All language subtitles for SEE 1 SEZON 2 BOLUM RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,880 --> 00:02:02,880 ВИДЕТЬ 2 00:04:40,329 --> 00:04:42,498 Пожалуйста, заплачьте. Надеюсь, вы живы. 3 00:05:13,154 --> 00:05:14,280 Эй! Нет! 4 00:05:14,405 --> 00:05:17,200 Эй, ты! Я здесь! 5 00:05:17,325 --> 00:05:19,911 Эй, посмотри на меня! 6 00:05:21,913 --> 00:05:23,313 Посмотри на... 7 00:05:25,166 --> 00:05:28,127 Эй, я здесь! 8 00:05:29,086 --> 00:05:30,486 Обернись! 9 00:06:13,714 --> 00:06:16,509 Кто здесь? Отвечай. Кто здесь? 10 00:06:16,926 --> 00:06:18,761 Вижу, мои дети в надежных руках. 11 00:06:21,138 --> 00:06:22,538 Джерламарел... 12 00:06:24,100 --> 00:06:25,500 Это ты? 13 00:06:32,358 --> 00:06:33,758 Да. 14 00:06:38,072 --> 00:06:39,490 Ты пришел забрать их? 15 00:06:39,615 --> 00:06:41,951 Нет, я беглец. 16 00:06:42,368 --> 00:06:43,953 И у меня еще есть дела. 17 00:06:44,370 --> 00:06:46,205 Им безопаснее с тобой. 18 00:06:49,041 --> 00:06:53,129 Я был поблизости. Хотел убедиться, что вы доберетесь до святилища. 19 00:06:54,922 --> 00:06:56,716 И убил медведей в долине. 20 00:06:57,717 --> 00:06:59,427 Думаю, это последний. 21 00:07:09,854 --> 00:07:11,254 Эти дети — дар. 22 00:07:11,814 --> 00:07:13,691 Заботься о них, пока они растут. 23 00:07:16,819 --> 00:07:18,219 Протяни руку. 24 00:07:24,285 --> 00:07:26,454 Что... Что это? 25 00:07:27,371 --> 00:07:30,458 В святилище, рядом с водопадом, есть небольшая пещера. 26 00:07:30,791 --> 00:07:33,127 Заберись в нее. Там ты найдешь ящик. 27 00:07:33,502 --> 00:07:35,588 Этот ключ его откроет. 28 00:07:36,797 --> 00:07:38,197 Поговори с Пэрис. 29 00:07:38,466 --> 00:07:41,344 Скажи ей, что содержимое ящика принадлежит моим детям. 30 00:07:42,470 --> 00:07:44,514 Открой его, когда им исполнится 12 зим. 31 00:07:44,639 --> 00:07:46,599 В этом возрасте они уже смогут всё понять. 32 00:07:46,724 --> 00:07:48,124 А что внутри? 33 00:07:50,519 --> 00:07:51,919 Знание. 34 00:07:52,688 --> 00:07:54,607 Оно поможет создать новый мир. 35 00:07:55,816 --> 00:07:57,610 Мир, лучше того, в котором жили предки. 36 00:08:05,451 --> 00:08:08,663 Однажды мы воссоединимся. 37 00:08:23,302 --> 00:08:24,929 Назови их Ханива и Кофун. 38 00:08:25,429 --> 00:08:27,348 Так я узнаю их, когда они придут ко мне. 39 00:08:29,392 --> 00:08:30,726 А когда они придут к тебе? 40 00:08:30,851 --> 00:08:32,395 Все ответы в ящике. 41 00:08:32,520 --> 00:08:34,855 Постой. Джерламарел. 42 00:08:38,276 --> 00:08:39,676 Джерламарел! 43 00:08:43,072 --> 00:08:44,472 Джерламарел. 44 00:08:49,412 --> 00:08:50,812 Джерламарел! 45 00:09:13,227 --> 00:09:17,690 Я слышал, как Баба Восс кричал имя ведьмака. 46 00:09:23,613 --> 00:09:26,489 Тебя это не тревожит? 47 00:09:27,575 --> 00:09:31,871 - В этом месте царит беззаконие? - Здесь мы далеки от закона. 48 00:09:33,414 --> 00:09:35,666 Баба Восс — наш вождь. Мы не смеем оскорбить его. 49 00:09:35,791 --> 00:09:37,543 Баба Восс не глас закона. 50 00:09:38,669 --> 00:09:40,463 Бог — закон. 51 00:09:40,588 --> 00:09:42,799 Может, и от Бога мы здесь далеки. 52 00:09:42,924 --> 00:09:47,970 Баба Восс и Пэрис приговорили мою мать... 53 00:09:49,096 --> 00:09:53,392 Твою сестру, к смерти на костре. 54 00:09:53,517 --> 00:09:54,917 И за что? 55 00:09:55,186 --> 00:09:59,482 За то, что она оспорила решение позволить этому человеку, 56 00:09:59,607 --> 00:10:03,361 незнакомцу, о прошлом которого мы не знаем, стать вождем поселения? 57 00:10:05,238 --> 00:10:10,368 Они сожгли ее, потому что испугались правды. 58 00:10:11,744 --> 00:10:16,040 Бог такое не забывает. 59 00:10:18,209 --> 00:10:20,044 А даже если и забудет... 60 00:10:22,338 --> 00:10:24,298 Я буду помнить всегда. 61 00:10:32,765 --> 00:10:34,165 Где ты был? 62 00:10:36,978 --> 00:10:38,378 Баба Восс? 63 00:10:42,066 --> 00:10:43,484 Что случилось? 64 00:10:45,027 --> 00:10:46,427 Скажи правду. 65 00:10:48,406 --> 00:10:49,806 Присядь, любовь моя. 66 00:10:50,116 --> 00:10:51,516 Что такое? 67 00:10:52,702 --> 00:10:55,955 Приходил... Джерламарел. 68 00:12:26,837 --> 00:12:29,507 Тут сказано, мы найдем ее у вершины упавшего дерева. 69 00:12:43,062 --> 00:12:44,772 Я слышал только истории. 70 00:12:45,690 --> 00:12:48,568 Даже не знал, что среди нас в поселении живет Тень. 71 00:12:48,693 --> 00:12:51,529 На то они и Тени. Никто не знает, кто они. 72 00:12:51,654 --> 00:12:53,781 Но в Алкенни всегда была Тень. 73 00:12:54,740 --> 00:12:58,202 Я оставила ей послание на алтаре, а когда вернулась, оно исчезло. 74 00:12:58,661 --> 00:13:00,061 Она будет здесь. 75 00:13:00,371 --> 00:13:02,498 А как ты узнаешь, когда она придет? 