All language subtitles for the.outer.limits.tns.621.dvdrip.xvid-ositv-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 XviD SAiNTS - 23,976 frm 2 00:00:32,960 --> 00:00:36,720 Upravo sam obave�tena, da smo dobili obnovu sudskog postupka. 3 00:00:36,760 --> 00:00:38,120 Sigurno? 4 00:00:38,320 --> 00:00:40,715 To zna�i da �e Vrhovni Sud razmotriti na�u �albu. 5 00:00:40,915 --> 00:00:43,415 - Stvarno? 6 00:00:44,791 --> 00:00:47,291 - Trebalo bi imati, malo vi�e entuzijazma. 7 00:00:47,760 --> 00:00:51,280 Ne zna�, koliko smo samo prepreka imali da do�emo do ovog. 8 00:00:52,120 --> 00:00:55,760 Osu�ena sam na smrt ve�anjem, Niki. 9 00:00:56,000 --> 00:00:59,240 Izvini, ako mi nije do toga da ska�em od veselja. 10 00:01:01,140 --> 00:01:03,640 Oprosti. 11 00:01:08,380 --> 00:01:12,260 Znam, misli� da sam luda. 12 00:01:12,460 --> 00:01:15,460 Trebala si videti, na kakav na�in su me gledali. 13 00:01:16,520 --> 00:01:20,560 Spremi se. Premesti�e te u druge prostorije, pored suda. 14 00:01:20,600 --> 00:01:23,100 Budi iskrena. Kakve su mi �anse? 15 00:01:24,972 --> 00:01:27,946 Te�ko je re�i. Ovakvog slu�aja jo� nije bilo. 16 00:01:28,120 --> 00:01:31,640 Se�a� li se Kasandre? Iz gr�ke mitologije. 17 00:01:31,680 --> 00:01:35,160 - Imala je dar proricanja? - To je vi�e bilo prokletstvo. 18 00:01:35,360 --> 00:01:38,200 Apolon joj je dao sposobnost da predvidi budu�nost... 19 00:01:38,240 --> 00:01:40,080 ...u zamenu za, njene usluge. 20 00:01:40,160 --> 00:01:42,380 A kada ih je ona odbila, kaznio ju je. 21 00:01:42,420 --> 00:01:47,360 Nije imala sre�e zbog proricanja. Ta krivica ju je pratila, godinama. 22 00:01:47,920 --> 00:01:51,420 Imam ose�aj, kao da i mene bogovi ka�njavaju. 23 00:01:53,660 --> 00:01:56,160 Idemo! 24 00:01:56,360 --> 00:01:59,680 Posmatra�u sve u sudu, vide�u da li ima nekih promena. 25 00:01:59,720 --> 00:02:01,880 Ne radi se o promenama... 26 00:02:02,080 --> 00:02:07,360 ...ve� o bu�enju, da shvatimo kako smo na kursu sudara i nestanka. 27 00:02:08,600 --> 00:02:11,640 - Videla sam budu�nost. Bila sam tamo. - Znam da jesi. 28 00:02:12,660 --> 00:02:15,160 Kada su tehnologiju stavili van zakona... 29 00:02:15,200 --> 00:02:18,660 ...platili su kartu za put do kona�ne apokalipse. 30 00:02:34,920 --> 00:02:38,080 Nemoj gubiti veru. Zajedno �emo pro�i kroz ovo. 31 00:02:38,120 --> 00:02:42,160 Ovde se ne radi o meni. Nije me briga za ovo su�enje. 32 00:02:42,360 --> 00:02:47,780 Ali, ako ja propadnem, sa mnom �e i ceo svet. 33 00:03:12,260 --> 00:03:17,460 Sve je u redu sa va�im televizorom. Ne poku�avajte da podesite sliku. 34 00:03:17,660 --> 00:03:20,700 Mi sada kontroli�emo prenos. 35 00:03:20,900 --> 00:03:24,400 Mi kontroli�emo horizontalu, i vertikalu. 36 00:03:24,700 --> 00:03:27,900 Mo�emo vas preplaviti sa hiljadama kanala... 37 00:03:28,140 --> 00:03:33,740 ...ili sve pro�iriti na samo jednu sliku kristalne jasno�e... i vi�e od toga. 38 00:03:34,620 --> 00:03:40,520 Mo�emo oblikovati ono �to vidite, u bilo �ta, �to na�a ma�ta mo�e zamisliti. 39 00:03:42,300 --> 00:03:48,020 U slede�ih sat vremena, mi �emo kontrolisati sve �to �ete videti ili �uti. 40 00:03:55,100 --> 00:03:59,540 Vi �ete upravo iskusiti strahopo�tovanje i misteriju... 41 00:03:59,550 --> 00:04:02,640 ...koja dose�e od najdublje unutra�njosti uma, pa sve do... 42 00:04:02,660 --> 00:04:06,040 ...Granica Mogu�eg. 43 00:04:06,160 --> 00:04:09,660 Epizoda 6x21. - KONA�NA �ALBA - 44 00:04:10,160 --> 00:04:15,840 �ta �e se desiti sa svetom, ako se van zakona stave svi alati... 45 00:04:15,880 --> 00:04:20,040 ...sa kojima smo oduvek tra�ili i nalazili re�enja. 46 00:04:25,680 --> 00:04:28,180 Erl, mo�e� i bolje od toga. 47 00:04:28,720 --> 00:04:32,200 Ako te sudija vidi da ovde jede�, u nevolji smo. 48 00:04:32,240 --> 00:04:34,440 Celo jutro ovde �itam izve�taje. 49 00:04:34,480 --> 00:04:37,880 Ako ne uzmem malo hrane, skapa�u od gladi. 50 00:04:37,920 --> 00:04:41,440 Gde je Hejden? Zasedanje bi trebalo da po�ne za 20 minuta. 51 00:04:42,800 --> 00:04:46,140 Taj BLT mi dobro izgleda. Ho�e li ti smetati, ako... 52 00:04:46,280 --> 00:04:49,840 Naravno da ho�e. Na�i sebi hranu. Hajde, bri�i! 53 00:04:49,880 --> 00:04:53,840 Eliza, mo�e� li proveriti kod kuvara rezervacije za sudijin �ele? 54 00:04:53,880 --> 00:04:55,680 Ne, bez nare�enja Vrhovnog. 55 00:04:55,760 --> 00:04:59,160 Ne mogu da verujem! Zaboravili su mi krastavce. 56 00:04:59,360 --> 00:05:02,760 Oprostite �to kasnim. Mom konju je otpala potkovica. 57 00:05:03,240 --> 00:05:06,440 Nadajmo se danima, kada �e konji biti bez gvo��a! 58 00:05:06,520 --> 00:05:09,680 Ve� smo po�eli da razmi�ljamo o zaga�enju? 59 00:05:10,560 --> 00:05:14,640 Nadam se, da su svi do sada upoznati sa slu�ajem dr�ave protiv Givens? 60 00:05:14,680 --> 00:05:16,720 Reci mi ne�to, Hejden. 61 00:05:16,920 --> 00:05:20,600 Veruje� li ti zaista, kako je ova �ena doputovala ovamo iz pro�losti? 62 00:05:20,640 --> 00:05:23,240 Pro�itao si izve�taj na�eg nau�nog savetnika. 63 00:05:24,640 --> 00:05:27,140 Stvar je u tome, da na�i nau�ni savetnici razumeju tehnologiju... 64 00:05:28,240 --> 00:05:32,040 ...jednako kao �to su arheolozi shvatili kako su izgra�ene piramide. 