Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,235 --> 00:00:12,406
DAIEI Presenta:
2
00:00:29,346 --> 00:00:31,302
Ninjas, �eh?
3
00:00:31,390 --> 00:00:34,097
�Mostraos!
4
00:00:42,567 --> 00:00:44,728
�Qui�n os contrat�?
5
00:00:44,878 --> 00:00:48,862
No me obligu�is a desenvainar mi espada.
6
00:00:48,949 --> 00:00:51,315
Lo dir� otra vez...
�no me obligu�is a desenvainar!
7
00:00:51,410 --> 00:00:54,527
Una vez que desenvaine,
ser�is todos hombres muertos.
8
00:01:29,798 --> 00:01:37,116
LAS AVENTURAS DE NEMURI KYOSHIRO:
- El Jade Chino -
9
00:01:38,014 --> 00:01:41,042
Basado en la novela de Shibata Renzaburo
10
00:01:53,363 --> 00:01:55,720
Ichikawa Raizo
es Nemuri Kyoshiro
11
00:02:14,618 --> 00:02:18,736
Dirigida por Tanaka Tokuzo
12
00:02:20,874 --> 00:02:27,962
Casa de T� "Kitagawa"
13
00:02:39,409 --> 00:02:43,427
Oh, por favor... sabes que me pongo
celosa de esa horrible espada tuya.
14
00:02:43,663 --> 00:02:47,181
�Por qu� est� conmigo todo el tiempo?
He o�do demasiadas veces tus ofrecimientos.
15
00:02:47,417 --> 00:02:49,273
�Siempre eres tan sarc�stico!
16
00:02:49,361 --> 00:02:51,352
No sabes lo que es algo
como estar esper�ndote...
17
00:02:51,505 --> 00:02:54,067
�me romper�s el coraz�n!
18
00:02:54,241 --> 00:02:58,575
"Incluso si se me rompiese el coraz�n,
no te atormentar�a..."
19
00:02:59,538 --> 00:03:01,028
Siento interrumpir, pero...
20
00:03:01,166 --> 00:03:02,995
- Oh, Kinpachi, eres t�. Bien, pasa.
- S�, se�or.
21
00:03:03,225 --> 00:03:08,085
�Puedes ver lo que el carterista m�s
habilidoso de Edo est� a punto de hacer?
22
00:03:08,139 --> 00:03:11,955
- Est� bien. Pasa.
- S�, se�or. Gracias.
23
00:03:14,529 --> 00:03:17,420
- �Qu� pasa?
- Bien...
24
00:03:17,424 --> 00:03:19,429
- �Mira esto, es una nota de amor!
- �Porqu� t�!
25
00:03:19,558 --> 00:03:21,094
�Basta!
26
00:03:21,268 --> 00:03:22,929
Un moje del pueblo trajo esta nota.
27
00:03:23,029 --> 00:03:24,184
- �Un monje?
- S�, se�or.
28
00:03:24,413 --> 00:03:26,929
Todo de azul, un extra�o monje apareci�
en la casa del buen viejo Mojiwaka y...
29
00:03:27,082 --> 00:03:30,065
...le dijo, "Me gustar�a ver a Nemuri Kyoshiro,
pero si no est� por aqu�, entr�guele esto."
30
00:03:30,210 --> 00:03:33,602
Y por eso, he venido aqu� a entregarte esto,
e interrumpir un momento rom�ntico.
31
00:03:33,780 --> 00:03:37,614
�La verdad es que escogiste un momento inoportuno!
�C�mo puedes ser tan insensible?
32
00:03:37,784 --> 00:03:40,116
�Ja! �Soy un chico muy malo!
33
00:03:40,704 --> 00:03:44,617
"Ma�ana... en el Templo Seikoji en Kameido...
34
00:03:44,791 --> 00:03:48,955
...me encontrar�s bajo el Ciruelo-Garyu."
35
00:03:49,129 --> 00:03:51,120
"Chen Sun."
36
00:03:52,566 --> 00:03:54,582
�Qui�n es Chen Sun?
37
00:03:54,718 --> 00:03:57,460
�Hmm?
38
00:03:57,612 --> 00:03:58,672
Oh, Kinpachi...
39
00:03:58,764 --> 00:04:01,301
...viniendo hacia aqu�, �estaba la polic�a
ocupada trabajando en la orilla del r�o?
40
00:04:01,433 --> 00:04:04,049
�Eh? No s�.
41
00:04:04,286 --> 00:04:06,017
�Desaparecieron los seis cad�veres?
42
00:04:06,246 --> 00:04:09,183
�Cad�veres? No hab�a ninguno,
�no de esa clase en cualquier caso!
43
00:04:09,416 --> 00:04:11,477
Esta noche ha sido
particularmente enigm�tica.
44
00:04:11,626 --> 00:04:14,609
Ninjas... la nota de un monje...
y cad�veres desaparecidos.
45
00:04:14,738 --> 00:04:17,730
�Oh! �Qu� espeluznante!
46
00:04:21,495 --> 00:04:22,985
Oh, Utakichi... ven conmigo.
47
00:04:23,121 --> 00:04:25,112
�Oh!
48
00:04:29,144 --> 00:04:32,081
Oh si, di a Mojiwaka que
le ir� a visitar ma�ana.
49
00:04:45,102 --> 00:04:46,888
�Los seis fueron asesinados?
50
00:04:47,120 --> 00:04:50,012
S�, se�or... dispondremos
de los cuerpos inmediatamente.
51
00:04:50,148 --> 00:04:53,311
No es necesario ning�n funeral...
eran ninjas de alquiler, despu�s de todo.
52
00:04:53,543 --> 00:04:55,525
S�, lo s� se�or.
53
00:04:55,696 --> 00:05:00,907
pero, realmente, este conciudadano
"Nemuri Kyoshiro"... de nombre tan raro...
54
00:05:00,993 --> 00:05:02,358
�Qui�n es?
55
00:05:02,677 --> 00:05:05,054
Parece un modesto p�caro.
Nadie sabe gran cosa de �l...
56
00:05:05,055 --> 00:05:07,745
Aparentemente ni siquiera tiene casa.
57
00:05:07,974 --> 00:05:12,468
Sin embargo, parece claro del "test" de
la pasada noche que es buen espadach�n.
58
00:05:14,548 --> 00:05:17,506
Chisa...
59
00:05:18,151 --> 00:05:22,064
�Crees que puedes conseguir
atraerlo a nuestro bando?
60
00:05:22,197 --> 00:05:22,822
S�, Se�or.
61
00:05:22,848 --> 00:05:26,056
Problemas de esta naturaleza son
mejor manejados por una mujer...
62
00:05:26,201 --> 00:05:27,862
Entiendes lo que quiero decir, �verdad?
63
00:05:27,994 --> 00:05:29,054
S�, se�or.
64
00:05:29,204 --> 00:05:32,892
Para usted, mi Se�or, que me tuvo
su cuidado, hu�rfana como era...
65
00:05:33,041 --> 00:05:37,626
...todos estos a�os, y gentilmente
me ha dado un empleo...
66
00:05:37,671 --> 00:05:39,527
Por usted, estoy preparada
para sacrificar mi vida.
67
00:05:42,326 --> 00:05:43,281
- Negoro...
- S�, se�or.
68
00:05:43,510 --> 00:05:44,741
Escucha atentamente...
69
00:05:44,886 --> 00:05:47,719
Este tipo Chino, Chen Sun,
que est� del lado de Zeniya Gohei...
70
00:05:47,726 --> 00:05:50,072
...y todos sus aliados deben ser
asesinados a toda costa.
71
00:05:50,208 --> 00:05:51,288
S�, se�or.
72
00:05:51,518 --> 00:05:56,412
Porque no inducimos primero a que este
"Nemuri Kyoshiro" mate a Chen Sun...
73
00:05:56,606 --> 00:05:58,292
...y despu�s ordenaremos matarle a �l.
74
00:05:58,463 --> 00:05:59,084
�S�, se�or!
75
00:05:59,217 --> 00:06:02,129
Chisa... sabes lo que hay
que hacer ahora, �verdad?
76
00:06:02,362 --> 00:06:04,378
S�.
77
00:06:05,265 --> 00:06:07,677
�Dices que requieres mi
habilidad con la espada...
78
00:06:07,768 --> 00:06:09,759
...para proteger tu vida?
79
00:06:09,936 --> 00:06:11,016
S�, se�or.
80
00:06:11,104 --> 00:06:14,767
Me dijeron que ning�n espadach�n
en todo Edo se pod�a igualar a ti.
81
00:06:14,900 --> 00:06:20,395
Tambi�n debes haber o�do que soy un granuja que
saca partido de los hombres como si fueran r�banos.
82
00:06:22,908 --> 00:06:26,446
Por favor, no tengo nada para volver a...
soy una hu�rfana desamparada.
83
00:06:26,595 --> 00:06:28,326
Se�or, alguien quiere matarme.
84
00:06:28,356 --> 00:06:30,017
�Qui�n desear�a hacerte da�o?
85
00:06:30,018 --> 00:06:31,718
Un hombre llamado Chen Sun.
86
00:06:31,958 --> 00:06:34,244
�Hmm?
87
00:06:34,394 --> 00:06:35,283
�Chen Sun?
88
00:06:35,729 --> 00:06:37,870
Fue un seguidor de Zeniya Gohei,
que fue detenido el pasado a�o...
89
00:06:37,964 --> 00:06:40,580
...en Kanazawa, y m�s
tarde muerto en prisi�n.
90
00:06:40,717 --> 00:06:43,675
�Por qu� iba a tomar la vida de una mujer?
91
00:06:43,904 --> 00:06:47,717
Mi padre fue...
un comisionado por el Clan Kaga...
92
00:06:47,808 --> 00:06:52,472
Estuvo implicado en el caso de Zeniya,
y se hizo el harakiri.
93
00:06:52,662 --> 00:06:56,976
Se dijo que hab�a ocultado algo
que podr�a destruir el Clan Kaga...
94
00:06:57,067 --> 00:06:59,308
...y por tanto, los hombres
de Zeniya est�n detr�s de eso.
95
00:06:59,444 --> 00:07:02,311
�Qu� es esa "cosa" que puede
destruir al Clan Kaga?
96
00:07:02,447 --> 00:07:04,358
No tengo ni idea, se�or.
97
00:07:05,092 --> 00:07:08,826
Si ese fuera el caso, �por qu� no iba a
protegerla Maeda, el Se�or del Clan Kaga?
98
00:07:08,912 --> 00:07:10,948
Despu�s de todo, sois una
valiosa servidora suya.
99
00:07:11,081 --> 00:07:17,168
S�, esto es... porque siempre he rechazado
los requerimientos de mi Se�or.
