All language subtitles for Nemuri Kyoshiro 1 Sappocho Tokuzô Tanaka, (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,235 --> 00:00:12,406 DAIEI Presenta: 2 00:00:29,346 --> 00:00:31,302 Ninjas, �eh? 3 00:00:31,390 --> 00:00:34,097 �Mostraos! 4 00:00:42,567 --> 00:00:44,728 �Qui�n os contrat�? 5 00:00:44,878 --> 00:00:48,862 No me obligu�is a desenvainar mi espada. 6 00:00:48,949 --> 00:00:51,315 Lo dir� otra vez... �no me obligu�is a desenvainar! 7 00:00:51,410 --> 00:00:54,527 Una vez que desenvaine, ser�is todos hombres muertos. 8 00:01:29,798 --> 00:01:37,116 LAS AVENTURAS DE NEMURI KYOSHIRO: - El Jade Chino - 9 00:01:38,014 --> 00:01:41,042 Basado en la novela de Shibata Renzaburo 10 00:01:53,363 --> 00:01:55,720 Ichikawa Raizo es Nemuri Kyoshiro 11 00:02:14,618 --> 00:02:18,736 Dirigida por Tanaka Tokuzo 12 00:02:20,874 --> 00:02:27,962 Casa de T� "Kitagawa" 13 00:02:39,409 --> 00:02:43,427 Oh, por favor... sabes que me pongo celosa de esa horrible espada tuya. 14 00:02:43,663 --> 00:02:47,181 �Por qu� est� conmigo todo el tiempo? He o�do demasiadas veces tus ofrecimientos. 15 00:02:47,417 --> 00:02:49,273 �Siempre eres tan sarc�stico! 16 00:02:49,361 --> 00:02:51,352 No sabes lo que es algo como estar esper�ndote... 17 00:02:51,505 --> 00:02:54,067 �me romper�s el coraz�n! 18 00:02:54,241 --> 00:02:58,575 "Incluso si se me rompiese el coraz�n, no te atormentar�a..." 19 00:02:59,538 --> 00:03:01,028 Siento interrumpir, pero... 20 00:03:01,166 --> 00:03:02,995 - Oh, Kinpachi, eres t�. Bien, pasa. - S�, se�or. 21 00:03:03,225 --> 00:03:08,085 �Puedes ver lo que el carterista m�s habilidoso de Edo est� a punto de hacer? 22 00:03:08,139 --> 00:03:11,955 - Est� bien. Pasa. - S�, se�or. Gracias. 23 00:03:14,529 --> 00:03:17,420 - �Qu� pasa? - Bien... 24 00:03:17,424 --> 00:03:19,429 - �Mira esto, es una nota de amor! - �Porqu� t�! 25 00:03:19,558 --> 00:03:21,094 �Basta! 26 00:03:21,268 --> 00:03:22,929 Un moje del pueblo trajo esta nota. 27 00:03:23,029 --> 00:03:24,184 - �Un monje? - S�, se�or. 28 00:03:24,413 --> 00:03:26,929 Todo de azul, un extra�o monje apareci� en la casa del buen viejo Mojiwaka y... 29 00:03:27,082 --> 00:03:30,065 ...le dijo, "Me gustar�a ver a Nemuri Kyoshiro, pero si no est� por aqu�, entr�guele esto." 30 00:03:30,210 --> 00:03:33,602 Y por eso, he venido aqu� a entregarte esto, e interrumpir un momento rom�ntico. 31 00:03:33,780 --> 00:03:37,614 �La verdad es que escogiste un momento inoportuno! �C�mo puedes ser tan insensible? 32 00:03:37,784 --> 00:03:40,116 �Ja! �Soy un chico muy malo! 33 00:03:40,704 --> 00:03:44,617 "Ma�ana... en el Templo Seikoji en Kameido... 34 00:03:44,791 --> 00:03:48,955 ...me encontrar�s bajo el Ciruelo-Garyu." 35 00:03:49,129 --> 00:03:51,120 "Chen Sun." 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,582 �Qui�n es Chen Sun? 37 00:03:54,718 --> 00:03:57,460 �Hmm? 38 00:03:57,612 --> 00:03:58,672 Oh, Kinpachi... 39 00:03:58,764 --> 00:04:01,301 ...viniendo hacia aqu�, �estaba la polic�a ocupada trabajando en la orilla del r�o? 40 00:04:01,433 --> 00:04:04,049 �Eh? No s�. 41 00:04:04,286 --> 00:04:06,017 �Desaparecieron los seis cad�veres? 42 00:04:06,246 --> 00:04:09,183 �Cad�veres? No hab�a ninguno, �no de esa clase en cualquier caso! 43 00:04:09,416 --> 00:04:11,477 Esta noche ha sido particularmente enigm�tica. 44 00:04:11,626 --> 00:04:14,609 Ninjas... la nota de un monje... y cad�veres desaparecidos. 45 00:04:14,738 --> 00:04:17,730 �Oh! �Qu� espeluznante! 46 00:04:21,495 --> 00:04:22,985 Oh, Utakichi... ven conmigo. 47 00:04:23,121 --> 00:04:25,112 �Oh! 48 00:04:29,144 --> 00:04:32,081 Oh si, di a Mojiwaka que le ir� a visitar ma�ana. 49 00:04:45,102 --> 00:04:46,888 �Los seis fueron asesinados? 50 00:04:47,120 --> 00:04:50,012 S�, se�or... dispondremos de los cuerpos inmediatamente. 51 00:04:50,148 --> 00:04:53,311 No es necesario ning�n funeral... eran ninjas de alquiler, despu�s de todo. 52 00:04:53,543 --> 00:04:55,525 S�, lo s� se�or. 53 00:04:55,696 --> 00:05:00,907 pero, realmente, este conciudadano "Nemuri Kyoshiro"... de nombre tan raro... 54 00:05:00,993 --> 00:05:02,358 �Qui�n es? 55 00:05:02,677 --> 00:05:05,054 Parece un modesto p�caro. Nadie sabe gran cosa de �l... 56 00:05:05,055 --> 00:05:07,745 Aparentemente ni siquiera tiene casa. 57 00:05:07,974 --> 00:05:12,468 Sin embargo, parece claro del "test" de la pasada noche que es buen espadach�n. 58 00:05:14,548 --> 00:05:17,506 Chisa... 59 00:05:18,151 --> 00:05:22,064 �Crees que puedes conseguir atraerlo a nuestro bando? 60 00:05:22,197 --> 00:05:22,822 S�, Se�or. 61 00:05:22,848 --> 00:05:26,056 Problemas de esta naturaleza son mejor manejados por una mujer... 62 00:05:26,201 --> 00:05:27,862 Entiendes lo que quiero decir, �verdad? 63 00:05:27,994 --> 00:05:29,054 S�, se�or. 64 00:05:29,204 --> 00:05:32,892 Para usted, mi Se�or, que me tuvo su cuidado, hu�rfana como era... 65 00:05:33,041 --> 00:05:37,626 ...todos estos a�os, y gentilmente me ha dado un empleo... 66 00:05:37,671 --> 00:05:39,527 Por usted, estoy preparada para sacrificar mi vida. 67 00:05:42,326 --> 00:05:43,281 - Negoro... - S�, se�or. 68 00:05:43,510 --> 00:05:44,741 Escucha atentamente... 69 00:05:44,886 --> 00:05:47,719 Este tipo Chino, Chen Sun, que est� del lado de Zeniya Gohei... 70 00:05:47,726 --> 00:05:50,072 ...y todos sus aliados deben ser asesinados a toda costa. 71 00:05:50,208 --> 00:05:51,288 S�, se�or. 72 00:05:51,518 --> 00:05:56,412 Porque no inducimos primero a que este "Nemuri Kyoshiro" mate a Chen Sun... 73 00:05:56,606 --> 00:05:58,292 ...y despu�s ordenaremos matarle a �l. 74 00:05:58,463 --> 00:05:59,084 �S�, se�or! 75 00:05:59,217 --> 00:06:02,129 Chisa... sabes lo que hay que hacer ahora, �verdad? 76 00:06:02,362 --> 00:06:04,378 S�. 77 00:06:05,265 --> 00:06:07,677 �Dices que requieres mi habilidad con la espada... 78 00:06:07,768 --> 00:06:09,759 ...para proteger tu vida? 79 00:06:09,936 --> 00:06:11,016 S�, se�or. 80 00:06:11,104 --> 00:06:14,767 Me dijeron que ning�n espadach�n en todo Edo se pod�a igualar a ti. 81 00:06:14,900 --> 00:06:20,395 Tambi�n debes haber o�do que soy un granuja que saca partido de los hombres como si fueran r�banos. 82 00:06:22,908 --> 00:06:26,446 Por favor, no tengo nada para volver a... soy una hu�rfana desamparada. 83 00:06:26,595 --> 00:06:28,326 Se�or, alguien quiere matarme. 84 00:06:28,356 --> 00:06:30,017 �Qui�n desear�a hacerte da�o? 85 00:06:30,018 --> 00:06:31,718 Un hombre llamado Chen Sun. 86 00:06:31,958 --> 00:06:34,244 �Hmm? 87 00:06:34,394 --> 00:06:35,283 �Chen Sun? 88 00:06:35,729 --> 00:06:37,870 Fue un seguidor de Zeniya Gohei, que fue detenido el pasado a�o... 89 00:06:37,964 --> 00:06:40,580 ...en Kanazawa, y m�s tarde muerto en prisi�n. 90 00:06:40,717 --> 00:06:43,675 �Por qu� iba a tomar la vida de una mujer? 91 00:06:43,904 --> 00:06:47,717 Mi padre fue... un comisionado por el Clan Kaga... 92 00:06:47,808 --> 00:06:52,472 Estuvo implicado en el caso de Zeniya, y se hizo el harakiri. 93 00:06:52,662 --> 00:06:56,976 Se dijo que hab�a ocultado algo que podr�a destruir el Clan Kaga... 94 00:06:57,067 --> 00:06:59,308 ...y por tanto, los hombres de Zeniya est�n detr�s de eso. 95 00:06:59,444 --> 00:07:02,311 �Qu� es esa "cosa" que puede destruir al Clan Kaga? 96 00:07:02,447 --> 00:07:04,358 No tengo ni idea, se�or. 97 00:07:05,092 --> 00:07:08,826 Si ese fuera el caso, �por qu� no iba a protegerla Maeda, el Se�or del Clan Kaga? 98 00:07:08,912 --> 00:07:10,948 Despu�s de todo, sois una valiosa servidora suya. 99 00:07:11,081 --> 00:07:17,168 S�, esto es... porque siempre he rechazado los requerimientos de mi Se�or. 100 00:07:18,171 --> 00:07:22,665 Para una mujer, ese deber�a de ser el camino m�s r�pido a la lujuria. 