65 00:05:32,080 --> 00:05:35,320 - �to je, da ka�emo - nikako. - Ma, hajde, Oli. 66 00:05:35,440 --> 00:05:39,320 Ve� smo ustanovili dokaze, kako je ova �ena ro�ena 1954-te? 67 00:05:40,480 --> 00:05:44,760 Ako ona sad ima 122 godine, volela bih da znam njenu tajnu. 68 00:05:44,960 --> 00:05:47,280 Re�i �u vam, �ta ja mislim. 69 00:05:47,480 --> 00:05:50,600 Ova vremenska putnica, ili kako god �elite da je zovete... 70 00:05:50,800 --> 00:05:53,000 Njen dolazak ovamo je, poput dara od Boga. 71 00:05:53,200 --> 00:05:57,160 Prilika da promenimo kurs ove dr�ave, sa kursa prema katastrofi. 72 00:05:57,840 --> 00:06:00,660 Upravo to sam i o�ekivala, od sa�aljivog srca. 73 00:06:00,860 --> 00:06:03,680 Preokrenemo li odluku Apelacionog suda... 74 00:06:03,900 --> 00:06:08,620 ...otvori�emo vrata za demone nauke i tehnologije, koji �e nas ponovo oboriti. 75 00:06:08,860 --> 00:06:13,380 A ovog puta, ne�e se zadovoljiti time da zbri�u 80% svetske populacije. 76 00:06:13,420 --> 00:06:15,960 Ne�e preostati niko vi�e ko bi izrazio svoje mi�ljenje... 77 00:06:16,060 --> 00:06:18,660 ...,osim buba�vaba i kotrljaju�eg �bunastog korova. 78 00:06:18,680 --> 00:06:22,440 Jedna stvar je sigurna. Narod amerike �e nas posmatrati. 79 00:06:28,400 --> 00:06:30,920 Svet �e nas posmatrati. 80 00:06:31,560 --> 00:06:34,580 Nadam se samo, da �e nam Bog podariti mudrost... 81 00:06:34,780 --> 00:06:37,480 ... da donesemo pravu odluku. 82 00:07:06,600 --> 00:07:11,500 Volas Genon, glavni tu�ilac. Najopasnije oru�je vladinog arsenala. 83 00:07:11,960 --> 00:07:16,040 �ekao je smernice za ovaj slu�aj, od kada je zakazan. 84 00:07:16,080 --> 00:07:19,400 Tamo ima samo pet stolica. Mislila sam, da �e biti devet sudija? 85 00:07:19,440 --> 00:07:22,080 Ne, jo� od 2062. Kongres je smanjio njihov broj. 86 00:07:22,120 --> 00:07:25,960 To se sedam puta menjalo, od kada je osnovan. Evo ih, dolaze! 87 00:07:26,060 --> 00:07:28,160 Neka svi ustanu! 88 00:07:28,200 --> 00:07:30,520 Sudije Vrhovnog Suda... 89 00:07:30,720 --> 00:07:32,520 ...sjedinjenih dr�ava. 90 00:07:41,758 --> 00:07:44,258 Molim vas, sedite. 91 00:07:48,458 --> 00:07:52,338 Ne moram nikog da podse�am, u ovoj svetoj sudnici... 92 00:07:52,780 --> 00:07:56,660 ...da slu�aj koji danas razmatramo, ima dalekose�ne implikacije. 93 00:07:56,860 --> 00:07:58,860 Skoro sudbinske, reklo bi se. 94 00:07:59,060 --> 00:08:01,260 Dok mi ovde sedimo, danas... 95 00:08:01,300 --> 00:08:05,380 ...budu�nost zakona protiv tehnologije, starih dve decenije... 96 00:08:05,540 --> 00:08:09,580 ...koji va�e ne samo u ovoj zemlji, ve� po me�unarodnom... 97 00:08:09,640 --> 00:08:13,940 ...sporazumu - �irom celog sveta, bi�e dovedeni u pitanje. 98 00:08:14,140 --> 00:08:17,180 Ho�emo li nastaviti na�u zabranu tehnologije... 99 00:08:17,400 --> 00:08:20,520 ...ili �emo ponovo pokrenuti tu mo�nu ma�ineriju... 100 00:08:20,560 --> 00:08:22,560 ...odlu�i�e na�i dana�nji postupci. 101 00:08:23,980 --> 00:08:26,980 Po�e�emo saslu�anjem generalnog tu�ioca. 102 00:08:28,500 --> 00:08:31,000 Gospodine Genon? 103 00:08:31,980 --> 00:08:35,820 Mislim da �emo se svi slo�iti, da nema ni�eg uobi�ajenog... 104 00:08:36,980 --> 00:08:41,140 ...u slu�aju dr�ava protiv Tereze Givens. 105 00:08:41,180 --> 00:08:44,860 Ali, re�i kako je ovo bez presedana... 106 00:08:45,900 --> 00:08:50,060 ...zna�i pitati me da odbacim brojna sagledavanja zakona... 107 00:08:50,260 --> 00:08:52,260 ...�to smo ve� videli u na�em izve�taju. 108 00:08:52,660 --> 00:08:58,940 Odbrana tvrdi, da je dr. Givens izmislila ure�aj za putovanje kroz vreme... 109 00:08:59,040 --> 00:09:06,540 ...u poslednjoj dekadi 20-tog veka, i upotrebila ga da se prebaci u na�e vreme. 110 00:09:07,340 --> 00:09:11,380 Zajedno sa zna�ajnim arsenalom elektronskih ure�aja. 111 00:09:11,920 --> 00:09:14,420 A sada - za�to? 112 00:09:14,620 --> 00:09:18,980 Njene re�i pred sudom Devetog Okruga su bile: 113 00:09:19,020 --> 00:09:22,540 "Htela sam da zapo�nem novu industrijsku revoluciju." 114 00:09:22,600 --> 00:09:27,020 "Htela sam da zapalim plamen nau�nih inovacija." 115 00:09:27,260 --> 00:09:30,220 I upravo to je i poku�ala da uradi. 116 00:09:30,420 --> 00:09:34,420 Uhap�ena je, dok je poku�avala da preda planove i prototipove... 117 00:09:34,740 --> 00:09:35,540 ...protivnicima re�ima, pobunjenicima. 118 00:09:35,860 --> 00:09:38,360 Ali, niste rekli - za�to! 119 00:09:39,180 --> 00:09:42,700 Molim vas da sednete, dr. Givens. Ima�ete priliku da odgovorite. 120 00:09:42,900 --> 00:09:47,180 Ne samo da je njen advokat naveo da je krijum�arila... 121 00:09:47,580 --> 00:09:51,500 Prigovor, Visosti! Nikada nismo koristili izraz "krijum�arenje". 122 00:09:51,580 --> 00:09:56,340 U redu. Transportovala ove predmete, u na�u zemlju i na�e vreme. 123 00:09:57,500 --> 00:10:01,020 Odbrana tako�e priznaje, kako je dr. Givens ve�... 124 00:10:01,180 --> 00:10:05,340 ...nekoliko puta koristila ma�inu za putovanje kroz vreme. 125 00:10:26,700 --> 00:10:28,300 Bek? 126 00:10:28,400 --> 00:10:30,400 Kako si se stvorila ovde? 127 00:10:30,420 --> 00:10:32,520 Jeste li vi Robert Bek? 128 00:10:32,620 --> 00:10:34,120 Ko to �eli da zna? 129 00:10:34,420 --> 00:10:36,620 Jeste li vi Robert Bek? 130 00:10:36,720 --> 00:10:38,820 Da, ja sam Bek. 131 00:10:39,220 --> 00:10:42,520 13-ti septembar, 1994-te. 132 00:10:43,220 --> 00:10:44,120 �ta je sad ovo? 133 00:10:44,180 --> 00:10:48,340 Pogubljen si, zbog voljnog ubistva osam �ena. 134 00:10:53,940 --> 00:10:57,500 Ovde sam da sprovedem tu pravednu kaznu. 