Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
AmericasCardroom.com � a melhor op��o para
Jogar poker online - Abra sua conta hoje
2
00:00:29,230 --> 00:00:30,563
O que foi aquilo?
3
00:00:40,508 --> 00:00:41,674
Quem �s tu?
4
00:00:42,077 --> 00:00:43,309
N�o me reconheces?
5
00:00:46,181 --> 00:00:47,580
Minerva.
6
00:00:51,186 --> 00:00:53,842
H� muito tempo,
nobres guerreiros,
7
00:00:53,922 --> 00:00:56,084
desafiaram-se por supremacia.
8
00:00:56,424 --> 00:00:57,952
O mais poderoso,
9
00:00:58,026 --> 00:00:59,525
era Horatio Chau,
10
00:00:59,592 --> 00:01:04,630
que venceu todos e tornou-se
o 1� Bar�o das Badlands.
11
00:01:09,704 --> 00:01:10,770
Minerva!
12
00:01:10,805 --> 00:01:12,091
S� estava a olhar senhora.
13
00:01:12,173 --> 00:01:14,707
Concentra-te na tarefa.
Nada mais.
14
00:01:15,043 --> 00:01:17,410
Fica atenta!
Os convidados esperam.
15
00:01:17,712 --> 00:01:21,120
N�o pode haver erros na celebra��o
do anivers�rio do Mestre Gaius.
16
00:01:27,417 --> 00:01:31,324
Chao tornou-se no nome
mais temido das terras.
17
00:01:32,227 --> 00:01:35,194
A governar o seu povo
com uma lei simples...
18
00:01:36,564 --> 00:01:38,091
Sem piedade.
19
00:01:53,534 --> 00:01:54,781
Ol�, Minerva.
20
00:02:15,537 --> 00:02:16,969
P�ra!
21
00:02:19,908 --> 00:02:21,474
As minhas desculpas, Bar�o.
22
00:02:21,810 --> 00:02:23,576
Irei certificar-me
que seja disciplinada.
23
00:02:23,720 --> 00:02:26,579
E quando acabar, prende-a
na caixa dos porcos.
24
00:02:26,948 --> 00:02:28,081
Sim, Bar�o.
25
00:02:29,717 --> 00:02:31,050
Gaius,
26
00:02:31,753 --> 00:02:33,575
d�-lhe 10 chicotadas.
27
00:02:40,295 --> 00:02:41,494
Eu fa�o-o, Pai.
28
00:02:41,702 --> 00:02:43,671
Esta � a
responsabilidade do teu irm�o.
29
00:02:48,030 --> 00:02:49,368
N�o posso.
30
00:02:52,674 --> 00:02:53,940
Juliet?
31
00:03:20,168 --> 00:03:22,602
Um Bar�o nunca hesita.
32
00:03:22,968 --> 00:03:25,671
Um Bar�o n�o mostra miseric�rdia.
33
00:03:39,354 --> 00:03:41,243
� assim que recebes
os teus convidados?
34
00:03:41,289 --> 00:03:43,087
S� aqueles que planeio matar.
35
00:03:43,124 --> 00:03:45,358
Mas estou curioso, como
encontras-te a minha mala?
36
00:03:46,094 --> 00:03:49,024
Esperava hospitalidade
do meu amigo.
37
00:03:49,063 --> 00:03:52,231
Porque levantaria um dedo
pelo irm�o do meu inimigo?
38
00:03:52,267 --> 00:03:54,200
Porque posso ajudar-te
a remover-la de vez.
39
00:03:54,274 --> 00:03:56,086
E como farias isso?
40
00:03:56,133 --> 00:03:57,937
Sei como ela pensa, como age.
41
00:03:58,373 --> 00:04:01,488
Podemos entrar na sua cabe�a e cortar-lhe
a dela antes que fa�a o mesmo a n�s.
42
00:04:01,776 --> 00:04:04,210
Acredita em mim,
ela est� a vir por elas.
43
00:04:06,763 --> 00:04:07,880
Prende-o.
44
00:04:08,683 --> 00:04:09,849
Vamos.
45
00:04:24,596 --> 00:04:27,596
Tradu��o
Greydraic
46
00:04:57,345 --> 00:05:01,350
CAP�TULO XXI
CARRY TIGER TO MOUNTAIN
47
00:05:10,365 --> 00:05:11,365
Ali est�.
48
00:05:11,366 --> 00:05:13,032
Vulture's Peak.
49
00:05:17,149 --> 00:05:18,648
Tens a certeza
que queres fazer isto?
50
00:05:19,013 --> 00:05:20,779
Depois de tudo que pass�mos,
51
00:05:21,669 --> 00:05:23,749
- n�o vamos voltar a tr�s.
- Ele est� bem?
52
00:05:26,554 --> 00:05:28,654
Ele parece estar
a dormir cada vez mais.
53
00:05:29,123 --> 00:05:30,456
Est� a piorar.
54
00:05:32,059 --> 00:05:33,425
Ent�o � melhor
come�armos a subir.
55
00:05:34,408 --> 00:05:35,840
Quase l�.
56
00:05:53,848 --> 00:05:55,447
Acredito que isto te pertence.
57
00:05:56,617 --> 00:05:58,083
N�o.
A mim n�o.
58
00:05:58,853 --> 00:06:00,586
Isto parece o
trabalho do meu irm�o.
59
00:06:01,355 --> 00:06:02,688
N�o sabia nada disto.
60
00:06:05,543 --> 00:06:07,126
N�o acredito em ti.
