Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,600
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
2
00:00:03,700 --> 00:00:06,900
Timing by: bibian_2 and falcon_starace
3
00:00:06,900 --> 00:00:11,300
Subtitiles by: khoo59, angelica_li_2, falcon_starace and dramadramaok
4
00:00:11,500 --> 00:00:15,000
Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds Lyrics translated by musicindividuals
5
00:00:15,900 --> 00:00:21,000
♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
6
00:00:23,000 --> 00:00:27,900
♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
7
00:00:29,550 --> 00:00:34,980
♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫
8
00:00:35,900 --> 00:00:41,900
♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫
9
00:00:43,220 --> 00:00:48,140
♫ Let me finish telling you about my love. ♫
10
00:00:49,440 --> 00:00:54,950
♫ Let my heart call out loudly. ♫
11
00:00:56,700 --> 00:01:00,800
♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫
12
00:01:00,800 --> 00:01:07,900
♫ I will never let you feel lost all alone. ♫
13
00:01:13,360 --> 00:01:18,900
♫ My love endures, too quickly, in a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫
14
00:01:19,800 --> 00:01:26,700
♫ Don’t throw it away so easily, do not fret over whether it is good or bad. ♫
15
00:01:26,750 --> 00:01:32,380
♫ Your love is what I depend upon, without you, this world is pale ♫
16
00:01:32,390 --> 00:01:36,140
♫ Even if it all turns into dust, ♫
17
00:01:36,200 --> 00:01:42,600
♫ at least I want to be with you through life and death.♫
18
00:02:14,200 --> 00:02:16,100
My Lord, what instructions do you have?
19
00:02:16,100 --> 00:02:17,800
My stomach is hungry.
20
00:02:18,600 --> 00:02:22,300
Before we enter the palace, we'll eat something in Seven Mile Fragrant Restaurant up in front.
21
00:02:22,900 --> 00:02:24,500
Yes, head towards Seven Mile Fragrant Restaurant.
22
00:02:31,070 --> 00:02:33,360
Commoner, I pays respect to Prince Chengyi.
23
00:02:34,000 --> 00:02:35,500
Shop owner Chang,
24
00:02:35,500 --> 00:02:38,600
You and I haven't just met, don't stand on such a big ceremony. Get up.
25
00:02:41,600 --> 00:02:45,100
Prince Chengyi, ever since Yunge haven't been a chef here,
26
00:02:45,100 --> 00:02:50,100
You haven't been here for a very long time. You use to come here often with Mr Meng.
27
00:02:52,500 --> 00:02:55,400
Actually thinking about it, it hasn't been that long.
28
00:02:55,400 --> 00:02:58,400
But everything seems to have remained the same.
29
00:02:58,400 --> 00:03:00,600
Have you been well?
30
00:03:01,700 --> 00:03:02,600
Not good!
31
00:03:02,630 --> 00:03:05,300
Since arriving in Chang'an, my stomach is hungry 'til it's shrunk.
32
00:03:05,300 --> 00:03:07,700
What good dishes do you have, send me them as you please.
33
00:03:07,700 --> 00:03:09,700
No problems, straight away, this way please.
34
00:03:13,350 --> 00:03:14,140
Here,
35
00:03:29,100 --> 00:03:30,400
Is it...
36
00:03:30,800 --> 00:03:32,700
the dishes are not to your liking?
37
00:03:33,200 --> 00:03:33,800
No.
38
00:03:34,980 --> 00:03:36,160
It's delicious.
39
00:03:36,800 --> 00:03:39,000
Good that you like them.
40
00:03:40,460 --> 00:03:43,500
These dishes are all made by your restaurant's chef?
41
00:03:44,620 --> 00:03:45,070
Yes.
42
00:03:47,180 --> 00:03:50,460
These dishes are really made by your restaurant's chef?
43
00:03:54,000 --> 00:03:54,900
Yes.
44
00:03:56,000 --> 00:03:57,320
I'll ask this final time.
45
00:03:58,220 --> 00:03:59,760
These dishes,
46
00:04:00,500 --> 00:04:03,800
are they made by your restaurant's chef?
47
00:04:05,200 --> 00:04:08,500
Prince Chengyi, I didn't mean to lie.
48
00:04:09,340 --> 00:04:13,420
Please Prince Chengyi, spare my life.
49
00:04:15,400 --> 00:04:17,900
Come out Hongyi, don't hide anymore.
50
00:04:24,400 --> 00:04:26,000
You may leave.
51
00:04:31,300 --> 00:04:32,500
Get up.
52
00:04:35,070 --> 00:04:36,240
Get up!
53
00:04:39,100 --> 00:04:42,600
Are you forcing me, if I don't take you into the palace then you won't get up?
54
00:04:45,450 --> 00:04:47,200
Then keep on kneeling.
55
00:04:49,200 --> 00:04:51,500
Ever since you became mute.
56
00:04:51,600 --> 00:04:53,000
I've set down the rules
57
00:04:53,100 --> 00:04:56,900
won't let anyone hit you, scold you, lecture you or hurt you.
58
00:05:00,220 --> 00:05:04,220
Now you are kneeling here like this, you want to force me to break my own rules, right?
59
00:05:14,520 --> 00:05:17,910
I don't want you to enter the palace with me is for your own good.
60
00:05:26,900 --> 00:05:29,400
It's for your own good, do you understand?
61
00:05:37,400 --> 00:05:38,600
I want to drink tea.
62
00:05:40,700 --> 00:05:42,100
I want to drink tea!
63
00:05:43,320 --> 00:05:44,710
This is not tea, it's wine.
64
00:05:44,800 --> 00:05:46,300
Go out and look for some tea for me.
65
00:05:48,620 --> 00:05:51,020
I promise you, you can come with me.