100
00:07:18,171 --> 00:07:22,665
Para una mujer, ese deber�a de ser
el camino m�s r�pido a la lujuria.
101
00:07:22,759 --> 00:07:26,968
Y ahora dices que har�s
cualquier cosa si te protejo...
102
00:07:27,114 --> 00:07:29,676
...y s�lo hay una cosa
que puedas hacer por mi...
103
00:07:33,312 --> 00:07:35,052
Sabes cu�l es, �verdad?
104
00:07:35,288 --> 00:07:38,555
Eres exactamente como mi Se�or...
105
00:07:38,650 --> 00:07:41,266
dices que me quieres...
106
00:07:41,361 --> 00:07:44,569
...como un juguete, para tu placer.
107
00:07:44,798 --> 00:07:47,690
Si eso es lo que quieres decir...
�qu� vas a hacer?
108
00:07:55,475 --> 00:07:57,411
Aqu� hay 100 piezas de oro, se�or...
109
00:07:57,502 --> 00:07:59,834
todas ellas honestamente ganadas.
110
00:07:59,980 --> 00:08:02,622
Se las doy, por favor s�lvame.
111
00:08:02,858 --> 00:08:06,216
�Quieres darme dinero en lugar de tu cuerpo?
112
00:08:06,345 --> 00:08:09,052
Preferir�a morir... que vender mi cuerpo.
113
00:08:12,200 --> 00:08:14,591
Acepto...
114
00:08:14,686 --> 00:08:17,063
Este es un asunto interesante.
115
00:08:17,147 --> 00:08:18,512
Soy un c�nico...
116
00:08:18,665 --> 00:08:20,726
...as� que no deber�a interesarme
si fueras el tipo de mujer que...
117
00:08:20,876 --> 00:08:24,109
...fuera codiciosa o usar�a su
cuerpo para conseguir sus fines.
118
00:08:24,196 --> 00:08:27,939
Muy bien... te proteger�.
119
00:08:28,033 --> 00:08:31,241
No en tu beneficio, pero si en el m�o.
120
00:08:31,386 --> 00:08:33,663
Sin un poco de excitaci�n
nueva cada d�a...
121
00:08:33,747 --> 00:08:38,366
...empiezo a sentirme como
si estuviera muerto...
122
00:08:38,518 --> 00:08:41,626
Como si todo lo que pudiera
sentir es la caricia del viento.
123
00:08:44,693 --> 00:08:47,082
- Cuida de esta mujer por mi.
- �Qu�? �Aqu�?
124
00:08:47,260 --> 00:08:49,296
Mi nombre es Chisa.
�C�mo est�s?
125
00:08:49,331 --> 00:08:52,095
- �Shiss! No me gusta esto.
- Puedes tener este dinero.
126
00:08:52,132 --> 00:08:53,217
�Por qu� no puede conseguir
una habitaci�n en alg�n sitio?
127
00:08:53,243 --> 00:08:58,135
- �Espera! �A d�nde vas?
- Al Templo Seikoji, en Kameido.
128
00:09:15,539 --> 00:09:16,904
�Oh! Cuida bien de ella.
129
00:09:17,040 --> 00:09:20,032
�De ninguna manera!
130
00:09:23,438 --> 00:09:25,670
�No! �No! �No!
131
00:09:25,757 --> 00:09:27,918
Si te portas tan fr�amente conmigo,
me ir� y me har� carterista.
132
00:09:28,051 --> 00:09:29,712
Las dos sois mujeres.
Simpatizad un poco.
133
00:09:29,945 --> 00:09:31,585
�Es demasiado bonita para
tenerme un poco de simpat�a!
134
00:09:31,722 --> 00:09:33,303
Te prefiero a ti porque eres m�s joven.
135
00:09:33,432 --> 00:09:35,388
�Mentiroso! �Por qu� me halagas
s�lo cuando quieres algo?
136
00:09:35,617 --> 00:09:37,883
�Sabes lo que dicen tus
estudiantes de Tokiwazu...?
137
00:09:37,978 --> 00:09:40,014
Ellos dicen, "�Mojiwara la carterista
podr�a tener una enorme voz, pero...
138
00:09:40,105 --> 00:09:43,017
...la forma con la que ella mueve su trasero
es suficiente para matar a un hombre!"
139
00:09:43,784 --> 00:09:45,976
Eso creo yo tambi�n.
140
00:10:14,431 --> 00:10:16,592
�Enviaste tu la nota?
141
00:10:16,825 --> 00:10:20,718
Mi nombre es Chen Sun.
Por favor toma asiento.
142
00:10:32,632 --> 00:10:34,363
�Esta no es la estaci�n buena para
observar el florecimiento del ciruelo?
143
00:10:34,534 --> 00:10:36,570
Esta es tambi�n una refinada
forma de disfrutar...
144
00:10:36,662 --> 00:10:39,870
observar qu� esplendido es el
florecimiento del Ciruelo-Garyu.
145
00:10:39,998 --> 00:10:41,738
�Eres de China?
146
00:10:42,042 --> 00:10:44,033
No...
147
00:10:44,186 --> 00:10:50,457
Mi antepasado fue Chen Gen-Ping,
quien lleg� a Jap�n durante la era Tensho.
148
00:10:50,550 --> 00:10:53,792
He mantenido el nombre, por respeto
a mi herencia china.
149
00:10:54,054 --> 00:10:57,012
Chen Gen-Ping...
150
00:10:57,157 --> 00:11:01,517
...�no vino de la corte Ming,
e introdujo el Boxeo Shorinji?
151
00:11:01,995 --> 00:11:05,888
Soy la 13� generaci�n
de su l�nea, Chen Sun.
152
00:11:23,333 --> 00:11:27,622
�Crees que podr�as luchar contra mi
con tu T�cnica del Corte de Luna Llena?
153
00:11:28,021 --> 00:11:31,254
No creo que me hayas hecho venir
para demostrarme tu t�cnica.
154
00:11:31,425 --> 00:11:33,336
Claro que no.
155
00:11:33,427 --> 00:11:40,845
He venido a Edo para castigar al
Clan Kaga y vengar a Zeniya.
156
00:11:43,562 --> 00:11:46,929
Necesitar�a tu ayuda.
157
00:11:47,024 --> 00:11:49,515
�Bien?
158
00:11:49,751 --> 00:11:52,313
Zeniya fue un poderoso comerciante en Kaga.
159
00:11:52,404 --> 00:11:56,147
Asociado con el Se�or del Clan Kaga,
comerci� con extranjeros...
160
00:11:56,241 --> 00:12:01,952
...y cuando el Shogunato se enter� de sus
actividades, el Se�or Maeda lo hizo matar.
161
00:12:02,039 --> 00:12:03,700
�Qu� relaci�n ten�as con Zeniya?
162
00:12:03,932 --> 00:12:08,997
Como si fuera su socio,
tengo una obligaci�n hacia �l.
163
00:12:09,087 --> 00:12:11,920
No puedo olvidar que el Se�or del Clan Kaga,
fue el que nos us� como hombres de paja...
164
00:12:12,065 --> 00:12:15,423
...y nos traicion� implacablemente.
165
00:12:17,779 --> 00:12:21,422
Ah... una cortesana llamada Chisa
ha venido a verte, �verdad?
166
00:12:21,783 --> 00:12:22,889
S�, �y?
167
00:12:23,118 --> 00:12:25,475
Esa chica parece ser una esp�a
enviada por el Se�or Maeda.
168
00:12:26,063 --> 00:12:26,848
Hmmm...
169
00:12:27,080 --> 00:12:30,143
Te recomendar�a que te guardaras de ella.
170
00:12:30,275 --> 00:12:32,436
�Me pregunto cu�l de vosotros
est� diciendo la verdad...?
171
00:12:32,778 --> 00:12:36,521
Presta atenci�n a este aviso...
no te al�es con el Clan Kaga.
172
00:12:36,782 --> 00:12:39,444
�Y si te digo que har� lo que me de la gana?
173
00:12:39,652 --> 00:12:40,952
�Te arrancar� la cabeza!
174
00:12:40,952 --> 00:12:42,032
�Oh?
175
00:12:42,471 --> 00:12:46,330
Cualquiera que juegue conmigo
se equivocar�, tarde o temprano.
176
00:12:46,416 --> 00:12:52,161
Pero para entonces, siempre
es demasiado tarde.
177
00:12:52,314 --> 00:12:54,705
�Ves? Aqu� vienen.
178
00:12:54,800 --> 00:12:57,792
Zumban alrededor como moscas molestas...
179
00:13:11,833 --> 00:13:15,442
Hmm... parece que el viento est� girando
en una direcci�n diferente esta vez...
180
00:13:15,529 --> 00:13:17,815
�No me atacar�s hoy?
181
00:13:17,948 --> 00:13:20,860
Bien, �Nemuri?
�No es esto lo que te dije?
182
00:13:21,009 --> 00:13:23,821
�Lo ves ahora?
183
00:13:23,970 --> 00:13:27,362
Sois ninjas contratados por
el Clan Kaga, �verdad?
184
00:13:27,516 --> 00:13:31,409
Gusanos... �os matar� a todos!
185
00:13:33,964 --> 00:13:35,795
Nemuri...
186
00:13:35,882 --> 00:13:38,840
quiz�s puedas mostrarme tu T�cnica
del Corte de Luna Llena otro d�a.
187
00:13:38,985 --> 00:13:40,671
Lee la nota en el ciruelo.
188
00:13:40,821 --> 00:13:43,713
�Adi�s!
189
00:14:15,422 --> 00:14:21,418
"Las olas estrell�ndose reflejan
una luna llena en la Isla Tsukuda."
190
00:14:35,567 --> 00:14:38,559
Chisa... por aqu�.
191
00:14:45,702 --> 00:14:50,366
Ese ronin, Nemuri, es peligroso, y
no puede ser tratado convencionalmente.
192
00:14:50,457 --> 00:14:52,243
Estate preparada.
193
00:14:52,376 --> 00:14:54,458
�Todav�a no le ha desafiado Chen Sun?
194
00:14:54,586 --> 00:14:57,578
No han luchado a�n.
195
00:15:00,400 --> 00:15:05,886
Nuestro se�or es cruel...
por hacerte cosas como estas.
196
00:15:06,114 --> 00:15:10,348
Son tiempos peligrosos...
�el feudo de Kaga est� en juego!
197
00:15:10,577 --> 00:15:15,062
Quiz�s esta tarea sea un �xito...
s�, puedes hacerlo...
198
00:15:15,148 --> 00:15:18,140
Eres una mujer despu�s de todo.
199
00:15:19,628 --> 00:15:21,484
Pero...
