Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,070
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
2
00:00:04,070 --> 00:00:07,730
Timing by: bibian_2 & mystiqurez
3
00:00:07,730 --> 00:00:11,520
Subtitles by: mystiqurez, qlam, khoo59, dramadramaok
4
00:00:11,520 --> 00:00:14,300
Songs, translated by musicindividual
5
00:00:14,300 --> 00:00:16,780
Opening Song: 雲天外 - 杜淳 Beyond the Clouds - by Du Chun
6
00:00:16,780 --> 00:00:23,210
♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
7
00:00:23,210 --> 00:00:30,010
♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
8
00:00:30,010 --> 00:00:36,420
♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫
9
00:00:36,420 --> 00:00:43,270
♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫
10
00:00:43,270 --> 00:00:49,800
♫ Let me finish telling you about my love. ♫
11
00:00:49,800 --> 00:00:56,850
♫ Let my heart call out loudly. ♫
12
00:00:56,850 --> 00:01:01,280
♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫
13
00:01:01,280 --> 00:01:03,000
♫ Entangle myself ♫
14
00:01:03,000 --> 00:01:07,950
♫ I will never let you feel lost all alone. ♫
15
00:01:13,360 --> 00:01:16,270
♫ My love endures, too quickly. ♫
16
00:01:16,270 --> 00:01:19,750
♫ In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫
17
00:01:19,750 --> 00:01:22,940
♫ Don’t throw it away so easily. ♫
18
00:01:22,940 --> 00:01:26,350
♫ Do not fret over whether it is good or bad. ♫
19
00:01:26,400 --> 00:01:29,440
♫ Your love is what I depend upon, ♫
20
00:01:29,440 --> 00:01:32,800
♫ Without you, this world is pale ♫
21
00:01:32,800 --> 00:01:36,360
♫ Even if it all turns into dust, ♫
22
00:01:36,360 --> 00:01:42,200
♫ I want to at least be with you through life and death. ♫
23
00:01:52,700 --> 00:01:58,010
Love YunGe from the Desert
24
00:01:58,010 --> 00:02:00,400
Episode 37
25
00:02:02,300 --> 00:02:04,200
Yun Ge has decided to go move to the Huo household.
26
00:02:04,600 --> 00:02:05,400
Yep.
27
00:02:05,500 --> 00:02:07,300
I can't believe dad's god brother is...
28
00:02:07,400 --> 00:02:09,300
Minister of War, General Huo
29
00:02:12,100 --> 00:02:13,500
Food is here. Food is here.
30
00:02:15,300 --> 00:02:17,700
This is the scent.
31
00:02:18,700 --> 00:02:21,700
Yun Ge, since you've been away from home.
32
00:02:21,700 --> 00:02:23,200
I've been dreaming about your cooking.
33
00:02:23,200 --> 00:02:25,400
I've lost quite a bit of weight because of this.
34
00:02:26,340 --> 00:02:28,890
I think it's because you're a picky eater
35
00:02:29,400 --> 00:02:30,900
Ah Zhu cooks pretty well too.
36
00:02:30,900 --> 00:02:33,900
Yun Ge can you make a little more dishes for me later?
37
00:02:34,600 --> 00:02:37,600
There's so much food already. Is this not enough?
38
00:02:37,600 --> 00:02:39,000
I am planning
39
00:02:39,000 --> 00:02:40,800
to have the food on the go.
40
00:02:42,000 --> 00:02:43,500
You're leaving tomorrow?
41
00:02:44,800 --> 00:02:46,000
Father and Mother are hurt.
42
00:02:46,790 --> 00:02:48,160
But they always want to go out.
43
00:02:49,430 --> 00:02:51,260
I need to hurry back and look after them.
44
00:02:52,270 --> 00:02:54,050
You've only been here for a couple of days.
45
00:02:54,100 --> 00:02:55,500
You're leaving so soon.
46
00:02:57,070 --> 00:02:59,120
Told you to come back home with me but
47
00:03:00,200 --> 00:03:03,000
You don't want to got with me. So now you're going to miss me?
48
00:03:04,200 --> 00:03:06,600
Actually I know why you don't want to leave Chang An because
49
00:03:06,700 --> 00:03:09,000
you must have your own reasons.
50
00:03:09,100 --> 00:03:11,100
But please remember
51
00:03:11,100 --> 00:03:13,400
No matter what happens .
52
00:03:13,500 --> 00:03:16,400
Mom, Dad and I will be waiting for you back home.
53
00:03:22,000 --> 00:03:24,600
I'm leaving now. Take care of yourself.
54
00:03:29,400 --> 00:03:32,600
Good big master. Take care of yourself.
55
00:03:33,600 --> 00:03:35,300
Brother, I'm sorry.
56
00:03:35,300 --> 00:03:38,100
Once I accomplish what I need to do.
57
00:03:38,100 --> 00:03:40,900
I will tell you everything that has happened.
58
00:03:40,900 --> 00:03:43,400
Ah Zhu. Let start packing.
59
00:03:43,400 --> 00:03:44,900
We're moving to the Huo household.
60
00:03:44,960 --> 00:03:46,200
Yes Madame.
61
00:04:00,600 --> 00:04:02,400
I came to deliver your medicine.
62
00:04:02,900 --> 00:04:07,600
Ah Zhu. Can you get my clothes that are drying outside.
63
00:04:07,600 --> 00:04:08,500
Yes.
64
00:04:10,700 --> 00:04:12,300
You're moving to the Huo house?
65
00:04:12,900 --> 00:04:14,600
You are going to get revenge?
66
00:04:30,500 --> 00:04:32,700
Whoever you want to kill, I can help you.
67
00:04:33,800 --> 00:04:36,500
You don't need to dirty your hands.
68
00:04:43,000 --> 00:04:46,600
If I want to kill you?
69
00:04:48,780 --> 00:04:50,600
Go ahead.
70
00:04:54,640 --> 00:04:56,940
I can do it for you also.
71
00:04:56,960 --> 00:05:01,000
Killing you now will be making it too easy
72
00:05:01,060 --> 00:05:03,340
I want you to suffer.
73
00:05:03,370 --> 00:05:07,130
Do as you please with me.
74
00:05:08,820 --> 00:05:11,870
So when I asked you to spare my child..
75
00:05:11,870 --> 00:05:13,800
why didn't you do so?
76
00:05:21,400 --> 00:05:22,700
Yun Ge!
77
00:05:23,790 --> 00:05:25,460
Let me go!
78
00:05:25,460 --> 00:05:28,600
Even though Huo Guang is your father's god bother.
79
00:05:28,600 --> 00:05:30,550
You can never predict a person intentions.
80
00:05:30,550 --> 00:05:32,240
When you arrive at the Huo household.
81
00:05:32,240 --> 00:05:35,000
You might get tortured by them.
82
00:05:37,000 --> 00:05:40,900
You bestowed the most torturous days upon me.
83
00:05:40,900 --> 00:05:44,940
I'm don't fear death. Why would I fear anything else.
84
00:05:44,940 --> 00:05:46,900
I am afraid.
85
00:05:47,900 --> 00:05:49,700
I am afraid I will lose you.