135 00:10:57,740 --> 00:11:01,100 - Ja ovo, ne razumem. - Samo jedno do nas, to mora. 136 00:11:01,180 --> 00:11:03,680 �ekajte malo! �ekajte! 137 00:11:36,771 --> 00:11:43,918 Stvarnost je to, da je ona iskoristila ure�aj kako bi se vratila u pro�lost... 138 00:11:44,118 --> 00:11:53,354 ...gde je, po sopstvenoj izjavi, hladnokrvno ubila 17 ljudi. 139 00:11:57,020 --> 00:11:59,700 Moram vas podsetiti, gospodine Genon... 140 00:12:00,180 --> 00:12:02,940 ...da moj klijent nikada nije bio optu�en za ubistvo. 141 00:12:02,980 --> 00:12:05,820 I to, sa dobrim razlogom. Ako se se�ate, Tereza Givens... 142 00:12:05,900 --> 00:12:08,700 ...koja je po�inila te zlo�ine u drugom vremenskom toku... 143 00:12:08,740 --> 00:12:12,740 ...spasila je nebrojeno mnogo �ivota, zaustaviv�i ubice pre njihovog �ina. 144 00:12:12,780 --> 00:12:16,460 Va�a Visosti, ona je veoma platila to �to je uradila. 145 00:12:19,060 --> 00:12:21,560 Besan sam! 146 00:12:22,260 --> 00:12:24,760 Ne otimaj se! Upozoravam te! 147 00:12:29,260 --> 00:12:31,360 Pusti me! 148 00:12:31,560 --> 00:12:33,560 Samo ti dozivaj svog Boga! 149 00:12:36,760 --> 00:12:38,960 Tako treba�! Bi�e jo� bolje! 150 00:12:39,040 --> 00:12:41,860 Stani! Ostavi je na miru! 151 00:12:41,960 --> 00:12:42,960 �ta je sad ovo?! 152 00:12:43,000 --> 00:12:46,060 Sanjala sam te, od 15-te godine! 153 00:12:46,120 --> 00:12:49,920 Mislila sam, da si tri metra visok! Da ima� rogove, i rep. 154 00:12:50,160 --> 00:12:52,960 Petlja� se sa pogre�nim tipom, curo! 155 00:12:53,080 --> 00:12:55,980 Zna� li ti, �ta si mi uradio?! 156 00:12:56,090 --> 00:12:58,080 Ukrao si mi, ceo moj �ivot! 157 00:12:58,120 --> 00:13:03,440 Ne, �ekaj! Smirimo se sad! Ne �elim da povredim ovu malu. 158 00:13:03,720 --> 00:13:09,160 Ona i ja idemo u malu �etnju! Zadr�a�u je malo, a onda pustiti. 159 00:13:09,240 --> 00:13:13,720 Nema� prava! Ni�ta vi�e nije va�no! Ni�ta �to sam radila nije vredelo! 160 00:13:13,760 --> 00:13:17,400 Terapija lekovima, ni ubijanje �udovi�ta kao �to si ti... 161 00:13:18,640 --> 00:13:21,800 Sve �e biti bolje, od tog bola. 162 00:13:22,680 --> 00:13:25,180 Samo ho�u, da se sve zavr�i. 163 00:13:32,600 --> 00:13:36,360 Zna�i, ho�ete da ka�ete, kako je Teresa Givens... 164 00:13:36,460 --> 00:13:40,160 ...�ena koja je po�inila sva ta ubistva, poginula u obra�unu? 165 00:13:40,360 --> 00:13:44,880 - Tako je. - A mlada �ena, koju je spasila? 166 00:13:45,040 --> 00:13:48,480 Ona je pre�ivela, kako bi kreirala svoj vremeplov. 167 00:13:48,520 --> 00:13:51,920 Ona je Tereza Givens, koja danas stoji pred vama. 168 00:13:51,960 --> 00:13:54,240 - Gospodine Genon... - Da? 169 00:13:54,440 --> 00:13:56,940 Molim vas, samo da ne�to razjasnimo. 170 00:13:57,480 --> 00:14:00,840 Mislite li da je �albenik po�inio, neka od ovih ubistava? 171 00:14:02,000 --> 00:14:07,400 Ako prihvatimo da pregledamo vremenski tok u pro�lim godinama... 172 00:14:07,540 --> 00:14:13,160 ...onda da, jedna od inkarnacija dr. Givens - jeste po�inila ubistva. 173 00:14:13,360 --> 00:14:17,680 Osim toga, niko ne mo�e da predvidi posledice nasilnog... 174 00:14:17,780 --> 00:14:22,720 ...menjanja vremenskog toga, uz pomo� te ma�ine. 175 00:14:22,760 --> 00:14:28,680 Ako Sud dozvoli, a u saglasnosti sa Pravilom 32 o izno�enju dokaza... 176 00:14:28,720 --> 00:14:33,360 ...�eleo bih da vam predstavim taj ure�aj, zajedno sa veoma... 177 00:14:33,560 --> 00:14:36,560 ...dobrim nau�nim pokazateljima pre-apokalipti�ke ere. 178 00:14:36,640 --> 00:14:40,660 Koji pokazuju posedovanje i upotrebu, i time podr�avaju slu�aj dr�ave. 179 00:14:40,760 --> 00:14:45,760 Prigovor! Paradiranje dokaza u sudnici ne�e ni�ta pokazati i on to zna. 180 00:14:46,160 --> 00:14:48,760 Dozvoli�u to. Nastavite, gospodine Genon. 181 00:14:48,960 --> 00:14:50,560 Hvala vam. 182 00:15:08,160 --> 00:15:11,360 Ono �to je sada pred vama, to je sasvim sigurno... 183 00:15:11,440 --> 00:15:16,980 ..."detonator" slede�eg sigurnog holokausta koji �e tehnologija izvesti. 184 00:15:17,320 --> 00:15:22,820 Gospodine Genon, molim vas. I no� se koristi za ubistvo... 185 00:15:22,880 --> 00:15:25,620 ...ali ne zabranjujemo njegovu upotrebu. 186 00:15:25,760 --> 00:15:29,959 Va� koncept upotrebe pronalaska, kao sredstva za mogu�u pretnju... 187 00:15:29,960 --> 00:15:32,700 ...to je stvar, za izvesnu debatu. 188 00:15:33,000 --> 00:15:36,660 Primedba sudije Vuds �e u�i u zapisnik. 189 00:15:37,000 --> 00:15:39,980 - Nastavite, gospodine Genon. - Hvala vam. 190 00:15:41,440 --> 00:15:46,140 Potencijalni navodi optu�ene, je da su anti-tehnolo�ki zakoni... 191 00:15:46,220 --> 00:15:51,780 ...kr�enje duha i slova Ustava. 192 00:15:52,280 --> 00:15:57,000 Va�u pa�nju usmeravam, na slede�u frazu iz preambule... 193 00:15:57,100 --> 00:15:59,900 ...tog �asnog dokumenta, koja nam opisuje... 194 00:16:00,000 --> 00:16:05,300 "Sve je u svrhu toga, da bi se odr�ala javna dobrobit." 195 00:16:05,800 --> 00:16:08,500 Ovi zakoni, koji se sada i ovde preispituju, zami�ljeni su... 196 00:16:08,580 --> 00:16:15,040 ...da za�tite, neguju i zaklone, treperavu sve�u na�e civilizacije... 