200
00:15:21,571 --> 00:15:23,436
si alguna vez caes en
los brazos de Kyoshiro...
201
00:15:23,590 --> 00:15:24,821
Lo juro, �le matar�!
202
00:15:24,950 --> 00:15:27,942
Sutemaru...
203
00:15:36,670 --> 00:15:39,127
�Qu� has dicho?
�Te la vas a llevar? �A d�nde?
204
00:15:39,339 --> 00:15:40,328
A mi "nido".
205
00:15:40,465 --> 00:15:42,501
�Qu� vas a hacer para llev�rtela
en tu peque�o bote?
206
00:15:42,592 --> 00:15:44,378
�Ja! Dir� a esa mujer...
207
00:15:44,469 --> 00:15:46,846
...que Nemuri Kyoshiro es m�o...
208
00:15:46,988 --> 00:15:50,176
"Nos enamoramos... la Felicidad es el
puente del arco�ris que hemos construido..."
209
00:15:50,325 --> 00:15:53,342
�No importa que esta rid�cula mujer con el
adorno escarlata en la cabeza est� loca!
210
00:15:53,495 --> 00:15:56,558
�Bien, es justo demasiado malo!
�Le sirves bien!
211
00:15:56,790 --> 00:15:59,853
Mojiwaka, por una temporada
no vendr� por aqu�.
212
00:16:00,861 --> 00:16:04,228
�Por qu�? �Eres un demonio!
213
00:16:09,536 --> 00:16:12,778
Fuera del r�o, el viento es demasiado fr�o.
�Podr�a pedir un bote con techo?
214
00:16:13,014 --> 00:16:15,166
Y dentro del bote dos almohadas, �eh?
215
00:16:15,308 --> 00:16:17,199
Crees que estas siendo considerada,
pero no gracias.
216
00:16:17,336 --> 00:16:18,746
�Eres tan brusco!
217
00:16:18,979 --> 00:16:20,494
�No crees que ser� un poco demasiado
basto ah� fuera para ella?
218
00:16:20,630 --> 00:16:23,542
El fr�o no har� efecto en ella.
219
00:16:23,675 --> 00:16:25,631
No te enga�es por la manera que �l habla,
no es un mal hombre.
220
00:16:25,861 --> 00:16:29,549
Error... tuve una mujer
que me llamaba demonio...
221
00:16:29,698 --> 00:16:31,884
...y entonces aqu� est� la mujer
sentada frente a mi...
222
00:16:32,033 --> 00:16:34,549
...y es un bonito demonio.
223
00:16:34,728 --> 00:16:37,720
�Oh!
224
00:16:42,819 --> 00:16:44,650
�Se�ora? �Se�ora?
225
00:16:44,880 --> 00:16:48,238
�Voy! Bien entonces...
226
00:16:48,383 --> 00:16:51,275
Espero que te marches ahora.
227
00:16:53,555 --> 00:16:55,662
Esto, el bote refugio, en mi "nido".
228
00:16:55,749 --> 00:16:57,910
Estoy aqu� solo cuando siento
como si estuviera aqu�.
229
00:16:59,186 --> 00:17:03,546
Que dijiste antes... no lo entiendo...
230
00:17:03,674 --> 00:17:07,087
�Quieres decir cuando dije que
eras un bonito demonio?
231
00:17:07,260 --> 00:17:09,216
S�.
232
00:17:09,346 --> 00:17:11,507
Eres una esp�a del Clan Kaga, �verdad?
233
00:17:11,598 --> 00:17:15,432
Eres el esp�a que Nariyasu envi�
para hacer que matara a Chen Sun.
234
00:17:16,203 --> 00:17:19,641
Mentiste cuando dijiste que
tu padre se hizo el harakiri.
235
00:17:19,731 --> 00:17:23,724
�Por qu� no me dices la verdad?
Es imposible que me enga�es
236
00:17:29,700 --> 00:17:33,409
�Quieres saber qu� es lo que m�s odio?
237
00:17:33,553 --> 00:17:37,787
Aquellos que usan a los otros
como si fueran meras herramientas.
238
00:17:37,874 --> 00:17:39,492
�Eh!
239
00:17:43,714 --> 00:17:52,088
Eres m�s de lo que tem�a...
mucho m�s peligroso.
240
00:17:52,239 --> 00:17:55,302
Haz conmigo tu voluntad.
241
00:17:55,434 --> 00:17:58,426
�Mi voluntad?
242
00:18:19,916 --> 00:18:21,998
Ahora, es el momento de seducir, �eh?
243
00:18:22,127 --> 00:18:23,788
Maestro Kyoshiro...
244
00:18:23,920 --> 00:18:26,002
�No dijiste que nunca
vender�as tu cuerpo?
245
00:18:26,606 --> 00:18:29,498
Y no lo har�...
246
00:18:34,973 --> 00:18:37,965
Me estoy ofreciendo a vos.
247
00:19:00,332 --> 00:19:04,416
Ya te ofreciste a otro...
as� que debo rechazar.
248
00:19:04,644 --> 00:19:08,082
Maestro Kyoshiro...
249
00:19:08,315 --> 00:19:12,208
Si estuvieras en mis brazos,
�arder�a tu coraz�n por mi? Creo que no.
250
00:19:17,365 --> 00:19:19,392
Bien, �qu� vamos a hacer ahora?
251
00:19:19,518 --> 00:19:25,263
Eres el vencedor.
Todo lo que puedo hacer es volver a mi casa.
252
00:19:25,499 --> 00:19:30,234
Antes de irte, cu�ntame el objeto
que decidir� el destino de Maeda.
253
00:19:30,378 --> 00:19:31,404
O, �fue tambi�n una mentira?
254
00:19:31,571 --> 00:19:34,153
No... realmente existe.
255
00:19:34,358 --> 00:19:36,739
- �D�nde est�?
- No lo s�...
256
00:19:37,010 --> 00:19:40,903
...ni s� que es.
257
00:19:42,349 --> 00:19:45,241
Ya veo.
258
00:19:47,354 --> 00:19:51,122
Parece como si ya no necesit�ramos
nada m�s uno del otro.
259
00:19:51,216 --> 00:19:54,208
Vete a casa.
260
00:20:01,184 --> 00:20:03,436
Enciende la l�mpara para salir.
261
00:20:03,562 --> 00:20:06,554
S�, se�or.
262
00:20:32,732 --> 00:20:35,999
�Un momento!
263
00:20:40,599 --> 00:20:41,964
Permanecer�s aqu�.
264
00:20:42,142 --> 00:20:42,972
�Qu�?
265
00:20:43,101 --> 00:20:47,185
Vas a volver, incluso sabiendo
que te espera el harakiri.
266
00:20:47,272 --> 00:20:50,856
Tu muerte no influenciar� a
Nariyasu en lo m�s m�nimo.
267
00:20:50,942 --> 00:20:55,606
T� tambi�n eres uno de
sus corderos de sacrificio.
268
00:20:55,739 --> 00:20:58,276
Pero, ya sabes que soy una esp�a...
269
00:20:58,408 --> 00:21:00,239
Ya no eres una esp�a.
270
00:21:00,469 --> 00:21:03,861
No lo entiendo...
No te entiendo.
271
00:21:04,097 --> 00:21:06,739
�Yo?
272
00:21:06,833 --> 00:21:10,496
Soy alguien que est� enfadado
con toda la humanidad...
273
00:21:10,587 --> 00:21:12,828
...incluso conmigo mismo.
274
00:21:12,923 --> 00:21:14,413
Estoy m�s all� del punto sin retorno...
275
00:21:14,508 --> 00:21:16,544
No s� lo que me espera el futuro,
pero en el tiempo que tenga...
276
00:21:16,777 --> 00:21:20,010
...ser� la ruina de los malvados
que crucen mi camino.
277
00:21:24,785 --> 00:21:29,600
�No tuviste... una infancia infeliz?
278
00:21:29,831 --> 00:21:31,312
�Qu�?
279
00:21:31,692 --> 00:21:33,523
Ves...
280
00:21:33,668 --> 00:21:39,188
...puedo sentir el aura que envuelve aquellos
que tuvieron una infancia infeliz.
281
00:21:39,341 --> 00:21:44,531
Mi propia ni�ez... y mi malvada
disposici�n... d�jame que vea eso.
282
00:21:54,815 --> 00:21:56,797
Ya veo...
283
00:21:56,883 --> 00:21:59,875
Tambi�n eres hu�rfana.
284
00:22:21,533 --> 00:22:25,776
Sabes, jefe, a veces no puedo
figurarme que est�s pensando.
285
00:22:26,012 --> 00:22:29,905
De todos los sitios, �c�mo co�o acabamos
pescando aqu� fuera de la Isla Tsukuda?
286
00:22:35,922 --> 00:22:40,211
"Las olas estrell�ndose reflejan
una luna llena en la Isla Tsukuda."
287
00:22:40,360 --> 00:22:43,047
Es tan relajante...
este precioso tiempo.
288
00:22:44,556 --> 00:22:46,762
�Ja! incluso los peces est�n relajados;
�No hemos cogido ni uno!
289
00:22:57,110 --> 00:23:00,102
El cielo... el mar...
290
00:23:04,259 --> 00:23:07,151
...y esta espada...
291
00:24:17,791 --> 00:24:21,183
�S�, eso es perfecto... Kyoshiro!
292
00:24:21,361 --> 00:24:24,353
La T�cnica del Corte de Luna Llena.
293
00:24:27,868 --> 00:24:30,985
Un objeto de belleza,
que hace la vida m�s humana.
294
00:24:31,663 --> 00:24:34,871
Tu espada es en beneficio
de la humanidad...
295
00:24:35,016 --> 00:24:37,373
...o meramente un
instrumento de muerte...
296
00:24:37,461 --> 00:24:40,419
...depende de donde est� tu coraz�n.
297
00:24:41,381 --> 00:24:45,875
Para mi, el oscuro mundo humano...
298
00:24:46,027 --> 00:24:50,717
...no es puro y el mundo
natural es donde pertenezco.
299
00:24:50,807 --> 00:24:54,800
A ese mundo, donde cada
hombre es un ronin, debo volver.
300
00:25:15,891 --> 00:25:17,782
�Jefe!
301
00:25:33,742 --> 00:25:36,634
Bienvenido.
302
00:25:38,282 --> 00:25:41,767
Vuelve a casa.
No es necesario que esperes.
303
00:25:41,900 --> 00:25:42,834
�Vete a casa!
304
00:25:42,909 --> 00:25:44,015
Pero, jefe, si lo hago, entonces...
305
00:25:44,044 --> 00:25:46,936
Dejar�s que vuelva a casa
sano y salvo, �verdad?
