All language subtitles for SEE 1 SEZON 2 BOLUM RUS
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,880 --> 00:02:02,880
ВИДЕТЬ
2
00:04:40,329 --> 00:04:42,498
Пожалуйста, заплачьте.
Надеюсь, вы живы.
3
00:05:13,154 --> 00:05:14,280
Эй! Нет!
4
00:05:14,405 --> 00:05:17,200
Эй, ты! Я здесь!
5
00:05:17,325 --> 00:05:19,911
Эй, посмотри на меня!
6
00:05:21,913 --> 00:05:23,313
Посмотри на...
7
00:05:25,166 --> 00:05:28,127
Эй, я здесь!
8
00:05:29,086 --> 00:05:30,486
Обернись!
9
00:06:13,714 --> 00:06:16,509
Кто здесь? Отвечай. Кто здесь?
10
00:06:16,926 --> 00:06:18,761
Вижу, мои дети в надежных руках.
11
00:06:21,138 --> 00:06:22,538
Джерламарел...
12
00:06:24,100 --> 00:06:25,500
Это ты?
13
00:06:32,358 --> 00:06:33,758
Да.
14
00:06:38,072 --> 00:06:39,490
Ты пришел забрать их?
15
00:06:39,615 --> 00:06:41,951
Нет, я беглец.
16
00:06:42,368 --> 00:06:43,953
И у меня еще есть дела.
17
00:06:44,370 --> 00:06:46,205
Им безопаснее с тобой.
18
00:06:49,041 --> 00:06:53,129
Я был поблизости. Хотел убедиться,
что вы доберетесь до святилища.
19
00:06:54,922 --> 00:06:56,716
И убил медведей в долине.
20
00:06:57,717 --> 00:06:59,427
Думаю, это последний.
21
00:07:09,854 --> 00:07:11,254
Эти дети — дар.
22
00:07:11,814 --> 00:07:13,691
Заботься о них, пока они растут.
23
00:07:16,819 --> 00:07:18,219
Протяни руку.
24
00:07:24,285 --> 00:07:26,454
Что... Что это?
25
00:07:27,371 --> 00:07:30,458
В святилище, рядом с водопадом,
есть небольшая пещера.
26
00:07:30,791 --> 00:07:33,127
Заберись в нее.
Там ты найдешь ящик.
27
00:07:33,502 --> 00:07:35,588
Этот ключ его откроет.
28
00:07:36,797 --> 00:07:38,197
Поговори с Пэрис.
29
00:07:38,466 --> 00:07:41,344
Скажи ей, что содержимое
ящика принадлежит моим детям.
30
00:07:42,470 --> 00:07:44,514
Открой его,
когда им исполнится 12 зим.
31
00:07:44,639 --> 00:07:46,599
В этом возрасте они
уже смогут всё понять.
32
00:07:46,724 --> 00:07:48,124
А что внутри?
33
00:07:50,519 --> 00:07:51,919
Знание.
34
00:07:52,688 --> 00:07:54,607
Оно поможет создать новый мир.
35
00:07:55,816 --> 00:07:57,610
Мир, лучше того,
в котором жили предки.
36
00:08:05,451 --> 00:08:08,663
Однажды мы воссоединимся.
37
00:08:23,302 --> 00:08:24,929
Назови их Ханива и Кофун.
38
00:08:25,429 --> 00:08:27,348
Так я узнаю их,
когда они придут ко мне.
39
00:08:29,392 --> 00:08:30,726
А когда они придут к тебе?
40
00:08:30,851 --> 00:08:32,395
Все ответы в ящике.
41
00:08:32,520 --> 00:08:34,855
Постой. Джерламарел.
42
00:08:38,276 --> 00:08:39,676
Джерламарел!
43
00:08:43,072 --> 00:08:44,472
Джерламарел.
44
00:08:49,412 --> 00:08:50,812
Джерламарел!
45
00:09:13,227 --> 00:09:17,690
Я слышал,
как Баба Восс кричал имя ведьмака.
46
00:09:23,613 --> 00:09:26,489
Тебя это не тревожит?
47
00:09:27,575 --> 00:09:31,871
- В этом месте царит беззаконие?
- Здесь мы далеки от закона.
48
00:09:33,414 --> 00:09:35,666
Баба Восс — наш вождь.
Мы не смеем оскорбить его.
49
00:09:35,791 --> 00:09:37,543
Баба Восс не глас закона.
50
00:09:38,669 --> 00:09:40,463
Бог — закон.
51
00:09:40,588 --> 00:09:42,799
Может,
и от Бога мы здесь далеки.
52
00:09:42,924 --> 00:09:47,970
Баба Восс и Пэрис
приговорили мою мать...
53
00:09:49,096 --> 00:09:53,392
Твою сестру, к смерти на костре.
54
00:09:53,517 --> 00:09:54,917
И за что?
55
00:09:55,186 --> 00:09:59,482
За то, что она оспорила решение
позволить этому человеку,
56
00:09:59,607 --> 00:10:03,361
незнакомцу, о прошлом которого мы не
знаем, стать вождем поселения?
57
00:10:05,238 --> 00:10:10,368
Они сожгли ее,
потому что испугались правды.
58
00:10:11,744 --> 00:10:16,040
Бог такое не забывает.
59
00:10:18,209 --> 00:10:20,044
А даже если и забудет...
60
00:10:22,338 --> 00:10:24,298
Я буду помнить всегда.
61
00:10:32,765 --> 00:10:34,165
Где ты был?
62
00:10:36,978 --> 00:10:38,378
Баба Восс?
63
00:10:42,066 --> 00:10:43,484
Что случилось?
64
00:10:45,027 --> 00:10:46,427
Скажи правду.
65
00:10:48,406 --> 00:10:49,806
Присядь, любовь моя.
66
00:10:50,116 --> 00:10:51,516
Что такое?
67
00:10:52,702 --> 00:10:55,955
Приходил... Джерламарел.
68
00:12:26,837 --> 00:12:29,507
Тут сказано, мы найдем ее
у вершины упавшего дерева.
69
00:12:43,062 --> 00:12:44,772
Я слышал только истории.
70
00:12:45,690 --> 00:12:48,568
Даже не знал,
что среди нас в поселении живет Тень.
71
00:12:48,693 --> 00:12:51,529
На то они и Тени.
Никто не знает, кто они.
72
00:12:51,654 --> 00:12:53,781
Но в Алкенни всегда была Тень.
73
00:12:54,740 --> 00:12:58,202
Я оставила ей послание на алтаре,
а когда вернулась, оно исчезло.
