All language subtitles for Yun Ge Ep27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,980 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 2 00:00:04,980 --> 00:00:09,200 Timing by sabrinafair 3 00:00:09,200 --> 00:00:12,900 English subtitles by: khoo59 and angelica_li_2 4 00:00:12,900 --> 00:00:16,700 Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds
Translated by Musicindividual
5 00:00:16,700 --> 00:00:23,200 ♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫ 6 00:00:23,200 --> 00:00:29,900 ♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫ 7 00:00:29,900 --> 00:00:36,300 ♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫ 8 00:00:36,300 --> 00:00:43,100 ♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫ 9 00:00:43,100 --> 00:00:49,800 ♫ Let me finish telling you about my love. ♫ 10 00:00:49,800 --> 00:00:56,700 ♫ Let my heart call out loudly. ♫ 11 00:00:56,700 --> 00:01:02,800 ♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫ 12 00:01:02,800 --> 00:01:08,200 ♫ I will never let you feel lost all alone. ♫ 13 00:01:08,200 --> 00:01:13,300 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 14 00:01:13,400 --> 00:01:19,500 ♫ My love endures, too quickly; In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫ 15 00:01:19,600 --> 00:01:26,700 ♫ Don’t throw it away so easily; Do not fret over whether it is good or bad. ♫ 16 00:01:26,700 --> 00:01:32,700 ♫ Your love is what I depend upon; Without you, this world is pale ♫ 17 00:01:32,700 --> 00:01:42,900 ♫ Even if it all turns into dust; at least I want to be with you through life and death.♫ 18 00:01:42,940 --> 00:01:50,320 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 19 00:01:54,350 --> 00:01:58,310 Love Yunge From the Desert 20 00:01:58,360 --> 00:02:00,480 Episode 27 21 00:02:02,100 --> 00:02:05,700 Miss Yun, it's so late and the Emperor has still not come. 22 00:02:05,700 --> 00:02:09,100 How about, we eat first. 23 00:02:09,100 --> 00:02:12,800 It doesn't matter, I'll wait for him. 24 00:02:15,570 --> 00:02:16,940 He's coming. 25 00:02:19,800 --> 00:02:23,000 - Brother Ling, you must be hungry, I've made a lot of...
- Miss Yun. 26 00:02:23,000 --> 00:02:25,500 I've come to pay respect to Miss Yun. 27 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 Where's His Majesty, why hasn't he come yet? 28 00:02:31,000 --> 00:02:34,300 His Majesty isn't feeling too well tonight, he's staying overnight at Weiyang Palace. 29 00:02:34,300 --> 00:02:36,900 His Majesty requests that Miss Yun rest early. 30 00:02:40,000 --> 00:02:41,300 I understand. 31 00:02:41,300 --> 00:02:43,900 Then I'll take my leave. 32 00:02:53,000 --> 00:02:57,100 Brother Ling, has something happened to you? 33 00:03:00,500 --> 00:03:01,700 Xiao Mei. 34 00:03:02,600 --> 00:03:06,300 Sister Yun, did you come to see His Majesty. 35 00:03:07,600 --> 00:03:10,400 Yesterday, I heard His Majesty wasn't feeling well. 36 00:03:10,500 --> 00:03:12,500 Made me can't sleep. 37 00:03:12,500 --> 00:03:16,200 I was afraid I'll continually worry, why not come here sooner to see. 38 00:03:16,200 --> 00:03:18,400 Me too. 39 00:03:18,400 --> 00:03:22,200 Xiao Mei, do you know why Brother Ling isn't feeling well? 40 00:03:22,200 --> 00:03:23,800 I don't know. 41 00:03:23,800 --> 00:03:28,000 Perhaps he's caught the cold. 42 00:03:28,000 --> 00:03:30,600 Brother Emperor's health has always been not great. 43 00:03:30,600 --> 00:03:33,800 He only needs to be a bit run-down and he'll catch a cold easily. 44 00:03:33,800 --> 00:03:36,800 He's afraid other people will worry so he never speaks of it. 45 00:03:36,800 --> 00:03:39,700 So it's like that. 46 00:03:39,700 --> 00:03:41,600 Your Highness. 47 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 His Majesty said he wants to see you now. 48 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 Miss Yun, you can go back first. 49 00:03:51,000 --> 00:03:53,700 But I also want to see Brother Ling. 50 00:03:57,600 --> 00:04:00,100 Sister Yun, you go back first. 51 00:04:00,100 --> 00:04:02,700 Brother Emperor is afraid of getting sick 52 00:04:02,700 --> 00:04:05,900 he doesn't want other people seeing his sickly appearance. 53 00:04:05,900 --> 00:04:08,000 He likes you so much 54 00:04:08,000 --> 00:04:10,700 of course he doesn't want you to see his weak side. 55 00:04:10,800 --> 00:04:13,100 Once Brother Ling recovers, he'll definitely 56 00:04:13,100 --> 00:04:15,700 the first person he wants to see would be you. 57 00:04:15,700 --> 00:04:17,400 Okay then. 58 00:04:18,200 --> 00:04:22,200 Xiao Mei, if Brother Ling's health also has any other problems, 59 00:04:22,220 --> 00:04:25,990 - you must send someone to tell me.
