All language subtitles for The Dead Lands s01e03 The Kingdom at the Edge of the World.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,531 --> 00:00:11,446 The dead 2 00:00:11,533 --> 00:00:14,449 they sigh to me. 3 00:00:15,711 --> 00:00:18,496 They tell me to seek a warrior 4 00:00:18,583 --> 00:00:21,717 more monster than man... 5 00:00:23,501 --> 00:00:26,026 and only he can help me save my people. 6 00:00:28,419 --> 00:00:31,292 There is a break between the world of the living 7 00:00:31,379 --> 00:00:33,207 and the world of the dead. 8 00:00:37,385 --> 00:00:40,127 The spirits of the dead can no longer reach their ancestors 9 00:00:40,214 --> 00:00:41,654 and are forced back into the world... 10 00:00:43,260 --> 00:00:45,349 back into their decaying bodies. 11 00:00:49,266 --> 00:00:53,444 If you heal this breach, who wouldn't welcome you then? 12 00:00:53,531 --> 00:00:56,665 Your ancestors refuse you an afterlife. 13 00:00:56,752 --> 00:01:01,104 - We will let you return. - What? 14 00:01:01,191 --> 00:01:03,150 You're Waka Nuku Rau. 15 00:01:03,237 --> 00:01:08,111 You can help my tribe, if the legends are true about you. 16 00:01:08,198 --> 00:01:10,331 What is it that I'm to do for your tribe? 17 00:01:10,418 --> 00:01:12,637 The dead took my father. 18 00:01:12,724 --> 00:01:14,509 Save him, and I'll give you my blood. 19 00:01:14,596 --> 00:01:18,208 You were meant to kill the girl, and now the gods are displeased. 20 00:01:18,295 --> 00:01:19,295 Kill the girl. 21 00:01:20,341 --> 00:01:21,690 You're frightened of the dead. 22 00:01:23,431 --> 00:01:25,302 What if they can't make you do anything? 23 00:01:25,389 --> 00:01:28,871 If they could, I wouldn't be here, would I? 24 00:01:30,960 --> 00:01:33,180 My uncle's tribe lives there, in the tunnels and caves. 25 00:01:33,267 --> 00:01:34,627 Is it true that my brother has gone 26 00:01:34,659 --> 00:01:37,662 from the light of this world? 27 00:01:37,749 --> 00:01:40,535 Your uncle is a shaman of great power. 28 00:01:40,622 --> 00:01:43,277 He's hiding something. 29 00:01:45,583 --> 00:01:48,412 Mehe, I loved Father as much as you, 30 00:01:48,499 --> 00:01:50,240 but he did not have Uncle's strength. 31 00:01:50,327 --> 00:01:51,633 You're not fit to lead. 32 00:01:51,720 --> 00:01:53,200 Get away from them! 33 00:01:53,287 --> 00:01:54,679 He wants to sacrifice our children. 34 00:01:55,811 --> 00:01:57,552 I challenge you... 35 00:01:57,639 --> 00:01:59,293 for the leadership of the tribes. 36 00:02:03,688 --> 00:02:05,560 You should have killed me. 37 00:02:05,647 --> 00:02:09,651 Where is your honour? Is there none in this tribe anymore? 38 00:02:09,738 --> 00:02:12,741 Greetings, Waka Nuku Rau. 39 00:02:12,828 --> 00:02:16,832 There is a boy held captive by three sisters 40 00:02:16,919 --> 00:02:19,443 powerful witches. 41 00:02:19,530 --> 00:02:21,358 Find this boy. 42 00:02:21,445 --> 00:02:24,448 You see, he knows the name of the one who broke the world. 43 00:02:24,535 --> 00:02:25,841 And the girl... 44 00:02:25,928 --> 00:02:28,670 - Mehe. - Protect her, Waka Nuku Rau... 45 00:02:28,757 --> 00:02:33,240 for she has a gift that not even she knows she possesses. 46 00:02:35,000 --> 00:02:41,074 Learn Thai more flexible & enjoyable with Banana Thai osdb.link/bananathai 47 00:03:17,806 --> 00:03:21,288 Where's the boy? 48 00:03:24,421 --> 00:03:25,944 Te Hau! 49 00:03:27,511 --> 00:03:30,427 Te Hau! 50 00:03:46,791 --> 00:03:47,966 Leave him! 51 00:03:48,053 --> 00:03:52,319 Where's your honour? Help me! 52 00:03:52,406 --> 00:03:55,931 Tenei tauira nau e Rongo. E oho e ara e! 53 00:03:56,018 --> 00:04:01,719 Hoki mai ra koe ki taiao. Whiti or a! Maranga mai ki runga! 54 00:04:06,594 --> 00:04:08,596 Bring him. 55 00:04:08,683 --> 00:04:10,032 What is it? 56 00:04:10,119 --> 00:04:12,556 He's possessed by a tipua 57 00:04:12,643 --> 00:04:13,949 an evil spirit. 58 00:04:14,036 --> 00:04:15,777 And there are more coming even now. 59 00:04:24,699 --> 00:04:28,006 Is she a witch? 