86
00:05:53,400 --> 00:05:56,610
You lost me a long time ago.
87
00:05:56,610 --> 00:05:59,900
Miss, Huo family's carriage has arrived.
88
00:06:09,400 --> 00:06:16,240
Yun Ge, I am so happy that you agreed to
89
00:06:16,240 --> 00:06:19,500
In the pass Huo family did not take care of you.
90
00:06:19,500 --> 00:06:22,440
I am asking for your forgiveness.
91
00:06:22,440 --> 00:06:26,660
Uncle Huo, I don't want to remember the past.
92
00:06:27,800 --> 00:06:31,800
Lets make a toast. To a new beginning.
93
00:06:33,400 --> 00:06:37,000
If you are willing to start from scratch
94
00:06:37,000 --> 00:06:41,700
you must promise to be my god daugther.
95
00:06:52,200 --> 00:06:55,000
I will take you up on your offer.
96
00:07:04,310 --> 00:07:06,070
Father.
97
00:07:12,000 --> 00:07:13,300
Mother.
98
00:07:14,400 --> 00:07:17,100
Good, very good!
99
00:07:20,000 --> 00:07:22,100
I am a request.
100
00:07:22,100 --> 00:07:22,500
Go ahead.
101
00:07:22,600 --> 00:07:26,000
I have a niece that admires, your majesty.
102
00:07:26,000 --> 00:07:29,400
please allow her to come and serve you.
103
00:07:30,900 --> 00:07:31,700
Agreed.
104
00:07:31,800 --> 00:07:33,300
Thank you your majesty .
105
00:07:55,800 --> 00:07:56,600
Your subject.
106
00:07:56,700 --> 00:07:58,300
greats your majesty.
107
00:07:58,390 --> 00:07:59,300
No need for the formality.
108
00:07:59,900 --> 00:08:00,700
Leave now.
109
00:08:00,740 --> 00:08:01,640
Yes.
110
00:08:04,700 --> 00:08:08,000
I heard that Yun Ge moved into the Huo family's house.
111
00:08:08,000 --> 00:08:09,500
Shouldn't she be at your place?
112
00:08:09,500 --> 00:08:11,400
Did something happen?
113
00:08:12,300 --> 00:08:15,000
I let her move into Huo Guang's home
114
00:08:15,040 --> 00:08:16,790
Like how your majesty
115
00:08:16,800 --> 00:08:19,800
is trying to be on good terms with General Zhang.
116
00:08:19,860 --> 00:08:22,140
Allowing his niece to enter the palace.
117
00:08:22,700 --> 00:08:25,100
Which cannot be explained by just a simple phrase.
118
00:08:25,160 --> 00:08:26,870
Not what I want.
119
00:08:28,200 --> 00:08:30,200
Good response
120
00:08:30,220 --> 00:08:31,660
I am speechless.
121
00:08:31,700 --> 00:08:33,200
Pardon my speaking out of place.
122
00:08:33,290 --> 00:08:35,160
Please understand me.
123
00:08:36,400 --> 00:08:39,700
Since you found Yun Ge.
124
00:08:40,500 --> 00:08:41,500
you came today because?
125
00:08:42,370 --> 00:08:43,870
You want to tell me
126
00:08:44,670 --> 00:08:46,300
you want to retire?
127
00:08:49,890 --> 00:08:51,390
Just the opposite.
128
00:08:54,830 --> 00:08:56,020
What do you mean?
129
00:08:56,100 --> 00:08:57,400
I am willing to
130
00:08:57,900 --> 00:08:59,500
help you
131
00:08:59,550 --> 00:09:01,640
and serve you.
132
00:09:01,700 --> 00:09:03,300
For the Han people
133
00:09:03,330 --> 00:09:05,850
I am willing to give my all.
134
00:09:07,600 --> 00:09:08,600
Good!
135
00:09:09,500 --> 00:09:10,900
Since you want to stay.
136
00:09:10,900 --> 00:09:12,800
Let me ask you a question.
137
00:09:13,300 --> 00:09:16,500
Your majesty wants to ask.
138
00:09:16,500 --> 00:09:18,600
about crowning of the queen.
139
00:09:20,400 --> 00:09:24,200
You want to crown Xu jie yu as the queen.
140
00:09:25,600 --> 00:09:27,300
In my heart.
141
00:09:27,300 --> 00:09:29,400
she is the only queen.
142
00:09:29,400 --> 00:09:31,600
Then you must think of
143
00:09:31,600 --> 00:09:34,600
a way to persuade the people and the court.
144
00:09:34,900 --> 00:09:37,500
A way to agree that
145
00:09:37,500 --> 00:09:41,060
Xu Jie Yu is better suited than Huo Jie Yu.
146
00:09:41,700 --> 00:09:44,700
Other than Xu Jie Yu is my wife.
147
00:09:44,700 --> 00:09:46,500
Her family background
148
00:09:46,500 --> 00:09:49,240
and everything else cannot compare with Huo Jie Yu.
149
00:09:49,300 --> 00:09:50,100
You Majesty
150
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
Your lawfully wedded wife.
151
00:09:53,200 --> 00:09:55,600
isn't that
152
00:09:55,600 --> 00:09:57,800
the best advantage.
153
00:10:05,600 --> 00:10:06,900
Lan Er.
154
00:10:06,900 --> 00:10:08,700
Tell the kitchen to prepare
155
00:10:08,700 --> 00:10:10,200
a banquet.
156
00:10:10,200 --> 00:10:12,400
You have guest?
157
00:10:14,300 --> 00:10:16,600
Consort Zhang and Consort Gongsun
158
00:10:16,620 --> 00:10:18,090
have already entered the palace.
159
00:10:18,110 --> 00:10:20,060
I am obliged to welcome them with a feast.
160
00:10:20,100 --> 00:10:21,400
Obeyed.
161
00:10:23,940 --> 00:10:26,540
Why are you so unwilling?
162
00:10:26,620 --> 00:10:29,090
I just feel unfair for you.
163
00:10:29,200 --> 00:10:31,700
Late Emperor hasn't even been laid to rest.
164
00:10:31,800 --> 00:10:33,400
But His Majesty first gets Consort Huo,
165
00:10:33,400 --> 00:10:36,100
now invites Consort Zhang and Consort Gongsun into Palace.
166
00:10:36,900 --> 00:10:39,400
He's only visited you a few times over a month.
167
00:10:39,400 --> 00:10:40,800
- But you are . . . - Shut your mouth.
168
00:10:42,200 --> 00:10:45,500
Do you know you were just talking about the reigning emperor?
169
00:10:45,600 --> 00:10:48,900
If someone scheming overhears it, you are dead.
170
00:10:48,920 --> 00:10:51,870
I know my offense. I won't dare again.
171
00:10:51,900 --> 00:10:53,700
Please spare my life.
172
00:10:53,720 --> 00:10:55,230
His Majesty's every decision
173
00:10:55,300 --> 00:10:57,100
has his thought behind it.
174
00:10:57,100 --> 00:10:59,200
We live in the back palace.
175
00:10:59,200 --> 00:11:01,200
We just need to do well what our duties are.