76 00:13:03,082 --> 00:13:05,668 Не знаю. Я никогда не призывала Тень. 77 00:13:06,127 --> 00:13:09,463 Думаю, она явится перед нами. 78 00:13:10,506 --> 00:13:12,175 Почему ты говоришь «она»? 79 00:13:12,300 --> 00:13:15,595 Потому что Тени — всегда женщины. Мужчины чересчур неуклюжи. 80 00:13:15,720 --> 00:13:17,555 Как думаешь, кто это? 81 00:13:18,306 --> 00:13:20,558 Та, с кем мы разговариваем каждый день. 82 00:13:21,976 --> 00:13:24,186 Та, кто умеет затаиться. 83 00:13:24,604 --> 00:13:27,690 Никто не может одновременно быть и не быть. 84 00:13:28,983 --> 00:13:30,902 Ее движения повторяют наши. 85 00:13:31,027 --> 00:13:32,820 Даже Аюры ее не слышат. 86 00:13:33,362 --> 00:13:37,158 Она изгоняет свои мысли. Даже пророки ее не чувствуют. 87 00:13:37,283 --> 00:13:40,828 Она живет в другом мире, ее невозможно заметить. 88 00:13:41,787 --> 00:13:44,123 Даже псы считают их камнями. 89 00:13:49,670 --> 00:13:51,070 Она здесь. 90 00:13:53,841 --> 00:13:55,241 Тень... 91 00:13:56,344 --> 00:13:57,744 Приветствую тебя. 92 00:14:03,976 --> 00:14:08,731 Тень, я хочу, чтобы ты проследила кое за кем из поселения 93 00:14:08,856 --> 00:14:10,566 и поведала о том, что узнаешь. 94 00:14:14,070 --> 00:14:16,280 Она не ответит, пока ты не подчинишься. 95 00:14:17,865 --> 00:14:19,265 Не шевелись! 96 00:14:24,413 --> 00:14:27,124 Тень, ты исполнишь мою просьбу? 97 00:14:32,421 --> 00:14:33,821 Она согласна? 98 00:14:34,882 --> 00:14:37,260 Два означают «да», один — «нет»? Так? 99 00:14:41,222 --> 00:14:44,809 Тень, твоя цель — Пэрис. 100 00:14:45,393 --> 00:14:48,020 Мы считаем, что она ведьма. Нам нужны доказательства. 101 00:14:48,145 --> 00:14:49,730 Ты можешь проследить за ней? 102 00:14:57,572 --> 00:14:59,657 Тень, ты можешь это сделать? 103 00:15:12,044 --> 00:15:13,588 Как нам тебе отплатить? 104 00:15:17,717 --> 00:15:19,117 Тень? 105 00:15:31,105 --> 00:15:32,523 Он сказал «новый мир»? 106 00:15:35,401 --> 00:15:38,446 Возможно, при создании нового мира старый будет разрушен. 107 00:15:40,197 --> 00:15:41,657 Это просто ящик, любовь моя. 108 00:15:54,754 --> 00:15:56,154 Что это? 109 00:15:57,465 --> 00:16:00,551 Это для детей. Может, игрушка? 110 00:16:01,636 --> 00:16:04,347 Нет, она несет смысл. 111 00:16:04,805 --> 00:16:06,766 Он ничего не делает просто так. 112 00:16:08,184 --> 00:16:10,394 Он гораздо умнее меня. 113 00:16:10,937 --> 00:16:13,147 Я могу о вас позаботиться, но я мало знаю. 114 00:16:13,272 --> 00:16:16,734 Баба Восс, твоя забота для меня важнее, 115 00:16:16,859 --> 00:16:19,153 чем все знания мира. 116 00:16:22,240 --> 00:16:23,449 Пэрис? 117 00:16:23,574 --> 00:16:24,974 Да. 118 00:16:25,952 --> 00:16:27,120 Твой муж позвал меня. 119 00:16:27,245 --> 00:16:30,081 Сам Джерламарел сказал попросить у нее совета. 120 00:16:32,500 --> 00:16:33,900 Подойди сюда. 121 00:16:40,174 --> 00:16:41,634 Что еще лежит в ящике? 122 00:16:45,758 --> 00:16:48,158 «АЗБУКА» 123 00:16:53,688 --> 00:16:58,234 Здесь сказано: «То, что лежит наверху, должно остаться наверху, 124 00:16:58,693 --> 00:17:01,529 а то, что лежит внизу, пусть там и остается». 125 00:17:14,792 --> 00:17:16,794 Как мы создадим новый мир из древесной коры? 126 00:17:19,589 --> 00:17:21,507 От них не веет видениями. 127 00:17:22,425 --> 00:17:23,968 Всё то же. 128 00:17:25,219 --> 00:17:26,619 Пэрис? 129 00:17:29,599 --> 00:17:31,767 Что? Ты знаешь, что это? 130 00:17:33,477 --> 00:17:34,877 Да. 131 00:17:36,564 --> 00:17:40,318 Это... Это книги. 132 00:17:42,194 --> 00:17:43,362 Книги? 133 00:17:43,487 --> 00:17:48,743 Моя бабушка рассказывала истории, которые ей рассказала ее прабабушка. 134 00:17:50,411 --> 00:17:52,163 Она делилась со мной видениями. 135 00:17:55,499 --> 00:17:58,961 Книги имеют святой облик. 136 00:18:00,254 --> 00:18:06,302 В тишине они ведут беседу с твоим воображением. 137 00:18:07,260 --> 00:18:11,891 Их можно сжечь, но они сильнее пламени. 138 00:18:12,557 --> 00:18:16,854 В них хранится всё знание древних. 139 00:18:17,188 --> 00:18:21,067 Тайны из эпохи видящих. 140 00:18:22,276 --> 00:18:26,822 У моей прабабушки были книги. 141 00:18:27,490 --> 00:18:29,659 Но Охотник на ведьм сжег их все. 142 00:18:30,660 --> 00:18:35,039 Я боялась, что сгорели все книги. 143 00:18:35,581 --> 00:18:37,750 Джерламарел сказал подождать 12 зим, 144 00:18:37,875 --> 00:18:39,168 прежде чем дать их детям. 145 00:18:39,293 --> 00:18:43,881 Должно быть, он верит, что они обладают его даром слышать тишину. 146 00:18:44,006 --> 00:18:46,676 Может и верит, но это не значит, что это правда. 