All language subtitles for Yun Ge Ep34

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,600 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 2 00:00:03,700 --> 00:00:06,900 Timing by: bibian_2 and falcon_starace 3 00:00:06,900 --> 00:00:11,300 Subtitiles by: khoo59, angelica_li_2, falcon_starace and dramadramaok 4 00:00:11,500 --> 00:00:15,000 Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds
Lyrics translated by musicindividuals
5 00:00:15,900 --> 00:00:21,000 ♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫ 6 00:00:23,000 --> 00:00:27,900 ♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫ 7 00:00:29,550 --> 00:00:34,980 ♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫ 8 00:00:35,900 --> 00:00:41,900 ♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫ 9 00:00:43,220 --> 00:00:48,140 ♫ Let me finish telling you about my love. ♫ 10 00:00:49,440 --> 00:00:54,950 ♫ Let my heart call out loudly. ♫ 11 00:00:56,700 --> 00:01:00,800 ♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫ 12 00:01:00,800 --> 00:01:07,900 ♫ I will never let you feel lost all alone. ♫ 13 00:01:13,360 --> 00:01:18,900 ♫ My love endures, too quickly, in a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫ 14 00:01:19,800 --> 00:01:26,700 ♫ Don’t throw it away so easily, do not fret over whether it is good or bad. ♫ 15 00:01:26,750 --> 00:01:32,380 ♫ Your love is what I depend upon, without you, this world is pale ♫ 16 00:01:32,390 --> 00:01:36,140 ♫ Even if it all turns into dust, ♫ 17 00:01:36,200 --> 00:01:42,600 ♫ at least I want to be with you through life and death.♫ 18 00:02:14,200 --> 00:02:16,100 My Lord, what instructions do you have? 19 00:02:16,100 --> 00:02:17,800 My stomach is hungry. 20 00:02:18,600 --> 00:02:22,300 Before we enter the palace, we'll eat something in Seven Mile Fragrant Restaurant up in front. 21 00:02:22,900 --> 00:02:24,500 Yes, head towards Seven Mile Fragrant Restaurant. 22 00:02:31,070 --> 00:02:33,360 Commoner, I pays respect to Prince Chengyi. 23 00:02:34,000 --> 00:02:35,500 Shop owner Chang, 24 00:02:35,500 --> 00:02:38,600 You and I haven't just met, don't stand
on such a big ceremony. Get up. 25 00:02:41,600 --> 00:02:45,100 Prince Chengyi, ever since Yunge haven't been a chef here, 26 00:02:45,100 --> 00:02:50,100 You haven't been here for a very long time.
You use to come here often with Mr Meng. 27 00:02:52,500 --> 00:02:55,400 Actually thinking about it, it hasn't been that long. 28 00:02:55,400 --> 00:02:58,400 But everything seems to have remained the same. 29 00:02:58,400 --> 00:03:00,600 Have you been well? 30 00:03:01,700 --> 00:03:02,600 Not good! 31 00:03:02,630 --> 00:03:05,300 Since arriving in Chang'an, my stomach is hungry 'til it's shrunk. 32 00:03:05,300 --> 00:03:07,700 What good dishes do you have, send me them as you please. 33 00:03:07,700 --> 00:03:09,700 No problems, straight away, this way please. 34 00:03:13,350 --> 00:03:14,140 Here, 35 00:03:29,100 --> 00:03:30,400 Is it... 36 00:03:30,800 --> 00:03:32,700 the dishes are not to your liking? 37 00:03:33,200 --> 00:03:33,800 No. 38 00:03:34,980 --> 00:03:36,160 It's delicious. 39 00:03:36,800 --> 00:03:39,000 Good that you like them. 40 00:03:40,460 --> 00:03:43,500 These dishes are all made by your restaurant's chef? 41 00:03:44,620 --> 00:03:45,070 Yes. 42 00:03:47,180 --> 00:03:50,460 These dishes are really made by your restaurant's chef? 43 00:03:54,000 --> 00:03:54,900 Yes. 44 00:03:56,000 --> 00:03:57,320 I'll ask this final time. 45 00:03:58,220 --> 00:03:59,760 These dishes, 46 00:04:00,500 --> 00:04:03,800 are they made by your restaurant's chef? 47 00:04:05,200 --> 00:04:08,500 Prince Chengyi, I didn't mean to lie. 48 00:04:09,340 --> 00:04:13,420 Please Prince Chengyi, spare my life. 49 00:04:15,400 --> 00:04:17,900 Come out Hongyi, don't hide anymore. 50 00:04:24,400 --> 00:04:26,000 You may leave. 51 00:04:31,300 --> 00:04:32,500 Get up. 52 00:04:35,070 --> 00:04:36,240 Get up! 53 00:04:39,100 --> 00:04:42,600 Are you forcing me, if I don't take
you into the palace then you won't get up? 54 00:04:45,450 --> 00:04:47,200 Then keep on kneeling. 55 00:04:49,200 --> 00:04:51,500 Ever since you became mute. 56 00:04:51,600 --> 00:04:53,000 I've set down the rules 57 00:04:53,100 --> 00:04:56,900 won't let anyone hit you, scold you, lecture you or hurt you. 58 00:05:00,220 --> 00:05:04,220 Now you are kneeling here like this, you want
to force me to break my own rules, right? 59 00:05:14,520 --> 00:05:17,910 I don't want you to enter the palace