60 00:04:28,093 --> 00:04:35,666 Tenei te ara, te ara ka iri. O Hine I te aio. 61 00:04:35,753 --> 00:04:40,280 O Hine I te rangi tuhaha. O Hine kino ano hoki. 62 00:04:40,367 --> 00:04:43,848 Ki enei tauira nau e Hine. 63 00:04:43,935 --> 00:04:47,374 Tenei te ara, te ara ka iri. 64 00:04:47,461 --> 00:04:50,681 - O Hine I te aio. - What do you see, boy? 65 00:04:50,768 --> 00:04:53,771 I walked in the kingdom below the edge of the world. 66 00:04:56,470 --> 00:04:58,298 He's coming. 67 00:04:58,385 --> 00:04:59,603 Who? 68 00:04:59,690 --> 00:05:00,996 Who's coming? 69 00:05:06,697 --> 00:05:14,096 Captions by Able. www.able.co.nz. 70 00:05:18,100 --> 00:05:21,321 Where are you? 71 00:05:21,408 --> 00:05:23,497 Speak to me! 72 00:05:23,584 --> 00:05:26,413 You have all of these wonderful ideas. 73 00:05:26,500 --> 00:05:29,067 'Find the witches, ' you say, but you don't tell me how. 74 00:05:29,154 --> 00:05:32,506 You look quite mad, you know, when you do that 75 00:05:32,593 --> 00:05:34,682 talk to the dead. 76 00:05:34,769 --> 00:05:36,945 Maybe I am mad. Have you thought of that? 77 00:05:37,032 --> 00:05:39,513 I'm considering it. 78 00:05:39,600 --> 00:05:42,646 They speak to me, but they make no sense. 79 00:05:42,733 --> 00:05:44,605 They never come when they're wanted, 80 00:05:44,692 --> 00:05:47,782 and they sneak up in the night, like rats in my mind. 81 00:05:47,869 --> 00:05:49,914 And they told you to find these witches? 82 00:05:50,001 --> 00:05:52,656 More the boy they hold captive. 83 00:05:52,743 --> 00:05:54,441 Why? 84 00:05:54,528 --> 00:05:55,928 Because he knows who broke the world 85 00:05:56,007 --> 00:05:57,835 and keeps the dead from the afterlife. 86 00:05:57,922 --> 00:05:59,707 Don't get too excited. 87 00:05:59,794 --> 00:06:04,407 No one's heard of these witches or the boy. I've asked everyone. 88 00:06:04,494 --> 00:06:06,017 Even my uncle? 89 00:06:06,104 --> 00:06:08,890 That madman wouldn't tell us where to shit. 90 00:06:08,977 --> 00:06:12,676 And he wants your blood... unless you've forgotten. 91 00:06:12,763 --> 00:06:15,418 Do you have a better idea? 92 00:06:18,813 --> 00:06:22,947 Come on, then. 93 00:06:23,034 --> 00:06:27,169 Tohungia te ngaki o mate. 94 00:06:27,256 --> 00:06:31,434 Tohungia te ranaki kero. 95 00:06:31,521 --> 00:06:35,482 Kia rere arorangi atu na. 96 00:06:35,569 --> 00:06:42,706 Aku tao. 97 00:06:42,793 --> 00:06:45,143 Will you speak with me, Uncle? 98 00:06:45,230 --> 00:06:47,624 I need your help. 99 00:06:49,974 --> 00:06:52,063 Three witches sisters. 100 00:06:52,150 --> 00:06:56,198 Do you know them? 101 00:06:56,285 --> 00:06:58,505 Told you he won't help us. 102 00:06:58,592 --> 00:07:01,508 - Let's kill him. - You should. 103 00:07:01,595 --> 00:07:03,814 He's right. 104 00:07:03,901 --> 00:07:08,123 Years ago I warned your father about you. 105 00:07:08,210 --> 00:07:11,518 You're dangerous. 106 00:07:11,605 --> 00:07:13,694 From the day you were born, I felt it. 107 00:07:13,781 --> 00:07:16,653 Do you know these women yes or no? 108 00:07:16,740 --> 00:07:21,049 They protect his sacred places. 109 00:07:21,136 --> 00:07:23,878 No one enters those lands. 110 00:07:23,965 --> 00:07:27,621 Tell us how to get there. 111 00:07:27,708 --> 00:07:30,014 Willingly. 112 00:07:30,101 --> 00:07:32,452 He's lying. 113 00:07:32,539 --> 00:07:33,627 Why would you? 114 00:07:33,714 --> 00:07:37,544 I was planning a makutu, 115 00:07:37,631 --> 00:07:40,721 one that would dry your ovaries, 116 00:07:40,808 --> 00:07:42,897 and far worse to you. 117 00:07:42,984 --> 00:07:44,551 And now? 118 00:07:44,638 --> 00:07:50,252 Now I don't need to if you go to that place. 119 00:07:50,339 --> 00:07:56,824 There is a cave. 120 00:07:56,911 --> 00:07:58,129 What is it? 121 00:07:58,216 --> 00:08:00,175 It's protection... 122 00:08:00,262 --> 00:08:03,047 against sorcery. 123 00:08:03,134 --> 00:08:06,486 - Can I share it with Waka? - Don't. 124 00:08:06,573 --> 00:08:08,400 If he's bewitched, 125 00:08:08,488 --> 00:08:11,055 it will teach you whether these women are to be trusted or not. 126 00:08:11,142 --> 00:08:13,928 - Do you see? - I see you don't like him. 127 00:08:14,015 --> 00:08:15,756 Do you really believe he's changed? 