147 00:18:46,801 --> 00:18:48,970 Возможно, мои дети не прокляты. 148 00:18:49,095 --> 00:18:50,221 Прокляты? 149 00:18:50,346 --> 00:18:55,518 Мы навсегда останемся одни в этом поселении, полном суеверий. 150 00:18:56,269 --> 00:18:58,771 Может, твои дети не останутся здесь навсегда. 151 00:18:59,689 --> 00:19:01,089 Что ты хочешь сказать? 152 00:19:01,649 --> 00:19:02,859 О чём ты, Пэрис? 153 00:19:02,984 --> 00:19:05,987 Пока мы не убедимся, что у них есть дар, 154 00:19:06,779 --> 00:19:08,781 не будем сеять распри. 155 00:19:08,906 --> 00:19:12,410 Книги нужно захоронить, как ценные семена. 156 00:19:13,077 --> 00:19:16,372 Ведь это дар от Джерламарела. 157 00:19:17,373 --> 00:19:19,709 А его дары приносят только пользу. 158 00:19:19,834 --> 00:19:21,877 Ты так не считаешь, Магра? 159 00:19:24,797 --> 00:19:26,197 Баба Восс... 160 00:19:27,925 --> 00:19:30,303 Захорони книги под гиацинтовым деревом. 161 00:19:31,637 --> 00:19:35,766 И 12 зим мы не будем говорить об этом. 162 00:19:45,234 --> 00:19:48,779 Мы не одни. 163 00:20:14,305 --> 00:20:15,705 Тень? 164 00:20:23,189 --> 00:20:24,589 Тень. 165 00:20:28,027 --> 00:20:29,487 Я получил твое послание. 166 00:20:36,077 --> 00:20:37,477 Я пришел. 167 00:20:47,630 --> 00:20:49,030 Ты здесь? 168 00:20:53,678 --> 00:20:55,078 Тень? 169 00:21:08,109 --> 00:21:09,509 Она молчала. 170 00:21:10,903 --> 00:21:12,303 Она связала услышанное. 171 00:21:12,697 --> 00:21:17,034 Их было трое. Баба Восс, Пэрис и Магра. 172 00:21:17,535 --> 00:21:19,078 Они говорили о детях. 173 00:21:19,203 --> 00:21:20,371 А о ведьме? 174 00:21:20,496 --> 00:21:21,497 Дети. 175 00:21:21,914 --> 00:21:25,418 Кричат, едят, воркуют, вот и всё. 176 00:21:25,543 --> 00:21:26,943 Так она сказала. 177 00:21:29,755 --> 00:21:31,007 Тень лжет! 178 00:21:31,132 --> 00:21:32,758 Может, ты и права. 179 00:21:33,426 --> 00:21:35,344 Возможно, она не ответит на мои вопросы. 180 00:21:37,763 --> 00:21:39,807 Но я пошлю весть о ведьме. 181 00:21:40,474 --> 00:21:42,143 А Охотники могут сами спросить... 182 00:21:42,268 --> 00:21:44,061 Весть? Как ты им сообщишь? 183 00:21:50,401 --> 00:21:51,801 Послание. 184 00:21:53,154 --> 00:21:56,532 Оно поплывет вниз по течению, через дюжину долин. 185 00:21:59,577 --> 00:22:01,037 Кто знает, кто его найдет? 186 00:22:01,162 --> 00:22:02,747 Его найдет бобр. 187 00:22:02,872 --> 00:22:04,707 Но я буду отправлять их дважды в день. 188 00:22:04,832 --> 00:22:06,876 Трижды. 189 00:22:07,001 --> 00:22:10,963 И однажды наши молитвы будут услышаны. 190 00:22:11,088 --> 00:22:14,258 Долин и рек так много. Это займет годы. 191 00:22:14,383 --> 00:22:15,783 Возможно. 192 00:22:22,683 --> 00:22:24,477 Но у нас будет надежда. 193 00:22:58,761 --> 00:23:00,161 Держите! 194 00:23:12,650 --> 00:23:14,050 Друг мой. 195 00:23:15,111 --> 00:23:18,239 Я знал, что найду тебя тут, в одиночестве. 196 00:23:29,000 --> 00:23:30,400 Как поживаешь? 197 00:23:32,545 --> 00:23:33,754 Всё хорошо. 198 00:23:33,879 --> 00:23:35,279 Хорошо. 199 00:23:36,674 --> 00:23:38,074 Как ты? 200 00:23:38,676 --> 00:23:40,761 У тебя тоже всё хорошо? 201 00:23:43,598 --> 00:23:45,016 Правда хочешь знать? 202 00:23:45,558 --> 00:23:46,958 Конечно. 203 00:23:50,938 --> 00:23:54,901 Всё не так уж отрадно. 204 00:23:56,277 --> 00:23:58,654 Меня мучает бессонница. 205 00:24:00,615 --> 00:24:01,741 Жаль это слышать. 206 00:24:01,866 --> 00:24:05,661 Знаешь, днем я слышу вещи, которые не дают мне уснуть. 207 00:24:07,038 --> 00:24:08,915 О чём ты? 208 00:24:09,040 --> 00:24:11,208 Чувствую великое недоверие к себе. 209 00:24:12,126 --> 00:24:16,005 Боюсь, кое-кто даже постарался 210 00:24:16,130 --> 00:24:21,093 проследить за мной и моими близкими в моем собственном доме. 211 00:24:24,305 --> 00:24:26,015 Это маловероятно. 212 00:24:27,475 --> 00:24:31,896 Все знают, что ты и твоя тетя враждебно относитесь ко мне и моей семье. 213 00:24:32,021 --> 00:24:36,317 И я подумал, если кто-то недальновидно решил спровоцировать меня, 214 00:24:37,401 --> 00:24:39,487 кому, как не тебе, об этом знать? 215 00:24:42,114 --> 00:24:44,992 Но ты не знаешь. 216 00:24:49,914 --> 00:24:52,166 Нет, не знаю. 217 00:24:54,961 --> 00:24:57,255 Хорошо. Это хорошо. 218 00:24:59,423 --> 00:25:02,927 Я хочу, чтобы ты помнил. Закон здесь я. 219 00:25:03,928 --> 00:25:08,474 Все и каждый могут подойти ко мне и высказать свое мнение. 220 00:25:08,599 --> 00:25:11,519 И если они сделают это лицом к лицу, 221 00:25:11,644 --> 00:25:15,439 я буду справедлив, беспристрастен. 222 00:25:15,856 --> 00:25:17,400 Буду таким, каков я сейчас. 