176
00:11:01,200 --> 00:11:04,960
As long as we don't incur His Majesty's worry over back palace.
177
00:11:04,960 --> 00:11:08,480
In future, you must remember your own status.
178
00:11:08,480 --> 00:11:10,300
I understand.
179
00:11:10,300 --> 00:11:12,000
Get on with your work.
180
00:11:12,000 --> 00:11:12,990
Yes.
181
00:11:27,590 --> 00:11:30,710
Lan'er's every word
182
00:11:30,710 --> 00:11:33,280
is said into your heart.
183
00:11:33,280 --> 00:11:35,710
That's why they prick your ears.
184
00:11:35,710 --> 00:11:37,760
You want to repeat them.
185
00:11:37,760 --> 00:11:39,910
Right?
186
00:11:47,380 --> 00:11:48,660
My Lady.
187
00:11:48,660 --> 00:11:52,080
I was about to send someone to find you. What took so long?
188
00:11:52,080 --> 00:11:55,140
I couldn't find Consort Zhang or Consort Gongsun anywere
189
00:11:55,140 --> 00:11:59,420
then I realized they were invited by Consort Huo to Zhao Yang Palace.
190
00:12:09,000 --> 00:12:11,690
Greetings to Consort Xu.
191
00:12:12,770 --> 00:12:16,050
Consort Xu invites you to Zhao Yang Palace to dine.
192
00:12:20,340 --> 00:12:22,430
Let us toast to Sister Huo first.
193
00:12:22,430 --> 00:12:25,150
Thank you, Sisters.
194
00:12:32,660 --> 00:12:36,090
I was thinking, the sisters have entered the palace
195
00:12:36,090 --> 00:12:40,320
and they must miss the food they ate outside the palace.
196
00:12:40,320 --> 00:12:43,030
So I had people go outside the palace to buy somethings.
197
00:12:43,030 --> 00:12:44,850
Please try some, everyone.
198
00:12:44,850 --> 00:12:47,580
What does Consort Xu like?
199
00:12:47,580 --> 00:12:50,300
Is it the camel hoof soup?
200
00:12:50,300 --> 00:12:53,170
Or the wuhou mackerel?
201
00:12:53,170 --> 00:12:56,980
You guys quit putting Sister Xu on the spot.
202
00:12:56,980 --> 00:12:58,980
Before she entered the palace,
203
00:12:58,980 --> 00:13:01,950
she was busy everyday selling vegetables
204
00:13:01,950 --> 00:13:05,460
and cooking in the kitchen to keep the family alive.
205
00:13:05,460 --> 00:13:09,870
How would she have spare time like you guys to eat some camel hoof soup?
206
00:13:09,870 --> 00:13:12,230
Sister Xu,
207
00:13:12,230 --> 00:13:14,800
I just think
208
00:13:14,800 --> 00:13:18,420
you were so busy you didn't even have time to become literate.
209
00:13:18,420 --> 00:13:21,630
What a shame.
210
00:13:21,630 --> 00:13:24,000
Suddenly
211
00:13:24,000 --> 00:13:26,860
I feel a little tired.
212
00:13:26,860 --> 00:13:30,260
You two sisters accompany Consort Huo and dine
213
00:13:30,260 --> 00:13:32,800
and next time I'll invited you.
214
00:13:35,430 --> 00:13:37,060
That's good too.
215
00:13:37,060 --> 00:13:39,870
When you guys get tired of eating this posh food here,
216
00:13:39,870 --> 00:13:43,960
you could go to Sister's and try some coarse and plain food.
217
00:13:43,960 --> 00:13:47,650
I think that's another taste experience too.
218
00:14:00,920 --> 00:14:03,310
Wait, Sister.
219
00:14:05,300 --> 00:14:07,740
Greetings to Your Majesty.
220
00:14:07,740 --> 00:14:09,110
Rise.
221
00:14:09,110 --> 00:14:10,740
Thank you, Your Majesty.
222
00:14:10,740 --> 00:14:14,080
Why is everyone coming out? Wasn't Chengjun throwing a feast for you today?
223
00:14:14,080 --> 00:14:16,160
And Consort Gongsun and them?
224
00:14:16,160 --> 00:14:17,650
I feel
225
00:14:17,650 --> 00:14:19,520
physically unwell.
226
00:14:19,520 --> 00:14:21,930
I wanted to go back and rest.
227
00:14:21,930 --> 00:14:23,960
Your Majesty, it's like this.
228
00:14:23,960 --> 00:14:27,040
I prepared a tableful of food.
229
00:14:27,040 --> 00:14:29,400
But Sister, she took a one look and turned around to leave immediately.
230
00:14:29,400 --> 00:14:32,460
I think the dishes don't suit her taste.
231
00:14:32,460 --> 00:14:34,070
It's my failure in tending well.
232
00:14:34,070 --> 00:14:36,630
I never said that.
233
00:14:37,700 --> 00:14:40,800
Sister, you're mad?
234
00:14:40,800 --> 00:14:43,640
It's all my fault. I'm sorry.
235
00:14:43,640 --> 00:14:45,880
You . . .
236
00:14:45,880 --> 00:14:48,780
Pingjun, go back and rest.
237
00:14:48,780 --> 00:14:52,220
Bing Yi, can you . . .
238
00:14:53,860 --> 00:14:59,050
Your Majesty, Consort Zhang and the group are awaiting your audience with dance and music.
239
00:14:59,050 --> 00:15:02,200
Alright. Let us go in then.
240
00:15:10,520 --> 00:15:12,940
Brother Ling.
241
00:15:12,940 --> 00:15:16,760
Do you know how much I miss you?
242
00:15:16,760 --> 00:15:21,140
Brother Ling. Where are you?
243
00:15:22,100 --> 00:15:25,980
Yun Ge, I'm here.
244
00:15:27,380 --> 00:15:30,180
Brother Ling.
245
00:15:31,210 --> 00:15:33,350
Brother Ling.
246
00:15:34,520 --> 00:15:37,330
I know it's been very hard for you these last days.
247
00:15:37,330 --> 00:15:39,020
I'm sorry.
248
00:15:39,020 --> 00:15:42,820
Brother Ling, don't ever leave again, okay?
249
00:15:42,820 --> 00:15:44,780
Don't leave me.
250
00:15:44,780 --> 00:15:48,460
Foolish girl. Your path is still long ways to go.
251
00:15:48,460 --> 00:15:53,060
From now on, you must remember, to have calm written on your face.
252
00:15:53,060 --> 00:15:55,400
Bury your sorrow in your heart.
253
00:15:55,400 --> 00:15:58,900
That's the only way to protect yourself well. Got it?
254
00:15:59,480 --> 00:16:02,700
I don't know what you're talking about.
255
00:16:02,700 --> 00:16:06,100
You are so smart. You will understand.
256
00:16:06,860 --> 00:16:10,070
I can only take one look at you. I must go soon.
257
00:16:10,070 --> 00:16:13,550
No. Brother Ling, don't leave so soon.
258
00:16:13,550 --> 00:16:15,810
I really must go.
