All language subtitles for N医明妃传.The.Imperial.Doctress.EP01.2016.HD720P.X264.AAC.Mandarin.CHS.Mp4Ba

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,300 --> 00:00:15,100 ♫ Not meeting each other, not meeting each other ♫ 2 00:00:15,100 --> 00:00:18,100 ♫ That one person, that one glance ♫ 3 00:00:18,100 --> 00:00:23,300 ♫ Not resenting the years we wasted ♫ 4 00:00:24,100 --> 00:00:27,000 ♫ In a certain year, that one gaze ♫ 5 00:00:27,000 --> 00:00:30,100 ♫ who is nostalgic, who is silent? ♫ 6 00:00:30,100 --> 00:00:36,100 ♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫ 7 00:00:36,100 --> 00:00:42,100 ♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫ 8 00:00:42,100 --> 00:00:48,100 ♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫ 9 00:00:48,100 --> 00:00:54,300 ♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫ 10 00:00:54,300 --> 00:01:00,200 ♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫ 11 00:01:00,200 --> 00:01:03,300 ♫ The heavy rain is coming and the ground is damp ♫ 12 00:01:03,300 --> 00:01:06,300 ♫ The memories are fading in front of my eyes ♫ 13 00:01:06,300 --> 00:01:12,300 ♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫ 14 00:01:12,300 --> 00:01:15,300 ♫ Don't say you love someone, don't say but ♫ 15 00:01:15,300 --> 00:01:18,300 ♫ Please do not overdo the tears ♫ 16 00:01:18,300 --> 00:01:32,600 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 17 00:01:32,600 --> 00:01:40,700 The Imperial Doctress Episode 1 18 00:01:47,500 --> 00:01:52,900 Neo-Confucianism became prominent during the middle of the Ming Dynasty. 19 00:01:52,900 --> 00:01:55,000 The rigorous code of ethics 20 00:01:55,000 --> 00:01:59,500 meant that women were seen as socially inferior. 21 00:01:59,500 --> 00:02:04,100 Women from noble families couldn't appear in public at will 22 00:02:04,100 --> 00:02:06,400 and could not become ministers or physicians 23 00:02:06,400 --> 00:02:10,500 Even if they became ill, 24 00:02:10,500 --> 00:02:16,400 they couldn't receive immediate treatment from male physicians due to conservatism. 25 00:02:16,400 --> 00:02:22,700 Even the minority of peasant women who worked as midwives and casual physicians 26 00:02:23,800 --> 00:02:29,000 were regarded as lowly busybodies. 27 00:02:34,600 --> 00:02:37,200 Emperor Yingzong ascended the throne at a young age, 28 00:02:37,200 --> 00:02:39,800 and Empress Dowager Sun was ordered to attend to state affairs. 29 00:02:39,800 --> 00:02:43,400 However, she used Yingzong's age and immaturity as an excuse 30 00:02:43,400 --> 00:02:45,500 so she could continue to hold onto political power. 31 00:02:45,500 --> 00:02:48,900 Yingzong listened to the words of Eunuch Wang Zhen, 32 00:02:48,900 --> 00:02:51,600 and became quite discontented with her. 33 00:02:51,600 --> 00:02:54,400 Empress Dowager Sun secretly ordered Prince Cheng to enter the capital, 34 00:02:54,400 --> 00:02:56,500 hoping to put a new Emperor on the throne. 35 00:02:56,500 --> 00:03:00,400 Wang Zhen was afraid it would affect his position, 36 00:03:00,400 --> 00:03:05,020 and ordered Eastern Depot assassins to kill Prince Cheng before his arrival at the capital. 37 00:03:15,700 --> 00:03:18,000 Xu Manor 38 00:03:57,000 --> 00:04:01,400 I am Shu Yue, daughter of Du Chang, the Minister of Rites. 39 00:04:01,400 --> 00:04:05,500 I wish Madam will live a long and healthy life. 40 00:04:05,500 --> 00:04:11,000 One God of Longevity carved out of silkwood, and half a kilogram of donkey hide gelatin. 41 00:04:11,000 --> 00:04:12,900 This really is a huge gift. 42 00:04:12,900 --> 00:04:17,000 Then isn't our gift too shabby? 43 00:04:19,800 --> 00:04:22,600 Miss, it's our turn. 44 00:04:27,800 --> 00:04:32,900 Old Madam Xu, I am Yunxian, the daughter of Hang Gang, General Xuanwu. 45 00:04:32,900 --> 00:04:37,100 I wish you will live a prosperous and long life. T/N: This set of congratulatory idioms aren't used as often as the previous set. 46 00:04:37,200 --> 00:04:40,200 This phrase is fresh. 47 00:04:40,200 --> 00:04:44,800 General Xuanwu? Hang Gang? 48 00:04:44,800 --> 00:04:48,000 He used to guard the northern borders. He only recently returned to the Capital. 49 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 He was the one that came and asked Master to transfer him. 50 00:04:52,000 --> 00:04:53,700 He is of the junior fourth rank. 51 00:04:55,600 --> 00:04:58,600 She is a neat child. 52 00:05:00,000 --> 00:05:03,500 One sprig of ginseng, a pair of ganoderma. 53 00:05:05,000 --> 00:05:06,400 Such shabby gifts. 54 00:05:06,400 --> 00:05:08,900 I would be too embarrassed to give these gifts. 55 00:05:08,900 --> 00:05:10,000 Exactly. 56 00:05:10,000 --> 00:05:13,100 You're a rare visitor. It's good that you have been able to come. 57 00:05:13,100 --> 00:05:16,300 Great. Please take a rest. 58 00:05:21,300 --> 00:05:24,100 Is this okay? Will they look down on us? 59 00:05:24,100 --> 00:05:26,300 Don't worry. It's our kind intentions that matter. 60 00:05:26,300 --> 00:05:30,100 Governor Xu won't hold it against us. 61 00:05:30,100 --> 00:05:32,300 Your Highness, please. 62 00:05:32,300 --> 00:05:35,000 - Miss, are you okay? - Where is this wild girl from? 63 00:05:35,000 --> 00:05:37,100 How dare she block the road of Princess Anhe? 64 00:05:37,200 --> 00:05:38,400 Why do you speak in such a way? 65 00:05:38,400 --> 00:05:40,000 - It was you... - Zisu! 66 00:05:40,000 --> 00:05:43,500 Your Highness, your esteemed presence is much appreciated. 67 00:05:44,700 --> 00:05:47,600 Miss, they were the ones who bumped into you first. 68 00:05:48,700 --> 00:05:51,200 She is the princess. We cannot afford to offend her. 69 00:05:52,600 --> 00:05:53,800 Let's go. 70 00:05:53,800 --> 00:05:58,800 Miss Hang, the ladies are all admiring the flowers. Please follow me. 71 00:06:00,000 --> 00:06:02,400 - Are you okay? - I'm fine. 72 00:06:09,600 --> 00:06:11,800 Dendrobium officinale? T/N: A rare orchid that can be used as medicine. 73 00:06:16,800 --> 00:06:20,000 Your manor's flora are quite pretty. 