128 00:08:15,843 --> 00:08:17,235 He's trying. 129 00:08:17,322 --> 00:08:21,805 Listen to me. Keep this to yourself. 130 00:08:21,892 --> 00:08:25,722 Let him be the warning. 131 00:08:25,809 --> 00:08:29,073 Be clever, like your father taught you to be. 132 00:08:32,816 --> 00:08:40,816 Your uncle said we need to reach the cave before dark. 133 00:08:42,913 --> 00:08:50,913 Your uncle said we need to reach the cave before dark. 134 00:08:53,054 --> 00:08:58,059 Ka kite taua. 135 00:08:58,146 --> 00:09:00,148 We won't make it like this. 136 00:09:14,945 --> 00:09:17,165 Don't make me leave you behind, girl! 137 00:09:31,135 --> 00:09:33,921 - Bastard. - I heard that. 138 00:09:34,008 --> 00:09:36,358 You're not as fit as you look. 139 00:09:36,445 --> 00:09:39,274 You're not as stupid as you sound. 140 00:09:42,451 --> 00:09:45,585 Your uncle was telling the truth. 141 00:09:48,979 --> 00:09:54,637 We can sleep there tonight. 142 00:10:17,007 --> 00:10:22,883 Go away. I'm not killing the girl. 143 00:10:22,970 --> 00:10:26,277 I'm not doing it, I said. 144 00:10:26,364 --> 00:10:28,802 I've decided to seek honour in the world. 145 00:10:32,153 --> 00:10:33,720 Honour? 146 00:10:33,807 --> 00:10:35,330 You? 147 00:10:35,417 --> 00:10:40,204 This should provide me with much entertainment. 148 00:10:40,291 --> 00:10:42,293 I'm glad I can amuse you. 149 00:10:42,380 --> 00:10:47,429 This girl you're with this high-born Ariki. 150 00:10:47,516 --> 00:10:49,387 You think she's an innocent? 151 00:10:49,474 --> 00:10:51,215 - She uses you. - No. 152 00:10:51,302 --> 00:10:53,087 She's smart, that one. 153 00:10:53,174 --> 00:10:55,916 She uses you to honour her own ancestors. 154 00:10:56,003 --> 00:10:57,526 She's different, I tell you. 155 00:10:57,613 --> 00:11:00,224 Oh, you're such a bad judge of character. 156 00:11:00,311 --> 00:11:04,098 You always were. She's preparing to sacrifice you right now. 157 00:11:04,185 --> 00:11:06,013 Keep your lies. 158 00:11:06,100 --> 00:11:08,929 I'll show you. 159 00:11:12,062 --> 00:11:19,679 Do you want to see your future or not? 160 00:11:23,204 --> 00:11:25,728 You could give yourself to Te Waonui, 161 00:11:25,815 --> 00:11:27,730 because you want death. 162 00:11:38,915 --> 00:11:40,438 Not friendly, I admit. 163 00:11:40,525 --> 00:11:43,137 The girl has protection against their sorcery. 164 00:11:43,224 --> 00:11:44,312 So? 165 00:11:44,399 --> 00:11:46,140 Has she offered it to you? 166 00:11:46,227 --> 00:11:48,490 She will. 167 00:11:48,577 --> 00:11:55,845 We'll see. 168 00:12:20,957 --> 00:12:22,785 I'm not drinking that. 169 00:12:22,872 --> 00:12:30,872 I will give you protection against these witches. 170 00:12:55,513 --> 00:12:57,559 What are you doing? 171 00:12:57,646 --> 00:13:02,346 You like eating, don't you? 172 00:13:04,566 --> 00:13:08,135 You all right? 173 00:13:31,158 --> 00:13:32,855 What is it? 174 00:13:32,942 --> 00:13:35,075 Are you afraid? 175 00:13:35,162 --> 00:13:43,162 Yes. 176 00:14:27,562 --> 00:14:30,043 But don't kill anyone 177 00:14:30,130 --> 00:14:33,263 at least until we speak to them. Can you do that just this once? 178 00:14:33,350 --> 00:14:41,350 Unless they try something. 179 00:14:41,750 --> 00:14:44,318 We welcome you as our guests. 180 00:14:44,405 --> 00:14:52,405 Please, come, before night folds in on the world. 181 00:14:55,155 --> 00:14:57,374 You don't want to be outside at night 182 00:14:57,461 --> 00:15:05,461 believe me. 183 00:15:24,053 --> 00:15:26,664 We don't poison our guests. 184 00:15:26,751 --> 00:15:29,667 How do you kill them? 185 00:15:29,754 --> 00:15:32,409 Forgive my friend. He's an idiot. 186 00:15:32,496 --> 00:15:35,021 We search for a boy who came this way. 187 00:15:35,108 --> 00:15:37,327 We offer sanctuary to anyone who passes. 188 00:15:37,414 --> 00:15:40,548 Not what I've heard. 