All language subtitles for Yun Ge Ep37

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,070 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 2 00:00:04,070 --> 00:00:07,730 Timing by: bibian_2 & mystiqurez 3 00:00:07,730 --> 00:00:11,520 Subtitles by: mystiqurez, qlam, khoo59, dramadramaok 4 00:00:11,520 --> 00:00:14,300 Songs, translated by musicindividual 5 00:00:14,300 --> 00:00:16,780 Opening Song: 雲天外 - 杜淳
Beyond the Clouds - by Du Chun
6 00:00:16,780 --> 00:00:23,210 ♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫ 7 00:00:23,210 --> 00:00:30,010 ♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫ 8 00:00:30,010 --> 00:00:36,420 ♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫ 9 00:00:36,420 --> 00:00:43,270 ♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫ 10 00:00:43,270 --> 00:00:49,800 ♫ Let me finish telling you about my love. ♫ 11 00:00:49,800 --> 00:00:56,850 ♫ Let my heart call out loudly. ♫ 12 00:00:56,850 --> 00:01:01,280 ♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫ 13 00:01:01,280 --> 00:01:03,000 ♫ Entangle myself ♫ 14 00:01:03,000 --> 00:01:07,950 ♫ I will never let you feel lost all alone. ♫ 15 00:01:13,360 --> 00:01:16,270 ♫ My love endures, too quickly. ♫ 16 00:01:16,270 --> 00:01:19,750 ♫ In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫ 17 00:01:19,750 --> 00:01:22,940 ♫ Don’t throw it away so easily. ♫ 18 00:01:22,940 --> 00:01:26,350 ♫ Do not fret over whether it is good or bad. ♫ 19 00:01:26,400 --> 00:01:29,440 ♫ Your love is what I depend upon, ♫ 20 00:01:29,440 --> 00:01:32,800 ♫ Without you, this world is pale ♫ 21 00:01:32,800 --> 00:01:36,360 ♫ Even if it all turns into dust, ♫ 22 00:01:36,360 --> 00:01:42,200 ♫ I want to at least be with you through life and death. ♫ 23 00:01:52,700 --> 00:01:58,010 Love YunGe from the Desert 24 00:01:58,010 --> 00:02:00,400 Episode 37 25 00:02:02,300 --> 00:02:04,200 Yun Ge has decided to go move to the Huo household. 26 00:02:04,600 --> 00:02:05,400 Yep. 27 00:02:05,500 --> 00:02:07,300 I can't believe dad's god brother is... 28 00:02:07,400 --> 00:02:09,300 Minister of War, General Huo 29 00:02:12,100 --> 00:02:13,500 Food is here. Food is here. 30 00:02:15,300 --> 00:02:17,700 This is the scent. 31 00:02:18,700 --> 00:02:21,700 Yun Ge, since you've been away from home. 32 00:02:21,700 --> 00:02:23,200 I've been dreaming about your cooking. 33 00:02:23,200 --> 00:02:25,400 I've lost quite a bit of weight because of this. 34 00:02:26,340 --> 00:02:28,890 I think it's because you're a picky eater 35 00:02:29,400 --> 00:02:30,900 Ah Zhu cooks pretty well too. 36 00:02:30,900 --> 00:02:33,900 Yun Ge can you make a little more dishes for me later? 37 00:02:34,600 --> 00:02:37,600 There's so much food already. Is this not enough? 38 00:02:37,600 --> 00:02:39,000 I am planning 39 00:02:39,000 --> 00:02:40,800 to have the food on the go. 40 00:02:42,000 --> 00:02:43,500 You're leaving tomorrow? 41 00:02:44,800 --> 00:02:46,000 Father and Mother are hurt. 42 00:02:46,790 --> 00:02:48,160 But they always want to go out. 43 00:02:49,430 --> 00:02:51,260 I need to hurry back and look after them. 44 00:02:52,270 --> 00:02:54,050 You've only been here for a couple of days. 45 00:02:54,100 --> 00:02:55,500 You're leaving so soon. 46 00:02:57,070 --> 00:02:59,120 Told you to come back home with me but 47 00:03:00,200 --> 00:03:03,000 You don't want to got with me. So now you're going to miss me? 48 00:03:04,200 --> 00:03:06,600 Actually I know why you don't want to leave Chang An because 49 00:03:06,700 --> 00:03:09,000 you must have your own reasons. 50 00:03:09,100 --> 00:03:11,100 But please remember 51 00:03:11,100 --> 00:03:13,400 No matter what happens . 52 00:03:13,500 --> 00:03:16,400 Mom, Dad and I will be waiting for you back home. 53 00:03:22,000 --> 00:03:24,600 I'm leaving now. Take care of yourself. 54 00:03:29,400 --> 00:03:32,600 Good big master. Take care of yourself. 55 00:03:33,600 --> 00:03:35,300 Brother, I'm sorry. 56 00:03:35,300 --> 00:03:38,100 Once I accomplish what I need to do. 57 00:03:38,100 --> 00:03:40,900 I will tell you everything that has happened. 58 00:03:40,900 --> 00:03:43,400 Ah Zhu. Let start packing. 59 00:03:43,400 --> 00:03:44,900 We're moving to the Huo household. 60 00:03:44,960 --> 00:03:46,200 Yes Madame. 61 00:04:00,600 --> 00:04:02,400 I came to deliver your medicine. 62 00:04:02,900 --> 00:04:07,600 Ah Zhu. Can you get my clothes that are drying outside. 63 00:04:07,600 --> 00:04:08,500 Yes. 64 00:04:10,700 --> 00:04:12,300 You're moving to the Huo house? 65 00:04:12,900 --> 00:04:14,600 You are going to get revenge? 66 00:04:30,500 --> 00:04:32,700 Whoever you want to kill, I can help you. 67 00:04:33,800 --> 00:04:36,500 You don't need to dirty your hands. 68 00:04:43,000 --> 00:04:46,600 If I want to kill you? 69 00:04:48,780 --> 00:04:50,600 Go ahead. 70 00:04:54,640 --> 00:04:56,940 I can do it for you also. 71 00:04:56,960 --> 00:05:01,000 Killing you now will be making it too easy 72 00:05:01,060 --> 00:05:03,340 I want you to suffer. 73 00:05:03,370 --> 00:05:07,130 Do as you please with me. 74 00:05:08,820 --> 00:05:11,870 So when I asked you to spare my child.. 75 00:05:11,870 --> 00:05:13,800 why didn't you do so? 76 00:05:21,400 --> 00:05:22,700 Yun Ge! 77 00:05:23,790 --> 00:05:25,460 Let me go! 78 00:05:25,460 --> 00:05:28,600 Even though Huo Guang is your father's god bother. 