- Okay, don't worry. 60 00:04:56,200 --> 00:04:59,300 Miss Yun, you're so sincerely making a vow to god here, 61 00:04:59,300 --> 00:05:03,000 It's definitely as effective as going to pray at the Wa Huang Temple 62 00:05:03,000 --> 00:05:04,900 Wa Huang Temple? 63 00:05:20,700 --> 00:05:22,600 [Wa Huang Temple] 64 00:05:29,800 --> 00:05:33,500 Wa Huang Goddess, it wasn't easy to finally find Brother Ling. 65 00:05:33,500 --> 00:05:36,700 I beg that you protect Brother Ling from sickness and disaster. 66 00:05:36,700 --> 00:05:39,000 As long as nothing will happen to Brother Ling 67 00:05:39,000 --> 00:05:41,700 I have no other requests. 68 00:06:06,700 --> 00:06:08,400 What did you request for? 69 00:06:10,400 --> 00:06:12,700 It has nothing to do with you. 70 00:06:21,700 --> 00:06:24,200 Then does it have anything to do with your Brother Ling? 71 00:06:25,800 --> 00:06:27,700 He's the Emperor. 72 00:06:27,700 --> 00:06:30,500 He needs you to request and beg for his fortune? 73 00:06:30,500 --> 00:06:32,700 Can it be there's something wrong with his health? 74 00:06:32,700 --> 00:06:35,900 There's nothing wrong with him. You don't have to worry. 75 00:06:35,900 --> 00:06:38,000 Then I've guessed correctly. 76 00:06:38,000 --> 00:06:42,500 I now can go spread the news about the Emperor being sick. 77 00:06:42,500 --> 00:06:44,400 Don't go. 78 00:06:49,700 --> 00:06:53,400 He is sick. Please keep the secret. 79 00:06:56,400 --> 00:07:00,800 For you... or for him? 80 00:07:00,800 --> 00:07:02,500 For him. 81 00:07:07,500 --> 00:07:10,200 You're from the Outer Plain so you don't know. 82 00:07:11,200 --> 00:07:16,300 To make a wish here, you need to request for a fortune token. 83 00:07:18,800 --> 00:07:21,600 Take this and give it to him. 84 00:07:21,600 --> 00:07:23,500 Isn't this your request? 85 00:07:23,540 --> 00:07:26,250 Originally I requested this for you. 86 00:07:28,200 --> 00:07:31,100 All along I hope that Wa Huang Goddess 87 00:07:31,100 --> 00:07:33,900 can protect you and you remain happy. 88 00:07:35,900 --> 00:07:39,300 But I discovered that you only have him in your heart. 89 00:07:39,300 --> 00:07:41,800 Even just now you pulled my arm 90 00:07:42,900 --> 00:07:46,500 was also so that I'll keep this secret for him. 91 00:07:48,700 --> 00:07:52,100 I now finally understand 92 00:07:52,100 --> 00:07:55,800 to keep you safe and happy 93 00:07:55,800 --> 00:08:00,500 is to have your Brother Ling safe and happy fist. 94 00:08:00,500 --> 00:08:02,400 You might as well give this to him. 95 00:08:02,400 --> 00:08:05,700 You should take it back with you. I'll go request for one myself. 96 00:08:05,700 --> 00:08:10,200 - Could it be you don't want me to keep this secret for you?
- You... 97 00:08:10,300 --> 00:08:13,400 Liu Fu Ling is a good Emperor. 98 00:08:13,400 --> 00:08:16,600 I also don't want him to die too early. 99 00:08:16,600 --> 00:08:19,200 Congratulation that the Old Emperor has died. 100 00:08:19,200 --> 00:08:22,800 The common people's humble lives can survive on. 101 00:08:22,800 --> 00:08:26,200 The Late Emperor has already passed on, please don't slander him. 102 00:08:26,200 --> 00:08:29,500 The Old Emperor only cares about war, he didn't care if his people had food to eat. 103 00:08:29,500 --> 00:08:34,600 Poor people can't survive, they can only steal, snatch or swindle. 104 00:08:34,600 --> 00:08:36,900 My whole family perished, it's all because of him 105 00:08:38,000 --> 00:08:40,200 All along my journey from the West 106 00:08:40,200 --> 00:08:43,000 I've seen a lot of circumstances as you've described 107 00:08:43,000 --> 00:08:44,800 But I promise. 108 00:08:44,800 --> 00:08:48,100 in a few years, the people's lives will definitely change for the better. 109 00:08:48,100 --> 00:08:51,500 Don't you forget what you've just said. 110 00:09:31,300 --> 00:09:32,900 Brother Ling. 111 00:09:39,200 --> 00:09:40,500 Brother Ling. 112 00:09:41,600 --> 00:09:43,600 What it is? Don't cry. 113 00:09:43,600 --> 00:09:47,600 I don't want to cry, but seeing you, I'm really happy. 114 00:09:47,600 --> 00:09:51,400 Thank you Wa Huang Goddess. Thank you Wa Huang Goddess. 115 00:09:51,420 --> 00:09:54,760 You secretly ran off to pray to Wa Huang Goddess? 116 00:09:56,000 --> 00:09:59,100 Meng Jue gifted a fortune token to you. 117 00:10:00,600 --> 00:10:05,700 Meng Jue requested this token for you, right? 118 00:10:05,700 --> 00:10:08,300 If you aren't happy, I'll request one for you. 119 00:10:08,300 --> 00:10:11,900 He definately know that you won't accept a token he's requested for you 120 00:10:11,900 --> 00:10:13,900 so he said this to for me 121 00:10:13,900 --> 00:10:17,900 because as long as I am safe, then you'll be happy. 122 00:10:17,900 --> 00:10:20,100 Meng Jue knows that you are a good Emperor. 123 00:10:20,100 --> 00:10:23,200 I think he sincerely hope that you will be safe and nothing will happen to you. 124 00:10:24,300 --> 00:10:27,300 I will cherish this fortune token. 125 00:10:28,300 --> 00:10:31,100 Then I will make a sniff bag for you so you can put it in. 126 00:10:31,100 --> 00:10:34,600 - So you can wear it always.
- Okay. 127 00:10:51,800 --> 00:10:53,100 Is the incense (Chinese Eaglewood) light? 128 00:10:53,100 --> 00:10:54,600 As Your Majesty has instructed, 129 00:10:54,600 --> 00:10:57,000 each night the incense is light. 130 00:10:57,000 --> 00:11:00,600 - You may leave.
- Yes. 131 00:11:06,000 --> 00:11:11,100 Brother Ling, don't leave me. 132 00:11:11,100 --> 00:11:15,100 Silly girl, your having a night mare again? 133 00:11:30,500 --> 00:11:33,000 - Your Majesty.
- Keep it down. 134 00:11:33,020 --> 00:11:35,270 Don't wake Yunge. 135 00:11:36,500 --> 00:11:38,500 I'll go call the royal physician. 136 00:11:38,500 --> 00:11:42,900 It's nothing big, don't let anyone know. 137 00:11:42,900 --> 00:11:44,700 Including Yunge. 138 00:11:44,700 --> 00:11:47,300 Don't let her know that I'm not feeling well. 139 00:11:47,300 --> 00:11:50,000 - You may leave.