189 00:15:40,635 --> 00:15:42,289 No? 190 00:15:42,376 --> 00:15:44,528 You sacrifice people to Te Waonui. That's what they say. 191 00:15:44,552 --> 00:15:46,380 Shut up. 192 00:15:46,467 --> 00:15:47,990 Well? 193 00:15:48,077 --> 00:15:49,557 We are the guardians of this land. 194 00:15:49,644 --> 00:15:52,212 And, yes, we make offerings to Te Waonui 195 00:15:52,299 --> 00:15:54,388 so that he protects it. 196 00:15:54,475 --> 00:15:56,390 And this boy? 197 00:15:56,477 --> 00:15:58,696 He came this way... 198 00:15:58,783 --> 00:16:00,655 and it took him. 199 00:16:00,742 --> 00:16:02,657 What was it? 200 00:16:02,744 --> 00:16:05,094 A tipua of some kind. 201 00:16:05,181 --> 00:16:08,706 Here, forest spirits have always walked in this world, 202 00:16:08,793 --> 00:16:10,752 as they did in ancient times. 203 00:16:10,839 --> 00:16:12,643 But since the dead have returned, something else 204 00:16:12,667 --> 00:16:17,324 has also slipped into this world something new. 205 00:16:17,411 --> 00:16:20,283 So don't go out at night, unless you want the same. 206 00:16:20,370 --> 00:16:22,111 And the boy? 207 00:16:22,198 --> 00:16:25,158 He left before we could help him. 208 00:16:25,245 --> 00:16:32,252 But we offer you refuge for as long as you need it. 209 00:16:32,339 --> 00:16:33,993 She's lying. 210 00:16:34,080 --> 00:16:36,430 Perhaps, but did you have to be so obvious? 211 00:16:36,517 --> 00:16:43,089 It's in my nature. 212 00:16:43,176 --> 00:16:47,180 One of us should always stay awake. 213 00:17:34,401 --> 00:17:38,492 I wouldn't. 214 00:17:40,668 --> 00:17:42,844 I'm not frightened of the dead. 215 00:17:42,931 --> 00:17:47,153 There are worse things than the dead, warrior. 216 00:18:01,776 --> 00:18:03,647 What are we waiting for? 217 00:18:03,734 --> 00:18:06,302 Why don't I just kill one, and then the other will talk? 218 00:18:06,389 --> 00:18:08,783 Is your answer to everything killing someone? 219 00:18:08,870 --> 00:18:10,263 It's not very subtle, you know. 220 00:18:10,350 --> 00:18:14,702 It's simpler. 221 00:18:14,789 --> 00:18:16,704 She wouldn't tell us anything. 222 00:18:16,791 --> 00:18:18,662 So what are you gonna do? 223 00:18:18,749 --> 00:18:21,187 Hey? Wait till they try something, is that it? 224 00:18:30,283 --> 00:18:32,676 Do you trust me? 225 00:18:32,763 --> 00:18:37,377 Mostly. 226 00:18:37,464 --> 00:18:39,683 All right, yes. 227 00:18:43,296 --> 00:18:46,821 Never trust anyone in a fight. 228 00:18:48,344 --> 00:18:50,651 Especially not me. 229 00:18:50,738 --> 00:18:58,738 Bastard. 230 00:19:02,315 --> 00:19:03,620 She should learn the forest lore 231 00:19:03,707 --> 00:19:06,449 and not waste her time with that. 232 00:19:06,536 --> 00:19:12,586 Can you fight with your forest lore? 233 00:19:12,673 --> 00:19:14,892 The time of the warrior is passing. 234 00:19:14,979 --> 00:19:16,459 A new age is coming. 235 00:19:16,546 --> 00:19:18,418 What age? 236 00:19:18,505 --> 00:19:21,421 The age of the dead. 237 00:19:36,262 --> 00:19:39,569 You're not awful. 238 00:19:39,656 --> 00:19:41,963 Tell me the truth 239 00:19:42,050 --> 00:19:45,445 where's the boy? Did you kill him? 240 00:19:45,532 --> 00:19:50,841 I don't care if you did. In fact, I'd admire you. 241 00:20:16,737 --> 00:20:19,522 Do you want to know the truth? 242 00:20:19,609 --> 00:20:21,785 All of it? 243 00:20:21,872 --> 00:20:23,657 See it? 244 00:20:23,744 --> 00:20:26,616 Feel it? 245 00:21:24,631 --> 00:21:30,724 That's not for you, little one. 246 00:21:47,828 --> 00:21:51,092 It's a god. 247 00:21:51,179 --> 00:21:57,751 It reaches out into the land and keeps this place safe 248 00:21:57,838 --> 00:22:00,101 if we feed it. 249 00:22:00,188 --> 00:22:02,756 With blood? 250 00:22:02,843 --> 00:22:06,847 Only willingly given. 251 00:22:06,934 --> 00:22:10,416 You could give yourself to Te Waonui. 252 00:22:10,503 --> 00:22:13,723 And why would I do that? 253 00:22:13,810 --> 00:22:18,989 Because you want death. 254 00:22:19,076 --> 00:22:22,993 I can see it in you. 255 00:22:23,080 --> 00:22:31,080 It hangs on your shoulders like a heavy cloak. 