259
00:16:15,810 --> 00:16:18,290
I only allow you to bid me farewell.
260
00:16:18,290 --> 00:16:20,940
I don't allow you to cry, or else,
261
00:16:20,940 --> 00:16:23,690
I can't leave in peace.
262
00:16:23,690 --> 00:16:25,900
Remember.
263
00:16:25,900 --> 00:16:28,820
I like the first look of you I saw.
264
00:16:28,820 --> 00:16:32,300
I like your singing and your smile.
265
00:16:34,300 --> 00:16:36,800
Brother Ling.
266
00:16:41,600 --> 00:16:45,060
Brother Ling!
267
00:16:45,060 --> 00:16:47,430
Brother Ling! Brother Ling!
268
00:16:49,000 --> 00:16:51,720
Miss, Miss, what's wrong?
269
00:16:51,720 --> 00:16:54,240
I'm fine. Keep on sleeping.
270
00:17:06,370 --> 00:17:09,920
Write calm on the face.
271
00:17:09,920 --> 00:17:13,250
Bury sorrow in the heart.
272
00:17:26,720 --> 00:17:29,060
Bow.
273
00:17:35,350 --> 00:17:39,010
Bow again.
274
00:17:39,980 --> 00:17:43,180
Third bow.
275
00:17:45,460 --> 00:17:50,120
Bidding respectful escort to His Majesty to imperial tomb.
276
00:18:09,290 --> 00:18:16,480
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
277
00:18:16,480 --> 00:18:23,710
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫
278
00:18:23,710 --> 00:18:30,540
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
279
00:18:30,540 --> 00:18:36,630
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
280
00:18:36,630 --> 00:18:40,780
Greetings to Your Majesty.
281
00:18:40,780 --> 00:18:45,500
Yun Ge. I know you want to send Late Emperor off.
282
00:18:45,500 --> 00:18:47,580
But your attire
283
00:18:47,580 --> 00:18:50,030
is unfitting to ceremony.
284
00:18:50,030 --> 00:18:52,780
Let me send him in this.
285
00:18:52,780 --> 00:18:57,820
The first time he met me this was my look.
286
00:18:57,820 --> 00:19:01,340
He will like this look of me sending him off.
287
00:19:01,340 --> 00:19:03,820
Yun Ge.
288
00:19:03,820 --> 00:19:07,270
Don't you like the first time you saw Sister Xu, Brother Liu?
289
00:19:07,270 --> 00:19:09,280
Your Majesty,
290
00:19:09,280 --> 00:19:11,800
please grant permission to Yun Ge.
291
00:19:11,800 --> 00:19:13,610
Sister.
292
00:19:13,610 --> 00:19:17,110
Last time the tribute ceremony was already a mess.
293
00:19:17,110 --> 00:19:20,880
What you're saying is to help an outsider corner His Majesty.
294
00:19:20,880 --> 00:19:24,400
Yun Ge is not an outsider. She's my sister.
295
00:19:24,400 --> 00:19:26,340
I think
296
00:19:26,340 --> 00:19:28,790
if Late Emperor is witting
297
00:19:28,790 --> 00:19:32,920
seeing Yun Ge escorting him so thoughtfully, he'd be happy.
298
00:19:32,920 --> 00:19:36,080
♪ Weeds are graying ♪
299
00:19:36,080 --> 00:19:40,260
♪ White dew is frosting ♪
300
00:19:40,260 --> 00:19:44,560
♪ A person alone ♪
301
00:19:44,560 --> 00:19:50,010
♪ on one side of the water ♪
302
00:19:50,010 --> 00:19:54,660
♪ The whirl returns to source ♪
303
00:19:54,660 --> 00:19:58,190
♪ The long barrier ♪
304
00:19:58,190 --> 00:20:02,400
♪ The whirl returns to source ♪
305
00:20:02,400 --> 00:20:06,990
♪ Winding in the middle of the water ♪
306
00:20:08,700 --> 00:20:14,100
♪ The whirl returns to source ♪
307
00:20:14,100 --> 00:20:18,380
♪ The long barrier ♪
308
00:20:18,380 --> 00:20:23,490
♪ The whirl returns to source ♪
309
00:20:23,490 --> 00:20:31,190
♪ Winding in the middle of the water ♪
310
00:20:35,050 --> 00:20:38,600
I knew you'd come to send off the late emperor.
311
00:20:38,600 --> 00:20:41,980
I failed the late emperor.
312
00:20:41,980 --> 00:20:45,700
I failed to send Miss Yun Ge out.
313
00:20:45,700 --> 00:20:49,470
Now even if I die,
314
00:20:49,470 --> 00:20:52,060
I don't have the face to meet the late emperor.
315
00:20:52,060 --> 00:20:55,750
Don't need to close your own coffin so soon.
316
00:20:57,470 --> 00:21:01,320
It hasn't ended yet.
317
00:21:08,060 --> 00:21:08,810
Miss.
318
00:21:08,810 --> 00:21:11,350
Miss. Someone asked me to send a word to you earlier.
319
00:21:11,350 --> 00:21:16,660
That Consort Xu wants to invite you today to meet up at your own lodging in Chang'an.
320
00:21:25,330 --> 00:21:26,480
Sister Xu.
321
00:21:29,200 --> 00:21:31,740
Yun Ge, you asked to see me in a rush.
322
00:21:31,740 --> 00:21:33,880
Is something the matter?
323
00:21:33,880 --> 00:21:36,240
Weren't you the one looking for me?
324
00:21:41,650 --> 00:21:43,150
Brother Meng.
325
00:21:43,150 --> 00:21:45,460
It was me looking for you both.
326
00:21:46,720 --> 00:21:48,750
Why did you ask us to come?
327
00:21:48,750 --> 00:21:51,780
I want you both to meet two people.
328
00:21:58,490 --> 00:22:00,000
Fu Yu.
329
00:22:02,260 --> 00:22:04,480
- Miss Yun. - Get up.
330
00:22:04,480 --> 00:22:07,490
It's so great. You didn't die.
331
00:22:08,820 --> 00:22:10,370
Miss Yun.
332
00:22:10,370 --> 00:22:11,550
I failed you.
333
00:22:11,550 --> 00:22:14,720
I've caused you to suffer.
334
00:22:14,720 --> 00:22:17,060
No one failed me.
335
00:22:17,060 --> 00:22:20,670
What you did for me was already so much.
336
00:22:22,360 --> 00:22:25,960
And Mo Cha.
337
00:22:25,960 --> 00:22:29,140
Master Meng already buried Mo Cha properly.
338
00:22:29,140 --> 00:22:32,300
Don't blame yourself anymore.
339
00:22:32,300 --> 00:22:36,600
Miss Yun, since you've decided to stay in Chang'an,
340
00:22:36,600 --> 00:22:40,280
how about keeping Fu Yu and me by your side to serve you?
341
00:22:40,280 --> 00:22:43,450
Yes, Miss Yun.
342
00:22:43,450 --> 00:22:45,880
You may stay by my side.
343
00:22:45,900 --> 00:22:48,600
But I want Fu Yu to be at Sister Xu's side.
344
00:22:50,730 --> 00:22:52,920
Sister's just entered the palace.