79 00:05:28,600 --> 00:05:30,550 You can never predict a person intentions. 80 00:05:30,550 --> 00:05:32,240 When you arrive at the Huo household. 81 00:05:32,240 --> 00:05:35,000 You might get tortured by them. 82 00:05:37,000 --> 00:05:40,900 You bestowed the most torturous days upon me. 83 00:05:40,900 --> 00:05:44,940 I'm don't fear death. Why would I fear anything else. 84 00:05:44,940 --> 00:05:46,900 I am afraid. 85 00:05:47,900 --> 00:05:49,700 I am afraid I will lose you. 86 00:05:53,400 --> 00:05:56,610 You lost me a long time ago. 87 00:05:56,610 --> 00:05:59,900 Miss, Huo family's carriage has arrived. 88 00:06:09,400 --> 00:06:16,240 Yun Ge, I am so happy that you agreed to 89 00:06:16,240 --> 00:06:19,500 In the pass Huo family did not take care of you. 90 00:06:19,500 --> 00:06:22,440 I am asking for your forgiveness. 91 00:06:22,440 --> 00:06:26,660 Uncle Huo, I don't want to remember the past. 92 00:06:27,800 --> 00:06:31,800 Lets make a toast. To a new beginning. 93 00:06:33,400 --> 00:06:37,000 If you are willing to start from scratch 94 00:06:37,000 --> 00:06:41,700 you must promise to be my god daugther. 95 00:06:52,200 --> 00:06:55,000 I will take you up on your offer. 96 00:07:04,310 --> 00:07:06,070 Father. 97 00:07:12,000 --> 00:07:13,300 Mother. 98 00:07:14,400 --> 00:07:17,100 Good, very good! 99 00:07:20,000 --> 00:07:22,100 I am a request. 100 00:07:22,100 --> 00:07:22,500 Go ahead. 101 00:07:22,600 --> 00:07:26,000 I have a niece that admires, your majesty. 102 00:07:26,000 --> 00:07:29,400 please allow her to come and serve you. 103 00:07:30,900 --> 00:07:31,700 Agreed. 104 00:07:31,800 --> 00:07:33,300 Thank you your majesty . 105 00:07:55,800 --> 00:07:56,600 Your subject. 106 00:07:56,700 --> 00:07:58,300 greats your majesty. 107 00:07:58,390 --> 00:07:59,300 No need for the formality. 108 00:07:59,900 --> 00:08:00,700 Leave now. 109 00:08:00,740 --> 00:08:01,640 Yes. 110 00:08:04,700 --> 00:08:08,000 I heard that Yun Ge moved into the Huo family's house. 111 00:08:08,000 --> 00:08:09,500 Shouldn't she be at your place? 112 00:08:09,500 --> 00:08:11,400 Did something happen? 113 00:08:12,300 --> 00:08:15,000 I let her move into Huo Guang's home 114 00:08:15,040 --> 00:08:16,790 Like how your majesty 115 00:08:16,800 --> 00:08:19,800 is trying to be on good terms with General Zhang. 116 00:08:19,860 --> 00:08:22,140 Allowing his niece to enter the palace. 117 00:08:22,700 --> 00:08:25,100 Which cannot be explained by just a simple phrase. 118 00:08:25,160 --> 00:08:26,870 Not what I want. 119 00:08:28,200 --> 00:08:30,200 Good response 120 00:08:30,220 --> 00:08:31,660 I am speechless. 121 00:08:31,700 --> 00:08:33,200 Pardon my speaking out of place. 122 00:08:33,290 --> 00:08:35,160 Please understand me. 123 00:08:36,400 --> 00:08:39,700 Since you found Yun Ge. 124 00:08:40,500 --> 00:08:41,500 you came today because? 125 00:08:42,370 --> 00:08:43,870 You want to tell me 126 00:08:44,670 --> 00:08:46,300 you want to retire? 127 00:08:49,890 --> 00:08:51,390 Just the opposite. 128 00:08:54,830 --> 00:08:56,020 What do you mean? 129 00:08:56,100 --> 00:08:57,400 I am willing to 130 00:08:57,900 --> 00:08:59,500 help you 131 00:08:59,550 --> 00:09:01,640 and serve you. 132 00:09:01,700 --> 00:09:03,300 For the Han people 133 00:09:03,330 --> 00:09:05,850 I am willing to give my all. 134 00:09:07,600 --> 00:09:08,600 Good! 135 00:09:09,500 --> 00:09:10,900 Since you want to stay. 136 00:09:10,900 --> 00:09:12,800 Let me ask you a question. 137 00:09:13,300 --> 00:09:16,500 Your majesty wants to ask. 138 00:09:16,500 --> 00:09:18,600 about crowning of the queen. 139 00:09:20,400 --> 00:09:24,200 You want to crown Xu jie yu as the queen. 140 00:09:25,600 --> 00:09:27,300 In my heart. 141 00:09:27,300 --> 00:09:29,400 she is the only queen. 142 00:09:29,400 --> 00:09:31,600 Then you must think of 143 00:09:31,600 --> 00:09:34,600 a way to persuade the people and the court. 144 00:09:34,900 --> 00:09:37,500 A way to agree that 145 00:09:37,500 --> 00:09:41,060 Xu Jie Yu is better suited than Huo Jie Yu. 146 00:09:41,700 --> 00:09:44,700 Other than Xu Jie Yu is my wife. 147 00:09:44,700 --> 00:09:46,500 Her family background 148 00:09:46,500 --> 00:09:49,240 and everything else cannot compare with Huo Jie Yu. 149 00:09:49,300 --> 00:09:50,100 You Majesty 150 00:09:51,200 --> 00:09:53,200 Your lawfully wedded wife. 151 00:09:53,200 --> 00:09:55,600 isn't that 152 00:09:55,600 --> 00:09:57,800 the best advantage. 153 00:10:05,600 --> 00:10:06,900 Lan Er. 154 00:10:06,900 --> 00:10:08,700 Tell the kitchen to prepare 155 00:10:08,700 --> 00:10:10,200 a banquet. 156 00:10:10,200 --> 00:10:12,400 You have guest? 157 00:10:14,300 --> 00:10:16,600 Consort Zhang and Consort Gongsun 158 00:10:16,620 --> 00:10:18,090 have already entered the palace. 159 00:10:18,110 --> 00:10:20,060 I am obliged to welcome them with a feast. 160 00:10:20,100 --> 00:10:21,400 Obeyed. 161 00:10:23,940 --> 00:10:26,540 Why are you so unwilling? 162 00:10:26,620 --> 00:10:29,090 I just feel unfair for you. 163 00:10:29,200 --> 00:10:31,700 Late Emperor hasn't even been laid to rest. 164 00:10:31,800 --> 00:10:33,400 But His Majesty first gets Consort Huo, 165 00:10:33,400 --> 00:10:36,100 now invites Consort Zhang and Consort Gongsun into Palace. 166 00:10:36,900 --> 00:10:39,400 He's only visited you a few times over a month. 167 00:10:39,400 --> 00:10:40,800 - But you are . . .
