All language subtitles for Yun Ge Ep44

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,100 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 2 00:00:04,200 --> 00:00:08,000 Segments by falcon_starace 3 00:00:08,090 --> 00:00:12,800 English subtitles by dramadramaok and angelica_li_2 4 00:00:12,870 --> 00:00:17,010 Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds
Translated by musicindividual
5 00:00:17,010 --> 00:00:21,790 ♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫ 6 00:00:23,010 --> 00:00:28,710 ♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫ 7 00:00:29,950 --> 00:00:35,920 ♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫ 8 00:00:35,920 --> 00:00:42,260 ♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫ 9 00:00:43,300 --> 00:00:48,090 ♫ Let me finish telling you about my love. ♫ 10 00:00:49,240 --> 00:00:54,740 ♫ Let my heart call out loudly. ♫ 11 00:00:56,790 --> 00:01:01,130 ♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫ 12 00:01:01,180 --> 00:01:08,050 ♫ I will never let you feel lost all alone. ♫ 13 00:01:13,620 --> 00:01:19,170 ♫ My love endures, too quickly. ♫
♫ In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫ 14 00:01:19,200 --> 00:01:23,000 ♫ Don’t throw it away so easily. ♫ 15 00:01:23,040 --> 00:01:32,560 ♫ Do not fret over whether it is good or bad. ♫
♫ Your love is what I depend upon, ♫
♫ Without you, this world is pale ♫ 16 00:01:32,600 --> 00:01:42,000 ♫ Even if it all turns into dust, ♫
♫ at least I want to be with you through life and death.♫ 17 00:02:02,300 --> 00:02:03,500 Bing Yi! 18 00:02:06,300 --> 00:02:08,500 Bing Yi! 19 00:02:19,920 --> 00:02:20,960 Pingjun. 20 00:02:21,700 --> 00:02:23,700 You are my only empress. 21 00:02:24,600 --> 00:02:26,700 I don't allow anything to happen to you. 22 00:02:28,920 --> 00:02:29,910 Do you hear me? 23 00:02:33,800 --> 00:02:35,300 You promised me 24 00:02:36,630 --> 00:02:38,420 to give me 25 00:02:38,900 --> 00:02:40,300 a daughter 26 00:02:41,000 --> 00:02:44,500 as smart and close as you. 27 00:02:47,000 --> 00:02:48,200 You must hang in there. 28 00:02:49,100 --> 00:02:50,400 Do you know? 29 00:02:51,900 --> 00:02:54,000 I miss 30 00:02:54,800 --> 00:02:57,100 the time we lived in the village. 31 00:02:58,630 --> 00:03:00,650 The house was simple 32 00:03:02,710 --> 00:03:04,040 and very small. 33 00:03:05,640 --> 00:03:07,270 But you were there. 34 00:03:08,100 --> 00:03:09,500 There was Hu'er. 35 00:03:10,200 --> 00:03:12,700 I really felt very happy! 36 00:03:13,700 --> 00:03:15,300 Very blessed! 37 00:03:16,610 --> 00:03:18,200 You'll be okay. 38 00:03:18,210 --> 00:03:19,560 You'll be okay. 39 00:03:21,000 --> 00:03:22,900 I don't allow anything to happen to you! 40 00:03:50,400 --> 00:03:52,100 Did you know? 41 00:03:53,100 --> 00:03:54,600 In my life, 42 00:03:55,990 --> 00:03:58,060 my biggest dream, 43 00:03:59,610 --> 00:04:01,370 was to protect you. 44 00:04:02,520 --> 00:04:04,020 To protect Hu'er. 45 00:04:04,400 --> 00:04:05,900 Even though in the future, 46 00:04:08,220 --> 00:04:11,180 -I won't be by your side.
-That won't happen. 47 00:04:11,900 --> 00:04:14,900 -That won't happen!
-But I will always 48 00:04:16,500 --> 00:04:18,100 I will be... 49 00:04:32,100 --> 00:04:33,000 Pingjun. 50 00:04:33,000 --> 00:04:33,800 Pingjun! 51 00:04:35,100 --> 00:04:36,200 Pingjun! 52 00:04:36,200 --> 00:04:37,800 Pingjun! 53 00:05:00,800 --> 00:05:02,200 Pingjun is dead. 54 00:05:02,800 --> 00:05:05,100 It was because of you and Yunge. 55 00:05:07,400 --> 00:05:09,700 So you must die. 56 00:05:11,300 --> 00:05:12,800 Your Majesty! 57 00:05:13,400 --> 00:05:14,900 If Meng Jue is guilty, 58 00:05:15,800 --> 00:05:17,600 I cannot escape that either! 59 00:05:24,000 --> 00:05:25,200 Don't! 60 00:05:26,500 --> 00:05:32,700 I want Father, Mother, and Auntie Yun and Doctor Meng too! 61 00:05:50,500 --> 00:05:51,690 It's really a shame. 62 00:05:51,700 --> 00:05:54,100 Such a good empress. 63 00:05:54,100 --> 00:05:55,500 That's right. 64 00:05:55,500 --> 00:05:58,500 Such a kind empress is gone. 65 00:06:04,400 --> 00:06:06,300 It really is a shame. 66 00:06:37,900 --> 00:06:40,800 Greetings, Your Highness. The emperor won't see anyone. 67 00:06:40,870 --> 00:06:41,960 How dare you! 68 00:06:42,000 --> 00:06:45,500 Concubines Huo and Jiang are here to visit.