306
00:26:45,672 --> 00:26:49,039
Vaya... �est�s vivo!
307
00:26:51,970 --> 00:26:54,962
Es como hab�as supuesto.
Soy Zeniya Gohei.
308
00:26:57,826 --> 00:27:01,184
Chen Sun me ha hablado de ti.
309
00:27:01,329 --> 00:27:04,221
Por favor, si�ntate.
310
00:27:13,367 --> 00:27:15,449
�Est� esta habitaci�n bajo el agua?
311
00:27:15,677 --> 00:27:18,444
Por encima nuestro fluye el R�o Sumida.
312
00:27:18,538 --> 00:27:22,781
Cuando estaba metido en el contrabando
esta habitaci�n fue extremadamente �til.
313
00:27:23,018 --> 00:27:25,250
Supuestamente est�s muerto.
314
00:27:25,479 --> 00:27:27,495
Eso es lo que han hecho creer a la gente.
315
00:27:27,647 --> 00:27:29,538
Pero el Se�or Maeda sabe que estoy vivo.
316
00:27:29,716 --> 00:27:31,172
�Qui�n m�s lo sabe...?
317
00:27:31,301 --> 00:27:34,168
T�. Chen Sun...
318
00:27:34,321 --> 00:27:36,928
...y el Se�or Maeda.
Creo que eso es todo.
319
00:27:37,641 --> 00:27:41,805
�Por qu� motivo... me has tra�do aqu�?
320
00:27:42,204 --> 00:27:44,390
Apreciar�a tu ayuda.
321
00:27:44,648 --> 00:27:47,310
Parece como si de repente fuera
muy popular para todos.
322
00:27:47,401 --> 00:27:48,561
�Cu�l es tu prop�sito?
323
00:27:48,735 --> 00:27:51,727
Por favor s� mi guardaespaldas...
324
00:27:51,822 --> 00:27:54,313
Tan pronto como nuestra
misi�n se complete...
325
00:27:54,408 --> 00:27:56,820
...puedes nombrar tu recompensa.
326
00:27:57,052 --> 00:27:58,943
Pero a�n tienes a Chen Sun.
327
00:27:59,179 --> 00:28:03,448
�Los dos contra el Clan Kaga entero?
Eso es un poco injusto.
328
00:28:03,542 --> 00:28:06,409
Pero, si te unieras a nosotros tambi�n...
ser�amos invencibles.
329
00:28:06,586 --> 00:28:08,747
�He o�do que flirteas con
demasiados malos juegos!
330
00:28:11,858 --> 00:28:14,591
Respecto al "asunto",
�d�nde lo ocultaste?
331
00:28:14,845 --> 00:28:16,005
�De qu� asunto me hablas?
332
00:28:16,238 --> 00:28:17,753
�No finjas ignorancia!
�Sabes lo que quiero decir!
333
00:28:18,181 --> 00:28:20,923
T�. Se�or, eres el que est� fingiendo...
334
00:28:21,076 --> 00:28:23,183
...fingiendo saber, cuando de hecho,
no sabes nada.
335
00:28:32,070 --> 00:28:33,321
D�jame explicar...
336
00:28:33,405 --> 00:28:37,944
Hay una estatuilla de Buda
llamada la Estatuilla de Jade.
337
00:28:38,076 --> 00:28:39,577
�La Estatuilla de Jade?
338
00:28:39,703 --> 00:28:42,945
Hace cientos de a�os, residi�
en un Templo Imperial en Siam.
339
00:28:43,040 --> 00:28:47,329
Es una estatuilla hecha completamente
de piedra preciosa de color verdoso.
340
00:28:47,419 --> 00:28:51,662
Oculto dentro hay algo que decidir� el
destino de los habitantes del feudo de Kaga.
341
00:28:51,898 --> 00:28:53,914
�D�nde est� la estatuilla?
342
00:28:54,051 --> 00:28:56,212
Eso no puedo dec�rtelo.
343
00:28:56,303 --> 00:28:59,841
Ha sido bien escondida en alguna parte.
344
00:29:00,073 --> 00:29:05,809
Se lo entregar�s al Shogunato.
�Qu� lo usar� para destruir Kaga...?
345
00:29:05,937 --> 00:29:08,929
No, no hay beneficio en eso.
346
00:29:10,817 --> 00:29:14,309
Quiero ver al arrogante
Se�or de Kaga...
347
00:29:14,463 --> 00:29:17,821
...derramando l�grimas de sangre.
348
00:29:17,966 --> 00:29:20,278
Despu�s de todo, fue el primero que primero
me hizo hacer contrabando...
349
00:29:20,427 --> 00:29:23,740
...y entonces, cuando necesit� borrar
sus huellas, escogi� matarme.
350
00:29:23,972 --> 00:29:26,864
Todo el mundo quiere borrar sus huellas.
351
00:29:26,958 --> 00:29:29,916
Tu propia avaricia te
ha puesto en este aprieto.
352
00:29:30,145 --> 00:29:35,130
Igual que respiramos, el deseo de
adquirir riquezas, nos quema por dentro.
353
00:29:35,275 --> 00:29:38,338
El dinero es la espada que uso
para manipular el mundo.
354
00:29:41,807 --> 00:29:44,014
�Espera!
355
00:29:44,159 --> 00:29:47,017
�De qu� lado est�s?
356
00:29:47,145 --> 00:29:49,522
De ninguno.
357
00:29:49,664 --> 00:29:54,854
T� deseas dinero, y Maeda poder,
ambos me pon�is enfermo...
358
00:29:55,003 --> 00:29:57,440
...pero merecer� la pena ver la batalla.
359
00:29:57,864 --> 00:30:00,822
Aunque puede que no sea de tu gusto...
360
00:30:00,967 --> 00:30:05,736
...creo que m�s tarde o m�s temprano,
estar�s de mi lado.
361
00:30:05,998 --> 00:30:09,661
Mira, Zeniya... deja de amenazarme.
362
00:30:09,810 --> 00:30:13,544
No sabes lo que sucede
cuando me vuelvo loco.
363
00:30:13,630 --> 00:30:16,622
Si no me crees, entonces mejor
deber�as dispararme por la espalda.
364
00:30:32,399 --> 00:30:36,642
Haremos nuestra partida... tu Shorinji
contra mi t�cnica del Corte de Luna Llena.
365
00:30:37,003 --> 00:30:39,110
Bien.
366
00:30:39,197 --> 00:30:43,110
Coger� tu espada con mis manos desnudas
y te la arrancar� de las tuyas.
367
00:30:43,385 --> 00:30:44,741
�Y si no puedes?
368
00:30:44,779 --> 00:30:46,468
- �Podr�!
- �Y si no puedes?
369
00:30:46,747 --> 00:30:48,078
Si digo que lo har�, �lo hare!
370
00:30:48,723 --> 00:30:51,205
�Ser� para tanto?
371
00:30:51,351 --> 00:30:53,742
Si no puedes... y sobrevives...
372
00:30:53,895 --> 00:30:56,662
...realizar�s una petici�n para m�.
373
00:31:06,183 --> 00:31:09,346
Muy bien. De acuerdo.
374
00:31:09,578 --> 00:31:12,845
Por cierto, Chen Sun... �d�nde ha estado
oculto Zeniya todo este tiempo?
375
00:31:13,081 --> 00:31:14,642
Siam.
376
00:31:14,733 --> 00:31:19,397
Maeda sab�a que volver�a,
por eso contrat� a los ninja.
377
00:31:19,529 --> 00:31:21,235
Ahora entiendo.
378
00:31:21,381 --> 00:31:24,398
Fuiste uno de los que amenaz�
a Maeda usando la estatuilla.
379
00:31:24,534 --> 00:31:27,025
Correcto.
380
00:31:27,220 --> 00:31:29,953
Maeda estaba aterrorizado
de que Zeniya fuera liberado.
381
00:31:30,098 --> 00:31:33,490
Al mismo tiempo, fue anunciado
que muri� en prisi�n.
382
00:31:33,561 --> 00:31:35,620
- Hay una cosa que me gustar�a saber.
- �Qu� es?
383
00:31:35,754 --> 00:31:38,746
�Qu� hay en la estatuilla?
384
00:31:42,110 --> 00:31:45,423
Cuando los art�culos de contrabando pasaron
a escondidas desde el extranjero...
385
00:31:45,572 --> 00:31:48,464
...fueron disimulados como "regalos"
que ser�an presentados al Shogunato...
386
00:31:48,617 --> 00:31:53,307
�Esto requer�a una factura, firmada
por el mism�simo Se�or Maeda de Kaga!
387
00:31:53,480 --> 00:31:55,311
Ya veo.
388
00:31:55,457 --> 00:31:59,145
As� que, la factura est� oculta
dentro de la estatuilla.
389
00:31:59,294 --> 00:32:00,934
�Qu� rid�culo!
390
00:32:01,088 --> 00:32:04,480
Todo el mundo se est� volviendo
loco por un papelito.
391
00:32:04,658 --> 00:32:06,023
Divertido, �verdad?
392
00:32:06,118 --> 00:32:10,532
�Ese trozo de papel es la perdici�n
del Clan Kaga y su feudo!
393
00:32:10,622 --> 00:32:14,331
Como tenemos la evidencia de su crimen...
394
00:32:14,476 --> 00:32:19,336
...Maeda y su Clan est�n intentando
matarnos. No tienen elecci�n.
395
00:32:19,506 --> 00:32:23,840
Dime... �no tiene que volver
pronto Maeda a Kanazawa?
396
00:32:23,969 --> 00:32:28,679
En tres d�as... y deber�amos
viajar a Kanazawa tambi�n.
397
00:32:28,765 --> 00:32:31,222
No les mostraremos piedad.
398
00:32:34,813 --> 00:32:39,898
"Jaula... Jaula..."
399
00:32:40,085 --> 00:32:45,025
"Oh, t�, p�jaro dentro de la Jaula..."
400
00:32:45,173 --> 00:32:50,363
"�Cuando saldr�s?"
401
00:32:50,512 --> 00:32:55,281
"Un d�a pasa..."
402
00:32:55,517 --> 00:33:00,457
"�Una tortuga y una grulla han resbalado!"
403
00:33:00,689 --> 00:33:04,298
"�Puedes invitar a qui�n est� debajo tuyo?"
404
00:33:04,526 --> 00:33:05,211
�Sen!
405
00:33:05,385 --> 00:33:07,876
�S�! �Lo ha conseguido bien!
406
00:33:08,029 --> 00:33:14,175
"Jaula... Jaula..."
407
00:33:14,327 --> 00:33:20,723
"Oh, t�, p�jaro dentro de la Jaula..."
