All language subtitles for Staircase (1969).DVDRip.XviD-MV.Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,770 --> 00:00:15,711 Toda muchacha necesita a un hombre 2 00:00:15,874 --> 00:00:18,881 De lo contrario estara sola 3 00:00:19,044 --> 00:00:22,343 Por favor se un hombre, mi hombre 4 00:00:22,506 --> 00:00:24,656 Un hombre para mi y solo para mi 5 00:00:27,909 --> 00:00:32,288 Por favor, cogeme de la mano 6 00:00:32,539 --> 00:00:34,833 ven conmigo 7 00:00:35,416 --> 00:00:40,338 y ayudame a subir la escalera 8 00:00:41,089 --> 00:00:43,633 A lo largo de la vida 9 00:00:43,800 --> 00:00:46,094 iremos subiendo paso a paso 10 00:00:46,511 --> 00:00:48,994 y lado a lado 11 00:00:49,158 --> 00:00:51,163 nuestra escalera 12 00:00:51,326 --> 00:00:55,895 Encontraras mis besos mas dulces alla arriba 13 00:00:56,354 --> 00:00:58,773 Encontraras que la dicha es nuestra 14 00:00:59,107 --> 00:01:03,319 si no nos detenemos y seguimos subiendo 15 00:01:03,862 --> 00:01:07,930 ?Por que no aprovechas la oportunidad, 16 00:01:08,093 --> 00:01:10,577 te quedas a mi lado 17 00:01:11,119 --> 00:01:17,208 y me ayudas a subir la escalera de la vida? 18 00:01:18,001 --> 00:01:20,234 ?Quieres ser mi escalera? 19 00:01:20,397 --> 00:01:21,754 Cuando te necesitan todo es sencillo. 20 00:01:22,005 --> 00:01:23,465 Te llaman querida. 21 00:01:24,257 --> 00:01:27,135 Eres puro marmol con un suave pasamanos 22 00:01:27,635 --> 00:01:29,929 Pero espera a que estes sola, querida 23 00:01:30,096 --> 00:01:31,055 Sola, totalmente sola 24 00:01:31,639 --> 00:01:33,808 lntenta llamarlo, querida 25 00:01:34,142 --> 00:01:36,625 Eres como la puerta trasera 26 00:01:36,789 --> 00:01:38,646 El cubo de desperdicios 27 00:01:38,855 --> 00:01:44,611 Encontraras mis besos mas dulces alla arriba 28 00:01:45,069 --> 00:01:48,239 Encontraras que la dicha es nuestra 29 00:01:48,490 --> 00:01:53,995 si no nos detenemos y seguimos subiendo 30 00:01:54,788 --> 00:01:59,083 ?Por que no aprovechas la oportunidad, 31 00:01:59,250 --> 00:02:02,545 te quedas a mi lado 32 00:02:02,879 --> 00:02:11,262 y me ayudas a subir la escalera de la vida? 33 00:02:32,742 --> 00:02:36,329 LA ESCALERA 34 00:04:28,775 --> 00:04:29,818 ?Harry! 35 00:04:30,235 --> 00:04:31,027 ?Harry! 36 00:04:32,278 --> 00:04:35,096 Hoy te toca representar el numero de la inconsolable. 37 00:04:35,259 --> 00:04:35,846 ?ldiota! 38 00:04:36,009 --> 00:04:38,701 Cierra la boca, asi no te entraran microbios. 39 00:04:40,161 --> 00:04:42,831 Gracias por todo. 40 00:08:27,138 --> 00:08:28,913 ?Que raros son los domingos! 41 00:08:29,076 --> 00:08:31,499 ?Quieres sacarme la espinilla que tengo en la mandibula? 42 00:08:31,662 --> 00:08:34,270 ?Fondona y obscena! ?Donde esta tu cultura? 43 00:08:36,606 --> 00:08:38,316 No puedo creerlo. 44 00:08:39,859 --> 00:08:43,677 ?Que sucios! ?Que asco! La naturaleza esta desmadrada. 45 00:08:43,841 --> 00:08:46,680 La naturaleza no tiene ninguna culpa, querida. 46 00:08:46,844 --> 00:08:48,849 La conozco: es un puton verbenero. 47 00:08:49,012 --> 00:08:51,538 La culpa es de la revolucion industrial. 48 00:08:56,042 --> 00:08:59,254 ?Fuera de mi escaparate, asquerosos perros callejeros! 49 00:09:03,550 --> 00:09:06,867 Si hay algo que me mortifica, es eso del rollo biologico. 50 00:09:07,030 --> 00:09:09,097 ?Oh! El Dr. Harry Leeds, Premio Nobel. 51 00:09:09,889 --> 00:09:11,247 ?Donde esta el alcohol? 52 00:09:11,410 --> 00:09:13,833 Lo puse en la locion para despues del afeitado. 53 00:09:13,996 --> 00:09:16,419 Lo que yo pienso es que el sexo, todo el sexo, 54 00:09:16,582 --> 00:09:19,130 podria estar mejor organizado. 55 00:09:19,293 --> 00:09:21,109 ?Para darle mas gusto a los conejos, querida? 56 00:09:21,276 --> 00:09:25,636 Si, creo que los humanos deberian haber sido hechos todos iguales. 57 00:09:25,799 --> 00:09:29,557 ?Tu crees? ?No te fastidia! ?Todo mujeres, sin hombres? 58 00:09:29,720 --> 00:09:30,766 No exactamente. 59 00:09:30,929 --> 00:09:34,478 Habria secciones de la comunidad que alimentarian a la progenie, 60 00:09:34,641 --> 00:09:36,105 y habria secciones... 61 00:09:36,268 --> 00:09:38,107 ?Mirala a ella, con sus ideas comunistas! 62 00:09:38,270 --> 00:09:40,943 Creo que la mitad de los problemas de los hombres se deben... 63 00:09:41,106 --> 00:09:43,279 ?Ya voy, mama! ?Ya voy carino! 64 00:09:43,442 --> 00:09:45,614 ...la mitad de los problemas de los hombres se deben 65 00:09:45,777 --> 00:09:47,241 al sistema reproductivo de la naturaleza. 66 00:09:47,404 --> 00:09:49,535 Lo creo de todo corazon, Charlie. 67 00:09:49,698 --> 00:09:53,414 Burlate si quieres, pero deberia ser mas bonito, mas limpio, mas hermoso... 68 00:09:53,577 --> 00:09:57,209 No deberia ser tan bajo, tan ordinario... 69 00:09:57,372 --> 00:09:59,295 ?Hay que ver como se come el coco! 70 00:09:59,458 --> 00:10:02,506 ? Y donde tendriamos nuestras cositas? ?En la cabeza? 71 00:10:02,669 --> 00:10:04,049 ? Y por que no? 72 00:10:04,213 --> 00:10:06,886 ?Que hay de malo en tener un par de antenas, 73 00:10:07,049 --> 00:10:08,596 todos, machos y hembras, 74 00:10:08,759 --> 00:10:10,473 que no fueran visibles? 75 00:10:10,636 --> 00:10:13,017 Sonries, te levantas el sombrero, meneas las antenas, 76 00:10:13,180 --> 00:10:14,496 y encima te ries... 77 00:10:14,704 --> 00:10:15,936 Precioso, querida. 78 00:10:16,099 --> 00:10:19,417 Justo lo que me apetece por la manana: reirme y menear las antenas. 79 00:10:19,626 --> 00:10:21,859 Creo que no le daria verguenza a nadie 80 00:10:22,022 --> 00:10:26,007 y que las antenas en la cabeza de la gente resultarian pintorescas. 81 00:10:26,382 --> 00:10:29,867 Yo no seria como soy, si este asunto hubiera sido mas facil, mas limpio, 82 00:10:30,030 --> 00:10:31,619 y no un secreto. 83 00:10:31,782 --> 00:10:33,871 ?Ahora se nos pone llorona, se nos pone llorona! 84 00:10:34,034 --> 00:10:35,915 -?Nada de eso! -Esplendido. 85 00:10:36,078 --> 00:10:38,269 ?Ya voy, mama, ya voy carino! 86 00:10:49,322 --> 00:10:51,241 ?Hemos terminado ya, mama? 87 00:11:30,363 --> 00:11:31,990 Este pais, bonito de veras. 88 00:11:32,198 --> 00:11:33,616 ?No te fastidia! 89 00:11:36,161 --> 00:11:38,329 ?Ella quiere antenas, antenas! 90 00:11:39,330 --> 00:11:42,398 Supongo que incluiras en el sistema a los galgos y a los cocodrilos. 91 00:11:42,561 --> 00:11:44,002 Todas las criaturas del mundo. 92 00:11:44,586 --> 00:11:46,819 El pobre puerco espin no sabria por donde empezar. 93 00:11:46,982 --> 00:11:49,321 Tu escupes los nobles principios de todo el mundo. 94 00:11:49,485 --> 00:11:52,199 Me imagino la hora punta, en un autobus. 95 00:11:52,362 --> 00:11:54,452 Tu vas en tu coche, te quitas tu sombrero, 96 00:11:54,615 --> 00:11:56,412 y las secretarias te acusarian de hacerlas madres. 97 00:11:56,575 --> 00:11:58,414 No, en absoluto, de ningun modo. 98 00:11:58,577 --> 00:12:00,958 -Habria un metodo para bajarlas. -?Bajarlas? ?Por las buenas? 99 00:12:01,121 --> 00:12:02,418 No, perdona, no queria decir... 100 00:12:02,581 --> 00:12:04,898 Bajarlas, querida, bajarlas. Eso has dicho. 101 00:12:06,858 --> 00:12:10,050 ?Ahora el numerito de las caras largas? Pues si que... 102 00:12:10,214 --> 00:12:12,970 ?Aleluya! ?Aleluya! 103 00:12:13,133 --> 00:12:16,307 Si, ya puedes dar gracias a Dios, porque no sabes lo que es tener problemas. 104 00:12:16,470 --> 00:12:17,850 ?No me digas, que se me caen las ligas! 105 00:12:18,013 --> 00:12:19,894 Si pasaras por lo que estoy pasando yo, 106 00:12:20,057 --> 00:12:23,126 que estoy esperando con terror el correo, odiando al cartero... 107 00:12:23,289 --> 00:12:25,210 no cantarias Aleluya. 108 00:12:25,376 --> 00:12:26,942 Por hoy estas a salvo, no hay mas reparto. 109 00:12:27,105 --> 00:12:28,486 Puede traerla en mano. 110 00:12:28,649 --> 00:12:31,090 Ronnie Asword dice que la policia tiene obligacion... 111 00:12:32,133 --> 00:12:35,034 Ronnie Asword dice que la policia tiene obligacion 112 00:12:35,197 --> 00:12:37,472 de mandar una citacion al cabo de 48 horas. 113 00:12:48,066 --> 00:12:49,776 ?Maldita sea! 114 00:12:50,110 --> 00:12:53,177 ?Si al menos diera senales de vida! ?Una senal! 115 00:12:53,340 --> 00:12:58,034 ?Llevo ya una semana de tortura! Esperando, simplemente esperando. 116 00:12:59,494 --> 00:13:01,538 ?Como detesto la justicia! 117 00:13:02,455 --> 00:13:05,439 ?Te apetece dar una vuelta por el campo esta semana, Charlie? 118 00:13:05,602 --> 00:13:06,565 ?Una vuelta? 119 00:13:06,728 --> 00:13:09,068 Ahora se nos pone retorcida, ella. 120 00:13:09,231 --> 00:13:10,986 Nos aireariamos un poco, Charlie. 121 00:13:11,150 --> 00:13:12,571 Respirariamos a pleno pulmon. 122 00:13:12,734 --> 00:13:17,785 Una cerveza de pueblo al anochecer, olor a lena quemada... 123 00:13:17,948 --> 00:13:19,870 las ovejas tosiendo en la niebla... 124 00:13:20,033 --> 00:13:22,873 ?Las campanas de la iglesia producen tanta soledad! 125 00:13:23,036 --> 00:13:24,894 ? Te estas superando, querida! 126 00:13:34,571 --> 00:13:36,720 El bosque esta a una hora con mi moto. 127 00:13:36,884 --> 00:13:39,534 ?No, no! ?Por Dios! 128 00:13:40,076 --> 00:13:45,688 ?Pasear con la gabardina chorreando, las lombrices babeando a tus pies...? 129 00:13:45,851 --> 00:14:05,226 -Charlie. -Buenas noches, Harry. 130 00:14:16,905 --> 00:14:19,388 ?Ha venido, Harry? ?Ha venido? 131 00:14:19,551 --> 00:14:22,076 Lo hemos perdido, seguro. Apuesto a que no hay nada. 132 00:14:23,661 --> 00:14:28,022 ?Sabes? Anoche sone que subia por una escalera. 133 00:14:28,185 --> 00:14:31,817 Estaba desnudo, solo llevaba un peine en el pelo y un suspensorio. 134 00:14:31,980 --> 00:14:33,235 ?Vaya, todo un efebo! 135 00:14:33,398 --> 00:14:36,090 Lo he sonado por mirarme tanto en el espejo. 136 00:14:36,758 --> 00:14:38,282 ?Adonde habra ido ese cartero? 137 00:14:38,445 --> 00:14:40,868 Por eso sone con el peine y el suspensorio. 138 00:14:41,031 --> 00:14:42,912 Y sali fuera de la habitacion. 139 00:14:43,075 --> 00:14:46,916 En el sueno sali y me vi a mi mismo subiendo por esa escalera. 140 00:14:47,079 --> 00:14:48,918 ?Fue horrible, Charlie! 141 00:14:49,081 --> 00:14:52,129 Vi a un viejo gordo, fofo, hinchado... 142 00:14:52,292 --> 00:14:54,215 arrugado, con la piel colgando, 143 00:14:54,378 --> 00:14:57,176 con tripa de cerdo, pecoso, horroroso... 144 00:14:57,339 --> 00:14:58,886 Van a darme arcadas. 145 00:14:59,049 --> 00:15:00,805 ?Tu y tu puto sarcasmo! 146 00:15:00,968 --> 00:15:03,724 Para ti es facil. Conservas tu figura. 147 00:15:03,887 --> 00:15:07,061 Pero yo estoy acabado, aunque por dentro sigo siendo el mismo. 148 00:15:07,224 --> 00:15:10,689 Por dentro llevo pantalones italianos ajustados, Charlie. 149 00:15:10,853 --> 00:15:12,274 Pero, ?quien lo sabe? 150 00:15:12,437 --> 00:15:14,443 ?Quien quiere verme con pantalones ajustados? 151 00:15:14,606 --> 00:15:16,362 Soy como la oreja de una cerda. 152 00:15:16,525 --> 00:15:19,240 Un simbolo falico, marchitado y pasado de moda. 153 00:15:19,403 --> 00:15:22,827 ?Que cosas tan sucias dices! ?Manten el orgullo! ?Mantenlo! 154 00:15:22,990 --> 00:15:24,995 He renunciado a esperar comprension de tu parte. 155 00:15:25,159 --> 00:15:28,499 ?De que te quejas? ?De que te quejas? Todos nos devaluamos. 156 00:15:28,662 --> 00:15:30,000 ?Que me dices de mis varices? 157 00:15:30,164 --> 00:15:32,253 Mis piernas son como perchas de loro cagadas. 158 00:15:32,416 --> 00:15:34,899 -Tu todavia eres guapo. -?Vaya! 159 00:15:35,817 --> 00:15:38,884 ?Charlie! ?Charlie! Carta para ti. 160 00:15:39,047 --> 00:15:40,530 ?Me cago en la mar! 161 00:15:46,578 --> 00:15:49,979 ?Es un sobre largo, marron, oficial... 162 00:15:50,142 --> 00:15:52,292 de la Magistratura? 163 00:15:52,709 --> 00:15:53,960 Toma. 164 00:15:55,503 --> 00:15:56,527 ?Oh! 165 00:15:56,690 --> 00:15:57,589 Adios. 166 00:15:58,214 --> 00:15:59,655 Es de tu mujer, ? verdad? 167 00:15:59,818 --> 00:16:02,218 Bueno, eso te da otro respiro al menos. 168 00:16:04,262 --> 00:16:08,289 Allons, titi, allons, mi vieja gata rechoncha. 169 00:16:08,452 --> 00:16:11,102 Vuelves a ser tu misma. 170 00:16:35,502 --> 00:16:37,610 ?No vas a abrir la carta de tu mujer? 171 00:16:37,773 --> 00:16:39,278 ?Quieres que la vea todo el mundo? 172 00:16:39,441 --> 00:16:40,632 ?Que capullo eres! 173 00:16:43,510 --> 00:16:48,621 Una vez, mama necesito una redecilla y tuve que ir a la drogueria. 174 00:16:48,784 --> 00:16:52,500 ?Sabes? Me daba verguenza ir. 175 00:16:52,663 --> 00:16:55,878 No me extrana: que un peluquero pida una redecilla en una drogueria, 176 00:16:56,041 --> 00:16:57,546 es el colmo de los colmos. 