --> 00:19:19,820
Загубих вдъхновение, Професоре.
108
00:19:19,900 --> 00:19:22,820
Отивам да го измоля.
109
00:19:23,220 --> 00:19:26,660
Изчерпахте ли се?
- Какво?
110
00:19:26,740 --> 00:19:30,340
Да... Донякъде.
111
00:19:31,260 --> 00:19:33,260
Чувате ли?
112
00:19:33,340 --> 00:19:35,780
Това е нашият влак.
113
00:19:41,620 --> 00:19:45,580
Свалихте ли платнището от колата?
- Да.
114
00:20:01,300 --> 00:20:05,060
Ако не се върна, иди при жена ми.
115
00:20:19,540 --> 00:20:22,860
Забравих да си купя цигари.
116
00:20:22,940 --> 00:20:26,820
Недейте да се връщате.
- Защо?
117
00:20:26,900 --> 00:20:29,940
Не бива.
- Всички сте такива.
118
00:20:30,020 --> 00:20:34,460
Какви?
- Вярвате на разни глупости.
119
00:20:34,940 --> 00:20:38,620
Ще я оставя за в краен случай.
120
00:20:40,620 --> 00:20:44,140
Наистина ли сте учен?
121
00:22:15,980 --> 00:22:18,860
Скрийте се.
122
00:22:20,900 --> 00:22:23,540
Не мърдайте.
123
00:22:51,700 --> 00:22:54,940
Проверете дали няма някого.
124
00:22:58,940 --> 00:23:02,300
По-бързо, моля ви!
125
00:23:06,620 --> 00:23:10,900
Няма никого.
- Чакайте ни от другата страна.
126
00:23:36,220 --> 00:23:39,500
Къде гледахте, Писателю?
127
00:25:44,620 --> 00:25:47,860
Оглеждайте се, ако обичате.
128
00:26:39,900 --> 00:26:45,420
Нали не сте забравили тубата?
- Тук е, пълна е догоре.
129
00:26:57,220 --> 00:27:02,540
Та ви казвах... Всичко е лъжа.
130
00:27:03,300 --> 00:27:06,140
Майната му на вдъхновението.
131
00:27:06,220 --> 00:27:12,900
Пък и откъде да знам
как да нарека това, което искам?
132
00:27:12,980 --> 00:27:17,140
И дали онова, което искам,
всъщност не го искам?
133
00:27:17,220 --> 00:27:22,620
Или дали наистина не искам това,
което не искам.
134
00:27:22,700 --> 00:27:28,500
Това са неуловими неща.
Наречеш ли ги, смисълът им изчезва.
135
00:27:28,580 --> 00:27:32,580
Като медуза на слънце.
136
00:27:32,660 --> 00:27:36,300
Съзнанието ми мечтае
за победа на вегетарианството,
137
00:27:36,380 --> 00:27:40,380
а подсъзнанието премалява
за къс сочно месо.
138
00:27:40,460 --> 00:27:44,580
А какво искам самият аз?
139
00:27:44,660 --> 00:27:48,940
Най-малкото - световно господство.
140
00:27:51,220 --> 00:27:55,660
Защо дизел локомотив ходи в Зоната?
- Обслужва заставата.
141
00:27:55,740 --> 00:28:01,100
Не стига по-нататък,
не обичат да ходят там.
142
00:29:19,300 --> 00:29:22,100
По-бързо!
143
00:30:14,140 --> 00:30:19,380
Проверете дали на коловоза
има дрезина.
144
00:30:19,460 --> 00:30:23,580
Каква дрезина?
- Вървете, моля ви.
145
00:30:43,780 --> 00:30:46,580
Върнете се, аз ще отида.
146
00:32:37,500 --> 00:32:40,140
Тубата!
147
00:33:06,660 --> 00:33:09,340
Зарежете тая раница, пречи ни.
148
00:33:09,420 --> 00:33:13,140
А вие пък сте тръгнали
като на разходка.
149
00:33:14,540 --> 00:33:19,820
Ако ви ранят, недейте да викате.
Видят ли ви, ще ви убият.
150
00:33:19,900 --> 00:33:23,700
Когато всичко утихне,
пълзете към заставата.
151
00:33:23,780 --> 00:33:26,060
На сутринта ще ви приберат.
152
00:33:40,660 --> 00:33:43,900
Няма ли да ни преследват?
- Ами!
153
00:33:43,980 --> 00:33:46,420
Страх ги е.
154
00:33:46,940 --> 00:33:49,380
От кого?
155
00:37:57,740 --> 00:37:59,740
Ето...
156
00:38:00,700 --> 00:38:03,260
Пристигнахме у дома.
157
00:38:05,460 --> 00:38:08,900
Много е тихо.
158
00:38:09,420 --> 00:38:13,620
Това е най-тихото място на света.
159
00:38:13,700 --> 00:38:17,300
Сами ще се убедите.
160
00:38:17,380 --> 00:38:21,100
Тук е много красиво.
И няма никого.
161
00:38:21,180 --> 00:38:25,820
Нали ние сме тук?
- Трима не могат всичко да съсипят.
162
00:38:25,900 --> 00:38:29,580
Защо да не могат? Могат.
163
00:38:31,620 --> 00:38:35,460
Странно, защо не мирише на цветя?
164
00:38:35,540 --> 00:38:41,380
У сещате ли?
- На мен ми мирише на блато.
165
00:38:41,460 --> 00:38:44,620
Идва от реката.
166
00:38:45,100 --> 00:38:49,620
Наблизо имаше цветна леха,
но Бодливеца я изпотъпка,
167
00:38:49,700 --> 00:38:52,420
направо я сравни със земята.
168
00:38:52,500 --> 00:38:56,980
Но години след това
още ухаеше на цветя.
169
00:38:57,580 --> 00:39:01,020
Защо я е стъпкал?
170
00:39:01,100 --> 00:39:04,140
Не знам.
171
00:39:04,220 --> 00:39:10,500
И аз го попитах, но той ми каза,
че по-късно ще разбера.
172
00:39:10,980 --> 00:39:16,020
Мисля, че просто намрази Зоната.
173
00:39:18,780 --> 00:39:22,780
Бодливец фамилия ли е?
174
00:39:22,860 --> 00:39:27,020
Не, прякор - като вашите.
175
00:39:27,100 --> 00:39:31,420
Години наред е водил хора в Зоната
и никой не можел да го спре.
176
00:39:31,500 --> 00:39:33,700
Той е моят учител.
177
00:39:33,780 --> 00:39:36,420
Той ми отвори очите.
178
00:39:38,380 --> 00:39:43,940
Тогава не го наричаха Бодливец,
а Учителя.
179
00:39:44,940 --> 00:39:47,780
После се промени.
180
00:39:47,860 --> 00:39:51,500
Сякаш нещо у него се пречупи.
181
00:39:51,580 --> 00:39:55,140
Но аз мисля, че беше наказан.
Помогнете ми.
182
00:39:55,220 --> 00:39:58,860
Вържете бинтовете на гайките.
183
00:39:58,940 --> 00:40:03,300
Аз... Ще се поразходя.
184
00:40:04,540 --> 00:40:07,340
Трябва да...
185
00:40:18,660 --> 00:40:22,900
Недейте много да се отдалечавате.
186
00:40:27,460 --> 00:40:32,180
Къде отива?
- Може би иска да остане сам.
187
00:40:32,260 --> 00:40:38,340
Защо? И без това ми е притеснено,
че сме само трима.
188
00:40:39,020 --> 00:40:43,340
Има среща със Зоната.
Нали е сталкер?
189
00:40:43,420 --> 00:40:45,700
Какво общо има това?
190
00:40:45,780 --> 00:40:50,220
В определен смисъл
да си сталкер, е призвание.
191
00:40:50,300 --> 00:40:53,060
Представях си го по-различно.
192
00:40:53,140 --> 00:40:57,180
Как?
- С кожени гамаши и тям подобни,
193
00:40:57,260 --> 00:41:02,420
с разни дракони...
- Биографията му е по-страшна.
194
00:41:02,500 --> 00:41:06,020
Няколко пъти е лежал в затвора,
тук се е трепал,
195
00:41:06,100 --> 00:41:11,260
а и дъщеря му е мутант.
"Жертва на Зоната", саката е.
196
00:41:15,140 --> 00:41:18,220
Ами приказките за Бодливеца?
197
00:41:18,300 --> 00:41:21,940
Какво значи "беше наказан"?
198
00:41:22,020 --> 00:41:25,780
Образно ли го каза?
199
00:41:26,580 --> 00:41:32,460
Един прекрасен ден
Бодливеца се върнал оттук
200
00:41:32,540 --> 00:41:36,380
и най-неочаквано
се сдобил с богатство.
201
00:41:36,460 --> 00:41:41,580
Станал приказно богат.
- Че какво наказание е това?
202
00:41:41,660 --> 00:41:46,340
А след една седмица се обесил.
- Защо?
203
00:41:46,420 --> 00:41:48,940
Тихо!
204
00:41:50,420 --> 00:41:52,900
Какво е това?
205
00:43:43,300 --> 00:43:48,580
Преди 20 г. тук паднал метеорит.
206
00:43:49,220 --> 00:43:52,620
Цялото селище изгоряло.
207
00:43:52,700 --> 00:43:57,700
Търсили метеорита и, разбира се,
нищо не намерили.
208
00:43:57,780 --> 00:44:04,380
Защо "разбира се"?
- После започнали да изчезват хора.
209
00:44:04,460 --> 00:44:07,180
Идвали тук и не се връщали.
210
00:44:07,260 --> 00:44:11,700
Е, и?
- Накрая решили,
211
00:44:11,780 --> 00:44:17,220
че този метеорит
всъщност не е метеорит.
212
00:44:17,300 --> 00:44:23,340
За начало опънали бодлива тел -
213
00:44:24,140 --> 00:44:28,700
да не рискуват любопитните.