61
00:06:08,296 --> 00:06:09,562
� a verdade.
62
00:06:10,831 --> 00:06:13,832
A verdade � que est�s
sob a minha miseric�rdia.
63
00:06:18,245 --> 00:06:20,172
Mas sou um
homem misericordioso.
64
00:06:20,575 --> 00:06:21,774
Um homem que perdoa.
65
00:06:27,081 --> 00:06:28,347
O que quer?
66
00:06:29,267 --> 00:06:31,283
Preciso de trabalhadores
para um projeto especial.
67
00:06:31,586 --> 00:06:33,829
Mil seriam um bom come�o.
68
00:06:34,125 --> 00:06:36,081
Mil?
69
00:06:36,962 --> 00:06:38,724
Os meus homens est�o
a lutar nas linhas da frente.
70
00:06:39,293 --> 00:06:41,527
A lua nova est� sob n�s.
71
00:06:41,862 --> 00:06:44,321
Tens at� ao nascer do crescente.
72
00:06:44,383 --> 00:06:46,532
N�o h� como reunir
tantos nesse tempo.
73
00:06:46,712 --> 00:06:49,501
Apenas entende
que falhar n�o � op��o.
74
00:06:56,143 --> 00:06:57,543
- Bar�o...
- Eu sei.
75
00:06:58,592 --> 00:06:59,825
Falta uma.
76
00:07:00,815 --> 00:07:02,314
Do meu irm�o.
77
00:07:15,561 --> 00:07:19,198
Desde quando uma
inspe��o de rotina leva dias?
78
00:07:19,467 --> 00:07:20,966
As coisas tornaram-se,
79
00:07:22,169 --> 00:07:23,202
complicadas.
80
00:07:24,672 --> 00:07:26,705
Parece que tens o teu
brinquedo favorito de volta.
81
00:07:27,475 --> 00:07:29,008
Diz-me como trouxeste
a cabe�a do Sunny com isso.
82
00:07:29,310 --> 00:07:31,176
O Sunny n�o est� �
procura de vingan�a.
83
00:07:31,979 --> 00:07:33,679
Sou suposta
acreditar na palavra dele?
84
00:07:33,714 --> 00:07:35,681
N�o, n�o na dele... Na minha.
85
00:07:39,020 --> 00:07:40,219
N�o o deixaria viver
de outra maneira.
86
00:07:40,270 --> 00:07:42,465
Pensei que
tamb�m o querias morto.
87
00:07:42,535 --> 00:07:44,262
O seu filho j� perdeu a m�e.
88
00:07:44,558 --> 00:07:47,226
Fazer do rapaz um �rf�o
era desnecess�rio...
89
00:07:47,795 --> 00:07:48,894
Para j�.
90
00:07:50,344 --> 00:07:53,235
Sempre foste um
homem honrado, Nathaniel.
91
00:07:53,300 --> 00:07:55,834
Mas se o Sunny
aparecer no meu caminho,
92
00:07:55,870 --> 00:07:57,236
eu fico com a cabe�a dele.
93
00:07:57,485 --> 00:07:58,704
E a tua.
94
00:07:58,946 --> 00:08:00,305
Estamos claros?
95
00:08:02,888 --> 00:08:04,153
Muito.
96
00:08:29,428 --> 00:08:31,551
Acho que era demasiado
pedir que a tua antiga mestre,
97
00:08:31,613 --> 00:08:33,472
vivesse numa casa
como toda a gente.
98
00:08:33,541 --> 00:08:36,855
Honestamente? Estou surpreso
n�o ser um rel�gio cu-cu.
99
00:09:03,410 --> 00:09:04,876
Ankara?
100
00:09:07,675 --> 00:09:08,974
Talvez chegamos
tarde demais.
101
00:09:10,277 --> 00:09:12,544
Talvez encontremos
o seu esqueleto por aqui.
102
00:09:25,577 --> 00:09:27,192
A morcega velha
esteve ocupada.
103
00:09:50,978 --> 00:09:52,117
Ankara?
104
00:09:52,603 --> 00:09:54,019
Bajie?
105
00:09:57,935 --> 00:10:00,132
Est�s mais redondo
do que me lembrava.
106
00:10:02,319 --> 00:10:03,595
Vieste matar-me?
107
00:10:03,931 --> 00:10:05,264
Porque te mataria?
108
00:10:06,200 --> 00:10:07,827
Que nos serves tu
estando morta?
109
00:10:13,605 --> 00:10:15,107
Precisamos da tua ajuda.
110
00:10:24,726 --> 00:10:26,382
Trouxeste um Escuro...
111
00:10:51,137 --> 00:10:52,402
Tenta n�o te mexer.
112
00:10:54,675 --> 00:10:56,008
Onde estou?
113
00:10:57,464 --> 00:10:58,896
Est�s seguro aqui.
114
00:10:59,604 --> 00:11:04,050
Eu... N�o, n�o,
eu... eu preciso ir.
115
00:11:04,137 --> 00:11:05,362
Tens de descansar.
116
00:11:11,611 --> 00:11:13,120
N�o tentes me deter.
117
00:11:25,617 --> 00:11:26,783
Como fizeste isso?
118
00:11:26,826 --> 00:11:28,595
O Peregrino
tem muitos dons.
119
00:11:29,162 --> 00:11:32,142
Ele pode te ensinar
a controlares o teu.
120
00:11:33,033 --> 00:11:35,266
Posso ajudar tirar a tua dor,
121
00:11:35,301 --> 00:11:36,364
se me deixares.