with me is for your own good. 60 00:05:26,900 --> 00:05:29,400 It's for your own good, do you understand? 61 00:05:37,400 --> 00:05:38,600 I want to drink tea. 62 00:05:40,700 --> 00:05:42,100 I want to drink tea! 63 00:05:43,320 --> 00:05:44,710 This is not tea, it's wine. 64 00:05:44,800 --> 00:05:46,300 Go out and look for some tea for me. 65 00:05:48,620 --> 00:05:51,020 I promise you,
you can come with me. 66 00:06:04,700 --> 00:06:07,700 Why are you in a daze, go find me some tea. 67 00:06:12,200 --> 00:06:13,900 Congratulations big brother. 68 00:06:16,140 --> 00:06:18,100 This time, entering the palace 69 00:06:19,080 --> 00:06:21,410 Huo Guang will push that you ascend the throne. 70 00:06:22,000 --> 00:06:23,800 You've at last have your dreams met. 71 00:06:24,600 --> 00:06:27,200 I can't accept these two words of "Big brother" 72 00:06:27,800 --> 00:06:30,600 Why don't you call me Elder Master,
if you have something to say, shoot. 73 00:06:30,630 --> 00:06:32,420 Did you take away Yunge? 74 00:06:33,200 --> 00:06:35,000 Something really did happen to the little cook. 75 00:06:36,100 --> 00:06:37,800 What exactly do you know? 76 00:06:50,700 --> 00:06:52,900 After the last emperor passed away, 77 00:06:53,950 --> 00:06:57,000 the little cook's position will definitely be very dangerous. 78 00:06:57,570 --> 00:07:00,330 Because she's the person close to His Majesty. 79 00:07:01,700 --> 00:07:07,300 Who knows if the emperor gave her
power over the court before dying? 80 00:07:08,120 --> 00:07:09,380 This kind of thinking, 81 00:07:10,100 --> 00:07:12,300 The lords of the court have it. 82 00:07:13,100 --> 00:07:14,760 The common folk have it as well. 83 00:07:15,500 --> 00:07:20,300 Huo Guang's heart has it, Liu Xun's does, and mine as well. 84 00:07:20,400 --> 00:07:22,100 But I promise you 85 00:07:23,040 --> 00:07:25,230 I did not touch your Yunge. 86 00:07:30,340 --> 00:07:32,040 I know you don't believe me. 87 00:07:32,100 --> 00:07:34,100 But that's all I have to say. 88 00:07:34,600 --> 00:07:37,000 I don't want to get into a fight with a big black bear. 89 00:07:37,400 --> 00:07:39,500 Your fur pelt isn't bad. 90 00:08:02,700 --> 00:08:06,130 I just entered the city and finished eating. 91 00:08:06,130 --> 00:08:09,100 Isn't it kind of wrong to make a move against me already? 92 00:08:48,000 --> 00:08:50,900 It's you again? Where is Yun Ge? 93 00:08:57,200 --> 00:08:58,400 Hong Yi! 94 00:08:59,200 --> 00:09:00,100 Hong Yi! 95 00:09:00,200 --> 00:09:03,200 We have come late to protect you, please punish us! 96 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 What are you standing there for?
Hurry and go back to the palace! 97 00:09:07,770 --> 00:09:09,460 You threw of Meng Jue later? 98 00:09:15,200 --> 00:09:16,700 I did throw him off, 99 00:09:16,740 --> 00:09:19,740 But he seems to have discovered I
was the one who kidnapped Yun Ge. 100 00:09:23,300 --> 00:09:24,900 Even if knows that it's you, 101 00:09:25,000 --> 00:09:26,900 he doesn't know your real identity. 102 00:09:28,380 --> 00:09:29,180 Besides, 103 00:09:29,200 --> 00:09:31,500 we've already achieved our goal. 104 00:09:32,870 --> 00:09:33,870 It's just a shame, 105 00:09:33,900 --> 00:09:36,200 that you couldn't kill Hong Yi. 106 00:09:37,460 --> 00:09:38,550 You want me to make a surprise attack on Liu He? 107 00:09:38,600 --> 00:09:41,000 To shift the blame onto Yang Wu Hou Liu Xun? 108 00:09:41,100 --> 00:09:42,400 I understand that point. 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,250 But why do you have to kill that woman? 110 00:09:48,500 --> 00:09:50,120 As long as Hong Yi dies, 111 00:09:50,800 --> 00:09:54,000 only then will Liu He's empress be me. 112 00:09:54,400 --> 00:09:55,400 Do you understand? 113 00:09:55,970 --> 00:09:58,720 Then after you become empress, 114 00:09:58,750 --> 00:10:00,840 do not forget our promise. 115 00:10:03,800 --> 00:10:05,100 Naturally. 116 00:10:06,600 --> 00:10:09,300 Thank you, Empress. 117 00:10:14,400 --> 00:10:18,600 Open the door, open the door, hurry! 118 00:10:18,600 --> 00:10:22,500 Search! That way! 119 00:10:22,500 --> 00:10:24,100 My Lord, what is this? 120 00:10:24,700 --> 00:10:28,000 What is it? Liu Xu sent someone to