- Shut your mouth. 168 00:10:42,200 --> 00:10:45,500 Do you know you were just talking about the reigning emperor? 169 00:10:45,600 --> 00:10:48,900 If someone scheming overhears it, you are dead. 170 00:10:48,920 --> 00:10:51,870 I know my offense. I won't dare again. 171 00:10:51,900 --> 00:10:53,700 Please spare my life. 172 00:10:53,720 --> 00:10:55,230 His Majesty's every decision 173 00:10:55,300 --> 00:10:57,100 has his thought behind it. 174 00:10:57,100 --> 00:10:59,200 We live in the back palace. 175 00:10:59,200 --> 00:11:01,200 We just need to do well what our duties are. 176 00:11:01,200 --> 00:11:04,960 As long as we don't incur His Majesty's worry over back palace. 177 00:11:04,960 --> 00:11:08,480 In future, you must remember your own status. 178 00:11:08,480 --> 00:11:10,300 I understand. 179 00:11:10,300 --> 00:11:12,000 Get on with your work. 180 00:11:12,000 --> 00:11:12,990 Yes. 181 00:11:27,590 --> 00:11:30,710 Lan'er's every word 182 00:11:30,710 --> 00:11:33,280 is said into your heart. 183 00:11:33,280 --> 00:11:35,710 That's why they prick your ears. 184 00:11:35,710 --> 00:11:37,760 You want to repeat them. 185 00:11:37,760 --> 00:11:39,910 Right? 186 00:11:47,380 --> 00:11:48,660 My Lady. 187 00:11:48,660 --> 00:11:52,080 I was about to send someone to find you. What took so long? 188 00:11:52,080 --> 00:11:55,140 I couldn't find Consort Zhang or Consort Gongsun anywere 189 00:11:55,140 --> 00:11:59,420 then I realized they were invited by Consort Huo to Zhao Yang Palace. 190 00:12:09,000 --> 00:12:11,690 Greetings to Consort Xu. 191 00:12:12,770 --> 00:12:16,050 Consort Xu invites you to Zhao Yang Palace to dine. 192 00:12:20,340 --> 00:12:22,430 Let us toast to Sister Huo first. 193 00:12:22,430 --> 00:12:25,150 Thank you, Sisters. 194 00:12:32,660 --> 00:12:36,090 I was thinking, the sisters have entered the palace 195 00:12:36,090 --> 00:12:40,320 and they must miss the food they ate outside the palace. 196 00:12:40,320 --> 00:12:43,030 So I had people go outside the palace to buy somethings. 197 00:12:43,030 --> 00:12:44,850 Please try some, everyone. 198 00:12:44,850 --> 00:12:47,580 What does Consort Xu like? 199 00:12:47,580 --> 00:12:50,300 Is it the camel hoof soup? 200 00:12:50,300 --> 00:12:53,170 Or the wuhou mackerel? 201 00:12:53,170 --> 00:12:56,980 You guys quit putting Sister Xu on the spot. 202 00:12:56,980 --> 00:12:58,980 Before she entered the palace, 203 00:12:58,980 --> 00:13:01,950 she was busy everyday selling vegetables 204 00:13:01,950 --> 00:13:05,460 and cooking in the kitchen to keep the family alive. 205 00:13:05,460 --> 00:13:09,870 How would she have spare time like you guys to eat some camel hoof soup? 206 00:13:09,870 --> 00:13:12,230 Sister Xu, 207 00:13:12,230 --> 00:13:14,800 I just think 208 00:13:14,800 --> 00:13:18,420 you were so busy you didn't even have time to become literate. 209 00:13:18,420 --> 00:13:21,630 What a shame. 210 00:13:21,630 --> 00:13:24,000 Suddenly 211 00:13:24,000 --> 00:13:26,860 I feel a little tired. 212 00:13:26,860 --> 00:13:30,260 You two sisters accompany Consort Huo and dine 213 00:13:30,260 --> 00:13:32,800 and next time I'll invited you. 214 00:13:35,430 --> 00:13:37,060 That's good too. 215 00:13:37,060 --> 00:13:39,870 When you guys get tired of eating this posh food here, 216 00:13:39,870 --> 00:13:43,960 you could go to Sister's and try some coarse and plain food. 217 00:13:43,960 --> 00:13:47,650 I think that's another taste experience too. 218 00:14:00,920 --> 00:14:03,310 Wait, Sister. 219 00:14:05,300 --> 00:14:07,740 Greetings to Your Majesty. 220 00:14:07,740 --> 00:14:09,110 Rise. 221 00:14:09,110 --> 00:14:10,740 Thank you, Your Majesty. 222 00:14:10,740 --> 00:14:14,080 Why is everyone coming out? Wasn't Chengjun throwing a feast for you today? 223 00:14:14,080 --> 00:14:16,160 And Consort Gongsun and them? 224 00:14:16,160 --> 00:14:17,650 I feel 225 00:14:17,650 --> 00:14:19,520 physically unwell. 226 00:14:19,520 --> 00:14:21,930 I wanted to go back and rest. 227 00:14:21,930 --> 00:14:23,960 Your Majesty, it's like this. 228 00:14:23,960 --> 00:14:27,040 I prepared a tableful of food. 229 00:14:27,040 --> 00:14:29,400 But Sister, she took a one look and turned around to leave immediately. 230 00:14:29,400 --> 00:14:32,460 I think the dishes don't suit her taste. 231 00:14:32,460 --> 00:14:34,070 It's my failure in tending well. 232 00:14:34,070 --> 00:14:36,630 I never said that. 233 00:14:37,700 --> 00:14:40,800 Sister, you're mad? 234 00:14:40,800 --> 00:14:43,640 It's all my fault. I'm sorry. 235 00:14:43,640 --> 00:14:45,880 You . . . 236 00:14:45,880 --> 00:14:48,780 Pingjun, go back and rest. 237 00:14:48,780 --> 00:14:52,220 Bing Yi, can you . . . 238 00:14:53,860 --> 00:14:59,050 Your Majesty, Consort Zhang and the group are awaiting your audience with dance and music. 239 00:14:59,050 --> 00:15:02,200 Alright. Let us go in then. 240 00:15:10,520 --> 00:15:12,940 Brother Ling. 241 00:15:12,940 --> 00:15:16,760 Do you know how much I miss you? 242 00:15:16,760 --> 00:15:21,140 Brother Ling. Where are you? 243 00:15:22,100 --> 00:15:25,980 Yun Ge, I'm here. 244 00:15:27,380 --> 00:15:30,180 Brother Ling. 245 00:15:31,210 --> 00:15:33,350 Brother Ling. 246 00:15:34,520 --> 00:15:37,330 I know it's been very hard for you these last days. 247 00:15:37,330 --> 00:15:39,020 I'm sorry. 