122
00:11:38,371 --> 00:11:39,704
N�o posso ficar.
123
00:11:40,840 --> 00:11:42,673
Tenho de encontrar algu�m.
124
00:11:45,065 --> 00:11:46,110
Quem?
125
00:11:47,947 --> 00:11:49,456
O homem que
matou a minha m�e.
126
00:11:49,849 --> 00:11:51,682
Lamento.
127
00:11:53,887 --> 00:11:57,408
Perder uma m�e � mais do
que qualquer jovem deve suportar.
128
00:11:57,490 --> 00:11:58,956
Se fosse eu,
129
00:11:58,992 --> 00:12:01,359
ca�aria o assassino
e arrancava-lhe o cora��o.
130
00:12:01,394 --> 00:12:03,594
Algumas feridas s�o profundas,
131
00:12:03,630 --> 00:12:06,463
que a vingan�a
� a �nica salva��o.
132
00:12:06,533 --> 00:12:09,200
Mas como podes fazer isso
se nem consegues andar?
133
00:12:09,536 --> 00:12:11,658
Estou bem.
134
00:12:12,205 --> 00:12:14,505
Nix, vai buscar
comida e vinho.
135
00:12:14,541 --> 00:12:16,821
Ele tem de
estar forte para se curar.
136
00:12:17,844 --> 00:12:20,219
Todos precisamos
de quem cuide de n�s.
137
00:12:22,360 --> 00:12:23,548
Qual � o teu nome?
138
00:12:24,867 --> 00:12:26,065
M.K.
139
00:12:26,453 --> 00:12:30,521
Sei como �
sentir-se sozinho, M.K.
140
00:12:31,224 --> 00:12:33,388
Nunca fui aben�oada
com o dom negro,
141
00:12:33,827 --> 00:12:36,435
mas fui o alvo
de medo e desprezo.
142
00:12:38,331 --> 00:12:43,000
O Peregrino e eu viajamos pela
desola��o para al�m da muralha.
143
00:12:43,059 --> 00:12:46,955
Pelo caminho fomos encontrando
almas perdidas � procura de casa.
144
00:12:47,006 --> 00:12:50,141
Dessa forma criamos
uma fam�lia nossa.
145
00:12:50,176 --> 00:12:53,010
Uma que aceita todos
apesar das diferen�as.
146
00:12:53,046 --> 00:12:56,005
N�o importa qu�o negros
os seus passados,
147
00:12:56,082 --> 00:12:57,248
ou profunda a sua dor.
148
00:13:01,921 --> 00:13:04,122
Coloca a tua f� no Peregrino.
149
00:13:04,591 --> 00:13:07,859
E encontraremos Azra juntos.
150
00:13:12,999 --> 00:13:14,832
Tamb�m est�o
� procura de Azra?
151
00:13:17,849 --> 00:13:19,036
Sim.
152
00:13:19,939 --> 00:13:21,606
E podes fazer parte disso.
153
00:13:22,949 --> 00:13:25,442
N�o h� prisioneiros aqui, M.K.
154
00:13:26,005 --> 00:13:27,605
Fica ou vai,
155
00:13:28,041 --> 00:13:29,273
a escolha � tua.
156
00:13:55,335 --> 00:13:57,616
Porque o trouxeste at� mim?
157
00:13:57,804 --> 00:13:59,403
N�o o pod�amos
levar ao mosteiro,
158
00:13:59,806 --> 00:14:01,906
e arriscar que
fosse v�tima dos abades.
159
00:14:09,949 --> 00:14:11,148
O que �?
160
00:14:11,184 --> 00:14:12,260
A energia.
161
00:14:12,852 --> 00:14:15,019
Ou�o-a dentro dele.
162
00:14:15,054 --> 00:14:17,254
- Perdi esse dom h� muito tempo.
- Ouve.
163
00:14:17,557 --> 00:14:19,924
� como mil rel�mpagos
todos ao mesmo tempo,
164
00:14:19,959 --> 00:14:21,926
a incendiar o
seu pequeno corpo.
165
00:14:22,228 --> 00:14:23,761
Pode ajudar o meu filho?
166
00:14:23,796 --> 00:14:26,497
Sou o pomada, n�o a cura.
167
00:14:27,400 --> 00:14:29,500
O al�vio que posso
oferecer � apenas tempor�rio.
168
00:14:29,969 --> 00:14:32,002
N�o posso tirar o seu dom negro.
169
00:14:41,247 --> 00:14:42,680
Fa�a o que puder para o salvar.
170
00:14:54,465 --> 00:14:56,465
Est� tudo bem, Henry.
171
00:14:58,631 --> 00:15:00,164
D�-mo.
172
00:15:03,369 --> 00:15:04,869
Quer o seu filho curado?
173
00:15:05,238 --> 00:15:06,871
Tem de confiar em mim.
174
00:15:45,478 --> 00:15:46,499
Deixe-o!
175
00:15:48,548 --> 00:15:50,092
Vou precisar da tua for�a.
176
00:16:28,654 --> 00:16:29,720
Henry!
177
00:16:31,157 --> 00:16:32,556
Henry.
178
00:16:32,811 --> 00:16:33,891
Vamos l�.
179
00:16:43,125 --> 00:16:44,368
Est� curado?
180
00:16:45,238 --> 00:16:46,537
Por agora.
181
00:16:47,000 --> 00:16:49,273
O que precisas � de
uma solu��o permanente.