66
00:06:04,700 --> 00:06:07,700
Why are you in a daze, go find me some tea.
67
00:06:12,200 --> 00:06:13,900
Congratulations big brother.
68
00:06:16,140 --> 00:06:18,100
This time, entering the palace
69
00:06:19,080 --> 00:06:21,410
Huo Guang will push that you ascend the throne.
70
00:06:22,000 --> 00:06:23,800
You've at last have your dreams met.
71
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
I can't accept these two words of "Big brother"
72
00:06:27,800 --> 00:06:30,600
Why don't you call me Elder Master, if you have something to say, shoot.
73
00:06:30,630 --> 00:06:32,420
Did you take away Yunge?
74
00:06:33,200 --> 00:06:35,000
Something really did happen to the little cook.
75
00:06:36,100 --> 00:06:37,800
What exactly do you know?
76
00:06:50,700 --> 00:06:52,900
After the last emperor passed away,
77
00:06:53,950 --> 00:06:57,000
the little cook's position will definitely be very dangerous.
78
00:06:57,570 --> 00:07:00,330
Because she's the person close to His Majesty.
79
00:07:01,700 --> 00:07:07,300
Who knows if the emperor gave her power over the court before dying?
80
00:07:08,120 --> 00:07:09,380
This kind of thinking,
81
00:07:10,100 --> 00:07:12,300
The lords of the court have it.
82
00:07:13,100 --> 00:07:14,760
The common folk have it as well.
83
00:07:15,500 --> 00:07:20,300
Huo Guang's heart has it, Liu Xun's does, and mine as well.
84
00:07:20,400 --> 00:07:22,100
But I promise you
85
00:07:23,040 --> 00:07:25,230
I did not touch your Yunge.
86
00:07:30,340 --> 00:07:32,040
I know you don't believe me.
87
00:07:32,100 --> 00:07:34,100
But that's all I have to say.
88
00:07:34,600 --> 00:07:37,000
I don't want to get into a fight with a big black bear.
89
00:07:37,400 --> 00:07:39,500
Your fur pelt isn't bad.
90
00:08:02,700 --> 00:08:06,130
I just entered the city and finished eating.
91
00:08:06,130 --> 00:08:09,100
Isn't it kind of wrong to make a move against me already?
92
00:08:48,000 --> 00:08:50,900
It's you again? Where is Yun Ge?
93
00:08:57,200 --> 00:08:58,400
Hong Yi!
94
00:08:59,200 --> 00:09:00,100
Hong Yi!
95
00:09:00,200 --> 00:09:03,200
We have come late to protect you, please punish us!
96
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
What are you standing there for? Hurry and go back to the palace!
97
00:09:07,770 --> 00:09:09,460
You threw of Meng Jue later?
98
00:09:15,200 --> 00:09:16,700
I did throw him off,
99
00:09:16,740 --> 00:09:19,740
But he seems to have discovered I was the one who kidnapped Yun Ge.
100
00:09:23,300 --> 00:09:24,900
Even if knows that it's you,
101
00:09:25,000 --> 00:09:26,900
he doesn't know your real identity.
102
00:09:28,380 --> 00:09:29,180
Besides,
103
00:09:29,200 --> 00:09:31,500
we've already achieved our goal.
104
00:09:32,870 --> 00:09:33,870
It's just a shame,
105
00:09:33,900 --> 00:09:36,200
that you couldn't kill Hong Yi.
106
00:09:37,460 --> 00:09:38,550
You want me to make a surprise attack on Liu He?
107
00:09:38,600 --> 00:09:41,000
To shift the blame onto Yang Wu Hou Liu Xun?
108
00:09:41,100 --> 00:09:42,400
I understand that point.
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,250
But why do you have to kill that woman?
110
00:09:48,500 --> 00:09:50,120
As long as Hong Yi dies,
111
00:09:50,800 --> 00:09:54,000
only then will Liu He's empress be me.
112
00:09:54,400 --> 00:09:55,400
Do you understand?
113
00:09:55,970 --> 00:09:58,720
Then after you become empress,
114
00:09:58,750 --> 00:10:00,840
do not forget our promise.
115
00:10:03,800 --> 00:10:05,100
Naturally.
116
00:10:06,600 --> 00:10:09,300
Thank you, Empress.
117
00:10:14,400 --> 00:10:18,600
Open the door, open the door, hurry!
118
00:10:18,600 --> 00:10:22,500
Search! That way!
119
00:10:22,500 --> 00:10:24,100
My Lord, what is this?
120
00:10:24,700 --> 00:10:28,000
What is it? Liu Xu sent someone to assassinate the Prince of Changyi Liu He!
121
00:10:28,000 --> 00:10:31,400
I am here to capture him on the Minister of War's orders!
122
00:10:31,400 --> 00:10:33,000
Speak! Where is Liu Xu?
123
00:10:33,000 --> 00:10:35,010
He...he is not in the residence.
124
00:10:38,060 --> 00:10:40,430
Reporting to General, we haven't discovered Yang Wu Hou's whereabouts.
125
00:10:41,490 --> 00:10:43,580
Could he have run off?
126
00:10:44,500 --> 00:10:45,300
Let's go!
127
00:10:47,500 --> 00:10:49,800
Congratulations, Prince of Changyi.
128
00:10:50,880 --> 00:10:53,250
The Empress Dowager is preparing to give the order
129
00:10:53,280 --> 00:10:56,490
to have you succeed the throne.
130
00:10:56,500 --> 00:10:57,300
Is that so?
131
00:10:58,790 --> 00:11:02,000
I hope that after you ascend the throne,
132
00:11:02,000 --> 00:11:05,300
you will not forsake the Empress Dowager's good intentions.
