All language subtitles for Slayers Evolution-R 5 (BDRip 1920x1080 MKV, AVC-HD h264 10bit, JP AAC 24000hz 2ch) (1)_track4_eng

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,760 --> 00:00:08,030 Even when twilight arrives and the darkness swallows all, 2 00:00:08,030 --> 00:00:16,030 may the ever-twinkling stars in my heart burn like the morning sun! 3 00:00:35,730 --> 00:00:42,000 yurugi no nai sono hitomi misueteiru saki de 4 00:00:42,000 --> 00:00:48,470 akireru hodo no ikidoori uzumaite itemo 5 00:00:48,470 --> 00:00:54,910 nando datte nando demo hito wa tachiagareru 6 00:00:54,910 --> 00:01:01,020 iki ataerareta inochi tokoton tsukatte 7 00:01:01,020 --> 00:01:07,330 te no hira de moeru atsui honoo wa 8 00:01:07,330 --> 00:01:14,830 kokoro no oku no oku de dare mo ga motteru chikara 9 00:01:14,830 --> 00:01:18,470 tooi mirai e no mayoi yori mo 10 00:01:18,470 --> 00:01:24,880 ima me no mae ni aru genjitsu hitotsu hitotsu kudaita nara 11 00:01:24,880 --> 00:01:28,310 tada no suna ni kawaru 12 00:01:28,310 --> 00:01:35,120 narifuri kamatcha irarenai 13 00:01:35,120 --> 00:01:39,390 shoumen toppa de ikou 14 00:01:39,390 --> 00:01:41,380 Front breaking 15 00:01:46,670 --> 00:01:50,840 Are you insane, Dad?! Your life is in danger as we speak! 16 00:01:50,840 --> 00:01:55,040 You can easily send someone else to buy merchandise! 17 00:01:55,040 --> 00:01:58,180 I always see the merchandise with my own eyes. 18 00:01:58,180 --> 00:02:00,680 I have no intention of changing that method. 19 00:02:00,680 --> 00:02:04,680 Walking around town is too dangerous, much less going on a trip. 20 00:02:04,680 --> 00:02:08,650 That's why you'll be accompanying me as bodyguards. 21 00:02:08,650 --> 00:02:12,160 This is part of our contract. You cannot complain. 22 00:02:12,160 --> 00:02:14,230 Contract this, contract that! 23 00:02:14,230 --> 00:02:16,760 All right. 24 00:02:16,760 --> 00:02:18,200 Ms. Lina? 25 00:02:20,700 --> 00:02:23,340 Ozzel, make preparations. 26 00:02:23,340 --> 00:02:25,170 As you wish. 27 00:02:35,880 --> 00:02:40,220 Is this really a good idea? He might as well ask to be attacked! 28 00:02:40,220 --> 00:02:42,390 - That's exactly it. - Huh? 29 00:02:42,390 --> 00:02:47,890 Basically, he can't endure the idea of someone targeting him anymore. 30 00:02:47,890 --> 00:02:54,300 I see. He's making himself an easy target so we can end this once and for all. 31 00:02:54,300 --> 00:02:58,270 But that would put him in danger, too! 32 00:02:58,270 --> 00:03:02,040 Not if someone else's life is in more immediate danger... 33 00:03:02,040 --> 00:03:03,740 Lina! 34 00:03:03,740 --> 00:03:07,080 - Does he mean you, Ms. Lina?! - Yup. 35 00:03:07,080 --> 00:03:10,050 But how can you willingly do that? 36 00:03:10,050 --> 00:03:14,420 I can't put up with this much longer either. 37 00:03:14,420 --> 00:03:16,620 The fact my life is in danger aside, 38 00:03:16,620 --> 00:03:21,460 I refuse to let those two keep hating on me like they're my in-laws! 39 00:03:21,460 --> 00:03:25,400 But if you got beaten, he'd be next! 40 00:03:25,400 --> 00:03:29,770 He probably figures that's where you guys come in. 41 00:03:29,770 --> 00:03:35,570 If by some chance Zuuma were to do me in, what would you guys do? 42 00:03:35,570 --> 00:03:38,940 What would we do? Have a funeral, right? 