223 00:25:18,401 --> 00:25:21,779 Но если я услышу шепот на ветру, 224 00:25:22,613 --> 00:25:25,533 и мне придется искать говорящего, 225 00:25:26,033 --> 00:25:30,705 тогда он или она узнает, каков я был раньше. 226 00:25:31,455 --> 00:25:37,712 Когда я жаждал лишь крови и страха. 227 00:25:45,094 --> 00:25:48,973 Если кому-то есть что сказать, я прошу тебя, Гетер Бакс, 228 00:25:49,098 --> 00:25:51,851 пусть они найдут меня и скажут это... 229 00:25:54,520 --> 00:25:56,105 Прежде чем их найду я. 230 00:26:25,843 --> 00:26:27,243 Выслушайте! 231 00:26:28,721 --> 00:26:33,768 Вы не смогли сообщить мне то, что я хотел услышать. 232 00:26:36,437 --> 00:26:38,231 И потеряли свои дома. 233 00:26:39,315 --> 00:26:43,277 Говорите сейчас, и, может быть, я сохраню вам жизни. 234 00:26:45,029 --> 00:26:50,868 Скажите, что вы знаете о еретике и дьяволе по имени Джерламарел. 235 00:26:51,535 --> 00:26:55,248 Скажите, что знаете о его детях. 236 00:26:55,748 --> 00:26:57,583 Мы... Мы ничего не слышали. 237 00:26:58,125 --> 00:27:00,086 Умоляю, оставьте нас в покое. 238 00:27:06,467 --> 00:27:11,806 Раз ты ничего не слышал, то и уши тебе не нужны. 239 00:27:33,286 --> 00:27:34,686 Посланник! 240 00:27:38,332 --> 00:27:39,732 Отчет для королевы. 241 00:27:53,014 --> 00:27:57,101 «Уже несколько месяцев мы ведем поиски в горах Гробницы Солнца. 242 00:27:57,935 --> 00:28:00,146 Мы молим Бога о наставлении, 243 00:28:00,271 --> 00:28:04,567 но не получаем ни слова, ни запаха, ни следа, ни надежды. 244 00:28:05,943 --> 00:28:08,613 Поселения в Гробнице Солнца редки. 245 00:28:08,738 --> 00:28:11,282 Там много гор и забытых плато. 246 00:28:11,741 --> 00:28:16,871 Люди боятся медведей и львов, живут за своими ограждениями. 247 00:28:18,456 --> 00:28:24,420 С тяжелым сердцем я вынужден просить совета. 248 00:28:25,338 --> 00:28:26,738 Окончена ли моя миссия? 249 00:28:27,715 --> 00:28:29,592 Надежда покинула меня. 250 00:28:30,343 --> 00:28:33,721 Нижайше прошу позволения вернуться в Пайан. 251 00:28:35,014 --> 00:28:38,726 Навеки ваш покорный слуга, Тамакти Джун». 252 00:28:42,146 --> 00:28:43,606 Позволь мне самой прочесть. 253 00:28:43,731 --> 00:28:45,983 - Я прочел всё. - Отдай послание. 254 00:28:46,651 --> 00:28:49,862 Мои пальцы более чувствительны. Возможно, ты что-то упустил. 255 00:29:13,094 --> 00:29:15,429 Первая часть принадлежит Тамакти Джуну. 256 00:29:17,306 --> 00:29:19,016 Вторая — нет. 257 00:29:19,850 --> 00:29:22,645 Тамакти непокорен, и он не слуга, 258 00:29:23,229 --> 00:29:25,273 и, по тайному соглашению между Тамакти и мной, 259 00:29:25,398 --> 00:29:28,192 каждые десять слов он вяжет сердце, чтобы избежать подделки. 260 00:29:28,317 --> 00:29:32,113 А это, Святой лорд Сак, подделка. 261 00:29:32,238 --> 00:29:34,365 Это написали другие. Отправили тебя. На колени. 262 00:29:34,949 --> 00:29:36,867 - Ваше Величество... - На колени! 263 00:29:42,748 --> 00:29:47,128 Тамакти Джун — верный сборщик податей и королевский Охотник на ведьм. 264 00:29:47,837 --> 00:29:51,424 Ему поручено прослужить 20 зим. Столько он и прослужит. 265 00:29:52,091 --> 00:29:57,638 И каждый день своей службы он потратит на поиски Джерламарела. 266 00:29:58,055 --> 00:30:04,854 Ведь им правят две неистовые страсти: Ненависть и месть. 267 00:30:06,230 --> 00:30:08,024 Кто послал тебя с обманом? 268 00:30:09,442 --> 00:30:11,986 Те, кто озабочен положением дел. 269 00:30:12,612 --> 00:30:14,012 Кто они? 270 00:30:14,906 --> 00:30:17,783 Те, кто хочет, чтобы вы образумились, Ваше Величество. 271 00:30:19,368 --> 00:30:21,537 Ваше Величество, еретик Джерламарел пропал. 272 00:30:21,662 --> 00:30:23,062 Здесь назревают проблемы. 273 00:30:23,414 --> 00:30:24,999 Святая сила истощается. 274 00:30:25,499 --> 00:30:27,877 Через щели в вечной стене сочится вода, 275 00:30:28,336 --> 00:30:29,754 и она всё прибывает. 276 00:30:30,963 --> 00:30:34,050 Боги теперь поют только на два голоса. 277 00:30:35,468 --> 00:30:38,220 Люди ставят под сомнение вашу власть. 278 00:30:39,430 --> 00:30:41,891 Армия нужна вам здесь, Ваше Величество. 279 00:30:46,896 --> 00:30:48,940 Кто связал лживое послание? 280 00:30:51,817 --> 00:30:53,217 Лорд Карн. 281 00:30:53,945 --> 00:30:55,345 Леди Зи. 282 00:30:56,989 --> 00:30:58,389 Кто еще? 283 00:30:59,617 --> 00:31:01,017 Всё. 284 00:31:08,918 --> 00:31:10,544 Захлебнись ядом своей лжи. 285 00:31:33,609 --> 00:31:35,903 Я хочу помолиться. 286 00:32:07,852 --> 00:32:12,648 Джерламарел, моя истинная любовь. 287 00:32:15,443 --> 00:32:17,403 Когда-то я так молилась с тобой. 288 00:32:21,032 --> 00:32:23,492 Когда-то мы общались друг с другом без слов, 289 00:32:25,661 --> 00:32:27,872 а теперь ты молчишь. 