- Yes. 140 00:12:07,000 --> 00:12:09,800 Sir, this is Elder Master's homing pigeon letter. 141 00:12:13,800 --> 00:12:16,600 Xiao Jue, Hong Yi and I have arrived safely 142 00:12:16,600 --> 00:12:19,000 Things are progressing more smoothly 143 00:12:19,000 --> 00:12:22,800 Just wait for my good news. Bye. 144 00:12:28,000 --> 00:12:31,600 Sir, the thing you want me to get ready, I've already gotten people to move it on to the horse cart. 145 00:12:31,600 --> 00:12:35,200 Have the horse man ready, I need to go out once. 146 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Sir, where are you going with this thing? 147 00:12:50,500 --> 00:12:53,700 Brother Meng, these things are...? 148 00:12:53,700 --> 00:12:59,300 These things were from my early youth, while I was roaming both sides of the Yangtze River, I drew down the scenery. 149 00:12:59,300 --> 00:13:02,900 Although within here you can't find the way of how to address the river flooding, 150 00:13:02,900 --> 00:13:05,200 but you can find here 151 00:13:05,200 --> 00:13:08,000 a detailed map of the river flow into the fields. 152 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 I think it can help you in your future plan of any construction in the river. 153 00:13:13,000 --> 00:13:16,100 This drawing really is very detailed. 154 00:13:17,000 --> 00:13:18,900 Brother Meng, thank you for making it happen. 155 00:13:18,900 --> 00:13:20,900 You've persuaded me. 156 00:13:20,900 --> 00:13:23,700 This is a reward you deserve. 157 00:13:23,700 --> 00:13:26,100 Brother Meng indeed have the common people in his heart. 158 00:13:26,100 --> 00:13:30,600 I thank you for the common people. 159 00:13:30,600 --> 00:13:33,500 Bing Yi, look, Hu Er is asleep. 160 00:13:39,000 --> 00:13:41,700 Brother Meng, I have a request. 161 00:13:42,800 --> 00:13:47,600 I hope you could be Hu Er's teacher. 162 00:13:47,600 --> 00:13:50,000 The child is still young. 163 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 We'll talk about it in future. 164 00:14:04,500 --> 00:14:07,100 Mo Cha, help me bring the incense here. 165 00:14:07,100 --> 00:14:09,100 I want to put it into the sniff bag. 166 00:14:09,100 --> 00:14:12,700 That way Brother Ling will have the same fragrance as me. 167 00:14:12,700 --> 00:14:14,100 Yes. 168 00:14:36,000 --> 00:14:39,400 -Fu Yu, help me give this to His Majesty.
- Yes. 169 00:14:39,460 --> 00:14:43,230 Wait, it's missing something. 170 00:14:44,300 --> 00:14:47,200 Can you guess what? 171 00:14:47,200 --> 00:14:48,100 Come. 172 00:14:52,400 --> 00:14:55,000 It's a love knot. 173 00:14:55,000 --> 00:14:56,190 It looks good. 174 00:14:56,200 --> 00:14:59,500 His Majesty will definitely like Miss Yun's effort. 175 00:14:59,600 --> 00:15:03,000 Okay, hurry and give it to His Majesty. 176 00:15:43,200 --> 00:15:46,000 Miss has danced so well. 177 00:15:46,000 --> 00:15:49,200 Cheng Jun, you've danced so well. 178 00:15:52,900 --> 00:15:55,600 Cheng Jun, rest a bit. 179 00:15:55,600 --> 00:15:57,200 Are you tired? 180 00:15:57,200 --> 00:15:59,700 Mother, I'm not tired. 181 00:15:59,700 --> 00:16:02,700 You danced really well. 182 00:16:02,700 --> 00:16:06,000 Everyday you practiced so much, you must be tired. 183 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 I'm not. 184 00:16:08,000 --> 00:16:11,300 Last time, I didn't capture His Majesty's attention. 185 00:16:11,300 --> 00:16:13,700 This time, I must put in more effort. 186 00:16:13,700 --> 00:16:15,900 I must attract the Emperor's gaze. 187 00:16:15,900 --> 00:16:18,300 Mother don't worry. 188 00:16:34,500 --> 00:16:37,900 A woman of no origins can shake up the imperial harem. 189 00:16:37,900 --> 00:16:42,700 Why not have another woman cooperate with Your Highness 190 00:16:42,700 --> 00:16:46,200 to help you Your Highness control the harem? 191 00:16:50,100 --> 00:16:54,800 Your Aunt Cheng Jun is the best choice. 192 00:17:04,600 --> 00:17:09,200 Come, please, sit. 193 00:17:10,800 --> 00:17:13,000 Come, sit. 194 00:17:28,400 --> 00:17:31,400 Mo Cha, in a moment let's join in with the excitement. 195 00:17:31,400 --> 00:17:35,200 You've forgotten not long since what happened on the glacier? 196 00:17:35,200 --> 00:17:37,300 Last time, I wasn't careful. 197 00:17:37,300 --> 00:17:40,100 I promise, this time, nothing will happen. 198 00:17:40,100 --> 00:17:42,100 Miss Yun. 199 00:17:42,100 --> 00:17:43,900 - Miss Yun.
- Fu Yu, what did you hear? 200 00:17:43,900 --> 00:17:48,100 I've heard Qixi say, there's a mystery honoured guest who'd come dance in the Palace tonight. 201 00:17:48,100 --> 00:17:50,600 - Then it must be really fun.