43 00:03:38,940 --> 00:03:41,580 I don't really want to think about it, 44 00:03:41,580 --> 00:03:43,820 but from a risk management standpoint 45 00:03:43,820 --> 00:03:46,250 we'd need to hold a purification ritual 46 00:03:46,250 --> 00:03:49,920 to make sure you don't come back from the dead... 47 00:03:49,920 --> 00:03:52,590 And then place a heavy boulder on the grave 48 00:03:52,590 --> 00:03:55,130 and affix an expensive charm to keep you firmly sealed away. 49 00:03:55,130 --> 00:03:57,200 I'm no evil spirit! 50 00:03:57,200 --> 00:03:59,670 Could you guys be any more heartless?! 51 00:03:59,670 --> 00:04:02,670 Wouldn't you want to avenge my death?! 52 00:04:02,670 --> 00:04:05,300 Not really... 53 00:04:05,300 --> 00:04:08,310 If I get done in, then it'll be you guys' job, whether you like it or not, 54 00:04:08,310 --> 00:04:14,210 to step in and wait by Radock's side for Zuuma to strike! 55 00:04:14,210 --> 00:04:19,380 So that's why the old guy is convinced he isn't in much danger... 56 00:04:19,380 --> 00:04:20,370 Yep. 57 00:04:25,190 --> 00:04:28,990 Well, I'm Mr. Radock's bodyguard, so I'll ride with him in here! 58 00:04:28,990 --> 00:04:30,230 You guys get that one! 59 00:04:30,230 --> 00:04:34,130 - Huh?! - Why do only you get to?! 60 00:04:34,130 --> 00:04:37,300 What?! If you got a problem, take it up with Radock! 61 00:04:37,300 --> 00:04:42,170 It's all right. You'll just wind up suffering plenty of nasty comments in there. 62 00:04:42,170 --> 00:04:47,210 That's true! In that case, let's take it nice and easy in this wagon! 63 00:04:47,210 --> 00:04:48,310 Yeah! 64 00:04:48,310 --> 00:04:53,190 - Crap! I forgot! - What are you doing? We leave at once. 65 00:04:53,190 --> 00:04:54,590 Sure, right away! 66 00:04:54,590 --> 00:04:56,490 Wait, Dad. 67 00:04:56,490 --> 00:05:00,190 Abel, I told you I've made up my mind. 68 00:05:00,190 --> 00:05:02,160 I didn't come to stop you. 69 00:05:02,160 --> 00:05:04,900 I thought I might accompany you, too. 70 00:05:04,900 --> 00:05:06,330 - What? - Huh? 71 00:05:06,330 --> 00:05:09,700 Someday I'm going to inherit your business. 72 00:05:09,700 --> 00:05:12,500 So I want to see how you do things. 73 00:05:12,500 --> 00:05:13,840 But... 74 00:05:13,840 --> 00:05:18,010 Surely you can't have any objections to that. 75 00:05:18,010 --> 00:05:20,950 Do as you will. 76 00:05:20,950 --> 00:05:23,720 Yikes... 77 00:05:23,720 --> 00:05:26,620 Looks like more nastiness is on board. 78 00:05:26,620 --> 00:05:28,890 We got it easy! 79 00:05:28,890 --> 00:05:30,560 You're with me! 80 00:05:30,560 --> 00:05:32,180 Don't drag me into this! 81 00:05:33,020 --> 00:05:35,860 "Uncover The Exposed Darkness!" 82 00:05:47,710 --> 00:05:49,700 Don't sing songs like that! 83 00:06:17,440 --> 00:06:22,510 Until now, I never once thought about going on a trip like this with you, 84 00:06:22,510 --> 00:06:24,140 even though we're family. 85 00:06:24,140 --> 00:06:30,250 It has been a long time since I've traveled with anyone else. 86 00:06:30,250 --> 00:06:35,240 That's because you always left alone and returned alone. 87 00:06:37,490 --> 00:06:40,480 Th-The feeling in the air... is heavy... 88 00:06:45,160 --> 00:06:46,600 Whoa. 89 00:06:49,130 --> 00:06:51,200 Are you sure we should stop here? 90 00:06:51,200 --> 00:06:53,440 We need to let the horses rest too. 91 00:06:53,440 --> 00:06:54,810 Yup. 92 00:06:54,810 --> 00:06:58,380 We'll be with Mr. Radock, so you take the perimeter. 93 00:06:58,380 --> 00:06:59,370 Yeah. 94 00:07:07,720 --> 00:07:13,660 Normally, I enjoy admiring the scenery like this on my trips. 