You dare to block them? 69 00:06:46,300 --> 00:06:48,400 The emperor has given orders to not see anyone. 70 00:06:48,400 --> 00:06:51,700 Please return to your chambers. 71 00:07:04,800 --> 00:07:06,700 We are husband and wife. 72 00:07:07,800 --> 00:07:09,500 The most important thing now 73 00:07:10,300 --> 00:07:12,100 is to protect our child well. 74 00:07:12,800 --> 00:07:14,400 I will come see you often. 75 00:07:15,200 --> 00:07:18,000 -Just like in the past.
-Just like in the past?
76 00:07:19,350 --> 00:07:22,780 This was, in this time, 77 00:07:23,400 --> 00:07:25,600 The best set of words I have heard! 78 00:08:16,300 --> 00:08:17,500 Pingjun! 79 00:08:25,500 --> 00:08:26,500 Pingjun! 80 00:08:43,990 --> 00:08:45,360 Pingjun! 81 00:08:56,780 --> 00:08:57,780 Father. 82 00:09:03,500 --> 00:09:09,100 Father, you've lost weight. If Mother saw you like this, 83 00:09:09,100 --> 00:09:12,000 she probably won't be happy. 84 00:09:14,970 --> 00:09:16,360 Hu'er, be good. 85 00:09:17,100 --> 00:09:18,600 I was wrong. 86 00:09:21,100 --> 00:09:27,800 Father, you still have me. I will take
Mother's place to stay by your side. 87 00:09:27,800 --> 00:09:29,700 Just like in the past. 88 00:09:37,400 --> 00:09:39,660 If everything could be like in the past, 89 00:09:40,450 --> 00:09:41,900 that would be so wonderful. 90 00:09:49,500 --> 00:09:53,400 That day, Miss Yun was heavily injured, so
the empress told me to hurry. 91 00:09:54,130 --> 00:09:57,150 Who knew that the carriage would suddenly stop halfway? 92 00:09:57,200 --> 00:10:01,300 When I went down to check, I found that
the spoke was suddenly broken. 93 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 To have Miss Yun get treated earlier, the empress 94 00:10:11,000 --> 00:10:13,400 didn't pursue the reason. 95 00:10:15,700 --> 00:10:17,940 Did someone tamper with it on purpose? 96 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 Emperor, please get justice for the empress! 97 00:10:27,900 --> 00:10:29,400 Break apart the carriage. 98 00:10:31,800 --> 00:10:35,700 Alert the ceremony secretary to carry out the funeral for the empress quickly. 99 00:10:36,900 --> 00:10:40,200 Empress was thrifty throughout her life. 100 00:10:41,120 --> 00:10:43,880 Make the funeral as simple as possible. 101 00:10:45,800 --> 00:10:46,520 Yes. 102 00:10:49,200 --> 00:10:51,200 Congratulations, Concubine Huo. 103 00:10:51,800 --> 00:10:53,900 What is there to congratulate? 104 00:10:53,900 --> 00:10:58,200 There is! The eyes of the inner court say
that the empress position is yours! 105 00:10:58,300 --> 00:11:01,600 If I don't congratulate you, who am I to congratulate? 106 00:11:01,600 --> 00:11:04,310 I keep my hate and favors separate. 107 00:11:04,360 --> 00:11:06,830 If I become the empress, 108 00:11:06,900 --> 00:11:08,700 I definitely won't treat you poorly. 109 00:11:08,720 --> 00:11:10,470 Thank you, Your Highness! 110 00:11:12,700 --> 00:11:18,400 I heard that the empress is in a rush to leave the palace. She is preparing the horse carriage right now. 111 00:11:18,430 --> 00:11:20,470 She's in such a rush to get going. 112 00:11:20,500 --> 00:11:23,000 Then I'll send her on her way. 113 00:11:30,900 --> 00:11:34,200 Originally, I only wanted to teach her a lesson. 114 00:11:34,200 --> 00:11:36,500 To make her miscarry. 115 00:11:37,530 --> 00:11:40,540 Who knew, she was so weak. 116 00:11:40,600 --> 00:11:42,500 She gave up her life too. 117 00:11:43,400 --> 00:11:45,200 You cannot blame me. 118 00:12:31,400 --> 00:12:32,500 Big Sister. 