All language subtitles for Matthias.et.Maxime.2019.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,249 --> 00:00:33,249 Посвящается Элизе, Франсису, Жоэлю и Люка. 2 00:00:50,833 --> 00:00:54,541 МАТТИАС И МАКСИМ 3 00:00:59,083 --> 00:01:01,625 Так что Сара? Она не приедет? 4 00:01:02,541 --> 00:01:05,083 Нет. Встречается с подружками. 5 00:01:06,041 --> 00:01:08,625 То ли в ресторан собрались, то ли в сауну. 6 00:01:08,625 --> 00:01:09,916 Вы что, поссорились? 7 00:01:09,916 --> 00:01:12,958 С чего ты взял? У нас всё просто замечательно. 8 00:01:14,583 --> 00:01:15,708 Вот черт. 9 00:01:16,958 --> 00:01:21,249 Забыл сказать - Риветт извиняется, но его сестра тоже там будет. 10 00:01:21,791 --> 00:01:25,041 Проклятье. Он что, не знает, что мы ее терпеть не можем? 11 00:01:25,375 --> 00:01:29,583 Она будет занята. Снимает короткометражку. Учебное задание. 12 00:01:30,583 --> 00:01:33,416 Ей это не помешает. Все печенки проест. 13 00:01:33,916 --> 00:01:35,916 Риветт обещал, что она не будет к нам лезть. 14 00:01:37,333 --> 00:01:40,249 У нас свои дела, у нее - свои. Мы ее даже не увидим. 15 00:02:03,708 --> 00:02:07,083 ХЛЕБ НАШ НАСУЩНЫЙ ДАЙ НАМ КАЖДЫЙ ДЕНЬ. 16 00:02:10,124 --> 00:02:12,333 ХЛЕБОБУЛОЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ "СВЯТОЕ СЕМЕЙСТВО". 17 00:02:20,166 --> 00:02:21,291 Наконец-то. 18 00:03:02,541 --> 00:03:04,666 Вы чего так долго добирались? Как ехали? 19 00:03:04,666 --> 00:03:08,958 Какая разница? Мы же здесь. Или тебе подробности подавай? 20 00:03:09,499 --> 00:03:10,833 Держи. 21 00:03:11,375 --> 00:03:15,291 Матт, моя сестра здесь. Полагаю, ты рад не меньше меня. 22 00:03:15,291 --> 00:03:16,458 Просто счастлив. 23 00:03:16,916 --> 00:03:21,750 Бродят где-то с Матиссом, ее приятелем. Деревья снимают и всякую ерунду. 24 00:03:21,750 --> 00:03:22,916 О господи. 25 00:03:22,916 --> 00:03:24,499 - Здорово! - Привет! 26 00:03:24,833 --> 00:03:27,916 Мы что, отмахали по сто километров, чтобы весь день торчать на кухне? 27 00:03:28,208 --> 00:03:30,791 Они только приехали, дай им дух перевести. 28 00:03:30,791 --> 00:03:32,583 - Чего он? - Да как обычно. 29 00:03:33,041 --> 00:03:34,541 Ладно, идем. Солнце уже садится. 30 00:03:34,583 --> 00:03:37,416 - Вы издеваетесь? - А чего? Я же только что сказал. 31 00:03:38,458 --> 00:03:40,958 - Фрэнк. - Такими темпами я до ужина не доживу. 32 00:03:41,333 --> 00:03:44,333 - Макс? Макс! - Брасс. 33 00:03:44,375 --> 00:03:46,124 - Чего? - Уймись. 34 00:03:46,291 --> 00:03:48,499 Что? Ах, ну да. Я забыл, извини. 35 00:03:48,499 --> 00:03:50,000 Макс, это же ничего серьезного. 36 00:03:50,041 --> 00:03:52,666 Это просто травка. 37 00:03:52,916 --> 00:03:54,916 Ты никогда не слушаешь, что тебе говорят. 38 00:03:54,958 --> 00:03:57,375 - Он пустоголовый. - Или тебе просто пофиг. 39 00:03:57,375 --> 00:04:01,583 - Как хорошо быть среди друзей! - Бедняжка Брасс, ему не хватает любви. 40 00:04:01,583 --> 00:04:03,625 Почему вы меня всё время шпыняете? 41 00:04:03,625 --> 00:04:06,541 - Надоело! - Иди ты знаешь куда! 42 00:04:06,583 --> 00:04:08,041 Ну всё, хватит, пусти! 43 00:04:08,041 --> 00:04:11,874 Не трогайте меня! Вот дебилы. Хватит, сказал! 44 00:04:11,916 --> 00:04:14,375 - Ладно, идем отсюда. - Пошли купаться! 45 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Я тоже пойду. 46 00:04:20,208 --> 00:04:23,333 - Извините, ребята. - Ну, началось. 47 00:04:23,874 --> 00:04:27,208 Черт, даже не знаю, как сказать. Сюда должны были приехать мои френды, 48 00:04:27,249 --> 00:04:31,583 чтобы сняться в фильме - но в последнюю минуту они слились! 49 00:04:32,916 --> 00:04:37,583 Так. Блюдо первое: родная речь. В версии для тупых малолеток. 50 00:04:37,625 --> 00:04:40,083 Ну, не всем же говорить, как педики! 51 00:04:40,083 --> 00:04:42,708 Ну, допустим, не приехали твои друзья. И что? 52 00:04:42,708 --> 00:04:45,458 Они, типа, должны были у меня сниматься. 53 00:04:45,458 --> 00:04:46,874 - О господи. - Матт. 54 00:04:47,166 --> 00:04:50,249 Мне, типа, нужны двое парней, чтобы их заменить. 55 00:04:50,291 --> 00:04:53,499 - Никто не хочет попробовать? - Даже не проси. 56 00:04:54,208 --> 00:04:57,791 "Типа, типа" У вас в киношколе все такие косноязычные? 57 00:04:57,791 --> 00:04:59,083 Отвянь, кретин! 58 00:04:59,083 --> 00:05:00,958 Ты же обещала маме, что не будешь к нам лезть! 59 00:05:01,000 --> 00:05:02,958 Оставь моих друзей в покое, Эрика! 60 00:05:03,000 --> 00:05:04,833 Не ори! Пусть твои друзья сами решают! 