133
00:11:05,300 --> 00:11:09,000
I hope that you know to return favors.
134
00:11:09,800 --> 00:11:13,300
Then what does the Empress Dowager want me to do?
135
00:11:14,870 --> 00:11:17,520
The Empress Dowager knows that I
136
00:11:17,540 --> 00:11:20,290
have always cared a lot
137
00:11:20,300 --> 00:11:24,300
Princess Jie You's current various crisis situation.
138
00:11:25,310 --> 00:11:28,680
So, she hopes that after you take the throne,
139
00:11:28,740 --> 00:11:32,520
you can immediately become allies with the friends by the border.
140
00:11:32,600 --> 00:11:34,600
To use all your influence
141
00:11:34,700 --> 00:11:37,800
dispatch troops to rescue Princess Jie You.
142
00:11:37,860 --> 00:11:40,700
Resolve her danger.
143
00:11:43,440 --> 00:11:47,750
Empress Dowager sure worries for the nation and the people.
144
00:11:47,810 --> 00:11:51,940
She's so thoughtful about resolving all dangers.
145
00:11:53,050 --> 00:11:55,640
She is sure fitting as Minister of War's grand niece.
146
00:11:59,100 --> 00:12:03,800
Prince of Changyi, you are a smart person.
147
00:12:04,400 --> 00:12:07,200
You must know how to do things,
148
00:12:07,200 --> 00:12:10,000
to make things best for you.
149
00:12:10,700 --> 00:12:13,400
After I take the throne,
150
00:12:13,460 --> 00:12:14,910
I will definitely complete the Empress Dowager's wish.
151
00:12:16,820 --> 00:12:20,960
But before that, can you help me do something first?
152
00:12:21,550 --> 00:12:23,310
Please ask.
153
00:12:25,230 --> 00:12:30,340
Find out who hurt my handmaiden Hong Yi.
154
00:12:31,200 --> 00:12:32,600
If you can't find out,
155
00:12:33,540 --> 00:12:34,990
without Hong Yi serving me,
156
00:12:35,000 --> 00:12:36,800
my mood will be bad.
157
00:12:36,820 --> 00:12:39,370
The Empress Dowager's wish,
158
00:12:39,400 --> 00:12:41,400
I cannot fulfill it.
159
00:12:42,400 --> 00:12:44,000
I've already found out.
160
00:12:45,200 --> 00:12:48,600
Yang Wu Hou, Liu Xun has heavy suspicions.
161
00:12:49,320 --> 00:12:52,660
I will definitely give you a satisfactory answer.
162
00:13:16,700 --> 00:13:18,400
I heard you got hurt.
163
00:13:19,500 --> 00:13:21,800
I purposely came to give you medicine.
164
00:13:24,100 --> 00:13:25,300
Lie there, and don't move.
165
00:13:32,020 --> 00:13:34,210
This medicine is very helpful.
166
00:13:34,260 --> 00:13:35,800
I'll put it on for you.
167
00:13:47,600 --> 00:13:49,300
It might hurt a bit.
168
00:13:49,300 --> 00:13:51,600
Hang in there.
169
00:14:00,800 --> 00:14:02,700
Does it hurt a lot?
170
00:14:04,400 --> 00:14:07,600
Hang in there, I'll spread the medicine in for you.
171
00:14:20,020 --> 00:14:21,760
Did I hurt you?
172
00:14:21,760 --> 00:14:23,940
I'm so sorry.
173
00:14:23,940 --> 00:14:27,200
I only wanted to get the blood out of your wound.
174
00:14:36,600 --> 00:14:39,000
Your hair is so pretty.
175
00:14:39,900 --> 00:14:42,100
One day,
176
00:14:42,100 --> 00:14:44,950
let me help you brush your hair.
177
00:14:45,000 --> 00:14:46,800
Sister
178
00:14:52,060 --> 00:14:54,800
I am only a servant.
179
00:14:54,800 --> 00:14:59,300
I have no right to be sisters with you, Miss Huo.
180
00:15:02,370 --> 00:15:04,620
Looks like you really understand about your own status.
181
00:15:06,800 --> 00:15:09,190
Prince Changyi will become the emperor soon.
182
00:15:09,900 --> 00:15:13,200
And I, will be his future empress.
183
00:15:14,580 --> 00:15:16,120
Since you understand
184
00:15:16,150 --> 00:15:18,170
that we cannot become sisters,
185
00:15:18,200 --> 00:15:20,300
then you should know
186
00:15:20,900 --> 00:15:23,800
that you have no right to stay by his side.
187
00:15:25,800 --> 00:15:28,800
Whether Hong Yi stays or goes, what shit does that have to do with you?
188
00:15:30,700 --> 00:15:32,200
How rude.
189
00:15:32,220 --> 00:15:34,490
It looks like you really do care a lot for her.
190
00:15:34,500 --> 00:15:37,800
Who let you come in to see Hong Yi?
191
00:15:39,380 --> 00:15:43,310
Don't forget. I am your future empress.
192
00:15:44,400 --> 00:15:47,300
Why can't I come see one of your servants?
193
00:15:48,640 --> 00:15:52,990
Ayo, we're not even married and you're already keeping such a close eye on your husband (to be).
194
00:15:54,860 --> 00:15:56,460
Such a fierce wife (to be).
195
00:15:57,680 --> 00:15:59,530
No wonder Meng Jue didn't want you.
196
00:16:05,400 --> 00:16:08,600
I know what your Huo family is planning.
197
00:16:09,800 --> 00:16:11,800
I can agree to do whatever you want.
198
00:16:14,180 --> 00:16:17,050
I'll see who dares to touch Hong Yi.
199
00:16:21,400 --> 00:16:25,200
Okay. Then spend some good time together.