- Miss Yun. 202 00:17:52,900 --> 00:17:56,600 Fu Yu, I don't treat you badly normally. 203 00:17:56,680 --> 00:18:01,200 I believe you won't mind helping me this small favour. 204 00:18:14,100 --> 00:18:17,800 Mo Cha and Fu Yu are too careful. 205 00:18:17,800 --> 00:18:20,600 Nothing is happening to me. 206 00:18:20,600 --> 00:18:22,900 The person in front. 207 00:18:24,000 --> 00:18:26,500 Turn around. 208 00:18:36,300 --> 00:18:38,600 Raise your head. 209 00:18:41,200 --> 00:18:44,200 Which Palace are you from? 210 00:18:44,200 --> 00:18:45,700 Why do you look so unfamiliar? 211 00:18:45,700 --> 00:18:48,300 His name is Ping An. 212 00:18:48,300 --> 00:18:49,700 Sir Meng. 213 00:18:49,700 --> 00:18:51,500 He's new. 214 00:18:51,500 --> 00:18:55,300 What? Don't you know? 215 00:18:55,300 --> 00:18:58,900 Since it's like that, thanks Sir Meng for the head up. 216 00:18:58,900 --> 00:19:01,600 I understand. 217 00:19:20,500 --> 00:19:25,000 Looks like some people ignores what the Emperor has said. 218 00:19:25,000 --> 00:19:27,400 Want to go to see the excitement in the main hall? 219 00:19:27,400 --> 00:19:30,700 You're not going to reveal me, right? 220 00:19:30,700 --> 00:19:35,800 If I want to reveal you, I wouldn't have helped you just now. 221 00:19:35,800 --> 00:19:38,900 Okay, come with me. 222 00:19:38,900 --> 00:19:40,500 Yes. 223 00:19:57,300 --> 00:20:00,300 I don't know when the mysterious dance troops will start. 224 00:20:06,000 --> 00:20:08,700 - Am I pretty?
- Pretty. 225 00:20:14,700 --> 00:20:18,600 It's time, why hasn't the Emperor come yet? 226 00:20:34,300 --> 00:20:35,800 The Emperor has ordered. 227 00:20:35,800 --> 00:20:40,000 The Empress is not feeling well. The celebration is cancelled. 228 00:20:48,800 --> 00:20:52,100 Why is Xiao Mei suddenly sick? 229 00:20:53,800 --> 00:20:55,500 Sir Meng. 230 00:21:01,400 --> 00:21:04,420 The Emperor want you to go tend to the Empress. 231 00:21:04,420 --> 00:21:07,200 Please follow me. 232 00:21:34,300 --> 00:21:35,900 Minister of War please stay. 233 00:21:35,940 --> 00:21:39,440 I want to go in and see the Empress. 234 00:21:39,500 --> 00:21:43,400 The Emperor has ordered that the Empress won't see anyone. 235 00:21:43,400 --> 00:21:46,200 Please Minister of War and the other lords return to your residence. 236 00:21:46,220 --> 00:21:48,670 and wait for any news. 237 00:21:50,100 --> 00:21:51,800 Physician Zhang. 238 00:21:51,800 --> 00:21:54,900 How is Her Highness's sickness? 239 00:21:54,900 --> 00:21:59,400 I believe because the Empress hasn't slept enough recently so has affected her liver. 240 00:21:59,400 --> 00:22:02,700 only need to calmly take care of herself will be sufficient. 241 00:22:03,900 --> 00:22:08,000 Then I will go back first. 242 00:22:08,100 --> 00:22:10,900 If anything changes with the Empress 243 00:22:10,900 --> 00:22:15,400 Please Chief Eunuch Yu, send someone to my residence to tell me. 244 00:22:15,400 --> 00:22:17,800 Minister of War, please. 245 00:22:23,800 --> 00:22:27,300 Chief Eunuch Yu I will also return to the physician centre. 246 00:22:27,300 --> 00:22:28,600 Please. 247 00:22:33,700 --> 00:22:37,900 There's nothing majorly wrong with Her Highness. 248 00:22:37,900 --> 00:22:41,000 - But...
- But what? 249 00:22:43,300 --> 00:22:45,300 I'm just curious 250 00:22:45,300 --> 00:22:51,300 Why the Empress can't sleep all of a sudden causing her liver to swell. 251 00:22:51,300 --> 00:22:55,000 Could it be she has something troubling her. 252 00:22:55,100 --> 00:22:57,000 I'm in the wrong. 253 00:22:57,000 --> 00:23:00,500 Did some stuff that made her worry. 254 00:23:02,100 --> 00:23:04,000 Your Majesty. 255 00:23:04,000 --> 00:23:06,800 Medicines can cure the body. 256 00:23:06,800 --> 00:23:11,200 But illness of the heart can only be cured with medicine of the heart. 257 00:23:12,400 --> 00:23:15,100 I will be more careful. 258 00:23:18,700 --> 00:23:20,800 Miss, Miss. 259 00:23:20,800 --> 00:23:25,200 - Why...!
- Cheng Jun, stop! 260 00:23:25,200 --> 00:23:29,000 I've worked so hard to prepared for so long. 261 00:23:29,000 --> 00:23:31,700 I've prepared for so long. 262 00:23:31,700 --> 00:23:34,900 I didn't even get a chance to appear on stage. 263 00:23:43,900 --> 00:23:47,600 - Mother.
- Cheng Jun. 264 00:23:52,500 --> 00:23:53,900 Cheng Jun. 265 00:23:55,800 --> 00:23:57,700 Come over here. 266 00:24:17,900 --> 00:24:21,300 Since the situation has already happened. 267 00:24:21,300 --> 00:24:23,600 We can only face danger without any fear. 268 00:24:23,600 --> 00:24:26,800 Only then can we reverse the power. 269 00:24:27,900 --> 00:24:29,800 What your father said is right. 270 00:24:29,800 --> 00:24:33,400 Right now is not the time to throw a tantrum. 271 00:24:34,800 --> 00:24:37,700 Dad, what happened today 272 00:24:37,700 --> 00:24:41,100 could it be the Empress intentionally do it. 273 00:24:41,100 --> 00:24:43,800 I've asked the royal physician myself 274 00:24:43,800 --> 00:24:46,700 It shouldn't be a mistake. 275 00:24:46,700 --> 00:24:49,400 Could it be the Empress changed her mind? 276 00:24:49,400 --> 00:24:52,100 She doesn't want to help Cheng Jun enter the Palace. 277 00:24:52,100 --> 00:24:56,200 Actually the situation now 278 00:24:56,200 --> 00:25:01,600 is a good opportunity for us. 279 00:25:08,800 --> 00:25:12,500 We pay respect to Your Majesty. 280 00:25:12,500 --> 00:25:15,500 - Rise.
