Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,900
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
2
00:00:04,900 --> 00:00:07,000
Segments by sabrinafair
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,900
Subtitles by khoo59 and dramadramaok
4
00:00:09,900 --> 00:00:13,340
Song lyrics translated by Musicindividual.
5
00:00:13,340 --> 00:00:16,700
Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds
6
00:00:16,700 --> 00:00:23,100
♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
7
00:00:23,100 --> 00:00:29,800
♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
8
00:00:29,810 --> 00:00:36,310
♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫
9
00:00:36,330 --> 00:00:42,830
♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫
10
00:00:42,900 --> 00:00:49,800
♫ Let me finish telling you about my love. ♫
11
00:00:49,800 --> 00:00:56,400
♫ Let my heart call out loudly. ♫
12
00:00:56,400 --> 00:01:02,700
♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫
13
00:01:02,700 --> 00:01:08,400
♫ I will never let you feel lost all alone. ♫
14
00:01:08,400 --> 00:01:13,300
.
15
00:01:13,300 --> 00:01:19,700
♫ My love endures, too quickly. ♫ ♫ In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫
16
00:01:19,710 --> 00:01:26,420
♫ Don’t throw it away so easily. ♫ ♫ Do not fret over whether it is good or bad. ♫
17
00:01:26,500 --> 00:01:32,800
♫ Your love is what I depend upon, ♫ ♫ Without you, this world is pale ♫
18
00:01:32,800 --> 00:01:42,700
♫ Even if it all turns into dust, ♫ ♫ at least I want to be with you through life and death.♫
19
00:01:42,700 --> 00:01:51,300
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,300
Love Yunge From the Desert
21
00:01:58,300 --> 00:02:00,600
Episode 39
22
00:02:01,400 --> 00:02:06,300
Prince Guang Ling is requesting that we send troops to save Princess Jieyou.
23
00:02:06,300 --> 00:02:09,400
Don't know what you all think of it.
24
00:02:09,400 --> 00:02:10,700
Your Majesty.
25
00:02:15,800 --> 00:02:20,700
Prince Guangling is a martial master capable of great measures.
26
00:02:20,700 --> 00:02:22,200
Your Majesty.
27
00:02:23,300 --> 00:02:26,000
I have the same thoughts as Minister of War.
28
00:02:26,000 --> 00:02:28,100
Prince Guang Ling is brave and a strategist.
29
00:02:28,100 --> 00:02:32,500
He's reliable and can be an asset to our Han Dynasty.
30
00:02:35,600 --> 00:02:38,500
I have some worries.
31
00:02:38,500 --> 00:02:40,300
Please speak Sir Meng.
32
00:02:40,300 --> 00:02:44,900
I've discussed this with the late emperor,
33
00:02:44,900 --> 00:02:48,800
The late emperor recognized that Prince Guangling is brave and a strategist.
34
00:02:48,800 --> 00:02:52,100
But his natural disposition is cruel and fierce, easily lose his temper.
35
00:02:52,100 --> 00:02:55,100
He's not suited to commission the military.
36
00:02:55,100 --> 00:02:58,800
Your Majesty. Please reconsider.
37
00:02:59,900 --> 00:03:02,100
I also agree with what Sir Meng said.
38
00:03:02,100 --> 00:03:04,800
If we want to see the problem to its end completely,
39
00:03:04,830 --> 00:03:07,330
we will need someone fierce to manage.
40
00:03:07,400 --> 00:03:12,500
I believe Prince Gaungling is the best candidate.
41
00:03:12,500 --> 00:03:14,600
I still have to think about this matter.
42
00:03:14,600 --> 00:03:17,800
I think, this is the first achievement
43
00:03:17,800 --> 00:03:20,000
Your Majesty has done since ascending the throne.
44
00:03:20,000 --> 00:03:25,400
Your Majesty, you can't sit by and watch and do nothing.
45
00:03:25,400 --> 00:03:29,500
Your Majesty, please reconsider.
46
00:03:29,500 --> 00:03:33,000
Please Your Majesty, reconsider.
47
00:03:40,400 --> 00:03:44,200
Minister of War's attitude towards my country,
48
00:03:44,200 --> 00:03:49,200
has devoted your heart and soul daily.
49
00:03:49,200 --> 00:03:50,600
I
50
00:03:50,600 --> 00:03:55,700
will definitely reconsider again what you have suggested.
51
00:03:57,300 --> 00:03:59,800
Your Majesty is wise.
52
00:04:04,900 --> 00:04:09,000
Sir Meng...Sir Meng, please stop.
53
00:04:10,900 --> 00:04:12,600
- Your Majesty. - Sir Meng.
54
00:04:12,600 --> 00:04:14,600
I want to find you to discuss a bit,
55
00:04:14,600 --> 00:04:17,500
about the matter just now.
56
00:04:19,500 --> 00:04:23,200
I wanted to discuss with you in private.
57
00:04:23,200 --> 00:04:26,600
- You're dismissed. - Yes.
58
00:04:31,000 --> 00:04:33,700
Prince Guangling is ambitious,
59
00:04:33,700 --> 00:04:37,600
this time he deliberately planned to collaborate with the Huo's.
60
00:04:37,600 --> 00:04:41,000
His motivation is naturally not pure.
61
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Your Majesty just began your reign after many struggles.
62
00:04:45,000 --> 00:04:47,900
Prince Guangling could be an opportunist
63
00:04:47,900 --> 00:04:50,800
who could become a dangerous power.
64
00:04:50,800 --> 00:04:54,500
Prince Guang Ling wanting to send military is just a guise. What he's really thinking . . .
65
00:04:54,500 --> 00:04:56,800
I know it all.
66
00:04:56,800 --> 00:04:59,000
But I can't not give him face.
67
00:04:59,000 --> 00:05:02,800
No wonder the late emperor
68
00:05:02,800 --> 00:05:04,200
disallowed him free entrance into Chang'an for the risk of trouble to come.
69
00:05:04,200 --> 00:05:06,600
I think Prince Guang Ling is a small issue.
70
00:05:06,600 --> 00:05:08,600
If he garners a victory of battle,
71
00:05:08,600 --> 00:05:11,300
have him continue to live out in the frontiers.
72
00:05:11,300 --> 00:05:15,200
He will not be a threat for a while for central territory.
73
00:05:15,200 --> 00:05:18,500
But today, Huo Guang during court,
74
00:05:18,500 --> 00:05:22,100
his attitude of not respecting Your Majesty,
75
00:05:22,100 --> 00:05:24,300
is the biggest threat.
76
00:05:24,300 --> 00:05:27,500
Huo Guang this old fox, is definitely not easy to deal with.
77
00:05:27,500 --> 00:05:30,500
It's true Huo Guang can't openly before everyone in court
78
00:05:30,500 --> 00:05:33,100
threaten you to change your original intention.