assassinate the Prince of Changyi Liu He! 121 00:10:28,000 --> 00:10:31,400 I am here to capture him on the Minister of War's orders! 122 00:10:31,400 --> 00:10:33,000 Speak! Where is Liu Xu? 123 00:10:33,000 --> 00:10:35,010 He...he is not in the residence. 124 00:10:38,060 --> 00:10:40,430 Reporting to General, we haven't discovered Yang Wu Hou's whereabouts. 125 00:10:41,490 --> 00:10:43,580 Could he have run off? 126 00:10:44,500 --> 00:10:45,300 Let's go! 127 00:10:47,500 --> 00:10:49,800 Congratulations, Prince of Changyi. 128 00:10:50,880 --> 00:10:53,250 The Empress Dowager is preparing to give the order 129 00:10:53,280 --> 00:10:56,490 to have you succeed the throne. 130 00:10:56,500 --> 00:10:57,300 Is that so? 131 00:10:58,790 --> 00:11:02,000 I hope that after you ascend the throne, 132 00:11:02,000 --> 00:11:05,300 you will not forsake the Empress Dowager's good intentions. 133 00:11:05,300 --> 00:11:09,000 I hope that you know to return favors. 134 00:11:09,800 --> 00:11:13,300 Then what does the Empress Dowager want me to do? 135 00:11:14,870 --> 00:11:17,520 The Empress Dowager knows that I 136 00:11:17,540 --> 00:11:20,290 have always cared a lot 137 00:11:20,300 --> 00:11:24,300 Princess Jie You's current various crisis situation. 138 00:11:25,310 --> 00:11:28,680 So, she hopes that after you take the throne, 139 00:11:28,740 --> 00:11:32,520 you can immediately become allies
with the friends by the border. 140 00:11:32,600 --> 00:11:34,600 To use all your influence 141 00:11:34,700 --> 00:11:37,800 dispatch troops to rescue Princess Jie You. 142 00:11:37,860 --> 00:11:40,700 Resolve her danger. 143 00:11:43,440 --> 00:11:47,750 Empress Dowager sure worries for the nation and the people. 144 00:11:47,810 --> 00:11:51,940 She's so thoughtful about resolving all dangers. 145 00:11:53,050 --> 00:11:55,640 She is sure fitting as Minister of War's grand niece. 146 00:11:59,100 --> 00:12:03,800 Prince of Changyi, you are a smart person. 147 00:12:04,400 --> 00:12:07,200 You must know how to do things, 148 00:12:07,200 --> 00:12:10,000 to make things best for you. 149 00:12:10,700 --> 00:12:13,400 After I take the throne, 150 00:12:13,460 --> 00:12:14,910 I will definitely complete the Empress Dowager's wish. 151 00:12:16,820 --> 00:12:20,960 But before that, can you help me do something first? 152 00:12:21,550 --> 00:12:23,310 Please ask. 153 00:12:25,230 --> 00:12:30,340 Find out who hurt my handmaiden Hong Yi. 154 00:12:31,200 --> 00:12:32,600 If you can't find out, 155 00:12:33,540 --> 00:12:34,990 without Hong Yi serving me, 156 00:12:35,000 --> 00:12:36,800 my mood will be bad. 157 00:12:36,820 --> 00:12:39,370 The Empress Dowager's wish, 158 00:12:39,400 --> 00:12:41,400 I cannot fulfill it. 159 00:12:42,400 --> 00:12:44,000 I've already found out. 160 00:12:45,200 --> 00:12:48,600 Yang Wu Hou, Liu Xun has heavy suspicions. 161 00:12:49,320 --> 00:12:52,660 I will definitely give you a satisfactory answer. 162 00:13:16,700 --> 00:13:18,400 I heard you got hurt. 163 00:13:19,500 --> 00:13:21,800 I purposely came to give you medicine. 164 00:13:24,100 --> 00:13:25,300 Lie there, and don't move. 165 00:13:32,020 --> 00:13:34,210 This medicine is very helpful. 166 00:13:34,260 --> 00:13:35,800 I'll put it on for you. 167 00:13:47,600 --> 00:13:49,300 It might hurt a bit. 168 00:13:49,300 --> 00:13:51,600 Hang in there. 169 00:14:00,800 --> 00:14:02,700 Does it hurt a lot? 170 00:14:04,400 --> 00:14:07,600 Hang in there, I'll spread the medicine in for you. 171 00:14:20,020 --> 00:14:21,760 Did I hurt you? 172 00:14:21,760 --> 00:14:23,940 I'm so sorry. 173 00:14:23,940 --> 00:14:27,200 I only wanted to get the blood out of your wound. 174 00:14:36,600 --> 00:14:39,000 Your hair is so pretty. 175 00:14:39,900 --> 00:14:42,100 One day, 176 00:14:42,100 --> 00:14:44,950 let me help you brush your hair. 177 00:14:45,000 --> 00:14:46,800 Sister 178 00:14:52,060 --> 00:14:54,800 I am only a servant. 179 00:14:54,800 --> 00:14:59,300 I have no right to be sisters with you, Miss Huo. 180 00:15:02,370 --> 00:15:04,620 Looks like you really understand about your own status. 181 00:15:06,800 --> 00:15:09,190 Prince Changyi will become the emperor soon. 182 00:15:09,900 --> 00:15:13,200 And I, will be his future empress. 183 00:15:14,580 --> 00:15:16,120 Since you understand 184 00:15:16,150 --> 00:15:18,170 that we cannot become sisters, 185 00:15:18,200 --> 00:15:20,300 then you should know 186 00:15:20,900 --> 00:15:23,800 that you have no right to stay by his side. 187 00:15:25,800 --> 00:15:28,800 Whether Hong Yi stays or goes, what