- Thank you Your Majesty. 281 00:25:16,300 --> 00:25:18,200 Reporting to Your Majesty. 282 00:25:18,200 --> 00:25:21,900 I have done what Your Majesty has instructed. 283 00:25:21,900 --> 00:25:24,600 Successfully persuaded 4th Prince Ke Er Dada 284 00:25:24,600 --> 00:25:27,700 to become their current leader. 285 00:25:27,700 --> 00:25:31,700 Your Majesty, everything is within your exercise to control over. 286 00:25:31,700 --> 00:25:34,000 This is from the Outer Plains head 287 00:25:34,000 --> 00:25:37,400 A present to pay as tribute to Your Majesty in ascending the throne. 288 00:25:37,400 --> 00:25:40,600 While I was drinking wine in the border, 289 00:25:40,600 --> 00:25:43,600 felt that this thing is really strange.
Look at those two eyes, look. 290 00:25:43,600 --> 00:25:46,200 Look at those two horns.
I initially thought that they were bugle horn. 291 00:25:46,200 --> 00:25:48,200 Who would've thought that this thing is for drinking wine. 292 00:25:48,200 --> 00:25:52,200 I praised it a bit and Ke Er Dada asked me to give it to Your Majesty. 293 00:25:52,200 --> 00:25:54,000 I don't know if Your Majesty likes it? 294 00:25:54,000 --> 00:25:58,000 Good, but I think this thing is more suited to Prince of Changyi. 295 00:25:58,000 --> 00:25:59,600 I'll reward it to you. 296 00:26:00,400 --> 00:26:03,100 Thank you Your Majesty for the reward. 297 00:26:05,000 --> 00:26:07,300 I've read your report. 298 00:26:07,300 --> 00:26:10,500 You've got lots of opinions about the plan to revise the flow of the Jiang Xi River. 299 00:26:10,500 --> 00:26:13,400 You've written clearly there on how you would go about it. 300 00:26:13,400 --> 00:26:18,200 It shows how hard you thought about it.
I'm greatly satisfied. 301 00:26:18,200 --> 00:26:20,100 I thank Your Majesty for your appreciation. 302 00:26:20,100 --> 00:26:23,100 I'll use my all to assist Your Majesty. 303 00:26:23,100 --> 00:26:24,300 Good. 304 00:26:24,300 --> 00:26:28,200 Congratulations, Your Majesty has complimented you. 305 00:26:28,200 --> 00:26:30,400 Congratulation to Royal Uncle to win in the very first battle. 306 00:26:30,400 --> 00:26:34,500 Looks like I have a lot to learn from Royal Uncle. 307 00:26:34,500 --> 00:26:37,300 Not much, not much. 308 00:26:37,300 --> 00:26:38,900 Your Majesty. 309 00:26:41,500 --> 00:26:46,600 Your Majesty, the Minister of War and all the Lords are in the main hall wanting an audience with you. 310 00:26:52,000 --> 00:26:57,000 Long live the Emperor. 311 00:26:57,000 --> 00:27:00,700 - Rise.
- Thank you Your Majesty. 312 00:27:00,700 --> 00:27:05,200 All ministers have come, what is it you want? 313 00:27:07,800 --> 00:27:11,800 Your Majesty, since your great-great grandfather Emperor to the Late Emperor 314 00:27:11,840 --> 00:27:14,380 They had many offsprings 315 00:27:14,380 --> 00:27:18,780 Your Majesty has ascended the throne for many years, still have no children 316 00:27:18,800 --> 00:27:22,000 The Empress recently have fallen ill, 317 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 has made me very worried. 318 00:27:26,000 --> 00:27:28,290 For the good of the country 319 00:27:28,290 --> 00:27:32,600 Please Your Majesty, make some plans early. 320 00:27:37,500 --> 00:27:39,240 Your Majesty. 321 00:27:40,200 --> 00:27:43,100 The Empress health is weak. 322 00:27:43,200 --> 00:27:47,300 The royal physician has advised that she carefully recuperate, 323 00:27:47,300 --> 00:27:52,000 only then can she get better.
For this reason I request Your Majesty 324 00:27:52,000 --> 00:27:56,300 Admit concubines into court, as early as possible to give birth to a royal offspring. 325 00:27:56,300 --> 00:28:00,600 To strengthen our Han Dynasty. 326 00:28:02,500 --> 00:28:07,900 The Empress's illness has shown no signs of improving. 327 00:28:07,900 --> 00:28:10,200 I have been worried about it. 328 00:28:10,200 --> 00:28:15,000 I currently have no interest in picking
concubines. We will discuss this later. 329 00:28:15,000 --> 00:28:17,800 For the greater strength of the Han Dynasty. 330 00:28:17,800 --> 00:28:19,800 Please Your Majesty, reconsider. 331 00:28:19,800 --> 00:28:20,800 Your Majesty. 332 00:28:20,800 --> 00:28:26,300 Please reconsider Your Majesty. 333 00:28:30,400 --> 00:28:34,000 I understand all the Ministers good intentions. 334 00:28:34,000 --> 00:28:35,800 You may all rise. 335 00:28:35,900 --> 00:28:39,800 Your Majesty, if you do not agree to admit concubines 336 00:28:39,800 --> 00:28:42,780 I will keep kneeling and won't get up, 337 00:28:42,800 --> 00:28:47,100 keep bowing until Your Majesty has a resolution. 338 00:28:48,400 --> 00:28:50,900 Please Your Majesty, immediately admit concubines. 339 00:28:50,900 --> 00:28:54,700 To have royal children for the Han Dynasty. 340 00:28:54,700 --> 00:28:57,400 Please Your Majesty immediately admit a concubine 341 00:28:57,400 --> 00:29:01,300 to have royal children for the Han Dynasty. 342 00:29:06,500 --> 00:29:09,700 You all can stop forcing His Majesty. 343 00:29:32,300 --> 00:29:33,800 Your Majesty. 