79
00:05:33,100 --> 00:05:35,600
But once Your Majesty gives way,
80
00:05:35,630 --> 00:05:38,630
you will suffer the criticize of high ministers.
81
00:05:39,700 --> 00:05:41,500
Your Majesty understands,
82
00:05:41,500 --> 00:05:45,400
Huo Guang is the one who controls the entire court.
83
00:05:48,400 --> 00:05:50,400
When that day comes that Huo Chengjun is with child,
84
00:05:50,400 --> 00:05:54,500
Your Majesty would really have no say against him.
85
00:05:54,500 --> 00:05:56,800
If Huo Chengjun becomes pregnant
86
00:05:56,800 --> 00:06:00,900
Sister and Hu-er will be in danger.
87
00:06:00,900 --> 00:06:03,400
I know.
88
00:06:03,400 --> 00:06:09,800
Right, how is Yunge recently, you both are newly wed, you ought to be happy.
89
00:06:09,800 --> 00:06:11,800
Everything is good.
90
00:06:11,800 --> 00:06:14,000
Thank you for your concern.
91
00:06:14,000 --> 00:06:16,800
If there's nothing else,
92
00:06:16,800 --> 00:06:19,300
I'll take my leave.
93
00:06:26,300 --> 00:06:27,700
Your...
94
00:06:31,900 --> 00:06:34,100
Your reading military books?
95
00:06:39,000 --> 00:06:41,100
Cheng Jun pays respect to Your Majesty.
96
00:06:41,100 --> 00:06:42,100
At ease.
97
00:06:45,700 --> 00:06:47,900
I don't like reading military books.
98
00:06:47,900 --> 00:06:51,500
But I want to help Your Majesty ease your toil.
99
00:06:51,500 --> 00:06:55,800
I want to know what you've found in the military books.
100
00:06:56,700 --> 00:06:58,700
I just read,
101
00:06:58,700 --> 00:07:01,300
All warfare is based on deception.
102
00:07:01,300 --> 00:07:04,800
When we are able to attack we must seem unable.
103
00:07:04,800 --> 00:07:07,400
When using our forces we must appear inactive.
104
00:07:07,400 --> 00:07:11,600
When we are far we must make the enemy believe we're near and when we're near we must appear far.
105
00:07:11,610 --> 00:07:14,240
I think this is extremely interesting.
106
00:07:14,300 --> 00:07:16,600
How so?
107
00:07:16,600 --> 00:07:21,100
I used to think warfare was a high mission.
108
00:07:21,100 --> 00:07:26,600
But according to Master Sun, warfare is art of fraud deception.
109
00:07:26,600 --> 00:07:29,000
How do you deem so?
110
00:07:29,000 --> 00:07:31,700
Think about it Your Majesty.
111
00:07:31,700 --> 00:07:35,900
Acting as though you can't attack when you can attack.
112
00:07:35,900 --> 00:07:40,200
To go to war but disguise it as if you're not going to war.
113
00:07:40,200 --> 00:07:44,400
When you obviously want to the distant goal yet you keep your movements near.
114
00:07:44,400 --> 00:07:48,300
When you want to garner a near goal you make your move far away.
115
00:07:48,300 --> 00:07:49,800
Thinking about it,
116
00:07:49,800 --> 00:07:55,200
warfare is indeed such an art of deception.
117
00:07:55,200 --> 00:07:57,500
The point of military shall not be tired of fraud,
118
00:07:57,500 --> 00:08:02,500
applies not only to dispatch of soldiers to battle but also in life.
119
00:08:02,500 --> 00:08:07,100
If you want to win all you must apply this strategy.
120
00:08:07,100 --> 00:08:12,300
I believe, Minister of War has taught you that already.
121
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Daddy has reminded me that I am a girl,
122
00:08:19,000 --> 00:08:22,800
once I'm married, everything should be decided by my husband,
123
00:08:22,800 --> 00:08:26,200
I, right now will obey what he's instructed.
124
00:08:26,200 --> 00:08:29,700
everything, Your Majesty will decide.
125
00:08:30,800 --> 00:08:35,200
Besides, what I can do for you is limited.
126
00:08:35,200 --> 00:08:39,600
With court matters, it's better to rely on Daddy more.
127
00:08:39,600 --> 00:08:41,800
I...
128
00:08:41,800 --> 00:08:44,700
how can be so bold to speak carelessly.
129
00:08:44,700 --> 00:08:48,100
I understand more so than anyone else,
130
00:08:48,130 --> 00:08:52,720
Your abilities isn't as you say.
131
00:08:52,750 --> 00:08:56,600
Your Majesty, you are teasing me.
132
00:08:57,800 --> 00:08:59,500
Qi Xi.
133
00:09:01,100 --> 00:09:02,900
Your Majesty.
134
00:09:04,500 --> 00:09:06,500
Your Majesty, what is this?
135
00:09:06,500 --> 00:09:09,500
I especially asked the royal kitchen to make you this pheasant soup.
136
00:09:09,500 --> 00:09:13,600
The royal physician said your body is weak, you need to nourish it well.
137
00:09:13,600 --> 00:09:16,300
I thank you for showing me love and care.
138
00:09:16,300 --> 00:09:18,900
I also have another thing I want to announce.
139
00:09:18,900 --> 00:09:20,680
I want to let Qi Xi
140
00:09:20,680 --> 00:09:24,100
in future, stay in Zhaoyang Palace to accompany you.
141
00:09:24,100 --> 00:09:26,200
Qi Xi has been in the palace for many years.
142
00:09:26,200 --> 00:09:28,400
He's a bit more familiar with the environment in the palace.
143
00:09:28,400 --> 00:09:32,900
He can help you finish small or big matters neatly.
144
00:09:32,900 --> 00:09:36,700
Qi Xi does do things neatly.
145
00:09:36,700 --> 00:09:41,400
But he' s been serving Your Majesty for some time. I'm afraid that other people can't serve Your Majesty well.
146
00:09:41,400 --> 00:09:44,600
I think he's the best. That's why I gifted him to you.
147
00:09:44,600 --> 00:09:48,100
I must give you the best.
148
00:09:48,100 --> 00:09:52,300
Then I won't argue anymore.
149
00:09:52,300 --> 00:09:55,000
Qi Xi, in future you can stay in the Zhaoyang Palace.
150
00:09:55,000 --> 00:09:58,400
Take good care of Concert Huo.
151
00:09:58,400 --> 00:09:59,800
Yes.
152
00:10:02,500 --> 00:10:04,400
Xiao Su.
153
00:10:04,400 --> 00:10:07,800
Hurry up and serve Concert Huo, so she can drink the soup while it's hot.
154
00:10:08,900 --> 00:10:10,400
Yes.
155
00:10:16,500 --> 00:10:20,000
I will get the royal kitchen to make you pheasant soup each day.
156
00:10:20,000 --> 00:10:22,300
You have to take good care of your body.
157
00:10:22,300 --> 00:10:26,400
So you can give me a little prince as soon as possible.