74 00:06:20,900 --> 00:06:22,200 Let's go. 75 00:06:27,200 --> 00:06:30,100 Zisu, I think that's the Dendrobium officinale. 76 00:06:30,100 --> 00:06:31,500 What? 77 00:06:31,500 --> 00:06:33,900 Dendrobium officinale. 78 00:06:36,700 --> 00:06:37,900 Here. 79 00:06:37,900 --> 00:06:40,800 Old Madam, have some tea. 80 00:06:46,900 --> 00:06:48,400 Sounds so nice. 81 00:07:03,600 --> 00:07:06,500 Dendrobium officinale only grows in the highlands. 82 00:07:06,530 --> 00:07:08,740 Why is it here? 83 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 It must be because the environment is cool in there. 84 00:07:15,600 --> 00:07:19,400 Great. It sounds so nice. 85 00:07:20,200 --> 00:07:21,400 So great. 86 00:07:21,400 --> 00:07:23,110 It really is a tune from the Heavens. 87 00:07:23,110 --> 00:07:25,900 Your Highness, you must play another one. 88 00:07:25,900 --> 00:07:28,200 Yes, another one! 89 00:07:28,200 --> 00:07:32,200 - We want to hear more - Play another tune! 90 00:07:32,200 --> 00:07:33,800 It's really pretty. 91 00:07:33,800 --> 00:07:35,400 Young lady, 92 00:07:35,400 --> 00:07:37,800 you are the only one to have maintained your composure. 93 00:07:37,800 --> 00:07:43,800 By any chance, do you think I am not skilled enough? 94 00:07:43,800 --> 00:07:49,000 Of course not. You are very talented at playing the qin. I became lost in thought due to its beauty. 95 00:07:51,700 --> 00:07:54,500 Our family's zheng is made from parasol wood, T/N: 'qin' and 'zheng' are two different types of ancient Chinese stringed instruments. 96 00:07:54,500 --> 00:07:57,900 and was granted to us by the Grand Empress Dowager. 97 00:07:57,900 --> 00:08:00,000 I see. 98 00:08:00,900 --> 00:08:06,000 I feel a bit dizzy. Excuse my absence. 99 00:08:06,000 --> 00:08:08,500 Then go take a breath of fresh air where there's less people. 100 00:08:08,500 --> 00:08:11,700 Once the birthday banquet begins, I will invite you in again. 101 00:08:12,700 --> 00:08:14,890 Whose household is she from? 102 00:08:14,900 --> 00:08:18,800 How can she not know the difference between qin and zheng? Such a country bumpkin. 103 00:08:18,800 --> 00:08:20,800 Look at what she's wearing. 104 00:08:28,400 --> 00:08:31,500 Miss. What's so great about that bunch of madams and ladies? 105 00:08:31,500 --> 00:08:33,000 How dare they look down on outsiders. 106 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Really. Why must you bother yourself about them? 107 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 - Let me do it, let me. - No. 108 00:08:38,000 --> 00:08:41,800 This herbal medicine is really precious. What if you break it? 109 00:08:41,800 --> 00:08:45,200 But you're going to get mud on your hands. How are you going to meet people now? 110 00:08:45,200 --> 00:08:48,500 Who will care about us? Didn't you hear? 111 00:08:48,500 --> 00:08:52,400 This banquet is held so the son can find a wife. 112 00:08:52,400 --> 00:08:55,200 I'm only here to present a gift on behalf of my father. 113 00:08:55,200 --> 00:08:58,600 No matter what, I was looking around, 114 00:08:58,600 --> 00:09:01,400 and you, my Miss, were the prettiest among them all. 115 00:09:01,400 --> 00:09:03,900 Wasn't Madam Xu quite happy with you as well? 116 00:09:03,900 --> 00:09:06,100 She was just being polite. 117 00:09:07,300 --> 00:09:09,900 Look. This is the real treasure. 118 00:09:09,900 --> 00:09:12,700 A fresh sprig of Dendrobium officinale. 119 00:09:12,700 --> 00:09:14,500 The Shenong Compedium lists it as 120 00:09:14,500 --> 00:09:17,900 a life-saving magic herb even more special than ginseng. 121 00:09:17,900 --> 00:09:22,500 This is great. We didn't come for nothing today. 122 00:09:23,500 --> 00:09:25,600 Look at you. This is disastrous. 123 00:09:25,600 --> 00:09:27,900 Let's go. 124 00:09:27,900 --> 00:09:29,900 Miss! 125 00:09:29,900 --> 00:09:32,400 Who are you? What do you want to do? 126 00:09:32,400 --> 00:09:34,200 Let go of our Miss! 127 00:09:34,200 --> 00:09:36,200 Let go! Save us! 128 00:09:36,200 --> 00:09:37,400 Silence. 129 00:09:37,400 --> 00:09:39,800 Don't kill me, don't kill me. 130 00:09:41,000 --> 00:09:45,800 Don't hurt her. I can promise that she won't make a sound. 131 00:09:46,600 --> 00:09:48,600 What do you want to do? 132 00:09:48,600 --> 00:09:52,100 Give me that live-saving plant. 133 00:09:55,800 --> 00:09:57,800 You've been poisoned. 134 00:10:15,100 --> 00:10:18,400 - Miss. I think he's fainted. Go. Let's go. 135 00:10:18,400 --> 00:10:19,700 - Okay. - Let's go. 136 00:10:19,700 --> 00:10:23,300 Cold. So cold. 137 00:10:23,300 --> 00:10:25,400 - Let's go, Miss. Go! - So cold. 138 00:10:25,400 --> 00:10:26,500 Mother. 139 00:10:28,500 --> 00:10:31,100 I'm too late. 140 00:10:31,100 --> 00:10:33,000 Miss. 141 00:10:34,500 --> 00:10:37,700 Just ignore him. Let's go. 142 00:10:37,700 --> 00:10:39,300 Miss. 143 00:10:40,500 --> 00:10:43,600 So cold. 144 00:10:50,800 --> 00:10:52,200 Miss. 145 00:10:53,200 --> 00:10:54,800 Let's go. 146 00:10:57,500 --> 00:10:59,200 Never mind him. 147 00:11:00,600 --> 00:11:02,400 Guard this place. 148 00:11:02,400 --> 00:11:04,900 - Where are you going? -I'm going to look for herbal medicine. 149 00:11:11,400 --> 00:11:14,300 Your Excellency, I've searched the entire place. This is the only place remaining. 150 00:11:14,300 --> 00:11:17,200 Your Excellency, I haven't found him anywhere. We just need to search this place. 151 00:11:17,200 --> 00:11:21,900 However, today is Old Madam Xu's birthday banquet. If we force our way in, it might... 152 00:11:24,500 --> 00:11:27,400 We can go and congratulate them now. 153 00:11:36,100 --> 00:11:39,400 I've found some wild goldthread - it may help. 154 00:11:46,600 --> 00:11:49,400 Miss. Why must you save him? 155 00:11:49,500 --> 00:11:52,100 What if he's not a nice person? 156 00:11:52,100 --> 00:11:55,100 When he started mumbling that he was cold, I just couldn't leave. 157 00:11:56,300 --> 00:11:58,700 I can't just 158 00:11:58,730 --> 00:12:01,200 let him die in front of me. 159 00:12:02,500 --> 00:12:04,900 He's awake, he's awake! 