197 00:16:15,090 --> 00:16:17,740 ...od novembarskih vetrova koji zavijaju. 198 00:16:17,840 --> 00:16:21,879 �lanovi ovog suda mogu proceniti, da li ovi zakoni vrede... 199 00:16:21,880 --> 00:16:26,040 ...i jesu li efektivni, jer je na�e dru�tvo procvetalo posle njihove primene. 200 00:16:26,080 --> 00:16:32,260 Oni su nas spasili od pada, u jo� jedan neizrecivi ambis. 201 00:16:33,840 --> 00:16:39,560 Sada �u prepustiti ostatak svog vremena, savetniku odbrane. 202 00:16:39,920 --> 00:16:44,460 Hvala vam, gdine. Genon. Re� sada ima savetnik odbrane. 203 00:16:47,520 --> 00:16:51,420 Gdin. Genon nam je naveo citate iz dela Ustava... 204 00:16:51,640 --> 00:16:57,580 ...a ako mogu, �elela bih navesti delove iz tog izvora demokratije. 205 00:16:58,240 --> 00:17:04,540 �lan 1, Odeljak 8, paragraf 8, koji odobrava prava pronalaza�ima: 206 00:17:04,720 --> 00:17:10,240 "Da promovi�e napredak nauke i korisnih umetnosti." 207 00:17:11,560 --> 00:17:15,100 �ak i u 1789-toj, skoro pre 300 godina... 208 00:17:17,200 --> 00:17:21,860 Na�i preci su videli napredak u razvoju nauke i tehnologije. 209 00:17:21,980 --> 00:17:24,479 Ima li bilo kog aspekta na�eg �ivota... 210 00:17:24,480 --> 00:17:28,060 ...koji nije unapre�en industrijskom revolucijom? 211 00:17:28,260 --> 00:17:30,660 Ili duhom novih otkri�a? 212 00:17:30,720 --> 00:17:34,780 Od poljoprivrede do proizvodnje, pa sve do komunikacija. 213 00:17:35,600 --> 00:17:38,800 A �ta je sa napretkom u medicinskim tehnologijama... 214 00:17:39,120 --> 00:17:42,719 ...koju su ne samo dramati�no produ�ili na�e �ivote... 215 00:17:42,720 --> 00:17:45,980 ...ve� i pobolj�ali kvalitet tih �ivota. 216 00:17:46,400 --> 00:17:51,100 Napredak u tehnologiji, koji dozvoljava da se bolesni organ... 217 00:17:52,280 --> 00:17:55,540 ...zameni organom donora, u kombinaciji sa prvom punom... 218 00:17:55,580 --> 00:17:57,840 ...transplatacijom tela. 219 00:17:58,040 --> 00:18:00,040 Uklanjam glavu donora. 220 00:18:00,240 --> 00:18:02,740 Vide�ete da imamo 8cm otvorenog nerva... 221 00:18:14,614 --> 00:18:17,114 Spremni smo za transplataciju. 222 00:18:19,319 --> 00:18:23,014 Napredak u ve�ta�koj inteligenciji i robotici nas je oslobodio... 223 00:18:23,220 --> 00:18:26,764 ...te�kih i mu�nih zadataka. 224 00:18:29,120 --> 00:18:32,319 Proizvodimo vi�e robe, a radimo manje sati! 225 00:18:32,320 --> 00:18:36,079 Dali su nam vi�e vremena da u�ivamo u plodovima svog rada. 226 00:18:36,080 --> 00:18:38,900 Da provodimo vreme sa na�im porodicama. 227 00:18:39,280 --> 00:18:43,879 Na�a deca su zdravija, pametnija i sre�nija. 228 00:18:43,880 --> 00:18:47,860 Te�ko da je neophodno ubrojati sve to u blagoslove. 229 00:18:48,000 --> 00:18:50,500 Ali, to su i bili blagoslovi. 230 00:18:50,960 --> 00:18:53,799 Ne volim �to prekidam va� govor, ali... 231 00:18:53,800 --> 00:18:57,700 ...bilo je i neizrecivih proma�aja i nau�nim otkri�ima. 232 00:18:57,800 --> 00:18:59,300 Prizna�ete ih sve. 233 00:18:59,360 --> 00:19:01,860 Presko�ili ste atomsku bombu, tehnologiju fuzije... 234 00:19:02,960 --> 00:19:06,639 ...kao i genetske manipulacije. Samo da imenujemo nekoliko. 235 00:19:06,640 --> 00:19:12,940 Razumem da se nauka i tehnologija smatraju odgovornom... 236 00:19:13,140 --> 00:19:15,140 ...za ono �to se desilo na�em svetu pre 20 godina... 237 00:19:15,160 --> 00:19:18,020 ...ali, govoriti o nekom ambisu? 238 00:19:18,760 --> 00:19:24,980 Tako pla�ljivi, toliko fobi�ni od promena, mi guramo glavu u novi srednji vek. 239 00:19:25,120 --> 00:19:28,340 A sam Bog zna kada �emo izroniti iz toga. 240 00:19:31,100 --> 00:19:34,373 Ako mogu, izvela bih svog klijenta na podijum. 241 00:19:34,600 --> 00:19:43,300 Ono �to ona ima da ka�e, daleko je va�nije od bilo koje moje odbrane. 242 00:19:54,980 --> 00:19:58,880 Oduvek sam bila, veoma radoznala osoba. 243 00:19:59,460 --> 00:20:03,400 Odrasla sam pitaju�i se, za�to je nebo plavo. 244 00:20:04,540 --> 00:20:08,360 Za�to sanjamo, i �ta je to ve�ta�ka inteligencija. 245 00:20:09,460 --> 00:20:15,560 I zbog toga �to sam imala takvu prirodnu radoznalost... 246 00:20:15,760 --> 00:20:18,060 ...gravitirala sam nauci. 247 00:20:19,500 --> 00:20:25,600 U tim danima, to je bilo �treber. Ne znam, kako ih sada zovete. 248 00:20:28,020 --> 00:20:32,840 Mo�da ste i �trebere stavili van zakona? 249 00:20:34,580 --> 00:20:39,560 Kad sam bila tinejd�er, bila sam vrlo blizu smrti. 250 00:20:40,420 --> 00:20:45,339 Oteo me je psihopata. Poku�ao je da me siluje. 251 00:20:45,340 --> 00:20:48,899 A sasvim je sigurno, da bi me ubio. 252 00:20:48,900 --> 00:20:55,300 �ena koja je spre�ila taj doga�aj, nije bila niko drugi do - ja. 253 00:20:56,740 --> 00:20:59,840 Bila sam to ja. Kao odrasla. 254 00:21:00,220 --> 00:21:04,920 To je bila �ena, koja je prva izmislila putovanje kroz vreme. 255 00:21:06,460 --> 00:21:09,680 To je bila �ena, kakva bih ja postala... 256 00:21:11,740 --> 00:21:15,440 A ona je uradila mnogo vi�e od toga, �to mi je spasila �ivot. 257 00:21:17,060 --> 00:21:20,920 Ona me zauvek promenila. 258 00:21:22,280 --> 00:21:27,520 Zaljubila sam se u ideju... 259 00:21:28,500 --> 00:21:32,120 ...upravljanja tokom vremena. 260 00:21:32,380 --> 00:21:37,040 Kao �to se pesnik zaljubi u re�i... 261 00:21:38,060 --> 00:21:42,200 ...a muzi�ar u svoj instrument. 