95 00:07:13,660 --> 00:07:17,030 I guess it's hard when your life is in danger, huh? 96 00:07:17,030 --> 00:07:18,460 Yes. 97 00:07:18,460 --> 00:07:22,800 Why exactly are you being targeted? 98 00:07:22,800 --> 00:07:28,970 Conduct business long enough and you're bound to irk someone. 99 00:07:28,970 --> 00:07:33,680 Is that also why Mom died? 100 00:07:33,680 --> 00:07:34,670 Abel. 101 00:07:37,880 --> 00:07:45,060 Yes, this may be a good time to tell you about your mother's death. 102 00:07:45,060 --> 00:07:51,690 It was when my father, your grandfather, was still head of the family. 103 00:07:55,370 --> 00:07:58,840 He was known as a ruthless merchant, 104 00:07:58,840 --> 00:08:02,940 and to be honest, was probably involved in shady activities. 105 00:08:02,940 --> 00:08:09,050 As a result, he stirred up hatred and jealousy far and wide. 106 00:08:09,050 --> 00:08:14,250 And it was your mother and I who were targeted. 107 00:08:14,250 --> 00:08:17,690 We were attacked by bandits during a business deal... 108 00:08:34,470 --> 00:08:39,580 When I came to, we were trapped in a dungeon somewhere, 109 00:08:39,580 --> 00:08:41,980 and it was from those injuries that she... 110 00:08:45,380 --> 00:08:49,590 Until my father finally paid the ransom money, 111 00:08:49,590 --> 00:08:55,990 the only thing I could do was stare at your mother's lifeless body. 112 00:08:55,990 --> 00:08:57,600 That's! 113 00:08:57,600 --> 00:09:03,230 One of the bandits told me that I should blame my family, if anyone. 114 00:09:03,230 --> 00:09:06,270 Then someone hired the bandits?! 115 00:09:06,270 --> 00:09:10,240 And you don't care that Mom died because of the family business?! 116 00:09:10,240 --> 00:09:13,910 What else can I possibly do? 117 00:09:13,910 --> 00:09:18,420 Catch the bandits and then catch whoever was behind them? 118 00:09:18,420 --> 00:09:21,620 That would be nothing but a wild goose chase. 119 00:09:21,620 --> 00:09:22,790 But you can't just...! 120 00:09:22,790 --> 00:09:27,160 This comes with the territory of doing business. 121 00:09:27,160 --> 00:09:29,630 If you intend to take over the family someday... 122 00:09:29,630 --> 00:09:32,960 The hell with that! As if anyone would want to take it over! 123 00:09:32,960 --> 00:09:33,830 What? 124 00:09:33,830 --> 00:09:40,940 Can the family heritage actually be worth forgetting Mom's murder to protect?! 125 00:09:40,940 --> 00:09:44,110 - You don't understand anything... - That's right, I don't! 126 00:09:44,110 --> 00:09:48,780 I'll never understand how you think! 127 00:09:48,780 --> 00:09:51,320 Can't say I blame him for getting mad. 128 00:09:51,320 --> 00:09:53,490 Hold on, Pokota! 129 00:09:53,490 --> 00:09:54,850 You were listening? 130 00:09:54,850 --> 00:10:00,630 Well, uhh, I am your bodyguard. I need to be nearby at all times! 131 00:10:00,630 --> 00:10:03,860 Only at the wrong times are you people attentive. 132 00:10:03,860 --> 00:10:06,630 I know getting revenge isn't a good thing, 133 00:10:06,630 --> 00:10:10,070 but too much about the way things stand is unbearable. 134 00:10:10,070 --> 00:10:15,670 But I don't think getting revenge would help anyone anyway. 135 00:10:15,670 --> 00:10:19,240 There is no way to get revenge at this point in time. 136 00:10:19,240 --> 00:10:22,250 Apparently, the bandits in question died 137 00:10:22,250 --> 00:10:26,080 after being caught up in a battle years ago. 138 00:10:26,080 --> 00:10:31,520 A battle in the city of Sairaag, where a Holy Tree once stood... 139 00:10:34,890 --> 00:10:38,360 Besides, I haven't forgotten. 