160 00:12:07,200 --> 00:12:11,200 Are you okay? I've given you some medicine that will relieve the poison. 161 00:12:11,200 --> 00:12:12,700 Thank you. 162 00:12:14,200 --> 00:12:16,400 I apologise 163 00:12:16,400 --> 00:12:20,000 for forcing you at knife point. 164 00:12:20,000 --> 00:12:21,800 I was really... 165 00:12:21,800 --> 00:12:24,800 That's okay. We weren't afraid. 166 00:12:24,800 --> 00:12:30,200 I'm not a bad person. I was being chased by enemies. 167 00:12:30,200 --> 00:12:33,800 Rest assured. You'll be fine. 168 00:12:35,300 --> 00:12:40,700 Don't tell anyone. 169 00:12:42,700 --> 00:12:46,500 Zisu. He can't stay here in this state. 170 00:12:46,500 --> 00:12:49,000 Help me move him. 171 00:12:51,700 --> 00:12:52,900 Zisu, what are you doing? 172 00:12:52,900 --> 00:12:55,900 Miss, didn't you hear him? He's currently being chased. 173 00:12:55,900 --> 00:12:58,100 If we continue to stay here, trouble will find us. 174 00:12:58,100 --> 00:13:00,700 But we can't leave him in this state. 175 00:13:00,700 --> 00:13:03,600 Miss, you are here for the birthday banquet. 176 00:13:03,600 --> 00:13:05,900 If we're discovered to have been around him, 177 00:13:05,900 --> 00:13:08,000 then no one will believe our innocence. 178 00:13:08,000 --> 00:13:10,200 We can't put Master in trouble. 179 00:13:13,200 --> 00:13:14,500 Okay. 180 00:13:16,200 --> 00:13:20,300 Let's go. Wait for me. 181 00:13:31,800 --> 00:13:34,200 I am really sorry. 182 00:13:34,200 --> 00:13:37,000 I can't help you any further. 183 00:13:37,000 --> 00:13:41,400 We can only hope the Medicine Buddha will help you. 184 00:13:41,400 --> 00:13:45,300 Let's go. Hurry, hurry! 185 00:13:45,300 --> 00:13:47,500 Let's go. 186 00:13:49,200 --> 00:13:50,500 Go. 187 00:13:55,700 --> 00:13:58,800 Look, these blooms are quite nice. 188 00:13:58,800 --> 00:14:01,500 Look at this flower. It is so vibrant. 189 00:14:01,500 --> 00:14:03,700 You are too polite. Please. 190 00:14:03,700 --> 00:14:06,500 - There are many guests. - They're all here to admire the flowers. 191 00:14:06,500 --> 00:14:08,900 But I am extremely happy that you are able to make it. 192 00:14:08,900 --> 00:14:12,100 Master, Cao Jixiang has brought people over. 193 00:14:12,900 --> 00:14:14,700 Cao Jixiang. 194 00:14:14,700 --> 00:14:16,500 What happened? 195 00:14:16,500 --> 00:14:18,700 People from the Eastern Depot have arrived. 196 00:14:28,800 --> 00:14:33,700 Official Xu, I have especially come to congratulate you. 197 00:14:38,100 --> 00:14:40,400 - Come here. - What are you doing? 198 00:14:41,500 --> 00:14:43,600 Don't pull me. 199 00:14:46,800 --> 00:14:49,400 Official Cao. You are...? 200 00:14:49,400 --> 00:14:53,100 Official Xu. I've long heard that the scenery is great here. 201 00:14:53,170 --> 00:14:56,760 I especially brought my brothers here to look around. 202 00:14:57,600 --> 00:15:00,100 Today is my mother's 70th birthday. 203 00:15:00,100 --> 00:15:04,100 Aren't you purposely meddling with me by coming here today? 204 00:15:11,100 --> 00:15:13,100 Meddling? 205 00:15:13,100 --> 00:15:17,300 Official Xu, I will be reiterating your exact words 206 00:15:17,300 --> 00:15:20,400 to the Director (of the Eastern Depot). 207 00:15:21,500 --> 00:15:23,100 So what? 208 00:15:23,100 --> 00:15:27,400 Even if Official Wang Zhen himself came, I will still say what I did. 209 00:15:28,700 --> 00:15:31,200 No wonder Official Xu is so confident today. 210 00:15:31,200 --> 00:15:34,600 Turns out Duke Wang is also here. 211 00:15:36,100 --> 00:15:38,200 Your Excellency, I haven't found anything. 212 00:15:38,300 --> 00:15:40,600 Your Excellency, I haven't found anything. 213 00:15:45,200 --> 00:15:48,000 I've heard that your manor owns 214 00:15:48,000 --> 00:15:50,900 a peony tree worth a thousand taels of gold. Why haven't I seen it? 215 00:15:50,900 --> 00:15:53,000 Official Cao, the ladies are in there. 216 00:15:53,000 --> 00:15:55,300 Stop. Stop! 217 00:15:57,500 --> 00:16:00,700 Stop. The women are in there. 218 00:16:00,700 --> 00:16:02,000 Stop. 219 00:16:02,000 --> 00:16:05,400 Official Cao. What are you actually looking for? 220 00:16:05,400 --> 00:16:07,400 Only the women are in there. 221 00:16:07,400 --> 00:16:09,900 Moreover, my own daughter is in there as well. 222 00:16:09,940 --> 00:16:11,540 By rushing in like this, 223 00:16:11,600 --> 00:16:15,400 are you trying to ruin their reputation? 224 00:16:15,400 --> 00:16:18,700 Your Excellency is overreacting. 225 00:16:18,700 --> 00:16:21,000 Are you threatening me? 226 00:16:21,000 --> 00:16:23,900 It seems that you know what I am looking for. 227 00:16:28,300 --> 00:16:32,000 Official Cao. I am thinking for you. 228 00:16:32,000 --> 00:16:35,500 The Eastern Depot is becoming extremely pompous recently. 229 00:16:35,500 --> 00:16:39,100 The Empress Dowager is very disappointed. 230 00:16:39,100 --> 00:16:42,100 If you guys rush in like this... 231 00:16:42,100 --> 00:16:47,200 Official Cao, aren't you purposely alienating yourself? 232 00:16:51,500 --> 00:16:54,400 No matter how angry the Empress Dowager will be, 233 00:16:54,400 --> 00:16:59,000 we must remain loyal to the Emperor. 234 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 We've all served in the Palace before. 235 00:17:02,000 --> 00:17:05,300 There is no need to worry, Your Excellency. 236 00:17:06,300 --> 00:17:10,400 The people from Eastern Depot has arrived. Quick, avoid them! 237 00:17:10,400 --> 00:17:12,900 Miss. What are they doing? 238 00:17:12,900 --> 00:17:14,600 Search the place. 239 00:17:23,200 --> 00:17:26,700 Miss, this...surely these people aren't chasing after that person? 240 00:17:26,700 --> 00:17:29,200 Thankfully we left quickly. 241 00:17:29,200 --> 00:17:31,000 I can tell they aren't good people. 242 00:17:31,000 --> 00:17:33,900 Zisu. Do not mention that event to anyone. 243 00:17:37,200 --> 00:17:40,400 What are you looking for exactly? 244 00:17:40,400 --> 00:17:42,400 Continue to search. 