248 00:15:39,020 --> 00:15:42,820 Brother Ling, don't ever leave again, okay? 249 00:15:42,820 --> 00:15:44,780 Don't leave me. 250 00:15:44,780 --> 00:15:48,460 Foolish girl. Your path is still long ways to go. 251 00:15:48,460 --> 00:15:53,060 From now on, you must remember, to have calm written on your face. 252 00:15:53,060 --> 00:15:55,400 Bury your sorrow in your heart. 253 00:15:55,400 --> 00:15:58,900 That's the only way to protect yourself well. Got it? 254 00:15:59,480 --> 00:16:02,700 I don't know what you're talking about. 255 00:16:02,700 --> 00:16:06,100 You are so smart. You will understand. 256 00:16:06,860 --> 00:16:10,070 I can only take one look at you. I must go soon. 257 00:16:10,070 --> 00:16:13,550 No. Brother Ling, don't leave so soon. 258 00:16:13,550 --> 00:16:15,810 I really must go. 259 00:16:15,810 --> 00:16:18,290 I only allow you to bid me farewell. 260 00:16:18,290 --> 00:16:20,940 I don't allow you to cry, or else, 261 00:16:20,940 --> 00:16:23,690 I can't leave in peace. 262 00:16:23,690 --> 00:16:25,900 Remember. 263 00:16:25,900 --> 00:16:28,820 I like the first look of you I saw. 264 00:16:28,820 --> 00:16:32,300 I like your singing and your smile. 265 00:16:34,300 --> 00:16:36,800 Brother Ling. 266 00:16:41,600 --> 00:16:45,060 Brother Ling! 267 00:16:45,060 --> 00:16:47,430 Brother Ling! Brother Ling! 268 00:16:49,000 --> 00:16:51,720 Miss, Miss, what's wrong? 269 00:16:51,720 --> 00:16:54,240 I'm fine. Keep on sleeping. 270 00:17:06,370 --> 00:17:09,920 Write calm on the face. 271 00:17:09,920 --> 00:17:13,250 Bury sorrow in the heart. 272 00:17:26,720 --> 00:17:29,060 Bow. 273 00:17:35,350 --> 00:17:39,010 Bow again. 274 00:17:39,980 --> 00:17:43,180 Third bow. 275 00:17:45,460 --> 00:17:50,120 Bidding respectful escort to His Majesty to imperial tomb. 276 00:18:09,290 --> 00:18:16,480 ♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫ 277 00:18:16,480 --> 00:18:23,710 ♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫ 278 00:18:23,710 --> 00:18:30,540 ♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫ 279 00:18:30,540 --> 00:18:36,630 ♫ Even breathing seems to be so far away. ♫ 280 00:18:36,630 --> 00:18:40,780 Greetings to Your Majesty. 281 00:18:40,780 --> 00:18:45,500 Yun Ge. I know you want to send Late Emperor off. 282 00:18:45,500 --> 00:18:47,580 But your attire 283 00:18:47,580 --> 00:18:50,030 is unfitting to ceremony. 284 00:18:50,030 --> 00:18:52,780 Let me send him in this. 285 00:18:52,780 --> 00:18:57,820 The first time he met me this was my look. 286 00:18:57,820 --> 00:19:01,340 He will like this look of me sending him off. 287 00:19:01,340 --> 00:19:03,820 Yun Ge. 288 00:19:03,820 --> 00:19:07,270 Don't you like the first time you saw Sister Xu, Brother Liu? 289 00:19:07,270 --> 00:19:09,280 Your Majesty, 290 00:19:09,280 --> 00:19:11,800 please grant permission to Yun Ge. 291 00:19:11,800 --> 00:19:13,610 Sister. 292 00:19:13,610 --> 00:19:17,110 Last time the tribute ceremony was already a mess. 293 00:19:17,110 --> 00:19:20,880 What you're saying is to help an outsider corner His Majesty. 294 00:19:20,880 --> 00:19:24,400 Yun Ge is not an outsider. She's my sister. 295 00:19:24,400 --> 00:19:26,340 I think 296 00:19:26,340 --> 00:19:28,790 if Late Emperor is witting 297 00:19:28,790 --> 00:19:32,920 seeing Yun Ge escorting him so thoughtfully, he'd be happy. 298 00:19:32,920 --> 00:19:36,080 ♪ Weeds are graying ♪ 299 00:19:36,080 --> 00:19:40,260 ♪ White dew is frosting ♪ 300 00:19:40,260 --> 00:19:44,560 ♪ A person alone ♪ 301 00:19:44,560 --> 00:19:50,010 ♪ on one side of the water ♪ 302 00:19:50,010 --> 00:19:54,660 ♪ The whirl returns to source ♪ 303 00:19:54,660 --> 00:19:58,190 ♪ The long barrier ♪ 304 00:19:58,190 --> 00:20:02,400 ♪ The whirl returns to source ♪ 305 00:20:02,400 --> 00:20:06,990 ♪ Winding in the middle of the water ♪ 306 00:20:08,700 --> 00:20:14,100 ♪ The whirl returns to source ♪ 307 00:20:14,100 --> 00:20:18,380 ♪ The long barrier ♪ 308 00:20:18,380 --> 00:20:23,490 ♪ The whirl returns to source ♪ 309 00:20:23,490 --> 00:20:31,190 ♪ Winding in the middle of the water ♪ 310 00:20:35,050 --> 00:20:38,600 I knew you'd come to send off the late emperor. 311 00:20:38,600 --> 00:20:41,980 I failed the late emperor. 312 00:20:41,980 --> 00:20:45,700 I failed to send Miss Yun Ge out. 313 00:20:45,700 --> 00:20:49,470 Now even if I die, 314 00:20:49,470 --> 00:20:52,060 I don't have the face to meet the late emperor. 315 00:20:52,060 --> 00:20:55,750 Don't need to close your own coffin so soon. 316 00:20:57,470 --> 00:21:01,320 It hasn't ended yet. 317 00:21:08,060 --> 00:21:08,810 Miss. 318 00:21:08,810 --> 00:21:11,350 Miss. Someone asked me to send a word to you earlier. 319 00:21:11,350 --> 00:21:16,660 That Consort Xu wants to invite you today to meet up at your own lodging in Chang'an. 320 00:21:25,330 --> 00:21:26,480 Sister Xu. 321 00:21:29,200 --> 00:21:31,740 Yun Ge, you asked to see me in a rush. 322 00:21:31,740 --> 00:21:33,880 Is something the matter? 323 00:21:33,880 --> 00:21:36,240 Weren't you the one looking for me? 324 00:21:41,650 --> 00:21:43,150 Brother Meng. 325 00:21:43,150 --> 00:21:45,460 It was me looking for you both. 326 00:21:46,720 --> 00:21:48,750 Why did you ask us to come? 327 00:21:48,750 --> 00:21:51,780 I want you both to meet two people. 328 00:21:58,490 --> 00:22:00,000 Fu Yu. 329 00:22:02,260 --> 00:22:04,480 - Miss Yun.