140 00:10:38,360 --> 00:10:45,540 No, do you think I could forget being forced to watch my beloved die?! 141 00:10:45,540 --> 00:10:46,940 Mr. Radock... 142 00:10:46,940 --> 00:10:48,710 H-Hey! 143 00:10:48,710 --> 00:10:50,110 Yeah... 144 00:10:52,240 --> 00:10:57,720 - This feeling... - Yes. Looks like we have company. 145 00:10:57,720 --> 00:10:59,550 Lesser Demons! 146 00:11:24,110 --> 00:11:26,100 Don't leave my side! 147 00:11:29,650 --> 00:11:32,420 - You okay, Lina?! - Yeah, somehow or other! 148 00:11:32,420 --> 00:11:34,590 Lesser Demons, huh? 149 00:11:34,590 --> 00:11:36,090 Abel! 150 00:11:36,090 --> 00:11:37,490 Abel! Abel! 151 00:11:37,490 --> 00:11:39,920 Huh?! W-Wait! Mr. Radock! 152 00:11:44,760 --> 00:11:46,590 Freeze Arrow! 153 00:11:48,570 --> 00:11:51,570 We can handle things here! You go after Radock! 154 00:11:51,570 --> 00:11:53,560 - Got it! - Let's go! 155 00:11:58,610 --> 00:12:02,600 I can't see anything in this forest! Ray Wing! 156 00:12:03,480 --> 00:12:06,250 We'll join you! Ray Wing! 157 00:12:06,250 --> 00:12:08,240 Ouch! Ouch! Ouch! 158 00:12:12,960 --> 00:12:14,950 There he is! Down there! 159 00:12:19,860 --> 00:12:21,430 Abel! 160 00:12:21,430 --> 00:12:24,540 - You're okay?! - Has something happened? 161 00:12:24,540 --> 00:12:27,140 Lesser Demons attacked after you left! 162 00:12:27,140 --> 00:12:30,140 Wh-What happened to my dad?! 163 00:12:30,140 --> 00:12:33,510 He ran off, worried about you. 164 00:12:33,510 --> 00:12:37,780 What?! You were hired to be his bodyguard, you know! 165 00:12:37,780 --> 00:12:40,050 Yeah, but when you get down to it... 166 00:12:40,050 --> 00:12:43,620 Abel! 167 00:12:43,620 --> 00:12:44,990 Master Radock! 168 00:12:44,990 --> 00:12:46,660 - Abel... - Dad! 169 00:12:46,660 --> 00:12:49,730 You fool! 170 00:12:49,730 --> 00:12:52,460 Dad... 171 00:12:52,460 --> 00:12:55,860 All right, well, it looks like we have guests here, too. 172 00:13:00,910 --> 00:13:03,580 Th-This can't be for real! 173 00:13:03,580 --> 00:13:06,980 Windy Shield! 174 00:13:06,980 --> 00:13:09,250 Pardon me! 175 00:13:09,250 --> 00:13:11,080 Come, light! 176 00:13:12,250 --> 00:13:15,590 Careful! These guys'll attack any one of us! 177 00:13:15,590 --> 00:13:16,520 Damn! 178 00:13:16,520 --> 00:13:21,690 Individually, these guys are nothing at all, but with this many together... 179 00:13:21,690 --> 00:13:24,000 Escape by yourself. 180 00:13:24,000 --> 00:13:25,360 You can't be serious! 181 00:13:25,360 --> 00:13:28,900 Ozzel, keep Abel safe! 182 00:13:28,900 --> 00:13:34,110 No, I can't do that. I serve only you, Master Radock. 183 00:13:34,110 --> 00:13:36,440 Then take them both to a safe location! 184 00:13:36,440 --> 00:13:40,210 We'll handle things here! You're actually in our way! 185 00:13:40,210 --> 00:13:42,040 Understood. 186 00:13:44,780 --> 00:13:47,350 Blam Blazer! 187 00:13:47,350 --> 00:13:49,180 Visfan Rank! 188 00:13:52,690 --> 00:13:56,560 - That's all of them! - Yeah. Now let's hurry after Lina! 189 00:13:56,560 --> 00:13:58,550 - Right! - Think again. 190 00:14:01,470 --> 00:14:03,700 That Mazoku from before?! 191 00:14:03,700 --> 00:14:09,240 We've been asked to keep you busy, you see... 192 00:14:09,240 --> 00:14:12,640 We intend to do a lot more than that, though... 193 00:14:12,640 --> 00:14:16,600 I guess it's true that the lower the person, the deeper the grudge. 194 00:14:19,120 --> 00:14:23,050 Listen, Abel! Continue to flee to a safe location! 