shit does that have to do with you? 188 00:15:30,700 --> 00:15:32,200 How rude. 189 00:15:32,220 --> 00:15:34,490 It looks like you really do care a lot for her. 190 00:15:34,500 --> 00:15:37,800 Who let you come in to see Hong Yi? 191 00:15:39,380 --> 00:15:43,310 Don't forget. I am your future empress. 192 00:15:44,400 --> 00:15:47,300 Why can't I come see one of your servants? 193 00:15:48,640 --> 00:15:52,990 Ayo, we're not even married and you're already keeping such a close eye on your husband (to be). 194 00:15:54,860 --> 00:15:56,460 Such a fierce wife (to be). 195 00:15:57,680 --> 00:15:59,530 No wonder Meng Jue didn't want you. 196 00:16:05,400 --> 00:16:08,600 I know what your Huo family is planning. 197 00:16:09,800 --> 00:16:11,800 I can agree to do whatever you want. 198 00:16:14,180 --> 00:16:17,050 I'll see who dares to touch Hong Yi. 199 00:16:21,400 --> 00:16:25,200 Okay. Then spend some good time together. 200 00:16:27,540 --> 00:16:31,360 I'm just afraid that you don't have much time left. 201 00:16:46,970 --> 00:16:49,730 Greetings, Minister of War. 202 00:16:52,550 --> 00:16:54,100 You don't need to be so courteous. 203 00:16:54,500 --> 00:16:55,900 Minister of War, please. 204 00:17:08,900 --> 00:17:13,900 I came today to ask you for help on an urgent matter. 205 00:17:14,000 --> 00:17:15,500 Minister of War, please speak. 206 00:17:17,240 --> 00:17:20,300 After the previous emperor died, the people are uneasy. 207 00:17:20,300 --> 00:17:24,600 Recently I've discovered everywhere in the Han dynasty 208 00:17:24,660 --> 00:17:27,930 there's military soldiers secretly accumulated in mass. 209 00:17:28,000 --> 00:17:31,500 I'm afraid there will be a revolt. 210 00:17:31,500 --> 00:17:35,100 I cannot keep from protecting myself first. 211 00:17:36,100 --> 00:17:38,900 Minister of War, you mean...? 212 00:17:40,340 --> 00:17:42,890 Before the new emperor ascends the throne, 213 00:17:42,900 --> 00:17:45,600 I want to ask you to send soldiers 214 00:17:45,600 --> 00:17:48,300 to be, in every important spot in the Great Han, 215 00:17:48,300 --> 00:17:50,200 added protection. 216 00:17:50,200 --> 00:17:51,900 To put the people at peace. 217 00:17:51,900 --> 00:17:54,400 It will ensure the peace of the world. 218 00:17:55,340 --> 00:17:58,900 If it is for the world's peace, I will definitely do it. 219 00:17:58,900 --> 00:18:02,000 But as for moving soldiers around, I
liten only to the emperor. 220 00:18:02,200 --> 00:18:07,800 only take orders from the military tally, if Minister of War had the late emperor's imperial edict or military tally, I'll immediately move the troops. 221 00:18:08,600 --> 00:18:12,600 Then it could be said that without
the imperial edict or military tally, 222 00:18:12,600 --> 00:18:15,900 you definitely will not send out soldiers? 223 00:18:15,920 --> 00:18:20,300 That is the law of the Great Han. I can only follow it. 224 00:18:28,550 --> 00:18:32,310 Then...I will leave then. 225 00:18:33,000 --> 00:18:33,900 I'll send you. 226 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 You do not need to be so courteous. 227 00:18:48,890 --> 00:18:52,170 - Sir Hou.
- Looks like he doesn't have the late emperor's imperial edict or the military tally. 228 00:18:52,200 --> 00:18:56,400 Then it means, he doesn't have the ability right
now to exercise control over the situation. 229 00:18:57,420 --> 00:18:59,050 Sir Hou, continuing, what should we do? 230 00:19:01,600 --> 00:19:06,500 The Prince of Changyi was attacked.
Huo Guang must want me to be the scapegoat. 231 00:19:07,300 --> 00:19:11,700 It seems like I should hide for a while. Let
us keep watch, and move when the time is right. 232 00:19:11,780 --> 00:19:13,440 Yes, sir! 233 00:19:17,100 --> 00:19:19,000 Hong Yi, it's time to take your medicine. 234 00:19:27,300 --> 00:19:29,600 My dear, it's time to eat your medicine. 235 00:19:35,500 --> 00:19:36,800 What's wrong? 236 00:19:48,200 --> 00:19:51,100 Did Huo Cheng Jun put something on you? 237 00:19:54,800 --> 00:19:57,000 I'll go get the antidote for you! 238 00:20:03,600 --> 00:20:05,400 Prince Chang Yi, Prince Chang Yi! 239 00:20:06,000 --> 00:20:06,700 Stand down! 240 00:20:07,100 --> 00:20:09,600 So it is Prince Chang Yi, please sit. 241 00:20:10,500 --> 00:20:13,500 Huo Cheng Jun. Give me Hong Yi's antidote! 242 00:20:15,300 --> 00:20:17,200 What a fragrant tea. 243 00:20:17,800 --> 00:20:20,900 If you have something to discuss, then sit down and talk slowly. 244 00:20:20,900 --> 00:20:22,600 I want the antidote! 245 00:20:23,900 --> 00:20:27,200 I can give you. But you must agree to something. 246 00:20:27,200 --> 00:20:28,400 What is it? 247 00:20:28,400 --> 00:20:30,300 I don't want to see Hong Yi anymore. 248 00:20:30,300 --> 00:20:32,200 I want her to leave. 249 00:20:32,200 --> 00:20:33,800 Based on what are you requesting me? 250 00:20:33,820 --> 00:20:35,550 Based on the fact that I am your empress. 