200
00:16:27,540 --> 00:16:31,360
I'm just afraid that you don't have much time left.
201
00:16:46,970 --> 00:16:49,730
Greetings, Minister of War.
202
00:16:52,550 --> 00:16:54,100
You don't need to be so courteous.
203
00:16:54,500 --> 00:16:55,900
Minister of War, please.
204
00:17:08,900 --> 00:17:13,900
I came today to ask you for help on an urgent matter.
205
00:17:14,000 --> 00:17:15,500
Minister of War, please speak.
206
00:17:17,240 --> 00:17:20,300
After the previous emperor died, the people are uneasy.
207
00:17:20,300 --> 00:17:24,600
Recently I've discovered everywhere in the Han dynasty
208
00:17:24,660 --> 00:17:27,930
there's military soldiers secretly accumulated in mass.
209
00:17:28,000 --> 00:17:31,500
I'm afraid there will be a revolt.
210
00:17:31,500 --> 00:17:35,100
I cannot keep from protecting myself first.
211
00:17:36,100 --> 00:17:38,900
Minister of War, you mean...?
212
00:17:40,340 --> 00:17:42,890
Before the new emperor ascends the throne,
213
00:17:42,900 --> 00:17:45,600
I want to ask you to send soldiers
214
00:17:45,600 --> 00:17:48,300
to be, in every important spot in the Great Han,
215
00:17:48,300 --> 00:17:50,200
added protection.
216
00:17:50,200 --> 00:17:51,900
To put the people at peace.
217
00:17:51,900 --> 00:17:54,400
It will ensure the peace of the world.
218
00:17:55,340 --> 00:17:58,900
If it is for the world's peace, I will definitely do it.
219
00:17:58,900 --> 00:18:02,000
But as for moving soldiers around, I liten only to the emperor.
220
00:18:02,200 --> 00:18:07,800
only take orders from the military tally, if Minister of War had the late emperor's imperial edict or military tally, I'll immediately move the troops.
221
00:18:08,600 --> 00:18:12,600
Then it could be said that without the imperial edict or military tally,
222
00:18:12,600 --> 00:18:15,900
you definitely will not send out soldiers?
223
00:18:15,920 --> 00:18:20,300
That is the law of the Great Han. I can only follow it.
224
00:18:28,550 --> 00:18:32,310
Then...I will leave then.
225
00:18:33,000 --> 00:18:33,900
I'll send you.
226
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
You do not need to be so courteous.
227
00:18:48,890 --> 00:18:52,170
- Sir Hou. - Looks like he doesn't have the late emperor's imperial edict or the military tally.
228
00:18:52,200 --> 00:18:56,400
Then it means, he doesn't have the ability right now to exercise control over the situation.
229
00:18:57,420 --> 00:18:59,050
Sir Hou, continuing, what should we do?
230
00:19:01,600 --> 00:19:06,500
The Prince of Changyi was attacked. Huo Guang must want me to be the scapegoat.
231
00:19:07,300 --> 00:19:11,700
It seems like I should hide for a while. Let us keep watch, and move when the time is right.
232
00:19:11,780 --> 00:19:13,440
Yes, sir!
233
00:19:17,100 --> 00:19:19,000
Hong Yi, it's time to take your medicine.
234
00:19:27,300 --> 00:19:29,600
My dear, it's time to eat your medicine.
235
00:19:35,500 --> 00:19:36,800
What's wrong?
236
00:19:48,200 --> 00:19:51,100
Did Huo Cheng Jun put something on you?
237
00:19:54,800 --> 00:19:57,000
I'll go get the antidote for you!
238
00:20:03,600 --> 00:20:05,400
Prince Chang Yi, Prince Chang Yi!
239
00:20:06,000 --> 00:20:06,700
Stand down!
240
00:20:07,100 --> 00:20:09,600
So it is Prince Chang Yi, please sit.
241
00:20:10,500 --> 00:20:13,500
Huo Cheng Jun. Give me Hong Yi's antidote!
242
00:20:15,300 --> 00:20:17,200
What a fragrant tea.
243
00:20:17,800 --> 00:20:20,900
If you have something to discuss, then sit down and talk slowly.
244
00:20:20,900 --> 00:20:22,600
I want the antidote!
245
00:20:23,900 --> 00:20:27,200
I can give you. But you must agree to something.
246
00:20:27,200 --> 00:20:28,400
What is it?
247
00:20:28,400 --> 00:20:30,300
I don't want to see Hong Yi anymore.
248
00:20:30,300 --> 00:20:32,200
I want her to leave.
249
00:20:32,200 --> 00:20:33,800
Based on what are you requesting me?
250
00:20:33,820 --> 00:20:35,550
Based on the fact that I am your empress.
251
00:20:35,600 --> 00:20:37,800
Based on the fact that I have the antidote now.
252
00:20:37,800 --> 00:20:39,600
Based on the fact that I want Hong Yi to die!
253
00:20:39,600 --> 00:20:41,800
She cannot live.
254
00:20:45,500 --> 00:20:47,000
Prince Changyi, please hold yourself back!
255
00:20:47,700 --> 00:20:48,800
Liu He!
256
00:20:48,800 --> 00:20:50,700
Do you not want the antidote?
257
00:20:52,680 --> 00:20:54,350
Please sit down, Prince Changyi.
258
00:21:04,800 --> 00:21:06,500
You pushed me to be the emperor,
259
00:21:08,200 --> 00:21:10,900
just so I could become a puppet emperor?
260
00:21:10,900 --> 00:21:15,370
Prince Changyi, you are being too extreme.
261
00:21:18,600 --> 00:21:22,900
In the future, you are the emperor, and I am the empress.