245 00:17:45,300 --> 00:17:50,200 - Mother, mother! - Old Madam! 246 00:17:50,200 --> 00:17:53,700 - Mother, wake up! Mother! - Mother. 247 00:17:53,700 --> 00:17:55,900 - Mother. - Old Madam. 248 00:17:55,900 --> 00:17:59,000 - Old Madam. - Mother, mother. 249 00:17:59,000 --> 00:18:00,500 - The old Madam has fainted. 250 00:18:00,500 --> 00:18:03,400 - The old Madam has suffered a stroke. Quick, send for the physician. 251 00:18:03,400 --> 00:18:05,400 No one is allowed to leave. 252 00:18:05,400 --> 00:18:08,800 Cao Jixiang. My mother has suffered a stroke. What do you want to do now? 253 00:18:08,800 --> 00:18:10,200 Old madam. 254 00:18:10,200 --> 00:18:12,800 I am sorry, but not one person is allowed to leave. 255 00:18:12,800 --> 00:18:14,100 Continue the search. 256 00:18:14,100 --> 00:18:16,400 - Where is the physician? - Mother. 257 00:18:16,400 --> 00:18:18,400 Quick. Help the old Madam back to her room. 258 00:18:18,400 --> 00:18:20,200 You can't move her. 259 00:18:20,200 --> 00:18:21,600 Why? 260 00:18:21,600 --> 00:18:25,800 People who suffer strokes usually have stagnated blood flow and blood clots. 261 00:18:25,800 --> 00:18:28,600 If you move her, something bad might happen to her. 262 00:18:28,600 --> 00:18:31,400 - Then what can we do? - Really? 263 00:18:31,400 --> 00:18:33,100 You are not a physician. Why are you speaking nonsense? 264 00:18:33,140 --> 00:18:35,780 The old Madam is ageing and weak. If we don't move her in, 265 00:18:35,800 --> 00:18:37,500 what if she catches a cold? 266 00:18:37,500 --> 00:18:39,900 Do you know how to cure this sickness? 267 00:18:41,200 --> 00:18:43,700 - I know a little. - Okay. Come here. 268 00:18:43,700 --> 00:18:44,800 Miss. 269 00:18:44,800 --> 00:18:46,700 Here, look at this. 270 00:18:47,800 --> 00:18:49,300 Can you cure her? 271 00:18:49,300 --> 00:18:51,000 Does anyone have sewing needles? 272 00:18:51,000 --> 00:18:53,200 Quick, quick, bring the sewing needles. 273 00:18:53,200 --> 00:18:56,100 Mother. Stay strong, mother! 274 00:18:56,100 --> 00:18:59,100 Father. Take the chance and pretend to faint. 275 00:18:59,100 --> 00:19:01,100 They're looking for His Highness, Prince Cheng. 276 00:19:01,100 --> 00:19:02,700 Prince Cheng? How is he in the Capital? 277 00:19:02,700 --> 00:19:06,900 Speak softly. Your Aunt ordered him here secretly. 278 00:19:06,900 --> 00:19:08,280 That still doesn't make sense. 279 00:19:08,300 --> 00:19:10,300 Father, how do you know the Eastern Depot is looking for him? 280 00:19:10,300 --> 00:19:13,000 I guessed. Wang Zhen ordered Cao Jixiang to find him. 281 00:19:13,000 --> 00:19:15,500 When I ask him, he won't answer. Isn't it obvious? 282 00:19:15,500 --> 00:19:17,900 The Empress Dowager wants Prince Cheng to become the new Emperor. 283 00:19:17,900 --> 00:19:20,800 The Emperor then ordered the Eastern Depot to assassinate him. 284 00:19:20,800 --> 00:19:24,600 We must find him immediately. Quick, faint! 285 00:19:24,600 --> 00:19:25,800 Quickly. 286 00:19:27,100 --> 00:19:29,400 Meilin, Meilin. Quick, someone! 287 00:19:29,400 --> 00:19:31,600 Miss, Miss. 288 00:19:31,600 --> 00:19:34,300 - Mother. - The Miss has fainted. 289 00:19:34,300 --> 00:19:36,400 Miss, quickly. 290 00:19:36,400 --> 00:19:38,600 Princess Anhe is... 291 00:19:38,600 --> 00:19:40,400 You've already scared someone sick. 292 00:19:40,400 --> 00:19:44,200 Do you want to scare someone else to death? 293 00:19:49,600 --> 00:19:53,200 - Mother. - Master, the needles. 294 00:19:53,200 --> 00:19:54,300 Here. 295 00:20:00,800 --> 00:20:02,300 Will this work? 296 00:20:02,300 --> 00:20:05,700 It should. Once the bad blood is squeezed out, 297 00:20:05,700 --> 00:20:08,400 the old Madam should recover. 298 00:20:11,800 --> 00:20:13,100 Mother. 299 00:20:15,300 --> 00:20:16,900 Help me squeeze. 300 00:20:16,900 --> 00:20:20,100 Squeeze all the bad blood out. 301 00:20:20,100 --> 00:20:21,500 Mother. 302 00:20:23,900 --> 00:20:25,100 Mother, mother. 303 00:20:25,100 --> 00:20:29,100 Miss Hang. This...will this work? 304 00:20:30,500 --> 00:20:31,700 Something's wrong. 305 00:20:31,700 --> 00:20:36,500 The medical texts said that releasing the ten fingers will help relieve sufferers of stroke attacks. 306 00:20:38,000 --> 00:20:40,300 I'll try again. 307 00:20:47,600 --> 00:20:50,300 I will send for the physician. 308 00:20:51,800 --> 00:20:54,800 Master, don't worry. The Miss was just shocked. 309 00:20:54,800 --> 00:20:56,700 She will recover after some sleep and soothing incense. 310 00:20:56,700 --> 00:20:59,600 Great. Look after the Princess carefully. 311 00:20:59,600 --> 00:21:02,000 I will go visit old Madam Xu. 312 00:21:02,000 --> 00:21:03,300 Yes. 313 00:21:22,000 --> 00:21:24,700 Miss. Let's go. 314 00:21:32,900 --> 00:21:35,300 - Mother. - Old Madam. 315 00:21:35,300 --> 00:21:37,800 - What's happening? - Old Madam. 316 00:21:38,900 --> 00:21:42,700 - Master. - Mother, are you okay? 317 00:21:42,700 --> 00:21:45,700 Don't move her anymore. The physician will be here in no time. 318 00:21:45,700 --> 00:21:48,200 There should be no problem. I'll try again. 319 00:21:49,300 --> 00:21:50,300 Mother. 320 00:21:50,300 --> 00:21:52,500 Miss, I think you should leave it and wait for the physician. 321 00:21:52,500 --> 00:21:55,500 No. Governor Xu already knows that I am a daughter of the Hang Family. 322 00:21:55,500 --> 00:21:58,600 If I can't save Madam Xu, he will judge Father for it. 323 00:21:58,600 --> 00:21:59,800 Miss. 324 00:21:59,800 --> 00:22:01,000 Mother. 325 00:22:01,000 --> 00:22:02,800 Stop. You... 326 00:22:09,800 --> 00:22:12,000 She's reacting! 327 00:22:12,000 --> 00:22:14,800 Mother. Mother! 328 00:22:14,800 --> 00:22:16,400 Mother, you're awake! 329 00:22:16,400 --> 00:22:17,400 Mother. 330 00:22:18,400 --> 00:22:19,300 Mother. 331 00:22:31,800 --> 00:22:33,800 She's awake. She's awake. 332 00:22:33,800 --> 00:22:37,000 Mother. This is great. She's awake. 333 00:22:37,000 --> 00:22:38,700 Mother, you're awake. 