262 00:21:42,300 --> 00:21:46,240 Nauka je bila, moj izraz. 263 00:21:47,780 --> 00:21:52,320 Na�in da se izgubim, i prona�em. 264 00:21:55,300 --> 00:21:59,600 U kojim �injenicama ste videli svoju misiju, dr. Givens? 265 00:22:00,820 --> 00:22:03,779 Nisam znala. Recimo, da nisam znala. 266 00:22:03,780 --> 00:22:07,840 Mo�da me mo�ete gledati, kao neku vrstu - istra�iva�a. 267 00:22:09,660 --> 00:22:15,200 Putovala sam u budu�nost. Par dana u po�etku, zatim nekoliko meseci. 268 00:22:17,100 --> 00:22:22,360 Na posletku, zavr�ila sam ovde. Slomljenog srca. 269 00:22:22,759 --> 00:22:25,259 Kako to? 270 00:22:25,260 --> 00:22:29,499 Isprva, mislila sam, da je to zbog pode�avanja kompjutera. 271 00:22:29,500 --> 00:22:36,040 Bilo je nemogu�e, da je ovo 2076-ta koju sam ja zami�ljala. 272 00:22:36,740 --> 00:22:42,320 Nije bilo automobila, telefona, ni kompjutera ili skenera. 273 00:22:44,420 --> 00:22:47,560 Nije bilo ni znaka od elektronske ere... 274 00:22:48,620 --> 00:22:54,720 ...ni dragocenih malih znakova bilo kakvog napretka, osim sijalice. 275 00:22:57,140 --> 00:23:01,899 Kad sam se vratila u svoje vreme, po�ela sam da razmi�ljam... 276 00:23:01,900 --> 00:23:07,179 ...�ta se to desilo u na�em svetu, da je okrenuo le�a nauci? 277 00:23:07,180 --> 00:23:10,739 Zna�i, putovali ste jo� dalje u budu�nost? 278 00:23:10,740 --> 00:23:14,320 Da, jesam. Jo� 30 godina. 279 00:23:15,320 --> 00:23:17,520 U 2105-tu. 280 00:23:18,340 --> 00:23:21,120 Mo�ete li nam re�i, �ta ste videli, dr. Gibons? 281 00:23:23,020 --> 00:23:25,320 Bilo je u�asno! 282 00:23:26,140 --> 00:23:29,219 Neki virus je izmaknuo kontroli i po�istio celu planetu. 283 00:23:29,220 --> 00:23:33,659 Nijedan deo planete nije ostao nedotaknut. 284 00:23:33,660 --> 00:23:37,779 A nije bilo ni znaka o alatima za borbu protiv njega. 285 00:23:37,780 --> 00:23:42,819 Osim malih koli�ina seruma, koje su stvorili odmetnici istra�iva�i... 286 00:23:42,820 --> 00:23:46,059 ...ali nedovoljnih da zaustave plimu smrti. 287 00:23:46,060 --> 00:23:49,779 - Treba nam jo� seruma! - Nema vi�e, gospo�o. 288 00:23:49,780 --> 00:23:54,419 Jo� sve�e vode i hrane! 289 00:23:54,420 --> 00:23:57,499 Ne mogu vam pomo�i, gospo�o. 290 00:23:59,420 --> 00:24:03,299 Postoji jo� jedna grupa, u gradu u unutra�njosti. 291 00:24:03,300 --> 00:24:07,160 Dao sam im istu koli�inu, kao i vama. 292 00:24:08,660 --> 00:24:14,680 - Zna�i, ima i drugih? - Ne mnogo. Daleko vi�e ih ima mrtvih. 293 00:24:16,220 --> 00:24:22,040 To je ono, kuda nas vode va�i zakoni. 294 00:24:24,300 --> 00:24:27,120 Prema kraju �ove�anstva. 295 00:24:32,060 --> 00:24:35,859 Ovo je stvarni Armagedon, Vrhovni sudijo. 296 00:24:35,860 --> 00:24:40,560 Taj takozvani, novi holokaust zbog nuklearnog rata... 297 00:24:40,760 --> 00:24:42,760 ...to je bila samo uvertira. 298 00:24:43,860 --> 00:24:49,179 Dr. Givens, sigurna sam da shvatate koliko nam je te�ko da prihvatimo... 299 00:24:49,180 --> 00:24:52,600 ...samo va�u teoriju putovanja napred - nazad, kroz vreme. 300 00:24:53,860 --> 00:24:56,560 Da, naravno. 301 00:24:56,980 --> 00:25:02,840 Sama �injenica, da se dr. Givens vratila kroz vreme, da vas spasi kao tinejd�era... 302 00:25:04,040 --> 00:25:07,040 ...ta dr. Givens koja je bila pravi an�eo... 303 00:25:07,240 --> 00:25:10,240 Sama ta �injenica, da je ona promenila istoriju... 304 00:25:11,076 --> 00:25:14,004 Dokazuje - da se istorija mo�e promeniti. 305 00:25:14,940 --> 00:25:20,120 U tome je cela moja ideja. Mo�emo intervenisati. Imamo vremena. 306 00:25:20,140 --> 00:25:24,419 Ali, kako znamo da je ta kuga rezultat doga�aja zbog na�eg sada�njeg kursa? 307 00:25:24,420 --> 00:25:26,859 Zadr�avanje zabrane primene tehnologije i razvoja? 308 00:25:26,860 --> 00:25:31,299 Ili je to mo�da direktan rezultat na�eg plana za promenu stanja? 309 00:25:31,300 --> 00:25:37,120 Mogu samo re�i, da je svet koji sam videla bio sa zabranjenom tehnologijom... 310 00:25:37,420 --> 00:25:42,000 ...bez ikakvih medicinskih pomagala... 311 00:25:42,100 --> 00:25:46,600 ...koji bi spre�ili ovaj virus da se ra�iri i po�isti celu planetu! 312 00:25:46,820 --> 00:25:50,819 Da li ste upoznati sa medicinskim istra�ivanjima dr. Ledbetera? 313 00:25:50,820 --> 00:25:54,299 Da, on je pionir u radovima iz nanotehnologije. 314 00:25:54,300 --> 00:25:58,459 Ta�no tako. "Maju�ne ma�ine", nevidljive golom oku. 315 00:25:58,460 --> 00:26:02,979 Hiljade �lanaka, u kojima su smatrani lekom za sve dana�nje bolesti. 316 00:26:02,980 --> 00:26:08,480 Pokazalo se, da to nije nikakvo �udo. Dok ne�to nije krenulo, u�asno lo�im putem. 317 00:26:15,680 --> 00:26:17,180 �ta ti radi� ovde? Subota je. 318 00:26:17,380 --> 00:26:20,080 Nisi ti �udovi�te. Ne mo�emo prestati sa radom, zbog vikenda. 319 00:26:23,280 --> 00:26:24,880 To je... neverovatno! 320 00:26:25,080 --> 00:26:27,080 �ta je to, do �avola? 321 00:26:28,280 --> 00:26:30,280 Izgledaju kao, �krge? 322 00:26:31,180 --> 00:26:35,480 Nanoboti su uticali na tvoje disanje pod vodom, da bude� efikasniji. 323 00:26:40,340 --> 00:26:42,640 - Ko je to? - Ja sam. Molim te, otvori! 324 00:26:46,180 --> 00:26:49,999 Radio sam cele no�i. Znam kako da to deaktiviramo. 325 00:26:50,000 --> 00:26:52,419 Moramo upotrebiti strujni udar, u maloj koli�ini. 326 00:26:52,420 --> 00:26:55,059 �ta je? Imao si jo� nekih promena? 