290 00:32:29,081 --> 00:32:31,083 Посему я обращусь к тебе в молитве. 291 00:32:36,172 --> 00:32:40,426 Джерламарел... Вернись домой с миром... 292 00:32:41,719 --> 00:32:43,888 Приди ко мне раньше твоих преследователей. 293 00:32:44,305 --> 00:32:45,806 Я отпущу твои грехи. 294 00:32:48,392 --> 00:32:52,188 Вернись и подари мне детей, которые обладают твоей силой. 295 00:32:53,522 --> 00:32:55,816 Я поддержу Ересь о видящих. 296 00:32:57,652 --> 00:32:59,320 Я отвергну богов. 297 00:33:02,406 --> 00:33:04,325 Ведь наши дети станут богами. 298 00:33:04,450 --> 00:33:07,912 И я стану богиней, которую ты когда-то отверг. 299 00:33:11,332 --> 00:33:12,875 Во веки веков. 300 00:33:16,796 --> 00:33:18,196 Внемлите... 301 00:33:19,715 --> 00:33:23,177 Лорд Карн и Леди Зи... 302 00:33:24,762 --> 00:33:26,806 Я считала их верными слугами. 303 00:33:27,265 --> 00:33:28,850 Умоляю, Ваше Величество! 304 00:33:28,975 --> 00:33:32,270 Но оказалось, что они виновны в предательстве и подлоге. 305 00:33:32,395 --> 00:33:34,480 Мы лишь сказали правду! 306 00:33:35,064 --> 00:33:36,857 Правду, которую вы все знаете! 307 00:33:37,316 --> 00:33:41,404 Она думает лишь о Джерламареле, а здесь, в родных стенах, 308 00:33:41,529 --> 00:33:43,739 машины ломаются, уровень воды поднимается. 309 00:33:43,864 --> 00:33:45,825 Она не бог... 310 00:33:55,001 --> 00:33:56,401 Это правда. 311 00:33:59,505 --> 00:34:01,716 Тот бой, что я веду ради спасения ваших жизней... 312 00:34:03,259 --> 00:34:06,721 Бой ради спасения священного города Пайана тяжел. 313 00:34:07,346 --> 00:34:11,559 Но я веду его, потому что это предначертано моему роду. 314 00:34:14,103 --> 00:34:19,525 Так как Бог указывает мне путь, то я тоже в какой-то мере богиня. 315 00:34:20,484 --> 00:34:23,905 Будучи его десницей на земле, я сдерживаю разрушение, 316 00:34:24,822 --> 00:34:29,577 контролирую погоду, возвожу магические ограждения, 317 00:34:29,702 --> 00:34:34,457 без которых львы сожрали бы ваше потомство... 318 00:34:35,833 --> 00:34:37,460 Даже если бы они были сыты. 319 00:34:42,506 --> 00:34:46,886 Но куда важнее моя битва против света... 320 00:34:48,220 --> 00:34:51,641 Той силы, что ставит человека выше Бога... 321 00:34:53,017 --> 00:34:54,519 Силы, которая могла бы вновь 322 00:34:54,644 --> 00:34:57,563 наложить цепи и оковы на воссозданный мир. 323 00:34:58,147 --> 00:35:02,609 Наши воины в поле сражаются с этими дьяволами света. 324 00:35:03,945 --> 00:35:05,404 Мы должны чтить их. 325 00:35:07,240 --> 00:35:09,367 А не предательски шептаться за их спинами. 326 00:35:14,997 --> 00:35:16,499 Роптать на меня... 327 00:35:19,585 --> 00:35:22,879 Значит ускорить пришествие света и разрушения. 328 00:35:23,422 --> 00:35:24,966 Такое нельзя простить. 329 00:35:29,136 --> 00:35:33,057 С тяжелым сердцем, старые друзья... 330 00:35:35,600 --> 00:35:37,000 Прощайте. 331 00:35:52,418 --> 00:35:55,855 Мы Пайан. 332 00:35:55,879 --> 00:36:00,026 Мы святыня. 333 00:36:00,050 --> 00:36:04,573 Мы избранные. 334 00:36:04,597 --> 00:36:10,745 - Да, мы избранные. - Да, мы избранные. 335 00:36:10,769 --> 00:36:13,373 Мы Пайан. 336 00:36:13,397 --> 00:36:16,710 Мы святыня. 337 00:36:16,734 --> 00:36:20,171 Мы избранные. 338 00:36:20,195 --> 00:36:30,849 - Да. - Да 339 00:36:30,865 --> 00:36:35,828 {\an8}3 ГОДА СПУСТЯ 340 00:36:56,933 --> 00:37:00,937 Я принесла детям плоды розы. 341 00:37:09,070 --> 00:37:10,470 Магра... 342 00:37:12,281 --> 00:37:13,824 - Я ощущаю в воздухе... - Да. 343 00:37:15,076 --> 00:37:16,476 Это так. 344 00:37:17,203 --> 00:37:23,584 Ты ощущаешь грусть и немного радости. Но больше грусти. 345 00:37:26,837 --> 00:37:28,237 Держи. 346 00:37:29,423 --> 00:37:30,823 Их любимая игрушка. 347 00:37:31,926 --> 00:37:36,889 Положи ее, где захочешь, только тихо. 348 00:37:52,238 --> 00:37:56,450 Ханива, Кофун, где ваша игрушка? 349 00:37:56,951 --> 00:37:58,351 Найдите ее. 350 00:38:01,706 --> 00:38:03,106 Нашла? 351 00:38:04,959 --> 00:38:06,359 Умница. 352 00:38:06,544 --> 00:38:08,087 А теперь дай ее тете Пэрис. 353 00:38:12,049 --> 00:38:13,449 Иди поиграй. 354 00:38:16,095 --> 00:38:19,849 А когда я закрываю им глаза, они не могут ее найти. 355 00:38:24,770 --> 00:38:27,857 Я давно это знаю. И я просто... 356 00:38:27,982 --> 00:38:29,942 Я притворялась, что не знаю. 357 00:38:30,693 --> 00:38:32,093 А теперь сомнений не осталось. 358 00:38:33,654 --> 00:38:34,906 Для кого? 359 00:38:35,031 --> 00:38:36,282 Баба! 360 00:38:36,407 --> 00:38:38,117 Идите ко мне, родные мои. 361 00:38:38,242 --> 00:38:40,161 Идите поиграйте на улице. 