177 00:16:57,709 --> 00:16:58,923 Se nos habian acabado. 178 00:16:59,086 --> 00:17:00,549 Fui y les dije: "es para mi mujer" , 179 00:17:00,712 --> 00:17:03,696 y desde entonces siempre me preguntaban: "?que tal su esposa?" 180 00:17:04,364 --> 00:17:06,055 Me gustaba tener una esposa. 181 00:17:06,218 --> 00:17:07,556 Me hizo sentir como si perteneciera a alguien, 182 00:17:07,719 --> 00:17:10,703 como un cura en banador cuando le dan una palmada en la espalda. 183 00:17:12,455 --> 00:17:14,605 ?Va a venir a verme! ?Mi hija va a venir a verme! 184 00:17:14,768 --> 00:17:16,690 -?Ah, si? -Si. 185 00:17:16,854 --> 00:17:18,609 Espera que yo la meta en la television. 186 00:17:18,772 --> 00:17:19,944 Seria divertido. 187 00:17:20,107 --> 00:17:23,197 ?Por el amor de Dios! ?Como voy a meter a Kathy en television? 188 00:17:23,360 --> 00:17:24,365 Una mierda de anuncio es todo es lo que he hecho en diez anos: 189 00:17:24,528 --> 00:17:26,492 abrigos, trenkas... 190 00:17:26,655 --> 00:17:30,246 Lo unico que decia era: "una prenda maravillosa" . 191 00:17:30,409 --> 00:17:31,872 Pues te salio muy bien. 192 00:17:32,035 --> 00:17:34,875 Si, demasiado. La primera carta de mi mujer en anos. 193 00:17:35,039 --> 00:17:38,087 Una asquerosa postal cuando me retrase en su pension, 194 00:17:38,250 --> 00:17:40,275 cuando mama tuvo aquellos vomitos. 195 00:17:40,650 --> 00:17:42,735 Nada mas que eso. 196 00:17:43,903 --> 00:17:45,219 Paga los billetes, querida. 197 00:17:45,382 --> 00:17:46,489 Lo siento. 198 00:17:49,534 --> 00:17:51,434 Esta esperando, Harry. 199 00:17:51,597 --> 00:17:52,996 Ya se que esta esperando. 200 00:18:02,672 --> 00:18:03,590 Oye, ?que es esto? 201 00:18:03,965 --> 00:18:05,489 Mazapan, ?no lo ves? 202 00:18:05,652 --> 00:18:09,452 ?Mas mazapan? Hay uno sin empezar en el armario. 203 00:18:09,615 --> 00:18:12,371 Te lo comiste ayer, antes del descanso. 204 00:18:12,534 --> 00:18:14,165 -Mientes. -No miento. 205 00:18:14,328 --> 00:18:15,249 Si, mientes. 206 00:18:15,412 --> 00:18:18,146 Te lo comiste mientras moldeabas el pelo al guitarrista. 207 00:18:19,439 --> 00:18:20,440 ?Ah! 208 00:18:27,864 --> 00:18:29,472 ?Te apetece un poco de queso? 209 00:18:29,635 --> 00:18:31,265 ?Tenia que pasar precisamente ahora! 210 00:18:31,428 --> 00:18:33,100 ?Con la policia detras de mi! 211 00:18:33,263 --> 00:18:34,643 Una hija en busca de la fama. 212 00:18:34,807 --> 00:18:37,897 La muy cerda se caso conmigo para engendrar. 213 00:18:38,060 --> 00:18:39,857 Para engendrar, como dice la Biblia. 214 00:18:40,020 --> 00:18:43,944 "Y yo pondre enemistad entre tu semilla y la semilla de ella" . 215 00:18:44,107 --> 00:18:45,196 ?Que has dicho? 216 00:18:45,359 --> 00:18:46,864 Levitico o Genesis. 217 00:18:47,027 --> 00:18:49,094 ?Ahora se nos pone religiosa! ?Se nos pone religiosa! 218 00:18:49,344 --> 00:18:51,619 No te quejes de tener una hija, 219 00:18:51,782 --> 00:18:53,829 que es un privilegio que miles de nosotros no tenemos. 220 00:18:53,992 --> 00:18:56,415 ?Privilegio has dicho? No me fastidies. 221 00:18:56,578 --> 00:19:01,064 Nueve meses vomitando todas las mananas y dos asquerosas semanas en maternidad. 222 00:19:01,731 --> 00:19:04,025 ?Si hasta tiro mis narcisos al orinal! 223 00:19:05,902 --> 00:19:07,510 Ahi esta Troopy. 224 00:19:07,673 --> 00:19:10,971 ?Te apetece lenguado y una botella de Mosela esta noche? 225 00:19:11,135 --> 00:19:14,141 -?Troopy, te queda lenguado? -Supongo que si. 226 00:19:14,304 --> 00:19:17,061 lncluso la luna de miel fue un holocausto. 227 00:19:17,224 --> 00:19:20,397 Una noche de pasion y trece de intoxicacion, 228 00:19:20,561 --> 00:19:22,961 por comer merluza con anisakis. 229 00:19:23,837 --> 00:19:25,547 Tomaremos pollo. 230 00:19:32,804 --> 00:19:36,914 He pensado que el martes que viene me tomare el dia libre. 231 00:19:37,077 --> 00:19:38,893 ?Ah, si? ?El dia libre? 232 00:19:40,395 --> 00:19:42,689 Espero que no te importe, Harry. 233 00:19:43,022 --> 00:19:47,299 Solo ocurre una vez cada veinte anos: 234 00:19:47,463 --> 00:19:49,510 que un padre vea a su hija por primera vez. 235 00:19:49,673 --> 00:19:51,095 Casi un cuarto de siglo. 236 00:19:51,258 --> 00:19:52,490 Si. 237 00:19:55,201 --> 00:19:59,395 ?Que crees que pensara mi hija, mi hija Kathy? 238 00:19:59,558 --> 00:20:01,249 Estara orgullosa de ti, Charlie. 239 00:20:01,833 --> 00:20:05,879 No lo decia en ese sentido. Me referia a... 240 00:20:06,713 --> 00:20:08,821 ...bueno, me referia a... 241 00:20:08,984 --> 00:20:09,989 ...a nosotros. 242 00:20:10,152 --> 00:20:11,551 No es asunto suyo. 243 00:20:12,260 --> 00:20:14,869 ?Oh! ?Que sadica y que mala leche! 244 00:20:15,032 --> 00:20:17,872 ?Crees que me gusta hacer esto? ?Crees que le gusta a alguien? 245 00:20:18,035 --> 00:20:21,167 Todo el dia fregando, sacando tripas y manejando basura, 246 00:20:21,330 --> 00:20:25,337 limpiando tus restos y las babas de mi madre de los platos. 247 00:20:25,501 --> 00:20:28,966 ?Muy bien, aqui tienes el cuchillo! ?Hazlo tu, desgraciado! 248 00:20:29,129 --> 00:20:30,612 ?Que horrible instrumento! 249 00:20:34,783 --> 00:20:36,743 ?Que fragil esta hoy ella! 250 00:20:50,089 --> 00:20:51,739 ?Has pensado... 251 00:20:51,902 --> 00:20:54,867 ...irte de casa cuando venga Kathy? 252 00:20:55,030 --> 00:20:56,243 ?Por que he de hacerlo? 253 00:20:56,406 --> 00:20:57,722 Porque es mi hija. 254 00:21:00,558 --> 00:21:03,584 ?Harry, soy yo! ?Soy yo! ?Lo repiten! 255 00:21:03,747 --> 00:21:05,586 Vistamos prendas deportivas. 256 00:21:05,749 --> 00:21:07,838 Sintamonos distinguidos en los momentos relajados. 257 00:21:08,001 --> 00:21:10,674 Que nos sorprendan con un abrigo de sport.. 258 00:21:10,838 --> 00:21:13,031 Ya sabeis, como si acabarais de bajar de un yate. 259 00:21:13,194 --> 00:21:14,303 ?lzad la vela mayor...! 260 00:21:14,466 --> 00:21:15,971 ?...y arriad el bote! 261 00:21:16,135 --> 00:21:20,309 Un abrigo de sport, un abrigo de sport si es bueno para la Marina, 262 00:21:20,472 --> 00:21:22,497 es bueno para vosotros. 263 00:21:28,419 --> 00:21:29,944 Solo un cochino anuncio. 264 00:21:30,107 --> 00:21:33,614 Pero si me ofrecen otro, con playeras y trenka en un yate, 265 00:21:33,777 --> 00:21:34,615 lo cogere. 266 00:21:34,778 --> 00:21:36,325 Mi hija vendra a verme 267 00:21:36,488 --> 00:21:39,180 y Ronnie Asword tambien ha estado husmeando por aqui. 268 00:21:39,806 --> 00:21:44,394 Preferiria que tu no vieras a mi hija... 269 00:21:45,186 --> 00:21:47,105 ...preferiria estar solo cuando venga... 270 00:21:48,106 --> 00:21:49,964 ? Y que desaloje mi parte del armario para ella? 271 00:21:50,127 --> 00:21:52,299 ?Por favor, no seas imbecil! 272 00:21:52,463 --> 00:21:55,177 No puedo ir a recibirla a la estacion. No se que aspecto tiene. 273 00:21:55,340 --> 00:21:58,222 Ponte las trenka querida y llevate un ejemplar de Superman bajo el brazo. 274 00:21:58,385 --> 00:22:01,475 Te casaste, tuviste una hija, y ahora me tienes a mi, Harry la fregona. 275 00:22:01,638 --> 00:22:04,228 Te di de comer y te ensene un oficio cuando fracasaste en el teatro. 276 00:22:04,391 --> 00:22:07,731 ?Que dices? ?Que dices? Otro par de anuncios y volvere a estar en la cumbre. 277 00:22:07,895 --> 00:22:08,858 Preguntale a Archie. 278 00:22:09,021 --> 00:22:11,402 -? Vas a dejar el peine y las tijeras? -Pues claro, ya lo veras. 279 00:22:11,565 --> 00:22:14,321 -?Te iras a vivir al Hilton? -A un atico, a un atico con terraza. 280 00:22:14,485 --> 00:22:15,489 Me dejas sin respiracion. 281 00:22:15,652 --> 00:22:18,951 Mientras tanto, baja la basura, amor mio. 282 00:22:19,114 --> 00:22:19,763 ?Ah! 283 00:22:29,689 --> 00:22:33,758 Cuando quiera, Ronnie Asword me presta su coche. 284 00:22:33,921 --> 00:22:34,967 ?Ronnie Asword? ?Que bien! 285 00:22:35,130 --> 00:22:38,304 Para darle una vuelta a tu madre, para que respire aire fresco. 286 00:22:38,467 --> 00:22:41,182 Padece artritis, Charlie, no puede moverse. 287 00:22:41,345 --> 00:22:42,808 La bajamos en brazos, entonces. 288 00:22:42,971 --> 00:22:45,311 Entre tu yo, a la sillita la reina. 289 00:22:45,474 --> 00:22:47,772 ?A que viene ese repentino interes hacia mi madre? 290 00:22:47,935 --> 00:22:49,523 Hace diez anos que no la mencionabas. 291 00:22:49,686 --> 00:22:53,319 Pero, ?que dices? Pero, ?que dices? Si le regale una maqueta para Navidad. 292 00:22:53,482 --> 00:22:55,446 ? Y quien se la subio? 293 00:22:55,609 --> 00:22:57,114 ?Ah! ?Estas paralitica? 294 00:22:57,277 --> 00:23:01,619 Dijiste que no podias acercarte a ella. Que sus zapatillas olian mal. 295 00:23:01,782 --> 00:23:05,141 Por eso he pensado, que necesita aire fresco. 296 00:23:30,959 --> 00:23:35,672 ?Hola, querida! ?Que tal estas? ?Estas comoda? 297 00:23:38,883 --> 00:23:40,969 ?Cuando va a tomar mama ese aire fresco? 298 00:23:41,719 --> 00:23:43,119 Cualquier dia... 299 00:23:43,282 --> 00:23:44,912 ?El dia que venga Kathy? 300 00:23:45,075 --> 00:23:47,748 ?Dios Santo! ?Que gran idea! 301 00:23:47,911 --> 00:23:50,418 Me sacas de quicio, maldito mentiroso. 302 00:23:50,581 --> 00:23:54,672 ?Bajar a mi madre en brazos! ?Antes le prenderia fuego a sus bragas! 303 00:23:54,835 --> 00:23:58,611 -?Vaya! Te has vuelto inquisidor. -Yo no soy uno de tus disk jockeys.. 304 00:23:58,903 --> 00:24:00,280 ?Disk jockey, disk jockey? 305 00:24:00,530 --> 00:24:02,763 ?Avergonzarte de presentarle Harry a tu hija! 306 00:24:02,926 --> 00:24:05,474 Pues te dire una cosa: la peluqueria es mia, es mi vida. 307 00:24:05,637 --> 00:24:08,102 Y si tienes miedo del dedo acusador de Kathy... 308 00:24:08,265 --> 00:24:09,270 ?Que dices, Harry? 309 00:24:09,433 --> 00:24:11,981 No carino, no tiene nada que ver contigo, no te excites. 310 00:24:12,144 --> 00:24:14,733 Mi madre nunca ha dicho una sola palabra dura contra ti. 311 00:24:14,897 --> 00:24:17,236 Con su enfermedad y su dolor, siempre pregunta: ?Que tal estas, Charlie? 312 00:24:17,399 --> 00:24:20,008 ?Que tal estas, Charlie? 313 00:24:21,634 --> 00:24:23,743 No lo preguntaria si supiera 314 00:24:23,906 --> 00:24:26,598 que al muy cabron le gustaria perderla de vista durante una temporada. 315 00:24:30,810 --> 00:24:33,544 Espero y deseo que caigas en las garras de la policia, 316 00:24:33,707 --> 00:24:35,212 precioso cabron retorcido. 317 00:24:35,375 --> 00:24:37,631 ?Dios mio, avergonzarse de presentarme a su hija! 318 00:24:37,795 --> 00:24:41,761 Tienes tanto morro, que si los doce Apostoles volvieran a reencarnarse, 319 00:24:41,924 --> 00:24:43,156 los convertirias en un grupo pop. 320 00:24:49,162 --> 00:24:51,206 No es nada personal. 321 00:24:59,631 --> 00:25:02,217 Te traigo un pedazo de pastel porque esta noche no he hecho puding. 322 00:25:03,968 --> 00:25:06,327 ?Ah, has vuelto a sacarla! 323 00:25:06,490 --> 00:25:08,412 Solo preparaba la escena para Kathy. 324 00:25:08,575 --> 00:25:11,457 He planchado toda tu ropa de la lavanderia, hasta la ultima prenda. 325 00:25:11,620 --> 00:25:13,978 -?Te lo he de agradecer de rodillas? -No. 326 00:25:15,563 --> 00:25:17,963 Habria dado mi dentadura por casarme. 327 00:25:18,127 --> 00:25:20,174 ?Quien querria tu asquerosa dentadura? 328 00:25:20,337 --> 00:25:24,030 Pase mas verguenza por las preguntas embarazosas que me hacian. 329 00:25:24,405 --> 00:25:25,513 ?Que te preguntaban? 330 00:25:25,676 --> 00:25:27,617 ?Esta usted limpio Sr. Leeds? 331 00:25:27,951 --> 00:25:29,517 ? Vive usted con su madre? 332 00:25:29,680 --> 00:25:32,561 ?Quien era ese joven con el que le vimos anoche? 333 00:25:32,724 --> 00:25:34,415 ?Quien te hacia esas preguntas? 334 00:25:34,958 --> 00:25:36,690 Las madres, los padres... 335 00:25:36,854 --> 00:25:39,110 cuando me llevaba de campamento de verano a mis boy scouts. 336 00:25:39,273 --> 00:25:40,255 ?Ah! 337 00:25:42,590 --> 00:25:44,198 La cara me ardia. 338 00:25:44,361 --> 00:25:46,992 Me ponia colorado ante lo que se me venia encima. 339 00:25:47,156 --> 00:25:50,162 Y me paraban en la calle, con ese afectado desinteres 340 00:25:50,325 --> 00:25:52,665 que se ve en la forma de levantar las cejas. 341 00:25:52,828 --> 00:25:56,502 ?Esta usted casado, Sr. Leeds? 342 00:25:56,665 --> 00:25:58,462 No, me temo que no. 343 00:25:58,625 --> 00:26:00,381 ?Ohhh! ?Ah, no? 344 00:26:00,544 --> 00:26:05,155 Pues el pequeno Johnny nos cuenta todo lo que ocurre, Sr. Leeds. 