61 00:05:04,833 --> 00:05:05,958 Эй, эй! 62 00:05:08,541 --> 00:05:11,791 - Я согласен. - Что? 63 00:05:12,208 --> 00:05:15,499 Я не против сыграть в твоем фильме. 64 00:05:16,000 --> 00:05:19,124 О боже мой, спасибо! Я всегда говорила, что Макс - няшка! 65 00:05:19,124 --> 00:05:21,375 - Ладно, только отстань. - Но мне нужны два человека. 66 00:05:21,416 --> 00:05:24,541 - Я тебя прибью. Ты этого хочешь? - Матт? 67 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Ни за что на свете. 68 00:05:26,708 --> 00:05:30,000 Попроси Брасса. Или нет, лучше Фрэнка! 69 00:05:30,000 --> 00:05:31,166 - Точно, Фрэнка! - Супер. 70 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 Ладно. Но серьезно, парни. 71 00:05:35,833 --> 00:05:38,958 Если захотите вписаться - свистните. Не будьте слоупоками. 72 00:05:43,833 --> 00:05:45,208 Двадцать четыре тысячи в год, за то, 73 00:05:45,208 --> 00:05:47,208 чтобы говорить как пустоголовая и постить еду в инстаграм. 74 00:05:48,625 --> 00:05:49,916 Ты что, больной? 75 00:05:49,916 --> 00:05:52,333 А что? Ты же играл в школе в "Анне Карениной". 76 00:05:52,375 --> 00:05:54,625 Вот осел. Скажите ему, пусть заткнется. 77 00:05:54,666 --> 00:05:56,333 А что? Очень трогательно было. 78 00:05:56,375 --> 00:05:58,291 Ты так натурально всхлипывал. 79 00:05:58,333 --> 00:06:00,708 Второгодник, рыдающий с парижским акцентом. 80 00:06:01,666 --> 00:06:03,499 Слон, впервые увидевший зубную нить! 81 00:06:04,750 --> 00:06:07,375 - Щас утоплю. - Пусти его! 82 00:06:07,375 --> 00:06:10,166 Тебе нравится, когда тебя так хватают, да? 83 00:06:10,166 --> 00:06:11,333 Отстань от меня! 84 00:06:12,083 --> 00:06:14,291 Закрой глазки и думай про своего учителя! 85 00:06:14,291 --> 00:06:16,333 - Заткнись! - Про того старичеллу! 86 00:06:18,166 --> 00:06:21,208 Твоя мамаша такая жирная, что ест курицу гриль как наггетсы! 87 00:06:21,499 --> 00:06:22,833 А твоя мамаша такая жирная, 88 00:06:22,874 --> 00:06:25,791 что в Макдональдсе ее обслуживают сразу на трех кассах! 89 00:06:26,083 --> 00:06:28,750 Вряд ли я вернусь на первое Рождество. 90 00:06:31,916 --> 00:06:33,249 Вот как? 91 00:06:37,083 --> 00:06:40,333 - Значит, весь год тебя не будет? - Да. 92 00:06:48,041 --> 00:06:52,666 А как же твоя мама? 93 00:06:54,291 --> 00:06:57,166 За ней присмотрит тетя Жинетт. 94 00:06:58,041 --> 00:07:01,041 Мы уже сходили к нотариусу. 95 00:07:01,750 --> 00:07:04,583 Она будет опекуном вместо меня. 96 00:07:04,833 --> 00:07:07,833 В конце концов, я не единственный в семье. 97 00:07:10,874 --> 00:07:14,083 Да и дело проще простого - надо оплачивать счета, 98 00:07:14,083 --> 00:07:16,708 покупать продукты, следить, чтобы наличные не валялись на виду. 99 00:07:16,750 --> 00:07:18,333 Любой дурак справится. 100 00:07:28,041 --> 00:07:31,666 - Ну как, готов к крупному плану? - Что? 101 00:07:32,874 --> 00:07:35,458 К крупному плану готов? 102 00:07:41,541 --> 00:07:43,750 Да, сэр, я готов. 103 00:07:45,708 --> 00:07:47,750 Конечно можно. Это тоже страна Содружества, 104 00:07:47,750 --> 00:07:49,666 как и Канада, туда не нужны визы. 105 00:07:49,666 --> 00:07:52,541 - Ясно. - Снова барменом там будешь? 106 00:07:52,583 --> 00:07:54,249 Какие-то документы всё равно понадобятся. 107 00:07:54,541 --> 00:07:55,708 Кто возьмет иностранца с улицы? 108 00:07:55,750 --> 00:07:59,000 Вот поэтому мне и нужно рекомендательное письмо от твоего отца. 109 00:07:59,499 --> 00:08:02,083 Делаю всё возможное. Я не виноват, что он занят. 110 00:08:02,583 --> 00:08:04,124 Постой, я что-то не догоняю. 111 00:08:04,416 --> 00:08:09,000 Ты ведь не волонтерить едешь, а деньги зарабатывать. 112 00:08:09,041 --> 00:08:11,708 Он имеет в виду, что там карты Виза не принимают. 113 00:08:14,041 --> 00:08:15,291 Чего? 114 00:08:16,249 --> 00:08:18,083 - Это он шутит. - Так что, Макс? 115 00:08:18,708 --> 00:08:20,166 Да буду барменом. 116 00:08:20,791 --> 00:08:24,291 Это на первое время. Работа-то знакомая. 117 00:08:24,291 --> 00:08:26,249 Ты поедешь к черту на рога в Мельбурн, 118 00:08:26,249 --> 00:08:28,458 чтобы снова торчать за стойкой? 119 00:08:28,458 --> 00:08:31,583 Переведи ему двести тысяч, и он будет твоим соседом в Кембридже. 120 00:08:32,625 --> 00:08:34,375 Да нет, мне пофиг, правда. 121 00:08:34,833 --> 00:08:36,499 Для начала поработаю в баре, 122 00:08:36,499 --> 00:08:41,041 а потом начну потихоньку искать своё, своё... 123 00:08:41,499 --> 00:08:43,083 - Призвание. - Призвание. 124 00:08:43,958 --> 00:08:48,291 Матт как всегда не подсказывает, а прямо запихивает слово в глотку. 125 00:08:49,124 --> 00:08:51,249 - "Призвание". - "Призвание". 126 00:08:51,291 --> 00:08:52,291 Да отвалите. 