74
00:12:58,661 --> 00:13:00,061
Она будет здесь.
75
00:13:00,371 --> 00:13:02,498
А как ты узнаешь,
когда она придет?
76
00:13:03,082 --> 00:13:05,668
Не знаю.
Я никогда не призывала Тень.
77
00:13:06,127 --> 00:13:09,463
Думаю, она явится перед нами.
78
00:13:10,506 --> 00:13:12,175
Почему ты говоришь «она»?
79
00:13:12,300 --> 00:13:15,595
Потому что Тени — всегда женщины.
Мужчины чересчур неуклюжи.
80
00:13:15,720 --> 00:13:17,555
Как думаешь, кто это?
81
00:13:18,306 --> 00:13:20,558
Та, с кем мы
разговариваем каждый день.
82
00:13:21,976 --> 00:13:24,186
Та, кто умеет затаиться.
83
00:13:24,604 --> 00:13:27,690
Никто не может одновременно
быть и не быть.
84
00:13:28,983 --> 00:13:30,902
Ее движения повторяют наши.
85
00:13:31,027 --> 00:13:32,820
Даже Аюры ее не слышат.
86
00:13:33,362 --> 00:13:37,158
Она изгоняет свои мысли.
Даже пророки ее не чувствуют.
87
00:13:37,283 --> 00:13:40,828
Она живет в другом мире,
ее невозможно заметить.
88
00:13:41,787 --> 00:13:44,123
Даже псы считают их камнями.
89
00:13:49,670 --> 00:13:51,070
Она здесь.
90
00:13:53,841 --> 00:13:55,241
Тень...
91
00:13:56,344 --> 00:13:57,744
Приветствую тебя.
92
00:14:03,976 --> 00:14:08,731
Тень, я хочу, чтобы ты проследила
кое за кем из поселения
93
00:14:08,856 --> 00:14:10,566
и поведала о том, что узнаешь.
94
00:14:14,070 --> 00:14:16,280
Она не ответит,
пока ты не подчинишься.
95
00:14:17,865 --> 00:14:19,265
Не шевелись!
96
00:14:24,413 --> 00:14:27,124
Тень, ты исполнишь мою просьбу?
97
00:14:32,421 --> 00:14:33,821
Она согласна?
98
00:14:34,882 --> 00:14:37,260
Два означают «да», один — «нет»?
Так?
99
00:14:41,222 --> 00:14:44,809
Тень, твоя цель — Пэрис.
100
00:14:45,393 --> 00:14:48,020
Мы считаем, что она ведьма.
Нам нужны доказательства.
101
00:14:48,145 --> 00:14:49,730
Ты можешь проследить за ней?
102
00:14:57,572 --> 00:14:59,657
Тень, ты можешь это сделать?
103
00:15:12,044 --> 00:15:13,588
Как нам тебе отплатить?
104
00:15:17,717 --> 00:15:19,117
Тень?
105
00:15:31,105 --> 00:15:32,523
Он сказал «новый мир»?
106
00:15:35,401 --> 00:15:38,446
Возможно, при создании нового
мира старый будет разрушен.
107
00:15:40,197 --> 00:15:41,657
Это просто ящик, любовь моя.
108
00:15:54,754 --> 00:15:56,154
Что это?
109
00:15:57,465 --> 00:16:00,551
Это для детей. Может, игрушка?
110
00:16:01,636 --> 00:16:04,347
Нет, она несет смысл.
111
00:16:04,805 --> 00:16:06,766
Он ничего не делает просто так.
112
00:16:08,184 --> 00:16:10,394
Он гораздо умнее меня.
113
00:16:10,937 --> 00:16:13,147
Я могу о вас позаботиться,
но я мало знаю.
114
00:16:13,272 --> 00:16:16,734
Баба Восс,
твоя забота для меня важнее,
115
00:16:16,859 --> 00:16:19,153
чем все знания мира.
116
00:16:22,240 --> 00:16:23,449
Пэрис?
117
00:16:23,574 --> 00:16:24,974
Да.
118
00:16:25,952 --> 00:16:27,120
Твой муж позвал меня.
119
00:16:27,245 --> 00:16:30,081
Сам Джерламарел сказал
попросить у нее совета.
120
00:16:32,500 --> 00:16:33,900
Подойди сюда.
121
00:16:40,174 --> 00:16:41,634
Что еще лежит в ящике?
122
00:16:45,758 --> 00:16:48,158
«АЗБУКА»
123
00:16:53,688 --> 00:16:58,234
Здесь сказано: «То, что лежит
наверху, должно остаться наверху,
124
00:16:58,693 --> 00:17:01,529
а то, что лежит внизу,
пусть там и остается».
125
00:17:14,792 --> 00:17:16,794
Как мы создадим новый
мир из древесной коры?
126
00:17:19,589 --> 00:17:21,507
От них не веет видениями.
127
00:17:22,425 --> 00:17:23,968
Всё то же.
128
00:17:25,219 --> 00:17:26,619
Пэрис?
129
00:17:29,599 --> 00:17:31,767
Что? Ты знаешь, что это?
130
00:17:33,477 --> 00:17:34,877
Да.
131
00:17:36,564 --> 00:17:40,318
Это... Это книги.
132
00:17:42,194 --> 00:17:43,362
Книги?
133
00:17:43,487 --> 00:17:48,743
Моя бабушка рассказывала истории,
которые ей рассказала ее прабабушка.
134
00:17:50,411 --> 00:17:52,163
Она делилась со мной видениями.
135
00:17:55,499 --> 00:17:58,961
Книги имеют святой облик.
136
00:18:00,254 --> 00:18:06,302
В тишине они ведут беседу
с твоим воображением.
137
00:18:07,260 --> 00:18:11,891
Их можно сжечь,
но они сильнее пламени.
138
00:18:12,557 --> 00:18:16,854
В них хранится всё
знание древних.
139
00:18:17,188 --> 00:18:21,067
Тайны из эпохи видящих.
140
00:18:22,276 --> 00:18:26,822
У моей прабабушки были книги.
141
00:18:27,490 --> 00:18:29,659
Но Охотник на ведьм сжег их все.
142
00:18:30,660 --> 00:18:35,039
Я боялась,
что сгорели все книги.
143
00:18:35,581 --> 00:18:37,750
Джерламарел сказал
подождать 12 зим,
144
00:18:37,875 --> 00:18:39,168
прежде чем дать их детям.