101 00:07:22,759 --> 00:07:26,968 Y ahora dices que har�s cualquier cosa si te protejo... 102 00:07:27,114 --> 00:07:29,676 ...y s�lo hay una cosa que puedas hacer por mi... 103 00:07:33,312 --> 00:07:35,052 Sabes cu�l es, �verdad? 104 00:07:35,288 --> 00:07:38,555 Eres exactamente como mi Se�or... 105 00:07:38,650 --> 00:07:41,266 dices que me quieres... 106 00:07:41,361 --> 00:07:44,569 ...como un juguete, para tu placer. 107 00:07:44,798 --> 00:07:47,690 Si eso es lo que quieres decir... �qu� vas a hacer? 108 00:07:55,475 --> 00:07:57,411 Aqu� hay 100 piezas de oro, se�or... 109 00:07:57,502 --> 00:07:59,834 todas ellas honestamente ganadas. 110 00:07:59,980 --> 00:08:02,622 Se las doy, por favor s�lvame. 111 00:08:02,858 --> 00:08:06,216 �Quieres darme dinero en lugar de tu cuerpo? 112 00:08:06,345 --> 00:08:09,052 Preferir�a morir... que vender mi cuerpo. 113 00:08:12,200 --> 00:08:14,591 Acepto... 114 00:08:14,686 --> 00:08:17,063 Este es un asunto interesante. 115 00:08:17,147 --> 00:08:18,512 Soy un c�nico... 116 00:08:18,665 --> 00:08:20,726 ...as� que no deber�a interesarme si fueras el tipo de mujer que... 117 00:08:20,876 --> 00:08:24,109 ...fuera codiciosa o usar�a su cuerpo para conseguir sus fines. 118 00:08:24,196 --> 00:08:27,939 Muy bien... te proteger�. 119 00:08:28,033 --> 00:08:31,241 No en tu beneficio, pero si en el m�o. 120 00:08:31,386 --> 00:08:33,663 Sin un poco de excitaci�n nueva cada d�a... 121 00:08:33,747 --> 00:08:38,366 ...empiezo a sentirme como si estuviera muerto... 122 00:08:38,518 --> 00:08:41,626 Como si todo lo que pudiera sentir es la caricia del viento. 123 00:08:44,693 --> 00:08:47,082 - Cuida de esta mujer por mi. - �Qu�? �Aqu�? 124 00:08:47,260 --> 00:08:49,296 Mi nombre es Chisa. �C�mo est�s? 125 00:08:49,331 --> 00:08:52,095 - �Shiss! No me gusta esto. - Puedes tener este dinero. 126 00:08:52,132 --> 00:08:53,217 �Por qu� no puede conseguir una habitaci�n en alg�n sitio? 127 00:08:53,243 --> 00:08:58,135 - �Espera! �A d�nde vas? - Al Templo Seikoji, en Kameido. 128 00:09:15,539 --> 00:09:16,904 �Oh! Cuida bien de ella. 129 00:09:17,040 --> 00:09:20,032 �De ninguna manera! 130 00:09:23,438 --> 00:09:25,670 �No! �No! �No! 131 00:09:25,757 --> 00:09:27,918 Si te portas tan fr�amente conmigo, me ir� y me har� carterista. 132 00:09:28,051 --> 00:09:29,712 Las dos sois mujeres. Simpatizad un poco. 133 00:09:29,945 --> 00:09:31,585 �Es demasiado bonita para tenerme un poco de simpat�a! 134 00:09:31,722 --> 00:09:33,303 Te prefiero a ti porque eres m�s joven. 135 00:09:33,432 --> 00:09:35,388 �Mentiroso! �Por qu� me halagas s�lo cuando quieres algo? 136 00:09:35,617 --> 00:09:37,883 �Sabes lo que dicen tus estudiantes de Tokiwazu...? 137 00:09:37,978 --> 00:09:40,014 Ellos dicen, "�Mojiwara la carterista podr�a tener una enorme voz, pero... 138 00:09:40,105 --> 00:09:43,017 ...la forma con la que ella mueve su trasero es suficiente para matar a un hombre!" 139 00:09:43,784 --> 00:09:45,976 Eso creo yo tambi�n. 140 00:10:14,431 --> 00:10:16,592 �Enviaste tu la nota? 141 00:10:16,825 --> 00:10:20,718 Mi nombre es Chen Sun. Por favor toma asiento. 142 00:10:32,632 --> 00:10:34,363 �Esta no es la estaci�n buena para observar el florecimiento del ciruelo? 143 00:10:34,534 --> 00:10:36,570 Esta es tambi�n una refinada forma de disfrutar... 144 00:10:36,662 --> 00:10:39,870 observar qu� esplendido es el florecimiento del Ciruelo-Garyu. 145 00:10:39,998 --> 00:10:41,738 �Eres de China? 146 00:10:42,042 --> 00:10:44,033 No... 147 00:10:44,186 --> 00:10:50,457 Mi antepasado fue Chen Gen-Ping, quien lleg� a Jap�n durante la era Tensho. 148 00:10:50,550 --> 00:10:53,792 He mantenido el nombre, por respeto a mi herencia china. 149 00:10:54,054 --> 00:10:57,012 Chen Gen-Ping... 150 00:10:57,157 --> 00:11:01,517 ...�no vino de la corte Ming, e introdujo el Boxeo Shorinji? 151 00:11:01,995 --> 00:11:05,888 Soy la 13� generaci�n de su l�nea, Chen Sun. 152 00:11:23,333 --> 00:11:27,622 �Crees que podr�as luchar contra mi con tu T�cnica del Corte de Luna Llena? 153 00:11:28,021 --> 00:11:31,254 No creo que me hayas hecho venir para demostrarme tu t�cnica. 154 00:11:31,425 --> 00:11:33,336 Claro que no. 155 00:11:33,427 --> 00:11:40,845 He venido a Edo para castigar al Clan Kaga y vengar a Zeniya. 156 00:11:43,562 --> 00:11:46,929 Necesitar�a tu ayuda. 157 00:11:47,024 --> 00:11:49,515 �Bien? 158 00:11:49,751 --> 00:11:52,313 Zeniya fue un poderoso comerciante en Kaga. 159 00:11:52,404 --> 00:11:56,147 Asociado con el Se�or del Clan Kaga, comerci� con extranjeros... 160 00:11:56,241 --> 00:12:01,952 ...y cuando el Shogunato se enter� de sus actividades, el Se�or Maeda lo hizo matar. 161 00:12:02,039 --> 00:12:03,700 �Qu� relaci�n ten�as con Zeniya? 162 00:12:03,932 --> 00:12:08,997 Como si fuera su socio, tengo una obligaci�n hacia �l. 163 00:12:09,087 --> 00:12:11,920 No puedo olvidar que el Se�or del Clan Kaga, fue el que nos us� como hombres de paja... 164 00:12:12,065 --> 00:12:15,423 ...y nos traicion� implacablemente. 165 00:12:17,779 --> 00:12:21,422 Ah... una cortesana llamada Chisa ha venido a verte, �verdad? 166 00:12:21,783 --> 00:12:22,889 S�, �y? 167 00:12:23,118 --> 00:12:25,475 Esa chica parece ser una esp�a enviada por el Se�or Maeda. 168 00:12:26,063 --> 00:12:26,848 Hmmm... 169 00:12:27,080 --> 00:12:30,143 Te recomendar�a que te guardaras de ella. 170 00:12:30,275 --> 00:12:32,436 �Me pregunto cu�l de vosotros est� diciendo la verdad...? 171 00:12:32,778 --> 00:12:36,521 Presta atenci�n a este aviso... no te al�es con el Clan Kaga. 172 00:12:36,782 --> 00:12:39,444 �Y si te digo que har� lo que me de la gana? 173 00:12:39,652 --> 00:12:40,952 �Te arrancar� la cabeza! 174 00:12:40,952 --> 00:12:42,032 �Oh? 175 00:12:42,471 --> 00:12:46,330 Cualquiera que juegue conmigo se equivocar�, tarde o temprano. 176 00:12:46,416 --> 00:12:52,161 Pero para entonces, siempre es demasiado tarde. 177 00:12:52,314 --> 00:12:54,705 �Ves? Aqu� vienen. 178 00:12:54,800 --> 00:12:57,792 Zumban alrededor como moscas molestas... 179 00:13:11,833 --> 00:13:15,442 Hmm... parece que el viento est� girando en una direcci�n diferente esta vez... 180 00:13:15,529 --> 00:13:17,815 �No me atacar�s hoy? 181 00:13:17,948 --> 00:13:20,860 Bien, �Nemuri? �No es esto lo que te dije? 182 00:13:21,009 --> 00:13:23,821 �Lo ves ahora? 183 00:13:23,970 --> 00:13:27,362 Sois ninjas contratados por el Clan Kaga, �verdad? 184 00:13:27,516 --> 00:13:31,409 Gusanos... �os matar� a todos! 185 00:13:33,964 --> 00:13:35,795 Nemuri... 186 00:13:35,882 --> 00:13:38,840 quiz�s puedas mostrarme tu T�cnica del Corte de Luna Llena otro d�a. 187 00:13:38,985 --> 00:13:40,671 Lee la nota en el ciruelo. 188 00:13:40,821 --> 00:13:43,713 �Adi�s! 189 00:14:15,422 --> 00:14:21,418 "Las olas estrell�ndose reflejan una luna llena en la Isla Tsukuda." 190 00:14:35,567 --> 00:14:38,559 Chisa... por aqu�. 191 00:14:45,702 --> 00:14:50,366 Ese ronin, Nemuri, es peligroso, y no puede ser tratado convencionalmente. 192 00:14:50,457 --> 00:14:52,243 Estate preparada. 193 00:14:52,376 --> 00:14:54,458 �Todav�a no le ha desafiado Chen Sun? 194 00:14:54,586 --> 00:14:57,578 No han luchado a�n. 195 00:15:00,400 --> 00:15:05,886 Nuestro se�or es cruel... por hacerte cosas como estas. 196 00:15:06,114 --> 00:15:10,348 Son tiempos peligrosos... �el feudo de Kaga est� en juego! 197 00:15:10,577 --> 00:15:15,062 Quiz�s esta tarea sea un �xito... s�, puedes hacerlo... 