251 00:20:35,600 --> 00:20:37,800 Based on the fact that I have the antidote now. 252 00:20:37,800 --> 00:20:39,600 Based on the fact that I want Hong Yi to die! 253 00:20:39,600 --> 00:20:41,800 She cannot live. 254 00:20:45,500 --> 00:20:47,000 Prince Changyi, please hold yourself back! 255 00:20:47,700 --> 00:20:48,800 Liu He! 256 00:20:48,800 --> 00:20:50,700 Do you not want the antidote? 257 00:20:52,680 --> 00:20:54,350 Please sit down, Prince Changyi. 258 00:21:04,800 --> 00:21:06,500 You pushed me to be the emperor, 259 00:21:08,200 --> 00:21:10,900 just so I could become a puppet emperor? 260 00:21:10,900 --> 00:21:15,370 Prince Changyi, you are being too extreme. 261 00:21:18,600 --> 00:21:22,900 In the future, you are the emperor, and I am the empress. 262 00:21:23,600 --> 00:21:26,100 The two of us, wife and husband, each take what we need. 263 00:21:26,100 --> 00:21:29,400 Right now, let's not mess up our relationship. 264 00:21:32,300 --> 00:21:33,600 Let me ask you. 265 00:21:33,600 --> 00:21:35,500 Are you giving me the antidote or not? 266 00:21:35,500 --> 00:21:37,300 I've already said so. 267 00:21:37,300 --> 00:21:39,000 I want Hong Yi to leave. 268 00:21:39,100 --> 00:21:40,900 I definitely won't let Hong Yi leave me! 269 00:21:42,500 --> 00:21:43,400 Alright 270 00:21:44,660 --> 00:21:46,730 If you won't let Hong Yi leave, 271 00:21:47,910 --> 00:21:51,430 then you can only let me, your fiancee, help you. 272 00:21:52,520 --> 00:21:56,420 In the end, if I make her leave or not, 273 00:21:57,100 --> 00:21:58,400 you can't be very sure. 274 00:22:17,000 --> 00:22:17,800 Alright. 275 00:22:19,200 --> 00:22:20,400 I promise you. 276 00:22:25,450 --> 00:22:29,450 Then please do that before you ascend the throne. 277 00:22:31,000 --> 00:22:32,200 The antidote? 278 00:22:34,400 --> 00:22:35,400 Brother 279 00:22:38,800 --> 00:22:43,700 It looks like your fist just now broke the vial. 280 00:22:58,300 --> 00:23:01,800 I got the antidote! Hong Yi! Hong Yi! 281 00:23:01,800 --> 00:23:03,400 I got the antidote! 282 00:23:03,900 --> 00:23:07,200 -Xiao Jue, why are you here?
-Her pulse is terrible, her condition is critical! 283 00:23:07,200 --> 00:23:08,900 Just what is going on? 284 00:23:09,000 --> 00:23:11,800 She was poisoned. It was Huo Cheng
Jun who poisoned her yesterday. 285 00:23:11,800 --> 00:23:14,300 Hurry! Give her the antidote! 286 00:23:26,400 --> 00:23:29,000 Xiao Jue, come watch Hong Yi, I'll go get the antidote. 287 00:23:30,300 --> 00:23:31,500 What are you doing? 288 00:23:35,000 --> 00:23:36,400 Do you not want to live? 289 00:23:40,400 --> 00:23:43,800 I...don't want, because of me, 290 00:23:43,900 --> 00:23:45,800 to make you be bullied by others. 291 00:23:47,200 --> 00:23:51,100 You have to become the emperor soon. 292 00:23:51,170 --> 00:23:52,980 If I am here, 293 00:23:53,000 --> 00:23:56,100 I will only become your burden. 294 00:23:56,100 --> 00:23:59,500 I will put you in danger. 295 00:24:02,140 --> 00:24:04,220 I won't let you say that. 296 00:24:04,300 --> 00:24:07,300 You have to serve me for life. 297 00:24:10,500 --> 00:24:14,600 I hope to see you smile. 298 00:24:14,600 --> 00:24:19,200 The first time I saw you, 299 00:24:21,100 --> 00:24:24,800 you were smiling like this. 300 00:24:41,100 --> 00:24:42,800 I can smile for you. 301 00:24:43,500 --> 00:24:45,600 But you have to let Meng Jue help you
neutralize the poison, okay? 302 00:24:58,600 --> 00:24:59,900 Hong Yi! 303 00:25:10,790 --> 00:25:11,680 Hong Yi! 304 00:25:13,530 --> 00:25:15,790 Hong Yi, wake up! 305 00:25:17,100 --> 00:25:19,600 You've agreed to an irrevocable agreement. 306 00:25:21,800 --> 00:25:25,100 You can't leave me for life, Hong Yi! 307 00:25:28,900 --> 00:25:31,500 Hong Yi, wake for me! 308 00:25:36,300 --> 00:25:40,200 Hong Yi, I'm begging you, wake up! 309 00:25:42,900 --> 00:25:44,580 Year of Yuanping (74 BC) 310 00:25:44,580 --> 00:25:46,740 Liu Fu Ling passed away. 311 00:25:46,740 --> 00:25:49,420 He's named posthumously Xiaozhao Huangdi (Emperor of Filial and Accomplished). 312 00:25:49,420 --> 00:25:53,100 In that same year, Empress Dowager Shangguan passed the edict 313 00:25:53,100 --> 00:25:57,400 to have Prince Changyi Liu He take the throne. 314 00:26:34,200 --> 00:26:38,300 May the new emperor, 315 00:26:38,300 --> 00:26:40,600 complete the ceremony to enter the great hall! 316 00:27:44,500 --> 00:27:50,400 Your Majesty. You must have forgotten
to change your outfit out of grief. 317 00:27:51,750 --> 00:27:54,280 I will take you to go change your clothes now. 318 00:27:55,210 --> 00:27:57,700 I...no. 319 00:27:59,200 --> 00:28:00,800 It is, "we!"