158
00:10:27,100 --> 00:10:30,700
- Then Your Majesty, stay the night, okay? - Okay.
159
00:10:30,700 --> 00:10:34,600
To remain unresentful even when your merits are not acknowledged, is that not what's expected of a nobleman?
160
00:10:34,600 --> 00:10:38,300
Not a word wrong. Hu-er, you've improved.
161
00:10:38,300 --> 00:10:41,100
Really is a great teacher produces a brilliant student.
162
00:10:41,100 --> 00:10:45,600
Hu-er you must promise mom that you'll learn properly from Teacher Meng, okay?
163
00:10:45,600 --> 00:10:47,200
I know.
164
00:10:47,200 --> 00:10:48,800
I'll take you to eat some stuff.
165
00:10:48,800 --> 00:10:51,700
We pay our respect to Your Highness.
166
00:10:52,600 --> 00:10:54,100
Excuse from ceremony.
167
00:10:54,100 --> 00:10:56,300
Thank you Your Highness.
168
00:10:58,500 --> 00:11:01,400
Consort Gongsun, have you been well these days?
169
00:11:01,400 --> 00:11:03,000
Everything's well.
170
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
Just that sometimes my body doesn't quite fare at times.
171
00:11:05,600 --> 00:11:08,400
Appetite isn't too good.
172
00:11:08,400 --> 00:11:12,700
When I was first pregnant, I also had morning sickness.
173
00:11:12,700 --> 00:11:15,800
Back then my mother, every morning,
174
00:11:15,800 --> 00:11:18,600
will boil a bowl of ginger soup for me.
175
00:11:18,600 --> 00:11:21,400
once I've finished drinking it, I'd feel a lot better.
176
00:11:21,400 --> 00:11:25,100
I'll order the royal kitchen to make you a bowl.
177
00:11:25,110 --> 00:11:27,580
Thank you Your Highness.
178
00:11:30,900 --> 00:11:32,500
Oh right,
179
00:11:32,500 --> 00:11:35,300
Every day, wear an extra piece of clothing and you must not get over tired.
180
00:11:35,300 --> 00:11:39,900
If you don't sleep well at night, as much as possible catch up on sleep during the day.
181
00:11:39,900 --> 00:11:43,600
If you've slept well, then morning sickness will ease.
182
00:11:43,600 --> 00:11:45,300
Thank you Your Highness for your advice.
183
00:11:45,300 --> 00:11:49,000
I will do as what Your Highness had said.
184
00:11:54,000 --> 00:11:56,500
How could that be?
185
00:11:58,500 --> 00:12:00,700
How is her Consort's health?
186
00:12:00,790 --> 00:12:02,900
Her health is normal.
187
00:12:02,910 --> 00:12:05,540
If she keeps taking the prescription I've given her.
188
00:12:05,550 --> 00:12:09,160
According to reasons, she should have been pregnant by now.
189
00:12:11,200 --> 00:12:15,400
We've troubled you royal physician, please continue to help Consort Huo.
190
00:12:15,400 --> 00:12:17,700
She must get pregnant with a royal heir.
191
00:12:17,700 --> 00:12:21,000
When the time comes, the Minister of War will definitely reward you heavily.
192
00:12:21,000 --> 00:12:22,200
Yes.
193
00:12:24,400 --> 00:12:28,200
- Xiao Su, please see the royal physician out. - Yes.
194
00:12:28,200 --> 00:12:30,400
I'll take my leave.
195
00:12:47,000 --> 00:12:50,100
What's the use in being annoyed?
196
00:12:50,100 --> 00:12:54,900
Cheng Jun, the most important thing now is to get pregnant with a royal heir.
197
00:12:54,900 --> 00:12:58,900
You must know, because I want you and your father to succeed,
198
00:12:58,900 --> 00:13:01,800
I've sacrificed a lot.
199
00:13:01,800 --> 00:13:06,100
You must not disappoint me with my hopes
200
00:13:06,100 --> 00:13:09,100
Mom, I understand it all.
201
00:13:10,600 --> 00:13:13,900
Right now, His Majesty, almost every night, he stays over,
202
00:13:13,900 --> 00:13:17,900
It's been a few months, he's gone to Consort Gongsun for one night,
203
00:13:18,800 --> 00:13:22,600
Who would have thought, she'll get pregnant before me.
204
00:13:22,600 --> 00:13:27,000
There's a lot of things you can't decide within the palace harem.
205
00:13:27,000 --> 00:13:29,200
Mother, today you didn't see,
206
00:13:29,200 --> 00:13:31,200
Xu Ping Jun, in front of me
207
00:13:31,200 --> 00:13:35,400
her appearance of inquiring about Consort Gongsun's well-being.
208
00:13:35,400 --> 00:13:38,800
Seeing it makes makes me so mad.
209
00:13:38,800 --> 00:13:40,800
Right now she's the Empress.
210
00:13:40,800 --> 00:13:45,500
That doesn't mean she'll forever be the Empress.
211
00:13:48,800 --> 00:13:51,900
To be the women beside the dragon (the emperor being the dragon)
212
00:13:51,900 --> 00:13:55,500
the most important thing is to keep your status,
213
00:13:55,500 --> 00:13:59,100
to be unbreakable, for this reason,
214
00:13:59,100 --> 00:14:03,700
the things you need to do, is so much more.
215
00:14:03,700 --> 00:14:10,900
So, you have to dispose of everything and do it well.
216
00:14:13,100 --> 00:14:15,800
I understand.
217
00:14:31,700 --> 00:14:34,100
You're back.
218
00:14:38,200 --> 00:14:41,400
The lotus flowers in the pond are carefully taken care of by Second Mistress.
219
00:14:41,400 --> 00:14:43,500
can bloom so well.
220
00:14:45,600 --> 00:14:48,700
- She took care of them. - Yes.
221
00:14:48,800 --> 00:14:52,000
Second Mistress knows that you like these lotus flowers the most.
222
00:14:52,000 --> 00:14:55,100
Seeing how you leave early and return late these days,
223
00:14:55,190 --> 00:14:58,190
she was afraid the lotus flowers would wither and cause you sadness.
224
00:14:58,200 --> 00:15:02,000
So she's been coming here everyday to take care of them.
225
00:15:05,900 --> 00:15:08,500
Master, when would you like lunch?
226
00:15:11,900 --> 00:15:14,900
I'm hungry. Prepare my meal.
227
00:15:16,000 --> 00:15:19,200
Master, actually second madame is quite nice.
228
00:15:19,230 --> 00:15:21,370
She's married into Meng household for many days.
229
00:15:21,400 --> 00:15:25,300
She's not seen your face even but she's never complained.
230
00:15:25,300 --> 00:15:28,400
I even heard her maid said this morning
231
00:15:28,400 --> 00:15:31,100
she's wistful daily that you would go eat with her.