345
00:22:52,920 --> 00:22:56,920
She needs someone by her like Fu Yu who's sharp.
346
00:22:56,920 --> 00:22:59,470
In order to put me at ease.
347
00:22:59,470 --> 00:23:02,440
Miss Yun, I'm willing to go anywhere.
348
00:23:02,440 --> 00:23:04,040
But . . .
349
00:23:04,040 --> 00:23:06,310
But I don't know if Consort Xu
350
00:23:06,310 --> 00:23:10,000
is willing to accept me.
351
00:23:10,000 --> 00:23:12,830
If I can have another familiar person I can talk to,
352
00:23:12,830 --> 00:23:15,200
of course I'd be happy.
353
00:23:15,200 --> 00:23:18,500
Then I salute to Consort Xu.
354
00:23:22,800 --> 00:23:24,250
Greetings to Consort Xu.
355
00:23:24,250 --> 00:23:25,800
Is His Majesty here?
356
00:23:25,800 --> 00:23:26,890
He is.
357
00:23:26,890 --> 00:23:28,780
But His Majesty's signing state documents.
358
00:23:28,780 --> 00:23:29,900
It is not convenient time.
359
00:23:29,900 --> 00:23:30,900
I'll just leave it and go.
360
00:23:30,900 --> 00:23:32,830
Consort Xu . . .
361
00:23:39,130 --> 00:23:41,990
Your Majesty, one more.
362
00:23:51,760 --> 00:23:56,150
Pingjun, you're here.
363
00:23:56,150 --> 00:23:58,020
I . . .
364
00:23:58,020 --> 00:24:00,060
personally made chicken soup.
365
00:24:00,060 --> 00:24:02,490
I brought it to you.
366
00:24:02,490 --> 00:24:04,850
Put it down.
367
00:24:09,540 --> 00:24:12,380
You like chicken soup?
368
00:24:12,380 --> 00:24:14,070
It's been so long since I had it.
369
00:24:14,070 --> 00:24:16,540
I almost forgot the taste.
370
00:24:17,620 --> 00:24:19,330
It's true.
371
00:24:19,330 --> 00:24:22,130
The palace has so much good stuff to eat and play with.
372
00:24:22,130 --> 00:24:26,550
Who would remember an ordinary chicken soup?
373
00:24:26,550 --> 00:24:28,730
Since His Majesty's busy with state affairs,
374
00:24:28,730 --> 00:24:31,550
I shall take my leave.
375
00:24:34,400 --> 00:24:36,340
Wait.
376
00:24:38,110 --> 00:24:39,560
Does Your Majesty have a task for me?
377
00:24:39,560 --> 00:24:42,170
The old sword I gifted you.
378
00:24:42,170 --> 00:24:44,880
Do you still have it?
379
00:24:44,880 --> 00:24:49,130
I always keep it on me.
380
00:24:49,130 --> 00:24:54,260
Return that old sword to me.
381
00:24:56,820 --> 00:24:58,700
May I ask
382
00:24:58,700 --> 00:25:02,180
the reason you are asking it back?
383
00:25:04,080 --> 00:25:07,320
I told you to return the old sword to me.
384
00:25:07,320 --> 00:25:10,220
Do I need a reason?
385
00:25:13,740 --> 00:25:16,290
Your Majesty, don't be angry.
386
00:25:16,290 --> 00:25:17,890
I think Sister just
387
00:25:17,890 --> 00:25:20,350
couldn't handle it momentarily.
388
00:25:20,350 --> 00:25:23,750
Don't be angry at Sister now.
389
00:25:28,930 --> 00:25:36,980
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
390
00:25:42,900 --> 00:25:46,250
This sword . . .
391
00:25:46,250 --> 00:25:48,220
I return to Your Majesty.
392
00:26:10,640 --> 00:26:13,370
Even though it's an old sword
393
00:26:13,370 --> 00:26:16,210
it's still a good sword.
394
00:26:16,210 --> 00:26:19,430
How about you gift it to me?
395
00:26:22,560 --> 00:26:24,740
It's just a shabby sword.
396
00:26:24,740 --> 00:26:28,900
If you want, I will gift you a new one.
397
00:26:30,150 --> 00:26:31,810
It's true.
398
00:26:31,810 --> 00:26:34,400
Old one needs to be discarded before the new one can come.
399
00:26:34,400 --> 00:26:38,380
Then I shall thank Your Majesty.
400
00:26:47,340 --> 00:26:50,070
Tea for you, Minister of War.
401
00:26:50,800 --> 00:26:51,720
Father.
402
00:26:51,720 --> 00:26:52,890
Chengjun.
403
00:26:52,890 --> 00:26:54,880
You're here.
404
00:26:59,540 --> 00:27:02,420
Where did you go?
405
00:27:02,420 --> 00:27:06,110
I went to spend time with His Majesty in the library.
406
00:27:06,110 --> 00:27:08,200
Looking at how giddy you are,
407
00:27:08,200 --> 00:27:10,600
did something good happen again?
408
00:27:10,600 --> 00:27:14,060
Father, I think
409
00:27:14,060 --> 00:27:18,590
it's time to ask His Majesty to grant me Empress.
410
00:27:23,040 --> 00:27:26,210
What is the report you have for me?
411
00:27:26,210 --> 00:27:29,760
Your Majesty, Late Emperor has already been buried in the royal tomb.
412
00:27:29,760 --> 00:27:34,520
I nominate Consort Huo to be Empress.
413
00:27:36,190 --> 00:27:38,390
Your Majesty, if you are to grant Empress,
414
00:27:38,390 --> 00:27:41,910
I believe Consort Xu is the best choice.
415
00:27:41,910 --> 00:27:43,070
I also concur.
416
00:27:43,070 --> 00:27:46,100
Consort Xu is dignified and virtuous, having followed Your Majesty for many years.
417
00:27:46,100 --> 00:27:48,200
Furthermore she bore Your Majesty a son.
418
00:27:48,200 --> 00:27:51,270
The empress seat is definitely hers.
419
00:27:51,270 --> 00:27:55,200
Your Majesty, Consort Huo's family,
420
00:27:55,200 --> 00:27:57,350
character, talent and beauty
421
00:27:57,350 --> 00:27:59,490
are all best among the back palace.
422
00:27:59,490 --> 00:28:02,000
And she's beloved by Your Majesty.
423
00:28:02,000 --> 00:28:05,100
Consort Xu is from a humble background.
424
00:28:05,100 --> 00:28:07,410
She's also the daughter of an offender.
425
00:28:07,410 --> 00:28:10,850
She's not fitted to be the mother of the land.
426
00:28:10,850 --> 00:28:13,380
Consort Xu and His Majesty are lawfully married.
427
00:28:13,380 --> 00:28:16,900
Having gone through sufferings together she is loyal to him.
428
00:28:16,900 --> 00:28:21,400
That alone is an example and respect worthwhile to the people.
429
00:28:22,390 --> 00:28:24,420
What do you think?
430
00:28:24,420 --> 00:28:28,780
I support granting Consort Huo the empress seat.
431
00:28:28,800 --> 00:28:30,400
I also support.