262
00:21:23,600 --> 00:21:26,100
The two of us, wife and husband, each take what we need.
263
00:21:26,100 --> 00:21:29,400
Right now, let's not mess up our relationship.
264
00:21:32,300 --> 00:21:33,600
Let me ask you.
265
00:21:33,600 --> 00:21:35,500
Are you giving me the antidote or not?
266
00:21:35,500 --> 00:21:37,300
I've already said so.
267
00:21:37,300 --> 00:21:39,000
I want Hong Yi to leave.
268
00:21:39,100 --> 00:21:40,900
I definitely won't let Hong Yi leave me!
269
00:21:42,500 --> 00:21:43,400
Alright
270
00:21:44,660 --> 00:21:46,730
If you won't let Hong Yi leave,
271
00:21:47,910 --> 00:21:51,430
then you can only let me, your fiancee, help you.
272
00:21:52,520 --> 00:21:56,420
In the end, if I make her leave or not,
273
00:21:57,100 --> 00:21:58,400
you can't be very sure.
274
00:22:17,000 --> 00:22:17,800
Alright.
275
00:22:19,200 --> 00:22:20,400
I promise you.
276
00:22:25,450 --> 00:22:29,450
Then please do that before you ascend the throne.
277
00:22:31,000 --> 00:22:32,200
The antidote?
278
00:22:34,400 --> 00:22:35,400
Brother
279
00:22:38,800 --> 00:22:43,700
It looks like your fist just now broke the vial.
280
00:22:58,300 --> 00:23:01,800
I got the antidote! Hong Yi! Hong Yi!
281
00:23:01,800 --> 00:23:03,400
I got the antidote!
282
00:23:03,900 --> 00:23:07,200
-Xiao Jue, why are you here? -Her pulse is terrible, her condition is critical!
283
00:23:07,200 --> 00:23:08,900
Just what is going on?
284
00:23:09,000 --> 00:23:11,800
She was poisoned. It was Huo Cheng Jun who poisoned her yesterday.
285
00:23:11,800 --> 00:23:14,300
Hurry! Give her the antidote!
286
00:23:26,400 --> 00:23:29,000
Xiao Jue, come watch Hong Yi, I'll go get the antidote.
287
00:23:30,300 --> 00:23:31,500
What are you doing?
288
00:23:35,000 --> 00:23:36,400
Do you not want to live?
289
00:23:40,400 --> 00:23:43,800
I...don't want, because of me,
290
00:23:43,900 --> 00:23:45,800
to make you be bullied by others.
291
00:23:47,200 --> 00:23:51,100
You have to become the emperor soon.
292
00:23:51,170 --> 00:23:52,980
If I am here,
293
00:23:53,000 --> 00:23:56,100
I will only become your burden.
294
00:23:56,100 --> 00:23:59,500
I will put you in danger.
295
00:24:02,140 --> 00:24:04,220
I won't let you say that.
296
00:24:04,300 --> 00:24:07,300
You have to serve me for life.
297
00:24:10,500 --> 00:24:14,600
I hope to see you smile.
298
00:24:14,600 --> 00:24:19,200
The first time I saw you,
299
00:24:21,100 --> 00:24:24,800
you were smiling like this.
300
00:24:41,100 --> 00:24:42,800
I can smile for you.
301
00:24:43,500 --> 00:24:45,600
But you have to let Meng Jue help you neutralize the poison, okay?
302
00:24:58,600 --> 00:24:59,900
Hong Yi!
303
00:25:10,790 --> 00:25:11,680
Hong Yi!
304
00:25:13,530 --> 00:25:15,790
Hong Yi, wake up!
305
00:25:17,100 --> 00:25:19,600
You've agreed to an irrevocable agreement.
306
00:25:21,800 --> 00:25:25,100
You can't leave me for life, Hong Yi!
307
00:25:28,900 --> 00:25:31,500
Hong Yi, wake for me!
308
00:25:36,300 --> 00:25:40,200
Hong Yi, I'm begging you, wake up!
309
00:25:42,900 --> 00:25:44,580
Year of Yuanping (74 BC)
310
00:25:44,580 --> 00:25:46,740
Liu Fu Ling passed away.
311
00:25:46,740 --> 00:25:49,420
He's named posthumously Xiaozhao Huangdi (Emperor of Filial and Accomplished).
312
00:25:49,420 --> 00:25:53,100
In that same year, Empress Dowager Shangguan passed the edict
313
00:25:53,100 --> 00:25:57,400
to have Prince Changyi Liu He take the throne.
314
00:26:34,200 --> 00:26:38,300
May the new emperor,
315
00:26:38,300 --> 00:26:40,600
complete the ceremony to enter the great hall!
316
00:27:44,500 --> 00:27:50,400
Your Majesty. You must have forgotten to change your outfit out of grief.
317
00:27:51,750 --> 00:27:54,280
I will take you to go change your clothes now.
318
00:27:55,210 --> 00:27:57,700
I...no.
319
00:27:59,200 --> 00:28:00,800
It is, "we!" "Zhen=royal we"
320
00:28:02,500 --> 00:28:06,000
We purposely wore the dragon robe,
321
00:28:06,900 --> 00:28:09,800
and brought a bottle of wine to congratulate
322
00:28:12,100 --> 00:28:14,300
the previous emperor,
323
00:28:15,100 --> 00:28:16,700
for being righteous and young!
324
00:28:17,900 --> 00:28:20,200
To die as early as possible.
325
00:28:22,540 --> 00:28:24,280
I congratulate the previous emperor,
326
00:28:25,800 --> 00:28:27,700
for escaping so early
327
00:28:28,900 --> 00:28:31,800
this boring to death palace!