334 00:22:38,700 --> 00:22:41,700 Send for a soft couch and slowly help her onto it. 335 00:22:41,700 --> 00:22:43,900 Quick, bring the soft couch. 336 00:22:43,900 --> 00:22:45,900 This is great, Miss. 337 00:22:45,900 --> 00:22:49,000 Miss Hang, your hands are extremely talented. 338 00:22:50,900 --> 00:22:53,900 Where did you learn this? Your set of skills are wonderful. 339 00:22:53,900 --> 00:22:56,700 Your Excellency, Madam, you are flattering me. I only know the very basics. 340 00:22:56,700 --> 00:23:00,100 How is this the basics. You are a miracle-working doctor. 341 00:23:00,100 --> 00:23:03,100 Quick, tell me, what else does the old Madam need to eat? 342 00:23:04,900 --> 00:23:06,200 Mother. 343 00:23:15,800 --> 00:23:17,100 Miss. 344 00:23:18,000 --> 00:23:21,500 He's there. 345 00:23:21,500 --> 00:23:23,200 Miss, he's here. 346 00:23:24,200 --> 00:23:25,500 Here. 347 00:23:31,800 --> 00:23:34,600 Prince Cheng. 348 00:23:34,600 --> 00:23:36,450 Wake up. 349 00:23:36,500 --> 00:23:39,800 Wake up. 350 00:23:39,800 --> 00:23:41,300 Prince Cheng. 351 00:23:42,000 --> 00:23:45,100 Guard the entrance. 352 00:23:45,100 --> 00:23:46,700 You've returned. 353 00:23:46,700 --> 00:23:48,400 Returned? 354 00:23:48,400 --> 00:23:51,300 It's me. I'm Wang Meilin. 355 00:23:51,300 --> 00:23:53,300 Princess Anhe? 356 00:23:54,100 --> 00:23:56,700 Yes. My father, 357 00:23:56,700 --> 00:23:59,300 Duke Wang, 358 00:23:59,300 --> 00:24:03,600 told me to find you. Can you still walk? 359 00:24:10,800 --> 00:24:12,200 Slowly. 360 00:24:15,000 --> 00:24:16,400 Wait. 361 00:24:36,800 --> 00:24:38,700 Careful. 362 00:24:41,800 --> 00:24:45,200 Good child. I've written down your prescription. 363 00:24:45,200 --> 00:24:47,800 Please take the gifts. 364 00:24:47,800 --> 00:24:50,800 Remember to come visit us often. 365 00:24:50,800 --> 00:24:52,400 Thank you, Madam. 366 00:24:52,400 --> 00:24:55,500 Miss, one more thing. 367 00:24:58,000 --> 00:25:00,300 Madam, there's another thing... 368 00:25:01,100 --> 00:25:03,000 I have a request. 369 00:25:03,000 --> 00:25:06,100 Can I ask that your household keep this a secret? 370 00:25:06,100 --> 00:25:08,360 I don't want my family to know 371 00:25:08,400 --> 00:25:09,700 that I cured old Madam Xu. 372 00:25:09,700 --> 00:25:12,600 But...Master has already sent a letter of thanks 373 00:25:12,600 --> 00:25:15,100 to your father. 374 00:25:15,100 --> 00:25:16,700 What? 375 00:25:16,700 --> 00:25:18,100 I'm finished. 376 00:25:19,700 --> 00:25:21,500 This is disastrous. 377 00:25:21,500 --> 00:25:24,300 That lady was very skilled. 378 00:25:24,300 --> 00:25:27,500 Didn't think that she would be so accomplished in medicine at such a young age. 379 00:25:31,900 --> 00:25:34,500 Who's in there? 380 00:25:36,800 --> 00:25:40,000 Official Cao. 381 00:25:40,000 --> 00:25:43,500 Are you going to search my 382 00:25:45,100 --> 00:25:47,400 and my daughter's palanquin? 383 00:25:47,400 --> 00:25:51,600 How can I block yours and Princess Anhe's path? 384 00:25:52,600 --> 00:25:53,900 Let's go. 385 00:26:02,000 --> 00:26:05,400 Your Excellency ,we still haven't found him. What do we do? 386 00:26:06,200 --> 00:26:08,000 What else can we do? 387 00:26:09,200 --> 00:26:11,000 Let's go back first. 388 00:26:11,000 --> 00:26:14,700 We'll just get reprimanded by the Director again. 389 00:26:27,900 --> 00:26:30,400 Your Highness. Your Highness. 390 00:26:33,100 --> 00:26:35,300 Everything's okay. 391 00:26:35,300 --> 00:26:40,500 Thank you for saving my life, Princess. 392 00:26:40,500 --> 00:26:43,700 There's no need for you to be so polite. 393 00:26:46,700 --> 00:26:49,300 Hang Manor 394 00:27:00,600 --> 00:27:04,100 Father, I'm back. 395 00:27:08,100 --> 00:27:10,800 You dare come back? 396 00:27:11,900 --> 00:27:13,600 Kneel. 397 00:27:14,500 --> 00:27:17,900 What is the first article of our family precept? 398 00:27:17,900 --> 00:27:20,200 Recite it for me. 399 00:27:20,200 --> 00:27:23,800 Keep to yourself, and do not attract attention. 400 00:27:23,800 --> 00:27:27,000 None of our clan must become a physician. 401 00:27:27,000 --> 00:27:29,600 Father, I have done wrong. 402 00:27:29,600 --> 00:27:33,600 But old Madam Xu couldn't wait for the physician. 403 00:27:33,600 --> 00:27:35,100 I only wanted to save her. 404 00:27:35,100 --> 00:27:37,100 Where did you learn the technique? 405 00:27:38,000 --> 00:27:39,100 No one. 406 00:27:39,100 --> 00:27:41,900 I read the medical texts and learnt by myself. 407 00:27:41,900 --> 00:27:43,800 You dare lie to me? 408 00:27:43,800 --> 00:27:47,300 Master! - No one taught you, yet you know how to apply acupuncture needles. 409 00:27:47,300 --> 00:27:51,300 = Master, don't hit her! - Save people? You ignored my orders! 410 00:27:51,300 --> 00:27:53,500 I told you to present gifts. What did you do? 411 00:27:53,500 --> 00:27:55,100 - Master! - You showed off your skills! 412 00:27:55,100 --> 00:27:57,500 Master, please, don't hit her anymore! 413 00:27:57,500 --> 00:28:00,900 If I don't punish you today, you'll continue to make me lose face! 414 00:28:00,900 --> 00:28:03,100 I didn't. 415 00:28:03,100 --> 00:28:05,200 Initially they didn't even care about us. 416 00:28:05,200 --> 00:28:07,400 If I didn't save old Madam Xu, Governor Xu 417 00:28:07,400 --> 00:28:10,400 wouldn't be so happy. 418 00:28:10,400 --> 00:28:14,000 You dare retort? 419 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 I'll let you retort! 420 00:28:17,000 --> 00:28:21,800 I have done no wrong. I do not think saving lives is wrong. 421 00:28:23,000 --> 00:28:25,200 - Miss! - Stop hitting her. 422 00:28:25,230 --> 00:28:28,780 - Miss! - Stop hitting her. 423 00:28:29,900 --> 00:28:32,200 Yunxian. 424 00:28:32,200 --> 00:28:33,600 Grandmother. 425 00:28:33,600 --> 00:28:36,000 Mother, move away. 426 00:28:37,800 --> 00:28:39,400 Yunxian. 427 00:28:40,800 --> 00:28:44,900 I was the one that taught her. This is all my fault. 428 00:28:44,900 --> 00:28:46,700 What? 429 00:29:02,100 --> 00:29:06,200 The Master is so heartless. How can he be so rough? 