408
00:33:20,876 --> 00:33:22,858
"�Cuando saldr�s?"
409
00:33:22,986 --> 00:33:24,522
Zeniya Gohei est� vivo.
410
00:33:24,655 --> 00:33:25,861
�Qu�?
411
00:33:25,989 --> 00:33:29,823
Zeniya y Chen Sun se
est�n dirigiendo a Kanazawa.
412
00:33:29,910 --> 00:33:33,573
Apostar�a que el tesoro est� all�.
413
00:33:33,747 --> 00:33:35,829
El Se�or Maeda va a hacer su
visita anual tambi�n.
414
00:33:36,057 --> 00:33:37,413
�Qu� vas a hacer?
415
00:33:37,584 --> 00:33:38,869
�Qu� pasa conmigo?
416
00:33:39,002 --> 00:33:41,994
�Qu� pasa contigo...?
D�jame ver...
417
00:34:00,065 --> 00:34:03,228
Aqu� estaba pensando que Kyoshiro
se ha unido a una...
418
00:34:03,360 --> 00:34:07,899
...incre�blemente preciosa esposa,
desde hace un a�o...
419
00:34:08,048 --> 00:34:12,567
...le vi la �ltima vez... �pero dices
que es la que buscaba?
420
00:34:12,703 --> 00:34:14,614
�Cierto!
�Es una mujer tan preciosa!
421
00:34:14,655 --> 00:34:16,956
- �Qu� crees que est�s haciendo?
- �Oh, vamos! �Alto!
422
00:34:17,100 --> 00:34:20,011
- �Vamos!
- �Eres una p�cara! M�tete esto en tu cabeza...
423
00:34:20,043 --> 00:34:22,455
�Kyoshiro es m�o!
�Al�jate de �l!
424
00:34:22,629 --> 00:34:25,211
�Oh! �Qu� es este alboroto?
425
00:34:25,291 --> 00:34:28,377
- Se�ora, escuche esto...
- La he tenido con esta Geisha...
426
00:34:28,610 --> 00:34:30,626
�Qu�? �Qui�n eres para
llamarme Geisha?
427
00:34:30,721 --> 00:34:33,633
Ni siquiera puedes tocar el la�d, �eres
una ladrona! �Y t� ense�as? �Ja!
428
00:34:33,807 --> 00:34:35,513
�Parad, las dos!
429
00:34:35,742 --> 00:34:38,634
�O Kyoshiro os dejar� a las dos!
430
00:34:39,447 --> 00:34:40,202
�Oh?
431
00:34:40,231 --> 00:34:41,436
�D�nde est� Kyoshiro?
�D�nde est� �l?
432
00:34:41,565 --> 00:34:48,562
�Ah, guapas pero con lenguas como espadas!
�Qui�n de vosotras pudo ser?
433
00:34:48,797 --> 00:34:51,404
Tokiwazu Mojiwaka,
y Utakichi de Yanagibashi.
434
00:34:51,825 --> 00:34:52,985
Ambas est�n detr�s de Kyoshiro.
435
00:34:53,160 --> 00:34:59,406
�Oh, ya veo! Soy Kunen,
un viejo monje est�pido.
436
00:34:59,499 --> 00:35:02,832
Cri� a Kyoshiro hasta los 13 a�os...
437
00:35:02,978 --> 00:35:06,621
...es por eso que, como sabes,
es como un compa�ero rebelde.
438
00:35:06,773 --> 00:35:10,837
Bien, �no le ense�areis
las joyas de la vida?
439
00:35:12,054 --> 00:35:14,045
�Vaya, desde luego!
440
00:35:16,491 --> 00:35:17,892
�Oh! �Viejo Maestro!
441
00:35:18,185 --> 00:35:22,178
�"Viejo" Maestro, dices?
�Sabes que todav�a soy joven!
442
00:35:27,861 --> 00:35:29,442
Chisa est� en mis manos.
443
00:35:29,696 --> 00:35:30,355
�Qu�?
444
00:35:30,530 --> 00:35:34,364
�Si quieres que vuelva ven a Kanazawa!
445
00:35:56,682 --> 00:35:59,719
Por favor disculpa esta intrusi�n.
446
00:35:59,851 --> 00:36:02,058
Nemuri Kyoshiro, �verdad?
447
00:36:02,187 --> 00:36:04,849
Est�is bien informado.
448
00:36:04,982 --> 00:36:07,974
�Qu� es lo que quieres?
449
00:36:09,736 --> 00:36:11,567
Chisa ha sido secuestrada por Gohei.
450
00:36:12,572 --> 00:36:15,564
�Qu�?
451
00:36:16,009 --> 00:36:18,275
�La sacrificas?
452
00:36:18,370 --> 00:36:19,610
�Eh!
453
00:36:19,846 --> 00:36:21,907
No hay nada que hacer conmigo.
454
00:36:22,082 --> 00:36:24,289
No puedes ocultar nada mucho tiempo...
455
00:36:24,376 --> 00:36:28,289
Chisa es una esp�a tuya,
y Zeniya Gohei est� vivo.
456
00:36:28,730 --> 00:36:32,589
�Zeniya...? �Eso es rid�culo!
457
00:36:33,051 --> 00:36:36,589
No te molestes en fingir ignorancia,
conozco la historia entera.
458
00:36:36,680 --> 00:36:39,547
La factura que prueba que estas
implicado en contrabando...
459
00:36:39,699 --> 00:36:42,682
...podr�a ser una garant�a de muerte
si cae en las manos del Shogunato.
460
00:36:42,769 --> 00:36:46,182
Si yo fuera t�, devolver�a
a Zeniya lo que le robaste.
461
00:36:46,415 --> 00:36:48,852
No tengo ni idea de lo que me est�s hablando.
462
00:36:49,084 --> 00:36:52,897
Si no controlas tu codicia,
ser� tu final.
463
00:36:53,046 --> 00:36:55,437
Despu�s de todo, nunca desde que
se estableci� el Shogunato Tokugawa...
464
00:36:55,590 --> 00:36:57,947
...han estado intentando
destruir al Daimyo.
465
00:36:58,076 --> 00:37:00,567
�Por qu� deber�a recibir
�rdenes de un ronin?
466
00:37:00,704 --> 00:37:02,444
En ese caso, haz lo que te parezca.
467
00:37:02,622 --> 00:37:05,113
�Espera!
468
00:37:05,267 --> 00:37:08,910
Si matas a Zeniya y Chen Sun...
469
00:37:09,062 --> 00:37:11,954
...te pagar� 3.000 piezas de oro.
470
00:37:12,549 --> 00:37:15,131
Eres un monstruo...
471
00:37:15,277 --> 00:37:19,637
Primero sacrificas la vida de mujeres,
y ahora intentas comprarme.
472
00:37:27,740 --> 00:37:30,396
- �Se�or!
- �Eres un insolente...!
473
00:37:30,625 --> 00:37:33,813
Esta es tu mujer...
�Es tu favorita...?
474
00:37:35,739 --> 00:37:39,106
D�jame mostrarte algo interesante.
475
00:38:59,506 --> 00:39:01,647
Ese tipo Nemuri Kyoshiro...
476
00:39:01,742 --> 00:39:04,529
...no parece como si fuera a ponerse
de nuestro lado en cualquier momento.
477
00:39:04,678 --> 00:39:07,160
Sabe demasiado. Matadle.
478
00:39:07,389 --> 00:39:09,075
S�, Se�or. �Y sobre Chen Sun?
479
00:39:09,207 --> 00:39:14,076
D�jalo por ahora.
Perm�tele entrar a Kaga...
480
00:39:14,229 --> 00:39:16,711
Nos aseguraremos que
no salga con vida.
481
00:39:16,857 --> 00:39:19,169
Dejar�n de existir...
y todos estaremos bien.
482
00:39:19,401 --> 00:39:22,293
Entendido, se�or.
483
00:39:49,623 --> 00:39:51,864
Eh, ninjas...
484
00:39:51,958 --> 00:39:54,870
�Los shuriken otra vez?
485
00:39:54,961 --> 00:39:56,917
�O quiz�s algo nuevo esta vez?
486
00:39:57,063 --> 00:39:59,295
Dejad estas tonter�as y salid fuera,
�por qu� no lo hac�is?
487
00:41:16,626 --> 00:41:18,036
�Me dir�s tu nombre?
488
00:41:18,211 --> 00:41:19,872
Negoro Ryuun del Clan Iga.
489
00:41:20,647 --> 00:41:21,957
Deber�a recordarte...
490
00:41:22,049 --> 00:41:25,257
...deber�a recordar que hubo una vez un
verdadero experto espadach�n con ese nombre.
491
00:41:25,344 --> 00:41:30,338
Esto es un desperdicio. Debe haber
llevado varios a�os de entrenamiento.
492
00:41:30,474 --> 00:41:31,509
�Silencio!
493
00:41:31,658 --> 00:41:35,050
�Veremos si la T�cnica del Corte de Luna
Llena de Nemuri Kyoshiro lo es todo!
494
00:41:35,187 --> 00:41:37,974
Y ser� la �ltima cosa que ver�s.
495
00:41:39,666 --> 00:41:41,477
Morir�s...
496
00:41:41,568 --> 00:41:45,106
...en el tiempo en que mi espada
completa el c�rculo.
497
00:42:44,940 --> 00:42:47,832
Se�or, es fuerte. Verdaderamente fuerte.
498
00:42:49,778 --> 00:42:53,136
�Qu� pasa? �No me vas a contratar?
499
00:42:56,743 --> 00:42:58,759
�Es la traici�n parte de
tu entrenamiento como ninja?
500
00:42:58,895 --> 00:43:02,479
Me contrataron para hacer un trabajo,
por una m�sera paga, deber�a a�adir...
501
00:43:02,624 --> 00:43:05,732
Mi trabajo es la muerte, as� que soy
libre de hacer lo que me plazca.
502
00:43:05,961 --> 00:43:07,817
Lo siento pero debo rechazar.
503
00:43:07,946 --> 00:43:09,482
Tuve los ojos y o�dos bien abiertos...
504
00:43:09,631 --> 00:43:13,149
...fui el que descubri� que
Chen Sun iba a venir a Edo.
505
00:43:13,219 --> 00:43:16,110
- �Bien?
- �Silencio!
506
00:43:16,246 --> 00:43:17,986
Pensar�a que estar�as
mejor si me contrataras.
507
00:43:18,123 --> 00:43:21,115
�Quieres probar el acero?
508
00:43:25,313 --> 00:43:26,498
�Haz lo que quieras!
509
00:43:26,648 --> 00:43:30,132
�Crees que puedes recuperar a Chisa
solo con tu espada? �Est�s loco!