214
00:44:29,500 --> 00:44:32,380
Тогава плъзнали слухове,
215
00:44:32,460 --> 00:44:34,980
че някъде в Зоната има място,
216
00:44:36,940 --> 00:44:39,780
където се изпълняват желания.
217
00:44:39,860 --> 00:44:45,700
И започнали да я пазят
като зеницата на окото.
218
00:44:47,980 --> 00:44:52,380
Че иначе знае ли се
кой какво ще си пожелае.
219
00:44:52,460 --> 00:44:56,140
Щом не е било метеорит,
какво е било?
220
00:44:58,620 --> 00:45:01,820
Нали ви казах? Не се знае.
221
00:45:01,900 --> 00:45:05,780
А вие какво мислите?
222
00:45:05,860 --> 00:45:08,180
Нищо.
223
00:45:08,260 --> 00:45:10,740
Всичко може да е.
224
00:45:11,580 --> 00:45:15,740
Както казва един мой колега -
послание към човечеството.
225
00:45:15,820 --> 00:45:18,340
Или подарък.
226
00:45:22,060 --> 00:45:27,140
Бива си го подаръка.
Защо им е притрябвало?
227
00:45:27,220 --> 00:45:29,860
За да ни направят щастливи.
228
00:45:33,380 --> 00:45:38,300
Цветята пак цъфтят, но не ухаят.
229
00:45:38,380 --> 00:45:44,500
Извинете, че ви оставих,
но и без това беше рано да тръгваме.
230
00:45:47,580 --> 00:45:50,060
Чухте ли?
231
00:45:50,140 --> 00:45:53,420
Може да е вярно, че живеят тук.
232
00:45:53,500 --> 00:45:56,500
Кой?
233
00:45:56,580 --> 00:45:59,220
Нали вие ми разказахте
234
00:45:59,300 --> 00:46:04,420
за туристите, които били тук,
когато се появила Зоната.
235
00:46:04,500 --> 00:46:08,100
В Зоната няма
и не може да има никого.
236
00:46:11,660 --> 00:46:14,460
Време е да тръгваме.
237
00:46:58,300 --> 00:47:02,860
Как ще се върнем?
- Тук не се връщат.
238
00:47:02,940 --> 00:47:05,580
Какво искате да кажете?
239
00:47:05,660 --> 00:47:09,140
Ще вървим, както се разбрахме.
240
00:47:12,940 --> 00:47:19,700
Всеки път ще задавам посоката.
Опасно е да се отклонявате от нея.
241
00:47:20,340 --> 00:47:25,380
Първият ви ориентир
е последният стълб ей там.
242
00:47:25,460 --> 00:47:28,820
Тръгнете първи, Професоре.
243
00:47:38,860 --> 00:47:41,980
Сега и вие.
244
00:47:48,140 --> 00:47:51,820
Постарайте се
да вървите в стъпките му.
245
00:49:06,180 --> 00:49:09,420
Господи! А къде...
246
00:49:09,500 --> 00:49:13,980
Хората така ли са останали?
247
00:49:14,060 --> 00:49:16,580
Никой не знае.
248
00:49:16,660 --> 00:49:22,420
Помня само как ги товареха на влака,
за да дойдат тук.
249
00:49:22,500 --> 00:49:24,780
Бях още момче.
250
00:49:24,860 --> 00:49:30,620
Тогава всички мислеха, че някой иска
да ни завладее. Умници!
251
00:49:35,500 --> 00:49:38,820
Тръгнете вие, Професоре.
252
00:49:45,460 --> 00:49:48,380
Сега вие.
253
00:52:10,860 --> 00:52:14,700
Това там е вашата Стая.
254
00:52:14,780 --> 00:52:19,420
Дотам трябва да стигнем.
- На важен ли се правите?
255
00:52:19,500 --> 00:52:25,980
На една ръка разстояние е.
- Но ръката трябва да е много дълга.
256
00:52:27,260 --> 00:52:30,980
А ние не разполагаме с такава.
257
00:53:33,540 --> 00:53:36,700
Недейте!
258
00:53:36,780 --> 00:53:39,740
Не го пипайте.
259
00:53:41,820 --> 00:53:44,660
Не го пипайте!
260
00:53:45,700 --> 00:53:49,220
Полудяхте ли? Какво правите?
261
00:53:50,340 --> 00:53:54,100
Казах ви,
че тук не е място за разходки.
262
00:53:54,180 --> 00:53:58,340
Зоната иска да я уважаваме,
иначе наказва.
263
00:53:58,420 --> 00:54:03,860
Още веднъж да посмеете...
Не можахте ли да кажете?
264
00:54:03,940 --> 00:54:08,020
Нали ви помолих!
- Натам ли сме?
265
00:54:09,300 --> 00:54:12,260
Да, нагоре и веднага наляво.
266
00:54:12,340 --> 00:54:15,020
Но няма да минем оттук.
267
00:54:15,100 --> 00:54:18,380
Ще заобиколим.
268
00:54:18,460 --> 00:54:22,540
Защо?
- Не се минава оттук.
269
00:54:22,620 --> 00:54:27,340
В Зоната прекият път
невинаги е най-краткият.
270
00:54:27,420 --> 00:54:31,180
Ако минем направо, ще загинем ли?
- Каза ви, че е опасно.
271
00:54:31,260 --> 00:54:34,100
А ако заобиколим - не е.
- Пак е опасно,
272
00:54:34,180 --> 00:54:39,620
но оттук не се минава.
- Голяма работа. А ако все пак...
273
00:54:39,700 --> 00:54:43,620
Да се мъкнем нанякъде...
Тук всичко ни е под носа.
274
00:54:43,700 --> 00:54:48,020
Накъдето и да тръгнем,
все е рисковано.
275
00:54:48,100 --> 00:54:52,180
Отнасяте се много лекомислено.
276
00:54:52,260 --> 00:54:56,580
До гуша ми дойдоха
тия гайки с бинтовете.
277
00:54:56,660 --> 00:54:59,020
Както искате, аз тръгвам.
278
00:54:59,100 --> 00:55:02,500
Той се държи като луд.
- Я вървете...
279
00:55:02,580 --> 00:55:05,620
Може ли?
280
00:55:15,620 --> 00:55:18,820
Излиза вятър.
281
00:55:18,900 --> 00:55:22,580
У сещате ли по тревата...
282
00:55:29,940 --> 00:55:33,180
Добре... Сега пък съвсем...
283
00:55:33,820 --> 00:55:36,460
Какво?
284
00:55:51,380 --> 00:55:54,900
Почакайте.
- Не ме дърпайте.
285
00:55:54,980 --> 00:55:57,140
Така да бъде.
286
00:55:57,220 --> 00:56:01,580
Но нека Професора е свидетел,
че не съм ви пращал там.
287
00:56:01,660 --> 00:56:06,820
Че отивате по собствено желание.
- Да. Нещо друго?
288
00:56:06,900 --> 00:56:10,220
Нищо. Вървете.
289
00:56:15,860 --> 00:56:19,100
Да даде Бог да ви провърви.
290
00:56:32,340 --> 00:56:36,900
Чуйте ме! Ако забележите нещо,
291
00:56:36,980 --> 00:56:42,900
само ако почувствате нещо особено,
веднага се върнете, иначе...
292
00:56:42,980 --> 00:56:46,540
Само не ме замеряйте с железа.
293
00:57:52,260 --> 00:57:55,700
Не мърдайте.
294
00:57:58,620 --> 00:58:01,900
Защо...
- Какво "защо"?
295
00:58:01,980 --> 00:58:05,060
Защо го спряхте?
296
00:58:05,140 --> 00:58:08,740
Мислех, че вие...
297
00:58:45,100 --> 00:58:47,420
Какво стана?
298
00:58:47,500 --> 00:58:49,860
Защо ме спряхте?
299
00:58:49,940 --> 00:58:52,900
Не съм ви спирал.
- Кой тогава?
300
00:58:52,980 --> 00:58:55,100
Вие ли?
301
00:58:57,740 --> 00:59:01,660
Един дявол знае какво стана.
302
00:59:01,740 --> 00:59:04,620
Браво, Шекспир.
303
00:59:04,700 --> 00:59:08,620
Да вървите, ви е страх,
да се върнете, ви е неудобно.
304
00:59:08,700 --> 00:59:13,740
И се изкомандвахте с не ваш глас.
От страх даже изтрезняхте.
305
00:59:13,820 --> 00:59:15,980
Моля?
- Престанете.
306
00:59:16,060 --> 00:59:20,940
Защо ми изляхте бутилката?
- Настоявам да престанете!
307
00:59:34,300 --> 00:59:39,100
Зоната е много сложна система...
308
00:59:41,260 --> 00:59:43,500
от капани.
309
00:59:43,580 --> 00:59:47,540
Всички са смъртоносни.
310
00:59:47,620 --> 00:59:50,980
Не знам какво става тук,
когато няма хора.
311
00:59:51,060 --> 00:59:57,460
Но когато се появят,
настъпва някакво движение.
312
00:59:58,740 --> 01:00:03,060
Старите капани изчезват
и се появяват нови.
313
01:00:03,140 --> 01:00:07,180
През безопасните места
вече не може да се мине.
314
01:00:07,260 --> 01:00:13,540
А пътят е ту лек,
ту се обърква до невъзможност.
315
01:00:16,420 --> 01:00:19,340
Тук е Зоната.
316
01:00:19,420 --> 01:00:24,020
Понякога може да ни се стори,
че е капризна,
317
01:00:24,100 --> 01:00:30,740
но във всеки момент тя е такава,
каквато ние я направим.
318
01:00:30,820 --> 01:00:34,780
Понякога хората са се връщали
от половината път,
319
01:00:34,860 --> 01:00:37,500
защото им се е виждало нанагорно.
320
01:00:37,580 --> 01:00:41,900
Имало е и такива, които са загивали
на прага на Стаята.
321
01:00:41,980 --> 01:00:45,500
Но всичко, ставащо тук,
зависи единствено от нас.