328
00:28:33,520 --> 00:28:35,630
I congratulate the previous emperor
329
00:28:37,200 --> 00:28:41,300
congratulate the emperor on dying early and being reborn early!
330
00:28:41,300 --> 00:28:42,200
Your Majesty!
331
00:28:51,850 --> 00:28:52,470
Go.
332
00:28:54,190 --> 00:28:55,920
Pour me some wine.
333
00:28:59,400 --> 00:29:01,300
Pour me some wine!
334
00:29:13,900 --> 00:29:15,700
What are you standing there for?
335
00:29:15,700 --> 00:29:17,300
Get up!
336
00:29:18,100 --> 00:29:19,200
Play music!
337
00:29:23,500 --> 00:29:24,400
Qi Xi!
338
00:29:24,900 --> 00:29:25,900
I am here!
339
00:29:25,950 --> 00:29:27,660
The emperor is too grieved!
340
00:29:27,700 --> 00:29:29,900
Hurry and take him back to his rooms to rest!
341
00:29:29,980 --> 00:29:30,790
Yes!
342
00:29:31,320 --> 00:29:32,870
What are you saying yes for?
343
00:29:32,900 --> 00:29:34,300
Who are you listening to?
344
00:29:35,500 --> 00:29:36,800
I am "we"!
345
00:29:37,640 --> 00:29:39,040
I am the emperor!
346
00:29:48,200 --> 00:29:49,500
Previous emperor!
347
00:29:51,800 --> 00:29:53,300
Previous emperor!
348
00:29:54,000 --> 00:29:57,500
I finally know why you lived so painfully!
349
00:30:01,400 --> 00:30:03,900
You died well!
350
00:30:06,800 --> 00:30:07,900
Yu An!
351
00:30:07,900 --> 00:30:08,800
Yes!
352
00:30:14,100 --> 00:30:18,900
Let go of me! Yu An! I'll kill your entire family!
353
00:30:19,690 --> 00:30:21,430
Put me down!
354
00:30:22,500 --> 00:30:26,100
Yu An! I'll kill your entire family!
355
00:30:26,100 --> 00:30:30,400
The emperor keeps drinking wine. Please stay out here, I will go send the message.
356
00:30:30,500 --> 00:30:31,400
Get lost!
357
00:30:33,500 --> 00:30:36,000
No one can take away my Hong Yi!
358
00:30:36,700 --> 00:30:38,900
What is going on? You made the emperor mad again?
359
00:30:41,220 --> 00:30:42,360
I'll go in to take a look.
360
00:31:01,200 --> 00:31:02,100
Your Majesty.
361
00:31:03,000 --> 00:31:04,700
Hong Yi is already dead.
362
00:31:05,490 --> 00:31:07,440
You want to take away my Hong Yi too?
363
00:31:09,850 --> 00:31:11,780
Get lost!
364
00:31:14,620 --> 00:31:16,050
Get lost!
365
00:31:18,500 --> 00:31:21,300
Get lost! Get lost!
366
00:31:28,360 --> 00:31:29,740
You should let go.
367
00:31:30,800 --> 00:31:32,400
Let her rest in peace!
368
00:31:42,300 --> 00:31:43,600
Xiao Jue!
369
00:31:45,300 --> 00:31:46,900
I know you hate me.
370
00:31:47,800 --> 00:31:49,240
To become the emperor,
371
00:31:49,300 --> 00:31:51,000
I used you and Yun Ge.
372
00:31:51,000 --> 00:31:52,600
I caused the previous emperor to die!
373
00:31:53,300 --> 00:31:55,300
I've become the emperor now.
374
00:31:55,930 --> 00:31:57,640
But I've gotten payback!
375
00:31:59,040 --> 00:32:00,270
Fulfill me!
376
00:32:00,880 --> 00:32:02,540
Fulfill me!
377
00:32:03,660 --> 00:32:06,460
Let me go with Hong Yi!
378
00:32:06,500 --> 00:32:08,100
Kill me right now!
379
00:32:09,300 --> 00:32:11,200
Kill me now!
380
00:32:17,600 --> 00:32:19,800
Why won't you kill me?
381
00:32:21,400 --> 00:32:23,140
Right now to you,
382
00:32:24,760 --> 00:32:25,960
living,
383
00:32:26,800 --> 00:32:28,900
is the biggest pain.
384
00:32:35,710 --> 00:32:38,400
Why did I want to be the emperor?
385
00:32:39,660 --> 00:32:42,640
Why did I want to be the emperor?
386
00:32:44,300 --> 00:32:46,600
If you don't want to be this puppet emperor,
387
00:32:47,130 --> 00:32:49,650
you should hurry and shape up to be a good emperor!
388
00:32:49,700 --> 00:32:51,000
What nonsense!
389
00:32:51,680 --> 00:32:54,590
Let me ask you. If Yun Ge is dead, can you be strong?
390
00:32:56,300 --> 00:32:58,300
If Yun Ge really died,
391
00:32:59,860 --> 00:33:02,080
even if my heart hurt so much that I couldn't live on,
392
00:33:03,070 --> 00:33:04,600
before I died,
393
00:33:05,310 --> 00:33:07,570
I would definitely personally get revenge for her!
394
00:33:09,900 --> 00:33:11,800
You want me to swallow this insult.
395
00:33:13,210 --> 00:33:15,560
You want me to listen to Huo Guang,
396
00:33:15,600 --> 00:33:17,300
and be a puppet emperor?
397
00:33:17,300 --> 00:33:21,300
You want to marry that woman who killed Hong Yi as my empress?
398
00:33:23,490 --> 00:33:24,710
Correct.
399
00:33:27,300 --> 00:33:29,580
If you want to get justice for Hong Yi,
400
00:33:30,270 --> 00:33:32,920
if you want Hong Yi's death to be valuable,
401
00:33:33,000 --> 00:33:35,400
then you must swallow all your anger right now!