510
00:43:30,277 --> 00:43:32,589
Despu�s que llegues a Kanazawa,
�estar�s llorando y suplicando mi ayuda!
511
00:44:39,830 --> 00:44:44,244
Kanazawa
La capital del feudo Kaga
512
00:46:40,784 --> 00:46:43,116
�T� otra vez?
Eres un loco persistente.
513
00:46:43,345 --> 00:46:45,201
La persistencia ganar� al final.
514
00:46:45,288 --> 00:46:48,701
�Sabes d�nde se oculta Chen Sun?
515
00:46:48,850 --> 00:46:50,536
Chisa debe estar all� tambi�n.
516
00:46:50,711 --> 00:46:53,373
Y, �qu� tengo que hacer por darme
esta informaci�n, Sutemaru?
517
00:46:53,547 --> 00:46:55,287
�Ll�mame "Se�or Sutemaru",
y arrod�llate llorando!
518
00:46:55,524 --> 00:46:57,540
Ver mis l�grimas no ser� muy provechoso.
519
00:46:57,676 --> 00:46:59,507
En ese caso, dame un trabajo.
520
00:46:59,653 --> 00:47:03,842
Tanto si quieres como si no,
este ninja est� trabajando para ti.
521
00:47:03,858 --> 00:47:05,888
- Est�s enamorado, �verdad?
- �No seas tonto!
522
00:47:06,018 --> 00:47:07,053
�De Chisa!
523
00:47:07,185 --> 00:47:10,894
�Ja! �Tonter�as!
524
00:47:14,776 --> 00:47:17,768
Muchas gracias, se�or.
525
00:47:37,324 --> 00:47:38,128
- Di...
- �Eh?
526
00:47:38,358 --> 00:47:41,421
Les he o�do decir que el maestro Gohei
est� vivo. �Es cierto? �D�nde est�?
527
00:47:41,595 --> 00:47:44,257
Es cierto. Sobre su paradero, a menos
que �l quiera que le encuentres, no lo har�s.
528
00:47:44,389 --> 00:47:48,302
Si no hubiera vuelto, �tendr�amos
este gran trabajo vigilando a la chica?
529
00:47:48,560 --> 00:47:50,061
�Ah, es espectacular!
530
00:47:50,187 --> 00:47:51,893
�Pervertido!
�Mantente dentro de tu ropa!
531
00:47:52,022 --> 00:47:53,478
Realmente, deber�amos estar contentos.
532
00:47:53,565 --> 00:48:00,482
Si el maestro Gohei vuelve, entonces
volveremos a ser contratados como marineros.
533
00:48:00,581 --> 00:48:03,864
�Eh?
534
00:48:04,092 --> 00:48:06,984
�R�ndete, en nombre de la ley!
535
00:48:09,765 --> 00:48:12,657
T�...
me has traicionado, �verdad...?
536
00:48:25,573 --> 00:48:26,878
�Kyoshiro!
537
00:48:26,908 --> 00:48:29,799
�Qu�tate de en medio!
538
00:48:30,978 --> 00:48:33,060
Estar� en Nihei el Escultor.
539
00:48:33,288 --> 00:48:36,180
�De acuerdo! �Vamos!
540
00:48:54,527 --> 00:48:57,163
- �Nemuri!
- Ahora soy yo quien tiene a Chisa.
541
00:48:57,337 --> 00:48:59,328
�Qu�?
542
00:49:02,609 --> 00:49:03,134
�Deber�amos luchar?
543
00:49:03,260 --> 00:49:06,252
Ahora no.
Acabemos esta grosera interrupci�n.
544
00:49:58,899 --> 00:50:00,890
Nihei, Escultor de M�scaras de Teatro
545
00:50:24,383 --> 00:50:26,590
Maestro Kyoshiro...
546
00:50:26,718 --> 00:50:28,925
No te acerques demasiado a m�.
547
00:50:29,070 --> 00:50:31,006
Vengo de matar muchos hombres.
548
00:50:31,098 --> 00:50:34,090
Apestar�as a sangre t� tambi�n.
549
00:50:56,223 --> 00:51:01,038
Maestro Kyoshiro...
550
00:51:01,128 --> 00:51:03,619
No puedo aguantarlo m�s.
551
00:51:03,714 --> 00:51:06,831
No puedo aguantarlo...
552
00:51:06,925 --> 00:51:09,883
Yo...
553
00:51:09,970 --> 00:51:13,053
Yo...
554
00:51:18,770 --> 00:51:21,307
Me lo dijiste antes...
555
00:51:21,456 --> 00:51:23,517
...que ya me hab�a entregado a otro...
556
00:51:23,608 --> 00:51:28,398
...as� que cuando me ayudaste,
mi coraz�n no arder�a por ti.
557
00:51:28,488 --> 00:51:30,228
Pero esta noche es diferente...
558
00:51:30,324 --> 00:51:36,115
Por favor mira tu mismo...
si arde o no.
559
00:51:37,581 --> 00:51:39,867
- �Chisa!
- �Kyoshiro!
560
00:51:39,958 --> 00:51:41,914
�Abr�zame!
561
00:51:42,002 --> 00:51:43,788
�Abr�zame fuerte!
562
00:51:43,937 --> 00:51:45,668
�S�lo por esta noche!
563
00:51:45,797 --> 00:51:49,836
�Qui�n se preocupa del ma�ana...?
564
00:51:50,010 --> 00:51:53,093
Soy tan feliz...
565
00:52:26,855 --> 00:52:29,212
Buenos d�as.
566
00:52:29,383 --> 00:52:30,543
Joven Se�ora...
567
00:52:30,676 --> 00:52:33,839
�S�? �Oh! �Se�or Nihei!
568
00:52:33,970 --> 00:52:36,177
�Qu� estabas pensando?
569
00:52:36,306 --> 00:52:41,050
Nada... no, nada de nada.
570
00:52:41,203 --> 00:52:44,345
Se�or Nihei, muchas gracias
por ayudarnos.
571
00:52:44,481 --> 00:52:45,266
No necesitas agradec�rmelo.
572
00:52:45,357 --> 00:52:48,019
Tu madre y yo fuimos
compa�eros de juegos de ni�os.
573
00:52:48,168 --> 00:52:50,901
�No eres una invitada en
esta casa, eres familia!
574
00:52:51,071 --> 00:52:54,063
Gracias.
575
00:53:28,108 --> 00:53:29,473
�Hay algo que pueda hacer?
576
00:53:29,709 --> 00:53:31,861
No, nada.
577
00:53:31,872 --> 00:53:36,188
- Pobre de ti...
- �"Pobre de ti" qui�n?
578
00:53:36,425 --> 00:53:41,319
Te lo suplico, Honorable samurai,
se�or, por favor haz feliz a Chisa.
579
00:53:41,339 --> 00:53:43,449
- Es algo que soy incapaz de hacer.
- �No es cierto!
580
00:53:43,582 --> 00:53:47,291
Creo que t� eres el �nico
capaz de hacerla feliz.
581
00:53:47,295 --> 00:53:49,284
- �Yo?
- S�, se�or.
582
00:53:49,463 --> 00:53:53,923
Nunca antes la he visto sonre�r as�.
583
00:53:54,067 --> 00:53:57,175
Desde que era peque�a,
nunca ha sonre�do.
584
00:53:59,614 --> 00:54:01,425
Por favor, d�jame
contarte mi historia...
585
00:54:01,575 --> 00:54:04,467
...incluyendo cosas que
incluso ella desconoce.
586
00:54:25,415 --> 00:54:28,498
�La capital del feudo de Kaga!
�No hay otro lugar como este!
587
00:54:28,669 --> 00:54:31,206
�Tonto! Deja de estar impresionado...
�estamos aqu� para encontrar ya sabes a quien!
588
00:54:31,438 --> 00:54:33,203
Hermana mayor,
�qu� es todo este jaleo?
589
00:54:33,440 --> 00:54:36,047
�Qu� es eso de "Hermana mayor"?
�Soy m�s joven que t�!
590
00:54:36,276 --> 00:54:37,962
Tu talento como carterista te hace adulta.
591
00:54:38,046 --> 00:54:40,586
- Pero dej� de hacerlo hace tiempo.
- Pero sabes que no puedo.
592
00:54:40,822 --> 00:54:42,383
Todo esto es gracias a
mi querido "ya-sabes-quien"...
593
00:54:42,474 --> 00:54:43,839
Oh, �d�nde puede estar?
594
00:54:44,017 --> 00:54:46,679
�Shssh! �Ahora llorar�s
un poco m�s por �l!
595
00:54:46,770 --> 00:54:50,354
Por el camino, Hermana mayor...
quiero decir, Se�ora Mojiwaka...
596
00:54:50,499 --> 00:54:53,015
...no tenemos el dinero para alquilar una
habitaci�n esta noche. �Qu� vamos a hacer?
597
00:54:53,151 --> 00:54:55,528
"Un hombre tiene que hacer
lo que tiene que hacer", Kinpachi.
598
00:54:55,654 --> 00:54:58,020
Quieres decir... �voy a...?
599
00:54:58,115 --> 00:55:01,107
Oh, bien, �no puede ser ayudado!
600
00:55:19,638 --> 00:55:21,843
- �Te hemos encontrado al final!
- �Qu� est�is haciendo aqu�?
601
00:55:21,972 --> 00:55:23,212
�Oh? �Qu� clase de recibimiento es ese?
602
00:55:23,348 --> 00:55:28,217
Ha estado diciendo, "�Si Nemuri no
est� en Edo, no puedo dormir!"
603
00:55:28,312 --> 00:55:29,518
En serio, no me estoy inventando
esto o cualquier cosa.
604
00:55:29,564 --> 00:55:32,896
- �C�mo me encontraste?
- Bien, veamos, encontramos este extra�o chico...
605
00:57:03,033 --> 00:57:04,222
�Puedes robar esa caja?
606
00:57:04,259 --> 00:57:05,648
�Eh? �Otra vez?
607
00:57:05,726 --> 00:57:07,441
- �Qu� quieres decir con "otra vez"?
- No importa. Lo har�.
608
00:57:07,594 --> 00:57:09,576
Si es lo que quieres,
entonces lo haremos.
609
00:57:09,805 --> 00:57:12,412
T� est�s fuera de esto. Es demasiado arriesgado.
Esos hombres son muy peligrosos.
610
00:57:12,460 --> 00:57:16,325
- No te preocupes. Adem�s est�s conmigo.
- De acuerdo.
611
00:57:42,529 --> 00:57:45,817
As� que es esto, �eh?
La estatuilla hecha de piedras preciosas.