119 00:12:33,700 --> 00:12:36,900 This is the place where I met you. 120 00:12:38,210 --> 00:12:40,230 I'll send you off here. 121 00:12:43,500 --> 00:12:47,300 These are all dishes you like to eat. 122 00:13:15,000 --> 00:13:17,500 Sister, do you have something to say to me? 123 00:13:18,900 --> 00:13:20,900 I've already sent someone to investigate. 124 00:13:22,150 --> 00:13:24,040 About the Gelsemiums. 125 00:13:25,880 --> 00:13:28,090 Was Liu He, many years ago, 126 00:13:29,100 --> 00:13:30,850 in Xiao Chuan Village 127 00:13:30,880 --> 00:13:32,750 at the hill there he planted them. 128 00:13:32,800 --> 00:13:34,700 It wasn't Brother Meng! 129 00:13:44,590 --> 00:13:46,350 Sister, your words. 130 00:13:47,100 --> 00:13:48,500 I got them. 131 00:14:08,800 --> 00:14:11,400 Sir, why don't you call for the Madam? 132 00:14:13,800 --> 00:14:16,700 I discovered that Madam is different from the past. 133 00:14:19,730 --> 00:14:21,300 How so? 134 00:14:22,070 --> 00:14:24,490 In the past, Madam would never even look at you. 135 00:14:24,520 --> 00:14:26,580 But now... 136 00:14:26,600 --> 00:14:27,900 What about now? 137 00:14:28,530 --> 00:14:31,020 Right now, she doesn't look at you directly, 138 00:14:31,100 --> 00:14:32,400 But, 139 00:14:32,400 --> 00:14:34,800 she'll look at you secretly. 140 00:14:36,600 --> 00:14:38,100 Last time, 141 00:14:38,100 --> 00:14:41,400 I had to go out to do something for you.
When I reached the entrance, 142 00:14:41,400 --> 00:14:43,100 I discovered that I forgot to bring something. 143 00:14:43,200 --> 00:14:45,000 So, I came back. 144 00:14:45,100 --> 00:14:49,200 Once I entered the garden, I discovered
Madam looking at you secretly. 145 00:14:50,100 --> 00:14:53,000 I was afraid to scare her, so I didn't say anything. 146 00:14:53,040 --> 00:14:54,960 Later when Madam saw me, 147 00:14:54,990 --> 00:14:56,730 she turned around and left. 148 00:15:02,500 --> 00:15:03,500 Is that so? 149 00:15:09,500 --> 00:15:12,000 The lotus blossoms haven't opened yet. 150 00:15:13,240 --> 00:15:15,520 But the lotus blossom in my heart 151 00:15:16,830 --> 00:15:18,940 is slowly starting to open. 152 00:15:20,880 --> 00:15:25,040 Men for the most part err, and are afterwards able to reform. 153 00:15:25,100 --> 00:15:29,000 They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to reformation. 154 00:15:29,000 --> 00:15:31,300 When things have been set forth in their words, then they understand them. 155 00:15:31,400 --> 00:15:33,800 If abroad there are not hostile States or other external calamities 156 00:15:33,900 --> 00:15:39,700 his kingdom will generally come to ruin. 157 00:15:39,700 --> 00:15:40,600 Very good. 158 00:15:40,600 --> 00:15:42,600 You didn't miss a single word. 159 00:15:44,500 --> 00:15:47,800 Crown Prince, do you know the meaning behind "Meng"? 160 00:15:47,850 --> 00:15:50,710 The word Meng wants us to face obstacles bravely. 161 00:15:50,800 --> 00:15:52,500 We are not to blame the heavens or others. 162 00:15:52,500 --> 00:15:54,100 This way, 163 00:15:54,100 --> 00:15:55,800 if we face struggles in the future again, 164 00:15:55,900 --> 00:15:57,900 they can welcome and resolve them. 165 00:15:59,420 --> 00:16:02,210 In your heart, do you have someone like that? 166 00:16:02,260 --> 00:16:04,060 Father is. 167 00:16:04,080 --> 00:16:07,020 Why so? 168 00:16:07,080 --> 00:16:09,460 Mother once told me, 169 00:16:09,480 --> 00:16:11,900 that when Father was among the commoners, 170 00:16:11,920 --> 00:16:14,060 he once faced many obstacles. 171 00:16:14,090 --> 00:16:16,870 Only because Father was able to surpas them 172 00:16:16,900 --> 00:16:19,400 could he become the dragon among people. 173 00:16:19,400 --> 00:16:22,300 I want to learn to be just like Father. 174 00:16:22,900 --> 00:16:24,100 Very good. 175 00:16:25,500 --> 00:16:26,900 Father! 