327 00:26:56,060 --> 00:27:00,219 Ne... Imao sam jak bol u vratu. Nisam mogao da spavam. 328 00:27:00,220 --> 00:27:02,160 Daj mi, da pogledam. 329 00:27:03,660 --> 00:27:07,600 - Vidi� li ne�to? - Samo... dve male �voruge. 330 00:27:09,580 --> 00:27:12,539 - Aah, do �avola, to me boli! - Izvini. 331 00:27:12,540 --> 00:27:16,680 Izgleda, kao da su ispunjene sa nekom vrstom te�nosti? 332 00:27:17,940 --> 00:27:20,880 - �ta je bilo? - Kre�u se? 333 00:27:25,180 --> 00:27:28,200 - �ta je bilo?! - O, Bo�e moj! 334 00:27:31,900 --> 00:27:34,640 To su o�i! 335 00:27:37,060 --> 00:27:41,280 Problem je, dr. Givens, u tome �to je navedni primer sudije Parkhurst... 336 00:27:41,380 --> 00:27:43,680 ...samo jedan od mnogih. 337 00:27:43,780 --> 00:27:47,880 Svesni ste, siguran sam, istra�ivanja dr. Sajmona Kresa... 338 00:27:48,700 --> 00:27:51,939 ...koji je odneo uzorak zemlje sa Marsa u ku�nu labaratoriju... 339 00:27:51,940 --> 00:27:56,520 ...i neplanski oslobodio biolo�ku napast... 340 00:27:56,720 --> 00:27:59,720 ... protiv koje smo se borili 10 godina. 341 00:28:45,860 --> 00:28:49,379 Pakleno nasle�e dr. Kresta je simptomati�no... 342 00:28:49,380 --> 00:28:53,179 ...za sve ono �to se stalno doga�alo u ovom veku. 343 00:28:53,180 --> 00:28:56,920 Nau�nici su stalno poku�avali da se igraju Boga! 344 00:28:56,980 --> 00:29:00,859 Postoji razlika, izme�u igranja Boga... 345 00:29:00,860 --> 00:29:07,360 ...i istra�ivanja da bi se ispunio pun potencijal, koji nam je Bog dao. 346 00:29:09,300 --> 00:29:13,539 Da li je to validna prijava, za nadolaze�e svece? 347 00:29:13,540 --> 00:29:18,899 Nisam ja nikakav svetac. Kao ni bilo ko od pionira, koje ste pomenuli. 348 00:29:18,900 --> 00:29:24,459 Gre�ke �e se uvek praviti. Sama priroda nauke je poku�ati i gre�iti. 349 00:29:24,460 --> 00:29:28,579 To je princip kako ljudi u�e, i odrastaju. 350 00:29:28,580 --> 00:29:31,820 Osim, naravno, ako to ne bude poslednja gre�ka koju pravimo. 351 00:29:32,020 --> 00:29:37,659 Mo�da ne znate, dr. Givens, ali dru�tvo se radikalno promenilo... 352 00:29:37,660 --> 00:29:40,019 ...posle tog, novog holokausta. 353 00:29:40,020 --> 00:29:45,960 Osim �injenice da se tehnologija koristi kao krivac za sve bolesti dru�tva? 354 00:29:46,220 --> 00:29:51,259 To je veliki deo svega, da. Ali, bilo je i drugih promena. 355 00:29:51,260 --> 00:29:56,200 Izvesnih, nedoborovoljnih a neophodnih za ljudski duh. 356 00:29:58,980 --> 00:30:02,499 Na�i vode�i politi�ki lideri su bili ube�eni da... 357 00:30:02,500 --> 00:30:06,139 ...ne samo da moramo demontirati celu elektronsku eru... 358 00:30:06,140 --> 00:30:09,899 ...ve� moramo menjati i na�e unutra�nje na�ine besktva, tako�e. 359 00:30:09,900 --> 00:30:15,600 Postojao je sna�an politi�ki i dru�tveni pokret, za zaboravljanje pro�losti. 360 00:30:16,500 --> 00:30:21,099 �ak i pre nego �to je prijavljen nestanak poslednje �rtve... 361 00:30:21,100 --> 00:30:26,059 ...donet je Zakon protiv �aljenja. 362 00:30:26,060 --> 00:30:31,240 Postao je zlo�in, ako �alite za smr�u voljenih. 363 00:30:32,300 --> 00:30:36,011 Kasnije je taj zakon ubla�en, mislim da se uvidelo kako... 364 00:30:36,012 --> 00:30:41,775 ...nisu samo nau�nici bili ti, koji nisu bili u pravu... 365 00:30:41,810 --> 00:30:44,791 ...kada su poku�ali da redizajniraju ljudsku vrstu. 366 00:30:45,391 --> 00:30:50,491 Vlada i politi�ari, pokazali su jednaku glupost. 367 00:30:50,591 --> 00:30:55,191 Kada su poku�ali da iz osnova izmene ono - �to mi jesmo. 368 00:30:55,791 --> 00:30:59,291 Kada su... poku�ali da... 369 00:30:59,691 --> 00:31:02,791 Rekonstrui�u ljudsku du�u. 370 00:31:02,991 --> 00:31:05,791 Da ugrade karike u, ljudsko srce. 371 00:31:06,560 --> 00:31:10,779 Sudijo Harbison, govorite nam o aroganciji same nauke. 372 00:31:10,780 --> 00:31:17,019 A �ta je sa arogancijom onih, koji su poku�ali da nas stvore po svom liku? 373 00:31:22,300 --> 00:31:25,739 Pre nego �to donesemo odluku o peticiji... 374 00:31:25,939 --> 00:31:28,939 ...tra�im da razmislimo, gde se nalaze najve�e i najgore la�i? 375 00:31:29,380 --> 00:31:33,080 U stvaranju Boga od tehnologije? 376 00:31:33,380 --> 00:31:37,280 Ili u stvaranju Boga, od nas samih? 377 00:31:42,420 --> 00:31:47,059 Oni od nas koji su pre�iveli rat u 2059-toj, ne�e to nikada zaboraviti. 378 00:31:47,060 --> 00:31:52,640 Izgubio sam svoja dva sina. �erka mi je le�ala 6 meseci... 379 00:31:53,140 --> 00:31:57,259 ...pre nego �to je njena unutra�njost istrulila od trovanja radijacijom. 380 00:31:57,260 --> 00:32:00,139 Nisam mogao da joj priredim ni odgovaraju�u sahranu. 381 00:32:00,140 --> 00:32:03,979 Zape�a�ena je u olovu, i sahranjena u betonskom bloku. 382 00:32:03,980 --> 00:32:08,200 Zajedno sa drugima koji su podlegli u ratu. 383 00:32:09,400 --> 00:32:11,800 �injenica je... 384 00:32:13,289 --> 00:32:20,020 Ti zakoni su stvoreni, da bi smo mogli nastaviti da �ivimo, i pre�ivimo. 385 00:32:22,005 --> 00:32:23,153 Zbog �ega ste tako sigurni, da bi vra�anje nazad... 386 00:32:23,188 --> 00:32:26,240 ...u doba tame, bio odgovor na to? 387 00:32:26,275 --> 00:32:29,844 Tame, dr. Givens? Tako vi vidite ovaj problem? 388 00:32:30,044 --> 00:32:32,246 Penjemo se, da bi smo videli svetlo. 