182
00:16:49,709 --> 00:16:50,941
Como?
183
00:16:52,245 --> 00:16:55,312
As respostas que
procuras est�o dentro de ti.
184
00:16:58,591 --> 00:17:01,215
�s o pai de uma crian�a
cujo dom � abundante,
185
00:17:01,270 --> 00:17:03,347
no entanto
n�o mostras sinais dele.
186
00:17:05,258 --> 00:17:06,390
Eu?
187
00:17:11,898 --> 00:17:13,964
Sim!
188
00:17:14,934 --> 00:17:16,534
Consigo ver agora.
189
00:17:18,404 --> 00:17:19,537
�s um catalisador,
190
00:17:20,473 --> 00:17:24,246
uma art�ria atrav�s
do qual o dom negro flui.
191
00:17:24,355 --> 00:17:26,744
Est� enterrado dentro de ti.
192
00:17:27,280 --> 00:17:28,913
A dormir agora...
193
00:17:30,255 --> 00:17:33,169
Mas os seus olhos negros
abrir�o se o acordares,
194
00:17:33,219 --> 00:17:34,785
N�o a ou�as.
195
00:18:07,219 --> 00:18:09,253
Rapariga velha.
Ei,
196
00:18:09,853 --> 00:18:11,360
calma, velha rapariga.
197
00:18:11,490 --> 00:18:13,691
Calma, calma.
Est�s bem?
198
00:18:13,726 --> 00:18:16,548
D�-me uma daquelas garrafas.
199
00:18:18,965 --> 00:18:21,498
O que � isto,
alguma po��o m�gica?
200
00:18:21,534 --> 00:18:24,435
� uma bebida. Nada
m�gico no poder do �lcool.
201
00:18:24,470 --> 00:18:25,669
Como achas que comecei?
202
00:18:25,752 --> 00:18:27,204
Calma, vamos l�.
203
00:18:28,630 --> 00:18:30,487
Achas que
consegues te levantar?
204
00:18:30,555 --> 00:18:32,893
Vamos l�.
205
00:18:34,447 --> 00:18:35,829
O dom tem o seu pre�o.
206
00:18:35,982 --> 00:18:37,696
Tomar� o que resta de mim.
207
00:18:37,735 --> 00:18:38,882
N�o fales assim.
208
00:18:38,945 --> 00:18:40,488
N�o vale a pena lutar.
209
00:18:43,656 --> 00:18:46,890
O poder dentro de ti
� algo de contemplar!
210
00:18:47,326 --> 00:18:48,999
Nunca vi nada assim.
211
00:18:49,124 --> 00:18:52,529
Quem fechou a tua escurid�o
� mais poderoso do que eu.
212
00:18:52,565 --> 00:18:55,562
Vi-o t�o claramente
por um momento.
213
00:18:56,209 --> 00:18:59,176
- Foi como olhar para o sol.
- Deixa-o sozinho.
214
00:18:59,288 --> 00:19:01,085
- J� tiveste que chegue.
- Existe uma raz�o,
215
00:19:01,179 --> 00:19:02,968
para voc�s dois
se terem encontrado.
216
00:19:03,009 --> 00:19:04,541
Vi a m�o do destino nisto.
217
00:19:04,862 --> 00:19:07,578
Chega.
Chega das tuas tretas.
218
00:19:07,721 --> 00:19:10,280
Isso � algo que
sempre tiveste n�o eu.
219
00:19:13,686 --> 00:19:15,119
V�s aquilo?
220
00:19:17,223 --> 00:19:18,489
� o que fazes n�o �?
221
00:19:18,858 --> 00:19:20,491
Fazes com que as
pessoas acreditem na velha...
222
00:19:20,526 --> 00:19:23,209
pobre e velha coisa, Ankara.
223
00:19:23,529 --> 00:19:25,639
E antes que as pessoas
percebam que � treta,
224
00:19:26,565 --> 00:19:27,564
tu j� te foste.
225
00:19:28,334 --> 00:19:30,158
Quando estava no mosteiro,
226
00:19:30,236 --> 00:19:31,669
acreditei em tudo
que me disseste.
227
00:19:32,738 --> 00:19:35,260
Passei anos a
seguir as tuas mentiras,
228
00:19:35,775 --> 00:19:37,049
e na tua loucura.
229
00:19:37,610 --> 00:19:38,942
Tinha o livro.
230
00:19:41,614 --> 00:19:43,247
Enviei o sinal.
231
00:19:43,749 --> 00:19:47,465
Um sinal para que algu�m
viesse e nos salvasse.
232
00:19:47,553 --> 00:19:49,339
Para salvar todos!
233
00:19:53,225 --> 00:19:54,394
Ningu�m respondeu.
234
00:19:55,795 --> 00:19:57,094
N�o responderam?
235
00:20:27,526 --> 00:20:29,775
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o.
236
00:20:29,853 --> 00:20:32,439
- Este n�o � o meu sinal.
- N�o,
237
00:20:32,531 --> 00:20:33,731
� do Peregrino.
238
00:20:34,085 --> 00:20:36,485
Foi ele que respondeu
ao teu chamamento.
239
00:21:11,926 --> 00:21:13,717
Belo n�o �?
240
00:21:15,387 --> 00:21:16,720
Sim.
241
00:21:17,589 --> 00:21:18,889
� belo.
242
00:21:23,593 --> 00:21:25,593
Afasta-te dela.
243
00:21:27,866 --> 00:21:30,133
Sais uma vez sem mim,
244
00:21:31,770 --> 00:21:33,770
e j� encontras-te
o meu substituto?