430 00:29:06,200 --> 00:29:09,800 It's okay. He never liked me anyways. 431 00:29:09,800 --> 00:29:13,100 Why did you go save old Madam Xu 432 00:29:13,100 --> 00:29:15,500 and cause such a ruckus? 433 00:29:15,500 --> 00:29:18,600 If it was me, I would also be worried and angry. 434 00:29:18,600 --> 00:29:22,000 If he was really worried, he would only reprimand me. 435 00:29:22,000 --> 00:29:23,900 He wouldn't whip me. 436 00:29:23,900 --> 00:29:27,900 Moreover, old Madam Xu was in a dangerous situation, 437 00:29:27,900 --> 00:29:32,000 and the physicians hadn't arrived. If I ignored her, 438 00:29:32,010 --> 00:29:35,030 she might have really passed into the afterworld. 439 00:29:35,100 --> 00:29:38,300 I don't know if the Eastern Depot has found him or not. 440 00:29:38,300 --> 00:29:41,200 Be careful. Don't let my father hear this. 441 00:29:41,200 --> 00:29:45,800 Just pretend it never happened. 442 00:29:45,800 --> 00:29:49,000 Why does Master forbid you from learning medicine? 443 00:29:49,000 --> 00:29:52,500 That's a long story.Imperial Faculty of Medicine 444 00:29:53,400 --> 00:29:56,300 Our surname used to be Tan, 445 00:29:56,400 --> 00:29:59,000 and we were a family with many generations of physicians. 446 00:29:59,000 --> 00:30:04,000 My grandfather Tan Fu was the Supervisor of the Imperial Faculty of Medicine. 447 00:30:04,000 --> 00:30:08,700 But one year, they discovered safflower powder 448 00:30:08,700 --> 00:30:10,900 in the rouge we sent to the palace. 449 00:30:10,900 --> 00:30:13,700 At the time, Noble Consort Sun, the current Empress Dowager, 450 00:30:13,700 --> 00:30:17,400 miscarried. Our whole family was locked in prison. 451 00:30:17,400 --> 00:30:20,800 Later, my grandfather committed suicide 452 00:30:20,800 --> 00:30:22,300 so as not to implicate the family. 453 00:30:22,300 --> 00:30:27,500 My older brother Yunliang suffered serious wounds while escaping with me. 454 00:30:28,500 --> 00:30:32,300 It was because I didn't recognise the common madder plant that could staunch blood flow, 455 00:30:32,300 --> 00:30:33,900 which is why he... 456 00:30:34,900 --> 00:30:39,000 Before he died, my brother made me promise to learn medicine for him. 457 00:30:39,000 --> 00:30:41,800 Even though later on, my grandfather's good friend Official Qian 458 00:30:41,800 --> 00:30:45,500 helped our family receive a decree for pardon from the Grand Empress, 459 00:30:45,500 --> 00:30:49,500 my father still decided to change our surnames and become a military officer, 460 00:30:49,500 --> 00:30:52,800 hoping that he would rise through the ranks quickly and overturn the injustices. 461 00:30:52,800 --> 00:30:55,600 These years, our family has always remained at the northern borders. 462 00:30:55,600 --> 00:30:58,400 We only returned to the Capital very recently. 463 00:30:58,400 --> 00:31:02,200 Then how did safflower powder get in the rouge? 464 00:31:02,200 --> 00:31:03,900 I added it. 465 00:31:03,900 --> 00:31:07,800 An uncle told me that if I added this, 466 00:31:07,800 --> 00:31:11,100 old brother would be able to make the rouge faster. 467 00:31:11,100 --> 00:31:13,000 I was fooled. 468 00:31:13,000 --> 00:31:17,100 I only remember that he had a birthmark on his hand. 469 00:31:22,400 --> 00:31:23,500 Mother. 470 00:31:25,200 --> 00:31:30,200 Mother. Were you the one that taught Yunxian medicine? 471 00:31:31,100 --> 00:31:34,600 Is there a father like you in the world? 472 00:31:35,700 --> 00:31:38,100 You don't even ask how she feels 473 00:31:38,100 --> 00:31:40,500 after treating her so roughly. 474 00:31:40,500 --> 00:31:45,400 You only thought about interrogating your mother. 475 00:31:47,300 --> 00:31:51,700 Yes. It was me that taught her to read the medical texts. 476 00:31:53,600 --> 00:31:58,400 I am getting old, and am feeling it. 477 00:31:58,400 --> 00:32:02,000 She is filial and helped me once by applying acupuncture. 478 00:32:02,000 --> 00:32:04,900 She learnt a little through experience. 479 00:32:04,900 --> 00:32:08,700 What harm is there in that? 480 00:32:08,800 --> 00:32:11,800 Mother. How can you do this? 481 00:32:11,800 --> 00:32:17,200 You know why I set this as our family precept. 482 00:32:17,200 --> 00:32:19,500 Gang'er. 483 00:32:19,500 --> 00:32:24,100 These years, you've changed your surname, 484 00:32:24,100 --> 00:32:27,200 and worked hard at the northern borders. 485 00:32:27,200 --> 00:32:30,000 I know all that. 486 00:32:30,000 --> 00:32:34,900 I understand why you don't allow Yunxian to learn medicine. 487 00:32:34,900 --> 00:32:39,800 First, you're afraid mention of past matters will cause more grief. 488 00:32:39,800 --> 00:32:41,900 Second, you're afraid the court 489 00:32:41,900 --> 00:32:45,800 will know the true identity of the Tan family. 490 00:32:45,800 --> 00:32:48,000 But I don't have the heart to 491 00:32:48,000 --> 00:32:54,700 cut the roots of our family's medical heritage. 492 00:32:54,700 --> 00:32:57,400 Yunxian is an honest and kind child. 493 00:32:57,400 --> 00:32:59,800 She can never forget the oath 494 00:32:59,800 --> 00:33:03,000 she took in front of Yunliang. 495 00:33:03,900 --> 00:33:07,300 At the beginning, I didn't want to teach her. 496 00:33:07,300 --> 00:33:09,700 But I didn't think that 497 00:33:09,700 --> 00:33:13,600 she would secretly find the Classic of Questioning and Handbook of Pulses T/N: Chinese medical texts 498 00:33:13,600 --> 00:33:17,700 and memorise them fully. 499 00:33:17,700 --> 00:33:20,600 Every time I see her, 500 00:33:21,500 --> 00:33:25,000 I am reminded of Yunliang. 501 00:33:26,200 --> 00:33:28,000 Mother, he's over there. 502 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Yunliang! - Yunliang, Yunxian. 503 00:33:31,000 --> 00:33:32,800 Yunliang. 504 00:33:36,200 --> 00:33:38,600 Yunliang. 505 00:33:45,900 --> 00:33:49,200 You spoil her too much. 506 00:33:49,200 --> 00:33:51,200 Think about it. 507 00:33:51,200 --> 00:33:54,100 Yunxian cured old Madam Xu 508 00:33:54,100 --> 00:33:58,500 in front of people from the Eastern Depot. If the Empress Dowager found out, 509 00:33:58,500 --> 00:34:02,100 will we be let off easily? 