"Zhen=royal we" 320 00:28:02,500 --> 00:28:06,000 We purposely wore the dragon robe, 321 00:28:06,900 --> 00:28:09,800 and brought a bottle of wine to congratulate 322 00:28:12,100 --> 00:28:14,300 the previous emperor, 323 00:28:15,100 --> 00:28:16,700 for being righteous and young! 324 00:28:17,900 --> 00:28:20,200 To die as early as possible. 325 00:28:22,540 --> 00:28:24,280 I congratulate the previous emperor, 326 00:28:25,800 --> 00:28:27,700 for escaping so early 327 00:28:28,900 --> 00:28:31,800 this boring to death palace! 328 00:28:33,520 --> 00:28:35,630 I congratulate the previous emperor 329 00:28:37,200 --> 00:28:41,300 congratulate the emperor on dying early and being reborn early! 330 00:28:41,300 --> 00:28:42,200 Your Majesty! 331 00:28:51,850 --> 00:28:52,470 Go. 332 00:28:54,190 --> 00:28:55,920 Pour me some wine. 333 00:28:59,400 --> 00:29:01,300 Pour me some wine! 334 00:29:13,900 --> 00:29:15,700 What are you standing there for? 335 00:29:15,700 --> 00:29:17,300 Get up! 336 00:29:18,100 --> 00:29:19,200 Play music! 337 00:29:23,500 --> 00:29:24,400 Qi Xi! 338 00:29:24,900 --> 00:29:25,900 I am here! 339 00:29:25,950 --> 00:29:27,660 The emperor is too grieved! 340 00:29:27,700 --> 00:29:29,900 Hurry and take him back to his rooms to rest! 341 00:29:29,980 --> 00:29:30,790 Yes! 342 00:29:31,320 --> 00:29:32,870 What are you saying yes for? 343 00:29:32,900 --> 00:29:34,300 Who are you listening to? 344 00:29:35,500 --> 00:29:36,800 I am "we"! 345 00:29:37,640 --> 00:29:39,040 I am the emperor! 346 00:29:48,200 --> 00:29:49,500 Previous emperor! 347 00:29:51,800 --> 00:29:53,300 Previous emperor! 348 00:29:54,000 --> 00:29:57,500 I finally know why you lived so painfully! 349 00:30:01,400 --> 00:30:03,900 You died well! 350 00:30:06,800 --> 00:30:07,900 Yu An! 351 00:30:07,900 --> 00:30:08,800 Yes! 352 00:30:14,100 --> 00:30:18,900 Let go of me! Yu An! I'll kill your entire family! 353 00:30:19,690 --> 00:30:21,430 Put me down! 354 00:30:22,500 --> 00:30:26,100 Yu An! I'll kill your entire family! 355 00:30:26,100 --> 00:30:30,400 The emperor keeps drinking wine.
Please stay out here, I will go send the message. 356 00:30:30,500 --> 00:30:31,400 Get lost! 357 00:30:33,500 --> 00:30:36,000 No one can take away my Hong Yi! 358 00:30:36,700 --> 00:30:38,900 What is going on? You made the emperor mad again? 359 00:30:41,220 --> 00:30:42,360 I'll go in to take a look. 360 00:31:01,200 --> 00:31:02,100 Your Majesty. 361 00:31:03,000 --> 00:31:04,700 Hong Yi is already dead. 362 00:31:05,490 --> 00:31:07,440 You want to take away my Hong Yi too? 363 00:31:09,850 --> 00:31:11,780 Get lost! 364 00:31:14,620 --> 00:31:16,050 Get lost! 365 00:31:18,500 --> 00:31:21,300 Get lost! Get lost! 366 00:31:28,360 --> 00:31:29,740 You should let go. 367 00:31:30,800 --> 00:31:32,400 Let her rest in peace! 368 00:31:42,300 --> 00:31:43,600 Xiao Jue! 369 00:31:45,300 --> 00:31:46,900 I know you hate me. 370 00:31:47,800 --> 00:31:49,240 To become the emperor, 371 00:31:49,300 --> 00:31:51,000 I used you and Yun Ge. 372 00:31:51,000 --> 00:31:52,600 I caused the previous emperor to die! 373 00:31:53,300 --> 00:31:55,300 I've become the emperor now. 374 00:31:55,930 --> 00:31:57,640 But I've gotten payback! 375 00:31:59,040 --> 00:32:00,270 Fulfill me! 376 00:32:00,880 --> 00:32:02,540 Fulfill me! 377 00:32:03,660 --> 00:32:06,460 Let me go with Hong Yi! 378 00:32:06,500 --> 00:32:08,100 Kill me right now! 379 00:32:09,300 --> 00:32:11,200 Kill me now! 380 00:32:17,600 --> 00:32:19,800 Why won't you kill me? 381 00:32:21,400 --> 00:32:23,140 Right now to you, 382 00:32:24,760 --> 00:32:25,960 living, 383 00:32:26,800 --> 00:32:28,900 is the biggest pain. 384 00:32:35,710 --> 00:32:38,400 Why did I want to be the emperor? 385 00:32:39,660 --> 00:32:42,640 Why did I want to be the emperor? 386 00:32:44,300 --> 00:32:46,600 If you don't want to be this puppet emperor, 387 00:32:47,130 --> 00:32:49,650 you should hurry and shape up to be a good emperor! 388 00:32:49,700 --> 00:32:51,000 What nonsense! 389 00:32:51,680 --> 00:32:54,590 Let me ask you. If Yun Ge is dead, can you be strong? 390 00:32:56,300 --> 00:32:58,300 If Yun Ge really died, 391 00:32:59,860 --> 00:33:02,080 even if my heart hurt so much that I couldn't live on, 392 00:33:03,070 --> 00:33:04,600 before I died, 393 00:33:05,310 --> 00:33:07,570 I would definitely personally get revenge for her! 394 00:33:09,900 --> 00:33:11,800 You want me to swallow this insult. 395 00:33:13,210 --> 00:33:15,560 You want me to listen to Huo Guang, 396 00:33:15,600 --> 00:33:17,300 and be a puppet emperor? 397 00:33:17,300 --> 00:33:21,300 You want to marry that woman who