245
00:21:34,373 --> 00:21:35,918
Substituto?
246
00:21:36,008 --> 00:21:37,434
Vi-te,
247
00:21:38,002 --> 00:21:39,568
com o Peregrino.
248
00:21:40,178 --> 00:21:43,246
N�o precisas de te
curtares n�o �s como n�s.
249
00:21:43,916 --> 00:21:45,782
- N�o � o que pensas.
- Ent�o o que �?
250
00:21:45,809 --> 00:21:47,472
Ele tamb�m
vai partilhar a tua cama?
251
00:21:47,506 --> 00:21:48,436
Ei. N�o lhe fales assim...
252
00:21:48,461 --> 00:21:50,100
Porque n�o me paras?
253
00:21:51,356 --> 00:21:52,989
Sai do meu caminho.
254
00:21:53,570 --> 00:21:54,925
Est�s a sangrar.
255
00:22:00,695 --> 00:22:03,800
- Castor...
- N�o preciso da tua pena.
256
00:22:16,648 --> 00:22:19,027
Ele est� a perder controlo.
257
00:22:19,685 --> 00:22:21,251
Ele apenas precisa de tempo.
258
00:22:22,321 --> 00:22:24,921
Tempo � algo que ele n�o tem.
259
00:22:26,992 --> 00:22:29,159
Sei o qu�o profundamente te
preocupas com os teus queridos,
260
00:22:29,184 --> 00:22:31,916
mas deves
preparares-te para o deixar ir.
261
00:22:31,940 --> 00:22:33,073
N�o.
262
00:22:33,098 --> 00:22:34,364
Ainda n�o.
263
00:22:34,766 --> 00:22:37,634
O M.K. consegue aceder
ao seu dom sem se curtar.
264
00:22:37,669 --> 00:22:40,071
Ele � mais poderoso do
que o Castor alguma vez ser�.
265
00:22:40,105 --> 00:22:41,610
Ele � o que precisas...
266
00:22:41,657 --> 00:22:45,172
O Castor n�o � uma criatura para
ser descartado quando te conv�m!
267
00:22:49,014 --> 00:22:50,880
Usaremos o seu dom,
268
00:22:51,416 --> 00:22:52,716
quando eu disser,
269
00:22:54,553 --> 00:22:55,919
n�o antes.
270
00:23:01,928 --> 00:23:03,159
Que est� ele a dizer?
271
00:23:03,195 --> 00:23:04,561
Est� a chamar seguidores.
272
00:23:05,364 --> 00:23:06,863
"Eu sou o Peregrino.
273
00:23:07,170 --> 00:23:09,806
"Quem procura respostas,
venham juntar-se � nossa causa.
274
00:23:10,802 --> 00:23:12,353
"Limparemos a terra,
275
00:23:12,671 --> 00:23:14,304
"e prepararemos
o regresso de Azra."
276
00:23:14,331 --> 00:23:15,337
Azra?
277
00:23:15,400 --> 00:23:17,822
"Esperamos por voc�s no templo,
278
00:23:17,876 --> 00:23:19,142
"onde os rios se encontram."
279
00:23:23,081 --> 00:23:24,748
Alguma ideia
onde isso poder� ser?
280
00:23:25,350 --> 00:23:28,018
N�o.
Mas conhe�o quem pode.
281
00:23:31,423 --> 00:23:34,224
Quando ele disse "limpar",
o que queria dizer?
282
00:23:34,269 --> 00:23:35,802
Pensei que
estava a chamar os bons.
283
00:23:35,827 --> 00:23:37,973
Bem e mal s�o termos insuficientes,
284
00:23:38,027 --> 00:23:39,996
para o que vai
ser libertado neste mundo.
285
00:23:40,599 --> 00:23:42,815
Libertado? Que
queres dizer com isso?
286
00:23:42,934 --> 00:23:45,402
Para o novo mundo nascer
o velho deve morrer.
287
00:23:45,580 --> 00:23:48,238
Este Peregrino ir�
transformar as Badlands.
288
00:23:48,640 --> 00:23:51,787
Consegui sentir nele
uma era de sangue,
289
00:23:52,044 --> 00:23:53,243
e caos.
290
00:23:58,950 --> 00:24:01,951
N�o podemos
tirar as tropas da frente.
291
00:24:03,422 --> 00:24:06,489
Se n�o der ao Peregrino o que quer,
n�o hesitar� em acabar connosco.
292
00:24:06,892 --> 00:24:08,851
Os meus vigias reportam um
grande campo de refugiados,
293
00:24:09,227 --> 00:24:10,960
no setor doze.
294
00:24:11,011 --> 00:24:13,244
Fica depois da
fronteira do territ�rio da Vi�va.
295
00:24:14,066 --> 00:24:16,066
Preciso desses recrutas.
296
00:24:17,836 --> 00:24:20,236
Queimem tudo se necess�rio.
297
00:24:36,555 --> 00:24:37,837
Quem est� a�?
298
00:24:39,993 --> 00:24:41,829
Esperava que
podesse misturar algo,
299
00:24:42,461 --> 00:24:43,660
para me consertar.
300
00:24:51,236 --> 00:24:55,713
A dura realidade �
que est�s a morrer querido.
301
00:24:55,814 --> 00:24:58,508
Nenhuma po��o terrena
pode parar isso.
302
00:24:58,820 --> 00:25:01,320
Se n�o usares
o teu dom negro...