176 00:16:29,700 --> 00:16:31,600 Greetings, Your Majesty. 177 00:16:31,600 --> 00:16:32,600 You can rise. 178 00:16:36,380 --> 00:16:38,030 To have a crown prince like you, 179 00:16:38,100 --> 00:16:39,680 I feel very fortunate. 180 00:16:42,600 --> 00:16:43,700 Doctor Meng. 181 00:16:44,300 --> 00:16:46,000 You have taught him well. 182 00:16:46,800 --> 00:16:48,900 I can see that the crown prince is becoming more mature. 183 00:16:49,500 --> 00:16:51,100 I feel so happy. 184 00:16:51,120 --> 00:16:53,910 No wonder Pingjun insisted on making you stay. 185 00:16:54,900 --> 00:16:56,860 Your Majesty, you are exaggerating. 186 00:16:57,600 --> 00:16:59,600 This is what I should do. 187 00:17:02,870 --> 00:17:04,420 I haven't played chess in a long time. 188 00:17:04,480 --> 00:17:06,140 I am feeling rather ambitious about it. 189 00:17:08,500 --> 00:17:11,700 Hu'er, do you want to watch us play chess? 190 00:17:11,700 --> 00:17:12,500 Yes! 191 00:17:13,800 --> 00:17:14,890 Ba Ping. 192 00:17:14,900 --> 00:17:16,500 Yes. 193 00:17:33,100 --> 00:17:34,200 That's right. 194 00:17:35,100 --> 00:17:37,900 I haven't heard about Yunge in a while. Has she been well? 195 00:17:38,860 --> 00:17:40,840 Thank you for your care, Your Majesty. 196 00:17:40,890 --> 00:17:42,700 Yunge's body 197 00:17:42,750 --> 00:17:44,580 has fully recovered. 198 00:17:45,800 --> 00:17:50,200 Father. You could have gone forward a
lot just now on that move. 199 00:17:50,200 --> 00:17:52,600 Why didn't you attack? 200 00:17:53,700 --> 00:17:55,900 You didn't see? 201 00:17:56,000 --> 00:17:58,900 That was your teacher's scheme to lure the enemy just now. 202 00:17:58,900 --> 00:18:00,700 How is it a scheme to lure the enemy. 203 00:18:01,900 --> 00:18:03,000 Come. 204 00:18:03,700 --> 00:18:05,700 Hu'er, look. 205 00:18:06,400 --> 00:18:10,300 When you look at it just now, it seems
like I gave up a good chance. 206 00:18:11,050 --> 00:18:14,070 But if I'm overly eager to advance, 207 00:18:14,120 --> 00:18:15,780 and rush to succeed . . . 208 00:18:16,600 --> 00:18:18,700 I will reveal my own weakness. 209 00:18:19,300 --> 00:18:21,300 Falling into the enemy's trap. 210 00:18:22,170 --> 00:18:26,890 So you are waiting patiently for the time to make the move. 211 00:18:26,900 --> 00:18:29,900 So you can counter-attack the teacher's scheme to lure at once. 212 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 So, I should... 213 00:18:53,200 --> 00:18:55,400 It's fine, I can. 214 00:18:56,300 --> 00:18:58,700 I feel like you've gotten a lot better. 215 00:19:01,200 --> 00:19:02,600 Brother Ling. 216 00:19:03,600 --> 00:19:05,400 Today is your birthday. 217 00:19:06,700 --> 00:19:08,400 I once hoped 218 00:19:09,140 --> 00:19:10,860 That all of our birthdays 219 00:19:10,900 --> 00:19:13,200 could be together. 220 00:19:14,900 --> 00:19:19,400 The you now, do you still hope that I can be by your side? 221 00:19:24,300 --> 00:19:27,300 During these days, I've listened to Sister Xu's words. 222 00:19:28,100 --> 00:19:30,100 I put down a lot. 223 00:19:30,900 --> 00:19:32,000 But, 224 00:19:32,000 --> 00:19:35,250 without a heart to get revenge for you, 225 00:19:36,800 --> 00:19:39,300 I still feel like I let you down. 226 00:19:39,440 --> 00:19:42,600 My heart feels even more tired. 227 00:19:57,800 --> 00:19:59,000 Yunge. 228 00:19:59,600 --> 00:20:03,600 If one day you are tired, then come rest under this tree. 229 00:20:04,560 --> 00:20:08,230 Perhaps, you'll discover something. 230 00:20:59,600 --> 00:21:03,500 It's yet another night among many nights, let past be past. 231 00:21:03,500 --> 00:21:08,200 Part from sorrow and joy, forget the thought of them. 232 00:21:08,200 --> 00:21:13,000 You should cherish the jade before you (Meng Jue) 233 00:21:13,000 --> 00:21:18,900 You should face the springs of your life with a smile. 