198 00:15:15,148 --> 00:15:18,140 Eres una mujer despu�s de todo. 199 00:15:19,628 --> 00:15:21,484 Pero... 200 00:15:21,571 --> 00:15:23,436 si alguna vez caes en los brazos de Kyoshiro... 201 00:15:23,590 --> 00:15:24,821 Lo juro, �le matar�! 202 00:15:24,950 --> 00:15:27,942 Sutemaru... 203 00:15:36,670 --> 00:15:39,127 �Qu� has dicho? �Te la vas a llevar? �A d�nde? 204 00:15:39,339 --> 00:15:40,328 A mi "nido". 205 00:15:40,465 --> 00:15:42,501 �Qu� vas a hacer para llev�rtela en tu peque�o bote? 206 00:15:42,592 --> 00:15:44,378 �Ja! Dir� a esa mujer... 207 00:15:44,469 --> 00:15:46,846 ...que Nemuri Kyoshiro es m�o... 208 00:15:46,988 --> 00:15:50,176 "Nos enamoramos... la Felicidad es el puente del arco�ris que hemos construido..." 209 00:15:50,325 --> 00:15:53,342 �No importa que esta rid�cula mujer con el adorno escarlata en la cabeza est� loca! 210 00:15:53,495 --> 00:15:56,558 �Bien, es justo demasiado malo! �Le sirves bien! 211 00:15:56,790 --> 00:15:59,853 Mojiwaka, por una temporada no vendr� por aqu�. 212 00:16:00,861 --> 00:16:04,228 �Por qu�? �Eres un demonio! 213 00:16:09,536 --> 00:16:12,778 Fuera del r�o, el viento es demasiado fr�o. �Podr�a pedir un bote con techo? 214 00:16:13,014 --> 00:16:15,166 Y dentro del bote dos almohadas, �eh? 215 00:16:15,308 --> 00:16:17,199 Crees que estas siendo considerada, pero no gracias. 216 00:16:17,336 --> 00:16:18,746 �Eres tan brusco! 217 00:16:18,979 --> 00:16:20,494 �No crees que ser� un poco demasiado basto ah� fuera para ella? 218 00:16:20,630 --> 00:16:23,542 El fr�o no har� efecto en ella. 219 00:16:23,675 --> 00:16:25,631 No te enga�es por la manera que �l habla, no es un mal hombre. 220 00:16:25,861 --> 00:16:29,549 Error... tuve una mujer que me llamaba demonio... 221 00:16:29,698 --> 00:16:31,884 ...y entonces aqu� est� la mujer sentada frente a mi... 222 00:16:32,033 --> 00:16:34,549 ...y es un bonito demonio. 223 00:16:34,728 --> 00:16:37,720 �Oh! 224 00:16:42,819 --> 00:16:44,650 �Se�ora? �Se�ora? 225 00:16:44,880 --> 00:16:48,238 �Voy! Bien entonces... 226 00:16:48,383 --> 00:16:51,275 Espero que te marches ahora. 227 00:16:53,555 --> 00:16:55,662 Esto, el bote refugio, en mi "nido". 228 00:16:55,749 --> 00:16:57,910 Estoy aqu� solo cuando siento como si estuviera aqu�. 229 00:16:59,186 --> 00:17:03,546 Que dijiste antes... no lo entiendo... 230 00:17:03,674 --> 00:17:07,087 �Quieres decir cuando dije que eras un bonito demonio? 231 00:17:07,260 --> 00:17:09,216 S�. 232 00:17:09,346 --> 00:17:11,507 Eres una esp�a del Clan Kaga, �verdad? 233 00:17:11,598 --> 00:17:15,432 Eres el esp�a que Nariyasu envi� para hacer que matara a Chen Sun. 234 00:17:16,203 --> 00:17:19,641 Mentiste cuando dijiste que tu padre se hizo el harakiri. 235 00:17:19,731 --> 00:17:23,724 �Por qu� no me dices la verdad? Es imposible que me enga�es 236 00:17:29,700 --> 00:17:33,409 �Quieres saber qu� es lo que m�s odio? 237 00:17:33,553 --> 00:17:37,787 Aquellos que usan a los otros como si fueran meras herramientas. 238 00:17:37,874 --> 00:17:39,492 �Eh! 239 00:17:43,714 --> 00:17:52,088 Eres m�s de lo que tem�a... mucho m�s peligroso. 240 00:17:52,239 --> 00:17:55,302 Haz conmigo tu voluntad. 241 00:17:55,434 --> 00:17:58,426 �Mi voluntad? 242 00:18:19,916 --> 00:18:21,998 Ahora, es el momento de seducir, �eh? 243 00:18:22,127 --> 00:18:23,788 Maestro Kyoshiro... 244 00:18:23,920 --> 00:18:26,002 �No dijiste que nunca vender�as tu cuerpo? 245 00:18:26,606 --> 00:18:29,498 Y no lo har�... 246 00:18:34,973 --> 00:18:37,965 Me estoy ofreciendo a vos. 247 00:19:00,332 --> 00:19:04,416 Ya te ofreciste a otro... as� que debo rechazar. 248 00:19:04,644 --> 00:19:08,082 Maestro Kyoshiro... 249 00:19:08,315 --> 00:19:12,208 Si estuvieras en mis brazos, �arder�a tu coraz�n por mi? Creo que no. 250 00:19:17,365 --> 00:19:19,392 Bien, �qu� vamos a hacer ahora? 251 00:19:19,518 --> 00:19:25,263 Eres el vencedor. Todo lo que puedo hacer es volver a mi casa. 252 00:19:25,499 --> 00:19:30,234 Antes de irte, cu�ntame el objeto que decidir� el destino de Maeda. 253 00:19:30,378 --> 00:19:31,404 O, �fue tambi�n una mentira? 254 00:19:31,571 --> 00:19:34,153 No... realmente existe. 255 00:19:34,358 --> 00:19:36,739 - �D�nde est�? - No lo s�... 256 00:19:37,010 --> 00:19:40,903 ...ni s� que es. 257 00:19:42,349 --> 00:19:45,241 Ya veo. 258 00:19:47,354 --> 00:19:51,122 Parece como si ya no necesit�ramos nada m�s uno del otro. 259 00:19:51,216 --> 00:19:54,208 Vete a casa. 260 00:20:01,184 --> 00:20:03,436 Enciende la l�mpara para salir. 261 00:20:03,562 --> 00:20:06,554 S�, se�or. 262 00:20:32,732 --> 00:20:35,999 �Un momento! 263 00:20:40,599 --> 00:20:41,964 Permanecer�s aqu�. 264 00:20:42,142 --> 00:20:42,972 �Qu�? 265 00:20:43,101 --> 00:20:47,185 Vas a volver, incluso sabiendo que te espera el harakiri. 266 00:20:47,272 --> 00:20:50,856 Tu muerte no influenciar� a Nariyasu en lo m�s m�nimo. 267 00:20:50,942 --> 00:20:55,606 T� tambi�n eres uno de sus corderos de sacrificio. 268 00:20:55,739 --> 00:20:58,276 Pero, ya sabes que soy una esp�a... 269 00:20:58,408 --> 00:21:00,239 Ya no eres una esp�a. 270 00:21:00,469 --> 00:21:03,861 No lo entiendo... No te entiendo. 271 00:21:04,097 --> 00:21:06,739 �Yo? 272 00:21:06,833 --> 00:21:10,496 Soy alguien que est� enfadado con toda la humanidad... 273 00:21:10,587 --> 00:21:12,828 ...incluso conmigo mismo. 274 00:21:12,923 --> 00:21:14,413 Estoy m�s all� del punto sin retorno... 275 00:21:14,508 --> 00:21:16,544 No s� lo que me espera el futuro, pero en el tiempo que tenga... 276 00:21:16,777 --> 00:21:20,010 ...ser� la ruina de los malvados que crucen mi camino. 277 00:21:24,785 --> 00:21:29,600 �No tuviste... una infancia infeliz? 278 00:21:29,831 --> 00:21:31,312 �Qu�? 279 00:21:31,692 --> 00:21:33,523 Ves... 280 00:21:33,668 --> 00:21:39,188 ...puedo sentir el aura que envuelve aquellos que tuvieron una infancia infeliz. 281 00:21:39,341 --> 00:21:44,531 Mi propia ni�ez... y mi malvada disposici�n... d�jame que vea eso. 282 00:21:54,815 --> 00:21:56,797 Ya veo... 283 00:21:56,883 --> 00:21:59,875 Tambi�n eres hu�rfana. 284 00:22:21,533 --> 00:22:25,776 Sabes, jefe, a veces no puedo figurarme que est�s pensando. 285 00:22:26,012 --> 00:22:29,905 De todos los sitios, �c�mo co�o acabamos pescando aqu� fuera de la Isla Tsukuda? 286 00:22:35,922 --> 00:22:40,211 "Las olas estrell�ndose reflejan una luna llena en la Isla Tsukuda." 287 00:22:40,360 --> 00:22:43,047 Es tan relajante... este precioso tiempo. 288 00:22:44,556 --> 00:22:46,762 �Ja! incluso los peces est�n relajados; �No hemos cogido ni uno! 289 00:22:57,110 --> 00:23:00,102 El cielo... el mar... 290 00:23:04,259 --> 00:23:07,151 ...y esta espada... 291 00:24:17,791 --> 00:24:21,183 �S�, eso es perfecto... Kyoshiro! 292 00:24:21,361 --> 00:24:24,353 La T�cnica del Corte de Luna Llena. 293 00:24:27,868 --> 00:24:30,985 Un objeto de belleza, que hace la vida m�s humana. 294 00:24:31,663 --> 00:24:34,871 Tu espada es en beneficio de la humanidad... 295 00:24:35,016 --> 00:24:37,373 ...o meramente un instrumento de muerte... 296 00:24:37,461 --> 00:24:40,419 ...depende de donde est� tu coraz�n. 297 00:24:41,381 --> 00:24:45,875 Para mi, el oscuro mundo humano... 298 00:24:46,027 --> 00:24:50,717 ...no es puro y el mundo natural es donde pertenezco. 299 00:24:50,807 --> 00:24:54,800 A ese mundo, donde cada hombre es un ronin, debo volver. 300 00:25:15,891 --> 00:25:17,782 �Jefe! 301 00:25:33,742 --> 00:25:36,634 Bienvenido. 302 00:25:38,282 --> 00:25:41,767 Vuelve a casa. No es necesario que esperes. 