303
00:25:01,919 --> 00:25:04,615
poder�s talvez prolongar a
tua vida por algum tempo, mas...
304
00:25:05,884 --> 00:25:07,684
ser� apenas adiar o inevit�vel.
305
00:25:08,520 --> 00:25:12,088
Lutar � tudo que sei.
� o que sou.
306
00:25:12,924 --> 00:25:15,325
Evitar a batalha
� o meio do covarde.
307
00:25:16,428 --> 00:25:19,937
E se te dissesse que ainda
podes ajudar a nossa causa?
308
00:25:20,966 --> 00:25:22,265
Como?
309
00:25:23,135 --> 00:25:28,839
Fizemos um pacto com
um dos bar�es desta terra.
310
00:25:28,940 --> 00:25:33,138
Ela concordou fornecer-nos
com novos trabalhadores.
311
00:25:33,194 --> 00:25:36,199
Deves garantir que ela
cumpre a sua palavra,
312
00:25:36,301 --> 00:25:39,520
e eliminar quem resistir.
313
00:25:40,485 --> 00:25:43,572
Ajuda o Peregrino
levar-nos aos port�es de Azra.
314
00:25:44,229 --> 00:25:46,790
Vou procurar a Nix
e a ben��o do Peregrino.
315
00:25:46,825 --> 00:25:48,725
Isto far�s sozinho.
316
00:25:51,463 --> 00:25:54,531
Honra-nos com
o teu dom, querido.
317
00:25:55,061 --> 00:25:56,533
E se for a vontade do destino,
318
00:25:56,968 --> 00:25:59,335
que seja a �ltima vez,
319
00:25:59,971 --> 00:26:04,682
que iremos nos rejubilar
na gl�ria do teu sacrif�cio.
320
00:26:17,556 --> 00:26:19,823
O que tencionas fazer
com o irm�o da Chau?
321
00:26:19,858 --> 00:26:21,191
N�o confio nele.
322
00:26:22,360 --> 00:26:25,028
Sabes que ela uma vez me atraiu
a uma armadilha usando o M.K.
323
00:26:25,063 --> 00:26:26,996
Ela pode estar a usar
o Gaius desta vez.
324
00:26:27,032 --> 00:26:28,631
Ela prendeu-o por,
325
00:26:28,667 --> 00:26:31,958
libertar Cogs e por ir contra
tudo que a fam�lia significa.
326
00:26:32,237 --> 00:26:33,570
Se ele te estiver a enganar,
327
00:26:34,072 --> 00:26:35,371
� um engano e tanto.
328
00:26:39,077 --> 00:26:41,871
Disseste-me que ele foi bom
para ti quando eras crian�a.
329
00:26:43,014 --> 00:26:47,699
S� sei que todos os homens
em que confiei tra�ram-me.
330
00:26:48,237 --> 00:26:50,204
Sei sobre o teu marido,
331
00:26:50,922 --> 00:26:53,080
como ele se
gabava do seu abuso.
332
00:26:55,227 --> 00:26:58,064
Ele mereceu cada cent�metro
da l�mina que usaste nele.
333
00:27:00,098 --> 00:27:01,431
E o Quinn?
334
00:27:02,434 --> 00:27:03,933
O Quinn nunca me bateu.
335
00:27:04,402 --> 00:27:06,534
A sua crueldade
n�o estava nas m�os.
336
00:27:07,038 --> 00:27:09,011
Tornou-se num fantasma vivo.
337
00:27:09,933 --> 00:27:13,389
Invis�vel, para que se pudesse
mover para as outras mulheres.
338
00:27:15,680 --> 00:27:18,548
N�o deixes o passado te
impedir de fazer o tens a fazer.
339
00:27:19,784 --> 00:27:21,918
O que sugeres?
340
00:27:23,855 --> 00:27:28,057
Para acabar esta guerra precisar�s
de todas as vantagens que puderes.
341
00:27:30,195 --> 00:27:33,283
Gostes ou n�o ter�s
que confiar em algu�m.
342
00:27:53,952 --> 00:27:55,145
Sabes,
343
00:27:55,216 --> 00:27:58,465
deste lado � dif�cil acreditar
que j� fomos amigos.
344
00:27:58,523 --> 00:27:59,656
"Amigos?"
345
00:27:59,925 --> 00:28:01,985
Isso pode ser um exagero.
346
00:28:04,629 --> 00:28:07,664
Eu era uma Cog maravilhada e tu
eras o filho resentido de um Bar�o.
347
00:28:08,219 --> 00:28:09,966
Chama-me ing�nuo,
348
00:28:10,702 --> 00:28:12,774
mas pensei que a nossa
conex�o fosse mais profunda.
349
00:28:13,071 --> 00:28:14,470
N�o era.
350
00:28:20,445 --> 00:28:22,145
Decidirei
o teu destino de manh�.
351
00:28:23,281 --> 00:28:24,993
Eu decidi o teu h� muito.
352
00:28:25,350 --> 00:28:27,040
No meu anivers�rio, nada menos.
353
00:28:28,286 --> 00:28:30,186
Quando a
minha irm� te chicoteou,
354
00:28:30,455 --> 00:28:32,322
e o supervisor te fechou
na caixa dos porcos.
355
00:28:35,430 --> 00:28:36,459
Lembras-te dessa noite?
356
00:28:47,372 --> 00:28:49,172
Depois destes anos,
357
00:28:49,674 --> 00:28:50,974
alguma vez questionas-te,
358
00:28:51,209 --> 00:28:52,742
como conseguiste te libertar?