234 00:21:26,530 --> 00:21:28,050 Brother Ling. 235 00:21:31,370 --> 00:21:34,220 Is this your last wish? 236 00:22:02,000 --> 00:22:05,800 You can all go. I want to talk with Sister Yun. 237 00:22:19,200 --> 00:22:20,760 Sister Yun. 238 00:22:20,800 --> 00:22:22,800 I've been waiting for you to come see me. 239 00:22:26,400 --> 00:22:28,000 I have to leave. 240 00:22:29,800 --> 00:22:32,000 You are going to leave Chang'an? 241 00:22:41,150 --> 00:22:43,320 I want to return to the beginning. 242 00:22:44,400 --> 00:22:48,900 I want to see if I can regain the strength to live well. 243 00:22:52,300 --> 00:22:53,500 That's true. 244 00:22:55,120 --> 00:22:56,840 In this Chang'an City, 245 00:22:56,900 --> 00:22:58,840 You lost too much. 246 00:22:58,900 --> 00:23:01,580 Here, 247 00:23:02,430 --> 00:23:03,960 will stir up emotions from you. 248 00:23:09,040 --> 00:23:12,910 If Sister Xu is the kind wind, 249 00:23:14,500 --> 00:23:17,400 then Brother Ling is the warm sun. 250 00:23:18,900 --> 00:23:21,300 I feel like they are always by my side. 251 00:23:21,900 --> 00:23:23,400 They've never left. 252 00:23:27,200 --> 00:23:28,000 What about you? 253 00:23:28,970 --> 00:23:31,170 Are you going to stay here? 254 00:23:35,980 --> 00:23:37,560 I entered the palace when I was six. 255 00:23:37,600 --> 00:23:39,300 Besides the palace 256 00:23:39,400 --> 00:23:42,300 I don't know where to go. 257 00:23:43,780 --> 00:23:47,990 You can come to my home. We'll treat you just like family. 258 00:23:49,200 --> 00:23:52,300 Life outside the palace might be plain, 259 00:23:52,900 --> 00:23:55,600 but leaving here, you can gain freedom. 260 00:23:59,700 --> 00:24:01,300 The freedom of the outside, 261 00:24:01,300 --> 00:24:03,200 to me, 262 00:24:03,200 --> 00:24:05,400 is lonely and strange. 263 00:24:05,500 --> 00:24:08,000 Staying inside the palace, 264 00:24:08,000 --> 00:24:11,400 I actually feel the ease that I belong. 265 00:24:16,400 --> 00:24:20,200 Since it's like this, I won't persuade you any longer. 266 00:24:21,320 --> 00:24:25,180 It's just, with this goodbye, 267 00:24:26,600 --> 00:24:29,570 you and I perhaps won't be able to meet again. 268 00:24:32,860 --> 00:24:37,360 Xiao Mei. You must take care. 269 00:24:40,170 --> 00:24:41,560 I know. 270 00:24:49,530 --> 00:24:51,270 This place has my memories. 271 00:24:52,760 --> 00:24:54,370 It has my responsibility. 272 00:24:55,640 --> 00:24:58,660 I promised Brother Emperor to take care of it. 273 00:25:00,340 --> 00:25:02,540 I will definitely take good care of it. 274 00:25:14,100 --> 00:25:17,300 Madam, even if you want to leave, you
should wait for Sir to come back, or else... 275 00:25:17,300 --> 00:25:19,800 Or else, it would be hard for me to explain. 276 00:25:21,700 --> 00:25:24,500 I borrowed these books from him. I'll put them here. 277 00:25:24,500 --> 00:25:28,700 Madam, you should at least leave him a letter. 278 00:25:28,700 --> 00:25:31,800 Er Yue. Take care. 279 00:25:34,900 --> 00:25:36,000 Let me do it. 280 00:26:31,500 --> 00:26:34,800 Sir! Madam packed up early and left with Yu An. 281 00:27:08,300 --> 00:27:10,300 Why did you give me a lotus blossom seeds? 282 00:27:11,100 --> 00:27:13,200 Because lotus blossoms have heart. 283 00:27:13,900 --> 00:27:15,600 Hong Yi told me 284 00:27:15,600 --> 00:27:18,200 you were afraid I refused to use the incense because of you 285 00:27:18,800 --> 00:27:20,900 so you had Prince Changyi give them to me. 286 00:27:21,700 --> 00:27:24,100 I want to thank you for the thought of giving the incense to me. 287 00:27:24,800 --> 00:27:27,200 So, a heart for a heart. 