- Get up. 330 00:22:04,480 --> 00:22:07,490 It's so great. You didn't die. 331 00:22:08,820 --> 00:22:10,370 Miss Yun. 332 00:22:10,370 --> 00:22:11,550 I failed you. 333 00:22:11,550 --> 00:22:14,720 I've caused you to suffer. 334 00:22:14,720 --> 00:22:17,060 No one failed me. 335 00:22:17,060 --> 00:22:20,670 What you did for me was already so much. 336 00:22:22,360 --> 00:22:25,960 And Mo Cha. 337 00:22:25,960 --> 00:22:29,140 Master Meng already buried Mo Cha properly. 338 00:22:29,140 --> 00:22:32,300 Don't blame yourself anymore. 339 00:22:32,300 --> 00:22:36,600 Miss Yun, since you've decided to stay in Chang'an, 340 00:22:36,600 --> 00:22:40,280 how about keeping Fu Yu and me by your side to serve you? 341 00:22:40,280 --> 00:22:43,450 Yes, Miss Yun. 342 00:22:43,450 --> 00:22:45,880 You may stay by my side. 343 00:22:45,900 --> 00:22:48,600 But I want Fu Yu to be at Sister Xu's side. 344 00:22:50,730 --> 00:22:52,920 Sister's just entered the palace. 345 00:22:52,920 --> 00:22:56,920 She needs someone by her like Fu Yu who's sharp. 346 00:22:56,920 --> 00:22:59,470 In order to put me at ease. 347 00:22:59,470 --> 00:23:02,440 Miss Yun, I'm willing to go anywhere. 348 00:23:02,440 --> 00:23:04,040 But . . . 349 00:23:04,040 --> 00:23:06,310 But I don't know if Consort Xu 350 00:23:06,310 --> 00:23:10,000 is willing to accept me. 351 00:23:10,000 --> 00:23:12,830 If I can have another familiar person I can talk to, 352 00:23:12,830 --> 00:23:15,200 of course I'd be happy. 353 00:23:15,200 --> 00:23:18,500 Then I salute to Consort Xu. 354 00:23:22,800 --> 00:23:24,250 Greetings to Consort Xu. 355 00:23:24,250 --> 00:23:25,800 Is His Majesty here? 356 00:23:25,800 --> 00:23:26,890 He is. 357 00:23:26,890 --> 00:23:28,780 But His Majesty's signing state documents. 358 00:23:28,780 --> 00:23:29,900 It is not convenient time. 359 00:23:29,900 --> 00:23:30,900 I'll just leave it and go. 360 00:23:30,900 --> 00:23:32,830 Consort Xu . . . 361 00:23:39,130 --> 00:23:41,990 Your Majesty, one more. 362 00:23:51,760 --> 00:23:56,150 Pingjun, you're here. 363 00:23:56,150 --> 00:23:58,020 I . . . 364 00:23:58,020 --> 00:24:00,060 personally made chicken soup. 365 00:24:00,060 --> 00:24:02,490 I brought it to you. 366 00:24:02,490 --> 00:24:04,850 Put it down. 367 00:24:09,540 --> 00:24:12,380 You like chicken soup? 368 00:24:12,380 --> 00:24:14,070 It's been so long since I had it. 369 00:24:14,070 --> 00:24:16,540 I almost forgot the taste. 370 00:24:17,620 --> 00:24:19,330 It's true. 371 00:24:19,330 --> 00:24:22,130 The palace has so much good stuff to eat and play with. 372 00:24:22,130 --> 00:24:26,550 Who would remember an ordinary chicken soup? 373 00:24:26,550 --> 00:24:28,730 Since His Majesty's busy with state affairs, 374 00:24:28,730 --> 00:24:31,550 I shall take my leave. 375 00:24:34,400 --> 00:24:36,340 Wait. 376 00:24:38,110 --> 00:24:39,560 Does Your Majesty have a task for me? 377 00:24:39,560 --> 00:24:42,170 The old sword I gifted you. 378 00:24:42,170 --> 00:24:44,880 Do you still have it? 379 00:24:44,880 --> 00:24:49,130 I always keep it on me. 380 00:24:49,130 --> 00:24:54,260 Return that old sword to me. 381 00:24:56,820 --> 00:24:58,700 May I ask 382 00:24:58,700 --> 00:25:02,180 the reason you are asking it back? 383 00:25:04,080 --> 00:25:07,320 I told you to return the old sword to me. 384 00:25:07,320 --> 00:25:10,220 Do I need a reason? 385 00:25:13,740 --> 00:25:16,290 Your Majesty, don't be angry. 386 00:25:16,290 --> 00:25:17,890 I think Sister just 387 00:25:17,890 --> 00:25:20,350 couldn't handle it momentarily. 388 00:25:20,350 --> 00:25:23,750 Don't be angry at Sister now. 389 00:25:28,930 --> 00:25:36,980 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 390 00:25:42,900 --> 00:25:46,250 This sword . . . 391 00:25:46,250 --> 00:25:48,220 I return to Your Majesty. 392 00:26:10,640 --> 00:26:13,370 Even though it's an old sword 393 00:26:13,370 --> 00:26:16,210 it's still a good sword. 394 00:26:16,210 --> 00:26:19,430 How about you gift it to me? 395 00:26:22,560 --> 00:26:24,740 It's just a shabby sword. 396 00:26:24,740 --> 00:26:28,900 If you want, I will gift you a new one. 397 00:26:30,150 --> 00:26:31,810 It's true. 398 00:26:31,810 --> 00:26:34,400 Old one needs to be discarded before the new one can come. 399 00:26:34,400 --> 00:26:38,380 Then I shall thank Your Majesty. 400 00:26:47,340 --> 00:26:50,070 Tea for you, Minister of War. 401 00:26:50,800 --> 00:26:51,720 Father. 402 00:26:51,720 --> 00:26:52,890 Chengjun. 403 00:26:52,890 --> 00:26:54,880 You're here. 404 00:26:59,540 --> 00:27:02,420 Where did you go? 405 00:27:02,420 --> 00:27:06,110 I went to spend time with His Majesty in the library. 406 00:27:06,110 --> 00:27:08,200 Looking at how giddy you are, 407 00:27:08,200 --> 00:27:10,600 did something good happen again? 408 00:27:10,600 --> 00:27:14,060 Father, I think 409 00:27:14,060 --> 00:27:18,590 it's time to ask His Majesty to grant me Empress. 410 00:27:23,040 --> 00:27:26,210 What is the report you have for me? 411 00:27:26,210 --> 00:27:29,760 Your Majesty, Late Emperor has already been buried in the royal tomb. 412 00:27:29,760 --> 00:27:34,520 I nominate Consort Huo to be Empress. 413 00:27:36,190 --> 00:27:38,390 Your Majesty, if you are to grant Empress, 414 00:27:38,390 --> 00:27:41,910 I believe Consort Xu is the best choice. 415 00:27:41,910 --> 00:27:43,070 I also concur. 416 00:27:43,070 --> 00:27:46,100 Consort Xu is dignified and virtuous, having followed Your Majesty for many years. 417 00:27:46,100 --> 00:27:48,200 Furthermore she bore Your Majesty a son. 418 00:27:48,200 --> 00:27:51,270 The empress seat is definitely hers. 419 00:27:51,270 --> 00:27:55,200 Your Majesty, Consort Huo's family, 420 00:27:55,200 --> 00:27:57,350 character, talent and beauty 421 00:27:57,350 --> 00:27:59,490 are all best among the back palace. 422 00:27:59,490 --> 00:28:02,000 And she's beloved by Your Majesty. 