256 00:22:36,224 --> 00:22:39,967 Is this life so good? 257 00:22:40,054 --> 00:22:43,362 And what does it serve? 258 00:22:43,449 --> 00:22:45,755 It's meaningless 259 00:22:45,842 --> 00:22:49,977 even more so now. 260 00:22:50,064 --> 00:22:58,064 Here you can join the gods. 261 00:23:00,161 --> 00:23:08,161 Here you can join the gods. 262 00:23:11,215 --> 00:23:15,655 I was sick of this life long ago. 263 00:23:15,742 --> 00:23:19,615 Yes. 264 00:23:19,702 --> 00:23:22,836 And I've done things 265 00:23:22,923 --> 00:23:30,923 things that cannot be undone. 266 00:23:33,020 --> 00:23:41,020 Things that cannot be undone. 267 00:23:48,165 --> 00:23:56,165 You can enter me now. 268 00:24:24,941 --> 00:24:26,726 There are things I must do in this world 269 00:24:26,813 --> 00:24:30,207 before I earn the right to leave it. 270 00:24:30,294 --> 00:24:32,558 But if I was to leave... 271 00:24:32,645 --> 00:24:36,562 I would gladly do so between your thighs... 272 00:24:36,649 --> 00:24:41,523 like Maui himself. 273 00:24:41,610 --> 00:24:49,610 Who are you? 274 00:25:24,044 --> 00:25:25,959 I need to talk to my friend. 275 00:25:26,046 --> 00:25:28,178 We have plenty of time 276 00:25:28,265 --> 00:25:36,265 if we stay. 277 00:25:37,884 --> 00:25:39,712 What are you doing? 278 00:25:39,799 --> 00:25:42,802 Enjoying myself. I could get used to this. 279 00:25:42,889 --> 00:25:45,631 - They both want to be my wives. - We're not staying here. 280 00:25:45,718 --> 00:25:50,026 Why not? Let the world look after itself. 281 00:25:50,113 --> 00:25:53,682 - You've been bewitched. - Have I? 282 00:25:53,769 --> 00:25:55,728 And what about you? 283 00:25:55,815 --> 00:26:00,994 What makes you so special? 284 00:26:06,347 --> 00:26:10,133 And you didn't share that with me? 285 00:26:10,220 --> 00:26:12,068 I wanted to see if they would bewitch you, and they did 286 00:26:12,092 --> 00:26:14,094 so it worked. 287 00:26:14,181 --> 00:26:17,793 I have my own protection. 288 00:26:17,880 --> 00:26:20,753 Ooh. 289 00:26:20,840 --> 00:26:22,842 Do I look like a fool? 290 00:26:24,931 --> 00:26:27,281 Well, if you're so clever, here's a question for you 291 00:26:27,368 --> 00:26:31,677 where's the third sister? 292 00:26:31,764 --> 00:26:34,723 Maybe she went with the boy. 293 00:27:25,382 --> 00:27:30,779 Is it worth it? 294 00:27:30,866 --> 00:27:32,259 The pain? 295 00:27:32,346 --> 00:27:34,304 Yes. 296 00:27:34,391 --> 00:27:40,049 To protect the sacred places of Te Waonui. 297 00:27:40,136 --> 00:27:45,185 Just you and Raepoto then? 298 00:27:45,272 --> 00:27:48,275 There was another. 299 00:27:48,362 --> 00:27:50,799 She's gone. 300 00:27:50,886 --> 00:27:53,149 Did she go off with the boy? 301 00:27:53,236 --> 00:27:56,152 And what if she did? 302 00:27:56,239 --> 00:28:00,766 Why is this boy so important to you? 303 00:28:00,853 --> 00:28:02,811 Were you lovers? 304 00:28:02,898 --> 00:28:04,204 No. 305 00:28:04,291 --> 00:28:07,424 Then stay here with us. 306 00:28:07,511 --> 00:28:10,297 Learn the forest lore. 307 00:28:10,384 --> 00:28:15,171 I feel something in you I've not felt before. 308 00:28:15,258 --> 00:28:19,219 - We can't. - Why? 309 00:28:19,306 --> 00:28:22,483 The boy he knows who broke the world. 310 00:28:24,920 --> 00:28:28,358 And you think you can fix it? 311 00:28:28,445 --> 00:28:29,969 We can try. 312 00:28:30,056 --> 00:28:32,319 We have to try, at least. 313 00:28:32,406 --> 00:28:36,889 Only the gods can separate the light from the dark, 314 00:28:36,976 --> 00:28:38,891 Rangi from Papa, the earth from the sky. 315 00:28:38,978 --> 00:28:41,328 Who are we? We are nothing. 316 00:28:41,415 --> 00:28:49,415 But the gods aren't doing anything not that I can see. 317 00:28:50,859 --> 00:28:53,253 They left more than a day ago. 318 00:28:53,340 --> 00:28:57,431 You'll never find them. 319 00:28:57,518 --> 00:28:58,911 Waka can. 320 00:28:58,998 --> 00:29:03,176 He can track anything. 321 00:29:03,263 --> 00:29:07,354 She knows where he is. 322 00:29:07,441 --> 00:29:11,227 - Fertilising your tree, is he? - No. 323 00:29:11,314 --> 00:29:13,142 I could have helped the boy... 324 00:29:13,229 --> 00:29:14,317 Iwi mana kore. 325 00:29:14,404 --> 00:29:15,318 '...perhaps.' 