145
00:18:39,293 --> 00:18:43,881
Должно быть, он верит,
что они обладают его даром слышать тишину.
146
00:18:44,006 --> 00:18:46,676
Может и верит, но это не
значит, что это правда.
147
00:18:46,801 --> 00:18:48,970
Возможно, мои дети не прокляты.
148
00:18:49,095 --> 00:18:50,221
Прокляты?
149
00:18:50,346 --> 00:18:55,518
Мы навсегда останемся одни в
этом поселении, полном суеверий.
150
00:18:56,269 --> 00:18:58,771
Может, твои дети не
останутся здесь навсегда.
151
00:18:59,689 --> 00:19:01,089
Что ты хочешь сказать?
152
00:19:01,649 --> 00:19:02,859
О чём ты, Пэрис?
153
00:19:02,984 --> 00:19:05,987
Пока мы не убедимся,
что у них есть дар,
154
00:19:06,779 --> 00:19:08,781
не будем сеять распри.
155
00:19:08,906 --> 00:19:12,410
Книги нужно захоронить,
как ценные семена.
156
00:19:13,077 --> 00:19:16,372
Ведь это дар от Джерламарела.
157
00:19:17,373 --> 00:19:19,709
А его дары приносят
только пользу.
158
00:19:19,834 --> 00:19:21,877
Ты так не считаешь, Магра?
159
00:19:24,797 --> 00:19:26,197
Баба Восс...
160
00:19:27,925 --> 00:19:30,303
Захорони книги под
гиацинтовым деревом.
161
00:19:31,637 --> 00:19:35,766
И 12 зим мы не будем
говорить об этом.
162
00:19:45,234 --> 00:19:48,779
Мы не одни.
163
00:20:14,305 --> 00:20:15,705
Тень?
164
00:20:23,189 --> 00:20:24,589
Тень.
165
00:20:28,027 --> 00:20:29,487
Я получил твое послание.
166
00:20:36,077 --> 00:20:37,477
Я пришел.
167
00:20:47,630 --> 00:20:49,030
Ты здесь?
168
00:20:53,678 --> 00:20:55,078
Тень?
169
00:21:08,109 --> 00:21:09,509
Она молчала.
170
00:21:10,903 --> 00:21:12,303
Она связала услышанное.
171
00:21:12,697 --> 00:21:17,034
Их было трое.
Баба Восс, Пэрис и Магра.
172
00:21:17,535 --> 00:21:19,078
Они говорили о детях.
173
00:21:19,203 --> 00:21:20,371
А о ведьме?
174
00:21:20,496 --> 00:21:21,497
Дети.
175
00:21:21,914 --> 00:21:25,418
Кричат, едят,
воркуют, вот и всё.
176
00:21:25,543 --> 00:21:26,943
Так она сказала.
177
00:21:29,755 --> 00:21:31,007
Тень лжет!
178
00:21:31,132 --> 00:21:32,758
Может, ты и права.
179
00:21:33,426 --> 00:21:35,344
Возможно,
она не ответит на мои вопросы.
180
00:21:37,763 --> 00:21:39,807
Но я пошлю весть о ведьме.
181
00:21:40,474 --> 00:21:42,143
А Охотники могут
сами спросить...
182
00:21:42,268 --> 00:21:44,061
Весть? Как ты им сообщишь?
183
00:21:50,401 --> 00:21:51,801
Послание.
184
00:21:53,154 --> 00:21:56,532
Оно поплывет вниз по
течению, через дюжину долин.
185
00:21:59,577 --> 00:22:01,037
Кто знает, кто его найдет?
186
00:22:01,162 --> 00:22:02,747
Его найдет бобр.
187
00:22:02,872 --> 00:22:04,707
Но я буду отправлять
их дважды в день.
188
00:22:04,832 --> 00:22:06,876
Трижды.
189
00:22:07,001 --> 00:22:10,963
И однажды наши молитвы
будут услышаны.
190
00:22:11,088 --> 00:22:14,258
Долин и рек так много.
Это займет годы.
191
00:22:14,383 --> 00:22:15,783
Возможно.
192
00:22:22,683 --> 00:22:24,477
Но у нас будет надежда.
193
00:22:58,761 --> 00:23:00,161
Держите!
194
00:23:12,650 --> 00:23:14,050
Друг мой.
195
00:23:15,111 --> 00:23:18,239
Я знал, что найду тебя
тут, в одиночестве.
196
00:23:29,000 --> 00:23:30,400
Как поживаешь?
197
00:23:32,545 --> 00:23:33,754
Всё хорошо.
198
00:23:33,879 --> 00:23:35,279
Хорошо.
199
00:23:36,674 --> 00:23:38,074
Как ты?
200
00:23:38,676 --> 00:23:40,761
У тебя тоже всё хорошо?
201
00:23:43,598 --> 00:23:45,016
Правда хочешь знать?
202
00:23:45,558 --> 00:23:46,958
Конечно.
203
00:23:50,938 --> 00:23:54,901
Всё не так уж отрадно.
204
00:23:56,277 --> 00:23:58,654
Меня мучает бессонница.
205
00:24:00,615 --> 00:24:01,741
Жаль это слышать.
206
00:24:01,866 --> 00:24:05,661
Знаешь, днем я слышу вещи,
которые не дают мне уснуть.
207
00:24:07,038 --> 00:24:08,915
О чём ты?
208
00:24:09,040 --> 00:24:11,208
Чувствую великое
недоверие к себе.
209
00:24:12,126 --> 00:24:16,005
Боюсь, кое-кто даже постарался
210
00:24:16,130 --> 00:24:21,093
проследить за мной и моими
близкими в моем собственном доме.
211
00:24:24,305 --> 00:24:26,015
Это маловероятно.
212
00:24:27,475 --> 00:24:31,896
Все знают, что ты и твоя тетя враждебно
относитесь ко мне и моей семье.
213
00:24:32,021 --> 00:24:36,317
И я подумал, если кто-то недальновидно
решил спровоцировать меня,
214
00:24:37,401 --> 00:24:39,487
кому, как не тебе,
об этом знать?
215
00:24:42,114 --> 00:24:44,992
Но ты не знаешь.
216
00:24:49,914 --> 00:24:52,166
Нет, не знаю.
217
00:24:54,961 --> 00:24:57,255
Хорошо. Это хорошо.
218
00:24:59,423 --> 00:25:02,927
Я хочу, чтобы ты помнил.
Закон здесь я.
219
00:25:03,928 --> 00:25:08,474
Все и каждый могут подойти ко
мне и высказать свое мнение.