322
01:00:45,580 --> 01:00:50,060
Пуска добрите,
а на лошите сече главата ли?
323
01:00:50,140 --> 01:00:54,500
Не знам.
По-скоро мисля, че пуска онези,
324
01:00:54,580 --> 01:00:57,580
които са изгубили
и последната надежда.
325
01:00:57,660 --> 01:01:02,260
Не добрите или лошите,
а нещастните.
326
01:01:02,860 --> 01:01:09,420
Но и най-нещастният ще загине,
ако не знае как да се държи.
327
01:01:16,340 --> 01:01:22,900
Имахте късмет, че ви предупреди.
Можеше и да не го направи.
328
01:01:24,100 --> 01:01:27,780
Ще взема да ви изчакам тук
329
01:01:27,860 --> 01:01:32,940
да се върнете... ощастливени.
330
01:01:33,420 --> 01:01:38,140
Не може.
- Нося си сандвичи, термос.
331
01:01:38,220 --> 01:01:41,140
И час няма да издържите без мен.
332
01:01:41,220 --> 01:01:46,300
А и тук не се връщат оттам,
откъдето са дошли.
333
01:01:46,380 --> 01:01:51,460
Все пак бих предпочел...
- Тогава веднага се връщаме заедно.
334
01:01:51,540 --> 01:01:55,900
Ще ви върна парите.
Ще си удържа малка част за...
335
01:01:55,980 --> 01:02:01,700
За тревогите, да кажем.
- Изтрезняхте ли, Професоре?
336
01:02:05,500 --> 01:02:09,100
Добре, хвърляйте гайката.
337
01:03:12,820 --> 01:03:16,700
Къде сте? Елате!
338
01:03:20,780 --> 01:03:24,100
Уморихте ли се?
339
01:03:42,420 --> 01:03:48,140
Ако съдя по тона му,
пак ще ни чете лекции.
340
01:04:05,620 --> 01:04:09,460
Нека намисленото се изпълни.
341
01:04:09,540 --> 01:04:12,780
Нека повярват.
342
01:04:13,340 --> 01:04:16,780
Нека се надсмеят над страстите си.
343
01:04:16,860 --> 01:04:21,260
Защото онова, което наричат
"страст", е не душевна енергия,
344
01:04:21,340 --> 01:04:25,740
а триене между душата
и външния свят.
345
01:04:25,820 --> 01:04:29,740
И най-важното -
нека повярват в себе си.
346
01:04:29,820 --> 01:04:33,340
Тогава ще станат безпомощни
като деца,
347
01:04:33,420 --> 01:04:38,700
защото слабостта е велика,
а силата - нищожна.
348
01:04:41,780 --> 01:04:45,460
При раждането си
човек е слаб и крехък,
349
01:04:45,540 --> 01:04:49,620
когато умира, е силен и твърд.
350
01:04:49,700 --> 01:04:53,100
Когато расте,
дървото е нежно и гъвкаво.
351
01:04:53,180 --> 01:04:58,300
А когато изсъхне и се втвърди,
то умира.
352
01:04:58,380 --> 01:05:03,740
Твърдостта и силата
са спътници на смъртта.
353
01:05:03,820 --> 01:05:09,060
Гъвкавостта и слабостта
изразяват свежестта на битието.
354
01:05:09,140 --> 01:05:14,620
Затова придобилото твърдост
няма да победи.
355
01:05:32,460 --> 01:05:35,740
Елате.
356
01:05:35,820 --> 01:05:40,260
Добре се движим. Скоро ще стигнем
до сух тунел и ще ни е по-леко.
357
01:05:40,340 --> 01:05:44,420
Чукнете някъде на дърво.
- Ще тръгваме ли?
358
01:05:44,500 --> 01:05:51,380
Да. Какво има?
- Мислех, че ще ни покажете нещо.
359
01:05:52,100 --> 01:05:55,300
А раницата ми?
- Какво е станало с нея?
360
01:05:55,380 --> 01:05:59,900
Как какво? Оставих я.
Не знаех, че ще тръгваме.
361
01:05:59,980 --> 01:06:04,340
Нищо не може да се направи.
- Трябва да се върна.
362
01:06:04,420 --> 01:06:06,740
Не е възможно.
- Не мога без раница!
363
01:06:06,820 --> 01:06:11,900
Тук никой не се е връщал по пътя,
по който е минал.
364
01:06:12,980 --> 01:06:17,740
Зарежете я. Диаманти ли носите?
- Забравихте къде сте тръгнали.
365
01:06:17,820 --> 01:06:21,540
Стаята ще ви даде всичко,
което поискате.
366
01:06:21,620 --> 01:06:26,500
Ще ви затрупа с раници.
- Далече ли е Стаята?
367
01:06:26,580 --> 01:06:32,740
По права линия е на 200 метра,
но тук никой не върви направо.
368
01:06:34,100 --> 01:06:37,620
Зарежете пълзящия си емпиризъм,
Професоре.
369
01:06:37,700 --> 01:06:41,340
Чудесата са извън него.
370
01:06:41,420 --> 01:06:46,140
Спомнете си
как свети Петър едва не се е удавил.
371
01:06:48,780 --> 01:06:51,820
Вървете, Писателю.
372
01:06:52,260 --> 01:06:54,380
Накъде?
373
01:06:54,460 --> 01:06:57,740
По стълбата.
374
01:07:06,140 --> 01:07:09,700
Къде сте, Професоре?
375
01:08:54,900 --> 01:08:59,660
Това е "сухият" тунел.
- Много е сух, няма що.
376
01:09:00,500 --> 01:09:02,900
Това е местна шега.
377
01:09:02,980 --> 01:09:06,780
Тук често се налага да се плува.
378
01:09:33,020 --> 01:09:36,780
Чакайте, къде е Професора?
- Какво?
379
01:09:36,860 --> 01:09:40,420
Професора го няма.
380
01:09:40,500 --> 01:09:43,700
Нали вървеше след вас?
381
01:09:43,780 --> 01:09:46,780
Явно се е отделил и се е загубил.
382
01:09:46,860 --> 01:09:50,980
Не, върнал се е за раницата.
383
01:09:51,060 --> 01:09:54,140
Сега няма да се измъкне.
384
01:09:54,220 --> 01:09:58,980
Ще го почакаме.
- Не бива! Тук всичко се мени.
385
01:09:59,060 --> 01:10:02,580
Ще продължим само двамата.
386
01:10:28,900 --> 01:10:31,620
Какво е това? Откъде се появи?
387
01:10:31,700 --> 01:10:35,020
Нали ви обясних?
- Какво?
388
01:10:35,100 --> 01:10:37,580
Това е Зоната!
389
01:10:37,660 --> 01:10:41,260
По-бързо, тук... Да вървим.
390
01:11:00,660 --> 01:11:04,020
Ето го.
391
01:11:14,900 --> 01:11:18,740
Благодаря ви, че само...
392
01:11:18,820 --> 01:11:21,140
Как се оказахте тук?
393
01:11:22,620 --> 01:11:28,420
Повечето време
ми се наложи да пълзя.
394
01:11:29,500 --> 01:11:33,500
Как успяхте да ни изпреварите?
395
01:11:33,580 --> 01:11:36,660
Да ви изпреваря ли?
396
01:11:36,740 --> 01:11:40,460
Върнах се да си взема раницата.
397
01:11:41,180 --> 01:11:45,020
Какво прави гайката ни тук?
398
01:11:45,940 --> 01:11:48,980
Господи... Това...
399
01:11:49,060 --> 01:11:51,380
Това е капан!
400
01:11:54,380 --> 01:11:59,780
Бодливеца нарочно е закачил гайка.
401
01:12:01,500 --> 01:12:06,900
Как ни пусна Зоната?
402
01:12:14,100 --> 01:12:19,940
И крачка няма да мръдна, докато...
Хубава работа.
403
01:12:24,300 --> 01:12:27,100
Край.
404
01:12:27,180 --> 01:12:30,340
Почивка.
405
01:12:40,460 --> 01:12:45,660
За всеки случай стойте настрана
от гайката.
406
01:12:45,740 --> 01:12:50,620
Вече мислех, че Професора
няма да се измъкне.
407
01:12:52,980 --> 01:12:57,060
Предварително никога не знам
какви хора водя.
408
01:12:57,140 --> 01:13:02,300
Всичко става ясно едва тук,
когато вече е късно.
409
01:13:02,380 --> 01:13:08,700
Важното е, че раницата с долните
гащи на Професора е налице.
410
01:13:08,780 --> 01:13:13,700
Като не разбирате,
не си тикайте носа в чуждите гащи.
411
01:13:13,780 --> 01:13:19,940
Какво има да му разбирам?
Да не е Нютоновият бином?
412
01:13:20,020 --> 01:13:25,500
Голямо мислене трябва.
Институтът няма пари,
413
01:13:25,580 --> 01:13:29,020
не отпускат средства за експедиция
414
01:13:29,100 --> 01:13:34,820
и сте напълнили раницата
с разни манометри-лайнометри.
415
01:13:34,900 --> 01:13:38,660
Решили сте тайно да влезете в Зоната
416
01:13:38,740 --> 01:13:43,620
и чрез сметки и уравнения
да обясните чудесата й.
417
01:13:43,700 --> 01:13:50,220
Никой няма и най-малко понятие
за Зоната, затова ще стане сензация.
418
01:13:50,300 --> 01:13:56,420
Телевизията се намесва,
поклонници носят лаврови венци...
419
01:13:56,500 --> 01:14:03,060
И тогава се появява нашият Професор,
чист като капка, и обявява:
420
01:14:03,140 --> 01:14:06,740
"Ала-бала-портокала".
421
01:14:06,820 --> 01:14:11,780
И всички в един глас се провикват:
422
01:14:11,860 --> 01:14:14,700
"Той е за Нобелова награда!"
423
01:14:16,140 --> 01:14:22,380
Бездарно писателче сте вие
и примитивен психолог.