345 00:26:06,239 --> 00:26:08,639 Se me ponia la cara como el culo de un mono. 346 00:26:08,802 --> 00:26:10,599 Yo tampoco habria confiado en ti. 347 00:26:10,762 --> 00:26:14,019 Nunca vi un ligon con pantalon corto y rodillas huesudas como tu. 348 00:26:14,183 --> 00:26:17,148 Creo que el uniforme de los boy scouts es muy viril, muy viril. 349 00:26:17,311 --> 00:26:19,711 No te habria confiado ni mi oso de peluche. 350 00:26:20,128 --> 00:26:22,069 Una vez estuve en un burdel. 351 00:26:22,232 --> 00:26:25,008 ?Oh, justo cuando iba a comerme este mazapan! 352 00:26:25,925 --> 00:26:27,783 "?Que Dios nos ayude a todos!" , Oscar Wilde. 353 00:26:27,946 --> 00:26:29,994 Pues eso demuestra que he vivido lo mio. 354 00:26:30,157 --> 00:26:32,455 -?Fuiste con tus shorts caqui? -No. 355 00:26:32,618 --> 00:26:36,083 ?Con tu mochila y tu tienda? Te darian una insignia por eso. 356 00:26:36,246 --> 00:26:37,668 Olvidame, ?quieres? 357 00:26:37,831 --> 00:26:39,962 No me digas que no te dieron una por ir al burdel. 358 00:26:40,125 --> 00:26:43,758 Se lleva en el hombro, junto a la que dan por encender fuego con palitos. 359 00:26:43,921 --> 00:26:46,510 Es preciosa. En un fondo azul, un par de bragas usadas 360 00:26:46,673 --> 00:26:48,825 colgadas del palo de una tienda de campana. 361 00:26:48,988 --> 00:26:50,201 ?Que profundo eres! 362 00:26:50,365 --> 00:26:52,516 ?Crees que no se que tu procesion va por dentro? 363 00:26:52,679 --> 00:26:56,437 Esas ocurrencias jocosas con su rastrero retintin pinchando... 364 00:26:56,600 --> 00:26:58,583 provocando, tirando puyas... 365 00:27:01,878 --> 00:27:03,778 Yo te estaba contando algo interesante. 366 00:27:03,941 --> 00:27:06,489 Ya me lo se. Me has contado cien veces tu cuento... 367 00:27:06,652 --> 00:27:07,573 ?Maldito embustero! 368 00:27:07,736 --> 00:27:09,909 Habia un hombre llorando en la escalera. ?A que si? 369 00:27:10,072 --> 00:27:12,161 -Y la puerta se abrio... -?La cortina! ?Era una cortina! 370 00:27:12,324 --> 00:27:14,580 ...y una mujer fumando te pidio que bailaras desnudo, 371 00:27:14,743 --> 00:27:16,476 mientras te echaba mermelada en el ombligo. 372 00:27:17,685 --> 00:27:19,376 ?Ya lo he oido! ?Ya lo he oido! 373 00:27:19,540 --> 00:27:21,962 No te queda nada que yo no haya visto y oido mil veces. 374 00:27:22,126 --> 00:27:24,715 -Y siempre acabas igual. -?Acabo que? 375 00:27:24,878 --> 00:27:28,928 Tu cuento del burdel. Haces una pausa, respiras hondo y dices: 376 00:27:29,091 --> 00:27:31,533 "?Que te parece? Ni en Semana Santa" . 377 00:27:34,911 --> 00:27:38,312 -Te cuidas mucho ultimamente. -Si no lo hago yo, no lo hace nadie. 378 00:27:38,475 --> 00:27:41,232 Ademas son para hombres, cosmeticos masculinos. 379 00:27:41,395 --> 00:27:45,088 Ahora te dejan, ?sabes, Harry? Ahora te dejan. 380 00:27:46,589 --> 00:27:48,823 Una vez me juraste sobre la Biblia de tu madre... 381 00:27:48,986 --> 00:27:51,700 Si, querida, llore cuando era nino para que viniera mi madre. 382 00:27:51,864 --> 00:27:55,121 ? Y donde estaba? Luchando entre los miserables de Hackmee, 383 00:27:55,284 --> 00:27:58,082 enarbolando una Biblia y los ojos mirando al cielo. 384 00:27:58,245 --> 00:27:59,917 Era una santa mujer, ?sabes? 385 00:28:00,080 --> 00:28:02,253 A mi si que me hizo bien su Biblia. 386 00:28:02,416 --> 00:28:05,423 Tiene gracia que siempre estes tan cohibido ante Dios, Charlie. 387 00:28:05,586 --> 00:28:08,717 Me criaron en su mano derecha. Mi padre era vicario. 388 00:28:08,881 --> 00:28:12,198 El mayor semental de la parte alta del cementerio. 389 00:28:13,450 --> 00:28:15,243 Charlie, escucha... 390 00:28:17,537 --> 00:28:20,563 la iglesia de Santa Teresa esta a la vuelta de la esquina. 391 00:28:20,726 --> 00:28:25,609 Y, si crees que lo necesitas, yo iria contigo a la iglesia... 392 00:28:25,772 --> 00:28:28,320 ?No! ?Lo que me faltaba! ? Vas a poner un consultorio sentimental? 393 00:28:28,484 --> 00:28:32,158 Me agobias. Siempre estas encima, como una gallina clueca. 394 00:28:32,321 --> 00:28:33,951 ?Me voy! Y, como te vuelva a ver, 395 00:28:34,114 --> 00:28:37,747 respirando hondo y diciendo: "?Que te parece? Ni en Semana Santa?, 396 00:28:37,910 --> 00:28:41,811 me metere una brocheta en el oido y me ire al infierno como un pincho moruno. 397 00:29:03,082 --> 00:29:05,502 ?Quiero ver la tele! 398 00:29:09,255 --> 00:29:12,008 ?Has vuelto a devolver, mama? 399 00:29:12,175 --> 00:29:14,992 ?Oh, el bacalao de tu almuerzo! 400 00:29:15,155 --> 00:29:18,454 ?Por que lo escondiste ahi debajo? Eres muy mala. 401 00:29:18,617 --> 00:29:20,873 ?Y tu camison! Has estado babeando otra vez. 402 00:29:21,036 --> 00:29:22,560 ?Mecachis! 403 00:29:25,730 --> 00:29:28,089 No. No, Harold... 404 00:29:28,252 --> 00:29:30,466 Me hacen dano los brazos. 405 00:29:30,629 --> 00:29:36,305 -Lo siento, mama. -No, no Harold. Dejame, dejame. 406 00:29:36,468 --> 00:29:38,682 Ojala pudiera dejarte sucia, mama. Pero es imposible. 407 00:29:38,846 --> 00:29:42,269 Estoy bien asi. No necesito cambiarme. 408 00:29:42,432 --> 00:29:43,687 ?Ay, mis brazos! 409 00:29:43,851 --> 00:29:44,855 ?Hazme caso, mama! 410 00:29:45,018 --> 00:29:47,836 Levanta los bracitos, levanta los bracitos. 411 00:29:48,878 --> 00:29:51,028 ?Cuidado, mama! ?Cuidado! 412 00:29:51,191 --> 00:29:54,407 Lo siento mucho, pero tengo que limpiarte. 413 00:29:54,570 --> 00:29:56,325 ?No seas rebelde, mama! 414 00:29:56,488 --> 00:29:56,992 ?Me haces dano! 415 00:29:57,156 --> 00:30:00,056 Lo siento. Mira, ya ves, lo siento, pero tengo que hacerlo. 416 00:30:00,849 --> 00:30:02,934 Ya esta, mama, ya esta. Ya esta. 417 00:30:15,780 --> 00:30:18,848 ?No vas a casarte nunca, Harold? 418 00:30:19,011 --> 00:30:20,766 Estoy esperando a la mujer adecuada, mama. 419 00:30:20,929 --> 00:30:23,519 Tu hermana Maggie me pregunto: 420 00:30:23,682 --> 00:30:26,814 "?Es que Harold no va a casarse nunca?" 421 00:30:26,977 --> 00:30:30,503 "Harold se esta haciendo viejo" , me dijo. 422 00:30:30,753 --> 00:30:33,487 "Es muy rarito" , te dijo. Si, adoro a mi hermana Maggie. 423 00:30:33,650 --> 00:30:39,160 Yo podria vivir con Maggie si tu llegaras a casarte. 424 00:30:39,323 --> 00:30:40,513 A ella le encantaria. 425 00:30:44,350 --> 00:30:48,502 No, Harry, por favor. Dormire como estoy. 426 00:30:48,665 --> 00:30:51,191 -?Por favor, Harry! -?Oh, Cristo! 427 00:30:52,066 --> 00:30:54,425 Lo siento, mama. Vamos alla. 428 00:30:54,588 --> 00:30:58,053 ?Tengo demasiado calor! 429 00:30:58,217 --> 00:31:01,807 Acabaremos con esto rapidamente y luego te pondre guapa. 430 00:31:01,970 --> 00:31:04,727 -?No me hagas dano! -No te preocupes, no te hare dano. 431 00:31:04,890 --> 00:31:08,230 Dame tu brazo. Se buena chica, mama. 432 00:31:08,393 --> 00:31:11,150 ?Empuja, empuja tu! Este ladito ya esta. 433 00:31:11,313 --> 00:31:14,153 Eso es. Vamos con el otro, vamos con el otro. 434 00:31:14,316 --> 00:31:16,864 ?Levanta el brazo, levanta el brazo! 435 00:31:17,027 --> 00:31:18,991 Anda, que ya falta poquito. 436 00:31:19,154 --> 00:31:22,745 Ya esta, ya esta, ? ves? Metidito el brazo en su manguita. 437 00:31:22,908 --> 00:31:24,184 Ya esta, ya esta. 438 00:31:24,347 --> 00:31:25,539 Yahora, a peticion de George y Mary, 439 00:31:25,702 --> 00:31:27,083 alla vamos con... 440 00:31:27,246 --> 00:31:30,920 Y ahora voy a cambiarte la cara. 441 00:31:31,083 --> 00:31:33,005 No puedes tener los labios asi. 442 00:31:33,168 --> 00:31:37,093 Eras un chico tan atractivo. 443 00:31:37,256 --> 00:31:40,179 Es muy raro que nunca conocieras a ninguna. 444 00:31:40,342 --> 00:31:43,910 Fue por todo ese tinglado de "vivre la difference", mama. 445 00:31:45,912 --> 00:31:48,771 Recuerdo que de nino, cuando iba a la piscina municipal, 446 00:31:48,934 --> 00:31:51,982 las mujeres y sus cuerpos estaban en un lado, 447 00:31:52,146 --> 00:31:53,711 y los hombres en el otro. 448 00:31:53,920 --> 00:31:56,070 Me parecio una cosa muy rara. 449 00:31:56,233 --> 00:32:00,825 ?Sabes, mama? Yo miraba mi cuerpo y pensaba: 450 00:32:00,988 --> 00:32:03,202 "hay una mujer ahi al lado que esta mirandose el suyo" . 451 00:32:03,365 --> 00:32:07,267 Y yo no lograba ver el sentido a esas cosas. 452 00:32:08,852 --> 00:32:11,419 Te estan temblando los dedos. 453 00:32:11,582 --> 00:32:13,690 No, mama. Lo que tiemblan son tus ojos. 454 00:32:14,983 --> 00:32:16,590 ?Sombra de ojos y colorete! 455 00:32:16,753 --> 00:32:19,468 Llevaba bufandas largas 456 00:32:19,631 --> 00:32:24,849 y me frotaba las manos cuando alguien mencionaba la palabra " cerveza" , 457 00:32:25,012 --> 00:32:28,830 y me reia aparatosamente si alguien me decia: " ?tienes novia ya?" . 458 00:32:29,873 --> 00:32:32,500 Despues comence a tener esas jaquecas, ?recuerdas, mama? 459 00:32:33,376 --> 00:32:37,570 La vida son dos montones separados y uno debe saltar de uno a otro, 460 00:32:37,733 --> 00:32:39,822 y si Dios te ha dado fuerzas suficientes para brincar, vale. 461 00:32:39,985 --> 00:32:40,990 Pero si no... 462 00:32:41,153 --> 00:32:44,345 Solo hay dos montones y nada entre medio. 463 00:32:45,054 --> 00:32:47,348 Estas guapisima. 464 00:32:49,058 --> 00:32:50,666 Ahora vamos a ver esos ricitos. 465 00:32:50,829 --> 00:32:52,979 Tengo hambre, Harold. 466 00:32:54,981 --> 00:32:56,649 Enseguida te traere algo. 467 00:33:14,000 --> 00:33:16,317 ?No puedes esperar a que se enfrie el cadaver? 468 00:33:16,480 --> 00:33:18,903 Ojala dejaras las cosas tal y como las encuentras. 469 00:33:19,066 --> 00:33:20,488 Ahora ella se nos pone mordaz. Mordaz. 470 00:33:20,651 --> 00:33:23,532 ?Quien deja el lavabo sucio y nunca limpia su maquinilla? 471 00:33:23,695 --> 00:33:26,952 No me da tiempo cuando aporreas la puerta, cabeza de melon. 472 00:33:27,116 --> 00:33:30,372 Te prometo que si alguna vez subo al cielo, pondre dos banos. 473 00:33:30,536 --> 00:33:32,936 Y si subo yo contigo, los limpiara otra. 474 00:34:02,340 --> 00:34:05,218 ?Quien sera a estas horas? Es muy tarde. 475 00:34:06,553 --> 00:34:08,555 Podria ser Ronnie Asword. 476 00:34:16,062 --> 00:34:18,648 Deberias bajar. No dejara de llamar. 477 00:34:20,316 --> 00:34:23,653 Baja tu, Harry. Ve, Harry. 478 00:34:25,613 --> 00:34:27,198 ?Cobardica! 479 00:35:03,693 --> 00:35:05,176 Es un policia, ? verdad? 480 00:35:05,339 --> 00:35:08,698 No veo bien. Ha tapado la cerradura. 481 00:35:15,497 --> 00:35:16,520 ?Lo es? 482 00:35:16,683 --> 00:35:18,773 Es un policia, Harry. 483 00:35:18,936 --> 00:35:22,754 El alto, ese que se llama George. 484 00:35:23,588 --> 00:35:24,695 ?Que esta haciendo? 485 00:35:24,858 --> 00:35:27,114 Mueve la cabeza y sonrie. 486 00:35:27,277 --> 00:35:29,094 -?A quien? -A mi, estupido. 487 00:35:29,928 --> 00:35:32,138 Vamos, Charlie. Abre, muchacho. 488 00:35:35,475 --> 00:35:36,624 Hola, George. 489 00:35:36,787 --> 00:35:38,937 Tengo que preguntarme oficialmente si eres este. 490 00:35:40,814 --> 00:35:41,879 Charles Dyer. 491 00:35:42,042 --> 00:35:43,149 Senor. 492 00:35:47,278 --> 00:35:52,848 Nunca pense que vendrian a estas horas. Todo se arreglara, Charlie. 493 00:35:53,011 --> 00:35:53,952 Si. 494 00:35:55,495 --> 00:35:56,871 ?Que dice? 495 00:35:58,164 --> 00:36:02,210 "Leela tu, Harry. Esta borroso, totalmente borroso. 496 00:36:03,586 --> 00:36:05,964 "?Que Dios nos ayude a todos" " , Oscar Wilde. 497 00:36:09,884 --> 00:36:11,575 "lnformacion. En el dia de hoy 498 00:36:11,738 --> 00:36:15,663 ha sido puesto en conocimiento del abajo firmante, Charles Dyer... 499 00:36:15,826 --> 00:36:16,850 Si, si.. ve al grano. 500 00:36:17,517 --> 00:36:18,999 ?Oh, Dios, Harry! 501 00:36:19,163 --> 00:36:21,252 "...que usted, en el antedicho distrito, 502 00:36:21,415 --> 00:36:24,672 en un establecimiento conocido como "La manzana de Adan", 503 00:36:24,835 --> 00:36:28,342 se comporto de un modo que provoco una grave perturbacion del orden publico, 504 00:36:28,505 --> 00:36:31,720 desfilando con vestimenta femenina..." 505 00:36:31,884 --> 00:36:33,973 ?Oh! ?Dios, Charlie! 506 00:36:34,136 --> 00:36:35,099 ?Lee, lee! 507 00:36:35,262 --> 00:36:39,228 "...e importuno de un modo calculado para incitar a la depravacion..." 508 00:36:39,391 --> 00:36:41,981 ?Dios mio, Charlie! ?Dios mio! 509 00:36:42,144 --> 00:36:43,023 ?Que mas dice? 510 00:36:43,187 --> 00:36:49,321 "Por consiguiente, se le cita a comparecer ante el tribunal presidido..." 511 00:36:49,485 --> 00:36:50,740 ?La fecha, Harry! ?La fecha! 512 00:36:50,903 --> 00:36:52,742 Me da igual que lo presida la Reina Madre. 513 00:36:52,905 --> 00:36:56,746 ...bla, bla, bla... ...el viernes proximo... 514 00:36:56,909 --> 00:36:58,308 El viernes que viene. 515 00:37:00,101 --> 00:37:03,002 Las trompetas de Jerico han sonado con fuerza. 