344 00:29:35,200 --> 00:29:38,800 I have entered the Palace for so many years. 345 00:29:38,800 --> 00:29:43,800 I have not had the good fortune to be accepted by Your Majesty's favour and fall pregnant. 346 00:29:43,800 --> 00:29:47,200 I already have no excuse for it. 347 00:29:47,200 --> 00:29:49,800 This time having a big illness. 348 00:29:49,800 --> 00:29:54,900 Your Majesty still to safeguard me, don't want to accept a concubine. 349 00:29:54,900 --> 00:29:57,700 Making it difficult for Your Majesty. 350 00:29:57,800 --> 00:30:00,600 I should die a thousand deaths. 351 00:30:00,700 --> 00:30:03,500 This is not your fault. 352 00:30:03,500 --> 00:30:06,900 I won't allow you to say that about yourself. 353 00:30:06,900 --> 00:30:09,700 All the Ministers 354 00:30:09,700 --> 00:30:14,300 the good intentions you have for His Majesty, I truely understand. 355 00:30:14,300 --> 00:30:18,300 But all this is not the responsibility of the Emperor. 356 00:30:18,300 --> 00:30:20,300 But mine. 357 00:30:20,300 --> 00:30:24,200 I have not withheld my responsibility as the Queen. 358 00:30:24,200 --> 00:30:25,900 Today 359 00:30:26,700 --> 00:30:31,600 let me give everyone an answer for His Majesty. 360 00:30:31,600 --> 00:30:34,700 Empress, immediately drop it. 361 00:30:34,700 --> 00:30:37,700 As long as I disappear. 362 00:30:37,700 --> 00:30:41,000 All the ministers won't need to worry. 363 00:30:41,000 --> 00:30:44,600 Your Majesty won't have anything holding you back anymore! 364 00:30:52,600 --> 00:30:54,200 Empress. 365 00:30:56,800 --> 00:30:59,400 What are you doing? 366 00:30:59,400 --> 00:31:02,800 Your Majesty, it's my fault. 367 00:31:02,800 --> 00:31:06,740 Just let me die to right my wrong. 368 00:31:10,200 --> 00:31:15,700 All the minister keeps saying they doing all this for the good of the Han Dynasty. 369 00:31:15,700 --> 00:31:19,000 Could it be that you want to force the Empress to die. 370 00:31:19,020 --> 00:31:21,740 Your all indifferent to it? 371 00:31:22,500 --> 00:31:25,540 Your Majesty, we do not dare. 372 00:31:25,600 --> 00:31:31,200 Please Your Majesty cease to be angry. 373 00:31:41,300 --> 00:31:42,900 Miss. 374 00:31:42,900 --> 00:31:45,900 Miss Yun, you haven't put on your shoes. 375 00:31:45,900 --> 00:31:48,100 - Miss Yun.
- How is Xiao Mei? 376 00:31:48,100 --> 00:31:51,300 His Majesty is inside, you go see for yourself. 377 00:31:51,300 --> 00:31:54,600 Brother Emperor, stop being angry with me. 378 00:31:54,600 --> 00:31:59,300 I just didn't want you to be forced by those lords. 379 00:31:59,300 --> 00:32:02,500 That's why I decided to put on such an act. 380 00:32:02,500 --> 00:32:05,000 Just forgive me. 381 00:32:05,000 --> 00:32:07,400 You don't know how worried I was just now. 382 00:32:07,400 --> 00:32:11,500 What if faking it becomes real and you lost your life, then what? 383 00:32:11,500 --> 00:32:16,200 Promise me, there will never be another time. 384 00:32:17,400 --> 00:32:19,200 Obey. 385 00:32:21,900 --> 00:32:23,600 Sister Yun. 386 00:32:30,900 --> 00:32:32,400 Sister Yun. 387 00:32:32,500 --> 00:32:34,900 Just now Mo Cha said you were forced to end your life in the Main Hall. 388 00:32:34,900 --> 00:32:38,500 Scared me to death, I ran out without any shoes, look. 389 00:32:40,700 --> 00:32:44,900 Thankfully it was just an act, you are both okay. 390 00:32:44,900 --> 00:32:48,100 As I see it, Xiao Mei has learnt all the bad things from you. 391 00:32:48,100 --> 00:32:52,200 She's getting more and more mischievous, making me worry and scared. 392 00:32:52,200 --> 00:32:55,900 The two of you both face the wall and ponder about your wrong doings. 393 00:32:59,300 --> 00:33:00,600 The two of you. 394 00:33:04,300 --> 00:33:06,300 With Xiao Mei's actions today, 395 00:33:06,300 --> 00:33:10,400 Those Ministers won't force you to take on a concubine. 396 00:33:10,400 --> 00:33:12,200 You both are dismissed. 397 00:33:12,200 --> 00:33:13,700 Yes. 398 00:33:14,900 --> 00:33:17,000 They won't just let it go like that. 399 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 I need some time to arrange everything. 400 00:33:20,000 --> 00:33:22,400 Between Liu Xun and Liu He, 401 00:33:22,400 --> 00:33:25,400 I've decided to choose a successor. 402 00:33:25,400 --> 00:33:29,700 Although Duke of Changyi looks insane,
in reality, he have lots of ideas in governing. 403 00:33:29,700 --> 00:33:31,400 Liu Xun grew up with the citizens. 404 00:33:31,400 --> 00:33:34,700 He knows what the citizens need and understands the hardships of the citizens. 405 00:33:34,700 --> 00:33:38,300 They've both finished what I've given them. 406 00:33:38,330 --> 00:33:41,140 If I could choose a good ruler for the people, 407 00:33:41,200 --> 00:33:44,800 I'm afraid I still have to observe them a while longer. 408 00:33:44,800 --> 00:33:46,900 All of this needs time. 409 00:33:46,900 --> 00:33:50,500 Yun Ge, you have to wait a little longer. 410 00:33:50,500 --> 00:33:54,600 I've already waited for ten years, I'm not afraid of waiting. 411 00:33:57,300 --> 00:34:00,100 Brother Ling, what's wrong? 