220
00:25:08,599 --> 00:25:11,519
И если они сделают
это лицом к лицу,
221
00:25:11,644 --> 00:25:15,439
я буду справедлив,
беспристрастен.
222
00:25:15,856 --> 00:25:17,400
Буду таким, каков я сейчас.
223
00:25:18,401 --> 00:25:21,779
Но если я услышу шепот на ветру,
224
00:25:22,613 --> 00:25:25,533
и мне придется
искать говорящего,
225
00:25:26,033 --> 00:25:30,705
тогда он или она узнает,
каков я был раньше.
226
00:25:31,455 --> 00:25:37,712
Когда я жаждал лишь
крови и страха.
227
00:25:45,094 --> 00:25:48,973
Если кому-то есть что сказать,
я прошу тебя, Гетер Бакс,
228
00:25:49,098 --> 00:25:51,851
пусть они найдут
меня и скажут это...
229
00:25:54,520 --> 00:25:56,105
Прежде чем их найду я.
230
00:26:25,843 --> 00:26:27,243
Выслушайте!
231
00:26:28,721 --> 00:26:33,768
Вы не смогли сообщить мне
то, что я хотел услышать.
232
00:26:36,437 --> 00:26:38,231
И потеряли свои дома.
233
00:26:39,315 --> 00:26:43,277
Говорите сейчас, и, может
быть, я сохраню вам жизни.
234
00:26:45,029 --> 00:26:50,868
Скажите, что вы знаете о еретике
и дьяволе по имени Джерламарел.
235
00:26:51,535 --> 00:26:55,248
Скажите, что знаете о его детях.
236
00:26:55,748 --> 00:26:57,583
Мы... Мы ничего не слышали.
237
00:26:58,125 --> 00:27:00,086
Умоляю, оставьте нас в покое.
238
00:27:06,467 --> 00:27:11,806
Раз ты ничего не слышал,
то и уши тебе не нужны.
239
00:27:33,286 --> 00:27:34,686
Посланник!
240
00:27:38,332 --> 00:27:39,732
Отчет для королевы.
241
00:27:53,014 --> 00:27:57,101
«Уже несколько месяцев мы ведем
поиски в горах Гробницы Солнца.
242
00:27:57,935 --> 00:28:00,146
Мы молим Бога о наставлении,
243
00:28:00,271 --> 00:28:04,567
но не получаем ни слова,
ни запаха, ни следа, ни надежды.
244
00:28:05,943 --> 00:28:08,613
Поселения в Гробнице
Солнца редки.
245
00:28:08,738 --> 00:28:11,282
Там много гор и забытых плато.
246
00:28:11,741 --> 00:28:16,871
Люди боятся медведей и львов,
живут за своими ограждениями.
247
00:28:18,456 --> 00:28:24,420
С тяжелым сердцем я
вынужден просить совета.
248
00:28:25,338 --> 00:28:26,738
Окончена ли моя миссия?
249
00:28:27,715 --> 00:28:29,592
Надежда покинула меня.
250
00:28:30,343 --> 00:28:33,721
Нижайше прошу позволения
вернуться в Пайан.
251
00:28:35,014 --> 00:28:38,726
Навеки ваш покорный
слуга, Тамакти Джун».
252
00:28:42,146 --> 00:28:43,606
Позволь мне самой прочесть.
253
00:28:43,731 --> 00:28:45,983
- Я прочел всё.
- Отдай послание.
254
00:28:46,651 --> 00:28:49,862
Мои пальцы более чувствительны.
Возможно, ты что-то упустил.
255
00:29:13,094 --> 00:29:15,429
Первая часть принадлежит
Тамакти Джуну.
256
00:29:17,306 --> 00:29:19,016
Вторая — нет.
257
00:29:19,850 --> 00:29:22,645
Тамакти непокорен,
и он не слуга,
258
00:29:23,229 --> 00:29:25,273
и, по тайному соглашению
между Тамакти и мной,
259
00:29:25,398 --> 00:29:28,192
каждые десять слов он вяжет
сердце, чтобы избежать подделки.
260
00:29:28,317 --> 00:29:32,113
А это, Святой лорд
Сак, подделка.
261
00:29:32,238 --> 00:29:34,365
Это написали другие.
Отправили тебя. На колени.
262
00:29:34,949 --> 00:29:36,867
- Ваше Величество...
- На колени!
263
00:29:42,748 --> 00:29:47,128
Тамакти Джун — верный сборщик податей
и королевский Охотник на ведьм.
264
00:29:47,837 --> 00:29:51,424
Ему поручено прослужить 20 зим.
Столько он и прослужит.
265
00:29:52,091 --> 00:29:57,638
И каждый день своей службы он
потратит на поиски Джерламарела.
266
00:29:58,055 --> 00:30:04,854
Ведь им правят две неистовые
страсти: Ненависть и месть.
267
00:30:06,230 --> 00:30:08,024
Кто послал тебя с обманом?
268
00:30:09,442 --> 00:30:11,986
Те, кто озабочен положением дел.
269
00:30:12,612 --> 00:30:14,012
Кто они?
270
00:30:14,906 --> 00:30:17,783
Те, кто хочет, чтобы вы
образумились, Ваше Величество.
271
00:30:19,368 --> 00:30:21,537
Ваше Величество,
еретик Джерламарел пропал.
272
00:30:21,662 --> 00:30:23,062
Здесь назревают проблемы.
273
00:30:23,414 --> 00:30:24,999
Святая сила истощается.
274
00:30:25,499 --> 00:30:27,877
Через щели в вечной
стене сочится вода,
275
00:30:28,336 --> 00:30:29,754
и она всё прибывает.
276
00:30:30,963 --> 00:30:34,050
Боги теперь поют
только на два голоса.
277
00:30:35,468 --> 00:30:38,220
Люди ставят под
сомнение вашу власть.
278
00:30:39,430 --> 00:30:41,891
Армия нужна вам здесь,
Ваше Величество.
279
00:30:46,896 --> 00:30:48,940
Кто связал лживое послание?
280
00:30:51,817 --> 00:30:53,217
Лорд Карн.
281
00:30:53,945 --> 00:30:55,345
Леди Зи.
282
00:30:56,989 --> 00:30:58,389
Кто еще?
283
00:30:59,617 --> 00:31:01,017
Всё.
284
00:31:08,918 --> 00:31:10,544
Захлебнись ядом своей лжи.
285
00:31:33,609 --> 00:31:35,903
Я хочу помолиться.