389 00:32:32,446 --> 00:32:36,859 Svetlo u o�ima dece, koja se penju po drve�u, i broje zvezde. 390 00:32:38,880 --> 00:32:43,039 Nezaklonjene sa oblacima toksi�nih zaga�enja. 391 00:32:43,040 --> 00:32:48,620 Jesmo li izgubili ne�to, odustajanjem od ma�ina, doktore? Nema sumnje, jesmo. 392 00:32:49,120 --> 00:32:51,741 Ali, pogledajte �ta smo sve dobili. 393 00:32:52,388 --> 00:32:55,839 Porodice sede u krugu, u sred no�i. 394 00:32:55,840 --> 00:32:59,879 Ne bulje konstantno u elektronske prikaze. 395 00:32:59,880 --> 00:33:03,799 Pri�aju jedno sa drugim. Ljudska interakcija nije vi�e... 396 00:33:03,800 --> 00:33:07,959 ...zastarela. �ivot je postao manje komplikovan. 397 00:33:07,960 --> 00:33:12,399 Vratili smo se jednostavnim zadovoljstvima, jednostavnim vremenima. 398 00:33:13,400 --> 00:33:17,540 Sudija Harbison je u pravu, u toj jednoj stvari. 399 00:33:19,360 --> 00:33:24,620 Niko od nas ne�e zaboraviti, �ta se desilo u junu, 2059-te. 400 00:33:28,000 --> 00:33:31,500 I ja sam tada izgubio k�erku. Zajedno sa jednim unu�etom. 401 00:33:31,600 --> 00:33:33,700 Imao je samo �etiri godine. 402 00:33:33,760 --> 00:33:38,799 Bio je skromno podizan. Sanjao je, kako �e biti astronaut. 403 00:33:39,800 --> 00:33:43,380 Naravno, �ak i da je pre�iveo... 404 00:33:46,680 --> 00:33:52,980 ...to sad ne bi bilo mogu�e. Nema vi�e astronauta ni programa. 405 00:33:54,760 --> 00:33:58,260 Nema vi�e kompjutera, nema vi�e nau�nika... 406 00:34:00,060 --> 00:34:02,560 Nema vi�e ni sanjalica, kao �to ste vi. 407 00:34:04,000 --> 00:34:08,039 Ako se igrate sa vatrom, mo�ete se ope�i. 408 00:34:08,040 --> 00:34:11,239 Ali, ako potpuno uklonite vatru, mo�da nikada vi�e... 409 00:34:11,240 --> 00:34:14,060 ...ne�ete osetiti njenu toplotu... 410 00:34:14,160 --> 00:34:18,060 ...i mo�da nikada, nikada vi�e ne�ete videti ni njen sjaj. 411 00:34:22,280 --> 00:34:27,340 Mo�ete sesti, dr. Givens. Odr�a�e se zavr�na re�. 412 00:34:28,040 --> 00:34:31,559 Vrhovni sudijo, Va�e Visosti sudije... 413 00:34:31,560 --> 00:34:37,140 Istorija nas u�i, da nijedan izum nije imun na diverziju. 414 00:34:38,240 --> 00:34:42,079 Rakete koje su poslale �oveka na Mars... 415 00:34:42,080 --> 00:34:45,839 ...tako�e su nosile balisti�ke glave na gradove. 416 00:34:45,840 --> 00:34:50,519 Internet, koji nam je obe�ao �irenje informacija... 417 00:34:50,719 --> 00:34:53,499 ...tako�e je kori�ten za kra�u vladinih tajni... 418 00:34:53,500 --> 00:34:58,120 ...kako bi ih u�inio ranjivim na svaki napad. 419 00:34:59,220 --> 00:35:03,280 Moje uva�ene kolege i ja gledamo na duh pronalaza�tva... 420 00:35:03,940 --> 00:35:10,840 ...kao na neki sveti gral, koji i sam ukazuje, �ak i zahteva... 421 00:35:10,940 --> 00:35:13,140 ...da se poklonimo pred njim. 422 00:35:13,340 --> 00:35:16,339 Ali, zar nismo malo mudriji od toga? 423 00:35:16,340 --> 00:35:19,939 Oprostite mi, �to �u zvu�ati staromodno, ali �ta je sa... 424 00:35:19,940 --> 00:35:23,099 ...podizanjem na�e dece u mirnom svetu? 425 00:35:23,100 --> 00:35:27,779 �ta je sa molitvama u ti�ini, izborima zdravog razuma? 426 00:35:28,680 --> 00:35:33,860 Udaram na ta visoko napredna otkri�a u ovom veku... 427 00:35:34,000 --> 00:35:39,420 Genom je bio tajna, a otkrivene su i tajne ljudskog mozga. 428 00:35:39,720 --> 00:35:43,940 Ali, �ta je nastalo od tih otkri�a? 429 00:35:43,960 --> 00:35:48,900 Ukazujem vam na okrutnu stvarnost onih koji su "pobolj�ani"... 430 00:35:50,440 --> 00:35:56,660 ...koji su koristili svoje znanje i ve�tine, i prodavali ih kao robu. 431 00:35:59,080 --> 00:36:01,219 �emu to slu�i? 432 00:36:01,419 --> 00:36:05,419 Da vam pomogne da zaspite, i da u�ini... da zaboravite. 433 00:36:07,080 --> 00:36:09,960 Za�to bih ja hteo da... 434 00:36:14,700 --> 00:36:17,280 Zaboravim...? 435 00:36:23,780 --> 00:36:28,419 Najranjivijim u na�em dru�tvu je oduzeta njihova ljudskost. 436 00:36:28,420 --> 00:36:32,459 Iz mozgova im je isu�eno, sve �to im je �ivot dao. 437 00:36:32,460 --> 00:36:37,099 Kopirano i katalogizirano. I ostavljeno da negde �ami. 438 00:36:37,100 --> 00:36:42,840 Uskladi�teno i zaboravljeno. To je va�a ideja o nau�nom �udu? 439 00:36:44,180 --> 00:36:49,859 Ako ovaj sud preokrene osudu dr. Givens... 440 00:36:49,860 --> 00:36:57,480 ...posla�e poruku �irom sveta. I duh �e pojuriti iz svoje boce. 441 00:36:58,020 --> 00:37:03,459 I jo� jednom, zapretiti nam da sve ponovo izroni. 442 00:37:03,460 --> 00:37:09,360 Siguran sam, u stvari, da �emo zakucati poslednji ekser u kov�eg... 443 00:37:09,460 --> 00:37:11,960 ... Bo�ijeg najve�eg iskustva. 444 00:37:12,900 --> 00:37:17,200 Bi�e to va� dan, kraja ljudske vrste. 445 00:37:17,300 --> 00:37:21,500 Ne �elim da budem deo, takve predaje. 446 00:37:22,860 --> 00:37:26,280 Bori�u se, do svog poslednjeg daha... 447 00:37:26,380 --> 00:37:30,880 ...a apelujem na sve vas, da u�inite ni�ta manje od toga. 448 00:37:37,860 --> 00:37:43,339 Uz dozvolu Suda, dajem svoje preostale minute �eni, koje �e �iveti ili umreti... 449 00:37:43,340 --> 00:37:46,600 ...nakon �to vi donesete odluku. 450 00:37:51,940 --> 00:37:56,539 Kada je moja imenjakinja prona�la opremu za putovanje kroz vreme... 451 00:37:56,540 --> 00:38:00,480 ...iskoristila ju je, kako bi spa�avala �ivote. 