510 00:34:02,100 --> 00:34:04,900 Though I wasn't a high ranking official at the time, 511 00:34:04,900 --> 00:34:09,500 I cannot guarantee that no one will recognise me. 512 00:34:09,500 --> 00:34:11,900 Why does that matter? 513 00:34:11,900 --> 00:34:18,100 That year, we changed our surname to Hang by the edict of the Grand Empress. 514 00:34:18,100 --> 00:34:21,000 When the new Emperor ascended the throne, he pardoned everyone. 515 00:34:21,000 --> 00:34:25,100 Your father's earlier crime has been removed. 516 00:34:25,100 --> 00:34:27,400 Even if you are recognised, 517 00:34:27,400 --> 00:34:29,400 surely the Empress Dowager won't... 518 00:34:29,400 --> 00:34:32,800 but my father was not a criminal in the first place. 519 00:34:32,800 --> 00:34:34,000 Indeed. 520 00:34:34,000 --> 00:34:36,200 He was treated unjustly. 521 00:34:36,200 --> 00:34:39,800 The Empress Dowager is managing state affairs behind a curtain. 522 00:34:39,800 --> 00:34:42,500 Even if she doesn't want our lives, 523 00:34:42,520 --> 00:34:44,770 if the fickle court ministers 524 00:34:44,800 --> 00:34:46,200 know of this, 525 00:34:46,200 --> 00:34:49,900 then our family won't be let off easily. 526 00:34:49,900 --> 00:34:53,600 The northern region is currently peaceful. Yet if military officials don't fight, 527 00:34:53,600 --> 00:34:56,400 their ranks aren't raised. 528 00:34:56,400 --> 00:34:58,600 I've looked for short cuts everywhere. 529 00:34:58,600 --> 00:35:04,100 All I want is to be sent to An'nan and wage war against the Kingdom of Li. 530 00:35:04,100 --> 00:35:09,100 Only if I perform extraordinarily and present the Iron Plaque T/N: A plaque that is said to protect one from death by edict. 531 00:35:09,100 --> 00:35:12,700 am I confident enough to revert back to the surname of Tan. 532 00:35:12,720 --> 00:35:15,480 and completely overturn this miscarriage of justice. 533 00:35:16,400 --> 00:35:18,700 Of course I understand. 534 00:35:18,700 --> 00:35:22,300 But mother. Have you thought about 535 00:35:22,300 --> 00:35:24,100 what would happen if she accidentally caused 536 00:35:24,100 --> 00:35:28,300 old Madam Xu's condition to worsen? 537 00:35:28,300 --> 00:35:32,000 Governor Xu is my direct superior. 538 00:35:33,700 --> 00:35:37,000 That year, Yunxian 539 00:35:37,000 --> 00:35:39,200 brought disaster into our home, 540 00:35:39,220 --> 00:35:42,690 and caused the entire Tan family to be ruined. 541 00:35:42,700 --> 00:35:44,600 Speak softer. Softly. 542 00:35:44,600 --> 00:35:46,000 Now, 543 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 I will no longer allow the same situation 544 00:35:49,000 --> 00:35:50,200 to happen again. 545 00:35:50,200 --> 00:35:52,400 - Speak softly. - Mother. 546 00:35:53,600 --> 00:35:56,200 Mother, don't speak for her anymore. 547 00:35:57,000 --> 00:36:01,600 Let's end this here. 548 00:36:01,600 --> 00:36:07,200 From now on, you cannot teach her medicine any more. 549 00:36:07,200 --> 00:36:10,600 Otherwise, don't blame me for 550 00:36:10,600 --> 00:36:13,700 disregarding our father-daughter relationship. 551 00:36:24,700 --> 00:36:28,600 Why did you take so long to send for me? 552 00:36:28,600 --> 00:36:31,500 Physician Liu, today my mother suffered stroke. 553 00:36:31,500 --> 00:36:33,500 Initially, she recovered after she was pricked and blood left to flow. 554 00:36:33,500 --> 00:36:37,300 Yet after eating some medicine in the afternoon, the sickness has relapsed. 555 00:36:37,300 --> 00:36:39,300 I was extremely worried, 556 00:36:39,300 --> 00:36:41,500 so asked Physician Liu to come here. 557 00:36:41,500 --> 00:36:44,200 Do not worry though. 558 00:36:44,200 --> 00:36:46,100 I've prepared extra pay. I won't let you come for nothing. 559 00:36:46,100 --> 00:36:48,700 Who was asking for money? 560 00:36:48,700 --> 00:36:51,700 What did she eat in the afternoon? Give me the prescription. 561 00:37:01,300 --> 00:37:05,300 Antelope antler powder, abalone shell powder... 562 00:37:05,300 --> 00:37:07,000 Who gave you the prescription? 563 00:37:07,000 --> 00:37:09,800 The lady who pricked my mother's fingers to let the stagnated blood flow. 564 00:37:09,800 --> 00:37:11,800 I saw that my mother had awoken, and believed her words. 565 00:37:11,800 --> 00:37:14,700 I asked for medicine according to this prescription. 566 00:37:17,200 --> 00:37:20,000 Is there anything wrong with this? 567 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 You just said that the prescription was given by a girl? 568 00:37:23,000 --> 00:37:26,600 - She even knew how to cure your mother? - Yes. 569 00:37:41,500 --> 00:37:44,900 How is His Highness faring? 570 00:37:50,500 --> 00:37:52,900 Your Excellency. 571 00:37:52,900 --> 00:37:55,900 His Highness did indeed incur serious wounds, 572 00:37:55,900 --> 00:37:59,000 however, thankfully 573 00:37:59,000 --> 00:38:03,900 the person who helped His Highness is a professional. 574 00:38:03,900 --> 00:38:05,900 Not only did they use herbal medicine to detoxicate, 575 00:38:05,900 --> 00:38:09,300 they also knew to give His Highness some ginseng. 576 00:38:09,300 --> 00:38:13,400 Hence, I believe 577 00:38:13,400 --> 00:38:17,200 that His Highness will live through this. 578 00:38:18,200 --> 00:38:20,800 Your Excellency, please be at ease. 579 00:38:20,800 --> 00:38:24,800 In a moment, I will apply acupuncture on His Highness. 580 00:38:43,000 --> 00:38:44,200 Meilin. 581 00:38:45,200 --> 00:38:46,100 Father. 582 00:38:47,400 --> 00:38:49,400 What are you looking at? 583 00:38:51,500 --> 00:38:55,100 I just wanted to see how Prince Cheng is recovering. 584 00:38:55,100 --> 00:38:57,800 There's no need to watch. 585 00:38:57,800 --> 00:39:01,100 He'll recover soon enough. 586 00:39:01,100 --> 00:39:02,500 You're not lying to me, are you? 587 00:39:02,500 --> 00:39:06,300 If he's okay, why hasn't he awoken? 