424
01:14:22,460 --> 01:14:29,060
Единственият ви талант е
да пишете по стените по тоалетните.
425
01:14:29,140 --> 01:14:33,020
Зле се справяте, не ви иде отвътре.
426
01:14:34,380 --> 01:14:37,340
Не знаете как се прави това.
427
01:14:37,420 --> 01:14:41,020
Добре, аз искам Нобелова награда.
428
01:14:41,100 --> 01:14:45,460
И вие какво целите?
Искате да дарите човечеството
429
01:14:45,540 --> 01:14:50,180
с бисерите
на купеното си вдъхновение ли?
430
01:14:50,260 --> 01:14:53,100
Майната му на човечеството.
431
01:14:53,180 --> 01:14:59,220
От него ме интересува
един-единствен човек - аз.
432
01:14:59,660 --> 01:15:05,100
Дали струвам нещо,
или съм същото лайно като някои.
433
01:15:05,180 --> 01:15:08,820
А ако разберете, че наистина сте...
434
01:15:08,900 --> 01:15:14,860
Знаете ли, г-н Айнщайн,
не искам да споря с вас.
435
01:15:16,780 --> 01:15:22,220
В споровете се ражда истината,
проклета да е.
436
01:15:23,700 --> 01:15:27,580
Слушайте, Голям Дракон...
437
01:15:29,740 --> 01:15:34,340
Нали сте водили тук много хора?
438
01:15:35,460 --> 01:15:38,620
Не толкова, колкото бих искал.
439
01:15:38,700 --> 01:15:44,220
Няма значение. Защо са идвали тук,
какво са търсели?
440
01:15:44,300 --> 01:15:50,220
Най-вече щастието.
- Но какво точно щастие?
441
01:15:52,380 --> 01:15:56,580
Хората не обичат да говорят
за съкровени неща.
442
01:15:56,660 --> 01:16:00,660
Пък и това не интересува нито вас,
нито мен.
443
01:16:00,740 --> 01:16:03,140
Но все пак сте имали късмет.
444
01:16:03,220 --> 01:16:07,380
А аз не съм видял
нито един щастлив човек.
445
01:16:07,460 --> 01:16:10,940
И аз. Когато излязат от Стаята,
446
01:16:11,020 --> 01:16:14,820
ги връщам
и вече никога не се виждаме.
447
01:16:17,420 --> 01:16:21,340
Желанията не се изпълняват веднага.
448
01:16:21,740 --> 01:16:28,460
Не сте ли искали
да се възползвате от тая стаичка?
449
01:16:31,940 --> 01:16:36,220
И така ми е добре.
450
01:17:24,100 --> 01:17:27,940
Слушайте, Професоре...
451
01:17:28,460 --> 01:17:33,020
Все си мисля
за "купеното" вдъхновение...
452
01:17:34,140 --> 01:17:36,900
Да речем, че вляза в Стаята
453
01:17:36,980 --> 01:17:40,820
и се върна в нашия град гениален.
454
01:17:47,420 --> 01:17:53,980
Но човек пише, защото се измъчва,
защото се съмнява.
455
01:17:54,380 --> 01:17:58,420
Непрекъснато трябва да доказва -
на себе си и на околните,
456
01:17:58,500 --> 01:18:02,620
че има някаква стойност.
457
01:18:02,660 --> 01:18:07,940
Ако със сигурност знам,
че съм гений,
458
01:18:08,020 --> 01:18:12,260
защо ще ми е да пиша?
459
01:18:12,380 --> 01:18:16,060
За кой дявол ми е?
460
01:18:16,900 --> 01:18:22,460
Ние съществуваме, за да...
461
01:18:22,540 --> 01:18:27,580
Бъдете така добър,
оставете ме на мира.
462
01:18:27,660 --> 01:18:32,820
Искам да подремна,
цяла нощ не съм мигнал.
463
01:18:32,900 --> 01:18:35,980
Запазете комплексите за себе си.
464
01:18:36,060 --> 01:18:41,100
Но във всеки случай
вашите технологии...
465
01:18:44,140 --> 01:18:48,060
високите пещи, колелата
466
01:18:48,500 --> 01:18:52,500
и останалите измишльотини
467
01:18:52,580 --> 01:18:57,660
са създадени, за да се работи
по-малко и да се яде повече.
468
01:18:57,740 --> 01:19:02,060
Това са патерици, протези.
469
01:19:03,220 --> 01:19:08,500
А човечеството съществува,
за да създава...
470
01:19:09,300 --> 01:19:13,260
произведения на изкуството.
471
01:19:13,340 --> 01:19:19,260
За разлика от останалите дейности,
творчеството е безкористно.
472
01:19:20,580 --> 01:19:26,940
Великите илюзии,
образите на абсолютната истина...
473
01:19:27,380 --> 01:19:30,420
Слушате ли ме, Професоре?
474
01:19:31,540 --> 01:19:34,460
За каква безкористност говорите?
475
01:19:34,540 --> 01:19:39,820
Хората умират от глад!
От небето ли падате?
476
01:19:47,740 --> 01:19:52,820
И това са нашите
аристократи на мисълта.
477
01:19:52,900 --> 01:19:57,420
Не можете да мислите абстрактно.
478
01:19:57,500 --> 01:20:04,460
Нали нямате намерение да ме учите
на смисъла на живота?
479
01:20:06,020 --> 01:20:09,140
И същевременно да разсъждавате...
480
01:20:09,220 --> 01:20:12,540
Не, няма смисъл.
481
01:20:12,620 --> 01:20:17,780
Въпреки че сте професор,
не можете да го сторите.
482
01:21:03,020 --> 01:21:08,380
И ето, стана голям трус,
483
01:21:08,500 --> 01:21:12,700
и слънцето стана черно
като струнено вретище,
484
01:21:12,780 --> 01:21:16,820
и месечината стана като кръв;
485
01:21:16,900 --> 01:21:20,540
звездите пък небесни
паднаха на земята,
486
01:21:20,620 --> 01:21:24,660
както смоковница,
разлюляна от силен вятър,
487
01:21:24,740 --> 01:21:28,860
хвърля незрелите си смокини;
488
01:21:28,940 --> 01:21:32,980
и небето се дръпна
и се нави като свитък,
489
01:21:33,060 --> 01:21:39,980
и всяка планина и остров
се отместиха от местата си;
490
01:21:43,300 --> 01:21:48,700
и земни царе, и велможи,
491
01:21:48,780 --> 01:21:52,740
и богати, и хилядоначалници,
492
01:21:52,820 --> 01:21:58,460
и силни, и всеки роб и свободник
493
01:21:58,540 --> 01:22:01,580
се скриха в пещери
и планински скали,
494
01:22:01,660 --> 01:22:04,700
казвайки на планините и на скалите;
495
01:22:04,780 --> 01:22:08,740
паднете върху нас и скрийте ни
от лицето на Оногова,
496
01:22:08,820 --> 01:22:13,780
Който седи на престола,
и от гнева на Агнеца,
497
01:22:13,860 --> 01:22:18,020
защото дойде великият ден
на гнева Му,
498
01:22:18,100 --> 01:22:22,420
и кой може устоя?
499
01:25:15,820 --> 01:25:19,220
"В същия ден двама...
500
01:25:19,300 --> 01:25:23,740
от тях отиваха в едно село,
501
01:25:23,820 --> 01:25:26,580
което беше на 60 стадии...
502
01:25:27,580 --> 01:25:33,980
И разговаряха се помежду си
за всичко онова, що се беше случило.
503
01:25:34,060 --> 01:25:37,340
И както си разговаряха
и разсъждаваха помежду си,
504
01:25:37,420 --> 01:25:41,660
сам... се приближи и вървеше с тях;
505
01:25:41,740 --> 01:25:46,980
но очите им се премрежиха,
за да Го не познаят.
506
01:25:47,060 --> 01:25:53,180
А Той им рече: какви са тия думи,
които разменяте помежду си,
507
01:25:53,260 --> 01:25:58,340
и защо сте тъжни?
Единият от тях, на име..."
508
01:26:11,180 --> 01:26:14,780
Събудихте ли се?
509
01:26:18,500 --> 01:26:24,620
Говорехте за смисъла на живота ни,
510
01:26:25,460 --> 01:26:29,500
за безкористието на изкуството.
511
01:26:31,300 --> 01:26:34,380
Да вземем например музиката.
512
01:26:39,060 --> 01:26:43,020
Тя най-малко е свързана
с действителността.
513
01:26:43,100 --> 01:26:46,620
И ако има връзка,
то тя е по-скоро механична,
514
01:26:46,700 --> 01:26:51,620
на празни звуци без асоциация.
515
01:26:55,140 --> 01:27:01,820
Но по някакво чудо
тя прониква до дъното на душата.
516
01:27:03,980 --> 01:27:08,780
Какво откликва у нас в отговор
на подредения в хармония шум?
517
01:27:08,860 --> 01:27:12,580
Какво го превръща
в източник на наслада?
518
01:27:12,660 --> 01:27:15,740
Какво ни обединява и разтърсва?
519
01:27:17,100 --> 01:27:19,340
Защо е необходимо това?
520
01:27:19,420 --> 01:27:22,220
И най-вече - на кого?
521
01:27:24,420 --> 01:27:30,140
Ще отговорите:
"На никого. И без да има цел".
522
01:27:31,140 --> 01:27:34,020
Не...
523
01:27:34,100 --> 01:27:37,500
Едва ли е така.
524
01:27:37,580 --> 01:27:42,300
В края на краищата
всичко има своя смисъл.
525
01:27:42,380 --> 01:27:46,660
Има и смисъл, и своя причина...
526
01:28:14,060 --> 01:28:18,300
Оттук ли трябва да минем?
527
01:28:19,820 --> 01:28:24,260
За съжаление няма друг път.
528
01:28:38,300 --> 01:28:40,780
Много е тягостно.
529
01:28:41,260 --> 01:28:43,740
Какво ще кажете, Професоре?