452 00:38:00,980 --> 00:38:05,299 Kada sam krenula njenim stopama, znala sam, da �u kao i ona... 453 00:38:05,300 --> 00:38:10,800 ...morati da posvetim taj neverovatni izum, u humanitarne svrhe... 454 00:38:11,700 --> 00:38:17,000 ...i mo�da, na kraju, da podnesem istu �rtvu, kao i ona. 455 00:38:20,860 --> 00:38:24,320 Dato mi je posebno znanje... 456 00:38:24,740 --> 00:38:30,120 ...zbog jedinstvenih okolnosti, pod kojim sam obu�avana. 457 00:38:34,500 --> 00:38:37,379 Ne delovati, bilo bi isto kao... 458 00:38:37,380 --> 00:38:42,760 ...okrenuti le�a gra�anima u budu�nosti. 459 00:38:43,100 --> 00:38:48,560 Toj nebrojenoj deci, koja zavise od mene, sada. 460 00:38:53,275 --> 00:38:58,573 A pretpostavljam da oni... zavise i od vas, sada? 461 00:39:02,173 --> 00:39:04,473 Hvala vam. 462 00:39:06,980 --> 00:39:10,732 Uze�emo pauzu od 15 minuta, pre nego �to donesemo odluku. 463 00:39:14,920 --> 00:39:19,220 - Jesi li dobro? - Bojim se, Niki. 464 00:39:19,640 --> 00:39:25,940 La�u, oni koji ka�u da se ne boje �ta �e im uraditi. 465 00:39:26,140 --> 00:39:27,840 Glupo la�u. 466 00:39:27,963 --> 00:39:30,463 U redu je pla�iti se,Tereza. 467 00:39:30,841 --> 00:39:33,341 Ako donesu odluku da potvr�uju presudu... 468 00:39:33,541 --> 00:39:36,041 ...�ta �e se desiti sa ovim mojim ure�ajima? 469 00:39:36,320 --> 00:39:40,660 Ne�u te lagati. Bi�e uni�teno. 470 00:39:42,040 --> 00:39:49,055 Sve te godine... Svi ti umovi, koji su doprineli... 471 00:39:52,840 --> 00:39:57,540 Jo� uvek nisi izgubila. Jo� uvek ima nade. 472 00:40:01,520 --> 00:40:05,040 Da, da, naravno. 473 00:40:05,640 --> 00:40:08,740 Neko �e prona�i re�enje. 474 00:40:09,720 --> 00:40:14,540 Jo� uvek ima dosta vremena. Jo� uvek ima, 30 godina. 475 00:40:16,920 --> 00:40:20,759 Mogli bi da naprave, jo� jedan transporter. 476 00:40:20,760 --> 00:40:26,020 Mogli bi da na�u lek, jer znaju da kuga dolazi. 477 00:40:26,040 --> 00:40:30,159 Ima na�ina. Na�i �e na�in. Mora da postoji. 478 00:40:30,160 --> 00:40:34,740 Re�i �e� im, zar ne? Nisam bila luda. 479 00:40:34,880 --> 00:40:37,620 Naravno, da ho�u. 480 00:40:42,820 --> 00:40:45,820 Ne znam za vas ostale, ali sve �to sam tamo �uo... 481 00:40:45,920 --> 00:40:49,020 ...samo je potvrdilo mi�ljenje, koje sam ve� imao. 482 00:40:49,120 --> 00:40:51,720 To je ono �to volim kod tebe, Oli... 483 00:40:51,820 --> 00:40:53,420 Predvidljiv si, kao name�tena kocka. 484 00:40:53,520 --> 00:40:58,620 Samo sam iskren prema svom ose�aju etike, gospo�o Pravdo? 485 00:40:58,820 --> 00:41:00,820 Ta etika... 486 00:41:01,020 --> 00:41:03,420 Lak�e ti je poslati �enu u smrt... 487 00:41:03,520 --> 00:41:07,720 ...da bi je kaznili, �to je poku�ala da spasi ljudsku rasu? 488 00:41:07,920 --> 00:41:10,320 Prestanite da se pretvarate, za ime Boga. 489 00:41:10,520 --> 00:41:13,820 Ovde nema nikog, osim �etiri zida - i pet starih budala. 490 00:41:14,320 --> 00:41:16,720 Niko se ne pretvara, Gre�en. 491 00:41:16,920 --> 00:41:19,420 Kao �to je rekao Hejden, ova odluka �e... 492 00:41:19,620 --> 00:41:21,920 ...odjekivati od sada, pa do sudnjeg dana. 493 00:41:22,120 --> 00:41:25,020 A koji nam, ako je �albenik u pravu... 494 00:41:25,120 --> 00:41:27,520 ...sti�e, najvi�e za 35 godina. 495 00:41:30,420 --> 00:41:32,520 Sud sada po�inje sa radom. 496 00:41:32,720 --> 00:41:35,120 Pre nego �to prozovem glasanje �lanova Suda... 497 00:41:35,320 --> 00:41:38,320 ...imam nekoliko re�i za �albenika, doktorku Givens. 498 00:41:38,920 --> 00:41:42,820 Impresioniran sam na�inom kako ste vodili izlaganje, doktorka. 499 00:41:42,920 --> 00:41:46,020 Divim se va�oj inteligenciji... 500 00:41:46,120 --> 00:41:49,220 ... i hrabrosti, pod pritiskom. 501 00:41:49,420 --> 00:41:53,620 Pre nego �to Sud donese odluku, hteo sam da to znate. 502 00:41:53,820 --> 00:41:56,320 Hvala vam, gospodine... Vrhovni sudijo. 503 00:41:56,420 --> 00:41:59,420 Kad je to re�eno, objasni�u vam proceduru koja �e uslediti... 504 00:41:59,520 --> 00:42:02,220 ...kada se sve sudije, budu izjasnile. 505 00:42:02,420 --> 00:42:04,020 Izvinite, Va�a Visosti! 506 00:42:04,520 --> 00:42:07,720 Mislim da treba da �ujete jo� jedan glas... 507 00:42:07,820 --> 00:42:09,120 ...pre nego �to donesete inteligentnu presudu. 508 00:42:09,220 --> 00:42:11,620 Bojim se, da je to potpuno van pravila! 509 00:42:11,820 --> 00:42:13,820 Izvinite gospodine, ali, mora�u vas zamoliti da napustite sudnicu! 510 00:42:13,920 --> 00:42:16,020 Bojim se, da to ne mogu u�initi. 511 00:42:16,120 --> 00:42:18,220 Ko si ti, do �avola?! 512 00:42:18,420 --> 00:42:20,420 Ja sam va�a savest, sudijo Harveston! 513 00:42:20,620 --> 00:42:23,020 Ali vi, mo�ete me zvati Ezekiel. 514 00:42:27,520 --> 00:42:29,520 Bevis, povuci se. 515 00:42:31,120 --> 00:42:33,020 On je - bomba! 516 00:42:33,220 --> 00:42:36,220 Ne, ne, tehni�ki, to nije bomba, to je ure�aj za hladnu fuziju. 517 00:42:36,420 --> 00:42:39,420 I savetujem vam da saslu�ate �ta imam da ka�em, ina�e... 518 00:42:39,620 --> 00:42:42,020 Ina�e, mo�da �u morati da je aktiviram. 519 00:42:42,220 --> 00:42:46,120 A onda, mo�ete re�i zbogom ovoj sudnici, ovom gradu i... 520 00:42:46,220 --> 00:42:49,720 ...�ta, da ka�emo - mo�da pola isto�ne obale? 521 00:42:52,152 --> 00:42:54,472 Nastavi�e se... 522 00:42:56,672 --> 00:44:28,072 Prevod by: Overnight 46628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.