362 00:38:40,286 --> 00:38:41,686 Я скоро приду. 363 00:39:00,556 --> 00:39:04,018 Я знал с тех пор, когда Ханива схватила меня за руку 364 00:39:04,685 --> 00:39:08,481 и сказала, что у солнца есть сестра, которая выходит поиграть только ночью. 365 00:39:10,066 --> 00:39:11,466 Я знаю. 366 00:39:12,777 --> 00:39:18,366 Значит, Джерламарел сказал тебе правду, Баба Восс. 367 00:39:18,491 --> 00:39:22,787 Эти близнецы — Основатели нового мира. 368 00:39:23,829 --> 00:39:25,706 Нужно рассказать правду. 369 00:39:25,831 --> 00:39:27,833 Это мои дети. 370 00:39:28,751 --> 00:39:32,547 Сутер Бакс и Гетер Бакс уже обвиняют нас в ведьмовстве. 371 00:39:32,672 --> 00:39:35,133 И их сторонников становится всё больше. 372 00:39:35,258 --> 00:39:38,552 Нужно скрыть, спрятать правду. 373 00:39:44,350 --> 00:39:46,394 Джерламарел сказал ждать 12 зим. 374 00:39:49,438 --> 00:39:50,838 До тех пор мы будем молчать. 375 00:39:54,026 --> 00:39:58,114 И до тех пор они будут жить с закрытыми глазами. 376 00:40:09,375 --> 00:40:10,775 Как-то раз 377 00:40:11,252 --> 00:40:16,632 в поселении, похожем на наше, не зная печали жили 378 00:40:17,008 --> 00:40:18,408 четыре брата. 379 00:40:19,677 --> 00:40:21,971 Вместе они трудились каждый день. 380 00:40:22,388 --> 00:40:25,808 Один делал самые ароматные духи. 381 00:40:26,642 --> 00:40:29,937 Другой пек самые вкусные пироги. 382 00:40:31,063 --> 00:40:33,941 Третий играл самые красивые мелодии. 383 00:40:34,483 --> 00:40:39,614 Четвертый ткал тончайший шелк на простыни и платья, 384 00:40:39,739 --> 00:40:42,783 который на ощупь был как мягкий снег. 385 00:40:44,911 --> 00:40:47,538 Каждый день они радостно трудились 386 00:40:48,122 --> 00:40:49,790 и никогда не ссорились. 387 00:40:51,876 --> 00:40:53,294 Но однажды 388 00:40:53,711 --> 00:40:57,548 к ним пришел мальчик и сказал, что он их потерявшийся старший брат. 389 00:40:59,425 --> 00:41:02,762 А когда братья спросили, чем он занимается... 390 00:41:04,013 --> 00:41:07,558 Он сказал, что говорит людям правду. 391 00:41:09,685 --> 00:41:11,646 «Какую правду?» — спросили они. 392 00:41:12,688 --> 00:41:14,857 «Например», — ответил он... 393 00:41:16,150 --> 00:41:20,696 «Я мог бы сказать вам, что один из вас очень красив... 394 00:41:22,323 --> 00:41:25,868 один миловиден, один некрасив... 395 00:41:27,078 --> 00:41:28,788 а еще один просто уродлив». 396 00:41:31,040 --> 00:41:33,626 Его слова озадачили членов семьи... 397 00:41:34,627 --> 00:41:40,633 Ведь, если вы еще не догадались сами, имена этих братьев были: 398 00:41:41,384 --> 00:41:44,470 Запах, Вкус, 399 00:41:45,388 --> 00:41:48,724 Слух и Осязание. 400 00:41:49,267 --> 00:41:53,854 И в их мире не было «уродства» и «красоты». 401 00:41:54,772 --> 00:41:59,860 «Но кто из нас кто?» — Спросили они у своего брата. 402 00:42:01,779 --> 00:42:07,535 «Раз вы не знаете, вам должно быть всё равно», — сказал он. 403 00:42:08,035 --> 00:42:10,371 И с этими словами он решил удалиться. 404 00:42:11,455 --> 00:42:16,836 «Постой. Как твое имя?» — крикнули они ему вслед. 405 00:42:18,796 --> 00:42:22,508 «Меня зовут Зрение», — ответил он. 406 00:42:24,510 --> 00:42:29,515 С этими словами он уехал, оставив их в недоумении. 407 00:42:31,684 --> 00:42:37,565 Вскоре в семье начались ссоры о том, кто из них красив, 408 00:42:37,690 --> 00:42:39,317 а кто уродлив. 409 00:42:41,235 --> 00:42:45,656 Каждый из них так много думал о словах их брата, 410 00:42:46,741 --> 00:42:48,618 что духи потеряли свой аромат... 411 00:42:49,702 --> 00:42:51,954 Пироги — свой вкус, 412 00:42:52,663 --> 00:42:55,374 музыка — всю гармонию, 413 00:42:56,042 --> 00:42:59,587 а шелк износился и в нём появились прорехи. 414 00:43:01,964 --> 00:43:07,428 Но однажды они вновь собрались вместе... 415 00:43:08,679 --> 00:43:11,599 И решили забыть то, что сказал им их брат Зрение. 416 00:43:12,767 --> 00:43:17,438 Ведь до его прихода они жили в довольстве. 417 00:43:19,190 --> 00:43:22,985 И вскоре их жизнь вернулась в старое русло. 418 00:43:24,654 --> 00:43:31,327 Потому что они решили, что их четверых будет достаточно. 419 00:43:33,537 --> 00:43:36,123 И жили они долго и счастливо. 420 00:43:51,097 --> 00:43:52,497 Здравствуй. 421 00:43:52,723 --> 00:43:54,600 Привет. 422 00:43:56,852 --> 00:44:01,315 Я принесла подарок для близнецов... 423 00:44:02,525 --> 00:44:04,527 Ведь завтра их день рождения. 424 00:44:06,529 --> 00:44:09,115 После ледохода ты об этом не говорила. 425 00:44:09,532 --> 00:44:10,616 О чём? 426 00:44:11,033 --> 00:44:13,244 Мы ждали, когда наступит этот день. 427 00:44:14,120 --> 00:44:16,330 Двенадцать лет, Магра. 