423 00:28:02,000 --> 00:28:05,100 Consort Xu is from a humble background. 424 00:28:05,100 --> 00:28:07,410 She's also the daughter of an offender. 425 00:28:07,410 --> 00:28:10,850 She's not fitted to be the mother of the land. 426 00:28:10,850 --> 00:28:13,380 Consort Xu and His Majesty are lawfully married. 427 00:28:13,380 --> 00:28:16,900 Having gone through sufferings together she is loyal to him. 428 00:28:16,900 --> 00:28:21,400 That alone is an example and respect worthwhile to the people. 429 00:28:22,390 --> 00:28:24,420 What do you think? 430 00:28:24,420 --> 00:28:28,780 I support granting Consort Huo the empress seat. 431 00:28:28,800 --> 00:28:30,400 I also support. 432 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 I also agree. 433 00:28:33,840 --> 00:28:36,480 Your Majesty, this is what we want. 434 00:28:36,480 --> 00:28:40,110 May Your Majesty grant Consort Huo the empress seat. 435 00:28:40,110 --> 00:28:45,580 May Your Majesty grant Consort Huo the empress. 436 00:28:51,610 --> 00:28:54,990 I want to tell you a story. 437 00:28:57,230 --> 00:28:59,260 I remember 438 00:28:59,260 --> 00:29:01,190 when I was little 439 00:29:01,190 --> 00:29:05,640 my height was shorter than other kids. 440 00:29:05,640 --> 00:29:08,740 I was often bullied by others. 441 00:29:08,740 --> 00:29:11,330 Back then, I thought, 442 00:29:11,330 --> 00:29:13,770 if I could have a sword in my hand, 443 00:29:13,770 --> 00:29:15,940 I could be like a great general. 444 00:29:15,940 --> 00:29:18,670 Avoid danger and dodge crisis. 445 00:29:18,670 --> 00:29:22,640 After Consort Xu found out, she secretly saved up money 446 00:29:22,640 --> 00:29:25,100 and bought this sword for me. 447 00:29:25,100 --> 00:29:27,330 It's strange. 448 00:29:27,330 --> 00:29:29,850 From then on, 449 00:29:29,850 --> 00:29:32,970 no one dared to bully me. 450 00:29:32,970 --> 00:29:36,120 Many years passed. 451 00:29:36,120 --> 00:29:38,070 I have gained much more. 452 00:29:38,070 --> 00:29:39,840 Much better. 453 00:29:39,840 --> 00:29:41,870 Much newer swords. 454 00:29:41,870 --> 00:29:45,040 But in my heart, 455 00:29:45,040 --> 00:29:47,070 this sword 456 00:29:47,070 --> 00:29:50,620 can never be replaced. 457 00:29:55,210 --> 00:29:57,720 Your Majesty values the old so much. 458 00:29:57,720 --> 00:30:01,420 Old sword has deep fondness. Indeed a great sage word. 459 00:30:05,070 --> 00:30:06,730 Your Majesty, 460 00:30:06,730 --> 00:30:09,890 in order to accomplish big, an old sword 461 00:30:09,890 --> 00:30:13,840 can no longer help you avoid danger and dodge crisis. 462 00:30:13,840 --> 00:30:16,920 Your Majesty must be thoughtful. 463 00:30:25,160 --> 00:30:26,570 Everyone look. 464 00:30:26,570 --> 00:30:28,950 This sword is actually just a hidden edge. 465 00:30:28,950 --> 00:30:31,830 Once it leaves the sheath it is not expected. 466 00:30:31,830 --> 00:30:34,480 What do you think? 467 00:30:34,480 --> 00:30:36,040 Your Majesty is wise. 468 00:30:39,740 --> 00:30:41,740 Minister Huo of War. 469 00:30:41,740 --> 00:30:45,340 What do you think? 470 00:30:45,340 --> 00:30:46,660 This . . . 471 00:30:53,420 --> 00:30:57,920 Your Majesty is very discerning. 472 00:30:57,920 --> 00:30:59,660 Very different. 473 00:30:59,660 --> 00:31:03,360 I am in admiration. 474 00:31:06,200 --> 00:31:08,900 [ Han ] 475 00:31:08,900 --> 00:31:10,670 Your Ladyship. 476 00:31:10,910 --> 00:31:12,300 Your Ladyship. 477 00:31:12,300 --> 00:31:14,520 What is it? 478 00:31:14,520 --> 00:31:15,900 It's big. 479 00:31:15,900 --> 00:31:18,500 Imperial edict arrives. 480 00:31:25,400 --> 00:31:27,500 I accept edict. 481 00:31:28,480 --> 00:31:31,370 First year of this regency, 482 00:31:31,370 --> 00:31:33,670 His Majesty issues edict granting Consort Xu as Empress. 483 00:31:33,670 --> 00:31:36,310 With prizes of night pearl, white jade, 484 00:31:36,310 --> 00:31:40,850 gold and silver hair pins and ten silks. 485 00:31:40,850 --> 00:31:43,340 Accept with respect. 486 00:31:44,230 --> 00:31:45,900 My Lady? 487 00:31:45,900 --> 00:31:48,000 Accept. 488 00:31:49,270 --> 00:31:51,300 Thank His Majesty. 489 00:32:02,010 --> 00:32:05,210 Greetings to Your Highness the Empress. 490 00:32:05,960 --> 00:32:08,810 Greetings to Your Highness the Empress. 491 00:32:11,710 --> 00:32:13,030 My Lady. 492 00:32:13,030 --> 00:32:14,540 Get lost. 493 00:32:14,540 --> 00:32:17,460 My Lady. 494 00:32:17,460 --> 00:32:20,750 Xiao Su, you should leave for now. 495 00:32:20,750 --> 00:32:22,380 Obeyed. 496 00:32:25,340 --> 00:32:27,900 Back then, 497 00:32:27,900 --> 00:32:30,030 in front of me, when he asked 498 00:32:30,030 --> 00:32:33,290 Xu Pingjun for the sword, 499 00:32:33,290 --> 00:32:36,530 I really thought 500 00:32:36,530 --> 00:32:38,470 I really thought 501 00:32:38,470 --> 00:32:40,870 he forgot Xu Pingjun in his heart. 502 00:32:43,200 --> 00:32:46,080 I didn't imagine, 503 00:32:46,080 --> 00:32:49,460 he made up such a story! 504 00:32:49,460 --> 00:32:53,350 He played me. 505 00:32:56,060 --> 00:32:58,220 My empress. 506 00:33:04,690 --> 00:33:07,940 My empress. 507 00:33:14,730 --> 00:33:16,500 Break it. 508 00:33:18,280 --> 00:33:20,560 Break everything to pieces. 509 00:33:20,560 --> 00:33:23,680 So you can start everything anew. 510 00:33:30,580 --> 00:33:33,170 It's true. 511 00:33:33,170 --> 00:33:36,140 The future is still long to come. 512 00:33:37,880 --> 00:33:42,340 That Xu Pingjun has the skill to become empress today. 513 00:33:44,200 --> 00:33:47,070 But I, Huo Chengjun, will in the future 514 00:33:47,070 --> 00:33:50,980 have the skill to drag her off of it. 515 00:33:56,890 --> 00:33:58,410 Your Highness, 516 00:33:58,410 --> 00:34:00,590 you are so pretty today. 517 00:34:08,490 --> 00:34:11,940 His Majesty arrives. 518 00:34:19,590 --> 00:34:21,400 Greetings to Your Majesty. 519 00:34:32,090 --> 00:34:34,300 His His Majesty had dinner? 