402
00:33:38,000 --> 00:33:40,440
This dragon robe that you did everything to wear,
403
00:33:41,820 --> 00:33:44,130
it was gained with Hong Yi's blood!
404
00:33:47,650 --> 00:33:50,860
She didn't drink that antidote because she didn't want to become your weakness!
405
00:33:52,980 --> 00:33:55,580
She hoped that after she died, you had nothing to tie you down.
406
00:33:56,400 --> 00:33:58,200
And that you wouldn't listen to Huo Guang,
407
00:33:58,200 --> 00:34:00,700
To be an emperor that the people love!
408
00:34:00,700 --> 00:34:02,900
But you are harming yourself now!
409
00:34:03,900 --> 00:34:07,200
Do you want to hand over your power to Huo Guang?
410
00:34:08,010 --> 00:34:10,810
This way, hasn't Hong Yi's sacrifice been in vain?
411
00:34:20,040 --> 00:34:24,020
I thought that you'd come laugh at me.
412
00:34:24,830 --> 00:34:30,050
Even if you didn't deal the final blow, you'd stay still and watch me harm myself.
413
00:34:32,000 --> 00:34:34,900
Why must you say those things to me?
414
00:34:35,400 --> 00:34:38,300
I just don't want to watch Hong Yi die in vain.
415
00:34:40,710 --> 00:34:41,590
Besides,
416
00:34:43,400 --> 00:34:46,200
I never said I didn't treat you as a brother.
417
00:34:47,000 --> 00:34:47,900
Then you,
418
00:34:49,820 --> 00:34:52,800
let me stay with Hong Yi for a bit longer.
419
00:34:54,960 --> 00:34:56,840
After I see her for the last time,
420
00:34:59,000 --> 00:35:00,900
I will send her away.
421
00:35:35,340 --> 00:35:37,160
Crossing silk to make a knot.
422
00:35:38,800 --> 00:35:40,780
Engraving color and weaving clouds.
423
00:35:42,700 --> 00:35:44,750
An inch of shared heartstring.
424
00:35:48,460 --> 00:35:50,430
A hundred years of long-living blossom.
425
00:35:51,900 --> 00:35:54,500
Hong Yi, you don't know.
426
00:35:55,340 --> 00:35:57,310
I can make a unity knot too.
427
00:35:58,110 --> 00:36:00,870
Hold our hands as token of our shared heart.
428
00:36:04,280 --> 00:36:05,220
Hong Yi.
429
00:36:08,280 --> 00:36:10,640
Go to the future to wait for me first.
430
00:36:11,720 --> 00:36:13,090
Later,
431
00:36:14,000 --> 00:36:15,600
I will come find you.
432
00:36:47,900 --> 00:36:49,400
Brother Emperor.
433
00:36:50,300 --> 00:36:52,700
I'll have to grow this tree anew again.
434
00:36:53,900 --> 00:36:55,400
A palace without you,
435
00:36:55,500 --> 00:36:57,200
is simply too lonely.
436
00:36:59,000 --> 00:37:01,400
I hope this little tree can stay with me.
437
00:37:02,500 --> 00:37:03,900
Just like in the past,
438
00:37:04,500 --> 00:37:06,800
the one that stayed with you to wait for Sister Yun.
439
00:37:09,740 --> 00:37:11,200
Empress Dowager.
440
00:37:12,000 --> 00:37:12,900
What is it?
441
00:37:13,020 --> 00:37:14,420
Huo Minister of War is asking for an audience.
442
00:37:18,400 --> 00:37:22,300
I heard that you are packing things up in your rooms.
443
00:37:22,360 --> 00:37:23,890
So, I came to take a look.
444
00:37:25,600 --> 00:37:29,100
Empress Dowager, are you really going to move into Chang Le Palace?
445
00:37:29,180 --> 00:37:30,120
Yes.
446
00:37:33,300 --> 00:37:34,400
I heard,
447
00:37:34,400 --> 00:37:38,300
that after the emperor made such a big fuss last time,
448
00:37:38,300 --> 00:37:42,200
he not only avoids serious matters and drinks all day,
449
00:37:42,200 --> 00:37:46,800
he even keeps a handmaiden's corpse by his side.
450
00:37:46,800 --> 00:37:49,600
He won't let anyone get close to it.
451
00:37:49,600 --> 00:37:54,000
Stirring a courtful of military and scholarly officials with scattered opinions.
452
00:37:55,160 --> 00:37:57,120
I have heard about this as well.
453
00:37:57,200 --> 00:37:59,900
Dowager Empress, do you not feel
454
00:37:59,900 --> 00:38:02,800
that the emperor is being too ridiculous?
455
00:38:03,500 --> 00:38:05,120
Perhaps the emperor
456
00:38:05,200 --> 00:38:07,800
has not gotten used to palace life yet.
457
00:38:08,470 --> 00:38:10,150
He'll be fine a few days.
458
00:38:10,200 --> 00:38:11,600
And if the emperor
459
00:38:11,600 --> 00:38:14,200
continues to be like this?
460
00:38:15,300 --> 00:38:19,500
Then I, can only ask the heavens every day,
461
00:38:21,500 --> 00:38:25,300
to give us a good ruler.
462
00:38:25,300 --> 00:38:28,100
The emperor has arrived!
463
00:38:28,200 --> 00:38:30,800
Greetings, Your Majesty.
464
00:38:34,540 --> 00:38:35,360
Greetings, Your Majesty.
465
00:38:35,400 --> 00:38:37,800
Greetings, Your Majesty.
466
00:38:37,800 --> 00:38:38,600
You may rise.