612
00:57:45,966 --> 00:57:48,903
La que contiene el documento
que destruir� a Maeda.
613
00:57:49,136 --> 00:57:49,741
�Porque, t�!
614
00:57:49,970 --> 00:57:52,737
No recuerdo haber dicho
que estar�a a tu lado.
615
00:58:16,563 --> 00:58:18,064
�Maldita sea!
616
00:58:30,869 --> 00:58:32,985
�Nos golpearon!
617
00:58:33,221 --> 00:58:36,579
Todav�a tenemos los medios
de devolv�rselo...
618
00:58:36,725 --> 00:58:39,617
�Vamos a ocuparnos de Nihei!
619
00:58:48,595 --> 00:58:51,007
�Se�or! �Qu� ha pasado?
620
00:58:51,098 --> 00:58:54,090
Se�or... �el Maestro Nemuri
no ha vuelto todav�a?
621
00:58:54,267 --> 00:58:58,135
�Qu� hay de los dos del segundo piso?
�D�nde est�n?
622
00:58:58,371 --> 00:59:03,106
Esos hombres... van asaltando
gente d�bil como yo...
623
00:59:03,251 --> 00:59:05,813
�Qu� esperan sacar de esto?
624
00:59:07,114 --> 00:59:08,103
�Est�n locos!
625
00:59:08,240 --> 00:59:10,856
�Apuesto que esos dos hombres
son responsables de esto!
626
00:59:10,951 --> 00:59:12,987
�Y qui�n sabe d�nde anda
el Maestro Nemuri...?
627
00:59:13,078 --> 00:59:14,568
�Realmente, estoy a punto de dejarlo!
628
00:59:14,705 --> 00:59:16,195
Siempre es as� con �l.
629
00:59:16,289 --> 00:59:19,452
Desaparece justo cuando m�s se le necesita.
�El trotamundos!
630
00:59:19,626 --> 00:59:23,619
�Lo dijiste! �Qu� tiene tan especial
en cualquier caso? �Dame un descanso!
631
00:59:23,797 --> 00:59:25,503
�Qu� loco! �Cabeza dura!
632
00:59:25,590 --> 00:59:27,876
Todas esas muertes y enga�os...
�nadie tiene ni pizca de sentido com�n!
633
00:59:27,968 --> 00:59:30,960
�Est�n todos locos!
634
00:59:41,623 --> 00:59:44,390
Aqu�. �brelo.
635
00:59:44,626 --> 00:59:47,518
Hazlo.
636
01:00:15,599 --> 01:00:18,591
As� que esta es la Estatuilla de Jade...
637
01:00:28,862 --> 01:00:31,854
Y este es el trozo de papel.
638
01:00:38,305 --> 01:00:41,197
Oh, Sutemaru.
639
01:00:42,350 --> 01:00:44,536
Aqu� est� al fin.
640
01:00:44,538 --> 01:00:47,453
- �Qu� espl�ndida estatuilla, un tesoro!
- �Otra vez, t�!
641
01:00:47,589 --> 01:00:49,045
No te equivoques.
642
01:00:49,174 --> 01:00:52,416
Todo lo que quiero es el pago
por todo el trabajo que he hecho...
643
01:00:52,511 --> 01:00:55,503
Uno de estos d�as,
volver� para reclamarlo.
644
01:00:57,349 --> 01:00:59,135
Kyoshiro...
645
01:00:59,226 --> 01:01:00,966
Te has enamorado de Chisa.
646
01:01:01,203 --> 01:01:02,263
�Qu�?
647
01:01:02,496 --> 01:01:04,603
Anoche, cuando te perdiste
en otros brazos...
648
01:01:04,690 --> 01:01:08,399
...no sab�as que estaba escondido
en el techo, observ�ndote.
649
01:01:08,527 --> 01:01:10,518
�T�...!
650
01:01:15,200 --> 01:01:18,033
Bien, Kyoshiro, s�lo tengo
una cosa que decir...
651
01:01:18,178 --> 01:01:22,287
me has golpeado de todas
las formas posibles...
652
01:01:22,374 --> 01:01:25,366
�Adi�s!
653
01:01:34,903 --> 01:01:37,044
�Qu� har�a...?
654
01:01:37,180 --> 01:01:40,263
Hay una cosa que debo decirte...
655
01:01:40,350 --> 01:01:43,057
No te asustes.
656
01:01:43,203 --> 01:01:45,310
Eres la hija del Se�or de Kaga.
657
01:01:46,773 --> 01:01:49,765
Eres la hija de Maeda Nariyasu.
658
01:01:50,610 --> 01:01:53,192
�No puede ser!
659
01:01:53,713 --> 01:01:57,105
Nihei me lo dijo todo.
660
01:01:57,259 --> 01:02:01,027
�l y tu madre fueron amigos
desde la escuela.
661
01:02:01,121 --> 01:02:04,739
Dijo que tu madre fue una cortesana...
662
01:02:04,875 --> 01:02:06,831
�Mi madre?
663
01:02:06,918 --> 01:02:09,455
�Tengo una madre?
664
01:02:11,381 --> 01:02:13,246
Se hizo monja...
665
01:02:13,400 --> 01:02:17,293
...y me dijo que viv�a en un templo
llamado Byakko, al lado del mar.
666
01:02:19,306 --> 01:02:23,094
Puedes pensar mal de mi por
decirme esas dolorosas verdades...
667
01:02:23,243 --> 01:02:25,680
...pero tengo que dec�rtelo...
668
01:02:25,771 --> 01:02:27,307
...como si determinara el destino...
669
01:02:27,456 --> 01:02:30,974
...de una importante figura
en tu vida... tu padre.
670
01:02:31,109 --> 01:02:35,273
No del todo...
No del todo...
671
01:02:35,405 --> 01:02:38,192
Fuiste criada como hu�rfana...
672
01:02:38,283 --> 01:02:41,741
...y siempre, te dijeron
que tu madre hab�a muerto.
673
01:02:41,828 --> 01:02:43,659
Estoy seguro que no quer�a
que la gente supiera...
674
01:02:43,805 --> 01:02:47,994
...que eras la hija del l�der
del Clan Kaga y una cortesana.
675
01:02:48,085 --> 01:02:52,419
Ese es el pensamiento del Daimyo.
676
01:02:52,506 --> 01:02:54,497
Esta estatuilla...
677
01:02:54,591 --> 01:02:57,583
...puedes qued�rtela, si quieres.
678
01:02:59,471 --> 01:03:03,464
Ahora sabes que clase
de hombre es Nariyasu.
679
01:03:04,851 --> 01:03:08,184
Dale esto a �l,
si todav�a consideras que es tu padre.
680
01:03:08,271 --> 01:03:11,263
El feudo de Kaga estar�a a salvo.
681
01:03:17,964 --> 01:03:20,856
�Qu� vas a hacer?
682
01:03:21,660 --> 01:03:25,824
S�...
683
01:03:25,972 --> 01:03:28,864
...lo tomar�.
684
01:03:29,793 --> 01:03:32,785
Bien.
685
01:03:34,172 --> 01:03:37,164
Maestro Kyoshiro...
686
01:03:55,652 --> 01:03:57,734
�Muy bien hecho!
687
01:03:57,863 --> 01:04:02,607
�Chisa! �Es esa?
�La Estatuilla de Jade de Siam?
688
01:04:02,701 --> 01:04:05,693
Aqu�, d�jame ver...
689
01:04:12,018 --> 01:04:13,203
�Chisa!
690
01:04:13,448 --> 01:04:16,912
- He dejado la estatuilla...
- �Qu�?
691
01:04:17,090 --> 01:04:18,921
...con Nemuri Kyoshiro.
692
01:04:19,051 --> 01:04:21,542
�Chisa! �No juegues conmigo
o lo lamentaras!
693
01:04:21,729 --> 01:04:23,919
- �Padre!
- �Qu�?
694
01:04:24,097 --> 01:04:26,053
�Te he llamado "Padre"!
695
01:04:29,369 --> 01:04:31,931
T� eres mi padre...
696
01:04:32,022 --> 01:04:34,058
...�el despiadado Se�or del Clan Kaga!
697
01:04:34,191 --> 01:04:36,227
�Lo sabes?
698
01:04:36,360 --> 01:04:39,102
Me criaste para que estuviera en deuda
contigo, explotando mi ignorancia...
699
01:04:39,254 --> 01:04:42,066
...tus ojos no dicen nada
salvo una mirada fr�a...
700
01:04:42,215 --> 01:04:44,026
...�un reflejo de tu fr�o coraz�n!
701
01:04:44,117 --> 01:04:48,986
�La misma idea! Fui el producto
de una aventura sin sentido...
702
01:04:49,081 --> 01:04:50,537
...era simplemente la hija
de una cortesana...
703
01:04:50,624 --> 01:04:53,115
...no la hija de Maeda Nariyasu.
704
01:04:53,293 --> 01:04:55,875
Fue todo por el bien del linaje Maeda.
705
01:04:56,104 --> 01:04:58,381
Y ahora, por el bien
del linaje Maeda...
706
01:04:58,565 --> 01:05:03,459
...�piensas sacrificarnos a Zeniya
y a mi sin compasi�n?
707
01:05:04,946 --> 01:05:06,677
Mi Se�or...
708
01:05:06,765 --> 01:05:09,928
...�y si estuviera
al lado de tu enemigo?
709
01:05:10,060 --> 01:05:12,802
�No lo permitir�!
�Aunque seas mi propia hija!
710
01:05:16,900 --> 01:05:18,731
No me digas que est�s...
711
01:05:18,960 --> 01:05:21,647
�Realmente pensabas que
te tengo tanto miedo...
712
01:05:21,797 --> 01:05:25,485
...que nunca me atrever�a
a enfrentarme a ti?
713
01:05:25,617 --> 01:05:30,077
�Chisa!
�Es eso lo que quieres?
714
01:05:30,305 --> 01:05:32,662
Lo que quiero...
715
01:05:32,749 --> 01:05:36,162
...es que derrames una l�grima...
716
01:05:36,311 --> 01:05:43,003
...pero... incluso eso
es esperar demasiado...
717
01:05:43,151 --> 01:05:46,043
�D�nde est� el oro de Zeniya?
718
01:05:53,020 --> 01:05:55,887
Est� todo aqu�.
719
01:05:55,981 --> 01:05:58,723
Todo el oro est� dentro.
720
01:05:58,817 --> 01:06:01,900
�Chisa, estoy dispuesto a d�rtelo todo!
721
01:06:02,129 --> 01:06:04,520
�Tu asquerosa mente s�lo
piensa en acuerdos sucios!
722
01:06:04,673 --> 01:06:06,985
�Devuelve el oro a Zeniya!