326 00:29:15,405 --> 00:29:16,972 Upoko kohua. 327 00:29:17,059 --> 00:29:18,408 But their leader wouldn't listen. 328 00:29:18,495 --> 00:29:21,542 Pokotiwha! 329 00:29:21,629 --> 00:29:24,284 They took our sister for protection. 330 00:29:26,982 --> 00:29:28,201 Be brave, sister. 331 00:29:31,160 --> 00:29:33,032 How long? 332 00:29:33,119 --> 00:29:36,383 A day. He promised to release her when they left our lands, 333 00:29:36,470 --> 00:29:40,039 but I don't think he will. His name was Te Hau. 334 00:29:40,126 --> 00:29:41,997 I know of him. 335 00:29:42,084 --> 00:29:43,433 He's a famous fighting general, 336 00:29:43,520 --> 00:29:46,132 and a distant cousin of my father. 337 00:29:46,219 --> 00:29:48,874 Te Hau is a noble and honourable warrior. 338 00:29:48,961 --> 00:29:51,572 I'm sure he'll listen to me. 339 00:29:51,659 --> 00:29:53,052 We need to catch them. 340 00:29:53,139 --> 00:29:55,010 She said not to go out in the night. 341 00:29:55,097 --> 00:29:57,883 'There are things worse than the dead.' That's what she said. 342 00:29:57,970 --> 00:30:00,363 My sister would have made shrines along the way. 343 00:30:00,450 --> 00:30:03,845 Just make sure you enter them before night falls. 344 00:30:03,932 --> 00:30:09,285 - This is a bad idea. - This is the only idea. 345 00:30:09,372 --> 00:30:11,810 If you bring my sister back to us, 346 00:30:11,897 --> 00:30:14,160 I'll exorcise the spirit from the boy. 347 00:30:14,247 --> 00:30:16,597 If he survives, 348 00:30:16,684 --> 00:30:20,819 you'll get your name. 349 00:30:56,332 --> 00:31:01,250 How did they get this far in one day, carrying a man? 350 00:31:01,337 --> 00:31:03,992 - You must have missed it. - I missed nothing. 351 00:31:05,602 --> 00:31:09,128 Or Hine lied. 352 00:31:20,617 --> 00:31:23,098 The circle is broken. 353 00:31:25,666 --> 00:31:28,321 What now? 354 00:31:28,408 --> 00:31:35,458 Get inside. 355 00:31:44,293 --> 00:31:47,079 We need to remember what she did. 356 00:31:51,213 --> 00:31:53,085 Remember quickly. 357 00:31:53,172 --> 00:31:54,956 Kia turuki mai te atarangi. 358 00:31:55,043 --> 00:31:57,002 O naia, o tira. 359 00:31:57,089 --> 00:31:59,004 Ki Tuahu a rangi. 360 00:31:59,091 --> 00:32:03,965 Is it working? 361 00:32:04,052 --> 00:32:05,532 Ki Pukenui a papa... 362 00:32:05,619 --> 00:32:08,013 papa o Maui. 363 00:32:08,100 --> 00:32:10,145 Ki Pukenui a papa, 364 00:32:10,232 --> 00:32:12,626 I whakatangi ake nga papa o Maui. 365 00:32:15,281 --> 00:32:17,457 Ki Pukenui a papa 366 00:32:17,544 --> 00:32:20,025 - I whakatangi ake nga... - There's something out there. 367 00:32:20,112 --> 00:32:23,463 Papa o Maui, ahau ki te kahui o te po. 368 00:32:29,469 --> 00:32:30,557 Hurry up. 369 00:32:57,671 --> 00:33:03,068 Mehe. 370 00:33:03,155 --> 00:33:05,766 Mehe, help me. 371 00:33:05,853 --> 00:33:09,639 Father? 372 00:33:09,726 --> 00:33:16,342 Help me, Mehe. 373 00:33:16,429 --> 00:33:18,779 Please. 374 00:33:18,866 --> 00:33:20,433 Please let me in. 375 00:33:20,520 --> 00:33:22,652 Father? 376 00:33:22,739 --> 00:33:24,263 Father! 377 00:33:24,350 --> 00:33:26,613 - Why do you forsake me? - Mehe, it's not him. 378 00:33:26,700 --> 00:33:28,310 Please let me in. 379 00:33:28,397 --> 00:33:30,660 Father? 380 00:33:30,747 --> 00:33:32,271 - Please, Mehe. - It's not him. 381 00:33:32,358 --> 00:33:34,142 - Papa! - Listen to me. 382 00:33:34,229 --> 00:33:37,406 Look at me. Look at me! Stop. It's not him. 383 00:33:37,493 --> 00:33:39,191 - It's not him. - Papa! No! No! 384 00:33:39,278 --> 00:33:42,020 It's not him! It's not him. It's not- 385 00:33:42,107 --> 00:33:43,543 - It's not him. It's not him. 386 00:33:43,630 --> 00:33:48,200 It's not. I know it's not. 387 00:33:48,287 --> 00:33:50,332 - Please, Mehe... - Go away! 388 00:33:55,381 --> 00:33:58,166 Waka... 389 00:33:58,253 --> 00:34:01,474 Nuku... 390 00:34:01,561 --> 00:34:05,652 Rau. 391 00:34:05,739 --> 00:34:08,568 Waka... 392 00:34:08,655 --> 00:34:11,788 Nuku... 393 00:34:11,875 --> 00:34:14,226 Rau. 394 00:34:29,850 --> 00:34:36,117 Oh! 395 00:34:36,204 --> 00:34:42,645 I'm not sleeping outside again. 