432
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
I also agree.
433
00:28:33,840 --> 00:28:36,480
Your Majesty, this is what we want.
434
00:28:36,480 --> 00:28:40,110
May Your Majesty grant Consort Huo the empress seat.
435
00:28:40,110 --> 00:28:45,580
May Your Majesty grant Consort Huo the empress.
436
00:28:51,610 --> 00:28:54,990
I want to tell you a story.
437
00:28:57,230 --> 00:28:59,260
I remember
438
00:28:59,260 --> 00:29:01,190
when I was little
439
00:29:01,190 --> 00:29:05,640
my height was shorter than other kids.
440
00:29:05,640 --> 00:29:08,740
I was often bullied by others.
441
00:29:08,740 --> 00:29:11,330
Back then, I thought,
442
00:29:11,330 --> 00:29:13,770
if I could have a sword in my hand,
443
00:29:13,770 --> 00:29:15,940
I could be like a great general.
444
00:29:15,940 --> 00:29:18,670
Avoid danger and dodge crisis.
445
00:29:18,670 --> 00:29:22,640
After Consort Xu found out, she secretly saved up money
446
00:29:22,640 --> 00:29:25,100
and bought this sword for me.
447
00:29:25,100 --> 00:29:27,330
It's strange.
448
00:29:27,330 --> 00:29:29,850
From then on,
449
00:29:29,850 --> 00:29:32,970
no one dared to bully me.
450
00:29:32,970 --> 00:29:36,120
Many years passed.
451
00:29:36,120 --> 00:29:38,070
I have gained much more.
452
00:29:38,070 --> 00:29:39,840
Much better.
453
00:29:39,840 --> 00:29:41,870
Much newer swords.
454
00:29:41,870 --> 00:29:45,040
But in my heart,
455
00:29:45,040 --> 00:29:47,070
this sword
456
00:29:47,070 --> 00:29:50,620
can never be replaced.
457
00:29:55,210 --> 00:29:57,720
Your Majesty values the old so much.
458
00:29:57,720 --> 00:30:01,420
Old sword has deep fondness. Indeed a great sage word.
459
00:30:05,070 --> 00:30:06,730
Your Majesty,
460
00:30:06,730 --> 00:30:09,890
in order to accomplish big, an old sword
461
00:30:09,890 --> 00:30:13,840
can no longer help you avoid danger and dodge crisis.
462
00:30:13,840 --> 00:30:16,920
Your Majesty must be thoughtful.
463
00:30:25,160 --> 00:30:26,570
Everyone look.
464
00:30:26,570 --> 00:30:28,950
This sword is actually just a hidden edge.
465
00:30:28,950 --> 00:30:31,830
Once it leaves the sheath it is not expected.
466
00:30:31,830 --> 00:30:34,480
What do you think?
467
00:30:34,480 --> 00:30:36,040
Your Majesty is wise.
468
00:30:39,740 --> 00:30:41,740
Minister Huo of War.
469
00:30:41,740 --> 00:30:45,340
What do you think?
470
00:30:45,340 --> 00:30:46,660
This . . .
471
00:30:53,420 --> 00:30:57,920
Your Majesty is very discerning.
472
00:30:57,920 --> 00:30:59,660
Very different.
473
00:30:59,660 --> 00:31:03,360
I am in admiration.
474
00:31:06,200 --> 00:31:08,900
[ Han ]
475
00:31:08,900 --> 00:31:10,670
Your Ladyship.
476
00:31:10,910 --> 00:31:12,300
Your Ladyship.
477
00:31:12,300 --> 00:31:14,520
What is it?
478
00:31:14,520 --> 00:31:15,900
It's big.
479
00:31:15,900 --> 00:31:18,500
Imperial edict arrives.
480
00:31:25,400 --> 00:31:27,500
I accept edict.
481
00:31:28,480 --> 00:31:31,370
First year of this regency,
482
00:31:31,370 --> 00:31:33,670
His Majesty issues edict granting Consort Xu as Empress.
483
00:31:33,670 --> 00:31:36,310
With prizes of night pearl, white jade,
484
00:31:36,310 --> 00:31:40,850
gold and silver hair pins and ten silks.
485
00:31:40,850 --> 00:31:43,340
Accept with respect.
486
00:31:44,230 --> 00:31:45,900
My Lady?
487
00:31:45,900 --> 00:31:48,000
Accept.
488
00:31:49,270 --> 00:31:51,300
Thank His Majesty.
489
00:32:02,010 --> 00:32:05,210
Greetings to Your Highness the Empress.
490
00:32:05,960 --> 00:32:08,810
Greetings to Your Highness the Empress.
491
00:32:11,710 --> 00:32:13,030
My Lady.
492
00:32:13,030 --> 00:32:14,540
Get lost.
493
00:32:14,540 --> 00:32:17,460
My Lady.
494
00:32:17,460 --> 00:32:20,750
Xiao Su, you should leave for now.
495
00:32:20,750 --> 00:32:22,380
Obeyed.
496
00:32:25,340 --> 00:32:27,900
Back then,
497
00:32:27,900 --> 00:32:30,030
in front of me, when he asked
498
00:32:30,030 --> 00:32:33,290
Xu Pingjun for the sword,
499
00:32:33,290 --> 00:32:36,530
I really thought
500
00:32:36,530 --> 00:32:38,470
I really thought
501
00:32:38,470 --> 00:32:40,870
he forgot Xu Pingjun in his heart.
502
00:32:43,200 --> 00:32:46,080
I didn't imagine,
503
00:32:46,080 --> 00:32:49,460
he made up such a story!
504
00:32:49,460 --> 00:32:53,350
He played me.
505
00:32:56,060 --> 00:32:58,220
My empress.
506
00:33:04,690 --> 00:33:07,940
My empress.
507
00:33:14,730 --> 00:33:16,500
Break it.
508
00:33:18,280 --> 00:33:20,560
Break everything to pieces.
509
00:33:20,560 --> 00:33:23,680
So you can start everything anew.
510
00:33:30,580 --> 00:33:33,170
It's true.
511
00:33:33,170 --> 00:33:36,140
The future is still long to come.
512
00:33:37,880 --> 00:33:42,340
That Xu Pingjun has the skill to become empress today.
513
00:33:44,200 --> 00:33:47,070
But I, Huo Chengjun, will in the future
514
00:33:47,070 --> 00:33:50,980
have the skill to drag her off of it.
515
00:33:56,890 --> 00:33:58,410
Your Highness,
516
00:33:58,410 --> 00:34:00,590
you are so pretty today.
517
00:34:08,490 --> 00:34:11,940
His Majesty arrives.
518
00:34:19,590 --> 00:34:21,400
Greetings to Your Majesty.
519
00:34:32,090 --> 00:34:34,300
His His Majesty had dinner?
520
00:34:34,300 --> 00:34:37,440
I will go make it for you.
521
00:34:37,440 --> 00:34:39,840
Your consort will make it for you.
522
00:34:39,840 --> 00:34:43,020
I haven't
523
00:34:43,020 --> 00:34:45,300
looked at you like this for so long.