359
00:28:56,481 --> 00:29:01,084
Vi-te rastejar para fora,
coverta em porcaria.
360
00:29:01,886 --> 00:29:03,519
Aquela noite mudou tudo,
361
00:29:04,055 --> 00:29:05,388
para ambos.
362
00:29:10,595 --> 00:29:11,961
N�o acredito em ti.
363
00:29:13,190 --> 00:29:14,597
Achas-me demasiado
fraco para matar?
364
00:29:15,300 --> 00:29:18,879
Se tivesses estado l� saberias
que algo foi deixado para tr�s.
365
00:29:19,170 --> 00:29:21,838
Um punhal.
Um presente do meu pai.
366
00:29:21,873 --> 00:29:24,887
Duas palavras inscritas,
"Sem miseric�rdia"
367
00:29:28,313 --> 00:29:30,313
Viemos de mundos
diferentes, Minerva,
368
00:29:31,483 --> 00:29:34,817
mas tu e eu
acreditamos no mesmo.
369
00:29:55,299 --> 00:29:56,532
Precisamos ir.
370
00:29:57,035 --> 00:29:59,702
N�o passo outra noite neste
desastre com aquela bruxa.
371
00:30:03,041 --> 00:30:04,794
Desejo-te a ti
e ao teu filho as melhoras.
372
00:30:04,876 --> 00:30:06,042
Obrigado.
373
00:30:06,077 --> 00:30:08,794
A �nica esperan�a que
tens de o salvar � o Peregrino.
374
00:30:08,880 --> 00:30:10,841
� ele quem deves procurar.
375
00:30:11,282 --> 00:30:14,016
O caminho para salva��o
foi colocado diante de ti,
376
00:30:14,953 --> 00:30:16,385
mas apenas tu
o podes encontrar.
377
00:30:17,455 --> 00:30:21,123
Isto � onde a
tua jornada te leva a seguir.
378
00:30:39,444 --> 00:30:40,910
Onde me levas?
379
00:30:40,963 --> 00:30:42,678
H� algo que tenho de te mostrar.
380
00:30:43,581 --> 00:30:45,314
J� vi tudo
o que precisava ver.
381
00:30:45,350 --> 00:30:46,983
Talvez.
382
00:30:47,018 --> 00:30:49,025
Mas antes que
fa�as a tua escolha final,
383
00:30:49,341 --> 00:30:50,941
de ficar ou ir,
384
00:30:51,347 --> 00:30:52,948
os teus olhos
devem ser testemunhas,
385
00:30:52,994 --> 00:30:55,635
porque reclamamos
este lugar em nome de Azra.
386
00:31:34,639 --> 00:31:37,807
O verdadeiro teste de f�
n�o est� no que se v�.
387
00:31:38,970 --> 00:31:40,803
� o de aceitar o que n�o se v�.
388
00:31:42,907 --> 00:31:45,808
Estamos numa revela��o
n�o vista h� gera��es.
389
00:31:46,677 --> 00:31:48,778
Em tempos j� houveram
muitos locais como este,
390
00:31:49,747 --> 00:31:51,180
por todo o mundo antigo.
391
00:31:52,984 --> 00:31:55,518
E nos seus solos sagrados os fi�is,
392
00:31:56,087 --> 00:31:57,953
eram capazes de
dominar o seu poder,
393
00:31:58,956 --> 00:32:01,490
e transformar as suas exist�ncias.
394
00:32:02,193 --> 00:32:04,427
O que h� aqui em baixo?
395
00:32:04,757 --> 00:32:07,858
Algo extraordin�rio,
e quando o revelar-mos,
396
00:32:07,972 --> 00:32:10,605
vamos construir
um mundo melhor, M.K.
397
00:32:12,003 --> 00:32:14,489
Traremos a esperan�a
de volta a este local.
398
00:32:17,241 --> 00:32:18,841
Junta-te a n�s.
399
00:32:52,877 --> 00:32:53,954
O Peregrino enviou-me.
400
00:32:54,040 --> 00:32:55,556
Diz-lhe que n�o preciso de ajuda.
401
00:32:55,642 --> 00:32:57,742
N�o estou aqui para te ajudar,
402
00:32:58,072 --> 00:32:59,493
estou aqui para te liderar.
403
00:33:12,930 --> 00:33:15,767
Not�cias dos vigias.
Chau est� a mover-se.
404
00:33:16,300 --> 00:33:18,321
Um comboio de cami�es
de transporte foram vistos,
405
00:33:18,384 --> 00:33:20,297
a viajar para
nordeste do setor 12.
406
00:33:20,338 --> 00:33:22,838
A linha da frente fica na
dire��o oposta. N�o h� alvos a�.
407
00:33:22,874 --> 00:33:24,870
Apenas um.
O campo de refugiados.
408
00:33:24,895 --> 00:33:26,842
E � melhor ir-mos eles
t�m avan�o sobre n�s.
409
00:33:26,878 --> 00:33:29,211
Libertem o Gaius.
Deiam-lhe uma espada.
410
00:33:29,247 --> 00:33:30,880
Precisamos de toda a gente.
411
00:33:51,135 --> 00:33:52,468
Ei.
412
00:33:57,408 --> 00:33:59,008
Verifiquei os
nossos mantimentos,
413
00:33:59,055 --> 00:34:01,517
e parece que temos o
que chegue para o inverno.
414
00:34:01,580 --> 00:34:05,548
N�o pensei que consegu�ssemos.