428 00:44:18,332 --> 00:44:21,419 Конечно, ты вольна сама решать. 429 00:44:22,086 --> 00:44:23,921 Мило с твоей стороны, Пэрис. 430 00:44:28,426 --> 00:44:32,972 Если ты думаешь, что они слишком юны, как долго ты готова ждать? 431 00:44:36,100 --> 00:44:38,311 Баба Восс и я приняли решение. 432 00:44:40,938 --> 00:44:45,192 Что похоронено, то похоронено. Навсегда. 433 00:44:49,363 --> 00:44:50,698 Это твой выбор? 434 00:44:50,823 --> 00:44:52,325 Это наш выбор. 435 00:44:52,450 --> 00:44:54,744 Ничто не встанет между нами. Даже ты, Пэрис. 436 00:44:54,869 --> 00:44:58,122 Они вырастут здесь, и их глаза будут вечно закрыты. 437 00:44:59,040 --> 00:45:00,374 Будут жить и умрут здесь. 438 00:45:00,499 --> 00:45:02,043 - Лишь здесь... - Жить! 439 00:45:02,168 --> 00:45:04,295 Ведь в этом суть. Разве не так, Пэрис? 440 00:45:04,420 --> 00:45:06,714 Вот чего я хочу — Чтобы они выжили. 441 00:45:07,131 --> 00:45:08,758 Если их тайна раскроется, 442 00:45:08,883 --> 00:45:10,760 если содержимое ящика выдаст их, 443 00:45:10,885 --> 00:45:14,847 если хоть что-нибудь случится, — и таких «если» тысячи... 444 00:45:14,972 --> 00:45:16,372 Их сожгут на костре. 445 00:45:16,766 --> 00:45:19,685 А если книги в ящике скажут им покинуть поселение, 446 00:45:19,810 --> 00:45:22,230 и они станут поживой львов и медведей, 447 00:45:23,022 --> 00:45:24,422 то они погибнут. 448 00:45:25,274 --> 00:45:27,902 А в смерти твои глаза закрыты навсегда. 449 00:45:30,321 --> 00:45:33,616 Однажды нас найдут, их найдут. 450 00:45:33,741 --> 00:45:35,576 Магра, они должны быть готовы. 451 00:45:35,701 --> 00:45:37,745 - Хватит! - Нет, не хватит! 452 00:45:38,955 --> 00:45:40,790 Это не жизнь. 453 00:45:41,249 --> 00:45:43,000 Твои отговорки — ерунда. 454 00:45:43,125 --> 00:45:45,962 Я ничего не должна тебе объяснять. 455 00:45:48,839 --> 00:45:49,841 А как же Джерламарел? 456 00:45:49,966 --> 00:45:53,052 Джерламарел? Он не взрастил этих детей. 457 00:45:53,177 --> 00:45:54,470 Он не лечил их. 458 00:45:54,595 --> 00:45:58,474 Он не убаюкивал их, ведь его не было рядом, он странствовал. 459 00:46:00,309 --> 00:46:01,709 Твой голос. 460 00:46:02,728 --> 00:46:04,128 Ты ненавидишь его. 461 00:46:06,148 --> 00:46:07,548 За что? 462 00:46:08,568 --> 00:46:09,968 Магра? 463 00:46:13,030 --> 00:46:15,741 И почему ты вымещаешь свою ненависть на них? 464 00:46:15,866 --> 00:46:17,266 Мама! 465 00:46:20,329 --> 00:46:21,831 Уходи, Пэрис. 466 00:46:22,582 --> 00:46:24,208 Я хочу побыть с детьми. 467 00:46:46,272 --> 00:46:47,315 Пэрис. 468 00:46:47,440 --> 00:46:50,401 Привет. Заходите, садитесь. 469 00:46:50,818 --> 00:46:53,029 Детки мои. 470 00:46:53,446 --> 00:46:57,658 Уже взрослые. С днем рождения. 471 00:46:59,577 --> 00:47:02,246 Вам сегодня исполняется 12. 472 00:47:04,874 --> 00:47:06,274 Боже. 473 00:47:06,584 --> 00:47:10,922 Двенадцать лет вы храните свой секрет. 474 00:47:11,047 --> 00:47:13,549 И храните его хорошо. 475 00:47:14,967 --> 00:47:18,137 А сможете ли сохранить еще один? 476 00:47:19,221 --> 00:47:20,621 Что такое? 477 00:47:20,806 --> 00:47:25,978 Это для вас и больше ни для кого. 478 00:47:27,104 --> 00:47:31,400 Это лучший подарок на день рождения. 479 00:47:33,110 --> 00:47:34,153 Что это? 480 00:47:34,278 --> 00:47:35,696 Это книги. 481 00:47:35,821 --> 00:47:37,323 Мы думаем, это книги. 482 00:47:37,990 --> 00:47:42,703 Держите. Здесь сказано, как услышать то, что говорят книги. 483 00:47:43,496 --> 00:47:44,872 Чье это послание? 484 00:47:44,997 --> 00:47:46,397 Вашего отца. 485 00:47:46,916 --> 00:47:48,626 Что отец знает об этом? 486 00:47:48,751 --> 00:47:50,151 Нет. 487 00:47:51,212 --> 00:47:53,464 Вашего истинного отца. 488 00:47:55,132 --> 00:47:56,532 Что? 489 00:47:56,842 --> 00:47:58,928 Я знаю это лишь со слов вашей матери. 490 00:47:59,345 --> 00:48:01,055 Я надеялась, она сама вам скажет. 491 00:48:01,180 --> 00:48:02,974 У нас уже есть отец. 492 00:48:03,099 --> 00:48:07,687 Я знаю, Кофун. И он вас очень любит. 493 00:48:08,771 --> 00:48:10,171 Ханива... 494 00:48:10,940 --> 00:48:13,943 Но есть мужчина... 495 00:48:15,570 --> 00:48:18,864 Он спас вашу мать во время метели. 496 00:48:19,740 --> 00:48:21,492 Так она сказала. 497 00:48:22,076 --> 00:48:25,955 Она потерялась, и он ее спас. 498 00:48:26,581 --> 00:48:28,791 И остался с ней. 499 00:48:30,459 --> 00:48:32,712 А когда она пришла к нам, 500 00:48:33,546 --> 00:48:37,633 она уже была беременна вами, близнецами. 501 00:48:38,259 --> 00:48:41,179 - Его зовут Джерламарел. - Нет. 502 00:48:41,304 --> 00:48:43,055 - Постой, Ханива. - Кофун. 