412 00:34:00,100 --> 00:34:02,100 It's nothing. 413 00:34:03,500 --> 00:34:07,400 There is one more thing. Xiao Mei might be alright, 414 00:34:07,420 --> 00:34:09,560 but she's not fully recovered yet. 415 00:34:09,600 --> 00:34:12,500 During this time, I have to spend some time with her. 416 00:34:12,500 --> 00:34:16,800 Tonight, I'll temporarily won't go back to Xuan Shi Hall. 417 00:34:27,000 --> 00:34:29,600 You're angry? 418 00:34:29,600 --> 00:34:31,300 I'm angry. 419 00:34:36,600 --> 00:34:39,800 You're angry I want you to wait? 420 00:34:39,800 --> 00:34:41,800 I'm not angry at you. 421 00:34:41,800 --> 00:34:44,200 I'm angry at myself. 422 00:34:44,200 --> 00:34:47,000 You clearly have so many troubles. 423 00:34:47,000 --> 00:34:49,400 But I can only wait foolishly. 424 00:34:49,400 --> 00:34:52,200 I can't help you with anything. 425 00:34:52,200 --> 00:34:57,200 Brother Ling, I feel like I'm useless. 426 00:34:57,200 --> 00:34:58,800 Silly girl, 427 00:34:58,800 --> 00:35:03,000 You should be angry that I'm making you wait and not be with you. 428 00:35:03,000 --> 00:35:07,400 Everything you've done is for me, how can I be angry with you? 429 00:35:07,400 --> 00:35:11,300 You really trust me, you're not afraid I'm lying to you? 430 00:35:12,700 --> 00:35:14,900 I trust you. 431 00:35:14,900 --> 00:35:20,000 Otherwise you won't wear this all the time. 432 00:35:21,300 --> 00:35:23,600 Since you trust me, 433 00:35:23,620 --> 00:35:26,380 I will also trust myself. 434 00:35:26,400 --> 00:35:31,500 I believe that not long now, everything will change for the better. 435 00:35:37,400 --> 00:35:42,700 I originally thought that we could
force the emperor to choose concubines today. 436 00:35:42,700 --> 00:35:45,200 I didn't think that that Empress 437 00:35:45,200 --> 00:35:47,400 would use her death to force us! 438 00:35:47,400 --> 00:35:51,800 With such a mess, how could we dare to persuade again? 439 00:35:51,800 --> 00:35:56,500 My thinking is opposite from yours. 440 00:35:57,800 --> 00:35:59,900 Why do you say that? 441 00:36:02,900 --> 00:36:05,200 The Empress's actions, 442 00:36:05,200 --> 00:36:07,700 on the surface, 443 00:36:07,700 --> 00:36:09,800 pushed the matter of concubines away for now. 444 00:36:09,800 --> 00:36:14,800 But it also showed that the emperor is no longer able 445 00:36:14,800 --> 00:36:17,500 to stop the lords from asking him to choose concubines. 446 00:36:17,500 --> 00:36:21,100 So, that's why he asked the Empress for help. 447 00:36:21,100 --> 00:36:23,490 Minister of War, you mean 448 00:36:23,500 --> 00:36:26,100 the emperor is out of tricks? 449 00:36:26,100 --> 00:36:28,600 Precisely. 450 00:36:28,600 --> 00:36:30,900 The court is of one heart now. 451 00:36:30,900 --> 00:36:34,100 There isn't one who doesn't hope for an heir for the emperor. 452 00:36:34,100 --> 00:36:38,500 The emperor could avoid once, but he cannot 453 00:36:38,500 --> 00:36:42,500 avoid the pressure from the hundreds of lords every day. 454 00:36:42,500 --> 00:36:45,600 As I see things, the emperor's days of putting things off 455 00:36:45,600 --> 00:36:48,000 will not last much longer. 456 00:36:48,000 --> 00:36:49,900 It makes sense, makes sense. 457 00:36:49,900 --> 00:36:54,600 Lord Adviser, Father, please have some tea. 458 00:36:59,600 --> 00:37:01,500 Please. 459 00:37:08,000 --> 00:37:13,000 Why is there a flower scent in this tea? 460 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Replying to the Prime Minister, this is chrysanthemum. 461 00:37:16,000 --> 00:37:19,200 I heard that your voice is a bit hoarse today. 462 00:37:19,200 --> 00:37:22,200 And Chrysanthemum tea can dampen the heat, refreshes your throat. 463 00:37:22,200 --> 00:37:26,300 So I've decided to add a bit. 464 00:37:28,500 --> 00:37:32,900 Da Xi Ma, Cheng Jun really has a pure heart and elegant nature like an orchid. 465 00:37:32,900 --> 00:37:36,200 If she was to enter the Palace and serve the Emperor. 466 00:37:36,200 --> 00:37:40,700 She can definitely help ease the emperor's burdens. 467 00:37:40,700 --> 00:37:45,700 If the Emperor was to accept a concubine, Cheng Jun is willing to enter the palace. 468 00:37:45,700 --> 00:37:49,600 When that happens, I ask that you, 469 00:37:49,600 --> 00:37:51,900 help Cheng Jun say pretty words in front of the emperor. 470 00:37:51,900 --> 00:37:55,300 Of course, definitely. 471 00:37:55,300 --> 00:37:57,000 Good. 472 00:37:58,900 --> 00:38:02,300 Apart from entering the palace to serve the Emperor, 473 00:38:02,300 --> 00:38:05,200 I also want to accompany the Empress. 474 00:38:05,200 --> 00:38:07,000 Perhaps with a relative to accompany 475 00:38:07,000 --> 00:38:09,100 the Empress won't fall ill so easily. 476 00:38:09,200 --> 00:38:11,500 Yes, yes. 477 00:38:11,500 --> 00:38:15,800 This time the Empress is ill for a very long time. 478 00:38:15,800 --> 00:38:20,500 Could it be that the medicine the physician has prescribed isn't working? 479 00:38:20,500 --> 00:38:24,600 Don't know what the Empress is actually taking. 480 00:38:24,600 --> 00:38:27,300 - Yes.