530
01:28:46,540 --> 01:28:50,340
Не ми се ще да тръгвам първи.
531
01:28:50,420 --> 01:28:54,780
Никой не отива доброволно
при страшния дракон.
532
01:28:54,860 --> 01:28:59,900
Явно ще трябва да хвърляме жребий.
Съгласен ли сте?
533
01:28:59,980 --> 01:29:05,420
Не, бих предпочел
някой да тръгне доброволно.
534
01:29:05,500 --> 01:29:08,580
Имате ли кибрит?
535
01:29:14,940 --> 01:29:18,140
Благодаря.
536
01:29:28,060 --> 01:29:31,820
Тръгва онзи, който изтегли дългата.
537
01:29:32,900 --> 01:29:36,100
Теглете.
538
01:29:40,940 --> 01:29:43,060
Дългата.
539
01:29:43,140 --> 01:29:46,420
Този път не ви провървя.
540
01:29:59,060 --> 01:30:04,420
Поне гайката да бяхте хвърлили, а?
- Разбира се.
541
01:30:40,420 --> 01:30:43,540
Да хвърля ли пак?
542
01:30:50,220 --> 01:30:52,620
Добре...
543
01:30:53,140 --> 01:30:55,700
Тръгвам.
544
01:32:36,940 --> 01:32:40,260
По-бързо, Професоре.
545
01:36:38,540 --> 01:36:41,420
Тук...
546
01:36:43,060 --> 01:36:46,020
Има някаква врата.
547
01:37:01,780 --> 01:37:04,300
Сега - там.
548
01:37:04,380 --> 01:37:07,340
Отворете вратата и влезте.
549
01:37:14,660 --> 01:37:18,300
Пак ли аз?
550
01:37:18,380 --> 01:37:21,900
Така ви се падна.
551
01:37:21,980 --> 01:37:25,300
Тръгвайте,
не бива да спираме за дълго.
552
01:37:28,260 --> 01:37:30,740
Какво държите?
553
01:37:30,820 --> 01:37:33,060
Тук не бива да се носи оръжие.
554
01:37:33,140 --> 01:37:35,940
Така и вие ще загинете,
и нас ще погубите.
555
01:37:36,020 --> 01:37:38,460
Спомнете си за танковете.
556
01:37:38,540 --> 01:37:43,580
Много ви моля, хвърлете го.
- Наистина ли не разбирате?
557
01:37:43,660 --> 01:37:48,940
Ако нещо се случи, ще ви измъкна.
Иначе...
558
01:37:49,020 --> 01:37:52,340
Много ви моля.
559
01:37:53,380 --> 01:37:57,420
По кого ще стреляте?!
560
01:38:08,420 --> 01:38:12,140
Вървете! Нямаме много време.
561
01:38:14,580 --> 01:38:17,300
Наводнено е.
562
01:38:17,380 --> 01:38:21,900
Нищо, хванете се за перилата
и се спуснете.
563
01:39:04,420 --> 01:39:09,740
Само не се отклонявайте.
Чакайте ни горе при входа.
564
01:39:22,220 --> 01:39:25,260
Надявам се,
че не носите такова нещо.
565
01:39:25,340 --> 01:39:28,260
Какво?
- Някакво оръжие.
566
01:39:28,340 --> 01:39:30,820
Не, имам ампула.
567
01:39:31,980 --> 01:39:36,220
Каква ампула?
- Заших в яката ампула с отрова.
568
01:39:36,300 --> 01:39:39,980
Да не сте дошли да умирате тук?
569
01:39:45,380 --> 01:39:49,060
Не, взех я за всеки случай.
570
01:40:14,340 --> 01:40:18,620
Писателю, върнете се!
Чувате ли, самоубиецо?
571
01:40:18,700 --> 01:40:21,860
Нали ви казах
да ни чакате при изхода?
572
01:40:21,940 --> 01:40:24,820
Стойте, не мърдайте.
573
01:41:07,980 --> 01:41:10,460
Тръбата е виновна.
- Какво?
574
01:41:10,540 --> 01:41:13,980
Вие трябваше да тръгнете първи.
575
01:41:14,740 --> 01:41:17,700
Той явно е объркал посоката.
576
01:42:59,500 --> 01:43:04,740
Още един експеримент.
577
01:43:04,820 --> 01:43:10,980
Опити, факти,
истината от последна инстанция.
578
01:43:11,780 --> 01:43:16,580
Фактите не съществуват,
а тук - още повече.
579
01:43:16,660 --> 01:43:21,260
Всичко тук е плод
на нечия идиотска измислица.
580
01:43:21,340 --> 01:43:25,620
Не усещате ли?
581
01:43:25,700 --> 01:43:30,940
Но вие на всяка цена
искате да разберете кой е авторът.
582
01:43:31,020 --> 01:43:33,700
Защо?
583
01:43:33,780 --> 01:43:36,500
Какъв е смисълът на вашите знания?
584
01:43:36,540 --> 01:43:39,140
Чия съвест ще се обади?
585
01:43:39,220 --> 01:43:41,180
Моята ли?
586
01:43:41,260 --> 01:43:45,420
Аз нямам съвест, имам само нерви.
587
01:43:45,500 --> 01:43:48,900
Обиди ме някой гадняр - заболи ме.
588
01:43:48,980 --> 01:43:52,420
Друг ме похвали - пак ме заболи.
589
01:43:52,500 --> 01:43:58,540
Дори да вложиш душата и сърцето си,
ще ги изядат.
590
01:43:59,340 --> 01:44:03,460
Подлост ако извадиш наяве,
и подлостта ще погълнат.
591
01:44:03,540 --> 01:44:07,620
И всички са много грамотни.
592
01:44:07,700 --> 01:44:11,540
Гони ги глад по чувствата.
593
01:44:11,620 --> 01:44:17,500
И се тълпят наоколо -
журналисти, редактори,
594
01:44:17,580 --> 01:44:21,540
критици, някакви безкрайни жени.
595
01:44:21,620 --> 01:44:25,860
И всички искат: "Давай!"
596
01:44:27,700 --> 01:44:34,180
Какъв писател съм,
щом мразя да пиша?
597
01:44:35,100 --> 01:44:39,020
За мен писането е мъка,
срамно занимание -
598
01:44:39,100 --> 01:44:42,180
нещо като операция на хемороиди.
599
01:44:44,780 --> 01:44:48,860
Мислех, че с книгите ми
хората ще станат по-добри.
600
01:44:48,940 --> 01:44:52,100
Никой няма нужда от мен!
Ще пукна,
601
01:44:52,180 --> 01:44:58,900
а след два дни ще ме забравят
и ще започнат да консумират другиго.
602
01:44:58,980 --> 01:45:03,180
Исках да ги превъзпитам,
а преправеният се оказах аз -
603
01:45:03,260 --> 01:45:07,500
по техен образ и подобие.
604
01:45:10,540 --> 01:45:15,180
Преди бъдещето беше
продължение на настоящето,
605
01:45:15,260 --> 01:45:19,660
а всички промени мъждукаха
отвъд хоризонта.
606
01:45:19,740 --> 01:45:25,460
Сега бъдеще и настояще се сляха.
607
01:45:29,740 --> 01:45:34,740
Нима са готови за това?
Те нищо не искат да знаят.
608
01:45:34,820 --> 01:45:37,340
Те само консумират.
609
01:45:50,820 --> 01:45:53,820
Голям късмет имате.
610
01:45:53,900 --> 01:45:59,380
Сега... Ще живеете сто години!
611
01:46:11,540 --> 01:46:16,380
А защо не вечно?
612
01:46:18,340 --> 01:46:22,220
Като скитника евреин.
613
01:46:59,020 --> 01:47:02,740
Сигурно сте прекрасен човек.
614
01:47:02,820 --> 01:47:09,540
Почти нямах съмнения, но успяхте
да преживеете такава мъка!
615
01:47:10,260 --> 01:47:13,420
Тръбата е най-страшното място
в Зоната.
616
01:47:13,500 --> 01:47:16,900
Тук я наричаме "месомелачката".
617
01:47:16,980 --> 01:47:20,620
Много хора загинаха тук.
618
01:47:23,580 --> 01:47:27,540
Бодливеца доведе тук брат си.
619
01:47:30,180 --> 01:47:34,180
Беше много чувствителен и талантлив.
620
01:47:34,740 --> 01:47:38,020
Чуйте...
621
01:47:38,100 --> 01:47:43,020
"Отмина лятото,
а сякаш не е идвало.
622
01:47:43,100 --> 01:47:47,740
И приласкан се чувствам,
но и това ми е малко.
623
01:47:47,820 --> 01:47:50,700
Което можех да получа,
624
01:47:50,780 --> 01:47:55,260
получих, без да се насилвам.
625
01:47:55,700 --> 01:47:58,860
Но и това ми е малко.
626
01:47:58,940 --> 01:48:03,900
И ни добро, нито зло -
нищо не беше напразно.
627
01:48:03,980 --> 01:48:09,020
Всичко ярко гореше,
но и това ми е малко.
628
01:48:09,100 --> 01:48:14,100
Под крилото си ме взе животът,
защити ме и спаси ме.
629
01:48:14,180 --> 01:48:19,340
Наистина имах късмет,
но и това ми е малко.
630
01:48:19,420 --> 01:48:24,500
Листата не обгоряха,
клонките не се скършиха,
631
01:48:24,580 --> 01:48:30,260
денят е чист като стъкло,
но и това ми е малко."
632
01:48:31,540 --> 01:48:34,220
Нали са много хубави?
Той ги е писал.
633
01:48:34,300 --> 01:48:38,860
Какво го увърташ и се суетиш?
- Аз само...
634
01:48:38,940 --> 01:48:43,140
Не мога да те гледам.
- Не разбирате колко се радвам.
635
01:48:43,220 --> 01:48:47,620
Рядко се случва всички да излезем.
Държахте се както трябва.
636
01:48:47,700 --> 01:48:51,620
Вие сте добри, честни хора
и съм горд, че не съм сбъркал.