396 00:34:42,732 --> 00:34:45,605 Let's find this shit-eating boy. 397 00:35:06,321 --> 00:35:08,802 Build your shrine. We need protection. 398 00:35:08,889 --> 00:35:14,286 I can't protect us like this. 399 00:35:14,373 --> 00:35:18,681 Hako. 400 00:35:35,307 --> 00:35:37,222 Get her! 401 00:35:49,930 --> 00:35:53,673 We're close. 402 00:35:53,760 --> 00:35:56,763 Night is coming. 403 00:35:56,850 --> 00:36:01,420 They'll be looking for somewhere to hide. 404 00:36:14,607 --> 00:36:18,828 I caught her. 405 00:36:18,915 --> 00:36:24,443 And found these two. 406 00:36:28,534 --> 00:36:30,710 Te Hau? 407 00:36:30,797 --> 00:36:33,495 I'm Mehe Te Wehiwehi, daughter of the chief, Ihi, 408 00:36:33,582 --> 00:36:36,455 of the Ngati Ararau tribe. 409 00:36:36,542 --> 00:36:39,284 Your father is an honourable man. 410 00:36:39,371 --> 00:36:46,639 He was an honourable man, yes. 411 00:36:56,431 --> 00:36:58,825 My slave. 412 00:36:58,912 --> 00:37:00,653 Get water! 413 00:37:00,740 --> 00:37:03,656 Before night falls. 414 00:37:03,743 --> 00:37:09,836 Get water! 415 00:37:09,923 --> 00:37:12,317 You should let me teach him some manners. 416 00:37:12,404 --> 00:37:14,667 He's impossible, but there's very little choice of slaves 417 00:37:14,754 --> 00:37:16,756 these days. 418 00:37:16,843 --> 00:37:19,889 Did you hear that? Hm? 419 00:37:19,976 --> 00:37:22,936 Did you hear what she said? 420 00:37:23,023 --> 00:37:24,764 I don't look like a slave. 421 00:37:24,851 --> 00:37:27,723 I'm nobody's slave. 422 00:37:27,810 --> 00:37:30,552 And I serve no one. 423 00:37:56,012 --> 00:38:00,495 Call me a slave again and I'll kill you. 424 00:38:00,582 --> 00:38:02,323 If they knew who you were... 425 00:38:05,370 --> 00:38:07,807 - He won't fear you this way. - We could just fight now. 426 00:38:07,894 --> 00:38:09,809 Te Hau is a great and noble warrior. 427 00:38:09,896 --> 00:38:12,812 - You might not beat him. - I could do it while he slept. 428 00:38:12,899 --> 00:38:14,596 Then it would be certain. 429 00:38:14,683 --> 00:38:15,791 I thought you said you wanted honour. 430 00:38:15,815 --> 00:38:17,556 That's what you said you wanted. 431 00:38:17,643 --> 00:38:19,514 I'm rethinking it. What does honour get anyone? 432 00:38:19,601 --> 00:38:21,821 Mana. Everything. It gets you everything. 433 00:38:21,908 --> 00:38:23,779 It's gotten me nothing so far. 434 00:38:23,866 --> 00:38:25,738 Listen to me, please. 435 00:38:25,825 --> 00:38:27,566 Let me find out what he wants. 436 00:38:27,653 --> 00:38:29,916 No one's killing anyone in their sleep. Promise me. 437 00:38:30,003 --> 00:38:31,918 Promise me. 438 00:38:43,408 --> 00:38:45,845 I'm hungry. 439 00:38:49,109 --> 00:38:51,590 Who is he? 440 00:38:51,677 --> 00:38:52,982 Uri. 441 00:38:53,069 --> 00:38:55,681 He is the son of my chief, 442 00:38:55,768 --> 00:38:59,554 the great and glorious Te Rangi Turoa. 443 00:38:59,641 --> 00:39:03,428 I swore an oath with blood to return him to his father. 444 00:39:05,517 --> 00:39:07,997 - He's sick. - Ae. 445 00:39:08,084 --> 00:39:14,526 His mind is deranged, affected by the spirits of this place. 446 00:39:14,613 --> 00:39:17,964 But my lord will heal him. 447 00:39:20,880 --> 00:39:24,840 That man of yours 448 00:39:24,927 --> 00:39:27,060 I wouldn't trust him. 449 00:39:27,147 --> 00:39:30,150 I smell something on the man... 450 00:39:30,237 --> 00:39:31,978 and it's not honour. 451 00:39:37,810 --> 00:39:42,815 So that's the famous Te Hau? 452 00:39:42,902 --> 00:39:45,774 He's insane. 453 00:39:45,861 --> 00:39:49,169 Go on. 454 00:40:09,581 --> 00:40:12,018 - He won't let the boy go. - How do you know? 455 00:40:12,105 --> 00:40:15,021 They say he had 40 men with him, 456 00:40:15,108 --> 00:40:18,503 and he sacrificed them all to get the boy back all of them. 457 00:40:18,590 --> 00:40:20,113 He just cares about his glory 458 00:40:20,200 --> 00:40:22,028 and getting the boy back to his lord. 459 00:40:22,115 --> 00:40:25,510 - There's your honour for you. - He's a noble man. 460 00:40:25,597 --> 00:40:28,077 If I tell him the truth, I think he might listen. 