286
00:32:07,852 --> 00:32:12,648
Джерламарел,
моя истинная любовь.
287
00:32:15,443 --> 00:32:17,403
Когда-то я так молилась с тобой.
288
00:32:21,032 --> 00:32:23,492
Когда-то мы общались
друг с другом без слов,
289
00:32:25,661 --> 00:32:27,872
а теперь ты молчишь.
290
00:32:29,081 --> 00:32:31,083
Посему я обращусь
к тебе в молитве.
291
00:32:36,172 --> 00:32:40,426
Джерламарел...
Вернись домой с миром...
292
00:32:41,719 --> 00:32:43,888
Приди ко мне раньше
твоих преследователей.
293
00:32:44,305 --> 00:32:45,806
Я отпущу твои грехи.
294
00:32:48,392 --> 00:32:52,188
Вернись и подари мне детей,
которые обладают твоей силой.
295
00:32:53,522 --> 00:32:55,816
Я поддержу Ересь о видящих.
296
00:32:57,652 --> 00:32:59,320
Я отвергну богов.
297
00:33:02,406 --> 00:33:04,325
Ведь наши дети станут богами.
298
00:33:04,450 --> 00:33:07,912
И я стану богиней,
которую ты когда-то отверг.
299
00:33:11,332 --> 00:33:12,875
Во веки веков.
300
00:33:16,796 --> 00:33:18,196
Внемлите...
301
00:33:19,715 --> 00:33:23,177
Лорд Карн и Леди Зи...
302
00:33:24,762 --> 00:33:26,806
Я считала их верными слугами.
303
00:33:27,265 --> 00:33:28,850
Умоляю, Ваше Величество!
304
00:33:28,975 --> 00:33:32,270
Но оказалось, что они виновны
в предательстве и подлоге.
305
00:33:32,395 --> 00:33:34,480
Мы лишь сказали правду!
306
00:33:35,064 --> 00:33:36,857
Правду, которую вы все знаете!
307
00:33:37,316 --> 00:33:41,404
Она думает лишь о Джерламареле,
а здесь, в родных стенах,
308
00:33:41,529 --> 00:33:43,739
машины ломаются,
уровень воды поднимается.
309
00:33:43,864 --> 00:33:45,825
Она не бог...
310
00:33:55,001 --> 00:33:56,401
Это правда.
311
00:33:59,505 --> 00:34:01,716
Тот бой, что я веду ради
спасения ваших жизней...
312
00:34:03,259 --> 00:34:06,721
Бой ради спасения священного
города Пайана тяжел.
313
00:34:07,346 --> 00:34:11,559
Но я веду его,
потому что это предначертано моему роду.
314
00:34:14,103 --> 00:34:19,525
Так как Бог указывает мне путь,
то я тоже в какой-то мере богиня.
315
00:34:20,484 --> 00:34:23,905
Будучи его десницей на земле,
я сдерживаю разрушение,
316
00:34:24,822 --> 00:34:29,577
контролирую погоду,
возвожу магические ограждения,
317
00:34:29,702 --> 00:34:34,457
без которых львы сожрали
бы ваше потомство...
318
00:34:35,833 --> 00:34:37,460
Даже если бы они были сыты.
319
00:34:42,506 --> 00:34:46,886
Но куда важнее моя
битва против света...
320
00:34:48,220 --> 00:34:51,641
Той силы,
что ставит человека выше Бога...
321
00:34:53,017 --> 00:34:54,519
Силы, которая могла бы вновь
322
00:34:54,644 --> 00:34:57,563
наложить цепи и оковы
на воссозданный мир.
323
00:34:58,147 --> 00:35:02,609
Наши воины в поле сражаются
с этими дьяволами света.
324
00:35:03,945 --> 00:35:05,404
Мы должны чтить их.
325
00:35:07,240 --> 00:35:09,367
А не предательски
шептаться за их спинами.
326
00:35:14,997 --> 00:35:16,499
Роптать на меня...
327
00:35:19,585 --> 00:35:22,879
Значит ускорить пришествие
света и разрушения.
328
00:35:23,422 --> 00:35:24,966
Такое нельзя простить.
329
00:35:29,136 --> 00:35:33,057
С тяжелым сердцем,
старые друзья...
330
00:35:35,600 --> 00:35:37,000
Прощайте.
331
00:35:52,418 --> 00:35:55,855
Мы Пайан.
332
00:35:55,879 --> 00:36:00,026
Мы святыня.
333
00:36:00,050 --> 00:36:04,573
Мы избранные.
334
00:36:04,597 --> 00:36:10,745
- Да, мы избранные.
- Да, мы избранные.
335
00:36:10,769 --> 00:36:13,373
Мы Пайан.
336
00:36:13,397 --> 00:36:16,710
Мы святыня.
337
00:36:16,734 --> 00:36:20,171
Мы избранные.
338
00:36:20,195 --> 00:36:30,849
- Да.
- Да
339
00:36:30,865 --> 00:36:35,828
{\an8}3 ГОДА СПУСТЯ
340
00:36:56,933 --> 00:37:00,937
Я принесла детям плоды розы.
341
00:37:09,070 --> 00:37:10,470
Магра...
342
00:37:12,281 --> 00:37:13,824
- Я ощущаю в воздухе...
- Да.
343
00:37:15,076 --> 00:37:16,476
Это так.
344
00:37:17,203 --> 00:37:23,584
Ты ощущаешь грусть и немного радости.
Но больше грусти.
345
00:37:26,837 --> 00:37:28,237
Держи.
346
00:37:29,423 --> 00:37:30,823
Их любимая игрушка.
347
00:37:31,926 --> 00:37:36,889
Положи ее, где
захочешь, только тихо.
348
00:37:52,238 --> 00:37:56,450
Ханива, Кофун, где ваша игрушка?
349
00:37:56,951 --> 00:37:58,351
Найдите ее.
350
00:38:01,706 --> 00:38:03,106
Нашла?
351
00:38:04,959 --> 00:38:06,359
Умница.
352
00:38:06,544 --> 00:38:08,087
А теперь дай ее тете Пэрис.
353
00:38:12,049 --> 00:38:13,449
Иди поиграй.
354
00:38:16,095 --> 00:38:19,849
А когда я закрываю им глаза,
они не могут ее найти.
355
00:38:24,770 --> 00:38:27,857
Я давно это знаю. И я просто...
356
00:38:27,982 --> 00:38:29,942
Я притворялась, что не знаю.