588 00:39:06,300 --> 00:39:07,900 Can you see that man? 589 00:39:07,900 --> 00:39:12,800 His name is Chen Shisan. He's the supervisor of the Imperial Faculty of Medicine 590 00:39:12,800 --> 00:39:16,700 and the man your Aunt, the Empress Dowager believes in most. 591 00:39:16,700 --> 00:39:20,100 I am very clear 592 00:39:20,100 --> 00:39:23,600 how skilled he is. 593 00:39:23,600 --> 00:39:25,400 I am just extremely worried. 594 00:39:25,400 --> 00:39:30,000 Why are you worried? He's here already. 595 00:39:30,000 --> 00:39:34,400 This is the best chance the Heavens have given us. 596 00:39:34,400 --> 00:39:39,200 You must take this chance and take care of him diligently. 597 00:39:39,200 --> 00:39:40,600 Yes. 598 00:39:42,600 --> 00:39:44,300 Meilin. 599 00:39:45,600 --> 00:39:47,780 Just for your feelings, 600 00:39:47,800 --> 00:39:51,500 I have given my everything. 601 00:39:51,600 --> 00:39:54,200 Whether you're fated to become a phoenix T/N: Symbol of an empress 602 00:39:54,200 --> 00:39:57,700 relies on this. 603 00:40:01,000 --> 00:40:03,920 Why does the Empress Dowager want to install another Emperor on the throne? 604 00:40:04,000 --> 00:40:07,500 It's because I misled her into thinking the Emperor was displeased with her 605 00:40:07,500 --> 00:40:13,000 not returning political power, and wanted to depose her. 606 00:40:32,800 --> 00:40:36,400 Don't worry. I've already given you medicine. 607 00:40:41,100 --> 00:40:42,600 Water... 608 00:40:58,200 --> 00:40:59,200 Mother... 609 00:40:59,200 --> 00:41:02,700 Yu'er...you're awake. 610 00:41:15,000 --> 00:41:34,500 This subordinate is useless. I deserve to die. 611 00:41:34,500 --> 00:41:37,500 Stop. Don't put on a pitiful act in front of me. 612 00:41:37,500 --> 00:41:38,500 I am useless. 613 00:41:38,500 --> 00:41:41,100 What use is there in calling yourself useless. 614 00:41:41,100 --> 00:41:42,700 Block the news. 615 00:41:42,700 --> 00:41:47,300 You mustn't let the Emperor hear of the news. Immediately block all entrances to the Palace. 616 00:41:47,300 --> 00:41:50,900 Prince Cheng must not see the Empress Dowager. 617 00:41:55,500 --> 00:41:58,100 She wants to depose the Emperor... 618 00:41:59,200 --> 00:42:01,400 our Empress Dowager 619 00:42:01,400 --> 00:42:04,600 is quite the benevolent one. 620 00:42:04,600 --> 00:42:08,500 Indeed. At first, she saw you as a thorn in her side 621 00:42:08,560 --> 00:42:11,180 and tried to steal the Eastern Depot away. 622 00:42:11,200 --> 00:42:13,800 Then she wholly supported Duke Wang 623 00:42:13,800 --> 00:42:17,000 and allowed him to take control of the military. 624 00:42:17,000 --> 00:42:21,800 You're not wrong in saying she is trying to emulate the actions of Empress Wu. T/N: First Empress regnant of China 625 00:42:23,900 --> 00:42:26,400 She's been seeing me as a thorn in her side 626 00:42:26,400 --> 00:42:29,300 ever since the previous Emperor's rule. 627 00:42:29,300 --> 00:42:34,200 In the earlier years, she tried to sow discord between the Grand Empress and I 628 00:42:34,200 --> 00:42:37,500 Such a pity. Women will always be women. 629 00:42:37,500 --> 00:42:42,500 Their hair is long, yet short-sighted. 630 00:42:42,500 --> 00:42:46,900 She doesn't even think of the possibility 631 00:42:46,900 --> 00:42:48,900 that it will be hard for her adopted sons to develop true feelings. 632 00:42:48,900 --> 00:42:52,900 But...if Prince Cheng actually starts a rebellion, 633 00:42:52,900 --> 00:42:57,400 why don't we immediately report to the Emperor? 634 00:42:58,500 --> 00:43:02,100 Our Emperor is a soft-hearted one. 635 00:43:02,100 --> 00:43:04,900 Prince Cheng is his sole brother of true lineage. 636 00:43:04,900 --> 00:43:08,000 I'm afraid he won't be able to punish him after all. 637 00:43:09,100 --> 00:43:12,600 I used to think he was a simple prince 638 00:43:12,600 --> 00:43:17,900 and wouldn't stir any trouble. But now... 639 00:43:19,000 --> 00:43:20,600 Remember. 640 00:43:20,600 --> 00:43:22,600 As soon as Prince Cheng shows his face, 641 00:43:22,600 --> 00:43:25,600 - destroy him immediately. - Yes. 642 00:43:29,000 --> 00:43:32,500 The Emperor only believes me now. 643 00:43:32,500 --> 00:43:36,500 As long as we remove everyone that can threaten the throne, 644 00:43:36,500 --> 00:43:41,900 the future of the Ming Dynasty will be ours. 645 00:43:41,900 --> 00:43:46,200 When that day comes, Director will be the all powerful one 646 00:43:46,200 --> 00:43:48,900 just under the Emperor. 647 00:43:58,800 --> 00:44:06,100 ♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫ 648 00:44:06,100 --> 00:44:12,500 ♫ unrelated to my stubborn obsession ♫ 649 00:44:13,700 --> 00:44:20,200 ♫ If the heavy snow froze everything ♫ 650 00:44:20,200 --> 00:44:27,600 ♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫ 651 00:44:29,100 --> 00:44:32,500 ♫ Perhaps our vows will change, ♫ 652 00:44:32,500 --> 00:44:35,500 ♫ as will the times. ♫ 653 00:44:35,600 --> 00:44:39,600 ♫ Constant, yet ever changing ♫ 654 00:44:39,600 --> 00:44:43,600 ♫ even if the world changes ♫ 655 00:44:43,600 --> 00:44:47,200 ♫ Even if my complexion ages with time ♫ 656 00:44:47,200 --> 00:44:51,200 ♫ I am still the young one in white ♫ 657 00:44:51,200 --> 00:44:54,900 ♫ until the day ♫ 658 00:44:54,900 --> 00:45:01,400 ♫ I return to meet you ♫ 659 00:45:03,000 --> 00:45:09,700 ♫ When that day arrives ♫ 660 00:45:09,700 --> 00:45:17,700 ♫ Appreciating the colourful world and watching the light dance across your face ♫ 661 00:45:17,700 --> 00:45:24,100 ♫ When that day arrives we will return to the first snowfall ♫ 662 00:45:24,100 --> 00:45:27,300 ♫ Forgetting our obsessions ♫ 663 00:45:27,300 --> 00:45:32,800 ♫ and the past we have lost. ♫ 664 00:45:32,800 --> 00:45:36,200 ♫ Even if my complexion ages with time ♫ 665 00:45:36,300 --> 00:45:39,800 ♫ I am still the young one in white ♫ 666 00:45:39,800 --> 00:45:43,400 ♫ until the day ♫ 667 00:45:43,400 --> 00:45:51,500 ♫ I return to meet you ♫ 52103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.