killed Hong Yi as my empress? 398 00:33:23,490 --> 00:33:24,710 Correct. 399 00:33:27,300 --> 00:33:29,580 If you want to get justice for Hong Yi, 400 00:33:30,270 --> 00:33:32,920 if you want Hong Yi's death to be valuable, 401 00:33:33,000 --> 00:33:35,400 then you must swallow all your anger right now! 402 00:33:38,000 --> 00:33:40,440 This dragon robe that you did everything to wear, 403 00:33:41,820 --> 00:33:44,130 it was gained with Hong Yi's blood! 404 00:33:47,650 --> 00:33:50,860 She didn't drink that antidote because
she didn't want to become your weakness! 405 00:33:52,980 --> 00:33:55,580 She hoped that after she died, you had nothing to tie you down. 406 00:33:56,400 --> 00:33:58,200 And that you wouldn't listen to Huo Guang, 407 00:33:58,200 --> 00:34:00,700 To be an emperor that the people love! 408 00:34:00,700 --> 00:34:02,900 But you are harming yourself now! 409 00:34:03,900 --> 00:34:07,200 Do you want to hand over your power to Huo Guang? 410 00:34:08,010 --> 00:34:10,810 This way, hasn't Hong Yi's sacrifice been in vain? 411 00:34:20,040 --> 00:34:24,020 I thought that you'd come laugh at me. 412 00:34:24,830 --> 00:34:30,050 Even if you didn't deal the final blow, you'd
stay still and watch me harm myself. 413 00:34:32,000 --> 00:34:34,900 Why must you say those things to me? 414 00:34:35,400 --> 00:34:38,300 I just don't want to watch Hong Yi die in vain. 415 00:34:40,710 --> 00:34:41,590 Besides, 416 00:34:43,400 --> 00:34:46,200 I never said I didn't treat you as a brother. 417 00:34:47,000 --> 00:34:47,900 Then you, 418 00:34:49,820 --> 00:34:52,800 let me stay with Hong Yi for a bit longer. 419 00:34:54,960 --> 00:34:56,840 After I see her for the last time, 420 00:34:59,000 --> 00:35:00,900 I will send her away. 421 00:35:35,340 --> 00:35:37,160 Crossing silk to make a knot. 422 00:35:38,800 --> 00:35:40,780 Engraving color and weaving clouds. 423 00:35:42,700 --> 00:35:44,750 An inch of shared heartstring. 424 00:35:48,460 --> 00:35:50,430 A hundred years of long-living blossom. 425 00:35:51,900 --> 00:35:54,500 Hong Yi, you don't know. 426 00:35:55,340 --> 00:35:57,310 I can make a unity knot too. 427 00:35:58,110 --> 00:36:00,870 Hold our hands as token of our shared heart. 428 00:36:04,280 --> 00:36:05,220 Hong Yi. 429 00:36:08,280 --> 00:36:10,640 Go to the future to wait for me first. 430 00:36:11,720 --> 00:36:13,090 Later, 431 00:36:14,000 --> 00:36:15,600 I will come find you. 432 00:36:47,900 --> 00:36:49,400 Brother Emperor. 433 00:36:50,300 --> 00:36:52,700 I'll have to grow this tree anew again. 434 00:36:53,900 --> 00:36:55,400 A palace without you, 435 00:36:55,500 --> 00:36:57,200 is simply too lonely. 436 00:36:59,000 --> 00:37:01,400 I hope this little tree can stay with me. 437 00:37:02,500 --> 00:37:03,900 Just like in the past, 438 00:37:04,500 --> 00:37:06,800 the one that stayed with you to wait for Sister Yun. 439 00:37:09,740 --> 00:37:11,200 Empress Dowager. 440 00:37:12,000 --> 00:37:12,900 What is it? 441 00:37:13,020 --> 00:37:14,420 Huo Minister of War is asking for an audience. 442 00:37:18,400 --> 00:37:22,300 I heard that you are packing things up in your rooms. 443 00:37:22,360 --> 00:37:23,890 So, I came to take a look. 444 00:37:25,600 --> 00:37:29,100 Empress Dowager, are you really going
to move into Chang Le Palace? 445 00:37:29,180 --> 00:37:30,120 Yes. 446 00:37:33,300 --> 00:37:34,400 I heard, 447 00:37:34,400 --> 00:37:38,300 that after the emperor made such a big fuss last time, 448 00:37:38,300 --> 00:37:42,200 he not only avoids serious matters and drinks all day, 449 00:37:42,200 --> 00:37:46,800 he even keeps a handmaiden's corpse by his side. 450 00:37:46,800 --> 00:37:49,600 He won't let anyone get close to it. 451 00:37:49,600 --> 00:37:54,000 Stirring a courtful of military and scholarly officials with scattered opinions. 452 00:37:55,160 --> 00:37:57,120 I have heard about this as well. 453 00:37:57,200 --> 00:37:59,900 Dowager Empress, do you not feel 454 00:37:59,900 --> 00:38:02,800 that the emperor is being too ridiculous? 455 00:38:03,500 --> 00:38:05,120 Perhaps the emperor 456 00:38:05,200 --> 00:38:07,800 has not gotten used to palace life yet. 457 00:38:08,470 --> 00:38:10,150 He'll be fine a few days. 458 00:38:10,200 --> 00:38:11,600 And if the emperor 459 00:38:11,600 --> 00:38:14,200 continues to be like this? 460 00:38:15,300 --> 00:38:19,500 Then I, can only ask the heavens every day, 461 00:38:21,500 --> 00:38:25,300 to give us a good ruler. 462 00:38:25,300 --> 00:38:28,100 The emperor has arrived! 463 00:38:28,200 --> 00:38:30,800 Greetings, Your Majesty. 464 00:38:34,540 --> 00:38:35,360 Greetings, Your Majesty. 465 00:38:35,400 --> 00:38:37,800 Greetings, Your Majesty. 466 00:38:37,800 --> 00:38:38,600 You may rise. 467 00:38:39,200 --> 00:38:40,800 Greetings, Your Majesty. 468 00:38:40,800 --> 00:38:42,600 Dowager Empress, you don't need to be so courteous. 469 00:38:44,700 --> 00:38:47,500 I should have come to say hello to you first. 470 00:38:48,500 --> 00:38:51,900 It looks like your mood has improved a lot. 471 00:38:52,000 --> 00:38:56,600 I came to find you today to apologize. 