503 00:48:43,180 --> 00:48:45,516 Ханива. Вы должны хранить эту тайну. 504 00:48:45,641 --> 00:48:48,060 Вот. Возьми послание и прочти его. 505 00:48:48,185 --> 00:48:50,646 У тебя храброе сердце. Иди. 506 00:49:18,132 --> 00:49:19,532 Может, мы прокляты. 507 00:49:20,843 --> 00:49:23,304 Вдруг истории о видящих правда. 508 00:49:23,429 --> 00:49:24,829 Нет. 509 00:49:26,682 --> 00:49:28,643 Я держу правду в своих руках. 510 00:49:29,227 --> 00:49:31,354 Скоро я узнаю, а ты нет. 511 00:49:36,192 --> 00:49:37,592 Читай. 512 00:49:42,990 --> 00:49:44,390 «Когда-то 513 00:49:44,867 --> 00:49:47,870 почти все люди обладали даром, которым обладаете вы. 514 00:49:48,996 --> 00:49:52,917 Они использовали этот дар вкупе с силой своего разума, 515 00:49:53,668 --> 00:49:55,068 чтобы захватить мир. 516 00:49:56,462 --> 00:49:58,422 Они построили летательные аппараты, 517 00:49:59,048 --> 00:50:01,884 машины, которые передают звуки на тысячи километров. 518 00:50:02,510 --> 00:50:06,013 Они даже смогли покинуть Землю на огромных кораблях. 519 00:50:07,348 --> 00:50:12,853 Их мощь была столь велика, что она стала разрушать планету. 520 00:50:14,146 --> 00:50:19,360 Говорят, что Бог лишил их зрения, чтобы спасти планету от разрушения. 521 00:50:21,487 --> 00:50:25,366 Но по прошествии стольких лет дар света возвращается, 522 00:50:26,200 --> 00:50:32,415 его получают лишь избранные, цель которых — построить мир заново. 523 00:50:33,833 --> 00:50:35,233 Я ваш отец. 524 00:50:36,043 --> 00:50:38,337 И я передал этот дар вам. 525 00:50:39,880 --> 00:50:42,174 Ваш долг — использовать его во благо. 526 00:50:43,134 --> 00:50:45,178 Изучайте книги, которые я оставил. 527 00:50:45,303 --> 00:50:47,305 Я тщательно отобрал их. 528 00:50:48,389 --> 00:50:51,100 Я оставил вам послание, куда вам идти, 529 00:50:51,893 --> 00:50:55,021 когда вы почувствуете в себе силы покинуть поселение. 530 00:50:55,521 --> 00:50:58,107 Я буду ждать вашего прихода. 531 00:50:59,108 --> 00:51:01,861 Вместе мы начнем отстраивать мир заново. 532 00:51:04,322 --> 00:51:07,658 С любовью, ваш отец... 533 00:51:09,535 --> 00:51:10,935 Джерламарел». 534 00:51:16,626 --> 00:51:18,026 Что будем делать? 535 00:51:34,769 --> 00:51:36,169 Ты открыла ящик. 536 00:51:37,313 --> 00:51:38,481 Да, Баба Восс. 537 00:51:38,606 --> 00:51:40,006 Без разрешения. 538 00:51:42,235 --> 00:51:47,114 Джерламарел спас тебя и их от медведя. 539 00:51:48,115 --> 00:51:50,117 Он построил мост. 540 00:51:50,534 --> 00:51:53,704 Он привел наше племя в святилище. 541 00:51:54,997 --> 00:51:56,916 И единственная его просьба была: 542 00:51:58,417 --> 00:52:00,753 «Позволь им учиться». 543 00:52:02,171 --> 00:52:06,008 Позволь им узнать правду. 544 00:52:07,551 --> 00:52:10,471 И сделать собственный выбор. 545 00:52:15,017 --> 00:52:16,519 Магра сожжет книги. 546 00:52:16,894 --> 00:52:19,021 - Так не говори ей. - Хочешь, чтобы я солгал? 547 00:52:19,146 --> 00:52:25,236 Много лет по доброте душевной ты говорил близнецам, что ты их отец. 548 00:52:26,737 --> 00:52:29,865 Так будь же милостив и к Магре. 549 00:52:34,495 --> 00:52:36,581 Молчание не ложь. 550 00:52:47,174 --> 00:52:48,801 Я слышал их разговоры о побеге. 551 00:52:48,926 --> 00:52:51,053 Ты знаешь, когда-нибудь это случится. 552 00:52:53,556 --> 00:52:54,974 - И когда они уйдут... - Нет. 553 00:52:55,558 --> 00:53:01,397 Когда они уйдут, книги дадут им знания. 554 00:53:03,524 --> 00:53:06,360 Баба Восс, ты хороший человек. 555 00:53:09,113 --> 00:53:11,491 - Но ты не всегда был таким. - Хватит. 556 00:53:11,616 --> 00:53:15,620 То, что мы прячемся здесь, не значит, что мир изменился. 557 00:53:16,454 --> 00:53:20,750 Но близнецы, Баба. Близнецы могут всё изменить. 558 00:53:23,002 --> 00:53:24,503 Они наша надежда, Баба. 559 00:53:26,714 --> 00:53:28,633 Ты был свидетелем многих событий. 560 00:53:28,758 --> 00:53:30,760 Ты сотворил много дел. 561 00:53:33,638 --> 00:53:35,389 Воздай миру по заслугам, Баба. 562 00:53:40,561 --> 00:53:42,605 Молчание не ложь. 563 00:54:04,543 --> 00:54:05,943 Баба? 564 00:54:12,009 --> 00:54:15,221 Не трать дрова. Я тебя согрею. 565 00:54:44,375 --> 00:54:45,775 Ты в порядке? 566 00:54:46,544 --> 00:54:50,047 Да. Всё хорошо. 567 00:55:04,687 --> 00:55:06,087 Иди ко мне. 568 00:55:55,112 --> 00:55:56,512 Что там у тебя? 569 00:55:56,636 --> 00:55:58,406 «УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА» 570 00:55:58,407 --> 00:55:59,507 У тебя? 571 00:55:59,531 --> 00:56:02,131 ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ «1984» 53113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.