303 00:25:41,900 --> 00:25:42,834 �Vete a casa! 304 00:25:42,909 --> 00:25:44,015 Pero, jefe, si lo hago, entonces... 305 00:25:44,044 --> 00:25:46,936 Dejar�s que vuelva a casa sano y salvo, �verdad? 306 00:26:45,672 --> 00:26:49,039 Vaya... �est�s vivo! 307 00:26:51,970 --> 00:26:54,962 Es como hab�as supuesto. Soy Zeniya Gohei. 308 00:26:57,826 --> 00:27:01,184 Chen Sun me ha hablado de ti. 309 00:27:01,329 --> 00:27:04,221 Por favor, si�ntate. 310 00:27:13,367 --> 00:27:15,449 �Est� esta habitaci�n bajo el agua? 311 00:27:15,677 --> 00:27:18,444 Por encima nuestro fluye el R�o Sumida. 312 00:27:18,538 --> 00:27:22,781 Cuando estaba metido en el contrabando esta habitaci�n fue extremadamente �til. 313 00:27:23,018 --> 00:27:25,250 Supuestamente est�s muerto. 314 00:27:25,479 --> 00:27:27,495 Eso es lo que han hecho creer a la gente. 315 00:27:27,647 --> 00:27:29,538 Pero el Se�or Maeda sabe que estoy vivo. 316 00:27:29,716 --> 00:27:31,172 �Qui�n m�s lo sabe...? 317 00:27:31,301 --> 00:27:34,168 T�. Chen Sun... 318 00:27:34,321 --> 00:27:36,928 ...y el Se�or Maeda. Creo que eso es todo. 319 00:27:37,641 --> 00:27:41,805 �Por qu� motivo... me has tra�do aqu�? 320 00:27:42,204 --> 00:27:44,390 Apreciar�a tu ayuda. 321 00:27:44,648 --> 00:27:47,310 Parece como si de repente fuera muy popular para todos. 322 00:27:47,401 --> 00:27:48,561 �Cu�l es tu prop�sito? 323 00:27:48,735 --> 00:27:51,727 Por favor s� mi guardaespaldas... 324 00:27:51,822 --> 00:27:54,313 Tan pronto como nuestra misi�n se complete... 325 00:27:54,408 --> 00:27:56,820 ...puedes nombrar tu recompensa. 326 00:27:57,052 --> 00:27:58,943 Pero a�n tienes a Chen Sun. 327 00:27:59,179 --> 00:28:03,448 �Los dos contra el Clan Kaga entero? Eso es un poco injusto. 328 00:28:03,542 --> 00:28:06,409 Pero, si te unieras a nosotros tambi�n... ser�amos invencibles. 329 00:28:06,586 --> 00:28:08,747 �He o�do que flirteas con demasiados malos juegos! 330 00:28:11,858 --> 00:28:14,591 Respecto al "asunto", �d�nde lo ocultaste? 331 00:28:14,845 --> 00:28:16,005 �De qu� asunto me hablas? 332 00:28:16,238 --> 00:28:17,753 �No finjas ignorancia! �Sabes lo que quiero decir! 333 00:28:18,181 --> 00:28:20,923 T�. Se�or, eres el que est� fingiendo... 334 00:28:21,076 --> 00:28:23,183 ...fingiendo saber, cuando de hecho, no sabes nada. 335 00:28:32,070 --> 00:28:33,321 D�jame explicar... 336 00:28:33,405 --> 00:28:37,944 Hay una estatuilla de Buda llamada la Estatuilla de Jade. 337 00:28:38,076 --> 00:28:39,577 �La Estatuilla de Jade? 338 00:28:39,703 --> 00:28:42,945 Hace cientos de a�os, residi� en un Templo Imperial en Siam. 339 00:28:43,040 --> 00:28:47,329 Es una estatuilla hecha completamente de piedra preciosa de color verdoso. 340 00:28:47,419 --> 00:28:51,662 Oculto dentro hay algo que decidir� el destino de los habitantes del feudo de Kaga. 341 00:28:51,898 --> 00:28:53,914 �D�nde est� la estatuilla? 342 00:28:54,051 --> 00:28:56,212 Eso no puedo dec�rtelo. 343 00:28:56,303 --> 00:28:59,841 Ha sido bien escondida en alguna parte. 344 00:29:00,073 --> 00:29:05,809 Se lo entregar�s al Shogunato. �Qu� lo usar� para destruir Kaga...? 345 00:29:05,937 --> 00:29:08,929 No, no hay beneficio en eso. 346 00:29:10,817 --> 00:29:14,309 Quiero ver al arrogante Se�or de Kaga... 347 00:29:14,463 --> 00:29:17,821 ...derramando l�grimas de sangre. 348 00:29:17,966 --> 00:29:20,278 Despu�s de todo, fue el primero que primero me hizo hacer contrabando... 349 00:29:20,427 --> 00:29:23,740 ...y entonces, cuando necesit� borrar sus huellas, escogi� matarme. 350 00:29:23,972 --> 00:29:26,864 Todo el mundo quiere borrar sus huellas. 351 00:29:26,958 --> 00:29:29,916 Tu propia avaricia te ha puesto en este aprieto. 352 00:29:30,145 --> 00:29:35,130 Igual que respiramos, el deseo de adquirir riquezas, nos quema por dentro. 353 00:29:35,275 --> 00:29:38,338 El dinero es la espada que uso para manipular el mundo. 354 00:29:41,807 --> 00:29:44,014 �Espera! 355 00:29:44,159 --> 00:29:47,017 �De qu� lado est�s? 356 00:29:47,145 --> 00:29:49,522 De ninguno. 357 00:29:49,664 --> 00:29:54,854 T� deseas dinero, y Maeda poder, ambos me pon�is enfermo... 358 00:29:55,003 --> 00:29:57,440 ...pero merecer� la pena ver la batalla. 359 00:29:57,864 --> 00:30:00,822 Aunque puede que no sea de tu gusto... 360 00:30:00,967 --> 00:30:05,736 ...creo que m�s tarde o m�s temprano, estar�s de mi lado. 361 00:30:05,998 --> 00:30:09,661 Mira, Zeniya... deja de amenazarme. 362 00:30:09,810 --> 00:30:13,544 No sabes lo que sucede cuando me vuelvo loco. 363 00:30:13,630 --> 00:30:16,622 Si no me crees, entonces mejor deber�as dispararme por la espalda. 364 00:30:32,399 --> 00:30:36,642 Haremos nuestra partida... tu Shorinji contra mi t�cnica del Corte de Luna Llena. 365 00:30:37,003 --> 00:30:39,110 Bien. 366 00:30:39,197 --> 00:30:43,110 Coger� tu espada con mis manos desnudas y te la arrancar� de las tuyas. 367 00:30:43,385 --> 00:30:44,741 �Y si no puedes? 368 00:30:44,779 --> 00:30:46,468 - �Podr�! - �Y si no puedes? 369 00:30:46,747 --> 00:30:48,078 Si digo que lo har�, �lo hare! 370 00:30:48,723 --> 00:30:51,205 �Ser� para tanto? 371 00:30:51,351 --> 00:30:53,742 Si no puedes... y sobrevives... 372 00:30:53,895 --> 00:30:56,662 ...realizar�s una petici�n para m�. 373 00:31:06,183 --> 00:31:09,346 Muy bien. De acuerdo. 374 00:31:09,578 --> 00:31:12,845 Por cierto, Chen Sun... �d�nde ha estado oculto Zeniya todo este tiempo? 375 00:31:13,081 --> 00:31:14,642 Siam. 376 00:31:14,733 --> 00:31:19,397 Maeda sab�a que volver�a, por eso contrat� a los ninja. 377 00:31:19,529 --> 00:31:21,235 Ahora entiendo. 378 00:31:21,381 --> 00:31:24,398 Fuiste uno de los que amenaz� a Maeda usando la estatuilla. 379 00:31:24,534 --> 00:31:27,025 Correcto. 380 00:31:27,220 --> 00:31:29,953 Maeda estaba aterrorizado de que Zeniya fuera liberado. 381 00:31:30,098 --> 00:31:33,490 Al mismo tiempo, fue anunciado que muri� en prisi�n. 382 00:31:33,561 --> 00:31:35,620 - Hay una cosa que me gustar�a saber. - �Qu� es? 383 00:31:35,754 --> 00:31:38,746 �Qu� hay en la estatuilla? 384 00:31:42,110 --> 00:31:45,423 Cuando los art�culos de contrabando pasaron a escondidas desde el extranjero... 385 00:31:45,572 --> 00:31:48,464 ...fueron disimulados como "regalos" que ser�an presentados al Shogunato... 386 00:31:48,617 --> 00:31:53,307 �Esto requer�a una factura, firmada por el mism�simo Se�or Maeda de Kaga! 387 00:31:53,480 --> 00:31:55,311 Ya veo. 388 00:31:55,457 --> 00:31:59,145 As� que, la factura est� oculta dentro de la estatuilla. 389 00:31:59,294 --> 00:32:00,934 �Qu� rid�culo! 390 00:32:01,088 --> 00:32:04,480 Todo el mundo se est� volviendo loco por un papelito. 391 00:32:04,658 --> 00:32:06,023 Divertido, �verdad? 392 00:32:06,118 --> 00:32:10,532 �Ese trozo de papel es la perdici�n del Clan Kaga y su feudo! 393 00:32:10,622 --> 00:32:14,331 Como tenemos la evidencia de su crimen... 394 00:32:14,476 --> 00:32:19,336 ...Maeda y su Clan est�n intentando matarnos. No tienen elecci�n. 395 00:32:19,506 --> 00:32:23,840 Dime... �no tiene que volver pronto Maeda a Kanazawa? 396 00:32:23,969 --> 00:32:28,679 En tres d�as... y deber�amos viajar a Kanazawa tambi�n. 397 00:32:28,765 --> 00:32:31,222 No les mostraremos piedad. 398 00:32:34,813 --> 00:32:39,898 "Jaula... Jaula..." 399 00:32:40,085 --> 00:32:45,025 "Oh, t�, p�jaro dentro de la Jaula..." 400 00:32:45,173 --> 00:32:50,363 "�Cuando saldr�s?" 401 00:32:50,512 --> 00:32:55,281 "Un d�a pasa..." 402 00:32:55,517 --> 00:33:00,457 "�Una tortuga y una grulla han resbalado!" 