232
00:15:31,100 --> 00:15:34,700
Would you like to go take a look?
233
00:15:39,300 --> 00:15:41,500
Let's go to Gui Garden.
234
00:15:41,590 --> 00:15:43,260
Obeyed.
235
00:15:52,000 --> 00:15:54,400
Xiang Lan greets Master.
236
00:15:54,400 --> 00:15:56,400
No need for the courtesy.
237
00:15:58,200 --> 00:16:00,000
Let's go in.
238
00:16:11,200 --> 00:16:12,370
So luxurious.
239
00:16:12,400 --> 00:16:14,600
Second Madame, you are so talented.
240
00:16:14,600 --> 00:16:18,600
Before she married, the master hired a teacher to teach her to cook.
241
00:16:18,600 --> 00:16:21,600
These dishes are all her showcase dishes.
242
00:16:21,600 --> 00:16:24,700
The master said when he tried her cooking,
243
00:16:24,700 --> 00:16:27,500
whoever marries my daughter
244
00:16:27,500 --> 00:16:30,100
will have his taste buds in content.
245
00:16:31,100 --> 00:16:34,000
Hui'er, don't talk nonsense.
246
00:16:36,400 --> 00:16:38,600
Hui'er, why don't we step outside.
247
00:16:38,610 --> 00:16:41,440
Allow them to enjoy their meal.
248
00:16:47,800 --> 00:16:51,000
Master, I heard from Er Yue you like soupy food.
249
00:16:51,010 --> 00:16:54,320
I made some today.
250
00:17:07,800 --> 00:17:10,200
How is it. Is it good?
251
00:17:11,800 --> 00:17:14,700
I can't tell much difference from yesterday's.
252
00:17:14,800 --> 00:17:17,200
I can't tell what is good or bad.
253
00:17:17,210 --> 00:17:20,860
You're no king of jade. You're just a rotten stone.
254
00:17:20,870 --> 00:17:23,370
You've got no taste.
255
00:17:30,000 --> 00:17:34,300
Would I still have the chance to eat your soup?
256
00:17:43,500 --> 00:17:46,300
Sir, have some more.
257
00:18:05,100 --> 00:18:08,700
Sir, do the dishes suit your appetite? If not . . .
258
00:18:08,700 --> 00:18:11,100
Every suitable.
259
00:18:11,100 --> 00:18:15,600
When I first set out the willows were fresh and green,
260
00:18:15,600 --> 00:18:20,200
Now when I shall be returning the snow will be falling.
261
00:18:20,200 --> 00:18:24,800
Long and tedious will be my expedition with hunger and thirst.
262
00:18:24,800 --> 00:18:27,600
It's Book of Songs, Cai Wei.
263
00:18:27,600 --> 00:18:30,700
No one knows my sadness.
264
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
No one knows my sadness.
265
00:18:37,800 --> 00:18:39,400
Sir.
266
00:18:47,300 --> 00:18:50,100
Yun Ge, what in the world do you want?
267
00:18:50,100 --> 00:18:53,100
I want nothing. If you want to remain here,
268
00:18:53,100 --> 00:18:55,300
I will continue to sing the ode of Cai Wei.
269
00:18:55,300 --> 00:18:59,100
Master Meng is brazen and merciless, his actions shameless,
270
00:18:59,100 --> 00:19:02,700
you are still a gentleman who cares about moods.
271
00:19:02,700 --> 00:19:06,300
You can't use the poem to pull a beauty in your arms, I presume.
272
00:19:08,600 --> 00:19:12,700
Who is this person who is so audacious before Master?
273
00:19:12,700 --> 00:19:17,800
Yun Ge. It's Yun Ge.
274
00:19:17,800 --> 00:19:19,800
Yun Ge!
275
00:19:22,700 --> 00:19:24,600
You don't need to do this.
276
00:19:24,630 --> 00:19:26,880
I shall do this everyday.
277
00:19:26,900 --> 00:19:33,600
Miss Xu is a good person. I advise you to release her sooner than later so she can be with someone nice.
278
00:19:33,600 --> 00:19:36,400
Do you think after the deeds you committed
279
00:19:36,400 --> 00:19:41,500
you still qualify to get a wife and kids? Forget it!
280
00:19:41,500 --> 00:19:45,800
I, Meng Jue, swear to God,
281
00:19:45,800 --> 00:19:48,200
if Yun Ge is without daughter or son,
282
00:19:48,200 --> 00:19:52,200
I, Meng Jue, shall have no heirs to carry my name.
283
00:19:52,200 --> 00:19:58,300
If I defy my vow, I shall fall in mud forever life after life.
284
00:20:03,800 --> 00:20:09,100
You think a strong vow can cancel that deeds you committed?
285
00:20:09,100 --> 00:20:13,900
No. In this lifetime, I shall never forgive you.
286
00:20:24,500 --> 00:20:28,500
Hu'er. You are so studious.
287
00:20:28,500 --> 00:20:30,600
Teacher has a rigorous study for me.
288
00:20:30,600 --> 00:20:34,000
I have to do homework everyday.
289
00:20:34,000 --> 00:20:36,600
So obedient.
290
00:20:39,800 --> 00:20:42,700
Greetings to Consort Huo.
291
00:20:42,700 --> 00:20:44,700
Rise.
292
00:20:55,400 --> 00:20:59,500
Sister, you sit too.
293
00:21:04,200 --> 00:21:06,200
Are you well today?
294
00:21:06,200 --> 00:21:09,100
I'm very well in all aspects. Thank you.
295
00:21:09,110 --> 00:21:12,500
Just that . . . I'm a bit homesick.
296
00:21:12,510 --> 00:21:16,600
I know. The palace is great and has everything,
297
00:21:16,600 --> 00:21:20,500
but it's not as free as when you're home.
298
00:21:20,500 --> 00:21:25,000
You are lucky you are cherished by His Majesty and you can leave the palace whenever you want.
299
00:21:26,000 --> 00:21:29,400
Then I should ask His Majesty to grant you permission
300
00:21:29,450 --> 00:21:31,920
to have your family come visit you here in the palace.
301
00:21:31,930 --> 00:21:34,430
Then I shall thank you in advance.
302
00:21:36,300 --> 00:21:40,700
I remember before I married, whenever I got bored,
303
00:21:40,700 --> 00:21:44,100
I would put on men's attire and stroll around.
304
00:21:44,100 --> 00:21:46,000
I miss that.
305
00:21:46,100 --> 00:21:47,500
No wonder I always thought
306
00:21:47,500 --> 00:21:52,000
you do have a bit of a manly spirit to you.
307
00:21:52,000 --> 00:21:57,300
My parents always said too that it's a shame I'm a girl.
308
00:21:57,300 --> 00:22:02,900
I actually think you are not just a woman but an extraordinary one.
309
00:22:12,600 --> 00:22:16,800
Hu'er, you will soon have a little brother. Are you happy?