524
00:34:45,300 --> 00:34:47,600
Do you resent me?
525
00:34:48,590 --> 00:34:50,350
I'm sorry.
526
00:34:50,350 --> 00:34:52,700
When I asked you for the sword that day,
527
00:34:52,700 --> 00:34:55,000
you must have been broken-hearted.
528
00:34:56,350 --> 00:34:58,450
I thought once you became emperor,
529
00:34:58,450 --> 00:35:00,680
your heart changed.
530
00:35:00,680 --> 00:35:02,890
I heard that day
531
00:35:02,890 --> 00:35:04,470
you were in court
532
00:35:04,470 --> 00:35:07,550
telling them about the story of the old sword.
533
00:35:07,550 --> 00:35:10,260
I knew then.
534
00:35:10,260 --> 00:35:13,070
I knew you purposely
535
00:35:13,070 --> 00:35:14,960
purposely tricked them.
536
00:35:23,630 --> 00:35:27,230
Huo family's power is beyond high.
537
00:35:27,230 --> 00:35:29,780
Liu He met his end with tragedy
538
00:35:29,780 --> 00:35:32,700
all because he went hard on hard againt the Huo's.
539
00:35:32,700 --> 00:35:34,520
My power
540
00:35:34,520 --> 00:35:36,740
is not yet matured.
541
00:35:36,740 --> 00:35:39,240
I can only oblige them on the surface.
542
00:35:39,240 --> 00:35:41,530
So they put their guard down against me.
543
00:35:41,530 --> 00:35:43,300
It is my patience
544
00:35:43,300 --> 00:35:45,960
that allowed me to have today's success.
545
00:35:45,960 --> 00:35:48,400
Allowing you to become empress.
546
00:35:48,500 --> 00:35:50,020
But now it's all well.
547
00:35:50,020 --> 00:35:51,620
From now on,
548
00:35:51,620 --> 00:35:55,050
our days of toil have come to their end.
549
00:35:55,050 --> 00:35:56,870
I promise you.
550
00:35:56,870 --> 00:35:58,810
My life
551
00:35:58,810 --> 00:36:02,280
only has one empress.
552
00:36:25,820 --> 00:36:28,130
What are you thinking about?
553
00:36:29,540 --> 00:36:32,290
Zhang He submitted report.
554
00:36:32,290 --> 00:36:35,260
Wanting me to set Hu'er as crown prince.
555
00:36:35,960 --> 00:36:38,470
What do you think?
556
00:36:38,470 --> 00:36:41,260
I have the same thought.
557
00:36:47,930 --> 00:36:49,260
What's wrong?
558
00:36:49,260 --> 00:36:51,470
I . . .
559
00:36:51,470 --> 00:36:54,470
I thought Your Majesty doesn't like me anymore.
560
00:36:54,470 --> 00:36:56,570
I didn't know
561
00:36:56,570 --> 00:36:58,100
I'd be empress suddenly and
562
00:36:58,100 --> 00:37:01,030
Hu'er is suddenly the crown prince.
563
00:37:01,030 --> 00:37:02,870
I'm really scared I'm dreaming.
564
00:37:02,870 --> 00:37:06,460
Once I wake up from the dream, everything disappears.
565
00:37:09,040 --> 00:37:10,930
I want to tell you,
566
00:37:10,930 --> 00:37:13,010
everything's real.
567
00:37:13,010 --> 00:37:15,060
You are not dreaming.
568
00:37:25,990 --> 00:37:28,610
[ Chang Le Palace ]
569
00:37:42,810 --> 00:37:44,830
What's wrong?
570
00:37:44,830 --> 00:37:46,600
I was thinking
571
00:37:46,600 --> 00:37:49,480
when could I be like you
572
00:37:49,480 --> 00:37:52,220
can read a book so fast.
573
00:37:52,220 --> 00:37:54,410
Your writing is getting better and better.
574
00:37:54,410 --> 00:37:57,960
Soon you can read the history records in my hands.
575
00:37:57,960 --> 00:38:00,430
Empress Dowager, today you're reading
576
00:38:00,430 --> 00:38:02,520
about which dynasty's emperor?
577
00:38:02,520 --> 00:38:07,220
I am reading about Emperor Hui's life today.
578
00:38:16,180 --> 00:38:18,060
I feel that
579
00:38:18,060 --> 00:38:20,200
Emperor Hui's character is a bit on the weak side,
580
00:38:20,200 --> 00:38:22,870
but he is a kind person.
581
00:38:22,870 --> 00:38:24,780
If he hadn't been born into the imperial family,
582
00:38:24,780 --> 00:38:27,560
requiring him to witness the open and hidden fights inside the court,
583
00:38:27,560 --> 00:38:30,790
resulting in him taking up the wine to dissipate his worries,
584
00:38:30,790 --> 00:38:33,870
perhaps he wouldn't have battled so long over his illness,
585
00:38:33,870 --> 00:38:37,410
costing him an early death in his prime age.
586
00:38:37,410 --> 00:38:39,790
Actually when I think about it,
587
00:38:39,790 --> 00:38:41,850
being an emperor and being a crown prince
588
00:38:41,850 --> 00:38:43,120
requires facing so much troubles.
589
00:38:43,120 --> 00:38:44,680
As well windy storms.
590
00:38:44,680 --> 00:38:48,740
In much greater amount than an ordinary person.
591
00:38:53,170 --> 00:38:55,130
Your ability to see this clearly so early
592
00:38:55,130 --> 00:38:57,680
is a good thing.
593
00:39:06,270 --> 00:39:08,040
No matter how dumb I am
594
00:39:08,040 --> 00:39:12,080
I should still be able to understand Empress Dowager's kind reminder.
595
00:39:12,080 --> 00:39:14,530
Once Hu'er becomes crown prince,
596
00:39:14,530 --> 00:39:18,760
he won't be able to escape the political strife
597
00:39:18,760 --> 00:39:20,840
but what am I to do?
598
00:39:21,720 --> 00:39:24,480
Like this.
599
00:39:24,480 --> 00:39:26,260
Higher.
600
00:39:26,260 --> 00:39:27,800
Hu'er.
601
00:39:27,800 --> 00:39:29,160
Hu'er.
602
00:39:29,160 --> 00:39:31,400
Mother Empress.
603
00:39:31,400 --> 00:39:32,880
Hu'er.
604
00:39:32,880 --> 00:39:34,430
Are you hurt anywhere?
605
00:39:34,430 --> 00:39:35,510
Are you in pain?
606
00:39:35,510 --> 00:39:38,140
Mother Empress, I'm not hurt.
607
00:39:38,140 --> 00:39:39,780
Sister.
608
00:39:40,680 --> 00:39:42,320
Hu'er, are you alright?
609
00:39:42,320 --> 00:39:44,170
Don't touch my son.
610
00:39:44,170 --> 00:39:45,350
Xiao Su.
611
00:39:45,350 --> 00:39:47,990
Who allowed Crown Prince to stand so high?
612
00:39:47,990 --> 00:39:49,180
Sister.
613
00:39:49,180 --> 00:39:50,940
If you hadn't called Hu'er so suddenly
614
00:39:50,940 --> 00:39:52,380
he wouldn't have fallen off the chair either.