403 00:33:00,689 --> 00:33:04,298 "�Puedes invitar a qui�n est� debajo tuyo?" 404 00:33:04,526 --> 00:33:05,211 �Sen! 405 00:33:05,385 --> 00:33:07,876 �S�! �Lo ha conseguido bien! 406 00:33:08,029 --> 00:33:14,175 "Jaula... Jaula..." 407 00:33:14,327 --> 00:33:20,723 "Oh, t�, p�jaro dentro de la Jaula..." 408 00:33:20,876 --> 00:33:22,858 "�Cuando saldr�s?" 409 00:33:22,986 --> 00:33:24,522 Zeniya Gohei est� vivo. 410 00:33:24,655 --> 00:33:25,861 �Qu�? 411 00:33:25,989 --> 00:33:29,823 Zeniya y Chen Sun se est�n dirigiendo a Kanazawa. 412 00:33:29,910 --> 00:33:33,573 Apostar�a que el tesoro est� all�. 413 00:33:33,747 --> 00:33:35,829 El Se�or Maeda va a hacer su visita anual tambi�n. 414 00:33:36,057 --> 00:33:37,413 �Qu� vas a hacer? 415 00:33:37,584 --> 00:33:38,869 �Qu� pasa conmigo? 416 00:33:39,002 --> 00:33:41,994 �Qu� pasa contigo...? D�jame ver... 417 00:34:00,065 --> 00:34:03,228 Aqu� estaba pensando que Kyoshiro se ha unido a una... 418 00:34:03,360 --> 00:34:07,899 ...incre�blemente preciosa esposa, desde hace un a�o... 419 00:34:08,048 --> 00:34:12,567 ...le vi la �ltima vez... �pero dices que es la que buscaba? 420 00:34:12,703 --> 00:34:14,614 �Cierto! �Es una mujer tan preciosa! 421 00:34:14,655 --> 00:34:16,956 - �Qu� crees que est�s haciendo? - �Oh, vamos! �Alto! 422 00:34:17,100 --> 00:34:20,011 - �Vamos! - �Eres una p�cara! M�tete esto en tu cabeza... 423 00:34:20,043 --> 00:34:22,455 �Kyoshiro es m�o! �Al�jate de �l! 424 00:34:22,629 --> 00:34:25,211 �Oh! �Qu� es este alboroto? 425 00:34:25,291 --> 00:34:28,377 - Se�ora, escuche esto... - La he tenido con esta Geisha... 426 00:34:28,610 --> 00:34:30,626 �Qu�? �Qui�n eres para llamarme Geisha? 427 00:34:30,721 --> 00:34:33,633 Ni siquiera puedes tocar el la�d, �eres una ladrona! �Y t� ense�as? �Ja! 428 00:34:33,807 --> 00:34:35,513 �Parad, las dos! 429 00:34:35,742 --> 00:34:38,634 �O Kyoshiro os dejar� a las dos! 430 00:34:39,447 --> 00:34:40,202 �Oh? 431 00:34:40,231 --> 00:34:41,436 �D�nde est� Kyoshiro? �D�nde est� �l? 432 00:34:41,565 --> 00:34:48,562 �Ah, guapas pero con lenguas como espadas! �Qui�n de vosotras pudo ser? 433 00:34:48,797 --> 00:34:51,404 Tokiwazu Mojiwaka, y Utakichi de Yanagibashi. 434 00:34:51,825 --> 00:34:52,985 Ambas est�n detr�s de Kyoshiro. 435 00:34:53,160 --> 00:34:59,406 �Oh, ya veo! Soy Kunen, un viejo monje est�pido. 436 00:34:59,499 --> 00:35:02,832 Cri� a Kyoshiro hasta los 13 a�os... 437 00:35:02,978 --> 00:35:06,621 ...es por eso que, como sabes, es como un compa�ero rebelde. 438 00:35:06,773 --> 00:35:10,837 Bien, �no le ense�areis las joyas de la vida? 439 00:35:12,054 --> 00:35:14,045 �Vaya, desde luego! 440 00:35:16,491 --> 00:35:17,892 �Oh! �Viejo Maestro! 441 00:35:18,185 --> 00:35:22,178 �"Viejo" Maestro, dices? �Sabes que todav�a soy joven! 442 00:35:27,861 --> 00:35:29,442 Chisa est� en mis manos. 443 00:35:29,696 --> 00:35:30,355 �Qu�? 444 00:35:30,530 --> 00:35:34,364 �Si quieres que vuelva ven a Kanazawa! 445 00:35:56,682 --> 00:35:59,719 Por favor disculpa esta intrusi�n. 446 00:35:59,851 --> 00:36:02,058 Nemuri Kyoshiro, �verdad? 447 00:36:02,187 --> 00:36:04,849 Est�is bien informado. 448 00:36:04,982 --> 00:36:07,974 �Qu� es lo que quieres? 449 00:36:09,736 --> 00:36:11,567 Chisa ha sido secuestrada por Gohei. 450 00:36:12,572 --> 00:36:15,564 �Qu�? 451 00:36:16,009 --> 00:36:18,275 �La sacrificas? 452 00:36:18,370 --> 00:36:19,610 �Eh! 453 00:36:19,846 --> 00:36:21,907 No hay nada que hacer conmigo. 454 00:36:22,082 --> 00:36:24,289 No puedes ocultar nada mucho tiempo... 455 00:36:24,376 --> 00:36:28,289 Chisa es una esp�a tuya, y Zeniya Gohei est� vivo. 456 00:36:28,730 --> 00:36:32,589 �Zeniya...? �Eso es rid�culo! 457 00:36:33,051 --> 00:36:36,589 No te molestes en fingir ignorancia, conozco la historia entera. 458 00:36:36,680 --> 00:36:39,547 La factura que prueba que estas implicado en contrabando... 459 00:36:39,699 --> 00:36:42,682 ...podr�a ser una garant�a de muerte si cae en las manos del Shogunato. 460 00:36:42,769 --> 00:36:46,182 Si yo fuera t�, devolver�a a Zeniya lo que le robaste. 461 00:36:46,415 --> 00:36:48,852 No tengo ni idea de lo que me est�s hablando. 462 00:36:49,084 --> 00:36:52,897 Si no controlas tu codicia, ser� tu final. 463 00:36:53,046 --> 00:36:55,437 Despu�s de todo, nunca desde que se estableci� el Shogunato Tokugawa... 464 00:36:55,590 --> 00:36:57,947 ...han estado intentando destruir al Daimyo. 465 00:36:58,076 --> 00:37:00,567 �Por qu� deber�a recibir �rdenes de un ronin? 466 00:37:00,704 --> 00:37:02,444 En ese caso, haz lo que te parezca. 467 00:37:02,622 --> 00:37:05,113 �Espera! 468 00:37:05,267 --> 00:37:08,910 Si matas a Zeniya y Chen Sun... 469 00:37:09,062 --> 00:37:11,954 ...te pagar� 3.000 piezas de oro. 470 00:37:12,549 --> 00:37:15,131 Eres un monstruo... 471 00:37:15,277 --> 00:37:19,637 Primero sacrificas la vida de mujeres, y ahora intentas comprarme. 472 00:37:27,740 --> 00:37:30,396 - �Se�or! - �Eres un insolente...! 473 00:37:30,625 --> 00:37:33,813 Esta es tu mujer... �Es tu favorita...? 474 00:37:35,739 --> 00:37:39,106 D�jame mostrarte algo interesante. 475 00:38:59,506 --> 00:39:01,647 Ese tipo Nemuri Kyoshiro... 476 00:39:01,742 --> 00:39:04,529 ...no parece como si fuera a ponerse de nuestro lado en cualquier momento. 477 00:39:04,678 --> 00:39:07,160 Sabe demasiado. Matadle. 478 00:39:07,389 --> 00:39:09,075 S�, Se�or. �Y sobre Chen Sun? 479 00:39:09,207 --> 00:39:14,076 D�jalo por ahora. Perm�tele entrar a Kaga... 480 00:39:14,229 --> 00:39:16,711 Nos aseguraremos que no salga con vida. 481 00:39:16,857 --> 00:39:19,169 Dejar�n de existir... y todos estaremos bien. 482 00:39:19,401 --> 00:39:22,293 Entendido, se�or. 483 00:39:49,623 --> 00:39:51,864 Eh, ninjas... 484 00:39:51,958 --> 00:39:54,870 �Los shuriken otra vez? 485 00:39:54,961 --> 00:39:56,917 �O quiz�s algo nuevo esta vez? 486 00:39:57,063 --> 00:39:59,295 Dejad estas tonter�as y salid fuera, �por qu� no lo hac�is? 487 00:41:16,626 --> 00:41:18,036 �Me dir�s tu nombre? 488 00:41:18,211 --> 00:41:19,872 Negoro Ryuun del Clan Iga. 489 00:41:20,647 --> 00:41:21,957 Deber�a recordarte... 490 00:41:22,049 --> 00:41:25,257 ...deber�a recordar que hubo una vez un verdadero experto espadach�n con ese nombre. 491 00:41:25,344 --> 00:41:30,338 Esto es un desperdicio. Debe haber llevado varios a�os de entrenamiento. 492 00:41:30,474 --> 00:41:31,509 �Silencio! 493 00:41:31,658 --> 00:41:35,050 �Veremos si la T�cnica del Corte de Luna Llena de Nemuri Kyoshiro lo es todo! 494 00:41:35,187 --> 00:41:37,974 Y ser� la �ltima cosa que ver�s. 495 00:41:39,666 --> 00:41:41,477 Morir�s... 496 00:41:41,568 --> 00:41:45,106 ...en el tiempo en que mi espada completa el c�rculo. 497 00:42:44,940 --> 00:42:47,832 Se�or, es fuerte. Verdaderamente fuerte. 498 00:42:49,778 --> 00:42:53,136 �Qu� pasa? �No me vas a contratar? 499 00:42:56,743 --> 00:42:58,759 �Es la traici�n parte de tu entrenamiento como ninja? 500 00:42:58,895 --> 00:43:02,479 Me contrataron para hacer un trabajo, por una m�sera paga, deber�a a�adir... 501 00:43:02,624 --> 00:43:05,732 Mi trabajo es la muerte, as� que soy libre de hacer lo que me plazca. 502 00:43:05,961 --> 00:43:07,817 Lo siento pero debo rechazar. 503 00:43:07,946 --> 00:43:09,482 Tuve los ojos y o�dos bien abiertos... 504 00:43:09,631 --> 00:43:13,149 ...fui el que descubri� que Chen Sun iba a venir a Edo. 505 00:43:13,219 --> 00:43:16,110 - �Bien? - �Silencio! 506 00:43:16,246 --> 00:43:17,986 Pensar�a que estar�as mejor si me contrataras. 507 00:43:18,123 --> 00:43:21,115 �Quieres probar el acero? 508 00:43:25,313 --> 00:43:26,498 �Haz lo que quieras! 