127 00:08:52,333 --> 00:08:53,499 Ты еще в детстве так делал. 128 00:08:54,291 --> 00:08:55,916 - Точно-точно. - Не понял? 129 00:08:56,625 --> 00:08:58,583 Правда. Твое любимое занятие. 130 00:08:59,166 --> 00:09:00,458 Да вы чего, я никогда. 131 00:09:02,041 --> 00:09:05,083 Чтооо? Матт, да ты рехнулся. 132 00:09:05,833 --> 00:09:07,958 Я вообще не понимаю, о чем вы говорите. 133 00:09:08,000 --> 00:09:09,874 Мы говорим о том, что это твой заскок. 134 00:09:09,874 --> 00:09:10,958 Какой еще заскок? 135 00:09:11,000 --> 00:09:14,333 Ну, может пару раз я так сделал ну, три-четыре максимум! 136 00:09:14,333 --> 00:09:17,874 Да буквально месяц назад, на дне рождения Сюзи! 137 00:09:17,874 --> 00:09:21,416 Я зажигал свечи, а ты прицепился к моим словам. 138 00:09:21,458 --> 00:09:25,000 - Брасс даже снял это на телефон! - Не знаю. Не помню. 139 00:09:25,041 --> 00:09:27,708 Ну да, это где-то в инстаграмме есть. 140 00:09:27,750 --> 00:09:29,416 Да? Как интересно. Ну-ка покажи. 141 00:09:29,458 --> 00:09:31,124 - И покажу. - Давай. 142 00:09:31,124 --> 00:09:34,625 - Слышите? Кажется, кто-то пришел. - Наверное, Шариф. 143 00:09:34,625 --> 00:09:37,041 Я сказал, что пора поджигать торт. 144 00:09:37,083 --> 00:09:38,916 А ты сказал, что поджигают не торт, 145 00:09:38,916 --> 00:09:40,333 а свечи, что так говорят только малограмотные. 146 00:09:40,416 --> 00:09:43,083 - Всё верно, только я этого не говорил. - И в спортзале было то же самое. 147 00:09:43,124 --> 00:09:45,000 - Что? - То же самое. 148 00:09:45,041 --> 00:09:46,166 И что я сказал? 149 00:09:46,208 --> 00:09:51,083 - Да здравствует Шариф Ноттингемский! - Шариф Ноттингемский! 150 00:09:53,000 --> 00:09:55,249 Ну, как поживаете, мои любимые сукины дети? 151 00:10:00,083 --> 00:10:03,041 На наши налоги он покупает себе модные шмотки! 152 00:10:03,583 --> 00:10:06,541 Пока ты пишешь свой дурацкий диплом, люди заняты делом. 153 00:10:06,541 --> 00:10:09,458 Я своими руками собрал машину, чтобы было на чем ездить в школу. 154 00:10:09,458 --> 00:10:10,583 О чем вы тут говорили? 155 00:10:10,625 --> 00:10:13,666 Что обсуждают налогоплательщики тихим вечером на природе? 156 00:10:14,083 --> 00:10:16,625 - А ты что, ведущий ток-шоу? - Ты не под кайфом? 157 00:10:16,874 --> 00:10:18,583 Нет. Хотя кто знает. 158 00:10:18,625 --> 00:10:20,874 - Так о чем вы говорили? - Да ни о чем. 159 00:10:20,916 --> 00:10:23,249 О том, что Матт вечно хочет выглядеть всезнайкой. 160 00:10:23,291 --> 00:10:24,416 Ничего подобного. 161 00:10:24,416 --> 00:10:27,000 Он сказал, что я как-то раз поправил его ошибку в разговоре. 162 00:10:27,041 --> 00:10:29,416 Господи ты боже мой. Матт - грамма-наци! 163 00:10:29,458 --> 00:10:32,499 Это классика. Ты абсолютно прав, Риветт. 164 00:10:32,541 --> 00:10:36,083 Скажи, а что, всякий новомодный хипстер обязан есть как свинья? 165 00:10:36,666 --> 00:10:39,625 - И кстати, ноги со стола убери. - Вот-вот. 166 00:10:39,666 --> 00:10:41,458 Да вы чего, ребята? 167 00:10:43,750 --> 00:10:47,083 Предупреждаю: я нахожусь в опасной близости к видео-пруфам! 168 00:10:47,499 --> 00:10:48,583 Так-так-так. 169 00:10:48,583 --> 00:10:51,499 - Эй, парни! Что это за запах? - Ты о чем? 170 00:10:51,499 --> 00:10:54,166 - Что? Что? - Я ничего не чувствую. 171 00:10:54,208 --> 00:10:57,000 Просто попахивает тем, что Матт проиграет спор. 172 00:10:59,416 --> 00:11:00,708 Я что вам тут - подсудимый? 173 00:11:00,708 --> 00:11:04,583 Стоп, стоп! Нашел! Это лучший день моей жизни. 174 00:11:05,083 --> 00:11:06,666 - Если я прав... - Ты ничего не получишь. 175 00:11:06,708 --> 00:11:08,166 Ну, уж нет, я за наказание. 176 00:11:08,166 --> 00:11:11,291 Ты на сто процентов уверен, что не говорил такого? 177 00:11:11,333 --> 00:11:13,208 Да на сто процентов, но спорить не буду. 178 00:11:13,249 --> 00:11:14,541 Не обязательно же на деньги. 179 00:11:14,583 --> 00:11:18,041 О чем спор? Риветт что-то не так сказал, а Матт его поправил? 180 00:11:18,041 --> 00:11:19,083 - Да. - Да. 181 00:11:19,083 --> 00:11:21,375 Так, ребят. Мне еще студенческий кредит выплачивать. 182 00:11:21,375 --> 00:11:23,666 - Я знаю, на что надо спорить. - Отвали, дурень. 183 00:11:23,708 --> 00:11:26,666 - Поспорим на твой "Дюпон". - Это не "Дюпон". 184 00:11:26,666 --> 00:11:30,375 Неважно, я не буду спорить на зажигалку, которую подарил отец. 185 00:11:30,375 --> 00:11:33,208 - Ты же не куришь. - Я поддерживаю компанию. 186 00:11:33,208 --> 00:11:35,916 Затыкая друзей, которые празднуют день рождения. 