- Minister of War, don't worry. 481 00:38:27,300 --> 00:38:28,580 Within the Physician's quarters 482 00:38:28,600 --> 00:38:31,800 I still have a few people who I can count on. 483 00:38:31,800 --> 00:38:34,800 I'll get them to bring out the medicine prescription. 484 00:38:34,800 --> 00:38:36,900 And let Minister of War see it. 485 00:38:36,900 --> 00:38:41,100 Good. Then, thank you, Adviser. 486 00:38:41,100 --> 00:38:44,200 No need to be so polite. 487 00:39:07,300 --> 00:39:09,400 It's been a long time since we've competed. 488 00:39:09,400 --> 00:39:11,800 Old rules? 489 00:39:11,800 --> 00:39:15,900 Once the flowers finish falling, the competition is over. 490 00:39:59,400 --> 00:40:01,600 The flowers are finished falling. 491 00:40:01,600 --> 00:40:03,700 You should let go. 492 00:40:10,500 --> 00:40:12,400 Xiao Jue. 493 00:40:12,400 --> 00:40:16,100 You knew that the emperor gave both me and Liu Xun a task. 494 00:40:16,100 --> 00:40:18,300 Why did you help him? 495 00:40:18,300 --> 00:40:21,300 In the first instance when he asked me to help him 496 00:40:21,300 --> 00:40:24,100 I refused him. 497 00:40:24,100 --> 00:40:26,600 I can refuse Liu Bingyi, 498 00:40:26,600 --> 00:40:31,900 but I can't refuse the tens of thousands of people suffering hardship. 499 00:40:31,900 --> 00:40:35,400 Then you take all our years of close friendship as nothing? 500 00:40:35,420 --> 00:40:37,070 Big brother, 501 00:40:37,900 --> 00:40:40,600 When we entered the court together, 502 00:40:40,600 --> 00:40:43,700 wasn't it to take the place of the common people to plan for their well being? 503 00:40:43,700 --> 00:40:47,100 I cannot, for the sake of proving to others that we are united, 504 00:40:47,200 --> 00:40:51,400 and ignore the safety of thousands of people. 505 00:40:54,200 --> 00:40:57,600 I'm really afraid, 506 00:40:57,600 --> 00:40:59,900 I'm afraid that one day 507 00:40:59,900 --> 00:41:04,500 Use my own hand to grad my own neck and strangle myself to death. 508 00:41:04,500 --> 00:41:06,800 If that day should come, 509 00:41:06,800 --> 00:41:09,700 If I discovered that my hand are covered in poison, 510 00:41:09,700 --> 00:41:11,900 I must have been forced, 511 00:41:11,900 --> 00:41:14,500 Cut one's hands off to survive. 512 00:41:19,300 --> 00:41:22,100 What are you guys doing? 513 00:41:22,100 --> 00:41:23,700 We're playing. 514 00:41:23,720 --> 00:41:28,280 You guys seem like enemies just now, I'm very worried. 515 00:41:30,300 --> 00:41:33,000 Hongyi, don't worry 516 00:41:33,100 --> 00:41:36,000 we're brothers playing around. 517 00:41:37,800 --> 00:41:40,400 It's true, I promise you, 518 00:41:40,400 --> 00:41:43,900 In future we won't play around in front of you, okay. 519 00:41:43,900 --> 00:41:47,400 Come inside with me, I have something to give you. 520 00:41:47,400 --> 00:41:49,200 Let's go. 521 00:41:58,700 --> 00:42:00,700 Your Falling Star Badge. 522 00:42:04,400 --> 00:42:07,200 The Prince of the Outer Plain, Ke Er Dada. 523 00:42:07,200 --> 00:42:10,600 reminded me to thank you when I see you. 524 00:42:11,400 --> 00:42:15,100 Is the emperor satisfied with the result of your travel this time? 525 00:42:15,200 --> 00:42:17,900 He should be satisfied. 526 00:42:19,800 --> 00:42:23,000 Brother, you pretended to be foolish for so many years, 527 00:42:23,000 --> 00:42:25,300 and now you can finally put down your mask. 528 00:42:25,300 --> 00:42:27,100 and finally realise your ambitions. 529 00:42:27,100 --> 00:42:29,300 I put my mask down? 530 00:42:29,320 --> 00:42:33,180 Why do I feel like you've put on a mask? 531 00:42:33,200 --> 00:42:35,500 Have I? 532 00:42:35,500 --> 00:42:37,200 You haven't? 533 00:42:39,000 --> 00:42:40,200 Right. 534 00:42:41,800 --> 00:42:45,900 You can send this over yourself. 535 00:42:48,100 --> 00:42:51,000 This is the incense for Yunge. 536 00:42:51,000 --> 00:42:54,300 You want me to bring it here thousands of miles from the Outer Plains. 537 00:42:54,300 --> 00:42:55,900 You don't go send it over yourself. 538 00:42:55,900 --> 00:42:58,800 How would she know how good you are to her. 539 00:42:58,800 --> 00:43:01,900 If I send it over, she'll misunderstand me, 540 00:43:01,900 --> 00:43:04,800 and starts liking me, then what? 541 00:43:05,900 --> 00:43:09,100 I'm afraid if I send it over myself, 542 00:43:09,100 --> 00:43:11,000 we will grow further apart. 543 00:43:11,000 --> 00:43:12,800 Why? 544 00:43:12,800 --> 00:43:16,200 Yuge all along thinks the reason why I'm so good to her 545 00:43:16,200 --> 00:43:18,900 was because I'm using her. 546 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 I'm afraid if I were to send the incense to her, 547 00:43:23,000 --> 00:43:26,600 she will think I have ulterior motives. 548 00:43:26,600 --> 00:43:30,100 She'll throw away the incense that's for her illness 549 00:43:31,000 --> 00:43:33,800 that way it'll be bad for her health. 550 00:43:33,800 --> 00:43:35,490 Xiao Jue 551 00:43:35,500 --> 00:43:41,500 You even make it hard on yourself just to send over some medical incense to treat her illness. 552 00:43:43,000 --> 00:43:45,400 No matter what 553 00:43:45,400 --> 00:43:48,600 Big brother should help me send it over. 554 00:43:48,600 --> 00:43:50,900 I'll leave first. 555 00:44:00,900 --> 00:44:12,700 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 556 00:44:12,800 --> 00:44:21,200 Song: 綠羅裙 Green Flowing Skirt - by Angelababy
Translated by Musicindividual
557 00:44:21,200 --> 00:44:28,200 ♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫ 558 00:44:28,200 --> 00:44:35,600 ♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫ 559 00:44:35,600 --> 00:44:42,200 ♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫ 560 00:44:42,200 --> 00:44:48,900 ♫ Even breathing seems to be so far away. ♫ 561 00:44:48,940 --> 00:44:56,070 ♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 562 00:44:56,080 --> 00:45:03,120 ♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫ 563 00:45:03,180 --> 00:45:10,480 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 564 00:45:10,600 --> 00:45:20,000 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 565 00:45:20,000 --> 00:45:26,800 ♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 566 00:45:26,860 --> 00:45:34,050 ♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫ 567 00:45:34,100 --> 00:45:41,200 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 568 00:45:41,200 --> 00:45:50,500 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 45856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.