509 00:43:26,648 --> 00:43:30,132 �Crees que puedes recuperar a Chisa solo con tu espada? �Est�s loco! 510 00:43:30,277 --> 00:43:32,589 Despu�s que llegues a Kanazawa, �estar�s llorando y suplicando mi ayuda! 511 00:44:39,830 --> 00:44:44,244 Kanazawa La capital del feudo Kaga 512 00:46:40,784 --> 00:46:43,116 �T� otra vez? Eres un loco persistente. 513 00:46:43,345 --> 00:46:45,201 La persistencia ganar� al final. 514 00:46:45,288 --> 00:46:48,701 �Sabes d�nde se oculta Chen Sun? 515 00:46:48,850 --> 00:46:50,536 Chisa debe estar all� tambi�n. 516 00:46:50,711 --> 00:46:53,373 Y, �qu� tengo que hacer por darme esta informaci�n, Sutemaru? 517 00:46:53,547 --> 00:46:55,287 �Ll�mame "Se�or Sutemaru", y arrod�llate llorando! 518 00:46:55,524 --> 00:46:57,540 Ver mis l�grimas no ser� muy provechoso. 519 00:46:57,676 --> 00:46:59,507 En ese caso, dame un trabajo. 520 00:46:59,653 --> 00:47:03,842 Tanto si quieres como si no, este ninja est� trabajando para ti. 521 00:47:03,858 --> 00:47:05,888 - Est�s enamorado, �verdad? - �No seas tonto! 522 00:47:06,018 --> 00:47:07,053 �De Chisa! 523 00:47:07,185 --> 00:47:10,894 �Ja! �Tonter�as! 524 00:47:14,776 --> 00:47:17,768 Muchas gracias, se�or. 525 00:47:37,324 --> 00:47:38,128 - Di... - �Eh? 526 00:47:38,358 --> 00:47:41,421 Les he o�do decir que el maestro Gohei est� vivo. �Es cierto? �D�nde est�? 527 00:47:41,595 --> 00:47:44,257 Es cierto. Sobre su paradero, a menos que �l quiera que le encuentres, no lo har�s. 528 00:47:44,389 --> 00:47:48,302 Si no hubiera vuelto, �tendr�amos este gran trabajo vigilando a la chica? 529 00:47:48,560 --> 00:47:50,061 �Ah, es espectacular! 530 00:47:50,187 --> 00:47:51,893 �Pervertido! �Mantente dentro de tu ropa! 531 00:47:52,022 --> 00:47:53,478 Realmente, deber�amos estar contentos. 532 00:47:53,565 --> 00:48:00,482 Si el maestro Gohei vuelve, entonces volveremos a ser contratados como marineros. 533 00:48:00,581 --> 00:48:03,864 �Eh? 534 00:48:04,092 --> 00:48:06,984 �R�ndete, en nombre de la ley! 535 00:48:09,765 --> 00:48:12,657 T�... me has traicionado, �verdad...? 536 00:48:25,573 --> 00:48:26,878 �Kyoshiro! 537 00:48:26,908 --> 00:48:29,799 �Qu�tate de en medio! 538 00:48:30,978 --> 00:48:33,060 Estar� en Nihei el Escultor. 539 00:48:33,288 --> 00:48:36,180 �De acuerdo! �Vamos! 540 00:48:54,527 --> 00:48:57,163 - �Nemuri! - Ahora soy yo quien tiene a Chisa. 541 00:48:57,337 --> 00:48:59,328 �Qu�? 542 00:49:02,609 --> 00:49:03,134 �Deber�amos luchar? 543 00:49:03,260 --> 00:49:06,252 Ahora no. Acabemos esta grosera interrupci�n. 544 00:49:58,899 --> 00:50:00,890 Nihei, Escultor de M�scaras de Teatro 545 00:50:24,383 --> 00:50:26,590 Maestro Kyoshiro... 546 00:50:26,718 --> 00:50:28,925 No te acerques demasiado a m�. 547 00:50:29,070 --> 00:50:31,006 Vengo de matar muchos hombres. 548 00:50:31,098 --> 00:50:34,090 Apestar�as a sangre t� tambi�n. 549 00:50:56,223 --> 00:51:01,038 Maestro Kyoshiro... 550 00:51:01,128 --> 00:51:03,619 No puedo aguantarlo m�s. 551 00:51:03,714 --> 00:51:06,831 No puedo aguantarlo... 552 00:51:06,925 --> 00:51:09,883 Yo... 553 00:51:09,970 --> 00:51:13,053 Yo... 554 00:51:18,770 --> 00:51:21,307 Me lo dijiste antes... 555 00:51:21,456 --> 00:51:23,517 ...que ya me hab�a entregado a otro... 556 00:51:23,608 --> 00:51:28,398 ...as� que cuando me ayudaste, mi coraz�n no arder�a por ti. 557 00:51:28,488 --> 00:51:30,228 Pero esta noche es diferente... 558 00:51:30,324 --> 00:51:36,115 Por favor mira tu mismo... si arde o no. 559 00:51:37,581 --> 00:51:39,867 - �Chisa! - �Kyoshiro! 560 00:51:39,958 --> 00:51:41,914 �Abr�zame! 561 00:51:42,002 --> 00:51:43,788 �Abr�zame fuerte! 562 00:51:43,937 --> 00:51:45,668 �S�lo por esta noche! 563 00:51:45,797 --> 00:51:49,836 �Qui�n se preocupa del ma�ana...? 564 00:51:50,010 --> 00:51:53,093 Soy tan feliz... 565 00:52:26,855 --> 00:52:29,212 Buenos d�as. 566 00:52:29,383 --> 00:52:30,543 Joven Se�ora... 567 00:52:30,676 --> 00:52:33,839 �S�? �Oh! �Se�or Nihei! 568 00:52:33,970 --> 00:52:36,177 �Qu� estabas pensando? 569 00:52:36,306 --> 00:52:41,050 Nada... no, nada de nada. 570 00:52:41,203 --> 00:52:44,345 Se�or Nihei, muchas gracias por ayudarnos. 571 00:52:44,481 --> 00:52:45,266 No necesitas agradec�rmelo. 572 00:52:45,357 --> 00:52:48,019 Tu madre y yo fuimos compa�eros de juegos de ni�os. 573 00:52:48,168 --> 00:52:50,901 �No eres una invitada en esta casa, eres familia! 574 00:52:51,071 --> 00:52:54,063 Gracias. 575 00:53:28,108 --> 00:53:29,473 �Hay algo que pueda hacer? 576 00:53:29,709 --> 00:53:31,861 No, nada. 577 00:53:31,872 --> 00:53:36,188 - Pobre de ti... - �"Pobre de ti" qui�n? 578 00:53:36,425 --> 00:53:41,319 Te lo suplico, Honorable samurai, se�or, por favor haz feliz a Chisa. 579 00:53:41,339 --> 00:53:43,449 - Es algo que soy incapaz de hacer. - �No es cierto! 580 00:53:43,582 --> 00:53:47,291 Creo que t� eres el �nico capaz de hacerla feliz. 581 00:53:47,295 --> 00:53:49,284 - �Yo? - S�, se�or. 582 00:53:49,463 --> 00:53:53,923 Nunca antes la he visto sonre�r as�. 583 00:53:54,067 --> 00:53:57,175 Desde que era peque�a, nunca ha sonre�do. 584 00:53:59,614 --> 00:54:01,425 Por favor, d�jame contarte mi historia... 585 00:54:01,575 --> 00:54:04,467 ...incluyendo cosas que incluso ella desconoce. 586 00:54:25,415 --> 00:54:28,498 �La capital del feudo de Kaga! �No hay otro lugar como este! 587 00:54:28,669 --> 00:54:31,206 �Tonto! Deja de estar impresionado... �estamos aqu� para encontrar ya sabes a quien! 588 00:54:31,438 --> 00:54:33,203 Hermana mayor, �qu� es todo este jaleo? 589 00:54:33,440 --> 00:54:36,047 �Qu� es eso de "Hermana mayor"? �Soy m�s joven que t�! 590 00:54:36,276 --> 00:54:37,962 Tu talento como carterista te hace adulta. 591 00:54:38,046 --> 00:54:40,586 - Pero dej� de hacerlo hace tiempo. - Pero sabes que no puedo. 592 00:54:40,822 --> 00:54:42,383 Todo esto es gracias a mi querido "ya-sabes-quien"... 593 00:54:42,474 --> 00:54:43,839 Oh, �d�nde puede estar? 594 00:54:44,017 --> 00:54:46,679 �Shssh! �Ahora llorar�s un poco m�s por �l! 595 00:54:46,770 --> 00:54:50,354 Por el camino, Hermana mayor... quiero decir, Se�ora Mojiwaka... 596 00:54:50,499 --> 00:54:53,015 ...no tenemos el dinero para alquilar una habitaci�n esta noche. �Qu� vamos a hacer? 597 00:54:53,151 --> 00:54:55,528 "Un hombre tiene que hacer lo que tiene que hacer", Kinpachi. 598 00:54:55,654 --> 00:54:58,020 Quieres decir... �voy a...? 599 00:54:58,115 --> 00:55:01,107 Oh, bien, �no puede ser ayudado! 600 00:55:19,638 --> 00:55:21,843 - �Te hemos encontrado al final! - �Qu� est�is haciendo aqu�? 601 00:55:21,972 --> 00:55:23,212 �Oh? �Qu� clase de recibimiento es ese? 602 00:55:23,348 --> 00:55:28,217 Ha estado diciendo, "�Si Nemuri no est� en Edo, no puedo dormir!" 603 00:55:28,312 --> 00:55:29,518 En serio, no me estoy inventando esto o cualquier cosa. 604 00:55:29,564 --> 00:55:32,896 - �C�mo me encontraste? - Bien, veamos, encontramos este extra�o chico... 605 00:57:03,033 --> 00:57:04,222 �Puedes robar esa caja? 606 00:57:04,259 --> 00:57:05,648 �Eh? �Otra vez? 607 00:57:05,726 --> 00:57:07,441 - �Qu� quieres decir con "otra vez"? - No importa. Lo har�. 608 00:57:07,594 --> 00:57:09,576 Si es lo que quieres, entonces lo haremos. 609 00:57:09,805 --> 00:57:12,412 T� est�s fuera de esto. Es demasiado arriesgado. Esos hombres son muy peligrosos. 610 00:57:12,460 --> 00:57:16,325 - No te preocupes. Adem�s est�s conmigo. - De acuerdo. 611 00:57:42,529 --> 00:57:45,817 As� que es esto, �eh? La estatuilla hecha de piedras preciosas. 612 00:57:45,966 --> 00:57:48,903 La que contiene el documento que destruir� a Maeda. 