187 00:11:35,916 --> 00:11:37,708 Ладно, черт с вами, давайте спорить! 188 00:11:38,874 --> 00:11:40,333 Я знал, что ты согласишься. 189 00:11:41,750 --> 00:11:43,541 Но на что мы спорим, я не скажу. 190 00:11:44,124 --> 00:11:45,458 Слушай, так не делается. 191 00:11:45,458 --> 00:11:48,124 Финансово ты не пострадаешь, физически тоже. 192 00:11:48,166 --> 00:11:49,958 Мы не бросим тебя в озеро, поверь мне. 193 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 Ты хоть мне скажи, Риветт. 194 00:11:56,083 --> 00:11:58,541 Давай так - если ты прав, ты просто успокоишься на этом. 195 00:12:00,874 --> 00:12:04,916 "Твое наказание должно быть более суровым". 196 00:12:04,958 --> 00:12:07,124 "Каков следующий шаг вашего гениального плана?" 197 00:12:07,375 --> 00:12:12,333 "Разбить самолет! Чтобы все погибли!" 198 00:12:14,333 --> 00:12:18,041 Ладно, Матт. Ты должен обещать, что выполнишь условие спора. 199 00:12:18,750 --> 00:12:19,750 Это не страшно. 200 00:12:20,791 --> 00:12:24,583 Я выиграю. Я знаю, что не говорил такого. По крайней мере, тогда. 201 00:12:25,874 --> 00:12:28,375 Не говорил? Ладно. 202 00:12:35,583 --> 00:12:38,208 - Ну всё, я зажигаю торт. - Не торт, а свечи на торте. 203 00:12:46,000 --> 00:12:48,666 Ну вы даете. Здорово подловили! 204 00:12:52,874 --> 00:12:54,666 Ладно, ты выиграл. Что дальше? 205 00:12:57,458 --> 00:12:58,708 Ты должен сняться в фильме Эрики. 206 00:13:01,791 --> 00:13:05,708 - Вот это круто. - Ну-ка, ну-ка. Я не ослышалась? 207 00:13:07,458 --> 00:13:08,625 Да, свалял дурака. 208 00:13:10,333 --> 00:13:13,291 Говорил же, она нас достанет своей дурацкой короткометражкой. 209 00:13:14,958 --> 00:13:17,375 - Ну, почему сразу дурацкой? - А какой? 210 00:13:23,666 --> 00:13:28,166 Извините, ребят. Вы целовались раньше? 211 00:13:30,666 --> 00:13:33,000 Во время мытья посуды? Ни-ни. 212 00:13:36,916 --> 00:13:39,000 - Ладно. Я серьезно. - Нет, конечно. 213 00:13:39,583 --> 00:13:40,791 Нет... 214 00:13:44,291 --> 00:13:49,874 - Ну, может. Было разок. - Что? 215 00:13:49,916 --> 00:13:51,958 - В выпускном классе или чуть раньше. - Да нет же. 216 00:13:53,041 --> 00:13:54,124 - Ладно. - Нет. 217 00:13:58,000 --> 00:14:01,625 Значит, вам это скоро предстоит. 218 00:14:03,249 --> 00:14:04,291 В вашей сцене в фильме. 219 00:14:09,083 --> 00:14:12,625 Там по сюжету два парня влюбленные. 220 00:14:18,083 --> 00:14:21,291 Какой же ты идиот, Марко! Что ты на меня гонишь? 221 00:14:21,291 --> 00:14:25,083 Я на тебя не гоню, Эрика! Просто ты нас бесишь своими тупыми идеями! 222 00:14:25,124 --> 00:14:28,708 Да нет, идея норм, только предупреждать надо. 223 00:14:28,750 --> 00:14:30,166 Он же проиграл спор! 224 00:14:30,208 --> 00:14:34,000 - Да, Матт, отказываться нехорошо. - Дело не в этом. Просто. 225 00:14:34,000 --> 00:14:35,416 Послушайте! 226 00:14:35,416 --> 00:14:37,083 Мне и в голову не могло прийти, что... 227 00:14:38,333 --> 00:14:39,625 А что такого? 228 00:14:39,666 --> 00:14:43,666 Вы вечно треплете друг друга и возитесь на полу, как чокнутые! 229 00:14:43,666 --> 00:14:45,791 Ой, да не парьтесь уже, мальчики! 230 00:14:48,499 --> 00:14:52,708 "Ой, да не парьтесь уже." "Мальчики." 231 00:14:52,750 --> 00:14:55,083 Заткнись, ослиная задница. 232 00:14:55,083 --> 00:14:58,874 - Почему ты нам ничего не сказала? - А что бы это изменило? Тейк ит изи! 233 00:14:58,874 --> 00:15:01,874 Черт, ты можешь говорить на нормальном языке?! 234 00:15:01,874 --> 00:15:04,916 Да пожалуйста! Так какая разница? А? 235 00:15:07,041 --> 00:15:08,249 Ну? 236 00:15:08,916 --> 00:15:12,416 Нет, ты не подумай, я нормально к этому отношусь, просто. 237 00:15:12,750 --> 00:15:13,791 Дело вообще не в этом. 238 00:15:13,916 --> 00:15:16,791 - Тем более, мы уже целовались однажды. - Хватит, что ты несешь? 239 00:15:16,791 --> 00:15:17,833 А что? 240 00:15:17,833 --> 00:15:22,166 Это правда. Я сам помню на вечеринке у Карин Мерсье, у нее дома! 241 00:15:23,583 --> 00:15:25,750 Фрэнк, а ты любитель подглядывать! 242 00:15:25,750 --> 00:15:28,166 Я тогда съел три таблетки экстази, и меня торкнуло. 243 00:15:28,166 --> 00:15:30,541 Ладно, достали уже! Я это сделаю, если вам приспичило! 244 00:15:49,249 --> 00:15:50,375 Что за? 245 00:16:19,333 --> 00:16:20,541 Матт? 246 00:16:55,208 --> 00:16:56,708 Глупости это всё. 247 00:17:52,291 --> 00:17:55,791 О боже, как красиво. Я могла бы умереть прямо сейчас! 248 00:17:59,124 --> 00:18:02,625 - Мне обязательно в этом быть? - Да. Так нужно для контраста. 249 00:18:05,874 --> 00:18:08,708 А этот Вегета так и будет здесь торчать? 