357
00:38:30,693 --> 00:38:32,093
А теперь сомнений не осталось.
358
00:38:33,654 --> 00:38:34,906
Для кого?
359
00:38:35,031 --> 00:38:36,282
Баба!
360
00:38:36,407 --> 00:38:38,117
Идите ко мне, родные мои.
361
00:38:38,242 --> 00:38:40,161
Идите поиграйте на улице.
362
00:38:40,286 --> 00:38:41,686
Я скоро приду.
363
00:39:00,556 --> 00:39:04,018
Я знал с тех пор,
когда Ханива схватила меня за руку
364
00:39:04,685 --> 00:39:08,481
и сказала, что у солнца есть сестра,
которая выходит поиграть только ночью.
365
00:39:10,066 --> 00:39:11,466
Я знаю.
366
00:39:12,777 --> 00:39:18,366
Значит, Джерламарел сказал тебе
правду, Баба Восс.
367
00:39:18,491 --> 00:39:22,787
Эти близнецы —
Основатели нового мира.
368
00:39:23,829 --> 00:39:25,706
Нужно рассказать правду.
369
00:39:25,831 --> 00:39:27,833
Это мои дети.
370
00:39:28,751 --> 00:39:32,547
Сутер Бакс и Гетер Бакс уже
обвиняют нас в ведьмовстве.
371
00:39:32,672 --> 00:39:35,133
И их сторонников
становится всё больше.
372
00:39:35,258 --> 00:39:38,552
Нужно скрыть, спрятать правду.
373
00:39:44,350 --> 00:39:46,394
Джерламарел сказал ждать 12 зим.
374
00:39:49,438 --> 00:39:50,838
До тех пор мы будем молчать.
375
00:39:54,026 --> 00:39:58,114
И до тех пор они будут
жить с закрытыми глазами.
376
00:40:09,375 --> 00:40:10,775
Как-то раз
377
00:40:11,252 --> 00:40:16,632
в поселении, похожем на
наше, не зная печали жили
378
00:40:17,008 --> 00:40:18,408
четыре брата.
379
00:40:19,677 --> 00:40:21,971
Вместе они трудились
каждый день.
380
00:40:22,388 --> 00:40:25,808
Один делал самые ароматные духи.
381
00:40:26,642 --> 00:40:29,937
Другой пек самые вкусные пироги.
382
00:40:31,063 --> 00:40:33,941
Третий играл самые
красивые мелодии.
383
00:40:34,483 --> 00:40:39,614
Четвертый ткал тончайший
шелк на простыни и платья,
384
00:40:39,739 --> 00:40:42,783
который на ощупь
был как мягкий снег.
385
00:40:44,911 --> 00:40:47,538
Каждый день они
радостно трудились
386
00:40:48,122 --> 00:40:49,790
и никогда не ссорились.
387
00:40:51,876 --> 00:40:53,294
Но однажды
388
00:40:53,711 --> 00:40:57,548
к ним пришел мальчик и сказал,
что он их потерявшийся старший брат.
389
00:40:59,425 --> 00:41:02,762
А когда братья спросили,
чем он занимается...
390
00:41:04,013 --> 00:41:07,558
Он сказал,
что говорит людям правду.
391
00:41:09,685 --> 00:41:11,646
«Какую правду?» — спросили они.
392
00:41:12,688 --> 00:41:14,857
«Например», — ответил он...
393
00:41:16,150 --> 00:41:20,696
«Я мог бы сказать вам,
что один из вас очень красив...
394
00:41:22,323 --> 00:41:25,868
один миловиден, один некрасив...
395
00:41:27,078 --> 00:41:28,788
а еще один просто уродлив».
396
00:41:31,040 --> 00:41:33,626
Его слова озадачили
членов семьи...
397
00:41:34,627 --> 00:41:40,633
Ведь, если вы еще не догадались
сами, имена этих братьев были:
398
00:41:41,384 --> 00:41:44,470
Запах, Вкус,
399
00:41:45,388 --> 00:41:48,724
Слух и Осязание.
400
00:41:49,267 --> 00:41:53,854
И в их мире не было
«уродства» и «красоты».
401
00:41:54,772 --> 00:41:59,860
«Но кто из нас кто?» —
Спросили они у своего брата.
402
00:42:01,779 --> 00:42:07,535
«Раз вы не знаете,
вам должно быть всё равно», — сказал он.
403
00:42:08,035 --> 00:42:10,371
И с этими словами
он решил удалиться.
404
00:42:11,455 --> 00:42:16,836
«Постой. Как твое имя?»
— крикнули они ему вслед.
405
00:42:18,796 --> 00:42:22,508
«Меня зовут Зрение»,
— ответил он.
406
00:42:24,510 --> 00:42:29,515
С этими словами он уехал,
оставив их в недоумении.
407
00:42:31,684 --> 00:42:37,565
Вскоре в семье начались ссоры о
том, кто из них красив,
408
00:42:37,690 --> 00:42:39,317
а кто уродлив.
409
00:42:41,235 --> 00:42:45,656
Каждый из них так много
думал о словах их брата,
410
00:42:46,741 --> 00:42:48,618
что духи потеряли свой аромат...
411
00:42:49,702 --> 00:42:51,954
Пироги — свой вкус,
412
00:42:52,663 --> 00:42:55,374
музыка — всю гармонию,
413
00:42:56,042 --> 00:42:59,587
а шелк износился и в
нём появились прорехи.
414
00:43:01,964 --> 00:43:07,428
Но однажды они вновь
собрались вместе...
415
00:43:08,679 --> 00:43:11,599
И решили забыть то,
что сказал им их брат Зрение.
416
00:43:12,767 --> 00:43:17,438
Ведь до его прихода
они жили в довольстве.
417
00:43:19,190 --> 00:43:22,985
И вскоре их жизнь
вернулась в старое русло.
418
00:43:24,654 --> 00:43:31,327
Потому что они решили,
что их четверых будет достаточно.
419
00:43:33,537 --> 00:43:36,123
И жили они долго и счастливо.
420
00:43:51,097 --> 00:43:52,497
Здравствуй.
421
00:43:52,723 --> 00:43:54,600
Привет.
422
00:43:56,852 --> 00:44:01,315
Я принесла подарок
для близнецов...
423
00:44:02,525 --> 00:44:04,527
Ведь завтра их день рождения.
424
00:44:06,529 --> 00:44:09,115
После ледохода ты
об этом не говорила.
425
00:44:09,532 --> 00:44:10,616
О чём?