310
00:22:16,800 --> 00:22:19,000
Is it a brother?
311
00:22:19,000 --> 00:22:22,700
I don't know but I hope it's a daughter actually.
312
00:22:22,700 --> 00:22:25,400
I can dress her up pretty to keep me company.
313
00:22:25,400 --> 00:22:27,500
I will play with sister.
314
00:22:27,500 --> 00:22:29,900
Hu'er is so sweet.
315
00:22:29,950 --> 00:22:33,580
If I can bear a smart and well-behaved son,
316
00:22:33,600 --> 00:22:36,300
it would be so great.
317
00:22:41,500 --> 00:22:44,600
The tangerines are especially fresh this year.
318
00:22:44,600 --> 00:22:46,700
I had someone pick some.
319
00:22:46,700 --> 00:22:49,800
Xiao Su, have everyone try some.
320
00:22:53,100 --> 00:22:54,900
Crown Prince,
321
00:22:57,300 --> 00:23:01,500
Master Meng is going to study with me. I'll take my leave.
322
00:23:01,500 --> 00:23:04,900
Hu'er, no rush.
323
00:23:04,900 --> 00:23:07,300
Here, eat a tangerine first before you go.
324
00:23:07,300 --> 00:23:10,000
I need to go do homework now.
325
00:23:11,100 --> 00:23:15,300
Eat a tangerine. It won't delay your homework.
326
00:23:15,300 --> 00:23:19,600
It's so sweet. Hu'er should try some.
327
00:23:19,600 --> 00:23:22,500
You should. It's very sweet.
328
00:23:24,800 --> 00:23:26,200
Hu'er.
329
00:23:31,700 --> 00:23:34,000
- Hu'er. - Teacher.
330
00:23:34,000 --> 00:23:35,500
Did you finish your homework?
331
00:23:35,500 --> 00:23:37,100
Not yet.
332
00:23:37,100 --> 00:23:38,800
But you came out to play?
333
00:23:38,800 --> 00:23:41,800
Master Meng, I kept Hu'er here.
334
00:23:41,800 --> 00:23:44,300
You can blame me.
335
00:23:45,700 --> 00:23:47,600
I don't dare.
336
00:23:47,600 --> 00:23:51,000
But Crown Prince still has a lot of assignments to finish.
337
00:23:53,900 --> 00:23:56,100
If you don't have anything else,
338
00:23:56,130 --> 00:23:59,390
I shall take Crown Prince and leave first.
339
00:23:59,400 --> 00:24:01,100
Alright.
340
00:24:11,200 --> 00:24:21,100
Zi Gong asks is there a single word such that one could practice it throughout one's life? [repeat by Hu'er]
341
00:24:22,200 --> 00:24:31,000
Do not inflict on others what you yourself would not wish done to you. [repeat by Hu'er]
342
00:24:31,800 --> 00:24:35,100
The first disciple of Confucius, Zi Gong, asks Confucius one day
343
00:24:36,300 --> 00:24:41,200
Is there a word that one can practice all his life?
344
00:24:41,200 --> 00:24:45,400
Confucius answers forgiveness.
345
00:24:45,400 --> 00:24:49,000
It means, what you don't like
346
00:24:49,000 --> 00:24:51,600
do not put on others.
347
00:24:51,600 --> 00:24:55,200
Do you think this answer by Confucius
348
00:24:55,200 --> 00:24:57,300
is correct or wrong?
349
00:24:57,300 --> 00:24:59,100
It's correct.
350
00:24:59,200 --> 00:25:03,800
What you want done to yourself, do to others.
351
00:25:03,800 --> 00:25:05,300
Is it also correct?
352
00:25:05,300 --> 00:25:06,900
No, not correct.
353
00:25:06,900 --> 00:25:08,800
Why is it not correct?
354
00:25:08,800 --> 00:25:12,500
Because... because... because you like it yourself,
355
00:25:12,500 --> 00:25:14,200
Other people many not like it.
356
00:25:14,250 --> 00:25:17,700
Therefore, why impose it on others.
357
00:25:19,100 --> 00:25:21,200
That's right.
358
00:25:21,200 --> 00:25:25,100
Reading book, the most important is to draw inferences about other cases from one instance.
359
00:25:25,100 --> 00:25:27,500
The principles recorded in books
360
00:25:27,550 --> 00:25:30,160
are only a small portion of life,
361
00:25:30,200 --> 00:25:33,800
So many principles of life, must first pass through here.
362
00:25:33,800 --> 00:25:35,900
to learn from experience yourself.
363
00:25:35,900 --> 00:25:37,900
I understand.
364
00:25:37,900 --> 00:25:39,500
Hu-er.
365
00:25:39,500 --> 00:25:43,800
Just now, why didn't you eat the tangerines Consort Huo gave you?
366
00:25:43,800 --> 00:25:46,400
Hu-er remembered what the Empress Dowager has taught me.
367
00:25:46,400 --> 00:25:50,800
Don't easily eat things given to me by people in the palace.
368
00:25:52,400 --> 00:25:54,700
Good.
369
00:25:54,700 --> 00:25:57,400
Tomorrow morning, what you need to do
370
00:25:57,400 --> 00:26:01,200
is give 3 bows to the Empress Dowager as thanks.
371
00:26:01,200 --> 00:26:04,600
Also, I hope you
372
00:26:04,600 --> 00:26:07,900
don't tell anyone about what happened today.
373
00:26:07,900 --> 00:26:11,300
I will carefully abide by what you have taught me.
374
00:26:19,500 --> 00:26:23,700
Your Majesty, come, try this.
375
00:26:24,800 --> 00:26:29,300
Right, Xiao Su, where's the pheasant soup His Majesty's ordered?
376
00:26:29,300 --> 00:26:32,500
Madame, just now the people from the royal kitchen brought the soup
377
00:26:32,510 --> 00:26:34,770
not careful, trip and fall and broke the urn.
378
00:26:34,800 --> 00:26:39,100
Right now, they're in the process of boiling it, someone will bring it over tonight.
379
00:26:39,100 --> 00:26:42,700
Tell the people working in the royal kitchen to be more alert in future.
380
00:26:42,700 --> 00:26:46,100
If there's a repeat, I will not let them off lightly.
381
00:26:46,100 --> 00:26:47,600
Yes.
382
00:26:52,000 --> 00:26:54,300
Looks like the pheasant soups curative effect is not bad.
383
00:26:54,300 --> 00:26:57,300
Your appearance is a lot better.
384
00:26:57,300 --> 00:26:59,000
Really?
385
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
With Your Majesty tender love, how could I not be good?
386
00:27:04,100 --> 00:27:07,900
Compared to your dad, you're easier to talk to.
387
00:27:10,400 --> 00:27:12,200
Actually,
388
00:27:12,200 --> 00:27:15,200
daddy isn't so stubborn.