250 00:18:09,625 --> 00:18:13,583 - Какой еще Вегета? - Стремный тип из "Драгонболла". 251 00:18:13,625 --> 00:18:15,041 Это что, сериал Эйч-Би-О? 252 00:18:15,041 --> 00:18:18,791 Ладно, забудь. Просто можно его. 253 00:18:19,625 --> 00:18:22,666 Ты доделал бы свои дела где-нибудь наверху, а? 254 00:18:22,666 --> 00:18:25,083 Ну, творчество свое. 255 00:18:32,666 --> 00:18:35,208 О май год. Ладно. Значит, так. 256 00:18:35,208 --> 00:18:37,833 Что вам нужно знать. Этот фильм... 257 00:18:37,833 --> 00:18:44,083 он супер-импрессионистский, но в то же время - экспрессионистский. 258 00:18:44,124 --> 00:18:45,499 Понимаете, нет? 259 00:18:50,375 --> 00:18:55,958 Я, конечно, не специалист но, по-моему, импрессионизм и экспрессионизм. 260 00:18:55,958 --> 00:19:00,124 Это взаимоисключающие понятия. Разве нет? 261 00:19:00,166 --> 00:19:03,249 Хорошо, значит, мне придется объяснить вам синопсис. 262 00:19:03,291 --> 00:19:07,041 Итак, две женщины. Или двое мужчин, неважно. 263 00:19:07,041 --> 00:19:09,499 Вы сидите рядом и вдруг - бам! 264 00:19:09,541 --> 00:19:12,583 Целуетесь. То есть, натуральная такая жиза. 265 00:19:13,874 --> 00:19:16,416 Но я, знаешь, ты извини, конечно. 266 00:19:16,458 --> 00:19:21,708 Не хочется сбивать твой порыв, но мы всё-таки два парня. 267 00:19:22,249 --> 00:19:23,791 Господи, какие же вы пусечки. 268 00:19:24,583 --> 00:19:27,249 Ладно, тут есть небольшая засада, потому что 269 00:19:28,166 --> 00:19:31,541 у вашего поколения свои отсталые взгляды. 270 00:19:31,583 --> 00:19:36,583 Но вот лично я, например, стараюсь не вешать на себя ярлыки. 271 00:19:36,583 --> 00:19:38,833 С внешней стороны - да, разница есть, 272 00:19:38,874 --> 00:19:43,750 но если не брать в расчет бороду и всю эту маскулинную муть, то как знать? 273 00:19:44,458 --> 00:19:46,666 Серьезно? Они мутили в старших классах? 274 00:19:46,708 --> 00:19:48,000 Прикольно, да? 275 00:19:48,041 --> 00:19:50,041 Не знаю, похоже, Матт уже всё забыл. 276 00:19:50,625 --> 00:19:53,249 И потом, я сам учился в параллельном, а об этом слышу в первый раз. 277 00:19:58,208 --> 00:19:59,291 Что? 278 00:20:00,000 --> 00:20:03,458 - Ничего глупее ты в жизни не говорил. - А что? 279 00:20:04,000 --> 00:20:05,416 Ты же изучаешь психологию в Кембридже! 280 00:20:05,416 --> 00:20:07,291 Он что, должен был набить татуху: 281 00:20:07,291 --> 00:20:09,833 "Обжимался с Максом в школе, не забуду никогда"? 282 00:20:11,041 --> 00:20:12,375 Дурачье. 283 00:20:12,375 --> 00:20:15,333 Господи, это лучший день моей жизни. Спасибо! 284 00:20:15,333 --> 00:20:17,124 Фрэнк, ты как тот уборщик в универе, 285 00:20:17,166 --> 00:20:19,666 который по ночам решает нерешаемые математические задачи. 286 00:20:19,708 --> 00:20:23,416 Тоже мне, нашли бином Ньютона. Уймитесь! 287 00:20:23,458 --> 00:20:27,249 Наш Фрэнк - умница Уилл Хантинг. Все книги в библиотеке проштудировал! 288 00:20:27,291 --> 00:20:29,708 Я может и психованный, но с мозгами всё в порядке. 289 00:20:29,750 --> 00:20:32,708 - Ладно, гений, будь скромнее. - Да ладно вам. 290 00:20:35,583 --> 00:20:37,750 Скройтесь с глаз, уроды! 291 00:20:41,124 --> 00:20:42,416 Ну всё, поехали. 292 00:20:43,041 --> 00:20:44,291 Готовы? 293 00:20:44,833 --> 00:20:49,833 Итак, четыре три два один мотор! 294 00:21:51,833 --> 00:21:55,249 Макс? Макс, ты спишь? 295 00:24:29,958 --> 00:24:34,791 - Могу я чем-нибудь помочь? - Я ищу Риветта? 296 00:24:35,499 --> 00:24:37,499 - Риветта? - Да. 297 00:24:37,666 --> 00:24:42,708 Да ты заплутал, парень! Хочешь, отвезу тебя на машине? 298 00:24:57,375 --> 00:24:59,458 Он что, рехнулся, так далеко заплывать? 299 00:25:31,958 --> 00:25:34,166 Черт. Я заблудился. 300 00:25:34,833 --> 00:25:36,291 Зачем тебя вообще туда понесло? 301 00:25:43,124 --> 00:25:44,291 Всё в порядке, Матт? 302 00:25:57,458 --> 00:26:00,625 ЗА ДВЕНАДЦАТЬ ДНЕЙ ДО ОТЪЕЗДА В АВСТРАЛИЮ. 303 00:28:01,208 --> 00:28:03,291 Твой отец может тобой гордиться. 304 00:28:03,333 --> 00:28:06,874 Я даже позволил себе написать смс мэтру Руису 305 00:28:06,916 --> 00:28:10,499 и сообщить ему об успехах его сына. 306 00:28:11,416 --> 00:28:14,541 Конечно, я не хотел бы слишком забегать вперед, но 307 00:28:15,041 --> 00:28:18,458 твоя работа действительно впечатляет. 308 00:28:19,375 --> 00:28:24,458 Полагаю, что в скором времени не будем пока называть точную дату 309 00:28:24,499 --> 00:28:28,750 скажем так - в недалеком будущем. 310 00:28:29,750 --> 00:28:32,708 Так вот, я подумываю о том, 311 00:28:32,708 --> 00:28:36,499 чтобы дать тебе больше полномочий в фирме. 