520 00:34:34,300 --> 00:34:37,440 I will go make it for you. 521 00:34:37,440 --> 00:34:39,840 Your consort will make it for you. 522 00:34:39,840 --> 00:34:43,020 I haven't 523 00:34:43,020 --> 00:34:45,300 looked at you like this for so long. 524 00:34:45,300 --> 00:34:47,600 Do you resent me? 525 00:34:48,590 --> 00:34:50,350 I'm sorry. 526 00:34:50,350 --> 00:34:52,700 When I asked you for the sword that day, 527 00:34:52,700 --> 00:34:55,000 you must have been broken-hearted. 528 00:34:56,350 --> 00:34:58,450 I thought once you became emperor, 529 00:34:58,450 --> 00:35:00,680 your heart changed. 530 00:35:00,680 --> 00:35:02,890 I heard that day 531 00:35:02,890 --> 00:35:04,470 you were in court 532 00:35:04,470 --> 00:35:07,550 telling them about the story of the old sword. 533 00:35:07,550 --> 00:35:10,260 I knew then. 534 00:35:10,260 --> 00:35:13,070 I knew you purposely 535 00:35:13,070 --> 00:35:14,960 purposely tricked them. 536 00:35:23,630 --> 00:35:27,230 Huo family's power is beyond high. 537 00:35:27,230 --> 00:35:29,780 Liu He met his end with tragedy 538 00:35:29,780 --> 00:35:32,700 all because he went hard on hard againt the Huo's. 539 00:35:32,700 --> 00:35:34,520 My power 540 00:35:34,520 --> 00:35:36,740 is not yet matured. 541 00:35:36,740 --> 00:35:39,240 I can only oblige them on the surface. 542 00:35:39,240 --> 00:35:41,530 So they put their guard down against me. 543 00:35:41,530 --> 00:35:43,300 It is my patience 544 00:35:43,300 --> 00:35:45,960 that allowed me to have today's success. 545 00:35:45,960 --> 00:35:48,400 Allowing you to become empress. 546 00:35:48,500 --> 00:35:50,020 But now it's all well. 547 00:35:50,020 --> 00:35:51,620 From now on, 548 00:35:51,620 --> 00:35:55,050 our days of toil have come to their end. 549 00:35:55,050 --> 00:35:56,870 I promise you. 550 00:35:56,870 --> 00:35:58,810 My life 551 00:35:58,810 --> 00:36:02,280 only has one empress. 552 00:36:25,820 --> 00:36:28,130 What are you thinking about? 553 00:36:29,540 --> 00:36:32,290 Zhang He submitted report. 554 00:36:32,290 --> 00:36:35,260 Wanting me to set Hu'er as crown prince. 555 00:36:35,960 --> 00:36:38,470 What do you think? 556 00:36:38,470 --> 00:36:41,260 I have the same thought. 557 00:36:47,930 --> 00:36:49,260 What's wrong? 558 00:36:49,260 --> 00:36:51,470 I . . . 559 00:36:51,470 --> 00:36:54,470 I thought Your Majesty doesn't like me anymore. 560 00:36:54,470 --> 00:36:56,570 I didn't know 561 00:36:56,570 --> 00:36:58,100 I'd be empress suddenly and 562 00:36:58,100 --> 00:37:01,030 Hu'er is suddenly the crown prince. 563 00:37:01,030 --> 00:37:02,870 I'm really scared I'm dreaming. 564 00:37:02,870 --> 00:37:06,460 Once I wake up from the dream, everything disappears. 565 00:37:09,040 --> 00:37:10,930 I want to tell you, 566 00:37:10,930 --> 00:37:13,010 everything's real. 567 00:37:13,010 --> 00:37:15,060 You are not dreaming. 568 00:37:25,990 --> 00:37:28,610 [ Chang Le Palace ] 569 00:37:42,810 --> 00:37:44,830 What's wrong? 570 00:37:44,830 --> 00:37:46,600 I was thinking 571 00:37:46,600 --> 00:37:49,480 when could I be like you 572 00:37:49,480 --> 00:37:52,220 can read a book so fast. 573 00:37:52,220 --> 00:37:54,410 Your writing is getting better and better. 574 00:37:54,410 --> 00:37:57,960 Soon you can read the history records in my hands. 575 00:37:57,960 --> 00:38:00,430 Empress Dowager, today you're reading 576 00:38:00,430 --> 00:38:02,520 about which dynasty's emperor? 577 00:38:02,520 --> 00:38:07,220 I am reading about Emperor Hui's life today. 578 00:38:16,180 --> 00:38:18,060 I feel that 579 00:38:18,060 --> 00:38:20,200 Emperor Hui's character is a bit on the weak side, 580 00:38:20,200 --> 00:38:22,870 but he is a kind person. 581 00:38:22,870 --> 00:38:24,780 If he hadn't been born into the imperial family, 582 00:38:24,780 --> 00:38:27,560 requiring him to witness the open and hidden fights inside the court, 583 00:38:27,560 --> 00:38:30,790 resulting in him taking up the wine to dissipate his worries, 584 00:38:30,790 --> 00:38:33,870 perhaps he wouldn't have battled so long over his illness, 585 00:38:33,870 --> 00:38:37,410 costing him an early death in his prime age. 586 00:38:37,410 --> 00:38:39,790 Actually when I think about it, 587 00:38:39,790 --> 00:38:41,850 being an emperor and being a crown prince 588 00:38:41,850 --> 00:38:43,120 requires facing so much troubles. 589 00:38:43,120 --> 00:38:44,680 As well windy storms. 590 00:38:44,680 --> 00:38:48,740 In much greater amount than an ordinary person. 591 00:38:53,170 --> 00:38:55,130 Your ability to see this clearly so early 592 00:38:55,130 --> 00:38:57,680 is a good thing. 593 00:39:06,270 --> 00:39:08,040 No matter how dumb I am 594 00:39:08,040 --> 00:39:12,080 I should still be able to understand Empress Dowager's kind reminder. 595 00:39:12,080 --> 00:39:14,530 Once Hu'er becomes crown prince, 596 00:39:14,530 --> 00:39:18,760 he won't be able to escape the political strife 597 00:39:18,760 --> 00:39:20,840 but what am I to do? 598 00:39:21,720 --> 00:39:24,480 Like this. 599 00:39:24,480 --> 00:39:26,260 Higher. 600 00:39:26,260 --> 00:39:27,800 Hu'er. 601 00:39:27,800 --> 00:39:29,160 Hu'er. 602 00:39:29,160 --> 00:39:31,400 Mother Empress. 603 00:39:31,400 --> 00:39:32,880 Hu'er. 604 00:39:32,880 --> 00:39:34,430 Are you hurt anywhere? 605 00:39:34,430 --> 00:39:35,510 Are you in pain? 606 00:39:35,510 --> 00:39:38,140 Mother Empress, I'm not hurt. 607 00:39:38,140 --> 00:39:39,780 Sister. 608 00:39:40,680 --> 00:39:42,320 Hu'er, are you alright? 609 00:39:42,320 --> 00:39:44,170 Don't touch my son. 610 00:39:44,170 --> 00:39:45,350 Xiao Su. 611 00:39:45,350 --> 00:39:47,990 Who allowed Crown Prince to stand so high? 612 00:39:47,990 --> 00:39:49,180 Sister. 613 00:39:49,180 --> 00:39:50,940 If you hadn't called Hu'er so suddenly 614 00:39:50,940 --> 00:39:52,380 he wouldn't have fallen off the chair either. 615 00:39:52,380 --> 00:39:53,200 Mother Empress, 616 00:39:53,200 --> 00:39:55,390 I wanted the wood kite. 617 00:39:55,390 --> 00:39:58,640 Don't blame palace sister. 