723
01:06:07,117 --> 01:06:10,530
�Devolverlo todo a Zeniya?
�No me hagas re�r!
724
01:06:10,704 --> 01:06:15,368
Entonces... �preferir�as que
destruya el feudo de Kaga?
725
01:06:15,500 --> 01:06:18,037
�Qu�?
726
01:06:18,211 --> 01:06:21,339
M�tame ahora...
727
01:06:21,481 --> 01:06:24,714
Nemuri Kyoshiro continuar� esta batalla.
728
01:06:24,860 --> 01:06:28,673
Mi Se�or...
no eres el cabeza del linaje de Maeda...
729
01:06:28,822 --> 01:06:31,759
�Soy yo!
730
01:06:31,850 --> 01:06:33,636
Soy yo...
731
01:06:33,727 --> 01:06:37,060
...una hu�rfana.
No conozco a mi padre.
732
01:06:37,147 --> 01:06:39,058
Pido que te pongas de rodillas...
733
01:06:39,149 --> 01:06:40,889
...y supliques,
ante la peque�a criatura que soy.
734
01:06:41,026 --> 01:06:43,358
�Insolente! �Soy tu padre!
735
01:06:43,487 --> 01:06:47,446
No tienes lo que hay que tener
para ser mi padre.
736
01:06:47,532 --> 01:06:49,693
No te dirijas a mi como tu hija.
737
01:06:49,843 --> 01:06:52,735
�De rodillas!
738
01:07:03,590 --> 01:07:07,128
Te lo suplico, por favor... �ay�dame!
739
01:07:07,694 --> 01:07:14,682
Entonces, �har�s como te dije?
740
01:07:14,910 --> 01:07:16,766
Lo har�.
741
01:07:16,937 --> 01:07:20,725
Maeda Nariyasu...
abdicar�s inmediatamente...
742
01:07:20,874 --> 01:07:23,766
...renunciando a todos tus derechos y
propiedades, y te retirar�s para siempre.
743
01:07:23,919 --> 01:07:29,280
Y dejaras a Nemuri Kyoshiro solo.
744
01:07:29,408 --> 01:07:31,615
Si... si hago todo eso entonces...
745
01:07:31,760 --> 01:07:34,697
...�no entregar�s el documento
del interior de la estatuilla...
746
01:07:34,788 --> 01:07:37,655
...a las autoridades de Edo?
�Garantizar�s eso?
747
01:07:37,891 --> 01:07:41,079
Lo garantizo.
748
01:07:41,211 --> 01:07:42,747
Y sobre el oro de Zeniya...
749
01:07:42,879 --> 01:07:47,168
Debes decidir que har�s.
750
01:07:51,071 --> 01:07:53,963
�Lo devolver� todo... a Zeniya!
751
01:07:56,284 --> 01:07:57,594
Te lo ruego.
752
01:07:57,744 --> 01:08:00,636
�Chisa! �Por favor ay�dame!
753
01:08:05,569 --> 01:08:11,690
Este es el Se�or del Clan Kaga...
visto en su verdadera luz.
754
01:08:44,499 --> 01:08:46,890
Templo Byakko
755
01:09:24,189 --> 01:09:27,181
Madre...
756
01:09:28,652 --> 01:09:31,644
Madre...
757
01:09:32,547 --> 01:09:35,439
�Madre!
758
01:09:46,353 --> 01:09:50,997
Qu� horrible es...
759
01:09:51,091 --> 01:09:55,255
Ha dejado este mundo sin conocer...
760
01:09:55,403 --> 01:09:59,888
...el amor entre una madre
y su hija...
761
01:10:03,203 --> 01:10:07,938
No quieres que la gente vea
su cara sin vida, estoy seguro.
762
01:10:08,083 --> 01:10:12,602
Le haremos un funeral.
763
01:10:24,624 --> 01:10:28,617
Ha terminado la vida de una cortesana...
764
01:10:28,712 --> 01:10:31,454
...y aqu� estoy,
la hija de una cortesana.
765
01:10:32,924 --> 01:10:37,293
No llores.
Finalmente puede descansar en paz.
766
01:10:37,471 --> 01:10:39,211
Qu� horrible es...
767
01:10:39,306 --> 01:10:44,517
...pensar que mi coraz�n, mi cuerpo...
768
01:10:44,603 --> 01:10:47,140
...es el producto de la
uni�n ileg�tima de mis padres...
769
01:10:47,230 --> 01:10:49,846
...y su sangre contaminada
corre por mis venas.
770
01:10:50,083 --> 01:10:53,146
�Para!
771
01:10:53,236 --> 01:10:56,728
Hay gente en este mundo
mucho menos afortunados que t�.
772
01:10:56,823 --> 01:10:59,815
�No sabes eso?
773
01:11:02,637 --> 01:11:08,954
Nunca he matado a nadie
por mi propia voluntad.
774
01:11:09,102 --> 01:11:11,994
Siempre me han obligado otros a matar.
775
01:11:42,344 --> 01:11:46,704
Dejar� esto contigo.
776
01:11:46,790 --> 01:11:50,658
Mi padre... Maeda Nariyasu...
777
01:11:50,811 --> 01:11:53,919
...ha prometido devolver
el oro de Zeniya Gohei.
778
01:11:54,147 --> 01:11:58,040
�Zeniya! �Debe haber sido
el que mat� a tu madre!
779
01:12:04,975 --> 01:12:07,967
Planeas matarle con tus
propias manos, �verdad?
780
01:12:09,371 --> 01:12:11,512
Maestro Kyoshiro...
781
01:12:11,665 --> 01:12:15,899
todo... todo es por esta estatuilla...
782
01:12:18,572 --> 01:12:21,564
�Chisa!
783
01:12:24,369 --> 01:12:27,031
�Por qu� no me entregas la estatuilla?
784
01:12:27,831 --> 01:12:29,332
�Sab�a que eras t�!
785
01:12:29,558 --> 01:12:32,416
Vamos, d�mela.
786
01:12:32,544 --> 01:12:34,000
No lo har�.
787
01:12:34,229 --> 01:12:36,085
�Quieres morir con ella?
788
01:12:36,256 --> 01:12:38,212
T� ser�s el que morir�.
789
01:12:38,358 --> 01:12:39,964
�Por qu� has matado a una inocente?
790
01:12:40,360 --> 01:12:44,845
Porque no me dijo donde
estaba escondida la estatuilla.
791
01:12:45,907 --> 01:12:48,844
Despu�s de acostarse con multitud
de hombres, como una cortesana...
792
01:12:48,935 --> 01:12:51,267
...te�ricamente se arrepinti�,
y se hizo monja...
793
01:12:51,355 --> 01:12:54,392
...�pero qui�n sabe que
estaba haciendo realmente?
794
01:12:58,545 --> 01:13:01,437
Eres m�s blando de lo que pensaba.
795
01:13:21,718 --> 01:13:23,254
�Chen Sun!
796
01:13:23,387 --> 01:13:27,130
�Nemuri! Mira finalmente
podremos tener un combate.
797
01:13:30,102 --> 01:13:31,888
No me echar� atr�s.
798
01:13:32,120 --> 01:13:34,306
La T�cnica Shorinji...
799
01:13:34,456 --> 01:13:37,348
...�este combate ser� a cuenta
de mi honorable ancestro!
800
01:15:47,881 --> 01:15:50,113
�Vamos!
801
01:15:50,258 --> 01:15:53,195
�Te quitar� tu espada!
802
01:16:05,632 --> 01:16:07,918
No podr�s cogerla, Chen Sun.
803
01:16:08,401 --> 01:16:11,668
He perdido.
804
01:16:11,763 --> 01:16:15,051
Como acordamos antes...
�cu�l es tu orden?
805
01:16:15,575 --> 01:16:20,686
Ap�rtate del caso de Zeniya Gohei.
Esa es mi orden.
806
01:16:20,914 --> 01:16:24,022
De acuerdo.
807
01:16:24,251 --> 01:16:26,233
Estoy seguro que un d�a
nos encontraremos de nuevo.
808
01:16:26,461 --> 01:16:29,478
Y ese d�a, te quitar� tu espada, seguro.
809
01:16:33,760 --> 01:16:35,321
�Est�s seguro?
810
01:16:35,454 --> 01:16:38,446
Adi�s.
811
01:17:24,019 --> 01:17:26,706
Maestro Kyoshiro...
812
01:17:26,797 --> 01:17:31,712
...nac� para morir as�...
es el destino.
813
01:17:31,885 --> 01:17:35,878
Hubiera sido mejor si nunca
nos hubi�ramos encontrado...
814
01:17:36,014 --> 01:17:37,970
No...
815
01:17:38,058 --> 01:17:43,052
fue en ese momento...
que mi vida empez� realmente...
816
01:17:45,165 --> 01:17:49,479
Me diste un trozo de felicidad...
de lo que significa ser una mujer...
817
01:17:49,569 --> 01:17:54,563
...la �nica alegr�a que
he conocido en este mundo...
818
01:17:54,716 --> 01:17:57,608
soy feliz...
819
01:18:06,378 --> 01:18:09,370
�Chisa!
820
01:18:46,293 --> 01:18:49,626
Vamos ahora, Gohei... �por qu� no
intentas poner tus manos en eso?
821
01:18:49,771 --> 01:18:52,663
Para obtener este tesoro,
incluso has matado.
822
01:18:55,135 --> 01:18:58,719
�Qu� pasa, Gohei?
823
01:19:01,616 --> 01:19:03,768
�Ah�!
824
01:19:03,910 --> 01:19:07,223
�Casi puedes alcanzarlo!
825
01:19:07,314 --> 01:19:11,307
�Aqu� est� lo que
cumplir� cada deseo!
826
01:19:25,248 --> 01:19:28,240
�No te lo dar�!
827
01:19:43,684 --> 01:19:45,345
�Este es el "tesoro"?
828
01:19:45,435 --> 01:19:48,677
�Este trozo de roca?
829
01:19:48,772 --> 01:19:54,608
�Un trozo de papel dentro decide
el destino del feudo de Kaga?
830
01:19:54,695 --> 01:19:58,062
�Bien, no traer� la maldici�n!
831
01:19:58,156 --> 01:20:03,446
Este trozo de roca en mi mano...
832
01:20:03,537 --> 01:20:07,530
...destruy� el tesoro
que ten�a en mis brazos.
833
01:20:29,229 --> 01:20:33,222
�Todav�a hay belleza en este mundo?
834
01:20:38,989 --> 01:20:41,981
��D�nde est�?!
835
01:20:54,143 --> 01:21:00,981
Traducci�n: Manulynk & Revisi�n: Rokurota
w w w . A l l Z i n e . o r g
67440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.