312 00:28:36,958 --> 00:28:39,708 Как я люблю говорить - кресло с видом на Мон-Руаяль! 313 00:28:48,000 --> 00:28:49,583 Ну, что скажешь? 314 00:28:52,208 --> 00:28:56,166 Нет, я. Я, конечно... 315 00:28:57,375 --> 00:29:00,583 Разумеется, я очень рад это слышать. 316 00:29:01,541 --> 00:29:04,625 - Знаешь, Матт. - Нет-нет, Жиль, просто. 317 00:29:04,625 --> 00:29:06,083 Ни слова больше! 318 00:29:08,041 --> 00:29:13,041 В твоем возрасте вполне естественно сомневаться в себе. 319 00:29:13,041 --> 00:29:17,208 Экспериментировать, пробовать что-то новое. 320 00:29:19,083 --> 00:29:21,750 Однажды ты просыпаешься - и упс! 321 00:29:22,499 --> 00:29:24,750 Понимаешь, что вязнешь в болоте. 322 00:29:26,333 --> 00:29:31,124 Да. Бывает так, что всю жизнь человек занимается одним делом, 323 00:29:31,583 --> 00:29:34,375 а выясняется, что ему нужно совсем другое. 324 00:29:38,375 --> 00:29:41,833 Так что оставим разговоры о повышении - 325 00:29:41,833 --> 00:29:44,541 на время и вернемся к делу Томпсона. 326 00:29:45,291 --> 00:29:48,416 Где же это? А, вот. Сегодня утром я говорил с мадам... 327 00:29:48,416 --> 00:29:53,166 Как же ее зовут? Боже, я вечно путаю имена. Мадам, мадам, мадам. 328 00:29:56,291 --> 00:29:57,499 Мадам. 329 00:30:03,291 --> 00:30:07,416 Одну минутку, куда же я это дел. А, вот. 330 00:30:15,208 --> 00:30:16,458 Что ты делаешь? 331 00:30:18,166 --> 00:30:21,083 Готовлю макароны. Как ты любишь. 332 00:30:26,249 --> 00:30:27,708 Твой брат не объявлялся? 333 00:30:32,124 --> 00:30:35,333 Ты всё еще любишь макароны? В прошлый раз тебе понравилось. 334 00:30:35,333 --> 00:30:36,458 Да. 335 00:30:39,083 --> 00:30:41,375 Этот маленький засранец не отвечает на мои звонки. 336 00:30:44,083 --> 00:30:45,541 Так, я что-то не поняла. 337 00:30:57,041 --> 00:30:59,124 Незачем хвататься за сигарету, едва открыв глаза. 338 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 Ну да. 339 00:31:18,916 --> 00:31:20,291 Что ты делаешь? 340 00:31:30,791 --> 00:31:31,958 Ну. 341 00:31:37,208 --> 00:31:39,124 Хватит играть в игрушки. Давай сюда. 342 00:32:05,041 --> 00:32:08,708 - Завтра я встречаюсь с тетей Жинетт. - Счастливчик. 343 00:32:11,916 --> 00:32:13,625 Она уже почти на пенсии. 344 00:32:13,666 --> 00:32:15,375 Сможет позаботиться о тебе, пока меня не будет. 345 00:32:15,708 --> 00:32:19,916 Я не хочу видеть здесь эту истеричку. Я не инвалид. 346 00:32:20,916 --> 00:32:23,333 Кто-то должен заниматься документами, 347 00:32:23,375 --> 00:32:27,958 покупками, деньгами. Быть опекуном. Вот она и будет. 348 00:32:28,499 --> 00:32:29,791 Не поняла? 349 00:32:29,791 --> 00:32:33,166 Ты же знаешь, что за тобой нужно кому-то приглядывать. 350 00:32:33,208 --> 00:32:35,583 Мне никто не нужен! Когда это до тебя дойдет, наконец? 351 00:32:35,583 --> 00:32:39,416 Мне не нужен ни ты, ни она, никто! 352 00:32:39,416 --> 00:32:41,833 Успокойся. Я не хочу всё это выслушивать. 353 00:32:41,874 --> 00:32:45,166 - Что хочу, то и говорю! Это мой дом! - Но счета оплачиваю я. 354 00:32:45,166 --> 00:32:46,708 Моими деньгами! 355 00:32:46,750 --> 00:32:48,874 Ты отбираешь у меня деньги, приходишь сюда и поливаешь меня дерьмом! 356 00:32:48,916 --> 00:32:51,583 Деньги, говоришь? А тебе разве можно доверить деньги? 357 00:32:51,625 --> 00:32:52,833 Ты меня достал, слышишь? 358 00:32:52,833 --> 00:32:55,750 Ты просто упиваешься своей властью, диктатор недоделанный! 359 00:32:55,750 --> 00:32:57,708 Глаза б мои тебя не видели! 360 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Я вернусь, когда ты успокоишься. 361 00:32:59,333 --> 00:33:01,541 Слава богу, твой брат тебя не видит. 362 00:33:02,750 --> 00:33:05,458 Он хоть знает, как ты со мной обходишься? Он знает? 363 00:33:05,499 --> 00:33:07,499 - Господи, только не начинай снова! - Он знает? 364 00:33:07,541 --> 00:33:10,208 - Всё он знает, и уже давно! - Ну да, как же! 365 00:33:10,208 --> 00:33:12,750 Я устал без конца ругаться с тобой по этому поводу! 366 00:33:12,791 --> 00:33:14,375 Ты без конца мне врешь. 367 00:33:14,375 --> 00:33:19,625 Я не вру! Ну всё, хватит! Я не могу больше! Мы же пытаемся тебе помочь! 368 00:33:19,625 --> 00:33:22,666 А мне не нужна ваша помощь! В гробу я ее видела, ясно? 369 00:33:22,666 --> 00:33:25,833 - Ни ваша помощь, ни ваши деньги. - Да ты пропала бы уже давно! 370 00:33:25,874 --> 00:33:30,874 Без меня ты бы оказалась на улице! В грязи бы валялась, на помойке! 371 00:33:30,874 --> 00:33:32,625 Убирайся к черту! 372 00:33:43,916 --> 00:33:45,291 Иди ты знаешь куда. 373 00:33:57,666 --> 00:33:59,583 Я соскучился за выходные. А ты скучала? 