426
00:44:11,033 --> 00:44:13,244
Мы ждали,
когда наступит этот день.
427
00:44:14,120 --> 00:44:16,330
Двенадцать лет, Магра.
428
00:44:18,332 --> 00:44:21,419
Конечно, ты вольна сама решать.
429
00:44:22,086 --> 00:44:23,921
Мило с твоей стороны, Пэрис.
430
00:44:28,426 --> 00:44:32,972
Если ты думаешь, что они слишком
юны, как долго ты готова ждать?
431
00:44:36,100 --> 00:44:38,311
Баба Восс и я приняли решение.
432
00:44:40,938 --> 00:44:45,192
Что похоронено, то похоронено.
Навсегда.
433
00:44:49,363 --> 00:44:50,698
Это твой выбор?
434
00:44:50,823 --> 00:44:52,325
Это наш выбор.
435
00:44:52,450 --> 00:44:54,744
Ничто не встанет между нами.
Даже ты, Пэрис.
436
00:44:54,869 --> 00:44:58,122
Они вырастут здесь,
и их глаза будут вечно закрыты.
437
00:44:59,040 --> 00:45:00,374
Будут жить и умрут здесь.
438
00:45:00,499 --> 00:45:02,043
- Лишь здесь...
- Жить!
439
00:45:02,168 --> 00:45:04,295
Ведь в этом суть.
Разве не так, Пэрис?
440
00:45:04,420 --> 00:45:06,714
Вот чего я хочу —
Чтобы они выжили.
441
00:45:07,131 --> 00:45:08,758
Если их тайна раскроется,
442
00:45:08,883 --> 00:45:10,760
если содержимое ящика выдаст их,
443
00:45:10,885 --> 00:45:14,847
если хоть что-нибудь случится,
— и таких «если» тысячи...
444
00:45:14,972 --> 00:45:16,372
Их сожгут на костре.
445
00:45:16,766 --> 00:45:19,685
А если книги в ящике скажут
им покинуть поселение,
446
00:45:19,810 --> 00:45:22,230
и они станут поживой
львов и медведей,
447
00:45:23,022 --> 00:45:24,422
то они погибнут.
448
00:45:25,274 --> 00:45:27,902
А в смерти твои глаза
закрыты навсегда.
449
00:45:30,321 --> 00:45:33,616
Однажды нас найдут, их найдут.
450
00:45:33,741 --> 00:45:35,576
Магра, они должны быть готовы.
451
00:45:35,701 --> 00:45:37,745
- Хватит!
- Нет, не хватит!
452
00:45:38,955 --> 00:45:40,790
Это не жизнь.
453
00:45:41,249 --> 00:45:43,000
Твои отговорки — ерунда.
454
00:45:43,125 --> 00:45:45,962
Я ничего не должна
тебе объяснять.
455
00:45:48,839 --> 00:45:49,841
А как же Джерламарел?
456
00:45:49,966 --> 00:45:53,052
Джерламарел?
Он не взрастил этих детей.
457
00:45:53,177 --> 00:45:54,470
Он не лечил их.
458
00:45:54,595 --> 00:45:58,474
Он не убаюкивал их, ведь его не было
рядом, он странствовал.
459
00:46:00,309 --> 00:46:01,709
Твой голос.
460
00:46:02,728 --> 00:46:04,128
Ты ненавидишь его.
461
00:46:06,148 --> 00:46:07,548
За что?
462
00:46:08,568 --> 00:46:09,968
Магра?
463
00:46:13,030 --> 00:46:15,741
И почему ты вымещаешь
свою ненависть на них?
464
00:46:15,866 --> 00:46:17,266
Мама!
465
00:46:20,329 --> 00:46:21,831
Уходи, Пэрис.
466
00:46:22,582 --> 00:46:24,208
Я хочу побыть с детьми.
467
00:46:46,272 --> 00:46:47,315
Пэрис.
468
00:46:47,440 --> 00:46:50,401
Привет. Заходите, садитесь.
469
00:46:50,818 --> 00:46:53,029
Детки мои.
470
00:46:53,446 --> 00:46:57,658
Уже взрослые. С днем рождения.
471
00:46:59,577 --> 00:47:02,246
Вам сегодня исполняется 12.
472
00:47:04,874 --> 00:47:06,274
Боже.
473
00:47:06,584 --> 00:47:10,922
Двенадцать лет вы
храните свой секрет.
474
00:47:11,047 --> 00:47:13,549
И храните его хорошо.
475
00:47:14,967 --> 00:47:18,137
А сможете ли сохранить еще один?
476
00:47:19,221 --> 00:47:20,621
Что такое?
477
00:47:20,806 --> 00:47:25,978
Это для вас и
больше ни для кого.
478
00:47:27,104 --> 00:47:31,400
Это лучший подарок
на день рождения.
479
00:47:33,110 --> 00:47:34,153
Что это?
480
00:47:34,278 --> 00:47:35,696
Это книги.
481
00:47:35,821 --> 00:47:37,323
Мы думаем, это книги.
482
00:47:37,990 --> 00:47:42,703
Держите. Здесь сказано,
как услышать то, что говорят книги.
483
00:47:43,496 --> 00:47:44,872
Чье это послание?
484
00:47:44,997 --> 00:47:46,397
Вашего отца.
485
00:47:46,916 --> 00:47:48,626
Что отец знает об этом?
486
00:47:48,751 --> 00:47:50,151
Нет.
487
00:47:51,212 --> 00:47:53,464
Вашего истинного отца.
488
00:47:55,132 --> 00:47:56,532
Что?
489
00:47:56,842 --> 00:47:58,928
Я знаю это лишь со
слов вашей матери.
490
00:47:59,345 --> 00:48:01,055
Я надеялась,
она сама вам скажет.
491
00:48:01,180 --> 00:48:02,974
У нас уже есть отец.
492
00:48:03,099 --> 00:48:07,687
Я знаю, Кофун.
И он вас очень любит.
493
00:48:08,771 --> 00:48:10,171
Ханива...
494
00:48:10,940 --> 00:48:13,943
Но есть мужчина...
495
00:48:15,570 --> 00:48:18,864
Он спас вашу мать
во время метели.
496
00:48:19,740 --> 00:48:21,492
Так она сказала.
497
00:48:22,076 --> 00:48:25,955
Она потерялась, и он ее спас.
498
00:48:26,581 --> 00:48:28,791
И остался с ней.
499
00:48:30,459 --> 00:48:32,712
А когда она пришла к нам,
500
00:48:33,546 --> 00:48:37,633
она уже была беременна
вами, близнецами.