389
00:27:15,200 --> 00:27:17,400
He's just worried about the Han Dynasty,
390
00:27:17,400 --> 00:27:20,600
seeing our years of work in the norther frontiers go to vain . . .
391
00:27:20,600 --> 00:27:23,300
that's why he's a little short-tempered.
392
00:27:26,400 --> 00:27:28,000
What is it?
393
00:27:28,900 --> 00:27:30,500
Are you not feeling well?
394
00:27:30,500 --> 00:27:31,900
It's nothing.
395
00:27:31,900 --> 00:27:34,800
Could be I didn't sleep well last night.
396
00:27:34,900 --> 00:27:37,400
My head hurts a bit.
397
00:27:37,400 --> 00:27:39,900
Come, I'll help you rub it.
398
00:27:41,300 --> 00:27:43,400
Really?
399
00:27:44,600 --> 00:27:46,900
In the past when I can't sleep,
400
00:27:46,970 --> 00:27:51,860
Only need to rub my neck and shoulders a bit, I'll be able to fall asleep quickly.
401
00:27:56,900 --> 00:27:59,100
So, is it a bit more comfortable?
402
00:27:59,100 --> 00:28:01,500
A lot.
403
00:28:04,500 --> 00:28:07,400
A bit more at the back... yes.
404
00:28:07,450 --> 00:28:09,990
In the middle a bit.
405
00:28:11,700 --> 00:28:14,800
It does feel a lot more better.
406
00:28:15,600 --> 00:28:18,000
Your Majesty.
407
00:28:18,000 --> 00:28:21,700
You treat me so well.
408
00:28:25,800 --> 00:28:31,400
Why don't you stay with me tonight? Keep me company.
409
00:28:31,410 --> 00:28:33,430
Okay.
410
00:28:33,450 --> 00:28:36,180
- Qi Xi. - I'm here.
411
00:28:36,190 --> 00:28:38,290
Consort Huo is not feeling well.
412
00:28:38,300 --> 00:28:42,300
I'll stay in the Zhaoyang Palace, don't let anyone enter.
413
00:28:42,400 --> 00:28:43,900
Yes.
414
00:28:46,200 --> 00:28:48,300
You're so good.
415
00:29:02,100 --> 00:29:03,400
My baby.
416
00:29:03,400 --> 00:29:05,500
My lady, what's wrong?
417
00:29:05,500 --> 00:29:08,500
- Quicky call someone. - Quick, save my baby.
418
00:29:08,500 --> 00:29:10,900
- My baby. - Quick, report to His Majesty.
419
00:29:10,900 --> 00:29:13,900
- Anyone... - My baby.
420
00:29:13,900 --> 00:29:16,400
My baby.
421
00:29:16,500 --> 00:29:19,300
Your Majesty! Your Majesty!
422
00:29:19,300 --> 00:29:22,500
I have something to report to Your Majesty.
423
00:29:22,500 --> 00:29:25,700
Who's here shouting?
424
00:29:25,700 --> 00:29:29,600
Consortt Gongsun's belly is hurting a lot, she's asked me to get His Majesty.
425
00:29:29,600 --> 00:29:33,000
But His Majesty and Consort Huo has already retired.
426
00:29:33,000 --> 00:29:34,200
Still not leaving?
427
00:29:34,200 --> 00:29:35,580
Chief Eunuch, this...
428
00:29:35,600 --> 00:29:39,400
His Majesty has already said, he's not seeing anyone. Are you still not leaving!?
429
00:29:40,600 --> 00:29:42,200
Yes.
430
00:29:47,800 --> 00:29:50,500
Empress, Empress!
431
00:29:51,800 --> 00:29:54,400
Reporting to Your Highness,
432
00:29:54,400 --> 00:29:55,500
What is it?
433
00:29:55,530 --> 00:29:58,400
Consort Gongsun's Eunuch has come to report, he said
434
00:29:58,400 --> 00:30:01,600
the Consort's suddenly suffered from abdominal cramping, the situation is very dangerous.
435
00:30:01,600 --> 00:30:03,900
Has this been reported to His Majesty?
436
00:30:03,900 --> 00:30:07,400
The eunuch said, Zhaoyang Palace's eunuch won't pass on the message.
437
00:30:07,400 --> 00:30:12,100
Fu Yu, pass on my orders, have the royal physician enter the palace immediately.
438
00:30:12,100 --> 00:30:13,900
Yes.
439
00:30:15,200 --> 00:30:17,500
Your Highness, it's still dark,
440
00:30:17,530 --> 00:30:20,290
are you still going to rest a bit more?
441
00:30:20,300 --> 00:30:22,500
Such a big event has happened,
442
00:30:22,500 --> 00:30:24,900
How can I sleep?
443
00:30:24,900 --> 00:30:27,300
By chance I saw the Consort around 5-7pm.
444
00:30:27,300 --> 00:30:31,500
She was talking and laughing, how can a few hours and she's...
445
00:30:31,500 --> 00:30:34,100
Unable to keep her own baby,
446
00:30:34,100 --> 00:30:37,700
as a mother, she must be suffering.
447
00:30:37,700 --> 00:30:40,700
Lan'er, pass on my message,
448
00:30:40,700 --> 00:30:42,900
have them take good care of Consort Gongsun.
449
00:30:42,900 --> 00:30:45,500
- Don't make any mistakes. - Yes.
450
00:30:49,700 --> 00:30:53,200
Crown Prince...Crown Prince!
451
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
- Hu'er. - Crown Prince.
452
00:30:55,600 --> 00:30:57,400
Hu'er
453
00:31:01,200 --> 00:31:04,600
You were startled last night so I said you should rest more.
454
00:31:04,600 --> 00:31:06,200
Why do you insist on coming with me?
455
00:31:06,200 --> 00:31:10,500
I must give my bows to Empress Dowager today.
456
00:31:18,800 --> 00:31:20,800
Greetings to Empress.
457
00:31:20,800 --> 00:31:22,500
Pardoned, Eunuch Wu Fu.
458
00:31:22,500 --> 00:31:26,600
Empress Dowager went to bed late last night and she's still resting.
459
00:31:26,600 --> 00:31:28,700
We won't disturb her then.
460
00:31:28,700 --> 00:31:31,200
We'll come tomorrow.
461
00:31:44,600 --> 00:31:48,300
If Empress Dowager found out Crown Prince gave sound bows today,
462
00:31:48,300 --> 00:31:51,200
she would feel pangs.
463
00:31:57,800 --> 00:31:59,000
Come.
464
00:32:01,500 --> 00:32:05,400
Hu'er, what's wrong? You've been acting strange since last night.
465
00:32:05,400 --> 00:32:09,800
Master Meng told me I must do this today.
466
00:32:09,800 --> 00:32:12,500
Empress Dowager said something to you?
467
00:32:14,200 --> 00:32:16,100
- Are you being good lately? - Yes.
468
00:32:16,200 --> 00:32:19,300
- Are you being obedient to your father? - Yes.