467
00:38:39,200 --> 00:38:40,800
Greetings, Your Majesty.
468
00:38:40,800 --> 00:38:42,600
Dowager Empress, you don't need to be so courteous.
469
00:38:44,700 --> 00:38:47,500
I should have come to say hello to you first.
470
00:38:48,500 --> 00:38:51,900
It looks like your mood has improved a lot.
471
00:38:52,000 --> 00:38:56,600
I came to find you today to apologize.
472
00:38:56,600 --> 00:38:59,900
I was too grieved earlier,
473
00:38:59,900 --> 00:39:03,000
and lost composure before the previous emperor's funeral.
474
00:39:03,020 --> 00:39:05,780
I hope you can be understanding.
475
00:39:05,800 --> 00:39:10,300
I definitely won't dare to do something so ridiculous again.
476
00:39:10,300 --> 00:39:15,000
Your Majesty can examine himself and conduct himself with dignity, is the fortune of all the people.
477
00:39:15,000 --> 00:39:18,700
I look forward to your future actions.
478
00:39:18,700 --> 00:39:21,300
Thank you for your praise, Dowager Empress.
479
00:39:21,300 --> 00:39:25,000
I also look forward
480
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
to Your Majesty going to court and dealing with the country.
481
00:39:28,000 --> 00:39:32,600
The lords of the court are waiting for your orders.
482
00:39:32,600 --> 00:39:34,700
I have my plans.
483
00:39:35,600 --> 00:39:40,500
no need Minister of War to worry over it, I only have a few intimate words I want to discuss with Her Highness.
484
00:39:41,100 --> 00:39:44,700
Minister of War, you can leave first.
485
00:39:46,400 --> 00:39:51,500
Then I, will leave first.
486
00:40:04,600 --> 00:40:07,400
I originally thought with Hong Yi's death,
487
00:40:07,500 --> 00:40:09,700
Liu He will definitely become useless with grief,
488
00:40:09,700 --> 00:40:11,400
and easier for us to control.
489
00:40:11,400 --> 00:40:14,200
I didn't think that he would get strength.
490
00:40:15,600 --> 00:40:17,900
No matter what he thinks in his heart,
491
00:40:17,920 --> 00:40:22,400
From the way he seems to treat the Dowager Empress,
492
00:40:22,400 --> 00:40:25,600
he will definitely work against us.
493
00:40:25,600 --> 00:40:28,400
Old Master, someone from the palace has come!
494
00:40:32,500 --> 00:40:34,100
Hurry and bring them.
495
00:40:35,900 --> 00:40:38,780
Year of Yuanping (74 BC), by decree of Emperor,
496
00:40:38,780 --> 00:40:44,300
the Minister of War's daughter, Huo Chengjun, is to immediately enter the palace with no delay!
497
00:40:51,800 --> 00:40:54,200
Did the emperor say
498
00:40:54,200 --> 00:40:57,300
why my daughter is to enter the palace?
499
00:40:58,700 --> 00:41:03,800
Minister of War, how can I easily guess the emperor's intentions?
500
00:41:04,600 --> 00:41:06,800
Miss, you should hurry and accept the edict.
501
00:41:14,400 --> 00:41:18,100
I accept the edict, thank you Your Majesty.
502
00:41:27,000 --> 00:41:30,100
Your Majesty, Huo Chengjun has come.
503
00:41:34,300 --> 00:41:36,400
Greetings, Your Majesty.
504
00:41:51,200 --> 00:41:52,700
Yes.
505
00:42:12,800 --> 00:42:15,000
You've come?
506
00:42:15,000 --> 00:42:18,100
What did you call me here for?
507
00:42:18,100 --> 00:42:20,400
Don't you want to marry me?
508
00:42:20,400 --> 00:42:23,900
I will fulfill your wish right now.
509
00:42:23,900 --> 00:42:28,360
I'm thinking, what title should I give you?
510
00:42:31,200 --> 00:42:33,600
How about Jie Yu?
511
00:42:36,200 --> 00:42:38,500
Thank you for your grace.
512
00:42:45,300 --> 00:42:47,000
From now on,
513
00:42:49,450 --> 00:42:51,180
I'll call you Huo Jie Yu.
514
00:42:51,200 --> 00:42:53,600
What is written here,
515
00:42:53,600 --> 00:42:56,200
is your life.
516
00:43:07,100 --> 00:43:10,100
"Huo Chengjun is to enter the palace, titled Huo Jie Yu,"
517
00:43:10,100 --> 00:43:12,200
next year Huo Jie Yu due to
518
00:43:13,600 --> 00:43:15,800
producing none
519
00:43:15,800 --> 00:43:18,500
demoted to Zhao Tai Palace by the Emperor.
520
00:43:22,900 --> 00:43:24,600
From then on,
521
00:43:24,600 --> 00:43:26,200
she will be alone,
522
00:43:26,200 --> 00:43:28,480
To grow old and die.
523
00:43:30,600 --> 00:43:34,700
-What does that mean? -Who told you to get up? Kneel down!
524
00:43:54,000 --> 00:43:59,400
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
525
00:44:01,300 --> 00:44:07,100
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫
526
00:44:08,300 --> 00:44:12,900
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
527
00:44:12,900 --> 00:44:20,500
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
528
00:44:21,730 --> 00:44:28,660
♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫
529
00:44:28,700 --> 00:44:35,800
♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫
530
00:44:35,800 --> 00:44:43,500
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫
531
00:44:43,540 --> 00:44:50,940
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫
532
00:44:52,700 --> 00:44:59,680
♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫
533
00:44:59,700 --> 00:45:06,900
♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫
534
00:45:06,900 --> 00:45:14,100
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫
535
00:45:14,100 --> 00:45:22,700
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫
40959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.