501
00:48:38,259 --> 00:48:41,179
- Его зовут Джерламарел.
- Нет.
502
00:48:41,304 --> 00:48:43,055
- Постой, Ханива.
- Кофун.
503
00:48:43,180 --> 00:48:45,516
Ханива.
Вы должны хранить эту тайну.
504
00:48:45,641 --> 00:48:48,060
Вот.
Возьми послание и прочти его.
505
00:48:48,185 --> 00:48:50,646
У тебя храброе сердце. Иди.
506
00:49:18,132 --> 00:49:19,532
Может, мы прокляты.
507
00:49:20,843 --> 00:49:23,304
Вдруг истории о видящих правда.
508
00:49:23,429 --> 00:49:24,829
Нет.
509
00:49:26,682 --> 00:49:28,643
Я держу правду в своих руках.
510
00:49:29,227 --> 00:49:31,354
Скоро я узнаю, а ты нет.
511
00:49:36,192 --> 00:49:37,592
Читай.
512
00:49:42,990 --> 00:49:44,390
«Когда-то
513
00:49:44,867 --> 00:49:47,870
почти все люди обладали
даром, которым обладаете вы.
514
00:49:48,996 --> 00:49:52,917
Они использовали этот дар
вкупе с силой своего разума,
515
00:49:53,668 --> 00:49:55,068
чтобы захватить мир.
516
00:49:56,462 --> 00:49:58,422
Они построили
летательные аппараты,
517
00:49:59,048 --> 00:50:01,884
машины, которые передают
звуки на тысячи километров.
518
00:50:02,510 --> 00:50:06,013
Они даже смогли покинуть
Землю на огромных кораблях.
519
00:50:07,348 --> 00:50:12,853
Их мощь была столь велика,
что она стала разрушать планету.
520
00:50:14,146 --> 00:50:19,360
Говорят, что Бог лишил их зрения,
чтобы спасти планету от разрушения.
521
00:50:21,487 --> 00:50:25,366
Но по прошествии стольких
лет дар света возвращается,
522
00:50:26,200 --> 00:50:32,415
его получают лишь избранные,
цель которых — построить мир заново.
523
00:50:33,833 --> 00:50:35,233
Я ваш отец.
524
00:50:36,043 --> 00:50:38,337
И я передал этот дар вам.
525
00:50:39,880 --> 00:50:42,174
Ваш долг — использовать
его во благо.
526
00:50:43,134 --> 00:50:45,178
Изучайте книги,
которые я оставил.
527
00:50:45,303 --> 00:50:47,305
Я тщательно отобрал их.
528
00:50:48,389 --> 00:50:51,100
Я оставил вам послание,
куда вам идти,
529
00:50:51,893 --> 00:50:55,021
когда вы почувствуете в себе
силы покинуть поселение.
530
00:50:55,521 --> 00:50:58,107
Я буду ждать вашего прихода.
531
00:50:59,108 --> 00:51:01,861
Вместе мы начнем
отстраивать мир заново.
532
00:51:04,322 --> 00:51:07,658
С любовью, ваш отец...
533
00:51:09,535 --> 00:51:10,935
Джерламарел».
534
00:51:16,626 --> 00:51:18,026
Что будем делать?
535
00:51:34,769 --> 00:51:36,169
Ты открыла ящик.
536
00:51:37,313 --> 00:51:38,481
Да, Баба Восс.
537
00:51:38,606 --> 00:51:40,006
Без разрешения.
538
00:51:42,235 --> 00:51:47,114
Джерламарел спас
тебя и их от медведя.
539
00:51:48,115 --> 00:51:50,117
Он построил мост.
540
00:51:50,534 --> 00:51:53,704
Он привел наше
племя в святилище.
541
00:51:54,997 --> 00:51:56,916
И единственная его просьба была:
542
00:51:58,417 --> 00:52:00,753
«Позволь им учиться».
543
00:52:02,171 --> 00:52:06,008
Позволь им узнать правду.
544
00:52:07,551 --> 00:52:10,471
И сделать собственный выбор.
545
00:52:15,017 --> 00:52:16,519
Магра сожжет книги.
546
00:52:16,894 --> 00:52:19,021
- Так не говори ей.
- Хочешь, чтобы я солгал?
547
00:52:19,146 --> 00:52:25,236
Много лет по доброте душевной ты
говорил близнецам, что ты их отец.
548
00:52:26,737 --> 00:52:29,865
Так будь же милостив и к Магре.
549
00:52:34,495 --> 00:52:36,581
Молчание не ложь.
550
00:52:47,174 --> 00:52:48,801
Я слышал их разговоры о побеге.
551
00:52:48,926 --> 00:52:51,053
Ты знаешь,
когда-нибудь это случится.
552
00:52:53,556 --> 00:52:54,974
- И когда они уйдут...
- Нет.
553
00:52:55,558 --> 00:53:01,397
Когда они уйдут,
книги дадут им знания.
554
00:53:03,524 --> 00:53:06,360
Баба Восс, ты хороший человек.
555
00:53:09,113 --> 00:53:11,491
- Но ты не всегда был таким.
- Хватит.
556
00:53:11,616 --> 00:53:15,620
То, что мы прячемся здесь,
не значит, что мир изменился.
557
00:53:16,454 --> 00:53:20,750
Но близнецы, Баба.
Близнецы могут всё изменить.
558
00:53:23,002 --> 00:53:24,503
Они наша надежда, Баба.
559
00:53:26,714 --> 00:53:28,633
Ты был свидетелем
многих событий.
560
00:53:28,758 --> 00:53:30,760
Ты сотворил много дел.
561
00:53:33,638 --> 00:53:35,389
Воздай миру по заслугам, Баба.
562
00:53:40,561 --> 00:53:42,605
Молчание не ложь.
563
00:54:04,543 --> 00:54:05,943
Баба?
564
00:54:12,009 --> 00:54:15,221
Не трать дрова. Я тебя согрею.
565
00:54:44,375 --> 00:54:45,775
Ты в порядке?
566
00:54:46,544 --> 00:54:50,047
Да. Всё хорошо.
567
00:55:04,687 --> 00:55:06,087
Иди ко мне.
568
00:55:55,112 --> 00:55:56,512
Что там у тебя?
569
00:55:56,636 --> 00:55:58,406
«УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА»
570
00:55:58,407 --> 00:55:59,507
У тебя?
571
00:55:59,531 --> 00:56:02,131
ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ «1984»
53113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.