195 00:14:23,050 --> 00:14:24,890 What about you?! 196 00:14:24,890 --> 00:14:26,480 Dad? 197 00:14:31,400 --> 00:14:33,230 Piece o' cake! 198 00:14:33,230 --> 00:14:38,570 - That about does it! - Yeah! 199 00:14:38,570 --> 00:14:41,340 You aren't through yet. 200 00:14:41,340 --> 00:14:42,970 Zuuma! 201 00:14:45,580 --> 00:14:49,750 That's quite a fancy entrance! 202 00:14:49,750 --> 00:14:51,580 Fire Ball! 203 00:14:54,820 --> 00:14:57,250 What the?! No advance warning at all?! 204 00:15:21,450 --> 00:15:23,280 Amelia! 205 00:15:26,850 --> 00:15:28,680 What?! 206 00:15:29,790 --> 00:15:33,120 We need to teach them their place. 207 00:15:33,120 --> 00:15:36,120 Perhaps we should let them play with us a little longer... 208 00:15:48,010 --> 00:15:49,840 Guumu Eon! 209 00:15:54,180 --> 00:15:56,010 Flare Arrow! 210 00:15:56,980 --> 00:15:59,580 There's more where that came from! Damu Bras! 211 00:16:05,220 --> 00:16:07,860 He's still as unbelivably stubborn as ever! 212 00:16:07,860 --> 00:16:10,030 But we know his tricks now! 213 00:16:10,030 --> 00:16:12,430 - We can beat him! - Yeah! 214 00:16:12,430 --> 00:16:17,500 But be careful! There's no telling what he'll do to achieve his goals! 215 00:16:17,500 --> 00:16:19,700 Let's finish this once and for all! 216 00:16:19,700 --> 00:16:22,510 We don't want him to get away like a lizard losing its tail again! 217 00:16:22,510 --> 00:16:26,510 I did not gain new arms to run away again! 218 00:16:26,510 --> 00:16:29,180 Then was it so you could scratch your back? 219 00:16:29,180 --> 00:16:34,590 To defeat you, I obtained the Hellmaster's Jar... 220 00:16:34,590 --> 00:16:35,850 The Hellmaster's Jar?! 221 00:16:35,850 --> 00:16:43,060 ...and used Rezo's power inside it to combine a Mazoku's body with mine! 222 00:16:43,060 --> 00:16:46,230 Rezo's power?! A Mazoku?! 223 00:16:46,230 --> 00:16:47,730 Is that? 224 00:16:47,730 --> 00:16:50,130 You will see for yourself. 225 00:16:52,570 --> 00:16:57,740 - Looks like this is the end! - Th-That's not...! 226 00:16:57,740 --> 00:16:59,780 Don't be such a sore loser... 227 00:16:59,780 --> 00:17:01,480 Amelia! 228 00:17:01,480 --> 00:17:04,470 I guess I'll start by cutting you into slices, girl! 229 00:17:09,690 --> 00:17:11,480 - Wh-What?! - Wh-What is this?! 230 00:17:16,290 --> 00:17:18,930 - Aren't they?! - The Mazokus from the other day! 231 00:17:18,930 --> 00:17:21,170 What is the meaning of this?! 232 00:17:21,170 --> 00:17:24,570 We assisted you as per our contract with Rezo, 233 00:17:24,570 --> 00:17:28,340 but a lowly assassin like you...! 234 00:17:28,340 --> 00:17:32,010 D-Damn you! 235 00:17:32,010 --> 00:17:36,410 What I asked Rezo for were sacrifices to serve as replacement arms. 236 00:17:36,410 --> 00:17:39,410 Not foulmouthed henchmen! 237 00:17:49,930 --> 00:17:54,370 - Combining his body with a Mazoku! - Talk about crazy! 238 00:17:54,370 --> 00:18:00,140 Looks like he's abandoned his pride as an assassin, no, even as a human... 239 00:18:00,140 --> 00:18:01,310 Almost like... 240 00:18:01,310 --> 00:18:04,180 You can finish that speech in the next life. 241 00:18:04,180 --> 00:18:06,480 What?! That's what you think! 242 00:18:06,480 --> 00:18:09,470 We still have stuff we have to do! 243 00:18:16,550 --> 00:18:19,550 Gourry! Pokota! He's using those Mazokus'! 244 00:18:32,400 --> 00:18:35,670 Oh no! I can't dodge! 