637
01:48:51,700 --> 01:48:56,660
Я го виж ти - радва се,
че всичко е минало добре.
638
01:48:56,740 --> 01:48:59,340
Бил съм прекрасен човек.
639
01:48:59,420 --> 01:49:03,180
Видях, че ми пробута 2 дълги клечки.
- Не разбирате...
640
01:49:03,260 --> 01:49:08,580
Как ще разбера! Извинете, Професоре,
не искам да ви обидя,
641
01:49:08,660 --> 01:49:12,340
но този гадняр ви е избрал
за свой любимец.
642
01:49:12,420 --> 01:49:17,020
А мен, като човек второ качество,
ме прати в тръбата.
643
01:49:17,100 --> 01:49:20,380
"Мелачка" - хубаво име са й дали.
644
01:49:20,460 --> 01:49:25,220
С какво право решаваш кой да живее
и кой да влезе в мелачката?
645
01:49:25,300 --> 01:49:32,060
Не аз, вие го избрахте.
- Кое - едната от две дълги клечки?
646
01:49:32,140 --> 01:49:36,820
Това с клечките е глупост.
Още при гайката Зоната ви пусна
647
01:49:36,900 --> 01:49:43,500
и стана ясно, че ако някой мине
през мелачката, това ще сте вие.
648
01:49:44,700 --> 01:49:47,140
Никога не избирам аз, страх ме е.
649
01:49:47,220 --> 01:49:50,420
Не знаете колко е страшно
да сбъркаш.
650
01:49:50,500 --> 01:49:53,980
Но някой трябва да мине първи.
651
01:49:54,060 --> 01:49:57,780
Не, не е клиника.
652
01:49:57,860 --> 01:50:01,860
Някой трябвало да мине първи!
653
01:50:08,100 --> 01:50:11,060
Не го пипайте!
654
01:50:30,260 --> 01:50:33,660
Девета лаборатория, ако обичате.
655
01:50:33,740 --> 01:50:36,660
Един момент.
656
01:50:41,380 --> 01:50:44,380
Да, моля.
- Нали не ти преча?
657
01:50:44,460 --> 01:50:46,860
Какво искаш?
658
01:50:46,940 --> 01:50:49,340
Да ти кажа две думи.
659
01:50:49,420 --> 01:50:55,540
Вие я скрихте, а аз я намерих.
В старата сграда, четвърти бункер.
660
01:50:55,620 --> 01:50:59,860
Чуваш ли ме?
- Ще доложа в Корпуса за сигурност.
661
01:50:59,940 --> 01:51:04,620
Съобщавай, пиши доноси за мен.
662
01:51:04,700 --> 01:51:09,020
Можеш да ме злепоставяш пред
сътрудниците ми, но вече е късно.
663
01:51:09,100 --> 01:51:13,260
Намирам се на две крачки от мястото.
664
01:51:13,340 --> 01:51:16,220
Чуваш ли ме?
- Разбираш ли, че слагаш край
665
01:51:16,300 --> 01:51:20,340
на научната си кариера?
- Значи трябва да се радваш.
666
01:51:20,420 --> 01:51:24,220
Знаеш ли какво ще стане,
ако се осмелиш?
667
01:51:24,300 --> 01:51:27,780
Пак ли ме плашиш?
668
01:51:27,860 --> 01:51:33,620
Цял живот съм се страхувал,
дори от теб.
669
01:51:33,700 --> 01:51:37,260
Но вече не ме е страх.
670
01:51:37,340 --> 01:51:40,580
Дори не си Херострат.
671
01:51:40,660 --> 01:51:47,220
Просто искаше да ми отмъстиш,
че преди 20 г. спах с жена ти.
672
01:51:47,300 --> 01:51:52,460
И сега си във възторг, че имаш
възможност да си уредим сметките.
673
01:51:52,500 --> 01:51:56,620
Върви, свърши гнусното си дело.
674
01:51:56,700 --> 01:51:59,980
Да не си ми затворил!
675
01:52:00,060 --> 01:52:03,300
Затворът не е най-страшното,
което те чака.
676
01:52:03,380 --> 01:52:06,500
Самият ти никога
няма да си го простиш.
677
01:52:06,580 --> 01:52:12,140
Вече те виждам как висиш на тиранти
над помийната яма.
678
01:52:13,660 --> 01:52:18,380
Какво сте забъркали, Професоре?
679
01:52:18,460 --> 01:52:24,420
Представяте ли си какво ще стане,
когато всички повярват в Стаята?
680
01:52:24,500 --> 01:52:28,260
И когато хукнат насам?
681
01:52:28,380 --> 01:52:32,300
Това е само въпрос на време.
682
01:52:32,380 --> 01:52:37,300
И ще бъдат хиляди -
несполучили императори,
683
01:52:37,380 --> 01:52:40,740
велики инквизитори, фюрери разни.
684
01:52:40,820 --> 01:52:44,700
Все благодетели на човечеството.
685
01:52:44,780 --> 01:52:49,540
И ще искат не пари или вдъхновение,
а да прекроят света.
686
01:52:49,620 --> 01:52:52,620
Не водя такива хора.
Добре го разбирам.
687
01:52:52,700 --> 01:52:55,100
Какво разбирате?
688
01:52:55,180 --> 01:52:57,740
Не сте единственият сталкер.
689
01:52:57,820 --> 01:53:00,140
Никой от сталкерите не знае
690
01:53:00,220 --> 01:53:04,180
с каква кошница идват и си отиват
хората, които водите тук.
691
01:53:04,260 --> 01:53:07,340
А броят на немотивираните
престъпления расте.
692
01:53:07,420 --> 01:53:11,580
Дали не е ваше дело?
Военните преврати,
693
01:53:11,660 --> 01:53:15,820
мафията в правителствата -
дали не са ваши клиенти?
694
01:53:15,900 --> 01:53:19,380
А лазерите, свръхбактериите,
695
01:53:19,460 --> 01:53:24,260
цялата гнусота, която някога
е била скътана в сейфове?
696
01:53:24,340 --> 01:53:29,460
Престанете с тая социологическа
диария! Нима вярвате в това?
697
01:53:29,540 --> 01:53:34,260
В добрите приказки не вярвам.
А на страшните вярвам напълно.
698
01:53:34,340 --> 01:53:39,300
Глупости. Един човек не може
да притежава толкова омраза
699
01:53:39,380 --> 01:53:45,820
или обич, че да я разпространи
по цялото човечество.
700
01:53:45,900 --> 01:53:52,580
Парите, жените,
отмъщението са дреболии.
701
01:53:53,620 --> 01:53:56,860
А световното господство,
справедливото общество,
702
01:53:56,940 --> 01:54:02,780
царството Божие на Земята
са не желания, а идеология.
703
01:54:02,860 --> 01:54:09,180
Неосъзнатото състрадание
не е в състояние да се реализира.
704
01:54:10,340 --> 01:54:13,700
Както обикновеното желание например.
705
01:54:13,780 --> 01:54:18,540
Нима може да има щастие
за сметка на чуждото нещастие?
706
01:54:18,620 --> 01:54:21,620
Виждам, че сте решили
707
01:54:21,700 --> 01:54:26,460
да поразите човечеството
с някакви невъзможни благодеяния.
708
01:54:26,540 --> 01:54:31,180
Аз съм напълно спокоен -
и за вас, и за себе си.
709
01:54:31,260 --> 01:54:33,860
Още повече - за човечеството.
710
01:54:33,940 --> 01:54:37,540
Защото няма да успеете.
711
01:54:37,620 --> 01:54:42,620
В най-добрия случай ще получите
Нобелова награда.
712
01:54:42,700 --> 01:54:47,740
Но по-скоро ще е нещо безсмислено,
713
01:54:47,820 --> 01:54:52,980
за което изобщо не ви е хрумвало.
714
01:54:53,700 --> 01:54:59,780
За едно мечтаеш,
а получаваш нещо съвсем различно.
715
01:54:59,860 --> 01:55:02,340
Защо я запалихте?
716
01:55:15,060 --> 01:55:19,420
Телефон, електричество...
717
01:55:22,340 --> 01:55:25,780
Тези приспивателни са много добри.
718
01:55:25,860 --> 01:55:31,140
Вече не ги продават.
Откъде има тук толкова?
719
01:55:33,580 --> 01:55:38,940
Да тръгваме ли? Скоро ще мръкне.
720
01:55:39,020 --> 01:55:42,900
Ще е тъмно да се връщаме.
721
01:55:47,460 --> 01:55:50,780
Между другото,
напълно наясно съм,
722
01:55:50,860 --> 01:55:54,460
че стиховете, сноването насам-натам,
723
01:55:54,540 --> 01:55:58,420
са своеобразен начин да се извините.
724
01:55:58,500 --> 01:56:01,820
Разбирам ви.
725
01:56:01,860 --> 01:56:05,380
Имали сте тежко детство,
лоша среда...
726
01:56:05,500 --> 01:56:09,860
Но не си правете илюзии.
727
01:56:09,940 --> 01:56:12,700
Няма да ви простя.
728
01:56:12,780 --> 01:56:16,340
Това вече не е необходимо.
729
01:57:05,300 --> 01:57:09,060
Професоре, елате при нас.
730
01:57:40,660 --> 01:57:44,100
Един момент, не бързайте.
731
01:57:44,180 --> 01:57:47,580
Не бързам.
732
01:58:34,980 --> 01:58:38,900
Знам, че ще се ядосате,
733
01:58:39,940 --> 01:58:43,460
но съм длъжен да ви кажа...
734
01:58:48,620 --> 01:58:53,740
Стоим на прага.
735
01:59:00,740 --> 01:59:04,340
Това е най-важният момент...
736
01:59:04,420 --> 01:59:07,740
...в живота ви.
737
01:59:08,700 --> 01:59:14,060
Трябва да знаете,
че тук ще се изпълни
738
01:59:14,820 --> 01:59:18,460
най-съкровеното ви желание.