516 00:37:03,165 --> 00:37:07,631 Aunque es una excusa perfecta para no ver a Kathy. 517 00:37:07,795 --> 00:37:09,569 Nadie querria que su hija... 518 00:37:29,631 --> 00:37:30,715 ?Charlie! 519 00:37:32,467 --> 00:37:33,551 ?Charlie! 520 00:37:35,762 --> 00:37:38,245 Hace frio y esta oscuro, Charlie. 521 00:37:38,408 --> 00:37:41,017 ?ldiota! 522 00:38:09,421 --> 00:38:13,572 Charlie, ven a la cama. Te vas a quedar helado ahi sentado. 523 00:38:13,735 --> 00:38:15,074 Manana tendras almorranas. 524 00:38:15,237 --> 00:38:20,413 Oye, Harry, deberias escribir versitos para las tarjetas de felicitacion. 525 00:38:20,576 --> 00:38:22,581 ?Con el pico de oro que tienes! 526 00:38:22,744 --> 00:38:27,439 "Querido abuelito, te felicito, y a tus almorranas, con muchas ganas" : 527 00:38:28,857 --> 00:38:33,592 -?Maldito seas, Charlie! ?Maldito seas! -Oye, ?pero que haces? ?Que haces? 528 00:38:33,755 --> 00:38:36,762 Tu no me contaste eso. Un error, dijiste, una persecucion. 529 00:38:36,925 --> 00:38:38,055 Pobre e inocente Charlie... 530 00:38:38,218 --> 00:38:38,848 ?Pretendes hundirme? 531 00:38:39,011 --> 00:38:40,933 Deberia haber una ley contra eso. 532 00:38:41,096 --> 00:38:42,893 ?Vistiendote de Reina de los Mares! 533 00:38:43,056 --> 00:38:44,145 ?Reina? ?Reina? 534 00:38:44,308 --> 00:38:46,814 ?Desfilando con vestimenta de mujer! 535 00:38:46,977 --> 00:38:50,192 Era mi numero de cabaret, mi numero de cabaret, querida. 536 00:38:50,355 --> 00:38:53,446 Me presto la blusa la cigarrera, por una libra. 537 00:38:53,609 --> 00:38:55,156 Cogi un sombrero y me arremangue los pantalones. 538 00:38:55,319 --> 00:38:57,658 Ahi tienes el traje, muchacho. Te lo juro. 539 00:38:57,821 --> 00:38:59,952 Y me puse una manta escocesa como falda. 540 00:39:00,115 --> 00:39:02,288 ?A eso le llamas ir de reina, francamente? 541 00:39:02,451 --> 00:39:04,498 ? Y te sentaste en las rodillas de Eddie Prysler? 542 00:39:04,661 --> 00:39:07,877 ?Que dices? ?No fastidies! ?Si esta casado y tiene cinco hijos! 543 00:39:08,040 --> 00:39:10,963 Eddie Prysler tiene cinco hijos y estara a punto de tener otro. 544 00:39:11,126 --> 00:39:12,047 ?Tuyo, Charlie? 545 00:39:12,211 --> 00:39:13,257 ?Callate la boca! 546 00:39:13,420 --> 00:39:16,886 Eddie Prysler se caso con una chica del espectaculo... de como se llame. 547 00:39:17,049 --> 00:39:19,680 Me aposto cinco libras a que no me atrevia 548 00:39:19,843 --> 00:39:22,308 a imitar a la Princesa Margarita, botando un acorazado. 549 00:39:22,471 --> 00:39:25,519 ?Oh! Que Dios le bendiga y a todos los que nave... 550 00:39:25,682 --> 00:39:27,646 naveguen en el. 551 00:39:27,810 --> 00:39:29,648 Fue un gag, Harry, un simple gag. 552 00:39:29,812 --> 00:39:32,651 Y ese estupido poli, muy joven, un chiquillo, Harry. 553 00:39:32,815 --> 00:39:35,256 ?Dios mio! ?Demostrare que es un error! 554 00:39:39,886 --> 00:39:43,329 ?Damas y caballeros del lugar! ?Senoria! 555 00:39:43,492 --> 00:39:47,083 Soy un miembro reconocido de la profesion teatral. 556 00:39:47,246 --> 00:39:49,293 Si, de la profesion . 557 00:39:49,456 --> 00:39:52,338 Si me concede la palabra, Senoria... 558 00:39:52,501 --> 00:39:54,090 Soy un hombre casado. 559 00:39:54,253 --> 00:39:55,549 De eso hace mucho tiempo. 560 00:39:55,712 --> 00:39:59,053 Estoy casado, amigo mio. No soy mariquita. 561 00:39:59,216 --> 00:40:01,931 Soy normal. Estuve casado y tengo una nina. 562 00:40:02,094 --> 00:40:03,641 A la que no ves desde hace veinte anos. 563 00:40:03,804 --> 00:40:07,413 ?lntentas ahorcarme, angel exterminador? ?lntentas ahorcarme? 564 00:40:08,498 --> 00:40:10,106 Senoria, mi numero se basa 565 00:40:10,269 --> 00:40:13,878 en mis ignorantes payasadas personificando a mujeres. 566 00:40:14,963 --> 00:40:17,382 Solo hace cinco anos de mi debut y despedida. 567 00:40:19,259 --> 00:40:21,553 "?Bravo, Charlie!" , me gritaron. 568 00:40:22,720 --> 00:40:25,329 Dime, ?cuando actue en el teatro del hipodromo? 569 00:40:25,492 --> 00:40:28,101 Antes de la guerra. 570 00:40:28,268 --> 00:40:30,979 ?Oh, Dios! ?Oh, Dios! 571 00:40:32,355 --> 00:40:33,462 Senoria. 572 00:40:33,625 --> 00:40:37,842 Soy un insignificante peluquero del callejon. 573 00:40:38,005 --> 00:40:39,927 No se porque lo hice. 574 00:40:40,090 --> 00:40:43,055 Solo fue un gag para divertirnos. 575 00:40:43,218 --> 00:40:45,493 Perdi la oportunidad. 576 00:40:47,203 --> 00:40:48,288 ?Oh! 577 00:40:52,041 --> 00:40:57,714 Estoy con un pie en la tumba. Oigo las trompetas del Juicio Final. 578 00:41:04,053 --> 00:41:06,370 ?Que hacemos aqui, Harry, carino? 579 00:41:06,533 --> 00:41:08,581 ?Odio la muerte! ?Odio la muerte! 580 00:41:08,744 --> 00:41:12,543 ?Todos odiamos la muerte! ?Todos odiamos a la muerte! 581 00:41:12,706 --> 00:41:15,129 ?Ese poli jovencito! ?No era mas que un chiquillo! 582 00:41:15,292 --> 00:41:18,466 No hacia mas que empujarme, empujarme. 583 00:41:18,629 --> 00:41:22,052 La gente mirando. Era espantoso, Harry, espantoso. 584 00:41:22,216 --> 00:41:23,721 Lo se, Charlie, lo se. 585 00:41:23,884 --> 00:41:27,702 ?No crees que deberia haberme mostrado un poco de respeto, Harry? 586 00:41:31,498 --> 00:41:35,418 ?El calentador otra vez! Te lo tengo dicho, hay que llamar al del gas. 587 00:41:41,132 --> 00:41:44,784 No es lo que has hecho lo que cuenta, sino como lo describen, Harry. 588 00:41:44,947 --> 00:41:46,786 ?Lo ves? Tengo un miedo horroroso de que... 589 00:41:46,949 --> 00:41:50,331 Ya sabes, un policia joven, su primer caso... 590 00:41:50,494 --> 00:41:55,730 Todo el mundo esta a su lado... Se van a cebar conmigo. 591 00:41:56,731 --> 00:42:00,549 Si llego a saber que me trataria asi, le habria pedido un beso. 592 00:42:00,712 --> 00:42:06,722 Soy inocente, Harry. Dios es mi testigo. Soy inocente. 593 00:42:06,885 --> 00:42:09,225 ?Ellos no diran mentiras, Charlie! ?No mientes! 594 00:42:09,388 --> 00:42:10,203 ?Se van a cebar! 595 00:42:11,913 --> 00:42:14,396 No me digas que crees en la justicia, idiota decrepito. 596 00:42:14,560 --> 00:42:16,399 No hay justicia, amigo. 597 00:42:16,562 --> 00:42:18,526 Tu tienes mucho que agradecerle a eso. 598 00:42:18,689 --> 00:42:20,236 ? Ya me estas amortajando? 599 00:42:20,399 --> 00:42:24,676 No, te estaba admirando, por haber disfrutado al maximo de la vida. 600 00:42:28,054 --> 00:42:30,788 ?Estas tan fondona, que resultas obscena! 601 00:42:30,951 --> 00:42:33,165 Si el pelo que tienes en la barriga lo tuvieras en la cabeza, 602 00:42:33,328 --> 00:42:34,394 estarias guapisima. 603 00:42:41,901 --> 00:42:45,052 Harry, ?tu tienes dinero, carino? 604 00:42:45,215 --> 00:42:47,012 Solo mis ahorros. 605 00:42:47,176 --> 00:42:49,742 ?Que haces? ?No basta con las migas? 606 00:42:52,871 --> 00:42:54,812 A lo mejor me da algo mi madre. 607 00:42:54,975 --> 00:42:57,876 No voy a quedarme con un abogado de oficio. 608 00:42:59,377 --> 00:43:00,359 ?Ni hablar! 609 00:43:00,522 --> 00:43:04,739 Fijate en Ronnie Asword. Le toco un abogado que no tenia paladar. 610 00:43:04,902 --> 00:43:06,824 Tu madre merece esto. 611 00:43:06,987 --> 00:43:10,327 ?Si hubiera seguido con mi numero del cabaret! 612 00:43:10,491 --> 00:43:13,664 Bueno, has hecho cositas en el cine... 613 00:43:13,827 --> 00:43:14,832 y tu anuncio de la trenka. 614 00:43:14,995 --> 00:43:19,754 Si, pero necesite una oportunidad. Cuando hacia de mujer. 615 00:43:19,917 --> 00:43:22,965 ?Y de eso han pasado casi 30 anos! 616 00:43:23,128 --> 00:43:25,528 Claro, no puedes alegar que era un ensayo. 617 00:43:27,906 --> 00:43:29,013 ?Mecachis! 618 00:43:29,176 --> 00:43:31,390 Esto es tropezar y volver... 619 00:43:31,553 --> 00:43:33,976 Debiste haberlo pensado antes, como decia tita Gertrudis. 620 00:43:34,139 --> 00:43:37,438 No te pongas en plan moralista, que tambien pudo haberte pasado a ti. 621 00:43:37,601 --> 00:43:39,398 ?Y nunca mejor dicho! 622 00:43:39,561 --> 00:43:42,068 Todos tenemos dos posibilidades. 623 00:43:42,231 --> 00:43:45,821 Y es simple cuestion de suerte que acabemos con falda o con bragueta. 624 00:43:45,984 --> 00:43:48,240 Asi que tu y tus magistrados, 625 00:43:48,403 --> 00:43:50,576 podeis tocaros vuestras benditas tetillas, 626 00:43:50,739 --> 00:43:52,745 mientras decis palabras perfumadas, pero... 627 00:43:52,908 --> 00:43:54,747 yo soy inocente, Charlie. 628 00:43:54,910 --> 00:43:57,041 ?Maldita sea! 629 00:43:57,204 --> 00:43:59,145 ?Harry! Demostrare que... 630 00:44:01,022 --> 00:44:03,817 ?Estoy tan asustado, Harry! 631 00:44:05,401 --> 00:44:08,803 No tengas miedo, Charlie, no tengas miedo. 632 00:44:08,966 --> 00:44:11,639 Ya veremos, ya veremos. 633 00:44:11,802 --> 00:44:15,976 Construiremos una escalera que llegue hasta el cielo. 634 00:44:16,140 --> 00:44:20,542 Y no estaremos solos, volando tan alto. 635 00:44:22,627 --> 00:44:24,838 ?Has intentado rezar, Charlie? 636 00:44:38,226 --> 00:44:39,894 Medio dia cerrado. 637 00:44:42,355 --> 00:44:44,672 He vivido demasiado tiempo. 638 00:44:44,835 --> 00:44:48,676 Si tienes necesidad tendras que arreglartelas sola, carino. 639 00:44:48,839 --> 00:44:50,302 Esta debajo de la camita. 640 00:44:50,466 --> 00:44:55,224 Nunca la quieren a una. Nadie te quiere nunca. 641 00:44:55,387 --> 00:44:58,121 La senorita Ricard estara abajo, pendiente de ti. 642 00:44:58,496 --> 00:45:00,790 ?Que tienes en la oreja? Parece un trozo de costra. 643 00:45:04,335 --> 00:45:08,821 Harold, tu hermana Maggie me pregunto: 644 00:45:08,984 --> 00:45:12,366 "?Cuantos anos tiene Harold" , dijo. 645 00:45:12,529 --> 00:45:14,785 "?Cuantos anos tiene?" , dijo. 646 00:45:14,948 --> 00:45:18,289 Y yo dije: " No lo se." 647 00:45:18,452 --> 00:45:22,293 "?Cuantos anos tiene?" , dije. 648 00:45:22,456 --> 00:45:25,212 -Una conversacion circular. - Circu... ?que? 649 00:45:25,375 --> 00:45:29,550 -Una conversacion circular. -Si, eso decia ella. 650 00:45:29,713 --> 00:45:31,237 Deberia vivir en una torre. 651 00:45:34,741 --> 00:45:36,201 ?Harold! 652 00:45:37,660 --> 00:45:41,228 ?No volveras nunca, lo se! 653 00:45:41,391 --> 00:45:43,105 No seas boba, mama, carino. 654 00:45:43,268 --> 00:45:45,775 Charlie y yo solo vamos a dar una vuelta por el campo. 655 00:45:45,938 --> 00:45:47,128 ?Hasta luego, mami! 656 00:45:48,463 --> 00:45:50,090 ?Harold! 657 00:45:51,091 --> 00:45:52,509 ?Jesus! 658 00:46:04,270 --> 00:46:05,878 Siempre me deja asombrado 659 00:46:06,041 --> 00:46:08,339 la ingenuidad con que la gente se masacra. 660 00:46:08,502 --> 00:46:10,966 ?Crees que voy a ir contigo, manojo de nervios, masoquista... 661 00:46:11,130 --> 00:46:12,593 con todas esas vendas? 662 00:46:12,756 --> 00:46:15,012 Me siento mas seguro con las vendas, Charlie. 663 00:46:15,175 --> 00:46:18,682 Seria horrible si no las llevara. Me sentiria vacio y sucio. 664 00:46:18,846 --> 00:46:23,081 -? Y cuando vas a quitartelas? -?Ah! No lo se. 665 00:46:24,290 --> 00:46:25,815 Algun dia lo intentare. 666 00:46:25,978 --> 00:46:30,653 ?Uf! Llevo treinta anos contigo, ?Treinta! 667 00:46:30,816 --> 00:46:34,615 Y por una vez me gustaria escucharte una observacion brillante y acertada, 668 00:46:34,778 --> 00:46:38,244 en vez de la sordida aceptacion de un inminente " Amen" . 669 00:46:38,407 --> 00:46:41,558 ?He dicho que lo intentare, maldita vieja criticona! 670 00:46:46,020 --> 00:46:49,088 Todo esto no es mas que pura y simple venganza. 671 00:46:49,251 --> 00:46:50,965 No te dejas ayudar, no te dejas aconsejar 672 00:46:51,128 --> 00:46:52,508 y salpicas a todo el mundo con tus problemas. 673 00:46:52,671 --> 00:46:54,487 Te estas describiendo a ti mismo. 674 00:46:55,071 --> 00:46:56,720 ?Te has mirado bien? 675 00:46:56,884 --> 00:46:58,305 Pareces una gallina prenada. 676 00:46:58,469 --> 00:47:00,474 Fijate en tus caderas: demasiado anchas, 677 00:47:00,637 --> 00:47:02,101 demasiado anchas para un hombre. 678 00:47:02,264 --> 00:47:06,147 Un hombre de verdad tiene hombros anchos y fuertes y caderas estrechas. 679 00:47:06,310 --> 00:47:07,940 Y no como tu. 680 00:47:08,103 --> 00:47:12,695 "Gallina" es demasiado poco; un " pelicano" . 681 00:47:12,858 --> 00:47:16,509 Si, eres un pelicano prenado. ?Prenado! 682 00:47:29,314 --> 00:47:31,191 ?Oh, Cristo! 683 00:47:32,275 --> 00:47:34,027 Echa un suenecito, anda mama. 684 00:47:45,997 --> 00:47:48,939 Si te sirve de ayuda, Charlie, yo estoy tan asustado como tu. 685 00:47:49,103 --> 00:47:51,150 Ya sabes, por lo del juicio. 686 00:47:51,313 --> 00:47:54,153 Pero ire contigo y no estaras solo. 687 00:47:54,316 --> 00:47:55,946 ?Esplendido, esplendido! 