415
00:35:00,557 --> 00:35:03,323
Carregem-nas!
Tomem-los vivos se poss�vel!
416
00:35:59,263 --> 00:36:01,697
Corram!
417
00:37:02,626 --> 00:37:04,026
Leva os outros
para seguran�a.
418
00:37:04,061 --> 00:37:06,228
- N�o te vou deixar.
- Vai!
419
00:37:07,711 --> 00:37:08,910
Vamos jogar.
420
00:39:04,948 --> 00:39:06,214
Precisamos recuar.
421
00:39:06,250 --> 00:39:07,482
H� demasiados deles.
422
00:39:07,518 --> 00:39:08,672
D� a ordem.
423
00:39:09,787 --> 00:39:11,086
Esta na altura de uma viagem.
424
00:39:11,188 --> 00:39:13,164
O Peregrino vir� por mim.
425
00:39:13,957 --> 00:39:16,471
E quando vier
n�o viver�s outro dia.
426
00:39:24,368 --> 00:39:26,168
N�o disseste uma palavra
desde que sa�mos.
427
00:39:29,840 --> 00:39:31,039
Conhe�o esse olhar.
428
00:39:31,875 --> 00:39:33,826
Vi-o antes.
Sei o que significa.
429
00:39:34,411 --> 00:39:35,510
O que queres que diga?
430
00:39:35,546 --> 00:39:37,546
Que a pessoa que
mais confiava no mundo,
431
00:39:37,581 --> 00:39:40,682
usou-me para iniciar uma
nova era de sangue e caos?
432
00:39:45,088 --> 00:39:46,288
Queres o meu conselho?
433
00:39:46,623 --> 00:39:47,789
Tenho escolha?
434
00:39:48,692 --> 00:39:50,362
P�ra por um segundo.
435
00:39:51,528 --> 00:39:53,635
Toma tudo que ela te
disse com um gr�o de sal.
436
00:39:53,864 --> 00:39:55,299
N�o confies numa
palavra que ela disse.
437
00:39:55,566 --> 00:39:58,907
Passei a vida inteira
atr�s do sonho dela,
438
00:39:59,403 --> 00:40:00,969
e n�o quero
que fa�as o mesmo.
439
00:40:01,004 --> 00:40:02,237
N�o quero saber da minha vida.
440
00:40:02,472 --> 00:40:03,672
Quero saber do Henry.
441
00:40:04,107 --> 00:40:06,575
Achas que isto � doido, n�o
achas, perseguir este Peregrino?
442
00:40:06,610 --> 00:40:08,651
Acho que est�s a fazer
demasiado trabalho por ela.
443
00:40:09,361 --> 00:40:12,807
Ela n�o quer saber
de ti ou do teu beb�.
444
00:40:13,350 --> 00:40:16,084
Se o Peregrino � quem tenho
de enfrentar para salvar o Henry,
445
00:40:16,119 --> 00:40:17,175
que seja.
446
00:40:17,788 --> 00:40:18,854
E � por isso que vou contigo.
447
00:40:21,124 --> 00:40:23,124
N�o me deves nada, Bajie.
448
00:40:23,460 --> 00:40:24,793
Estava l� no in�cio.
449
00:40:24,828 --> 00:40:26,054
Enviei este sinal,
450
00:40:26,105 --> 00:40:27,467
e quero estar l�
quando acabar.
451
00:40:28,866 --> 00:40:30,497
O que dizes velho amigo?
Viagem para o Black Wind?
452
00:41:08,372 --> 00:41:09,571
O que foi?
453
00:41:09,920 --> 00:41:11,658
Estas linhas s�o...
454
00:41:11,742 --> 00:41:13,815
s�o tudo que o Olho revela.
455
00:41:18,179 --> 00:41:19,593
N�o s�o apenas linhas.
456
00:41:21,351 --> 00:41:22,417
S�o tatuagens.
457
00:41:24,421 --> 00:41:26,304
Todos os Clipper
nas Badlands t�m-nas.
458
00:41:26,356 --> 00:41:28,423
Cada linha representa
uma pessoa que mataram.
459
00:41:28,859 --> 00:41:32,919
O homem que carrega
estas marcas � o Catalisador.
460
00:41:35,532 --> 00:41:37,499
Ele est� a viajar at� n�s.
461
00:41:42,205 --> 00:41:43,638
Reconheces o padr�o?
462
00:41:44,343 --> 00:41:46,308
Pertencem ao homem
que matou a minha m�e.
463
00:41:51,987 --> 00:41:53,820
Vou mat�-lo.
464
00:41:53,993 --> 00:41:55,617
N�o, pro�bo!
465
00:41:55,986 --> 00:41:59,579
O destino deste homem
est� ligado ao meu.
466
00:41:59,656 --> 00:42:02,090
Ele n�o deve
sofrer qualquer mal,
467
00:42:02,793 --> 00:42:05,178
e ser recebido
como um irm�o.
468
00:42:05,577 --> 00:42:08,096
Ele vai-te trair,
como traiu a mim.
469
00:42:09,266 --> 00:42:13,335
Seja inimigo ou amigo.
Isto eu sei,
470
00:42:13,835 --> 00:42:17,139
ele vai juntar-se
a n�s brevemente.
471
00:42:22,055 --> 00:42:24,055
Tradu��o
Greydraic
472
00:42:24,255 --> 00:42:26,255
Web
sun
473
00:42:27,305 --> 00:42:33,632
Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover
todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org33879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.