374 00:34:00,083 --> 00:34:01,874 "Скучала" - это не совсем то слово. 375 00:34:04,750 --> 00:34:06,874 Господи! Ребра-то хоть пожалей! 376 00:34:24,375 --> 00:34:25,708 Ты купил вина? 377 00:34:29,499 --> 00:34:32,458 - Вина? - Мы же идем к Мартине. 378 00:34:35,458 --> 00:34:38,000 Из головы вылетело. Разве сегодня? 379 00:34:38,291 --> 00:34:40,666 Ничего. Иди пока в душ, а я сбегаю в магазин. 380 00:34:46,166 --> 00:34:47,291 Макс тоже там будет? 381 00:34:47,291 --> 00:34:48,874 Не знаю, сам его спроси. 382 00:34:51,249 --> 00:34:53,333 А что случилось? Вы поссорились? 383 00:34:53,375 --> 00:34:56,541 - Нет, просто интересно. - Ладно, иди в душ. 384 00:35:07,124 --> 00:35:08,333 Здорово, как жизнь? 385 00:35:08,333 --> 00:35:10,083 Привет, Жюльен, это я. Как дела? 386 00:35:10,083 --> 00:35:12,708 - Да вроде бы всё ол райт. - Ты чего по-английски говоришь? 387 00:35:13,791 --> 00:35:18,166 Ага, попался, бродяга! Это Жюль, оставьте сообщение после сигнала. 388 00:35:20,666 --> 00:35:23,166 Привет, Жюльен, это я. 389 00:35:26,874 --> 00:35:31,000 Круто, я даже сразу и не понял, что это автоответчик. 390 00:35:32,124 --> 00:35:34,249 Слушай, я сейчас иду от мамы. 391 00:35:34,249 --> 00:35:38,833 Думаю, тебе надо знать, что она уже 392 00:35:38,833 --> 00:35:41,750 полгода ничего не употребляет, 393 00:35:41,750 --> 00:35:46,916 так что, можно сказать, дела идут на лад. 394 00:35:49,000 --> 00:35:53,499 В общем, не знаю, есть ли у тебя планы на выходные короче, 395 00:35:53,541 --> 00:35:55,333 у мамы день рожденья, 396 00:35:55,375 --> 00:35:57,375 мы могли бы устроить ужин или сходить в ресторан. 397 00:35:58,750 --> 00:36:03,083 Конечно, из Нью-Хейвена до Монреаля путь неблизкий, 398 00:36:03,124 --> 00:36:06,291 но, уверен, она была бы счастлива тебя повидать. 399 00:36:07,791 --> 00:36:10,249 Голову вынь из телефона, дятел! 400 00:38:18,458 --> 00:38:22,249 Я не понимаю. Он что, дурачится? 401 00:38:23,124 --> 00:38:27,041 Могу поспорить, что его англоязычные однокурсники и вполовину не так хороши. 402 00:38:27,041 --> 00:38:29,499 Он играет в джаз-ансамбле. 403 00:38:29,499 --> 00:38:32,666 То есть, играл. Ему не понравилось. Да, Марко? 404 00:38:32,708 --> 00:38:35,583 Мама, ты просила меня сыграть, а теперь не умолкаешь! 405 00:38:35,625 --> 00:38:38,208 Ох, ты боже мой. Прости нас, Амадей. 406 00:38:38,249 --> 00:38:41,541 Мы будем сидеть тихо, как мышки. 407 00:38:45,249 --> 00:38:46,416 Как мышки! 408 00:38:55,375 --> 00:38:57,375 - А что он делал в джаз-ансамбле? - Понятия не имею. 409 00:38:57,666 --> 00:38:59,333 Я всё слышу. 410 00:39:00,874 --> 00:39:04,791 - Здравствуйте! - А вот и опоздавшие прибыли! 411 00:39:04,833 --> 00:39:06,166 Один опоздавший! 412 00:39:06,208 --> 00:39:10,666 Сара тут ни при чем, я уверена. Дорогая моя, как ты поживаешь? 413 00:39:10,666 --> 00:39:14,166 Ну вот... Первые двадцать лет моей жизни ты вечно опаздывала, 414 00:39:14,208 --> 00:39:17,041 а теперь, когда я живу отдельно, ты всегда приходишь раньше! 415 00:39:17,041 --> 00:39:18,958 Он прав, Франсин. 416 00:39:19,916 --> 00:39:23,458 Ну знаешь, Колетт Костопулос, не ожидала от тебя такого предательства! 417 00:39:26,708 --> 00:39:28,000 Для кого я играю? 418 00:39:31,291 --> 00:39:35,000 - Смотри, ты весь перепачкался. - Это мой новый имидж. 419 00:39:36,083 --> 00:39:37,208 Мне нравится. 420 00:39:43,333 --> 00:39:45,291 Тут на стене часы. Зачем ты смотришь на руку? 421 00:39:46,333 --> 00:39:48,666 А ты зачем в белой кепочке получаешь по заднице? 422 00:39:51,291 --> 00:39:53,333 По голове, а не по заднице. 423 00:39:55,458 --> 00:39:56,583 - Не дергайся. - Щиплет! 424 00:39:56,583 --> 00:39:57,583 Так и должно быть. 425 00:39:59,750 --> 00:40:02,124 А что ты будешь делать, если в Австралии лоб расквасят? 426 00:40:03,124 --> 00:40:04,333 Ну, хватит уже. 427 00:40:06,041 --> 00:40:07,083 Ничего мне не расквасят. 428 00:40:08,499 --> 00:40:11,208 И сейчас не расквасили, просто я упал. 429 00:40:12,541 --> 00:40:14,583 Я споткнулся на улице. 430 00:40:19,041 --> 00:40:20,124 Что ты будешь там делать? 431 00:40:23,416 --> 00:40:27,458 Ты имеешь в виду вообще или изо дня в день? 432 00:40:27,958 --> 00:40:29,000 И то, и другое. 433 00:40:34,416 --> 00:40:37,041 Работу буду искать, что же еще. 434 00:40:38,874 --> 00:40:40,208 У тебя здесь есть работа. 435 00:40:41,416 --> 00:40:43,916 Разве тебе плохо в этом баре со мной? 436 00:40:47,499 --> 00:40:50,416 И куртка вся в крови, хоть выбрасывай. 437 00:40:50,458 --> 00:40:52,458 Возьми что-нибудь из одежды Эрика. 