613 00:57:49,136 --> 00:57:49,741 �Porque, t�! 614 00:57:49,970 --> 00:57:52,737 No recuerdo haber dicho que estar�a a tu lado. 615 00:58:16,563 --> 00:58:18,064 �Maldita sea! 616 00:58:30,869 --> 00:58:32,985 �Nos golpearon! 617 00:58:33,221 --> 00:58:36,579 Todav�a tenemos los medios de devolv�rselo... 618 00:58:36,725 --> 00:58:39,617 �Vamos a ocuparnos de Nihei! 619 00:58:48,595 --> 00:58:51,007 �Se�or! �Qu� ha pasado? 620 00:58:51,098 --> 00:58:54,090 Se�or... �el Maestro Nemuri no ha vuelto todav�a? 621 00:58:54,267 --> 00:58:58,135 �Qu� hay de los dos del segundo piso? �D�nde est�n? 622 00:58:58,371 --> 00:59:03,106 Esos hombres... van asaltando gente d�bil como yo... 623 00:59:03,251 --> 00:59:05,813 �Qu� esperan sacar de esto? 624 00:59:07,114 --> 00:59:08,103 �Est�n locos! 625 00:59:08,240 --> 00:59:10,856 �Apuesto que esos dos hombres son responsables de esto! 626 00:59:10,951 --> 00:59:12,987 �Y qui�n sabe d�nde anda el Maestro Nemuri...? 627 00:59:13,078 --> 00:59:14,568 �Realmente, estoy a punto de dejarlo! 628 00:59:14,705 --> 00:59:16,195 Siempre es as� con �l. 629 00:59:16,289 --> 00:59:19,452 Desaparece justo cuando m�s se le necesita. �El trotamundos! 630 00:59:19,626 --> 00:59:23,619 �Lo dijiste! �Qu� tiene tan especial en cualquier caso? �Dame un descanso! 631 00:59:23,797 --> 00:59:25,503 �Qu� loco! �Cabeza dura! 632 00:59:25,590 --> 00:59:27,876 Todas esas muertes y enga�os... �nadie tiene ni pizca de sentido com�n! 633 00:59:27,968 --> 00:59:30,960 �Est�n todos locos! 634 00:59:41,623 --> 00:59:44,390 Aqu�. �brelo. 635 00:59:44,626 --> 00:59:47,518 Hazlo. 636 01:00:15,599 --> 01:00:18,591 As� que esta es la Estatuilla de Jade... 637 01:00:28,862 --> 01:00:31,854 Y este es el trozo de papel. 638 01:00:38,305 --> 01:00:41,197 Oh, Sutemaru. 639 01:00:42,350 --> 01:00:44,536 Aqu� est� al fin. 640 01:00:44,538 --> 01:00:47,453 - �Qu� espl�ndida estatuilla, un tesoro! - �Otra vez, t�! 641 01:00:47,589 --> 01:00:49,045 No te equivoques. 642 01:00:49,174 --> 01:00:52,416 Todo lo que quiero es el pago por todo el trabajo que he hecho... 643 01:00:52,511 --> 01:00:55,503 Uno de estos d�as, volver� para reclamarlo. 644 01:00:57,349 --> 01:00:59,135 Kyoshiro... 645 01:00:59,226 --> 01:01:00,966 Te has enamorado de Chisa. 646 01:01:01,203 --> 01:01:02,263 �Qu�? 647 01:01:02,496 --> 01:01:04,603 Anoche, cuando te perdiste en otros brazos... 648 01:01:04,690 --> 01:01:08,399 ...no sab�as que estaba escondido en el techo, observ�ndote. 649 01:01:08,527 --> 01:01:10,518 �T�...! 650 01:01:15,200 --> 01:01:18,033 Bien, Kyoshiro, s�lo tengo una cosa que decir... 651 01:01:18,178 --> 01:01:22,287 me has golpeado de todas las formas posibles... 652 01:01:22,374 --> 01:01:25,366 �Adi�s! 653 01:01:34,903 --> 01:01:37,044 �Qu� har�a...? 654 01:01:37,180 --> 01:01:40,263 Hay una cosa que debo decirte... 655 01:01:40,350 --> 01:01:43,057 No te asustes. 656 01:01:43,203 --> 01:01:45,310 Eres la hija del Se�or de Kaga. 657 01:01:46,773 --> 01:01:49,765 Eres la hija de Maeda Nariyasu. 658 01:01:50,610 --> 01:01:53,192 �No puede ser! 659 01:01:53,713 --> 01:01:57,105 Nihei me lo dijo todo. 660 01:01:57,259 --> 01:02:01,027 �l y tu madre fueron amigos desde la escuela. 661 01:02:01,121 --> 01:02:04,739 Dijo que tu madre fue una cortesana... 662 01:02:04,875 --> 01:02:06,831 �Mi madre? 663 01:02:06,918 --> 01:02:09,455 �Tengo una madre? 664 01:02:11,381 --> 01:02:13,246 Se hizo monja... 665 01:02:13,400 --> 01:02:17,293 ...y me dijo que viv�a en un templo llamado Byakko, al lado del mar. 666 01:02:19,306 --> 01:02:23,094 Puedes pensar mal de mi por decirme esas dolorosas verdades... 667 01:02:23,243 --> 01:02:25,680 ...pero tengo que dec�rtelo... 668 01:02:25,771 --> 01:02:27,307 ...como si determinara el destino... 669 01:02:27,456 --> 01:02:30,974 ...de una importante figura en tu vida... tu padre. 670 01:02:31,109 --> 01:02:35,273 No del todo... No del todo... 671 01:02:35,405 --> 01:02:38,192 Fuiste criada como hu�rfana... 672 01:02:38,283 --> 01:02:41,741 ...y siempre, te dijeron que tu madre hab�a muerto. 673 01:02:41,828 --> 01:02:43,659 Estoy seguro que no quer�a que la gente supiera... 674 01:02:43,805 --> 01:02:47,994 ...que eras la hija del l�der del Clan Kaga y una cortesana. 675 01:02:48,085 --> 01:02:52,419 Ese es el pensamiento del Daimyo. 676 01:02:52,506 --> 01:02:54,497 Esta estatuilla... 677 01:02:54,591 --> 01:02:57,583 ...puedes qued�rtela, si quieres. 678 01:02:59,471 --> 01:03:03,464 Ahora sabes que clase de hombre es Nariyasu. 679 01:03:04,851 --> 01:03:08,184 Dale esto a �l, si todav�a consideras que es tu padre. 680 01:03:08,271 --> 01:03:11,263 El feudo de Kaga estar�a a salvo. 681 01:03:17,964 --> 01:03:20,856 �Qu� vas a hacer? 682 01:03:21,660 --> 01:03:25,824 S�... 683 01:03:25,972 --> 01:03:28,864 ...lo tomar�. 684 01:03:29,793 --> 01:03:32,785 Bien. 685 01:03:34,172 --> 01:03:37,164 Maestro Kyoshiro... 686 01:03:55,652 --> 01:03:57,734 �Muy bien hecho! 687 01:03:57,863 --> 01:04:02,607 �Chisa! �Es esa? �La Estatuilla de Jade de Siam? 688 01:04:02,701 --> 01:04:05,693 Aqu�, d�jame ver... 689 01:04:12,018 --> 01:04:13,203 �Chisa! 690 01:04:13,448 --> 01:04:16,912 - He dejado la estatuilla... - �Qu�? 691 01:04:17,090 --> 01:04:18,921 ...con Nemuri Kyoshiro. 692 01:04:19,051 --> 01:04:21,542 �Chisa! �No juegues conmigo o lo lamentaras! 693 01:04:21,729 --> 01:04:23,919 - �Padre! - �Qu�? 694 01:04:24,097 --> 01:04:26,053 �Te he llamado "Padre"! 695 01:04:29,369 --> 01:04:31,931 T� eres mi padre... 696 01:04:32,022 --> 01:04:34,058 ...�el despiadado Se�or del Clan Kaga! 697 01:04:34,191 --> 01:04:36,227 �Lo sabes? 698 01:04:36,360 --> 01:04:39,102 Me criaste para que estuviera en deuda contigo, explotando mi ignorancia... 699 01:04:39,254 --> 01:04:42,066 ...tus ojos no dicen nada salvo una mirada fr�a... 700 01:04:42,215 --> 01:04:44,026 ...�un reflejo de tu fr�o coraz�n! 701 01:04:44,117 --> 01:04:48,986 �La misma idea! Fui el producto de una aventura sin sentido... 702 01:04:49,081 --> 01:04:50,537 ...era simplemente la hija de una cortesana... 703 01:04:50,624 --> 01:04:53,115 ...no la hija de Maeda Nariyasu. 704 01:04:53,293 --> 01:04:55,875 Fue todo por el bien del linaje Maeda. 705 01:04:56,104 --> 01:04:58,381 Y ahora, por el bien del linaje Maeda... 706 01:04:58,565 --> 01:05:03,459 ...�piensas sacrificarnos a Zeniya y a mi sin compasi�n? 707 01:05:04,946 --> 01:05:06,677 Mi Se�or... 708 01:05:06,765 --> 01:05:09,928 ...�y si estuviera al lado de tu enemigo? 709 01:05:10,060 --> 01:05:12,802 �No lo permitir�! �Aunque seas mi propia hija! 710 01:05:16,900 --> 01:05:18,731 No me digas que est�s... 711 01:05:18,960 --> 01:05:21,647 �Realmente pensabas que te tengo tanto miedo... 712 01:05:21,797 --> 01:05:25,485 ...que nunca me atrever�a a enfrentarme a ti? 713 01:05:25,617 --> 01:05:30,077 �Chisa! �Es eso lo que quieres? 714 01:05:30,305 --> 01:05:32,662 Lo que quiero... 715 01:05:32,749 --> 01:05:36,162 ...es que derrames una l�grima... 716 01:05:36,311 --> 01:05:43,003 ...pero... incluso eso es esperar demasiado... 717 01:05:43,151 --> 01:05:46,043 �D�nde est� el oro de Zeniya? 718 01:05:53,020 --> 01:05:55,887 Est� todo aqu�. 719 01:05:55,981 --> 01:05:58,723 Todo el oro est� dentro. 720 01:05:58,817 --> 01:06:01,900 �Chisa, estoy dispuesto a d�rtelo todo! 721 01:06:02,129 --> 01:06:04,520 �Tu asquerosa mente s�lo piensa en acuerdos sucios! 722 01:06:04,673 --> 01:06:06,985 �Devuelve el oro a Zeniya! 