618 00:40:01,060 --> 00:40:03,160 Let's go. 619 00:40:06,060 --> 00:40:08,670 Mother Empress, I'm really fine. 620 00:40:08,670 --> 00:40:10,800 You're not a doctor. How do you know? 621 00:40:10,800 --> 00:40:13,010 I didn't fall. 622 00:40:13,010 --> 00:40:15,310 See. Even if I fall off the tree 623 00:40:15,310 --> 00:40:17,160 I won't injure my butt. 624 00:40:19,810 --> 00:40:21,640 Who taught that to you? 625 00:40:21,640 --> 00:40:23,450 I thought of it myself. 626 00:40:23,450 --> 00:40:26,320 You are so smart. 627 00:40:26,320 --> 00:40:28,000 Hu'er, 628 00:40:28,000 --> 00:40:30,500 promise mom something. 629 00:40:30,500 --> 00:40:33,820 From now on, don't be close to that Consort Huo of Zhao Yang Palace. 630 00:40:33,820 --> 00:40:35,400 And don't play with her. 631 00:40:35,400 --> 00:40:36,940 Why? 632 00:40:36,940 --> 00:40:39,250 You just be good and listen, okay? 633 00:40:41,460 --> 00:40:43,140 Lan'er. 634 00:40:43,140 --> 00:40:45,060 Bring Hu'er to wash up. 635 00:40:45,060 --> 00:40:46,320 Obeyed. 636 00:40:46,320 --> 00:40:48,040 Your son takes his leave. 637 00:40:48,040 --> 00:40:50,260 Go now. 638 00:40:53,510 --> 00:40:55,150 My Lady. 639 00:40:55,150 --> 00:40:56,970 Hu'er is naturally smart. 640 00:40:56,970 --> 00:41:00,350 If you can find a teacher for him who is versed in palace etiquette 641 00:41:00,350 --> 00:41:02,670 to guide him in the study of an emperor, 642 00:41:02,670 --> 00:41:07,360 I think that will build him to be a great crown prince. 643 00:41:13,940 --> 00:41:17,370 Why haven't you gone to sleep? 644 00:41:17,400 --> 00:41:20,000 I am worried about Hu'er. 645 00:41:21,050 --> 00:41:23,320 What's wrong with Hu'er. 646 00:41:23,320 --> 00:41:25,490 He's fine. 647 00:41:25,490 --> 00:41:27,940 He's very smart 648 00:41:27,940 --> 00:41:31,080 but he's preference and temperament . . . 649 00:41:31,080 --> 00:41:33,700 I fear he can't accomplish the crown prince seat well. 650 00:41:33,700 --> 00:41:35,580 I hope 651 00:41:35,580 --> 00:41:37,880 Your Majesty can hire a master for Hu'er. 652 00:41:37,880 --> 00:41:39,750 I have the same thought. 653 00:41:39,750 --> 00:41:43,710 Can we ask Brother Meng? 654 00:41:44,960 --> 00:41:48,590 You don't think it's good? 655 00:41:48,590 --> 00:41:51,080 My thought 656 00:41:51,080 --> 00:41:54,390 is the same as yours. 657 00:41:54,390 --> 00:41:56,220 Then why didn't you say that? 658 00:41:56,220 --> 00:41:58,830 You had me holding out. 659 00:41:58,830 --> 00:41:59,990 Empress. 660 00:41:59,990 --> 00:42:02,450 In this palace, what you do 661 00:42:02,450 --> 00:42:04,570 can't be shown too clearly. 662 00:42:04,570 --> 00:42:07,620 You have to make sure people can't see your anger or bliss. 663 00:42:07,620 --> 00:42:09,950 This means I've been training well. 664 00:42:09,950 --> 00:42:12,130 I kept you in the dark too. 665 00:42:12,130 --> 00:42:15,610 Then I shall learn from you from now on. 666 00:42:16,300 --> 00:42:16,980 [ Seven Mile Fragrant ] 667 00:42:16,980 --> 00:42:19,710 Do you know about old sword with deep fondness? 668 00:42:19,710 --> 00:42:22,030 This is the same one. 669 00:42:22,030 --> 00:42:23,620 Looks like the emperor's move 670 00:42:23,620 --> 00:42:26,180 not only successfully protected the woman he loves the most 671 00:42:26,180 --> 00:42:29,480 he also has the people worshiping him. 672 00:42:29,480 --> 00:42:30,730 I'm coming, Miss. 673 00:42:30,730 --> 00:42:32,160 Come. 674 00:42:32,160 --> 00:42:33,600 This way. 675 00:42:33,600 --> 00:42:36,870 Inside. 676 00:42:38,400 --> 00:42:41,900 Miss, what would you like to eat? 677 00:42:43,020 --> 00:42:44,940 Same as this gentleman's. 678 00:42:44,940 --> 00:42:47,610 Alright. Just a moment. 679 00:42:49,830 --> 00:42:53,270 Miss, are you from outside? 680 00:42:53,270 --> 00:42:54,270 Yes. 681 00:42:54,270 --> 00:42:58,040 Have you heard about old sword's deep fondness? 682 00:42:58,040 --> 00:43:00,890 I know about this. Cherishing Empress Xu with togetherness. 683 00:43:00,890 --> 00:43:03,780 The current emperor is a great emperor with love and loyalty. 684 00:43:03,780 --> 00:43:13,550 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 685 00:43:13,550 --> 00:43:21,240 Closing Song: 綠羅裙 - 杨颖
Green Flowing Skirt - by Angelababy
686 00:43:21,240 --> 00:43:28,590 ♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫ 687 00:43:28,590 --> 00:43:35,860 ♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫ 688 00:43:35,860 --> 00:43:42,670 ♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫ 689 00:43:42,670 --> 00:43:48,600 ♫ Even breathing seems to be so far away. ♫ 690 00:43:48,600 --> 00:43:52,530 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫ 691 00:43:52,530 --> 00:43:56,400 ♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 692 00:43:56,400 --> 00:44:00,020 ♫ Dare not look, dare not think. ♫ 693 00:44:00,020 --> 00:44:03,630 ♫ Memories have you have become hazy. ♫ 694 00:44:03,630 --> 00:44:07,230 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ 695 00:44:07,230 --> 00:44:10,970 ♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 696 00:44:10,970 --> 00:44:14,630 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫ 697 00:44:14,630 --> 00:44:19,860 ♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 698 00:44:19,860 --> 00:44:23,670 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫ 699 00:44:23,670 --> 00:44:27,300 ♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 700 00:44:27,300 --> 00:44:30,950 ♫ Dare not look, dare not think. ♫ 701 00:44:30,950 --> 00:44:34,640 ♫ Memories have you have become hazy. ♫ 702 00:44:34,640 --> 00:44:38,020 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ 703 00:44:38,020 --> 00:44:41,730 ♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 704 00:44:41,730 --> 00:44:45,360 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫ 705 00:44:45,360 --> 00:44:50,340 ♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 49650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.