739
01:59:18,540 --> 01:59:21,900
Най-искреното.
740
01:59:22,340 --> 01:59:25,740
Най-изстраданото.
741
01:59:52,180 --> 01:59:56,020
Не е нужно да говорите.
742
01:59:57,340 --> 02:00:01,700
Трябва само да се съсредоточите
743
02:00:01,780 --> 02:00:06,940
и да се опитате
да си спомните живота си.
744
02:00:08,860 --> 02:00:14,260
Когато човек мисли за миналото,
става по-добър.
745
02:00:14,980 --> 02:00:18,300
Но най-важното...
746
02:00:48,940 --> 02:00:52,300
Най-важно е...
747
02:00:54,860 --> 02:00:58,340
...да вярвате.
748
02:01:05,500 --> 02:01:08,780
Сега вървете.
749
02:01:12,700 --> 02:01:16,060
Кой иска да влезе първи?
750
02:01:19,220 --> 02:01:22,300
Може би вие?
751
02:01:22,380 --> 02:01:26,380
Аз ли? Не, не искам.
752
02:01:26,460 --> 02:01:32,460
Разбирам, че не е лесно,
но не се тревожете, сега ще мине.
753
02:01:32,540 --> 02:01:37,180
Едва ли ще мине.
754
02:01:38,700 --> 02:01:41,820
Ако си спомня живота си,
755
02:01:43,460 --> 02:01:46,060
едва ли ще стана по-добър.
756
02:01:47,220 --> 02:01:52,460
Наистина ли не разбираш
колко е срамно?
757
02:02:09,140 --> 02:02:11,860
Да се унижаваме,
758
02:02:11,940 --> 02:02:14,780
да ни потекат сополите,
да се молим...
759
02:02:14,860 --> 02:02:17,420
Какво лошо има в молитвата?
760
02:02:19,180 --> 02:02:22,780
От горделивост говорите така.
761
02:02:22,860 --> 02:02:25,940
Успокойте се,
просто още не сте готов.
762
02:02:26,020 --> 02:02:29,540
Често се случва.
763
02:02:30,380 --> 02:02:33,620
Може би вие ще влезете?
764
02:02:39,980 --> 02:02:42,260
Аз...
765
02:02:51,580 --> 02:02:57,340
Пред нас е новото изобретение
на професор Професор.
766
02:02:57,420 --> 02:03:01,860
Уред за изследване
на човешката душа. Душемер.
767
02:03:01,940 --> 02:03:06,380
Това е чисто и просто бомба.
- Моля?
768
02:03:07,820 --> 02:03:11,060
Шегува се.
- Не.
769
02:03:12,420 --> 02:03:18,020
Най-обикновена бомба, 20 килотона.
- За какво ви е?
770
02:03:27,580 --> 02:03:31,580
Сглобихме я с приятелите.
771
02:03:33,140 --> 02:03:37,940
С бившите ми колеги.
772
02:03:40,900 --> 02:03:46,620
Ясно е, че това място
никого няма да дари с щастие.
773
02:03:48,580 --> 02:03:53,940
А ако попадне в лоши ръце...
774
02:03:55,380 --> 02:03:59,020
Вече и аз не знам.
775
02:03:59,500 --> 02:04:02,020
Тогава ни хрумна,
776
02:04:03,580 --> 02:04:06,860
че не бива да разрушаваме Зоната.
777
02:04:07,900 --> 02:04:14,020
Дори да е някакво чудо,
все пак е част от природата,
778
02:04:14,100 --> 02:04:18,420
в някакъв смисъл - надежда.
779
02:04:18,500 --> 02:04:22,860
Скриха тази мина, но аз я намерих.
780
02:04:22,940 --> 02:04:25,380
В четвърти бункер.
781
02:04:30,660 --> 02:04:35,500
Явно трябва да съществува
някакъв принцип...
782
02:04:35,540 --> 02:04:38,020
Не прави нещо, което е необратимо.
783
02:04:38,060 --> 02:04:41,420
Добре го разбирам, не съм фанатик.
784
02:04:44,700 --> 02:04:51,580
Но докато всеки мръсник
може да се добере до тази рана,
785
02:04:52,540 --> 02:04:56,380
няма да намеря покой.
786
02:05:01,700 --> 02:05:07,700
Или съкровеното у мен
няма да ми позволи да го сторя?
787
02:05:10,740 --> 02:05:14,620
Горкичкият, намерил си е гатанка.
788
02:05:36,620 --> 02:05:39,500
Дайте ми я.
789
02:05:52,060 --> 02:05:54,740
Дайте ми я!
790
02:05:58,140 --> 02:06:01,460
Нали сте интелигентен човек?
791
02:06:07,460 --> 02:06:11,180
Защо го...
- Лицемерен подлец!
792
02:06:12,620 --> 02:06:16,660
Защо ме удряте...
793
02:06:17,540 --> 02:06:20,900
Той иска да унищожи надеждата ви.
794
02:06:20,980 --> 02:06:23,940
Дайте ми я!
795
02:06:43,700 --> 02:06:48,020
Хората на Земята
си нямат нищо друго.
796
02:06:48,100 --> 02:06:52,900
Тук е единственото място,
където човек може да дойде,
797
02:06:52,980 --> 02:06:57,340
ако вече няма на какво да се надява.
798
02:06:57,420 --> 02:06:59,780
Нали и вие дойдохте?
799
02:06:59,860 --> 02:07:03,220
Защо съсипвате вярата?
800
02:07:03,300 --> 02:07:06,260
Млъкни!
801
02:07:07,180 --> 02:07:10,540
Напълно си ми ясен.
802
02:07:10,620 --> 02:07:13,700
Хората изобщо не те интересуват.
803
02:07:13,780 --> 02:07:19,220
Ти печелиш от нашата... мъка.
804
02:07:19,300 --> 02:07:22,820
Но въпросът не е в парите.
Тук изпитваш удоволствие.
805
02:07:22,900 --> 02:07:25,860
Тук ти си цар и господар.
806
02:07:25,940 --> 02:07:28,660
Ти решаваш
кой да живее и кой да мре.
807
02:07:28,740 --> 02:07:32,500
Той ще ми избира!
808
02:07:32,580 --> 02:07:36,940
Разбирам защо вие, сталкерите,
никога не влизате в Стаята.
809
02:07:37,020 --> 02:07:42,220
За какво ви е? Тук сте като замаяни
от властта и тайнствеността си.
810
02:07:42,300 --> 02:07:45,980
За какво друго можете да мечтаете?
- Това не е вярно.
811
02:07:46,060 --> 02:07:48,380
Грешите.
812
02:07:52,340 --> 02:07:56,300
На сталкерите е забранено
да влизат в Стаята.
813
02:07:56,380 --> 02:07:59,500
Те не бива да влизат в Зоната
с користна цел.
814
02:07:59,580 --> 02:08:03,900
Спомнете си какво стана с Бодливеца.
815
02:08:03,980 --> 02:08:07,100
Прав сте, че съм нищожество.
816
02:08:07,180 --> 02:08:10,900
Нищо не мога да направя в живота.
817
02:08:11,500 --> 02:08:14,940
И на жена си нищо не можах да дам.
818
02:08:15,020 --> 02:08:17,780
Нямам приятели.
819
02:08:17,860 --> 02:08:21,620
Но не ми отнемайте единственото,
което имам.
820
02:08:21,700 --> 02:08:25,380
Отвъд бодливата тел
вече всичко са ми взели.
821
02:08:27,020 --> 02:08:29,660
Всичко, което имам, е тук.
822
02:08:29,740 --> 02:08:32,460
Тук, в Зоната.
823
02:08:33,620 --> 02:08:39,220
Щастието ми, свободата,
достойнството ми.
824
02:08:40,140 --> 02:08:43,700
Водя тук хора като мен -
нещастни, измъчени,
825
02:08:43,780 --> 02:08:48,700
които вече няма
на какво да се надяват.
826
02:08:48,780 --> 02:08:51,140
Но аз мога да им помогна!
827
02:08:51,220 --> 02:08:55,900
Само аз - нищожеството!
828
02:08:57,020 --> 02:09:01,060
И това ме кара да плача от радост.
829
02:09:01,140 --> 02:09:05,380
Това е всичко, повече нищо не искам.
830
02:09:24,820 --> 02:09:27,540
Не знам, може би...
831
02:09:27,660 --> 02:09:33,260
Извинявай, но си направо смахнат.
832
02:09:35,100 --> 02:09:38,940
Нямаш никаква представа
какво става тук.
833
02:09:41,780 --> 02:09:45,140
Как мислиш,
защо Бодливеца се е обесил?
834
02:09:45,220 --> 02:09:48,620
Дойде в Зоната с користна цел.
835
02:09:48,700 --> 02:09:51,620
Заради пари уби брат си в мелачката.
836
02:09:51,700 --> 02:09:55,420
Това ми е ясно.
Но защо се е самоубил?
837
02:09:55,500 --> 02:10:00,700
Защо не се е върнал, този път
не за пари, а заради брат си?
838
02:10:00,780 --> 02:10:04,300
Нали се е разкаял?
- Искаше...
839
02:10:04,380 --> 02:10:06,980
Но след няколко дни се обеси.
840
02:10:07,060 --> 02:10:10,900
Защото е разбрал, че тук
се изпълняват не обикновените,
841
02:10:10,980 --> 02:10:15,020
а най-съкровените желания.
842
02:10:20,740 --> 02:10:24,900
А ти си се развикал...
843
02:10:30,940 --> 02:10:35,460
Тук ще се изпълни онова,
което е твоята същина.
844
02:10:35,540 --> 02:10:38,380
Нямаш ни най-малка представа
за нея,
845
02:10:38,460 --> 02:10:41,860
а тя живее у теб и те управлява.
846
02:10:41,940 --> 02:10:46,780
Нищо не си разбрал, водачо.
Не алчността е надвила Бодливеца.