723 01:06:07,117 --> 01:06:10,530 �Devolverlo todo a Zeniya? �No me hagas re�r! 724 01:06:10,704 --> 01:06:15,368 Entonces... �preferir�as que destruya el feudo de Kaga? 725 01:06:15,500 --> 01:06:18,037 �Qu�? 726 01:06:18,211 --> 01:06:21,339 M�tame ahora... 727 01:06:21,481 --> 01:06:24,714 Nemuri Kyoshiro continuar� esta batalla. 728 01:06:24,860 --> 01:06:28,673 Mi Se�or... no eres el cabeza del linaje de Maeda... 729 01:06:28,822 --> 01:06:31,759 �Soy yo! 730 01:06:31,850 --> 01:06:33,636 Soy yo... 731 01:06:33,727 --> 01:06:37,060 ...una hu�rfana. No conozco a mi padre. 732 01:06:37,147 --> 01:06:39,058 Pido que te pongas de rodillas... 733 01:06:39,149 --> 01:06:40,889 ...y supliques, ante la peque�a criatura que soy. 734 01:06:41,026 --> 01:06:43,358 �Insolente! �Soy tu padre! 735 01:06:43,487 --> 01:06:47,446 No tienes lo que hay que tener para ser mi padre. 736 01:06:47,532 --> 01:06:49,693 No te dirijas a mi como tu hija. 737 01:06:49,843 --> 01:06:52,735 �De rodillas! 738 01:07:03,590 --> 01:07:07,128 Te lo suplico, por favor... �ay�dame! 739 01:07:07,694 --> 01:07:14,682 Entonces, �har�s como te dije? 740 01:07:14,910 --> 01:07:16,766 Lo har�. 741 01:07:16,937 --> 01:07:20,725 Maeda Nariyasu... abdicar�s inmediatamente... 742 01:07:20,874 --> 01:07:23,766 ...renunciando a todos tus derechos y propiedades, y te retirar�s para siempre. 743 01:07:23,919 --> 01:07:29,280 Y dejaras a Nemuri Kyoshiro solo. 744 01:07:29,408 --> 01:07:31,615 Si... si hago todo eso entonces... 745 01:07:31,760 --> 01:07:34,697 ...�no entregar�s el documento del interior de la estatuilla... 746 01:07:34,788 --> 01:07:37,655 ...a las autoridades de Edo? �Garantizar�s eso? 747 01:07:37,891 --> 01:07:41,079 Lo garantizo. 748 01:07:41,211 --> 01:07:42,747 Y sobre el oro de Zeniya... 749 01:07:42,879 --> 01:07:47,168 Debes decidir que har�s. 750 01:07:51,071 --> 01:07:53,963 �Lo devolver� todo... a Zeniya! 751 01:07:56,284 --> 01:07:57,594 Te lo ruego. 752 01:07:57,744 --> 01:08:00,636 �Chisa! �Por favor ay�dame! 753 01:08:05,569 --> 01:08:11,690 Este es el Se�or del Clan Kaga... visto en su verdadera luz. 754 01:08:44,499 --> 01:08:46,890 Templo Byakko 755 01:09:24,189 --> 01:09:27,181 Madre... 756 01:09:28,652 --> 01:09:31,644 Madre... 757 01:09:32,547 --> 01:09:35,439 �Madre! 758 01:09:46,353 --> 01:09:50,997 Qu� horrible es... 759 01:09:51,091 --> 01:09:55,255 Ha dejado este mundo sin conocer... 760 01:09:55,403 --> 01:09:59,888 ...el amor entre una madre y su hija... 761 01:10:03,203 --> 01:10:07,938 No quieres que la gente vea su cara sin vida, estoy seguro. 762 01:10:08,083 --> 01:10:12,602 Le haremos un funeral. 763 01:10:24,624 --> 01:10:28,617 Ha terminado la vida de una cortesana... 764 01:10:28,712 --> 01:10:31,454 ...y aqu� estoy, la hija de una cortesana. 765 01:10:32,924 --> 01:10:37,293 No llores. Finalmente puede descansar en paz. 766 01:10:37,471 --> 01:10:39,211 Qu� horrible es... 767 01:10:39,306 --> 01:10:44,517 ...pensar que mi coraz�n, mi cuerpo... 768 01:10:44,603 --> 01:10:47,140 ...es el producto de la uni�n ileg�tima de mis padres... 769 01:10:47,230 --> 01:10:49,846 ...y su sangre contaminada corre por mis venas. 770 01:10:50,083 --> 01:10:53,146 �Para! 771 01:10:53,236 --> 01:10:56,728 Hay gente en este mundo mucho menos afortunados que t�. 772 01:10:56,823 --> 01:10:59,815 �No sabes eso? 773 01:11:02,637 --> 01:11:08,954 Nunca he matado a nadie por mi propia voluntad. 774 01:11:09,102 --> 01:11:11,994 Siempre me han obligado otros a matar. 775 01:11:42,344 --> 01:11:46,704 Dejar� esto contigo. 776 01:11:46,790 --> 01:11:50,658 Mi padre... Maeda Nariyasu... 777 01:11:50,811 --> 01:11:53,919 ...ha prometido devolver el oro de Zeniya Gohei. 778 01:11:54,147 --> 01:11:58,040 �Zeniya! �Debe haber sido el que mat� a tu madre! 779 01:12:04,975 --> 01:12:07,967 Planeas matarle con tus propias manos, �verdad? 780 01:12:09,371 --> 01:12:11,512 Maestro Kyoshiro... 781 01:12:11,665 --> 01:12:15,899 todo... todo es por esta estatuilla... 782 01:12:18,572 --> 01:12:21,564 �Chisa! 783 01:12:24,369 --> 01:12:27,031 �Por qu� no me entregas la estatuilla? 784 01:12:27,831 --> 01:12:29,332 �Sab�a que eras t�! 785 01:12:29,558 --> 01:12:32,416 Vamos, d�mela. 786 01:12:32,544 --> 01:12:34,000 No lo har�. 787 01:12:34,229 --> 01:12:36,085 �Quieres morir con ella? 788 01:12:36,256 --> 01:12:38,212 T� ser�s el que morir�. 789 01:12:38,358 --> 01:12:39,964 �Por qu� has matado a una inocente? 790 01:12:40,360 --> 01:12:44,845 Porque no me dijo donde estaba escondida la estatuilla. 791 01:12:45,907 --> 01:12:48,844 Despu�s de acostarse con multitud de hombres, como una cortesana... 792 01:12:48,935 --> 01:12:51,267 ...te�ricamente se arrepinti�, y se hizo monja... 793 01:12:51,355 --> 01:12:54,392 ...�pero qui�n sabe que estaba haciendo realmente? 794 01:12:58,545 --> 01:13:01,437 Eres m�s blando de lo que pensaba. 795 01:13:21,718 --> 01:13:23,254 �Chen Sun! 796 01:13:23,387 --> 01:13:27,130 �Nemuri! Mira finalmente podremos tener un combate. 797 01:13:30,102 --> 01:13:31,888 No me echar� atr�s. 798 01:13:32,120 --> 01:13:34,306 La T�cnica Shorinji... 799 01:13:34,456 --> 01:13:37,348 ...�este combate ser� a cuenta de mi honorable ancestro! 800 01:15:47,881 --> 01:15:50,113 �Vamos! 801 01:15:50,258 --> 01:15:53,195 �Te quitar� tu espada! 802 01:16:05,632 --> 01:16:07,918 No podr�s cogerla, Chen Sun. 803 01:16:08,401 --> 01:16:11,668 He perdido. 804 01:16:11,763 --> 01:16:15,051 Como acordamos antes... �cu�l es tu orden? 805 01:16:15,575 --> 01:16:20,686 Ap�rtate del caso de Zeniya Gohei. Esa es mi orden. 806 01:16:20,914 --> 01:16:24,022 De acuerdo. 807 01:16:24,251 --> 01:16:26,233 Estoy seguro que un d�a nos encontraremos de nuevo. 808 01:16:26,461 --> 01:16:29,478 Y ese d�a, te quitar� tu espada, seguro. 809 01:16:33,760 --> 01:16:35,321 �Est�s seguro? 810 01:16:35,454 --> 01:16:38,446 Adi�s. 811 01:17:24,019 --> 01:17:26,706 Maestro Kyoshiro... 812 01:17:26,797 --> 01:17:31,712 ...nac� para morir as�... es el destino. 813 01:17:31,885 --> 01:17:35,878 Hubiera sido mejor si nunca nos hubi�ramos encontrado... 814 01:17:36,014 --> 01:17:37,970 No... 815 01:17:38,058 --> 01:17:43,052 fue en ese momento... que mi vida empez� realmente... 816 01:17:45,165 --> 01:17:49,479 Me diste un trozo de felicidad... de lo que significa ser una mujer... 817 01:17:49,569 --> 01:17:54,563 ...la �nica alegr�a que he conocido en este mundo... 818 01:17:54,716 --> 01:17:57,608 soy feliz... 819 01:18:06,378 --> 01:18:09,370 �Chisa! 820 01:18:46,293 --> 01:18:49,626 Vamos ahora, Gohei... �por qu� no intentas poner tus manos en eso? 821 01:18:49,771 --> 01:18:52,663 Para obtener este tesoro, incluso has matado. 822 01:18:55,135 --> 01:18:58,719 �Qu� pasa, Gohei? 823 01:19:01,616 --> 01:19:03,768 �Ah�! 824 01:19:03,910 --> 01:19:07,223 �Casi puedes alcanzarlo! 825 01:19:07,314 --> 01:19:11,307 �Aqu� est� lo que cumplir� cada deseo! 826 01:19:25,248 --> 01:19:28,240 �No te lo dar�! 827 01:19:43,684 --> 01:19:45,345 �Este es el "tesoro"? 828 01:19:45,435 --> 01:19:48,677 �Este trozo de roca? 829 01:19:48,772 --> 01:19:54,608 �Un trozo de papel dentro decide el destino del feudo de Kaga? 830 01:19:54,695 --> 01:19:58,062 �Bien, no traer� la maldici�n! 831 01:19:58,156 --> 01:20:03,446 Este trozo de roca en mi mano... 832 01:20:03,537 --> 01:20:07,530 ...destruy� el tesoro que ten�a en mis brazos. 833 01:20:29,229 --> 01:20:33,222 �Todav�a hay belleza en este mundo? 834 01:20:38,989 --> 01:20:41,981 ��D�nde est�?! 835 01:20:54,143 --> 01:21:00,981 Traducci�n: Manulynk & Revisi�n: Rokurota w w w . A l l Z i n e . o r g 67440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.