461 00:40:35,607 --> 00:40:37,739 Waka... 462 00:40:37,826 --> 00:40:39,611 Nuku... 463 00:40:39,698 --> 00:40:44,093 Rau. 464 00:40:49,185 --> 00:40:51,884 Is he Waka Nuku Rau? 465 00:40:54,190 --> 00:40:58,673 He's nobody a slave. 466 00:40:58,760 --> 00:41:01,197 That is my name. 467 00:41:03,156 --> 00:41:05,724 You don't know who he is? 468 00:41:05,811 --> 00:41:09,728 The most dishonourable creature to walk across this earth. 469 00:41:09,815 --> 00:41:12,034 You must know the name. 470 00:41:12,992 --> 00:41:14,733 Waka! Stop. 471 00:41:14,820 --> 00:41:16,561 You knew? 472 00:41:16,648 --> 00:41:18,345 Come with us. 473 00:41:18,432 --> 00:41:20,149 The witches will help the boy, and then you can leave. 474 00:41:20,173 --> 00:41:22,218 His dishonour has infected you like a disease. 475 00:41:22,305 --> 00:41:24,090 He doesn't know what he's doing. 476 00:41:24,177 --> 00:41:25,961 But he's trying, like me, to heal the world, 477 00:41:26,048 --> 00:41:30,226 and the boy knows how. 478 00:41:30,313 --> 00:41:38,313 Is your honour more important than that? 479 00:41:38,626 --> 00:41:41,586 My ancestors watch over me, 480 00:41:41,673 --> 00:41:44,850 and they will tell stories about me 481 00:41:44,937 --> 00:41:48,767 of how I saved my Lord's son, 482 00:41:48,854 --> 00:41:53,206 and of how I slew the great and terrible. 483 00:41:53,293 --> 00:41:56,601 Waka Nuku Rau. 484 00:41:58,690 --> 00:42:00,996 I'll gorge on your flesh and shit you into eternity. 485 00:42:13,792 --> 00:42:15,968 Waka! 486 00:42:22,409 --> 00:42:23,628 Yeha! 487 00:42:41,254 --> 00:42:43,822 That's enough now, both of you. 488 00:42:50,045 --> 00:42:51,046 Waka! 489 00:43:05,017 --> 00:43:06,671 Release me! 490 00:43:11,284 --> 00:43:13,025 Don't. 491 00:43:13,112 --> 00:43:16,681 It's gone. I can feel it. 492 00:43:16,768 --> 00:43:19,031 It must have been Te Hau. 493 00:43:19,118 --> 00:43:23,209 It's lying. 494 00:43:54,370 --> 00:43:56,721 - Happy now? - For what? 495 00:43:56,808 --> 00:44:00,072 Te Hau is dead. You got what you wanted. 496 00:44:00,159 --> 00:44:02,204 I wanted to do it. 497 00:44:02,291 --> 00:44:08,123 And where's the honour in that? 498 00:44:08,210 --> 00:44:12,693 Perhaps honour is simply something that the powerful use 499 00:44:12,780 --> 00:44:16,088 against the weak to get what they want. 500 00:44:16,175 --> 00:44:20,048 - You're wrong. - We'll see. 501 00:44:21,833 --> 00:44:27,969 We should go soon. 502 00:44:45,944 --> 00:44:47,293 Mother! 503 00:44:47,380 --> 00:44:49,382 I want to talk to you. 504 00:44:49,469 --> 00:44:54,300 I've got something to say. 505 00:44:54,387 --> 00:44:55,954 Go on. 506 00:44:56,041 --> 00:45:02,308 I can almost fill your mouth with the words. 507 00:45:02,395 --> 00:45:04,789 - Can you? - Oh, speak. 508 00:45:04,876 --> 00:45:12,144 Say it and let us be done for good. 509 00:45:12,231 --> 00:45:15,103 You were right. 510 00:45:15,190 --> 00:45:17,062 She betrayed me. 511 00:45:17,149 --> 00:45:19,978 She would have happily seen those witches slit my throat. 512 00:45:20,065 --> 00:45:23,329 All she cares about is her own precious neck. 513 00:45:23,416 --> 00:45:27,986 If Te Hau hadn't died, who knows what she would have done? 514 00:45:28,073 --> 00:45:29,901 Sided with him, 515 00:45:29,988 --> 00:45:31,903 gone with him, 516 00:45:31,990 --> 00:45:34,340 left you behind 517 00:45:34,427 --> 00:45:39,171 worse. 518 00:45:39,258 --> 00:45:43,828 Perhaps you're not the fool I took you for, my son. 519 00:45:43,915 --> 00:45:46,221 And perhaps... 520 00:45:46,308 --> 00:45:49,181 you'll listen to me now. 521 00:46:15,337 --> 00:46:18,340 Captions by Able. www.able.co.nz. 522 00:46:19,305 --> 00:46:25,712 Learn Thai online with BananaThai http://osdb.link/bananathai 523 00:46:25,762 --> 00:46:30,312 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.