288 00:27:36,200 --> 00:27:37,300 Sir! 289 00:27:54,500 --> 00:27:56,000 Yunge! 290 00:28:01,500 --> 00:28:05,100 Miss Yun. I'll wait for you ahead. 291 00:28:16,040 --> 00:28:18,200 You really want to return to the outer plains? 292 00:28:19,130 --> 00:28:20,840 It's time. 293 00:28:20,890 --> 00:28:22,600 Have you let it go? 294 00:28:22,600 --> 00:28:24,800 I don't know either. 295 00:28:24,800 --> 00:28:27,700 But I want him to be at peace. 296 00:28:28,500 --> 00:28:29,100 Him? 297 00:28:34,980 --> 00:28:36,270 I got it. 298 00:28:37,200 --> 00:28:40,700 Your hate is for him. Having no hate, 299 00:28:41,600 --> 00:28:43,000 it is still for him. 300 00:28:43,100 --> 00:28:46,400 This is the only thing I can do now 301 00:28:46,400 --> 00:28:48,600 to make him a peace and happy. 302 00:29:00,800 --> 00:29:04,400 Thank you. This lotus blossom, 303 00:29:04,800 --> 00:29:08,000 will make me happy and at peace. 304 00:29:09,040 --> 00:29:10,560 I'm leaving. 305 00:29:11,200 --> 00:29:12,200 I'll send you. 306 00:29:12,800 --> 00:29:14,400 My home is very far. 307 00:29:14,530 --> 00:29:15,960 I'm not afraid of it being far. 308 00:29:17,400 --> 00:29:21,000 But you promised Sister Xu to take good care of Hu'er. 309 00:29:21,000 --> 00:29:23,700 You must not let him 310 00:29:23,700 --> 00:29:26,200 Make me disappointed. 311 00:29:26,200 --> 00:29:28,000 I know. 312 00:29:28,900 --> 00:29:32,500 Teaching Hu'er is my promise and responsibility. 313 00:29:32,600 --> 00:29:36,100 If one day my responsibility finishes, 314 00:29:36,100 --> 00:29:39,100 Can I go to the desert? 315 00:29:41,300 --> 00:29:45,700 The desert is between the heavens and earth.
It doesn't belong to me. 316 00:29:46,400 --> 00:29:48,200 So you don't need to ask me. 317 00:30:14,700 --> 00:30:16,800 Once I finish my responsibility to Hu'er, 318 00:30:18,710 --> 00:30:20,880 I will definitely go find you. 319 00:30:51,000 --> 00:30:51,880 Miss! 320 00:30:51,880 --> 00:30:53,000 Ah Zhu. 321 00:31:05,100 --> 00:31:06,500 Mother! 322 00:31:11,300 --> 00:31:13,800 Good daughter. It's good that you've returned. 323 00:31:14,400 --> 00:31:15,200 Father! 324 00:33:31,600 --> 00:33:36,200 [ Two Years Later ] General Huo indeed does not disappoint my wish and returns with covet. 325 00:33:39,100 --> 00:33:41,900 Congratulations, Your Majesty! 326 00:33:42,600 --> 00:33:44,200 Everyone, please get up. 327 00:33:44,200 --> 00:33:45,800 Thank you, Your Majesty! 328 00:33:48,500 --> 00:33:52,710 In a few days, General Huo will arrive with covet of victory. 329 00:33:52,800 --> 00:33:54,600 Your Majesty. 330 00:33:54,600 --> 00:33:57,300 General Huo did something very great this time. 331 00:33:57,300 --> 00:34:02,200 I ask that Your Majesty personally go
receive General Huo's return. 332 00:34:02,280 --> 00:34:04,320 And comfort the army morale. 333 00:34:04,400 --> 00:34:08,600 Such sensible words. General Huo has accomplished such merit and 334 00:34:08,600 --> 00:34:11,300 I had that exact thought. 335 00:34:11,300 --> 00:34:12,700 Your Majesty is intelligent. 336 00:34:18,000 --> 00:34:20,900 General Huo! General Huo! 337 00:34:20,900 --> 00:34:24,200 General Huo! General Huo! 338 00:34:33,400 --> 00:34:37,400 -General Huo! General Huo!
-Father, it looks like our two years' of worth weren't wasted. 339 00:34:59,700 --> 00:35:06,300 Greetings, Your Majesty. May you live forever. 340 00:35:07,200 --> 00:35:09,500 General, you needn't be so courteous. 341 00:35:10,100 --> 00:35:11,800 Thank you, Your Majesty. 342 00:35:16,720 --> 00:35:18,760 General Huo, your body is unwell? 343 00:35:18,800 --> 00:35:26,900 Your Majesty, the journey was arduous.