688 00:47:56,110 --> 00:47:59,219 No pueden hacerte nada si eres inocente. 689 00:48:00,845 --> 00:48:02,597 Eres inocente, ? verdad? 690 00:48:03,681 --> 00:48:05,081 ?Lo eres, Charlie? 691 00:48:05,244 --> 00:48:08,812 ?Es que tengo que pedirte perdon a ti tambien? ?Humillarme, tambien? 692 00:48:09,437 --> 00:48:12,129 ?Charlie, pobrecito mio! 693 00:48:12,292 --> 00:48:14,465 ?No tienes por que subirme el alquiler, Harry! 694 00:48:14,628 --> 00:48:16,717 ?Que alquiler? Mi madre no te cobra alquiler. 695 00:48:16,880 --> 00:48:19,011 ?Tu alquiler! ?No me subas tu alquiler! 696 00:48:19,174 --> 00:48:21,305 No te entiendo. Explicamelo. 697 00:48:21,468 --> 00:48:24,266 Quiero decir que no te regodees en tu compasion, 698 00:48:24,429 --> 00:48:25,684 no me hables con carino. 699 00:48:25,848 --> 00:48:27,061 No te pongas carinoso. 700 00:48:27,224 --> 00:48:30,648 Y, por encima de todo, por encima de todo, no esperes nada a cambio. 701 00:48:30,811 --> 00:48:32,858 Y no menees el rabo como un perro, 702 00:48:33,021 --> 00:48:35,486 porque no pienso darte nada a cambio. 703 00:48:35,649 --> 00:48:37,071 ?Eres cruel, cabron! 704 00:48:37,234 --> 00:48:40,324 Solo sabes grunir y morder y cortarte las unas de los pies en la cama. 705 00:48:40,487 --> 00:48:42,326 ?Una vez! ?Una vez en toda mi vida! 706 00:48:42,489 --> 00:48:43,805 ?Suficiente! 707 00:48:48,935 --> 00:48:54,296 -Charlie, habia subido a ayudarte. -?Subiste a regodearte! 708 00:48:54,460 --> 00:48:56,966 ?A frotarte las manos y a relamerte los labios, 709 00:48:57,129 --> 00:48:59,427 y a saborear la verguenza sin ningun peligro! 710 00:48:59,590 --> 00:49:03,347 ?Oh, le van a juzgar! ?Le van a juzgar! ?A Charlie le van a juzgar! 711 00:49:03,510 --> 00:49:06,244 "lre contigo" , dice ella. "No estaras solo" . 712 00:49:07,745 --> 00:49:12,231 Sere el cabron mas solo de la tierra. 713 00:49:12,394 --> 00:49:18,028 Tu estaras alli, mi hija estara alli, la vieja cerda estara alli... 714 00:49:18,192 --> 00:49:22,366 y yo sere la estrella mas sola que jamas haya estado... 715 00:49:22,529 --> 00:49:25,453 ?Soy inocente! ?Soy inocente! 716 00:49:25,616 --> 00:49:27,640 ?No te fastidia! 717 00:49:28,099 --> 00:49:29,165 ?Charlie! 718 00:49:29,328 --> 00:49:32,793 ?Dejame en paz y vuelve a tu asquerosa moto! 719 00:49:32,956 --> 00:49:34,773 La funcion ha terminado. Se acabo. 720 00:49:39,235 --> 00:49:42,386 ?Todas las criaturas del cielo tienen unas, todas! 721 00:49:42,549 --> 00:49:45,931 ?Es una armadura que el Todopoderoso nos dio para proteger los dedos! 722 00:49:46,094 --> 00:49:47,641 ?No somos seres repugnantes! 723 00:49:47,805 --> 00:49:49,810 ?La Reina Victoria las tenia, tu las tienes... 724 00:49:49,973 --> 00:49:53,064 y la senora de la limpieza las tiene! 725 00:49:53,227 --> 00:49:55,919 ?Menos la perra que hace los hoyos, esa tiene pezunas! 726 00:49:57,504 --> 00:49:59,153 Mientras yo guise y friegue... 727 00:49:59,316 --> 00:50:02,531 ?Y ahora nos viene con el numero de la lavandera incansable! 728 00:50:02,694 --> 00:50:04,533 ?Mientras yo guise y friegue por ti, Charlie, 729 00:50:04,696 --> 00:50:07,013 no vuelvas a cortarte las unas de los pies en la cama! 730 00:50:10,141 --> 00:50:13,228 ?A que Victoria jamas se corto las unas de los pies en la cama? 731 00:50:13,728 --> 00:50:16,648 No, ella lo hacia en la Sala de Musica. 732 00:50:34,499 --> 00:50:35,417 ?Harry! 733 00:50:36,084 --> 00:50:37,127 ?Que? 734 00:50:37,877 --> 00:50:39,819 Esto... esta muerto. 735 00:50:39,982 --> 00:50:42,465 Hay mucho espacio para pensar... 736 00:50:43,299 --> 00:50:46,553 Me gustaria ir en el asiento de atras. 737 00:51:31,055 --> 00:51:33,247 ?Mierda! Se me ha olvidado poner te en el termo. 738 00:51:33,410 --> 00:51:35,791 Le puse agua caliente, pero se me ha olvidado el te. 739 00:51:35,955 --> 00:51:37,937 Eres un cabeza de chorlito, Harry. 740 00:51:48,573 --> 00:51:49,638 ?Que haces? 741 00:51:49,802 --> 00:51:53,203 Estoy desmenuzando una tableta de chocolate. 742 00:51:55,497 --> 00:51:57,646 Soliamos hacerlo mi hermana y yo. 743 00:51:57,810 --> 00:52:00,900 Pasada la medianoche, bajando la escalera a hurtadillas, 744 00:52:01,063 --> 00:52:02,318 sofocando la risa... 745 00:52:02,481 --> 00:52:04,612 Y mi tia tambien. Estaba con nosotros. 746 00:52:04,775 --> 00:52:08,449 Todavia vive. Solo tiene seis capas de piel. 747 00:52:08,612 --> 00:52:11,368 Todos tenemos siete, pero ella solo tiene seis. 748 00:52:11,532 --> 00:52:13,204 ?O sea que va mas baja en el sillin! 749 00:52:13,367 --> 00:52:14,997 ?Pero que mala eres! 750 00:52:15,160 --> 00:52:17,207 "?Que Dios nos ayude a todos!" , Oscar Wilde. 751 00:52:17,371 --> 00:52:18,770 ?Vivo con una colegiala! 752 00:52:19,604 --> 00:52:22,065 ? Vamos a tocar chocolatito del mas fino? 753 00:52:22,690 --> 00:52:25,174 ?Ah, tiene una pinta asquerosa! 754 00:52:25,337 --> 00:52:28,822 Como el repugnante brebaje de los ritos de la circuncision de los Bumba Bumba. 755 00:52:29,989 --> 00:52:32,700 ?Te gusta guisar, querida? ?Te gusta? 756 00:52:33,701 --> 00:52:37,603 ?Sabes, Harry? Estas como una cabra. Tan blando y fofo. 757 00:52:37,766 --> 00:52:41,232 Hombros blandos y caderas demasiado anchas para un hombre. 758 00:52:41,395 --> 00:52:43,275 ?Y tu te repites! ?Lo dices todo dos veces! 759 00:52:43,439 --> 00:52:44,777 ?Quien lo dice? ?Quien lo dice? 760 00:52:44,940 --> 00:52:46,404 ?Lo ves? Has dicho dos veces " ?quien lo dice?" 761 00:52:46,567 --> 00:52:48,614 Crees que cada palabra tuya es tan divina, 762 00:52:48,777 --> 00:52:51,700 que cada uno, incluso Dios, se muere por conseguir una copia. 763 00:52:51,864 --> 00:52:55,974 Para tu informacion, cara de teta, has dichos la palabra " cada" dos veces. 764 00:52:57,225 --> 00:53:02,021 ?Cuidado! ?Cuidado que voy a marcar! ?Voy a marcar gol! 765 00:53:03,356 --> 00:53:05,692 ?Cuidado, nene, cuidado! 766 00:53:06,776 --> 00:53:09,737 ?A ver, a ver quien me la quita! ?A ver! 767 00:53:13,533 --> 00:53:17,351 ?Es hora de irnos! ?Vamos, todos en fila! 768 00:53:17,514 --> 00:53:20,896 George, Bill, Peter... ?Alinearos! ?Hombros atras! 769 00:53:21,059 --> 00:53:23,668 ?Andando! ?Erguidos como palos! ?Vamos! 770 00:53:25,462 --> 00:53:28,298 ?lzquierda, derecha! ?lzquierda, derecha! 771 00:53:28,506 --> 00:53:29,674 ?Nos vemos! 772 00:53:30,008 --> 00:53:32,552 ?lzquierda, derecha! ?lzquierda, derecha! 773 00:53:34,179 --> 00:53:36,162 Ahora se nos pone beata y saludable. 774 00:53:36,325 --> 00:53:37,329 Se nos pone beata. 775 00:53:37,493 --> 00:53:39,559 Los ninos querrian estar mas cerca de mi. 776 00:53:41,519 --> 00:53:43,294 Parece que te estoy viendo en el cielo, Harry. 777 00:53:43,457 --> 00:53:46,797 Una amapola blanca en medio de una tertulia de lobeznos iluminados 778 00:53:46,960 --> 00:53:49,800 Todos entre una neblina de culitos de querubines, 779 00:53:49,963 --> 00:53:51,719 terrones de azucar y deditos freneticos. 780 00:53:51,882 --> 00:53:54,096 ?Por Dios, Harry! 781 00:53:54,259 --> 00:53:57,099 Si yo subo alla arriba, me planto en medio de vosotros y suelto un eructo. 782 00:53:57,262 --> 00:54:01,062 No nos sorprenderia en absoluto si hubieramos oido rumores de tu llegada. 783 00:54:01,225 --> 00:54:03,105 ?Ahora se nos pone ufana! ?Se nos pone ufana! 784 00:54:03,268 --> 00:54:05,168 ?Corre, pequeno o la profe te castigara. 785 00:54:06,127 --> 00:54:10,465 ?Oh, Charlie! Si tu y yo... si... 786 00:54:11,674 --> 00:54:16,535 Si hubieramos tenido un pequeno, alguien a quien ensenar y cuidar, 787 00:54:16,698 --> 00:54:18,996 le habria querido hasta reventar. 788 00:54:19,159 --> 00:54:23,542 ?Hijos! Los tienes en alquiler hasta los 14 anos. 789 00:54:23,705 --> 00:54:26,796 Luego se ponen un pantalon ajustado y te acusan de que no les dejas crecer. 790 00:54:26,959 --> 00:54:28,798 Si, pero tener un hijo seria maravilloso 791 00:54:28,961 --> 00:54:30,049 Eres un lloron. 792 00:54:30,212 --> 00:54:32,259 Te sale espuma de chocolate por los ojos. 793 00:54:32,422 --> 00:54:33,761 Total, tampoco nos dejarian. 794 00:54:33,924 --> 00:54:35,096 Es una lastima. 795 00:54:35,259 --> 00:54:36,950 No les darian un nino a los de nuestra clase. 796 00:54:38,451 --> 00:54:42,770 Charlie, una vez tuve una experiencia espantosa en casa de mi hermana Maggie. 797 00:54:42,933 --> 00:54:44,438 Ya lo se, la conozco. 798 00:54:44,601 --> 00:54:45,689 No, pero escucha... 799 00:54:45,853 --> 00:54:49,443 Estaba haciendo saltar a su bebe en mis rodillas. 800 00:54:49,606 --> 00:54:51,028 Era gordito, tenia tres anos. 801 00:54:51,191 --> 00:54:55,116 Me abrazo y me metio su naricilla de cacahuete en la oreja. 802 00:54:55,279 --> 00:54:59,120 ?Oh, Charlie! No pude menos que abrazarle y apretarle, 803 00:54:59,283 --> 00:55:01,099 diciendo: "carino, carino..." 804 00:55:01,975 --> 00:55:03,268 Sucedio todo de repente. 805 00:55:04,352 --> 00:55:05,209 ?Que sucedio? 806 00:55:05,372 --> 00:55:07,378 El nino empezo a llorar sin parar 807 00:55:07,541 --> 00:55:09,547 y Dick vino corriendo todo nervioso y me dijo: 808 00:55:09,710 --> 00:55:11,590 "?que has hecho? ?que has hecho?" , 809 00:55:11,753 --> 00:55:15,594 con una voz desagradable y acusadora y con expresion torva. 810 00:55:15,757 --> 00:55:19,473 ?Como puedes decirle a un hombre de pelo en pecho que lo unico que querias 811 00:55:19,636 --> 00:55:22,309 era tener a alguien a quien abrazar, a alguien a quien amar...? 812 00:55:22,473 --> 00:55:24,437 Pues yo, ojala no hubiera tenido a mi hija. 813 00:55:24,600 --> 00:55:26,541 Y contigo me pasa igual. 814 00:55:32,464 --> 00:55:34,799 Creo que se ha ensuciado la bujia. 815 00:55:35,133 --> 00:55:36,426 ?Oh, y la mia, querida! 816 00:55:44,642 --> 00:55:46,959 ?Cuanto vas a tardar con esa dichosa bujia? 817 00:55:47,122 --> 00:55:48,021 Ya he terminado. 818 00:55:50,857 --> 00:55:53,132 ?Quieres los polvos de la dentadura postiza? 819 00:55:53,295 --> 00:55:56,196 Son tuyos. Mi dentadura es autentica, autentica. 820 00:55:59,240 --> 00:56:01,307 ?Por Cristo, que insidiosa eres! 821 00:56:01,470 --> 00:56:03,517 ?Un enigma! ?Enigma, esa es la palabra! 822 00:56:03,680 --> 00:56:05,061 A veces es bello como un sauce, 823 00:56:05,224 --> 00:56:07,396 y otras un lobo con pelo de cabra en la tripa. 824 00:56:07,559 --> 00:56:10,691 Me tienes dominado. Ahora lo veo, ahora lo veo. 825 00:56:10,854 --> 00:56:12,068 Y es culpa mia, ? verdad? 826 00:56:12,231 --> 00:56:13,903 Claro que si, claro que si. 827 00:56:14,066 --> 00:56:15,863 Hace treinta anos que me dominas. 828 00:56:16,026 --> 00:56:18,115 Alli estaba yo con exito en el Empress. 829 00:56:18,278 --> 00:56:19,200 Me ves en el cartel 830 00:56:19,363 --> 00:56:21,035 y vas y me ligas en una pasteleria. 831 00:56:21,198 --> 00:56:24,080 ?Porque tu me ligaste! Con tu navaja de boy scout. 832 00:56:24,243 --> 00:56:26,040 ?Oh, no, Charlie! ?No! 833 00:56:26,203 --> 00:56:27,541 Me ligaste tu. 834 00:56:27,704 --> 00:56:31,378 Me exhibiste como la mayor gloria de un peluquero de suburbios. 835 00:56:31,542 --> 00:56:35,944 Pues quedate con tu peluqueria y metetela por... por donde te quepa. 836 00:56:43,159 --> 00:56:44,160 ?Oh mierda! 837 00:57:31,624 --> 00:57:34,817 ?Ahora el numerito de la alopecia! ?Alopecia! 838 00:57:34,980 --> 00:57:37,236 Sabes que odio que la gente me vea asi. 839 00:57:37,399 --> 00:57:39,071 La alopecia no es un crimen. 840 00:57:39,234 --> 00:57:42,199 Eso dicen, eso dicen. 841 00:57:42,362 --> 00:57:45,828 Es el termino medico de lo que te ha pasado a ti. 842 00:57:45,991 --> 00:57:48,330 ?Alopecia! ?Alopecia! 843 00:57:48,494 --> 00:57:50,769 No repitas esa palabra, maldito cabron. 844 00:57:52,645 --> 00:57:55,129 ?Oh! Ahora el numero del maraja de Kapurtala. 845 00:57:55,292 --> 00:57:58,883 ?Necesito que vengas, Harry! 846 00:57:59,046 --> 00:58:00,153 Ya voy, mama. 847 00:58:08,787 --> 00:58:10,352 ?Sabes lo que dice Ronnie Asword? 848 00:58:10,516 --> 00:58:12,730 Me dice: ?" Es imaginacion mia o... 849 00:58:12,893 --> 00:58:15,441 ...las vendas de Harry cada vez son mas grandes? 850 00:58:15,604 --> 00:58:17,151 ?De verdad dice eso? 851 00:58:17,314 --> 00:58:20,613 Harry, es verdad. Son mas grandes. Cada dia te pones mas. 852 00:58:20,776 --> 00:58:23,532 Tienes una peluca maravillosa que... 853 00:58:23,695 --> 00:58:24,909 que te niegas a ponerte. 854 00:58:25,072 --> 00:58:27,055 Lo intente, Charlie, y no dio resultado. 855 00:58:34,395 --> 00:58:37,505 No, Charlie, no. No me va bien, ?no lo comprendes? 