245 00:18:35,670 --> 00:18:37,240 Stop! 246 00:18:37,240 --> 00:18:40,210 Stop it! 247 00:18:40,210 --> 00:18:42,080 Abel! 248 00:18:42,080 --> 00:18:44,510 That's enough, Dad... 249 00:18:49,520 --> 00:18:52,660 - Dad... - No! Abel! 250 00:18:52,660 --> 00:18:55,490 Dad! Why do you have to resort to this?! 251 00:19:09,540 --> 00:19:12,410 D-Dad... 252 00:19:12,410 --> 00:19:15,780 You refuse to listen to your father, no matter what. 253 00:19:15,780 --> 00:19:19,920 Zuuma is actually Radock?! 254 00:19:19,920 --> 00:19:21,520 How did you find out? 255 00:19:21,520 --> 00:19:25,920 l-Isn't it obvious? We're fam... 256 00:19:32,530 --> 00:19:33,930 Abel! 257 00:19:33,930 --> 00:19:35,970 Now, where were we? 258 00:19:35,970 --> 00:19:41,070 Radock! What is this all about?! 259 00:19:41,070 --> 00:19:47,380 Was everything until now just an act?! Were you fooling us and Abel?! 260 00:19:47,380 --> 00:19:53,250 Take it as you will. It is not something that can be explained to others. 261 00:19:53,250 --> 00:19:55,240 Here I come! 262 00:19:56,990 --> 00:19:58,980 Ragna Blade! 263 00:20:21,250 --> 00:20:24,480 Why? Why?! 264 00:20:24,480 --> 00:20:29,620 This is my way of life! I won't let anyone criticize it! 265 00:20:29,620 --> 00:20:33,260 I think that's fine. Everyone is unique in their own way. 266 00:20:33,260 --> 00:20:36,250 - Including their way of living... - Xellos! 267 00:20:38,930 --> 00:20:41,920 ...and their way of dying. 268 00:20:54,210 --> 00:20:58,150 I apologize for interrupting. 269 00:20:58,150 --> 00:21:00,890 But this was the only way to wrest the Hellmaster's Jar 270 00:21:00,890 --> 00:21:03,650 from Mr. Radock's hands, you see... 271 00:21:03,650 --> 00:21:06,990 You were just waiting for a chance to steal the Hellmaster's Jar?! 272 00:21:06,990 --> 00:21:10,960 Couldn't we simply say I was looking out for you instead? 273 00:21:10,960 --> 00:21:13,300 That's not going to happen. 274 00:21:13,300 --> 00:21:18,370 I cannot afford to let this jar fall into the hands of you Mazokus yet. 275 00:21:18,370 --> 00:21:19,670 Oh, my. 276 00:21:19,670 --> 00:21:22,010 That was Master Rezo's wish. 277 00:21:22,010 --> 00:21:29,750 But if you still insist on taking this jar, then I will break it where I stand. 278 00:21:29,750 --> 00:21:32,420 It looks like you're serious. 279 00:21:32,420 --> 00:21:37,410 Very well, then. I will continue to leave it in your hands for now. 280 00:21:57,840 --> 00:22:05,220 kanashimi ni kureru kokoro o sukueru mono wa nani 281 00:22:05,220 --> 00:22:08,720 jibun de jibun oikonde 282 00:22:08,720 --> 00:22:16,960 kudaketa namida ni somatteiru 283 00:22:16,960 --> 00:22:24,400 akiramenai koto wo shitteru 284 00:22:24,400 --> 00:22:31,410 jibun de kimeta michi shinjiteru 285 00:22:31,410 --> 00:22:44,760 sore demo nuguenai itami ni moshimo deatta nara dou suru no? 286 00:22:44,760 --> 00:22:51,930 tsuyoku aritai donna toki mo 287 00:22:51,930 --> 00:23:01,170 kimi no kanashimi uketomerareru you ni 288 00:23:01,170 --> 00:23:08,510 tada ikitsuzukeru koto sae imi o towareteiru 289 00:23:08,510 --> 00:23:11,980 kotae nante ari wa shinai 290 00:23:11,980 --> 00:23:18,620 tada kao o agete aruite yuku 291 00:23:21,990 --> 00:23:23,490 We finally have the Hellmaster's Jar! 292 00:23:23,490 --> 00:23:26,530 Now all the mysteries will be solved and all the problems fixed! 293 00:23:26,530 --> 00:23:28,600 Or so I thought, anyway... 294 00:23:28,600 --> 00:23:30,800 On the next Slayers Evolution-R: 295 00:23:30,800 --> 00:23:33,140 "Voice What's Inside the Jar?" 296 00:23:33,140 --> 00:23:35,970 If you don't watch, I'll go berserk! 22443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.