615
00:39:52,380 --> 00:39:53,200
Mother Empress,
616
00:39:53,200 --> 00:39:55,390
I wanted the wood kite.
617
00:39:55,390 --> 00:39:58,640
Don't blame palace sister.
618
00:40:01,060 --> 00:40:03,160
Let's go.
619
00:40:06,060 --> 00:40:08,670
Mother Empress, I'm really fine.
620
00:40:08,670 --> 00:40:10,800
You're not a doctor. How do you know?
621
00:40:10,800 --> 00:40:13,010
I didn't fall.
622
00:40:13,010 --> 00:40:15,310
See. Even if I fall off the tree
623
00:40:15,310 --> 00:40:17,160
I won't injure my butt.
624
00:40:19,810 --> 00:40:21,640
Who taught that to you?
625
00:40:21,640 --> 00:40:23,450
I thought of it myself.
626
00:40:23,450 --> 00:40:26,320
You are so smart.
627
00:40:26,320 --> 00:40:28,000
Hu'er,
628
00:40:28,000 --> 00:40:30,500
promise mom something.
629
00:40:30,500 --> 00:40:33,820
From now on, don't be close to that Consort Huo of Zhao Yang Palace.
630
00:40:33,820 --> 00:40:35,400
And don't play with her.
631
00:40:35,400 --> 00:40:36,940
Why?
632
00:40:36,940 --> 00:40:39,250
You just be good and listen, okay?
633
00:40:41,460 --> 00:40:43,140
Lan'er.
634
00:40:43,140 --> 00:40:45,060
Bring Hu'er to wash up.
635
00:40:45,060 --> 00:40:46,320
Obeyed.
636
00:40:46,320 --> 00:40:48,040
Your son takes his leave.
637
00:40:48,040 --> 00:40:50,260
Go now.
638
00:40:53,510 --> 00:40:55,150
My Lady.
639
00:40:55,150 --> 00:40:56,970
Hu'er is naturally smart.
640
00:40:56,970 --> 00:41:00,350
If you can find a teacher for him who is versed in palace etiquette
641
00:41:00,350 --> 00:41:02,670
to guide him in the study of an emperor,
642
00:41:02,670 --> 00:41:07,360
I think that will build him to be a great crown prince.
643
00:41:13,940 --> 00:41:17,370
Why haven't you gone to sleep?
644
00:41:17,400 --> 00:41:20,000
I am worried about Hu'er.
645
00:41:21,050 --> 00:41:23,320
What's wrong with Hu'er.
646
00:41:23,320 --> 00:41:25,490
He's fine.
647
00:41:25,490 --> 00:41:27,940
He's very smart
648
00:41:27,940 --> 00:41:31,080
but he's preference and temperament . . .
649
00:41:31,080 --> 00:41:33,700
I fear he can't accomplish the crown prince seat well.
650
00:41:33,700 --> 00:41:35,580
I hope
651
00:41:35,580 --> 00:41:37,880
Your Majesty can hire a master for Hu'er.
652
00:41:37,880 --> 00:41:39,750
I have the same thought.
653
00:41:39,750 --> 00:41:43,710
Can we ask Brother Meng?
654
00:41:44,960 --> 00:41:48,590
You don't think it's good?
655
00:41:48,590 --> 00:41:51,080
My thought
656
00:41:51,080 --> 00:41:54,390
is the same as yours.
657
00:41:54,390 --> 00:41:56,220
Then why didn't you say that?
658
00:41:56,220 --> 00:41:58,830
You had me holding out.
659
00:41:58,830 --> 00:41:59,990
Empress.
660
00:41:59,990 --> 00:42:02,450
In this palace, what you do
661
00:42:02,450 --> 00:42:04,570
can't be shown too clearly.
662
00:42:04,570 --> 00:42:07,620
You have to make sure people can't see your anger or bliss.
663
00:42:07,620 --> 00:42:09,950
This means I've been training well.
664
00:42:09,950 --> 00:42:12,130
I kept you in the dark too.
665
00:42:12,130 --> 00:42:15,610
Then I shall learn from you from now on.
666
00:42:16,300 --> 00:42:16,980
[ Seven Mile Fragrant ]
667
00:42:16,980 --> 00:42:19,710
Do you know about old sword with deep fondness?
668
00:42:19,710 --> 00:42:22,030
This is the same one.
669
00:42:22,030 --> 00:42:23,620
Looks like the emperor's move
670
00:42:23,620 --> 00:42:26,180
not only successfully protected the woman he loves the most
671
00:42:26,180 --> 00:42:29,480
he also has the people worshiping him.
672
00:42:29,480 --> 00:42:30,730
I'm coming, Miss.
673
00:42:30,730 --> 00:42:32,160
Come.
674
00:42:32,160 --> 00:42:33,600
This way.
675
00:42:33,600 --> 00:42:36,870
Inside.
676
00:42:38,400 --> 00:42:41,900
Miss, what would you like to eat?
677
00:42:43,020 --> 00:42:44,940
Same as this gentleman's.
678
00:42:44,940 --> 00:42:47,610
Alright. Just a moment.
679
00:42:49,830 --> 00:42:53,270
Miss, are you from outside?
680
00:42:53,270 --> 00:42:54,270
Yes.
681
00:42:54,270 --> 00:42:58,040
Have you heard about old sword's deep fondness?
682
00:42:58,040 --> 00:43:00,890
I know about this. Cherishing Empress Xu with togetherness.
683
00:43:00,890 --> 00:43:03,780
The current emperor is a great emperor with love and loyalty.
684
00:43:03,780 --> 00:43:13,550
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
685
00:43:13,550 --> 00:43:21,240
Closing Song: 綠羅裙 - 杨颖 Green Flowing Skirt - by Angelababy
686
00:43:21,240 --> 00:43:28,590
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
687
00:43:28,590 --> 00:43:35,860
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫
688
00:43:35,860 --> 00:43:42,670
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
689
00:43:42,670 --> 00:43:48,600
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
690
00:43:48,600 --> 00:43:52,530
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
691
00:43:52,530 --> 00:43:56,400
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
692
00:43:56,400 --> 00:44:00,020
♫ Dare not look, dare not think. ♫
693
00:44:00,020 --> 00:44:03,630
♫ Memories have you have become hazy. ♫
694
00:44:03,630 --> 00:44:07,230
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
695
00:44:07,230 --> 00:44:10,970
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
696
00:44:10,970 --> 00:44:14,630
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
697
00:44:14,630 --> 00:44:19,860
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
698
00:44:19,860 --> 00:44:23,670
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
699
00:44:23,670 --> 00:44:27,300
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
700
00:44:27,300 --> 00:44:30,950
♫ Dare not look, dare not think. ♫
701
00:44:30,950 --> 00:44:34,640
♫ Memories have you have become hazy. ♫
702
00:44:34,640 --> 00:44:38,020
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
703
00:44:38,020 --> 00:44:41,730
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
704
00:44:41,730 --> 00:44:45,360
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
705
00:44:45,360 --> 00:44:50,340
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
49650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.