856 00:58:37,668 --> 00:58:40,007 Tengo el cuello desnudo, desnudo. 857 00:58:40,170 --> 00:58:41,884 Date unos toques con un lapiz de ojos. 858 00:58:42,047 --> 00:58:45,073 Si un peluquero no sabe pintarse con un poco de pelo, ya te lo hare. 859 00:58:46,658 --> 00:58:48,118 No, no... 860 00:59:23,403 --> 00:59:25,155 ?Harold! 861 00:59:25,697 --> 00:59:27,888 ?Que dolor! ?Que dolor! 862 00:59:28,051 --> 00:59:29,890 ?Un rodillazo en todos los huevos! 863 00:59:30,053 --> 00:59:31,767 ?En todos los huevos! 864 00:59:31,930 --> 00:59:35,206 ?Rata de alcantarilla! ?No tienes pizca de educacion! 865 00:59:39,586 --> 00:59:41,569 ?Harold! 866 00:59:41,732 --> 00:59:44,363 ?Seria mucho pedirte que me ayudes con mama? 867 00:59:44,526 --> 00:59:46,157 Necesita que la cambie. 868 00:59:46,320 --> 00:59:47,385 ?Oh, Dios! 869 00:59:54,517 --> 00:59:55,935 Esta agarrotada. 870 00:59:58,062 --> 01:00:00,004 Yo la levanto y tu tiras. 871 01:00:00,167 --> 01:00:01,149 ?Vamos, carino! 872 01:00:01,858 --> 01:00:04,360 Eso es, eso. Bien, bien. 873 01:00:06,279 --> 01:00:09,597 Tu padre tenia una mata de pelo preciosa. 874 01:00:09,760 --> 01:00:13,809 -Hasta el ultimo momento. -No me digas, ?de veras? 875 01:00:13,972 --> 01:00:19,440 -?Que dices? ?Que has dicho? -No te preocupes, mama, carino, nada. 876 01:00:19,603 --> 01:00:22,359 Ocurrio de la noche a la manana, Sra. Leeds. 877 01:00:22,523 --> 01:00:24,653 Fui yo quien le desperto, ?sabe? 878 01:00:24,817 --> 01:00:26,906 Su padre tenia un pelo precioso. 879 01:00:27,069 --> 01:00:28,157 Alli estaba. 880 01:00:28,320 --> 01:00:32,806 Encima de la almohada. ?Oh, que shock! 881 01:00:33,389 --> 01:00:34,789 -?Harry! -?Que? 882 01:00:34,952 --> 01:00:38,292 ?Tu pelo! ?Mira, tu pelo encima de la almohada! 883 01:00:38,455 --> 01:00:42,797 ?Que barbaridad! ?Se puso palido! 884 01:00:42,960 --> 01:00:44,673 Se puso tan palido que empece a gritar. 885 01:00:44,837 --> 01:00:47,718 Te traere tus cereales con leche, mama. 886 01:00:47,881 --> 01:00:49,929 Creia que era una gatita acurrucada en su almohada. 887 01:00:50,092 --> 01:00:52,390 ?De donde la habra sacado?, pense yo. 888 01:00:52,553 --> 01:00:55,851 Y cuando iba a acariciarla... ?Oh, Dios mio! 889 01:00:56,014 --> 01:00:58,479 Bueno, tu siempre tuviste una cabeza rara, Harry. 890 01:00:58,642 --> 01:01:01,440 Pero, sin pelo parecia el codo de una lavandera. 891 01:01:01,603 --> 01:01:04,652 ?Por que no te callas, so vibora? ? Y tu te llamas amigo? 892 01:01:04,815 --> 01:01:07,905 ?Siempre la misma historia! Desde mi primera calva. 893 01:01:08,068 --> 01:01:12,303 Fuiste tu el primero que me lo dijo: ?Oh, te estas quedando calvo, ?sabes?" 894 01:01:12,512 --> 01:01:15,390 Pues claro que lo sabia. Y queria olvidarlo, no que me lo recordaran. 895 01:01:16,558 --> 01:01:20,042 Un poco de comprension. Es una afeccion como otra cualquiera. 896 01:01:20,205 --> 01:01:22,253 Una afeccion humana y problematica. 897 01:01:22,416 --> 01:01:25,464 Justo. Te afecta a ti, afecta al negocio, a todo. 898 01:01:25,627 --> 01:01:27,216 Pues un poco de punetero tacto. 899 01:01:27,379 --> 01:01:29,552 Uno no se acerca a un cojo para decirle: 900 01:01:29,715 --> 01:01:32,012 "Tiene usted una sola pierna, ?lo sabia?" 901 01:01:32,176 --> 01:01:34,348 Uno es educado, busca disculpas. 902 01:01:34,511 --> 01:01:38,644 "?De veras? No sabia que tuviera piernas ortopedicas, ojos de cristal y bocio..." 903 01:01:38,807 --> 01:01:40,248 ?Cierra el pico! 904 01:01:41,708 --> 01:01:45,503 ?Un pelo precioso tenia su padre! 905 01:02:18,620 --> 01:02:19,537 ?Harry! 906 01:02:43,686 --> 01:02:47,296 Es muy comodo, ?no te fastidia? Yo arriba histerica, sin poder dormir, 907 01:02:47,459 --> 01:02:50,068 y ella haciendo un ruido espantoso en la tienda. 908 01:02:50,902 --> 01:02:52,301 Perdona, Charlie. 909 01:02:52,464 --> 01:02:56,639 Me amenaza la carcel. Este velatorio es mio, no tuyo. 910 01:02:56,802 --> 01:03:00,017 lria a la carcel diez veces por tener tu pelo, Charlie. 911 01:03:00,180 --> 01:03:02,812 Y yo cambiaria hasta el ultimo pelo, con tal de no ir. 912 01:03:02,975 --> 01:03:05,166 Por eso Dios es tan listo. 913 01:03:08,670 --> 01:03:11,028 De todos modos, me alegro de que estes aqui, Charlie. 914 01:03:11,192 --> 01:03:14,634 -Se alegra de que no pueda dormir. -?Haz el punetero favor de callar! 915 01:03:21,474 --> 01:03:26,396 Quiero que me mires, Charlie. ?Mirame! 916 01:04:00,138 --> 01:04:02,872 ?Vaya! ?Una retorcida demostracion! 917 01:04:03,035 --> 01:04:06,853 -?Ha sido emocionante? -Me ha costado mucho. 918 01:04:07,604 --> 01:04:10,690 Me siento como puta en orgia de ninos cantores. 919 01:04:12,817 --> 01:04:15,904 ?Tienes un granito ahi arriba! ?Lo has visto? 920 01:04:16,821 --> 01:04:18,198 ?Baja la cabeza! 921 01:04:19,908 --> 01:04:22,243 Parece la teta de Lady Godiva. 922 01:04:30,794 --> 01:04:32,337 ?Lo consegui, Charlie! 923 01:04:35,173 --> 01:04:40,701 Nunca me pondre esa peluca. Le sacare brillo a la calva y me reire. 924 01:04:40,864 --> 01:04:43,245 ?Brillo? ?Brillo donde? 925 01:04:43,408 --> 01:04:45,372 Me enfrentare con los clientes, Charlie. 926 01:04:45,536 --> 01:04:47,625 Cogere mis tijeras, el peine... 927 01:04:47,788 --> 01:04:50,628 ?Cogeras que? De eso nada, querida. En esta peluqueria no. 928 01:04:50,791 --> 01:04:55,716 Un peluquero calvo, ?no te fastidia? Acabariamos los dos en el paro. 929 01:04:55,879 --> 01:04:57,343 ?Adonde puedo ir yo? 930 01:04:57,506 --> 01:05:02,014 Arriba, a la cocina, adonde quieras... Me da igual, con tal de que no estes aqui. 931 01:05:02,177 --> 01:05:06,477 Eres horrible, Charlie, inhumano, monstruoso. 932 01:05:06,640 --> 01:05:08,062 ?Oh, si, perfecto! 933 01:05:08,225 --> 01:05:12,024 ?Como voy a ofrecer un frasco de champu o unas fricciones capilares? 934 01:05:12,187 --> 01:05:14,026 "Jolines" , diran, "?eso es lo que el usa?" 935 01:05:14,189 --> 01:05:16,131 ?Que te ayude el diablo! 936 01:05:16,297 --> 01:05:17,905 ?No te fastidia! 937 01:05:18,068 --> 01:05:20,699 Tenemos el almacen lleno de crecepelos, 938 01:05:20,863 --> 01:05:22,660 diez chelines el frasco, goteador incluido, 939 01:05:22,823 --> 01:05:24,870 y tu, la teta de Lady Godiva, en el sillon de al lado. 940 01:05:25,033 --> 01:05:26,414 ?Dejame! 941 01:05:26,577 --> 01:05:28,666 ?Se acabaron tus dias de peluquero, querida! 942 01:05:28,829 --> 01:05:31,127 Puedes ser todo lo educado que quieras con tus cojos, 943 01:05:31,290 --> 01:05:33,379 pero nunca veras a uno bailando en el Ballet Real. 944 01:05:33,542 --> 01:05:35,984 Me tragare el gas de ese calentador hasta que me muera. 945 01:05:36,192 --> 01:05:38,759 Te estoy preguntando si ves a algun patizambo en el Ballet Real. 946 01:05:38,922 --> 01:05:39,969 ?No, no! 947 01:05:40,132 --> 01:05:41,721 ?Pues ahi lo tienes, querida! ?Ahi lo tienes! 948 01:05:41,884 --> 01:05:44,473 Yo y mis magistrados, y tu y tu brillante calva, 949 01:05:44,636 --> 01:05:46,703 formaremos un consorcio muy alegre. 950 01:06:08,475 --> 01:06:10,727 Si Jesus te ama, ?que suerte tienes! 951 01:06:34,125 --> 01:06:35,232 ?Llorando otra vez? 952 01:06:35,395 --> 01:06:37,860 Estoy algo triste porque estoy en apuros. 953 01:06:38,023 --> 01:06:39,153 Natural, ?no? 954 01:06:39,316 --> 01:06:42,281 Siempre estas comprobando si estoy humedo o seco. 955 01:06:42,444 --> 01:06:43,949 Tienes los ojos irritados. 956 01:06:44,113 --> 01:06:45,345 Solo lo blanco. 957 01:06:46,429 --> 01:06:48,120 No me atiendas como una clueca. 958 01:06:48,283 --> 01:06:50,122 Hoy me toca mi madre y ya tengo bastante. 959 01:06:50,285 --> 01:06:52,310 Yo te llevare. 960 01:06:54,854 --> 01:06:55,920 ?Que voy a decirle? 961 01:06:56,083 --> 01:06:58,983 ?Sabes, mama? Me llaman marica. 962 01:07:01,402 --> 01:07:05,407 Echare de menos los dias de visita de mi madre. 963 01:07:07,200 --> 01:07:09,392 Le he hecho 149 visitas. 964 01:07:09,555 --> 01:07:12,853 La semana que tuvo el ataque de vomitos fui dos veces. 965 01:07:13,016 --> 01:07:14,730 149. 966 01:07:14,893 --> 01:07:18,275 -Ojala me hubiera tratado mejor. -Si. 967 01:07:18,439 --> 01:07:22,446 Me ha costado muy caro, ?sabes, Harry? Ha sido muy dificil. 968 01:07:22,609 --> 01:07:25,449 Si hubiera tenido unas libras mas, me habria vuelto a casar quizas. 969 01:07:25,612 --> 01:07:26,659 Se logico. 970 01:07:26,822 --> 01:07:30,538 ?Como que sea logico? ?Se puede saber como te atreves? 971 01:07:30,701 --> 01:07:32,498 Yo podia haber tenido muchas mujeres, muchas. 972 01:07:32,661 --> 01:07:34,750 No como tu, y tus antenas y tu mochila de boy scout. 973 01:07:34,913 --> 01:07:36,752 Podia haber tenido cientos de mujeres. 974 01:07:36,915 --> 01:07:40,506 Si, bueno, has tenido a tu madre. Y da las gracias. 975 01:07:40,669 --> 01:07:41,924 Es cierto. 976 01:07:42,087 --> 01:07:46,804 Es un sitio espantoso donde esta, Harry. Es como un gallinero de vampiros. 977 01:07:46,967 --> 01:07:49,598 Me da miedo ir alli despues del anochecer. 978 01:07:49,762 --> 01:07:54,395 Hay un pasillo justo antes de llegar a la puerta de mama, ?recuerdas, Harry? 979 01:07:54,558 --> 01:07:56,689 Cada vez que paso por ese pasillo 980 01:07:56,852 --> 01:08:00,420 veo un viejo culo flacido desapareciendo de mi vista. 981 01:08:00,670 --> 01:08:05,489 He visto 149 traseros viejos, Harry. Nunca el mismo dos veces. 982 01:08:05,652 --> 01:08:09,618 Y es que no duran hasta la siguiente visita, ?sabes? 983 01:08:09,782 --> 01:08:12,182 Hacerse viejo es un asunto maloliente. 984 01:08:12,807 --> 01:08:15,351 Casi se puede ver el hedor. ?Oh! 985 01:08:17,687 --> 01:08:20,421 Ahi esta, masticando con las encias, 986 01:08:20,584 --> 01:08:23,818 con los labios tan arrugados como una morcilla mal cosida. 987 01:08:24,819 --> 01:08:27,947 Aqui me tienes otra vez, carino. Otra vez. 988 01:08:39,000 --> 01:08:40,733 ?Esta rico el postre, mama? 989 01:08:40,896 --> 01:08:44,047 El postre esta bueno, ? verdad, carino? 990 01:09:03,733 --> 01:09:06,236 ?No podian haberse gastado un poco en una pintura mas regia? 991 01:09:10,865 --> 01:09:14,202 ?Estas bien, carino? ?Te mantienes en forma? 992 01:09:15,078 --> 01:09:16,246 ?Quien eres tu? 993 01:09:17,122 --> 01:09:22,168 ?Que dices? Soy tu hijo Charles. Charles, querida. 994 01:09:23,461 --> 01:09:24,735 ?Vieja loca! 995 01:09:24,898 --> 01:09:26,506 ?Fuera de aqui! ?Ya basta! 996 01:09:28,049 --> 01:09:31,386 ?Fuera del templo! ?Fuera!, dice el Senor. 997 01:09:31,928 --> 01:09:34,078 ?Ciudadano de Gomorra! 998 01:09:34,241 --> 01:09:36,872 ?Maldicion de las tinieblas! 999 01:09:37,035 --> 01:09:40,186 ?Sodomita! 1000 01:09:40,520 --> 01:09:42,461 ?Dale la espalda al diablo! 1001 01:09:42,624 --> 01:09:44,004 ?Eso es lo que hago! 1002 01:09:44,168 --> 01:09:47,402 ?Estas abandonado y arrancado de mi corazon! 1003 01:09:47,777 --> 01:09:49,719 ?Bastardo! 1004 01:09:49,882 --> 01:09:51,197 Tu sabras, querida. 1005 01:10:02,876 --> 01:10:04,316 ?Te ha dado dinero? 1006 01:10:04,480 --> 01:10:07,361 No me reconocio. No me reconocio, Harry. 1007 01:10:07,524 --> 01:10:09,424 Tiene un bloqueo mental, Harry. 1008 01:10:09,883 --> 01:10:12,427 Me odia tanto. 1009 01:10:13,762 --> 01:10:15,661 Fue ella la que te engendro, Charlie. 1010 01:10:15,824 --> 01:10:17,788 Si, efectivamente. 1011 01:10:17,951 --> 01:10:19,331 ? Y donde esta mi gratitud? 1012 01:10:19,495 --> 01:10:22,084 Metiendola en este cementerio de elefantes. 1013 01:10:22,247 --> 01:10:26,589 En un ambiente de trompetas de la muerte y carnes flacidas. 1014 01:10:26,752 --> 01:10:29,319 ?Pobre mama! Secandose como una pasa. 1015 01:10:30,153 --> 01:10:32,155 Dios me esta castigando, Harry. 1016 01:10:32,447 --> 01:10:34,866 Tal vez Dios este castigando a tu madre, Charlie. 1017 01:10:35,992 --> 01:10:38,100 Eso es muy profundo, Harry. 1018 01:10:38,263 --> 01:10:39,560 Profundo y hermoso. 1019 01:10:39,723 --> 01:10:41,122 Vamonos de aqui. 1020 01:11:01,601 --> 01:11:03,959 ?Has visto en la tele ese programa sobre la naturaleza 1021 01:11:04,123 --> 01:11:05,669 donde te ensenas imagenes en movimiento 1022 01:11:05,833 --> 01:11:07,755 del sistema de reproduccion celular? 1023 01:11:07,918 --> 01:11:10,132 ?A la misma hora que la pelicula del primer canal? 1024 01:11:10,295 --> 01:11:11,425 Fue realmente fascinante. 1025 01:11:11,588 --> 01:11:15,679 Todos esos miles de fotogramas ampliados en movimiento 1026 01:11:15,843 --> 01:11:17,348 y un dro..... 1027 01:11:17,511 --> 01:11:19,433 ?O era un caballo? 1028 01:11:19,596 --> 01:11:20,601 Se confunden facilmente. 1029 01:11:20,764 --> 01:11:21,769 Por favor, callate. 