469
00:32:23,400 --> 00:32:26,200
Crown Prince.
470
00:32:28,400 --> 00:32:30,500
Audacious.
471
00:32:30,500 --> 00:32:32,100
Who permitted you to eat freely?
472
00:32:32,100 --> 00:32:34,700
Empress Dowager.
473
00:32:38,000 --> 00:32:41,900
Crown Prince, you must remember this.
474
00:32:41,900 --> 00:32:45,020
From now on, inside the palace, other than your father
475
00:32:45,020 --> 00:32:47,300
your mother and Master Meng
476
00:32:47,300 --> 00:32:50,400
no matter who from what palace brings you food to eat
477
00:32:50,400 --> 00:32:52,500
you mustn't accept.
478
00:32:52,500 --> 00:32:57,000
But what about your food?
479
00:32:58,300 --> 00:33:00,500
What do you think?
480
00:33:00,500 --> 00:33:02,900
Since you gave me the warning
481
00:33:02,900 --> 00:33:06,700
you wouldn't harm me.
482
00:33:08,800 --> 00:33:11,200
So good.
483
00:33:13,100 --> 00:33:16,800
Hu'er you must remember Empress Dowager's kindness for you.
484
00:33:16,800 --> 00:33:20,500
You must be filial to her even more.
485
00:33:22,300 --> 00:33:27,000
Hu'er still didn't tell me what exactly happened yesterday.
486
00:33:27,000 --> 00:33:28,900
That . . .
487
00:33:28,900 --> 00:33:34,700
I promised Master Meng we wouldn't tell.
488
00:33:34,700 --> 00:33:37,600
Master Meng taught you well.
489
00:33:37,600 --> 00:33:41,100
A person must keep his promise.
490
00:33:44,000 --> 00:33:47,400
What you need the most is to manage your health.
491
00:33:47,400 --> 00:33:50,000
Crying harms your health.
492
00:33:50,700 --> 00:33:54,100
It's my fault. Royal doctor said I'm pregnant
493
00:33:54,100 --> 00:33:55,900
so I shouldn't eat whatever.
494
00:33:55,900 --> 00:33:58,100
What exactly did you eat?
495
00:33:58,100 --> 00:34:03,300
Yesterday I ran into Consort Huo at the garden and we ate tangerines together.
496
00:34:03,300 --> 00:34:07,500
I love eating sour stuff lately so I ate one.
497
00:34:07,500 --> 00:34:10,700
The rest were food delivered by royal kitchen.
498
00:34:10,700 --> 00:34:12,900
Nothing different.
499
00:34:12,900 --> 00:34:15,300
Just food you normally eat`.
500
00:34:15,300 --> 00:34:18,500
Shouldn't be a big issue. Don't overthink it.
501
00:34:18,500 --> 00:34:20,900
But my baby is gone.
502
00:34:20,900 --> 00:34:23,700
His Majesty will find fault in me.
503
00:34:23,700 --> 00:34:26,600
That's why he didn't come see me.
504
00:34:26,600 --> 00:34:30,800
His Majesty is busy with work. He can't just leave.
505
00:34:30,800 --> 00:34:33,600
You are young. You can have another soon.
506
00:34:33,600 --> 00:34:36,700
Just be more careful next time.
507
00:34:46,400 --> 00:34:50,000
Why are you staring at me?
508
00:34:56,700 --> 00:34:59,800
My Lady, your soup.
509
00:35:02,400 --> 00:35:07,200
This soup is so hard to drink. I don't want to.
510
00:35:07,200 --> 00:35:11,300
This soup is a tonic for you.
511
00:35:13,600 --> 00:35:18,100
You have to be restored in order to carry my child.
512
00:35:19,300 --> 00:35:22,400
Then I want you to feed it to me.
513
00:35:22,500 --> 00:35:25,000
Alright. I'll feed you.
514
00:35:41,600 --> 00:35:45,200
Empress is here.
515
00:35:54,800 --> 00:35:58,400
If you don't feel well, you don't need to stand.
516
00:35:59,400 --> 00:36:03,100
But I fear Sister would blame me for being rude.
517
00:36:03,130 --> 00:36:06,780
Empress is magnanimous. She won't mind.
518
00:36:09,400 --> 00:36:12,300
Your Majesty has been accompanying Sister Huo
519
00:36:12,300 --> 00:36:16,600
but did you not know Consort Gongsun's had an incident?
520
00:36:17,400 --> 00:36:19,700
What happened to Consort Gongsun?
521
00:36:19,700 --> 00:36:21,000
She miscarried.
522
00:36:21,000 --> 00:36:22,900
How?
523
00:36:22,900 --> 00:36:26,300
Consort's eunuch couldn't meet you
524
00:36:26,300 --> 00:36:28,300
so he came to beg me.
525
00:36:28,300 --> 00:36:31,400
I sent the royal doctor there already.
526
00:36:33,700 --> 00:36:37,700
It's Consort's fault for eating without care.
527
00:36:37,730 --> 00:36:40,250
Losing the baby.
528
00:36:42,900 --> 00:36:44,500
Sister.
529
00:36:44,500 --> 00:36:47,400
I think Sister Consort must be heart-wrenched.
530
00:36:47,400 --> 00:36:50,500
Why do you bring it up?
531
00:36:50,500 --> 00:36:55,000
You know best why I say it.
532
00:36:55,000 --> 00:36:57,300
I know?
533
00:37:02,300 --> 00:37:05,800
Everyone's body is different. Food can harm or nourish.
534
00:37:05,800 --> 00:37:09,600
It is too late to regret when tragedy occurs.
535
00:37:09,600 --> 00:37:14,800
Sister. I really don't know why you always target me.
536
00:37:14,800 --> 00:37:16,800
Your Majesty.
537
00:37:21,800 --> 00:37:24,800
Consort Huo's not feeling well.
538
00:37:24,800 --> 00:37:27,300
You go back first.
539
00:37:30,500 --> 00:37:32,400
Empress.
540
00:37:33,300 --> 00:37:37,100
Have royal doctor send some tonics to Consort Gongsun.
541
00:37:37,100 --> 00:37:41,300
I'll go see her later.
542
00:37:43,900 --> 00:37:46,300
I'm dizzy.
543
00:37:48,100 --> 00:37:52,500
You summoned me into Palace. I wonder for what matter?
544
00:37:52,500 --> 00:37:55,500
The frontier issue needs to be resolved.
545
00:37:55,500 --> 00:37:59,700
After thinking over it I think Prince Guangling is best choice.
546
00:37:59,700 --> 00:38:03,800
I already drafted the edict to have Prince Guangling spearhead our army.
547
00:38:03,890 --> 00:38:08,910
I believe you can now indulge in other success.
548
00:38:10,200 --> 00:38:15,200
Your Majesty, Prince Guangling's eager to sacrifice himself for Your Majesty.