I probably caught a cold. It is nothing. 344 00:35:28,090 --> 00:35:29,520 Thank you for your care. 345 00:35:29,600 --> 00:35:32,300 Your Majesty, you didn't know. Father did everything himself! 346 00:35:32,300 --> 00:35:34,100 The borders are very cold too! 347 00:35:34,100 --> 00:35:36,100 -And so, Father's body-
-Yu'er. 348 00:35:38,320 --> 00:35:40,600 General Huo, you have worked hard. 349 00:35:40,660 --> 00:35:43,080 For my great Han people, 350 00:35:43,100 --> 00:35:45,100 I thank you and your family. 351 00:35:45,600 --> 00:35:50,900 Your Majesty, to work for the country is
what my family should do. 352 00:35:50,900 --> 00:35:53,100 It is the highest honor. 353 00:35:53,200 --> 00:35:57,300 Okay. Then tonight, I will hold a feast 354 00:35:57,300 --> 00:35:59,900 to congratulate you. Everyone should come! 355 00:36:00,400 --> 00:36:01,900 Thank you, Your Majesty! 356 00:36:02,700 --> 00:36:08,300 House of Huo is brave and astute, bringing forth a spectacular merit for our Great Han. 357 00:36:08,340 --> 00:36:10,560 Come, I drink to you all! 358 00:36:16,070 --> 00:36:17,760 Thank you Your Majesty! 359 00:36:36,300 --> 00:36:42,300 Your Majesty, recently, my father and brother have been protecting the country at the front lines. 360 00:36:42,300 --> 00:36:45,500 While I could only make a slight effort within back palaces. 361 00:36:45,500 --> 00:36:50,100 I've taken the money saved from reduced spending by the sisters and distributed them to the wives of soldiers. 362 00:36:50,100 --> 00:36:55,300 If I am at fault, please punish me. 363 00:36:56,000 --> 00:36:59,100 You have done very well. 364 00:36:59,100 --> 00:37:03,000 I have to reward you. With you in the inner palace, I am at ease. 365 00:37:03,060 --> 00:37:06,530 Come, I'll drink to you. 366 00:37:07,500 --> 00:37:08,800 Thank you, Your Majesty. 367 00:37:13,400 --> 00:37:18,700 Your Majesty is intelligent. A country
cannot have a day without a ruler. 368 00:37:19,610 --> 00:37:24,020 I think that the inner court cannot have
one day without an empress. 369 00:37:24,130 --> 00:37:27,820 Empress Xu has passed a way for a long time now. 370 00:37:27,900 --> 00:37:31,400 I ask that you crown a new empress soon. 371 00:37:31,400 --> 00:37:34,900 To stabilize the inner court. 372 00:37:38,000 --> 00:37:42,300 Your Majesty, Concubine Huo's motherly ways have spread throughout the people's kind words long ago. 373 00:37:42,300 --> 00:37:45,000 Please make Concubine Huo the Empress. 374 00:37:46,930 --> 00:37:51,060 Your Majesty, I believe that Concubine
Huo is the best choice for empress. 375 00:37:52,190 --> 00:37:55,960 Just now, General Huo and Lord Tian were right. 376 00:37:56,700 --> 00:37:59,000 Our dynasty cannot have one day without an empress. 377 00:37:59,400 --> 00:38:03,600 Concubine Huo deserves it. Please allow it. 378 00:38:03,680 --> 00:38:07,920 You are all right. 379 00:38:08,000 --> 00:38:11,780 Concubine Huo has indeed done a lot to alleviate my burdens. 380 00:38:11,800 --> 00:38:15,000 This matter, I will consider it well. 381 00:38:17,100 --> 00:38:20,600 This is great. I am too happy tonight. 382 00:38:21,300 --> 00:38:24,700 I want to personally see our General Huo's martial arts. 383 00:38:27,200 --> 00:38:29,900 Then I will embarrass myself! 384 00:38:54,800 --> 00:38:56,700 Good! Come! 385 00:38:56,700 --> 00:39:00,200 Take the superior jade that came in as tribute from frontier 386 00:39:00,200 --> 00:39:02,300 and deliver them to General Huo's estate. 387 00:39:02,800 --> 00:39:04,000 Thanks to Your Majesty. 388 00:39:07,900 --> 00:39:11,000 All the soldiers of Huo are indeed brave and fierce. 389 00:39:11,100 --> 00:39:14,200 I imagine General Huo is all the more outstanding. 390 00:39:14,200 --> 00:39:16,900 I do desire to open my eyes. 391 00:39:28,400 --> 00:39:31,900 Father, you've had too much to drink tonight. You should perform for His Majesty next time. 392 00:39:32,000 --> 00:39:33,900 Go, go, go you weasel. 