472 00:38:56,600 --> 00:38:59,900 I was too grieved earlier, 473 00:38:59,900 --> 00:39:03,000 and lost composure before the previous emperor's funeral. 474 00:39:03,020 --> 00:39:05,780 I hope you can be understanding. 475 00:39:05,800 --> 00:39:10,300 I definitely won't dare to do something so ridiculous again. 476 00:39:10,300 --> 00:39:15,000 Your Majesty can examine himself and conduct himself with dignity, is the fortune of all the people. 477 00:39:15,000 --> 00:39:18,700 I look forward to your future actions. 478 00:39:18,700 --> 00:39:21,300 Thank you for your praise, Dowager Empress. 479 00:39:21,300 --> 00:39:25,000 I also look forward 480 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 to Your Majesty going to court and dealing with the country. 481 00:39:28,000 --> 00:39:32,600 The lords of the court are waiting for your orders. 482 00:39:32,600 --> 00:39:34,700 I have my plans. 483 00:39:35,600 --> 00:39:40,500 no need Minister of War to worry over it, I only have a few intimate words I want to discuss with Her Highness. 484 00:39:41,100 --> 00:39:44,700 Minister of War, you can leave first. 485 00:39:46,400 --> 00:39:51,500 Then I, will leave first. 486 00:40:04,600 --> 00:40:07,400 I originally thought with Hong Yi's death, 487 00:40:07,500 --> 00:40:09,700 Liu He will definitely become useless with grief, 488 00:40:09,700 --> 00:40:11,400 and easier for us to control. 489 00:40:11,400 --> 00:40:14,200 I didn't think that he would get strength. 490 00:40:15,600 --> 00:40:17,900 No matter what he thinks in his heart, 491 00:40:17,920 --> 00:40:22,400 From the way he seems to treat the Dowager Empress, 492 00:40:22,400 --> 00:40:25,600 he will definitely work against us. 493 00:40:25,600 --> 00:40:28,400 Old Master, someone from the palace has come! 494 00:40:32,500 --> 00:40:34,100 Hurry and bring them. 495 00:40:35,900 --> 00:40:38,780 Year of Yuanping (74 BC), by decree of Emperor, 496 00:40:38,780 --> 00:40:44,300 the Minister of War's daughter, Huo Chengjun, is to immediately enter the palace with no delay! 497 00:40:51,800 --> 00:40:54,200 Did the emperor say 498 00:40:54,200 --> 00:40:57,300 why my daughter is to enter the palace? 499 00:40:58,700 --> 00:41:03,800 Minister of War, how can I easily guess
the emperor's intentions? 500 00:41:04,600 --> 00:41:06,800 Miss, you should hurry and accept the edict. 501 00:41:14,400 --> 00:41:18,100 I accept the edict, thank you Your Majesty. 502 00:41:27,000 --> 00:41:30,100 Your Majesty, Huo Chengjun has come. 503 00:41:34,300 --> 00:41:36,400 Greetings, Your Majesty. 504 00:41:51,200 --> 00:41:52,700 Yes. 505 00:42:12,800 --> 00:42:15,000 You've come? 506 00:42:15,000 --> 00:42:18,100 What did you call me here for? 507 00:42:18,100 --> 00:42:20,400 Don't you want to marry me? 508 00:42:20,400 --> 00:42:23,900 I will fulfill your wish right now. 509 00:42:23,900 --> 00:42:28,360 I'm thinking, what title should I give you? 510 00:42:31,200 --> 00:42:33,600 How about Jie Yu? 511 00:42:36,200 --> 00:42:38,500 Thank you for your grace. 512 00:42:45,300 --> 00:42:47,000 From now on, 513 00:42:49,450 --> 00:42:51,180 I'll call you Huo Jie Yu. 514 00:42:51,200 --> 00:42:53,600 What is written here, 515 00:42:53,600 --> 00:42:56,200 is your life. 516 00:43:07,100 --> 00:43:10,100 "Huo Chengjun is to enter the palace, titled Huo Jie Yu," 517 00:43:10,100 --> 00:43:12,200 next year Huo Jie Yu due to 518 00:43:13,600 --> 00:43:15,800 producing none 519 00:43:15,800 --> 00:43:18,500 demoted to Zhao Tai Palace by the Emperor. 520 00:43:22,900 --> 00:43:24,600 From then on, 521 00:43:24,600 --> 00:43:26,200 she will be alone, 522 00:43:26,200 --> 00:43:28,480 To grow old and die. 523 00:43:30,600 --> 00:43:34,700 -What does that mean?
-Who told you to get up? Kneel down! 524 00:43:54,000 --> 00:43:59,400 ♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫ 525 00:44:01,300 --> 00:44:07,100 ♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫ 526 00:44:08,300 --> 00:44:12,900 ♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫ 527 00:44:12,900 --> 00:44:20,500 ♫ Even breathing seems to be so far away. ♫ 528 00:44:21,730 --> 00:44:28,660 ♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 529 00:44:28,700 --> 00:44:35,800 ♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫ 530 00:44:35,800 --> 00:44:43,500 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 531 00:44:43,540 --> 00:44:50,940 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 532 00:44:52,700 --> 00:44:59,680 ♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 533 00:44:59,700 --> 00:45:06,900 ♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫ 534 00:45:06,900 --> 00:45:14,100 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 535 00:45:14,100 --> 00:45:22,700 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 40959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.