549
00:38:15,200 --> 00:38:18,800
He will not put your trust to vain.
550
00:38:18,800 --> 00:38:20,750
Before Prince Guangling dispatches
551
00:38:20,800 --> 00:38:24,000
I want to meet him to discuss the current situation.
552
00:38:24,000 --> 00:38:29,800
I trouble you to notify Prince Guangling to make a trip into Chang'an.
553
00:38:30,800 --> 00:38:35,100
Your Majesty, I shall see to it now.
554
00:38:35,100 --> 00:38:37,400
I take my dismissal.
555
00:38:44,000 --> 00:38:46,700
That girl just marries like that without a cup of wine for me?
556
00:38:46,700 --> 00:38:49,300
Watch how I make you pay.
557
00:38:58,300 --> 00:38:59,600
Miss Yun.
558
00:38:59,600 --> 00:39:01,400
Brother Yu, any news?
559
00:39:01,400 --> 00:39:05,100
Prince Guangling is coming to Chang'an today.
560
00:39:05,100 --> 00:39:09,300
Mo Cha's grudge can finally be avenged.
561
00:39:12,500 --> 00:39:16,200
Go settle it at once. We must succeed in killing Liu Xi this time.
562
00:39:16,200 --> 00:39:21,100
Miss Yun, we will put a stop to Prince Guangling's freedom to roam around.
563
00:39:21,170 --> 00:39:24,540
Also, this matter cannot come to Meng Jue's knowledge.
564
00:39:24,610 --> 00:39:27,150
For just in case.
565
00:39:27,170 --> 00:39:28,940
I understand.
566
00:39:28,990 --> 00:39:31,220
Prince Guangling?
567
00:39:43,500 --> 00:39:45,400
- Sirs. - Hey, come greet the customoers.
568
00:39:45,400 --> 00:39:47,600
Coming. Sirs.
569
00:39:47,600 --> 00:39:50,900
Inside, please.
570
00:39:56,900 --> 00:39:59,600
Sir, what would you like? We have food and beverage.
571
00:39:59,600 --> 00:40:02,800
Some dimsum.
572
00:40:02,800 --> 00:40:05,300
Your tea.
573
00:40:10,300 --> 00:40:12,500
Trap!
574
00:41:01,200 --> 00:41:04,600
I'm Prince Guangling getting ambushed.
575
00:41:04,600 --> 00:41:08,700
If you will help me flee this area I will reward you heavily.
576
00:41:12,400 --> 00:41:14,200
Thank you.
577
00:41:23,400 --> 00:41:25,500
Give me the man.
578
00:41:28,800 --> 00:41:31,400
I don't remember you entrusting anyone in my care.
579
00:41:31,400 --> 00:41:33,070
Stop the pretense.
580
00:41:33,100 --> 00:41:37,300
Alright. I'll find him myself.
581
00:41:54,000 --> 00:41:55,400
Si Yue.
582
00:41:58,700 --> 00:41:59,900
Master.
583
00:41:59,900 --> 00:42:01,600
Yun Ge and Yu An . . what have them been up to?
584
00:42:01,600 --> 00:42:03,800
Replying to Master, Yu An mobilized a group of men on horse today
585
00:42:03,800 --> 00:42:06,200
but these people keep their lips sealed tight.
586
00:42:06,200 --> 00:42:09,200
I couldn't find out what they're doing.
587
00:42:09,200 --> 00:42:12,400
I can't have Yun Ge fall into danger again.
588
00:42:12,400 --> 00:42:15,800
Watch their every movement and report to me continuously.
589
00:42:15,800 --> 00:42:18,200
Obeyed, Master.
590
00:42:39,500 --> 00:42:42,900
If Madame Meng is interested in coming, why not just tell me?
591
00:42:42,900 --> 00:42:47,100
No need to go through the trouble of following.
592
00:42:47,100 --> 00:42:49,500
What are you doing here?
593
00:42:49,500 --> 00:42:51,900
I came to find out about my meteor band matters.
594
00:42:51,900 --> 00:42:55,300
It's such an outskirt here. Did you hide Prince Guangling here?
595
00:42:55,300 --> 00:42:59,000
So it's Prince Guangling you're after.
596
00:43:00,800 --> 00:43:10,040
綠羅裙 - Green Flowing Skirt
597
00:43:10,100 --> 00:43:15,700
by 杨颖 - Angelababy
598
00:43:15,700 --> 00:43:22,890
♫ 我的星空只剩 漆黑一片
In my starry sky, only a blanket of darkness remains ♫
599
00:43:22,900 --> 00:43:30,200
♫ 沒有你在身邊 繁星不見 Without you by my side, the numerous stars disappear ♫
600
00:43:30,200 --> 00:43:36,900
♫你的背影 若隱若現 Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
601
00:43:36,900 --> 00:43:43,300
♫ 連呼吸都變得遙遠 Even breathing seems to be so far away. ♫
602
00:43:43,300 --> 00:43:47,220
♫不再聽 不再有 Hear no more. Possess no more ♫
603
00:43:47,220 --> 00:43:50,700
♫手裡漸逝你溫度 I gradually feel your warmth in my hand ♫
604
00:43:50,730 --> 00:43:54,360
♫不敢看 不敢想 Dare not look, dare not think. ♫
605
00:43:54,360 --> 00:43:57,900
♫ 你的記憶變模糊 Memories have you have become hazy ♫
606
00:43:57,950 --> 00:44:01,580
♫綠羅裙 在風中 The green flowing skirt drifts in the wind ♫
607
00:44:01,580 --> 00:44:05,260
♫一伸手卻一場空 Yet when I extend my hand, nothing ♫
608
00:44:05,310 --> 00:44:08,850
♫眼角淚 在雲中 Tears in the corner of my eyes are among the clouds ♫
609
00:44:08,850 --> 00:44:13,240
♫ 一回憶就隨風 Once I reminisce, they follow the wind ♫
610
00:44:14,500 --> 00:44:18,100
♫ 不再聽 不再有 Hear no more. Possess no more. ♫
611
00:44:18,100 --> 00:44:21,800
♫ 手裡漸逝你溫度 I gradually feel your warmth in my hand ♫
612
00:44:21,810 --> 00:44:25,280
♫不敢看 不敢想 Dare not look, dare not think. ♫
613
00:44:25,330 --> 00:44:28,900
♫ 你的記憶變模糊 Memories have you have become hazy. ♫
614
00:44:28,900 --> 00:44:32,600
♫綠羅裙 在風中 The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
615
00:44:32,600 --> 00:44:36,200
♫ 一伸手卻一場空 Yet when I extend my hand, nothing. ♫
616
00:44:36,200 --> 00:44:40,000
♫ 眼角淚 在雲中 Tears in the corner of my eyes are among the clouds ♫
617
00:44:40,000 --> 00:44:44,800
♫ 一回憶就隨風 Once I reminisce, they follow the wind ♫
49544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.