847
02:10:46,860 --> 02:10:50,420
В тая локва на колене е молел
за живота на брат си.
848
02:10:50,500 --> 02:10:55,820
А е получил купчина пари,
защото друго не е можел да получи.
849
02:10:55,900 --> 02:10:59,260
Бодливецу - неговото.
850
02:10:59,300 --> 02:11:03,940
А съвестта и душевните мъки
са измислица.
851
02:11:04,020 --> 02:11:08,260
Той го е разбрал и се е самоубил.
852
02:11:10,820 --> 02:11:14,420
Няма да вляза в твоята Стая.
853
02:11:14,500 --> 02:11:19,540
Не искам сметта, натрупана у мен,
да стоваря другиму.
854
02:11:19,620 --> 02:11:21,860
Дори на теб.
855
02:11:21,940 --> 02:11:25,420
А после - като Бодливеца,
да налапам дулото.
856
02:11:25,500 --> 02:11:32,540
По-добре тихо и мирно да се
натряскам в писателската си дупка.
857
02:11:32,660 --> 02:11:38,140
Не, Голям Дракон,
нищо не разбираш от хората,
858
02:11:38,220 --> 02:11:42,500
щом водиш в Зоната
такива като мен.
859
02:11:48,220 --> 02:11:51,340
Пък и...
860
02:11:51,420 --> 02:11:56,740
Откъде знаеш,
че това чудо наистина съществува?
861
02:11:56,820 --> 02:12:03,420
Кой ви е казал, че тук наистина
се изпълняват желания?
862
02:12:03,500 --> 02:12:09,100
Видели ли сте поне един,
който тук да е получил щастието?
863
02:12:09,180 --> 02:12:12,780
Може би Бодливеца?
864
02:12:15,620 --> 02:12:20,020
Откъде знаете за Зоната,
865
02:12:20,100 --> 02:12:23,940
за Бодливеца, за тази Стая?
866
02:12:25,140 --> 02:12:28,780
От него.
867
02:13:28,660 --> 02:13:32,500
Вече нищо не разбирам.
868
02:13:32,580 --> 02:13:36,860
Какъв изобщо е смисълът
да се идва тук?
869
02:14:54,900 --> 02:14:59,380
Чувате ли колко е тихо?
870
02:15:04,460 --> 02:15:09,100
Дали да не зарежа всичко?
871
02:15:09,180 --> 02:15:15,060
Ще взема жена си и дъщеря си
и ще се преместим тук.
872
02:15:16,900 --> 02:15:20,140
Завинаги.
873
02:15:20,700 --> 02:15:23,500
Тук няма никого.
874
02:15:23,580 --> 02:15:27,460
И никой няма да ги наранява.
875
02:19:29,940 --> 02:19:33,060
Върна се.
876
02:19:37,780 --> 02:19:40,260
А кучето откъде се появи?
877
02:19:40,340 --> 02:19:42,820
Там се лепна за мен.
878
02:19:42,900 --> 02:19:46,220
Не можех да го изоставя.
879
02:20:01,380 --> 02:20:04,900
Ще тръгваме ли?
880
02:20:04,980 --> 02:20:08,100
Мартишка ни чака.
881
02:20:10,300 --> 02:20:13,540
Тръгваме ли?
882
02:20:25,380 --> 02:20:29,220
Не искате ли куче?
883
02:20:30,740 --> 02:20:34,260
Пет си имам вкъщи.
884
02:20:42,620 --> 02:20:47,060
Явно обичате кучета.
- Какво?
885
02:20:47,140 --> 02:20:50,620
Това е много хубаво.
886
02:20:54,100 --> 02:20:57,300
Добре, да вървим.
887
02:23:51,540 --> 02:23:55,500
Ако знаете колко съм уморен.
888
02:23:55,580 --> 02:23:59,140
Ужасно съм уморен.
889
02:23:59,220 --> 02:24:03,620
И това ми било интелигенти.
Тия писатели и учени!
890
02:24:03,700 --> 02:24:08,180
Успокой се.
- Те в нищо не вярват!
891
02:24:10,540 --> 02:24:13,820
Органът, с който се вярва,
у тях е атрофирал.
892
02:24:13,900 --> 02:24:16,660
Защото не е бил използван.
893
02:24:16,740 --> 02:24:19,220
Престани!
894
02:24:19,300 --> 02:24:22,980
Недей така, ела да си легнеш.
895
02:24:23,060 --> 02:24:26,620
Влажно е,
недей да лежиш на земята.
896
02:24:28,500 --> 02:24:31,260
Съблечи се.
897
02:25:38,300 --> 02:25:42,300
Що за хора са това, Господи...
- Успокой се.
898
02:25:42,380 --> 02:25:47,060
Трябва да ги съжалиш,
а ти им се сърдиш.
899
02:25:47,140 --> 02:25:51,260
Нали ги видя? Очите им са празни.
900
02:26:01,780 --> 02:26:07,820
Мислят само за това
как да се продадат по-скъпо.
901
02:26:07,900 --> 02:26:12,380
Да им платят
за всеки тласък на душата.
902
02:26:13,620 --> 02:26:18,940
Знаят, че "са родени с мисия",
че са "призвани".
903
02:26:20,620 --> 02:26:24,380
Че "само веднъж се живее".
904
02:26:24,460 --> 02:26:28,660
Нима такива хора
могат да вярват в нещо?
905
02:26:28,740 --> 02:26:32,340
Недей, успокой се.
906
02:26:32,420 --> 02:26:36,060
Опитай се да заспиш.
907
02:26:39,940 --> 02:26:44,620
Никой не вярва.
Не само тези двамата.
908
02:26:44,700 --> 02:26:48,980
Никой! Кого ще водя там?
909
02:26:52,260 --> 02:26:56,620
Но най-страшното е,
910
02:26:58,380 --> 02:27:02,540
че никой няма нужда от тази Стая.
911
02:27:02,620 --> 02:27:05,860
Всичките ми усилия отиват на вятъра.
912
02:27:05,940 --> 02:27:10,140
Недей да говориш така.
913
02:27:14,620 --> 02:27:18,700
Вече с никого няма да ходя там.
914
02:27:19,940 --> 02:27:24,820
Искаш ли аз да дойда с теб?
915
02:27:24,900 --> 02:27:26,980
Къде?
916
02:27:27,060 --> 02:27:30,700
Мислиш, че няма за какво
да помоля ли?
917
02:27:33,620 --> 02:27:36,380
Не...
918
02:27:38,500 --> 02:27:42,020
Не бива.
- Защо?
919
02:27:43,940 --> 02:27:46,940
Не...
920
02:27:49,980 --> 02:27:54,620
А ако и при теб нищо не се получи?
921
02:28:28,340 --> 02:28:32,660
Мама беше против.
922
02:28:33,300 --> 02:28:38,620
Сигурно вече сте разбрали...
Той е блажен.
923
02:28:40,620 --> 02:28:46,260
Цялата област му се смееше.
Беше много непохватен.
924
02:28:48,060 --> 02:28:54,380
Мама ми казваше, че е сталкер,
че е вечният арестант.
925
02:28:54,460 --> 02:28:58,220
Да съм си спомнела
какви деца се раждат на сталкерите.
926
02:28:58,300 --> 02:29:01,900
Дори не й възразих.
927
02:29:03,100 --> 02:29:08,580
Добре знаех, че е затворник,
осъден на смърт,
928
02:29:08,660 --> 02:29:12,820
че го грози затвор,
и за децата...
929
02:29:14,660 --> 02:29:21,060
Но какво можех да направя?
Вярвах, че с него ще ми бъде хубаво.
930
02:29:21,700 --> 02:29:25,420
Знаех, че и мъката ще е много,
931
02:29:25,500 --> 02:29:29,380
но по-добре горчиво щастие,
932
02:29:29,460 --> 02:29:34,660
отколкото сив, безцветен живот.
933
02:29:38,220 --> 02:29:42,980
Може би чак после измислих това.
934
02:29:50,700 --> 02:29:56,900
Тогава той просто приближи,
повика ме и аз тръгнах.
935
02:29:56,980 --> 02:30:00,620
Никога не съжалих.
936
02:30:03,220 --> 02:30:06,540
Никога.
937
02:30:07,140 --> 02:30:12,500
И мъка имаше много, и страх, и срам.
938
02:30:12,580 --> 02:30:18,100
Но никога не съжалих
и на никого не завидях.
939
02:30:18,180 --> 02:30:21,140
Такава ми била съдбата.
940
02:30:21,220 --> 02:30:24,140
Това е животът, ние сме такива.
941
02:30:28,980 --> 02:30:33,220
А ако в живота ни нямаше мъка...
942
02:30:34,180 --> 02:30:37,900
...щеше да е по-зле.
943
02:30:38,380 --> 02:30:43,420
Защото тогава
нямаше да има щастие...
944
02:30:45,340 --> 02:30:49,100
И надеждата нямаше да я има.
945
02:30:50,860 --> 02:30:53,780
Това е.
946
02:31:36,660 --> 02:31:40,220
Очите ти обичам, друже мой,
947
02:31:40,300 --> 02:31:44,540
те пламенно играят.
948
02:31:44,620 --> 02:31:48,300
Кога повдигнеш ги полека,
949
02:31:48,380 --> 02:31:51,540
гръм сякаш ме връхлита
950
02:31:51,620 --> 02:31:55,540
и стряскат ме те, беззащитен.
951
02:31:55,620 --> 02:31:58,940
Но очарованието по е силно,
952
02:31:59,020 --> 02:32:02,340
когато леко ги сведеш
953
02:32:02,420 --> 02:32:05,660
в мига на страстната целувка
954
02:32:05,740 --> 02:32:09,060
и през спуснати ресници,
955
02:32:09,820 --> 02:32:15,740
кога бледо желание от тях извира.
956
02:34:51,060 --> 02:34:55,560
TV-ripped by 5rFF
957
02:34:57,460 --> 02:35:00,980
Превод
ТОНИЯ МИКОВА
92248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.