1030 01:11:21,932 --> 01:11:24,105 No era un trozo del caballo. Y al parecer, Charlie, 1031 01:11:24,268 --> 01:11:26,857 una yegua tiene una sola trompa de Falopio. 1032 01:11:27,020 --> 01:11:28,567 Creia que eso estaba a las afueras de Roma. 1033 01:11:28,730 --> 01:11:29,777 No digas tonterias. 1034 01:11:29,940 --> 01:11:34,008 Es donde se almacenan los ovulos hasta que son fertilizados, o algo asi. 1035 01:11:34,384 --> 01:11:38,035 Y ahi es donde se crean, Charlie, todas las caracteristicas 1036 01:11:38,198 --> 01:11:40,579 del ciclo vital completo de cualquier caballo. 1037 01:11:40,742 --> 01:11:41,622 Es fantastico. 1038 01:11:41,785 --> 01:11:45,543 Unas fotos increibles de millares de esas cositas retorciendose, 1039 01:11:45,706 --> 01:11:47,920 luchando por la supervivencia, subiendo por la trompa de Falopio. 1040 01:11:48,083 --> 01:11:50,631 -?Seras guarra! -Son cosas que suceden, Charlie. 1041 01:11:50,794 --> 01:11:53,926 -Si, pero son cosas de los caballos. ?Y de los humanos! 1042 01:11:54,089 --> 01:11:55,428 Dentro de ti y de mi, Charlie. 1043 01:11:55,591 --> 01:11:58,264 Esos miles de cositas que se retuercen estan dentro de ti y de mi. 1044 01:11:58,427 --> 01:12:00,391 Dentro de mi no, querida. A lo mejor se pierden. 1045 01:12:00,554 --> 01:12:04,061 La cuestion es, Charlie, en que punto ha decidido la naturaleza 1046 01:12:04,224 --> 01:12:09,650 en que direccion masculina o femenina, en que direccion impulsar esas cositas. 1047 01:12:09,813 --> 01:12:11,819 ?Quieres callarte de una vez? ?Callate de una vez! 1048 01:12:11,982 --> 01:12:13,279 Un bichito retorcido... 1049 01:12:13,442 --> 01:12:17,343 Ya tengo yo bastantes problemas para que me vengas tu con esas memeces. 1050 01:12:19,137 --> 01:12:22,079 ?No creeras que...? 1051 01:12:22,242 --> 01:12:25,207 Veras, lo he leido en los periodicos. 1052 01:12:25,370 --> 01:12:28,335 Detenido en espera de informe medico. 1053 01:12:28,499 --> 01:12:32,131 ?No pensaras que me van a detener a mi? 1054 01:12:32,294 --> 01:12:35,593 Desnudandome, palpandome, interrogandome... 1055 01:12:35,756 --> 01:12:38,198 ?Me moriria, Harry! ?Me moriria! 1056 01:12:43,369 --> 01:12:44,245 Charlie. 1057 01:12:47,582 --> 01:12:48,374 Charlie. 1058 01:12:56,424 --> 01:12:57,509 Charlie. 1059 01:12:58,343 --> 01:12:59,784 Que te detengan para... 1060 01:12:59,947 --> 01:13:01,577 ...para hacer un informe medico. 1061 01:13:01,740 --> 01:13:04,933 Que me lleven a Comisaria para reconocerme. 1062 01:13:05,767 --> 01:13:09,251 No, no, Charlie, eso es diferente. Eso es cuando... 1063 01:13:09,414 --> 01:13:10,855 Ademas, no se lo voy a permitir. 1064 01:13:12,607 --> 01:13:15,360 ?Dejad de mirar con la boca abierta y seguid con lo vuestro! 1065 01:13:23,618 --> 01:13:27,080 Si no hubiera ocurrido, Harry, si no hubiera ocurrido... 1066 01:13:29,082 --> 01:13:31,357 Si pudiera esconder la mano aqui... 1067 01:13:31,520 --> 01:13:37,173 y encontrarme en un momento mas seguro en el tiempo... 1068 01:13:38,842 --> 01:13:41,553 Me esta sucediendo. Me esta sucediendo. 1069 01:13:41,970 --> 01:13:43,555 No estoy aqui. 1070 01:13:52,480 --> 01:13:53,565 ?Oh! 1071 01:13:54,357 --> 01:13:57,466 No te preocupes, Charlie, solo sera una multa. 1072 01:13:57,629 --> 01:13:59,760 ?Tu crees? ?De verdad? ?Lo crees? 1073 01:13:59,923 --> 01:14:01,011 Y eso como mucho. 1074 01:14:01,175 --> 01:14:03,450 Si... 1075 01:14:04,784 --> 01:14:07,287 ?Una multa! ?Pero que cara tienes! ?Si soy inocente! 1076 01:14:08,580 --> 01:14:10,373 ?Que Dios nos ayude a todos! 1077 01:14:11,666 --> 01:14:13,752 ?Caray, dentro de un momento va a llover a cantaros! 1078 01:14:31,352 --> 01:14:35,254 Mira, una tableta de chocolate del domingo, ?quieres un poco? 1079 01:14:35,417 --> 01:14:39,633 ?Oh, Dios! ?Por un sendero de diamantes! 1080 01:14:39,797 --> 01:14:43,948 En vez de barquitos de papel. barquitos de verdad. 1081 01:14:48,536 --> 01:14:53,773 ?Sabes? No tengo ni un solo recuerdo. No se me quedan, no se me quedan. 1082 01:14:53,936 --> 01:14:56,817 Solo tengo un destello de un dia de cole. 1083 01:14:56,980 --> 01:14:59,904 Habia un chico que era un autentico cachas y su hermana. 1084 01:15:00,067 --> 01:15:03,324 La llamabamos la vaca lechera porque estaba muy desarrollada. 1085 01:15:03,487 --> 01:15:04,950 Tenia seis anos. 1086 01:15:05,114 --> 01:15:07,495 Y la vaca lechera me robo mi rana. 1087 01:15:07,658 --> 01:15:10,414 ?Que la vaca lechera te robo tu que? 1088 01:15:10,577 --> 01:15:13,417 ?Mi rana, querida! ?Mi rana! Como la de la cancion infantil. 1089 01:15:13,580 --> 01:15:16,420 ?Ah! ?Maldita sea! 1090 01:15:16,583 --> 01:15:19,632 Apuesto a que hay algo profundamente psicologico en eso. 1091 01:15:19,795 --> 01:15:21,069 Si pudiera averiguarlo. 1092 01:15:23,905 --> 01:15:26,263 ?Por todos los diablos, Harry! 1093 01:15:26,427 --> 01:15:28,265 Podria llevar a Kathy al juicio. 1094 01:15:28,429 --> 01:15:30,787 "Esta es mi hija, caballeros del jurado" . 1095 01:15:32,664 --> 01:15:35,689 A mi me parece una faena recurrir a ella al cabo de veinte anos, 1096 01:15:35,853 --> 01:15:38,275 y que luego aguante el sermon homosexual. 1097 01:15:38,439 --> 01:15:39,568 Porque de eso no se libra. 1098 01:15:39,731 --> 01:15:41,070 Harry, yo podria decir: 1099 01:15:41,233 --> 01:15:43,948 "Esa es mi hija. Yo engendre eso. Es mia" . 1100 01:15:44,111 --> 01:15:47,451 Y si ella resultara ser una autentica pechugona, Harry, 1101 01:15:47,614 --> 01:15:49,328 una pechugona de verdad... 1102 01:15:49,491 --> 01:15:51,539 No tendre tanta suerte. 1103 01:15:51,702 --> 01:15:53,666 Apuesto a que es un palo con ropa, 1104 01:15:53,829 --> 01:15:56,229 con cara de rata y pechos como canamones. 1105 01:16:00,275 --> 01:16:03,403 ?Harry, mira! ?Estan haciendo el amor! Estan haciendo el amor! 1106 01:16:12,746 --> 01:16:15,146 Tu madre pensaba que te habias ido para siempre. 1107 01:16:15,309 --> 01:16:16,147 ?Vaya por Dios! 1108 01:16:16,310 --> 01:16:18,983 Ha estado llorando como una desesperada, sollozando toda la tarde. 1109 01:16:19,146 --> 01:16:22,422 Solo hemos ido a dar un paseo por el campo, eso es todo. 1110 01:16:23,590 --> 01:16:28,553 Deberias cuidarla, ?sabes, Harry? Porque es una anciana, ?sabes? 1111 01:16:31,890 --> 01:16:35,249 ?No iras a salir, Charlie? ?No iras a salir? No puedes salir. 1112 01:16:35,412 --> 01:16:38,252 ?Sabes, Harry? Deberias procurar no ser tan sensible. 1113 01:16:38,415 --> 01:16:39,962 Como yo por ejemplo. 1114 01:16:40,125 --> 01:16:42,089 No vas a salir, ? verdad? 1115 01:16:42,252 --> 01:16:43,924 No, Harry, no voy a salir. 1116 01:16:44,088 --> 01:16:46,552 Me quedare en la peluqueria, balanceandome en la silla, 1117 01:16:46,715 --> 01:16:49,305 mirandome al espejo e hinchando globitos profilacticos. 1118 01:16:49,468 --> 01:16:51,326 ?Harold! 1119 01:17:40,333 --> 01:17:42,419 ?Harry! ?Acabas de volver del partido de polo, de polo! 1120 01:17:43,711 --> 01:17:46,320 He estado quitando tu mierda de la banera. 1121 01:17:46,483 --> 01:17:47,822 Es una mal hablada. 1122 01:17:47,985 --> 01:17:50,199 Oye, ?por que no sacas la botella de ginebra que te regalo Ronnie Asword... 1123 01:17:50,362 --> 01:17:51,344 ...para tu cumpleanos? 1124 01:17:52,220 --> 01:17:54,954 Total es mas tuya que mia. Con el dinero que te costo. 1125 01:17:55,117 --> 01:17:57,517 ?Ah, pues muchas felicidades, querida! 1126 01:17:58,393 --> 01:18:01,710 -No lo habia mas joven, ? verdad? -No me des la lata. 1127 01:18:01,874 --> 01:18:04,482 ?Si no me la das con el disk jockey me la das con Ronnie Asword? 1128 01:18:05,150 --> 01:18:07,736 Si me das un beso en la boca, te dire quien es el mariquita. 1129 01:18:10,155 --> 01:18:12,638 ?Por que no os vais al cementerio, adonde van los gatos callejeros? 1130 01:18:12,801 --> 01:18:15,182 ?Por que te estas mosqueando, mosqueando? 1131 01:18:15,345 --> 01:18:18,144 Nunca piensas en la verguenza que La gente nos senala. 1132 01:18:18,307 --> 01:18:20,354 Esos dos carcamales raros, Charlie y Harry. 1133 01:18:20,517 --> 01:18:24,275 A mi no me pasa nada, nada. Pero tengo que soportar la verguenza. 1134 01:18:24,438 --> 01:18:26,610 ?Oh! ?No me fastidies! 1135 01:18:26,774 --> 01:18:29,155 Porque, vamos, ?tu no tienes nada de Genghis Khan, no? 1136 01:18:29,318 --> 01:18:32,343 Asi que no levantes tanto tus plumas o te veremos el corse. 1137 01:18:35,889 --> 01:18:36,973 Ponte las botas. 1138 01:18:38,433 --> 01:18:40,416 ?Vaya, ya esta realmente cabreada! 1139 01:18:40,579 --> 01:18:43,210 Estas botas estan humedas, querida, humedas. 1140 01:18:43,373 --> 01:18:45,129 ? Verdad, Jackie? Esta lloviznando. 1141 01:18:45,292 --> 01:18:46,964 Mi madre esta en esa habitacion. 1142 01:18:47,127 --> 01:18:49,778 No nos lo digas, amorcito. Deja dormir a los que duermen. 1143 01:18:50,612 --> 01:18:53,095 Ha alardeado de su epoca en la escena, ? verdad? 1144 01:18:53,258 --> 01:18:55,473 ?Me estas debilitando los pimientos? 1145 01:18:55,636 --> 01:18:57,410 Lo de siempre, senora. 1146 01:18:58,995 --> 01:19:02,897 Lo unico que ha hecho en 25 anos es un papel en una compania de aficionados. 1147 01:19:03,060 --> 01:19:04,042 ?Puta! 1148 01:19:06,252 --> 01:19:08,421 ?Y destrozo el papel! 1149 01:19:13,093 --> 01:19:15,743 Gracias por el cumplido, mi amor eterno. 1150 01:19:15,906 --> 01:19:18,204 Ni un vampiro me chuparia la sangre tanto como tu. 1151 01:19:18,367 --> 01:19:20,683 ? Y cuando me has apoyado tu a mi? Jamas. 1152 01:19:21,351 --> 01:19:22,977 ?Harold! 1153 01:19:23,478 --> 01:19:24,646 ?Harold! 1154 01:19:25,522 --> 01:19:27,857 No te asustes, mama. No es nada, no es nada. 1155 01:19:32,278 --> 01:19:35,073 Es esa puerta. ?Es que no respetas nada? 1156 01:19:43,790 --> 01:19:47,483 Parece mentira, Charlie. Una vida entera apoyandote, 1157 01:19:47,646 --> 01:19:49,944 alimentandote, preocupandome por ti, 1158 01:19:50,107 --> 01:19:52,655 y ni una sola vez me has dicho "muy bien, Harry" , o " buen trabajo" . 1159 01:19:52,818 --> 01:19:54,824 Nunca has hecho que me sintiera importante. 1160 01:19:54,987 --> 01:19:57,660 Tal vez no lo seas, amigo. Tal vez no lo seas. 1161 01:19:57,823 --> 01:20:00,287 Si, y en el fondo de tu corazon lo dices en serio. 1162 01:20:00,451 --> 01:20:01,580 Estas convencido de que eres mejor que yo. 1163 01:20:01,743 --> 01:20:05,584 Yo soy un artista, ?no? ?Acaso puedo evitar ser un artista? 1164 01:20:05,747 --> 01:20:08,587 Si al menos hubieras tenido una pizca de consideracion hacia cualquiera. 1165 01:20:08,750 --> 01:20:10,840 Lo siento mucho. Mucho. 1166 01:20:11,003 --> 01:20:14,260 ?Eres importante! ?lmportante, importante! 1167 01:20:14,423 --> 01:20:17,490 Pues ojala se te caigan los pezones. ?Joder! 1168 01:20:18,950 --> 01:20:20,891 Me he convertido en una asquerosa sombra. 1169 01:20:21,054 --> 01:20:22,727 ?Quieres que borre mi nombre del escaparate? 1170 01:20:22,890 --> 01:20:25,521 ?Estas intentando un fetiche nuevo, querida? ?Un fetiche nuevo? 1171 01:20:25,684 --> 01:20:30,192 ?Eres tan listo! ? Y sabes por que? Porque no tienes cojones para ser mediocre. 1172 01:20:30,355 --> 01:20:33,173 ?Tu y tu mundo artistico y tus cremas de belleza! 1173 01:20:35,049 --> 01:20:38,117 ?Te ha hablado de su agente teatral llamado Archie Feldan? 1174 01:20:38,280 --> 01:20:40,953 Jamas tuvo ninguno. Nunca fue importante. 1175 01:20:41,116 --> 01:20:43,247 ?Al carajo tu y tu buena voluntad! 1176 01:20:43,410 --> 01:20:45,791 Archie Feldan es el anagrama de su propio nombre. 1177 01:20:45,954 --> 01:20:49,712 ?Llevas 30 anos machacandome de esa manera! 1178 01:20:49,875 --> 01:20:51,964 Es tu propio nombre, Charlie. Retorcido como tu. 1179 01:20:52,127 --> 01:20:55,528 Todo lo tuyo no es mas que un cochino anagrama de... de nada. 1180 01:20:57,113 --> 01:21:01,367 ? Y quien te ha dicho que ella sea tuya? ?Quien te ha dicho que Kathy sea tuya? 1181 01:21:14,672 --> 01:21:17,342 Ademas, Kathy fue prematura, ?no? 1182 01:21:19,427 --> 01:21:20,826 ?Dios que listoe eres! 1183 01:21:20,989 --> 01:21:24,830 En bandeja de plata me sirves una pequena duda, 1184 01:21:24,993 --> 01:21:27,583 perfectamente guisada para que vaya corroyendome. 1185 01:21:27,746 --> 01:21:29,710 Un buen abogado te haria parecer ridiculo. 1186 01:21:29,873 --> 01:21:32,546 Has escogido una buena noche para destrozarme, ? verdad? 1187 01:21:32,709 --> 01:21:34,215 ? Y que me dices de su madre? 1188 01:21:34,378 --> 01:21:36,258 ?Ella es mia, mia! ?Maldito bastardo! 