393 00:39:33,900 --> 00:39:37,000 You think I drank a lot? I'm not drunk. 394 00:39:38,600 --> 00:39:43,300 General seems to have had much to drink. Your Majesty, how about another day . . . 395 00:39:43,300 --> 00:39:46,200 His Majesty wants to see my martials. 396 00:39:46,200 --> 00:39:47,900 I shouldn't be inclined? 397 00:39:49,680 --> 00:39:50,900 Bring me the knife. 398 00:40:23,500 --> 00:40:26,200 Dad, please stop. 399 00:40:27,380 --> 00:40:28,540 Dad. 400 00:40:29,300 --> 00:40:31,400 You should get off the stage. 401 00:40:32,100 --> 00:40:35,400 Father, you had too much to drink. Give me the knife. Perform another time. Father! 402 00:40:37,600 --> 00:40:38,900 What are you doing? 403 00:40:42,800 --> 00:40:46,700 Great! General Huo has indeed opened my eyes. 404 00:40:46,700 --> 00:40:48,700 Come! Let me toast you another cup. 405 00:40:51,610 --> 00:40:52,980 No leaving until drunk. 406 00:41:03,000 --> 00:41:08,100 Thank you, Your Majesty. May Your Majesty live ten thousand years. 407 00:41:20,300 --> 00:41:22,100 Slow, Master. 408 00:41:22,100 --> 00:41:26,200 Why did you drink so much? Take him to the room quickly. 409 00:41:26,200 --> 00:41:28,300 Let go of me. 410 00:41:29,000 --> 00:41:31,200 Alright. You all take your dismissal first. 411 00:41:31,200 --> 00:41:32,000 Master. 412 00:41:32,000 --> 00:41:35,800 Why did you drink so much? You're elderly now. 413 00:41:35,800 --> 00:41:40,100 You battled out there for two years. You should be getting a good rest at home. 414 00:41:40,200 --> 00:41:42,500 Why did you wield the large knife before His Majesty now? 415 00:41:42,500 --> 00:41:47,700 I . . . I . . . my knife isn't old. 416 00:41:47,700 --> 00:41:51,800 As long as I spearhead it, 417 00:41:51,800 --> 00:41:57,000 there's nothing that can't be seized. 418 00:41:57,000 --> 00:41:58,220 Yes, yes, yes. 419 00:41:59,930 --> 00:42:06,450 You contributed to the court and we can expect our Chengjun to be the empress soon. 420 00:42:06,500 --> 00:42:16,600 I, Huo Guang, have served two generations of emperors. 421 00:42:16,600 --> 00:42:21,210 I have set forth uncountable merits. 422 00:42:21,300 --> 00:42:23,800 Indeed. 423 00:42:23,800 --> 00:42:26,700 I ask him to make Chengjun the empress. 424 00:42:26,700 --> 00:42:27,900 He . . . 425 00:42:28,900 --> 00:42:31,900 He dares to say no! 426 00:42:32,800 --> 00:42:35,900 Master, if Chengjun becomes empress, 427 00:42:37,900 --> 00:42:41,700 and she delivers a royal heir, then our Huo family's status . . . 428 00:42:43,500 --> 00:42:45,600 shall be as stable as the mountain. 429 00:42:46,600 --> 00:42:49,800 Maybe the crown prince seat might also . . . 430 00:42:54,400 --> 00:42:55,900 Master. 431 00:43:00,600 --> 00:43:03,100 What's wrong? 432 00:43:04,600 --> 00:43:09,700 - Madame.
- Minister of War.
- Help! Minister of War! 433 00:43:09,700 --> 00:43:13,100 - Minister of War!
- Master! 434 00:43:32,200 --> 00:43:38,100 ♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫ 435 00:43:39,260 --> 00:43:45,220 ♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫ 436 00:43:46,500 --> 00:43:52,900 ♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫ 437 00:43:53,010 --> 00:43:58,340 ♫ Even breathing seems to be so far away. ♫ 438 00:43:59,750 --> 00:44:06,300 ♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 439 00:44:06,470 --> 00:44:13,820 ♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫ 440 00:44:13,960 --> 00:44:21,030 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 441 00:44:21,200 --> 00:44:29,030 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 442 00:44:30,800 --> 00:44:37,270 ♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 443 00:44:37,900 --> 00:44:44,600 ♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫ 444 00:44:44,780 --> 00:44:51,860 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 445 00:44:52,040 --> 00:44:59,940 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 33841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.