1189 01:21:36,422 --> 01:21:39,261 Tal vez, pero yo no consentiria que pisotearan a mi hija 1190 01:21:39,425 --> 01:21:41,639 como coartada de la vida amorosa de su padre. 1191 01:21:41,802 --> 01:21:45,017 "No, gracias" , diria yo. "No es de el" , diria yo. 1192 01:21:45,180 --> 01:21:47,144 "Asi que vete al infierno" , diria yo. 1193 01:21:47,307 --> 01:21:49,688 Diria cualquier mentira si fuera la madre de Kathy. 1194 01:21:49,852 --> 01:21:51,440 Pues no lo eres ni de cona. 1195 01:21:51,603 --> 01:21:54,796 ?Para tu mayor cochina decepcion, mi querida lactante frustrada Harriet! 1196 01:21:58,842 --> 01:22:00,677 ?No te instales, rubio, que te vas! 1197 01:22:03,847 --> 01:22:06,831 ?Kathy es mia, mia! Tiene mis ojos. 1198 01:22:06,994 --> 01:22:10,835 Y, ademas, durante anos estuve cepillandome a la vieja cerda. 1199 01:22:10,998 --> 01:22:13,587 No seas cuentista, Charlie, no seas cuentista. 1200 01:22:13,750 --> 01:22:15,256 ?Podria arrancarte las...! 1201 01:22:15,419 --> 01:22:17,758 ?Estaras contento, verdad? ?Contento? 1202 01:22:17,921 --> 01:22:22,304 ?Te desprecio! ?A ti y a tu repugnante cabeza! 1203 01:22:22,468 --> 01:22:24,598 ?Y yo a ti, Charlie! 1204 01:22:24,762 --> 01:22:27,435 ?A ti y a tu cruel pandilla de artistas sardonicos, 1205 01:22:27,598 --> 01:22:30,957 que compensais vuestros fracasos crucificando a los demas! 1206 01:22:31,458 --> 01:22:35,651 ?Alopecia! ?Alopecia! ?Alopecia! 1207 01:22:35,814 --> 01:22:39,113 ?Alopecia!?Alopecia! ?Alopecia! 1208 01:22:39,276 --> 01:22:40,049 ?Alopecia! 1209 01:22:42,260 --> 01:22:44,326 ?Tu y tus malditas ocurrencias! 1210 01:22:44,490 --> 01:22:46,954 Utilizandome a mi como escalera entre fracaso y fracaso. 1211 01:22:47,117 --> 01:22:49,623 ?Maldita sea! ?Estas haciendo tu propio retrato! 1212 01:22:49,787 --> 01:22:51,167 Preguntate con sinceridad. 1213 01:22:51,330 --> 01:22:54,920 ?Acaso no te alegras de que en mis cartas nunca haya emocion? 1214 01:22:55,083 --> 01:22:57,298 Ni dinero en mis bolsillos, ni lugar adonde ir, 1215 01:22:57,461 --> 01:23:00,028 excepto a esa pocilga con brillantina llena de pelo. 1216 01:23:09,412 --> 01:23:13,606 ?Ya estamos, el numerito del corazon! ?El numerito de los ultimos estertores! 1217 01:23:13,769 --> 01:23:16,025 Siempre intentando rebajarme a tu nivel. 1218 01:23:16,188 --> 01:23:18,027 Apuesto a que por las noches rezas: 1219 01:23:18,190 --> 01:23:20,799 "Dios mio, haz que Charlie sea tan pequeno como yo" . 1220 01:23:38,066 --> 01:23:40,341 ?Quitate esa maldita ropa ya! 1221 01:23:40,504 --> 01:23:41,653 ?Desnudate! 1222 01:23:42,112 --> 01:23:46,282 ?Vamos! ?Tienes una bata en el dormitorio! 1223 01:23:51,496 --> 01:23:55,356 ?Tu eres vulgar y fofo! ?Y yo no estoy acabado! 1224 01:23:55,519 --> 01:23:58,901 ?Me gustan las personas hermosas, con olor fresco 1225 01:23:59,064 --> 01:24:01,673 y con preciosos rizos de seda! 1226 01:24:06,845 --> 01:24:08,763 ?Me has oido, Harry? 1227 01:24:24,571 --> 01:24:27,031 ?Eres tu, Harold? 1228 01:24:30,577 --> 01:24:31,684 ?Estas despierta, mama? 1229 01:24:31,847 --> 01:24:33,728 Un rubio... 1230 01:24:33,891 --> 01:24:36,166 ?Que dices, Harold? 1231 01:24:37,125 --> 01:24:38,251 ?Mama! 1232 01:24:42,672 --> 01:24:43,696 ?Abrazame, mama! 1233 01:24:43,859 --> 01:24:45,406 ?Abrazame! 1234 01:24:45,569 --> 01:24:48,052 ?Mama! 1235 01:25:59,416 --> 01:26:02,983 Yo nunca hago nada, Harry. Ya lo sabes. 1236 01:26:03,147 --> 01:26:06,070 Sabe Dios que yo nunca hago nada. 1237 01:26:06,233 --> 01:26:09,240 Solo me gusta la gente nueva, fuerte y limpia. 1238 01:26:09,403 --> 01:26:10,593 Me gusta estar cerca de ella. 1239 01:26:15,723 --> 01:26:17,225 ?Que haces? ?Que haces? 1240 01:26:18,309 --> 01:26:20,209 Me gustaria dormir unas horas. 1241 01:26:20,372 --> 01:26:22,981 ?Pero no en tu estiercol! ?No en tu pocilga! 1242 01:26:26,234 --> 01:26:29,176 Por favor, querida, ?donde esta la ginebra? 1243 01:26:29,339 --> 01:26:32,179 Si un gran aspirador me succionara hacia el olvido, 1244 01:26:32,342 --> 01:26:34,409 no habria reloj que dejara de funcionar. 1245 01:26:41,166 --> 01:26:43,626 Tan seca como el orinal de un camello. 1246 01:26:56,848 --> 01:26:59,790 ?Voy a beber crecepelo! ?Me has oido? 1247 01:26:59,953 --> 01:27:03,813 ?Reinona decrepita! ?Reinona decrepita! 1248 01:27:15,200 --> 01:27:17,368 Te arrepentiras cuando este muerto. 1249 01:27:19,162 --> 01:27:20,121 Harry... 1250 01:27:21,498 --> 01:27:22,499 Harry... 1251 01:27:24,542 --> 01:27:25,545 Harry... 1252 01:27:25,708 --> 01:27:26,669 ?Que haces? 1253 01:27:29,047 --> 01:27:30,381 Harry, ?estas bien? 1254 01:28:00,203 --> 01:28:00,893 ?lmbecil! 1255 01:28:01,056 --> 01:28:02,247 ?Maldito imbecil! 1256 01:28:16,428 --> 01:28:17,868 ?Solo no, Harry! 1257 01:28:18,031 --> 01:28:19,931 ?No me dejes, Harry! 1258 01:28:20,598 --> 01:28:23,268 ?Solo no, solo no! ?Solo no, Harry! 1259 01:28:24,269 --> 01:28:28,504 No eres una reinona decrepita, eres un tio guapisimo, mi amor. 1260 01:28:28,667 --> 01:28:31,090 ?Cristo! Ojala te lo hubiera dicho. 1261 01:28:31,253 --> 01:28:32,902 ?Por que no te lo dije nunca? 1262 01:28:35,864 --> 01:28:37,866 ?Solo no, solo no! ?Solo no, Harry! 1263 01:28:45,081 --> 01:28:47,815 ?Bastardo! ?No puede ser tan grave! 1264 01:28:47,978 --> 01:28:50,712 ?Aguantando para que te haga la respiracion boca a boca? 1265 01:28:52,380 --> 01:28:55,698 ?No me fastidies! ?Vuelve muchacho! ?Vuelve, Harry, vuelve! 1266 01:28:55,861 --> 01:28:58,261 ?Que haces? ?Que haces? 1267 01:28:59,429 --> 01:29:00,180 Estupendo. 1268 01:29:00,847 --> 01:29:03,998 ?Malvado maricon, cara de puta! ?lntentando dejarme! 1269 01:29:04,161 --> 01:29:05,499 ?Jamas volvere a sentirme seguro contigo! 1270 01:29:05,662 --> 01:29:07,209 ?Me pasare la vida vigilandote! 1271 01:29:07,372 --> 01:29:09,628 De repente lo vi todo rojo. 1272 01:29:09,792 --> 01:29:11,756 Y, ?sabes una cosa, Charlie? 1273 01:29:11,919 --> 01:29:14,467 Oi como mi cuerpo golpeaba el suelo al caer. 1274 01:29:14,630 --> 01:29:18,262 Y yo ahi agachado, diciendo tonterias. ?Por poco aviso a la policia! 1275 01:29:18,425 --> 01:29:19,430 ?Que policia? 1276 01:29:19,593 --> 01:29:20,700 ?Que policia? ?Que...? 1277 01:29:23,411 --> 01:29:25,853 ?La llama aun esta encendida! ?Aun esta encendida! 1278 01:29:26,016 --> 01:29:27,980 Pues claro. 1279 01:29:28,143 --> 01:29:30,024 He tenido que romper el cristal. 1280 01:29:30,187 --> 01:29:34,111 ?Que barbaridad, Charlie! ?Tu no pensarias que...? 1281 01:29:34,274 --> 01:29:38,491 ?No habras pensado que yo...? 1282 01:29:38,654 --> 01:29:39,742 Por favor, Charlie. ?Oh, no! 1283 01:29:39,905 --> 01:29:43,579 Pensaba que te habias muerto. Y ahora estoy decepcionado. 1284 01:29:43,742 --> 01:29:46,499 Ha sido una simple bajada de tension, Charlie. 1285 01:29:46,662 --> 01:29:49,168 Ya me ha ocurrido otra vez, ?no te acuerdas? 1286 01:29:49,331 --> 01:29:51,564 ?No! ?Maldita sea, no! 1287 01:29:53,191 --> 01:29:54,632 ?Estas mareado, Charlie? 1288 01:29:54,795 --> 01:29:56,634 Me ha dado un tiron en el corazon y eso duele. 1289 01:29:56,797 --> 01:29:58,803 ?Te mataria por esto! 1290 01:29:58,966 --> 01:30:01,825 -?Te has asustado mucho? -Tengo nauseas. 1291 01:30:03,326 --> 01:30:06,204 Pobrecito mio. Te llevare a la cama. Ven. Ven. 1292 01:30:06,663 --> 01:30:10,106 Yo te pondre comodo y te arremetere las mantas. 1293 01:30:10,269 --> 01:30:12,233 Si, creia que me habia quedado solo... 1294 01:30:12,396 --> 01:30:14,212 No, yo te cuidare. 1295 01:30:16,214 --> 01:30:18,072 ?Manana es mi juicio! 1296 01:30:18,235 --> 01:30:21,386 Eso es un fastidio, pero nos arreglaremos. 1297 01:30:23,555 --> 01:30:26,808 Harry, creo que eres... 1298 01:30:28,726 --> 01:30:30,311 creo que eres... 1299 01:30:33,523 --> 01:30:34,774 ?como dices? 1300 01:30:38,111 --> 01:30:39,487 No te he oido. 1301 01:30:41,865 --> 01:30:45,118 ?Callate y dejame respirar! 1302 01:30:48,204 --> 01:30:49,247 ?Charlie! 1303 01:30:49,789 --> 01:30:50,813 ?Charlie! 1304 01:30:50,976 --> 01:30:54,252 Esta manana es tu juicio. ?Tu juicio! 1305 01:30:57,255 --> 01:30:59,029 ? Ya ha pasado la noche? 1306 01:30:59,193 --> 01:31:00,800 Vino y se fue. 1307 01:31:05,513 --> 01:31:08,183 ?Oh, Dios! Oigo campanillas. 1308 01:31:11,561 --> 01:31:13,085 ?No vas a contestar a ese timbre? 1309 01:31:13,248 --> 01:31:15,065 Estoy haciendo algo especial. 1310 01:31:16,107 --> 01:31:18,568 Es inutil que te acicales, no vas a ir a ninguna parte. 1311 01:31:27,452 --> 01:31:31,145 Esta cerrado, senor, cerrado. Hoy es mi juicio, mi juicio. 1312 01:31:31,308 --> 01:31:32,707 Vuelva manana. 1313 01:31:49,349 --> 01:31:56,147 ?Dios! ?Que habria hecho si... si se muere Harry? 1314 01:31:59,567 --> 01:32:02,112 ?Te das cuenta? Yo pense en Harry. 1315 01:32:03,321 --> 01:32:04,678 Pense en el. 1316 01:32:04,842 --> 01:32:06,241 ?Dios mio! 1317 01:32:13,748 --> 01:32:14,647 ?Oh, Dios! 1318 01:32:14,810 --> 01:32:17,149 Al recordar lo de anoche, 1319 01:32:17,312 --> 01:32:21,297 te suplico que me ayudes en el juicio. 1320 01:32:23,508 --> 01:32:25,385 Nunca volvere a tener pensamientos sucios. 1321 01:32:26,052 --> 01:32:28,369 Pondre a Harry a regimen. 1322 01:32:28,532 --> 01:32:29,995 Le llevare al medico. 1323 01:32:30,159 --> 01:32:32,415 Y no volvere a ser grosero con el. 1324 01:32:32,578 --> 01:32:34,894 ?Lo juro! ?Lo juro! 1325 01:32:36,229 --> 01:32:42,383 ?Jesus, hazme recordar lo sola que esta la gente! 1326 01:32:42,546 --> 01:32:45,822 ?Los minusvalidos, los viejos...! 1327 01:32:46,489 --> 01:32:48,450 Charlie, no seas cruel. 1328 01:32:50,034 --> 01:32:51,350 ?Quien habla? 1329 01:32:51,513 --> 01:32:56,708 Charlie, ?estas en la tienda? 1330 01:33:16,811 --> 01:33:21,130 Bonita, Harry, muy bonita. 1331 01:33:21,293 --> 01:33:24,258 Te lo adverti. 1332 01:33:24,421 --> 01:33:26,905 No, es que es bonita... 1333 01:33:28,239 --> 01:33:30,139 ?No tenian otros colores? 1334 01:33:30,302 --> 01:33:34,518 Yo tenia el pelo moreno y rizado, con rizos muy espesos. 1335 01:33:34,681 --> 01:33:36,687 Si, lo se, lo se. 1336 01:33:36,850 --> 01:33:39,607 No, no, si me gusta... Me gusta... 1337 01:33:39,770 --> 01:33:41,859 Es como si te hubiera crecido de verdad. 1338 01:33:42,022 --> 01:33:44,320 Perdona, Harry. 1339 01:33:44,483 --> 01:33:46,280 No te gusta. 1340 01:33:46,443 --> 01:33:47,990 Sabia que no te gustaria. 1341 01:33:48,153 --> 01:33:49,742 No, si lo sabia yo. 1342 01:33:49,905 --> 01:33:51,869 Me gusta, Harry. Me gusta. 1343 01:33:52,032 --> 01:33:55,391 No te aguanto asi de sumiso. ? Vas a seguir siempre asi? 1344 01:33:56,017 --> 01:33:57,268 Bueno... 1345 01:33:58,478 --> 01:34:02,004 Charlie, no te importe, adelante. 1346 01:34:02,167 --> 01:34:04,567 Lanzame una de tus puyas crueles. Se tu mismo. 1347 01:34:07,487 --> 01:34:08,530 Bueno... 1348 01:34:09,489 --> 01:34:10,782 ...estas como... 1349 01:34:11,908 --> 01:34:14,411 No te detengas, Charlie. Se sincero. 1350 01:34:15,703 --> 01:34:18,039 ?Donde la meteras esta noche? ?En una jaula? 1351 01:34:18,456 --> 01:34:22,460 ?Ese es mi Charlie, mi viejo Charlie! ?Vamos, dime mas! 1352 01:34:25,755 --> 01:34:28,550 Parece como si le hubieran escupido tinta a un huevo duro caliente. 1353 01:34:30,427 --> 01:34:34,389 ?Bastardo! ?Eres malvado y perverso! 1354 01:34:37,767 --> 01:34:41,062 ?Maldita sea, Harry! ?Tu me lo pediste! ?Tu me lo pediste! 1355 01:34:41,771 --> 01:34:43,337 ?Tu y tu bonita cabellera! 1356 01:34:43,500 --> 01:34:47,049 ?Ojala tu cuero cabelludo arroje pelos y mas pelos 1357 01:34:47,212 --> 01:34:49,802 hasta que tu celda en la carcel llegue a ser como un estercolero con rejas 1358 01:34:49,965 --> 01:34:51,762 y tu en medio, luchando por sobrevivir, 1359 01:34:51,925 --> 01:34:57,245 con pelos saliendote de las orejas, de los ojos y de tu puto culo. 1360 01:35:05,962 --> 01:35:09,716 Bueno, Charlie, me voy para alla. 1361 01:35:16,848 --> 01:35:18,099 Buena suerte, Charlie. 1362 01:35:20,143 --> 01:35:23,252 Mi padre era un predicador muy raro, un extrano predicador. 1363 01:35:23,415 --> 01:35:25,254 Abandono a mi madre. 1364 01:35:25,417 --> 01:35:29,569 Escribio en el alzacuellos " pontelo tu" , y lo tiro al suelo. 1365 01:35:31,279 --> 01:35:32,405 Charlie... 1366 01:35:33,656 --> 01:35:34,847 ?estaras bien? 1367 01:35:35,010 --> 01:35:38,309 Estoy vestido y listo y me encantaria ir contigo., 1368 01:35:38,472 --> 01:35:43,208 ?Tu? ? Venir conmigo? ?Valgame Dios! ?Me caerian 100 anos! 1369 01:36:27,085 --> 01:36:27,836 ?Harry! 1370 01:36:29,838 --> 01:36:30,755 ?Harry! 1371 01:36:32,465 --> 01:36:33,758 ?Harry! 109225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.