438 00:40:57,833 --> 00:41:02,166 Скажи, у тебя есть планы в пятницу на вечер? 439 00:41:03,750 --> 00:41:07,333 Не знаю. Буду работать за Каро, она уйдет к полуночи. 440 00:41:10,208 --> 00:41:13,791 Просто мой друг Шариф устраивает вечеринку. 441 00:41:13,833 --> 00:41:15,416 Мы все туда собираемся. 442 00:41:17,499 --> 00:41:19,249 Ты что, на свидание приглашаешь? 443 00:41:20,791 --> 00:41:24,375 Нет, просто ищу, кто бы меня подвез. Да, свидание. 444 00:41:29,375 --> 00:41:34,249 Предлагаешь мне провести вечер в компании пьяных гогочущих рож, 445 00:41:34,249 --> 00:41:36,041 за дурацкими играми в слова? 446 00:41:37,166 --> 00:41:41,791 Ну, в общем, да. Интересно тебе такое? 447 00:41:42,208 --> 00:41:46,541 Не очень? Ладно, приду. 448 00:41:53,291 --> 00:41:55,625 - Ситуация глупейшая! - Откуда ты могла знать? 449 00:41:55,666 --> 00:41:58,958 Жан-Марк мне сказал: "У меня новая начальница. Она с Ямайки, 450 00:41:58,958 --> 00:42:02,375 мы зовем ее "Волчица Ильза", и она вечно одета как монахиня" 451 00:42:02,375 --> 00:42:05,375 Я предупреждаю гостей и Жослина, 452 00:42:05,416 --> 00:42:08,625 который приходит с новой подружкой. Высокая такая, роскошная девица. 453 00:42:08,666 --> 00:42:09,874 Ноги - прямо от ушей. 454 00:42:09,916 --> 00:42:11,958 Я начинаю распинаться: 455 00:42:12,000 --> 00:42:14,666 "Начальница Жан-Марка одевается как монашка, 456 00:42:14,708 --> 00:42:17,249 хочет казаться святее папы римского". 457 00:42:17,291 --> 00:42:19,333 - И это была она! - Это была она! 458 00:42:20,375 --> 00:42:23,083 Надо было спасаться! Запереть ее и выбросить ключ! 459 00:42:23,083 --> 00:42:24,083 Говорю тебе! 460 00:42:24,124 --> 00:42:25,874 Оказалось, что это не новая девушка Жослина. 461 00:42:25,916 --> 00:42:27,708 Это была она, Волчица Ильза! 462 00:42:27,708 --> 00:42:28,791 Кошмар. 463 00:42:28,833 --> 00:42:31,458 Они просто приехали одновременно, она сидела и слушала это всё! 464 00:42:35,124 --> 00:42:39,041 С Ямайки - какого черта? Я и то загорелее, чем она. 465 00:42:39,083 --> 00:42:40,583 Она была белая как молоко! 466 00:42:40,625 --> 00:42:43,874 - Это правда! - Подтверди! Ты же видела! 467 00:42:49,750 --> 00:42:52,541 - Эрике дали такое задание. - Серьезно? 468 00:42:52,541 --> 00:42:57,708 Да! Снять короткометражку на тему "Кто я?") 469 00:42:57,708 --> 00:43:02,291 Господи, Эрика, у тебя действительно есть талант! 470 00:43:04,541 --> 00:43:06,166 Слушайте, ну можно уже потише? 471 00:43:06,166 --> 00:43:07,708 Да, а то весь диалог пропустим. 472 00:43:26,000 --> 00:43:28,916 - Это что, подсолнухи? - Нет, маргаритки. 473 00:43:28,958 --> 00:43:30,000 Ну да, точно. 474 00:43:35,791 --> 00:43:38,958 - Опять эта муть про небинарный гендер. - Умри. 475 00:43:39,375 --> 00:43:41,916 Зачем тогда половые признаки? Они что, ничего не решают? 476 00:43:42,916 --> 00:43:44,166 МЕЖДУ АДОМ И РАЕМ. 477 00:43:44,166 --> 00:43:45,416 Браво. 478 00:43:45,416 --> 00:43:46,958 ФИЛЬМ ЭРИКИ РИВЕТТ 479 00:43:48,499 --> 00:43:51,583 - Очень хорошо! - Какая ты молодец, Эрика! 480 00:43:52,874 --> 00:43:56,249 У нас еще, типа, не сведен звук, 481 00:43:56,249 --> 00:43:59,124 нет цветокоррекции, и Матисс еще не доделал финальные титры, но... 482 00:44:00,333 --> 00:44:02,541 Браво, Эрика, поздравляю. Очень красиво снято. 483 00:44:02,958 --> 00:44:06,583 И так трогательно! Меня буквально захватило! 484 00:44:06,583 --> 00:44:10,208 Эрика, снимаю перед тобой шляпу. Ну и задание, нечего сказать. 485 00:44:10,541 --> 00:44:13,208 Не знаю, как вы девочки, но меня в жар бросило. 486 00:44:13,416 --> 00:44:16,166 Я так тобой горжусь, доченька! У тебя, правда, талант. 487 00:44:16,208 --> 00:44:18,083 Ты должна больше верить в себя. 488 00:44:18,083 --> 00:44:21,041 Ага, талант пять раз вставлять "типа" в предложение из шести слов. 489 00:44:21,041 --> 00:44:22,708 Заткнись, чучело пустоголовое. 490 00:44:22,750 --> 00:44:25,666 Эрика! Марк-Антуан, будь повежливее с сестрой. 491 00:44:25,708 --> 00:44:28,583 Ты не говорил мне, что снялся в фильме Эрики. Здорово! 492 00:44:28,583 --> 00:44:30,833 Не думал, что кто-то его увидит. 493 00:44:30,874 --> 00:44:31,916 Мне очень понравилось. 494 00:44:34,583 --> 00:44:35,625 - Всё хорошо? - Да. 495 00:44:35,625 --> 00:44:37,583 - Ты что, курил? - Да. 496 00:44:37,583 --> 00:44:40,208 - Это же метафора. - Но вышло очень чувственно. 497 00:44:40,208 --> 00:44:41,916 Да, очень. И еще этот цвет, 498 00:44:41,916 --> 00:44:46,291 такой ярко-красный прямо как помидор. 499 00:44:46,291 --> 00:44:48,208 Очень впечатляет. 500 00:44:48,208 --> 00:44:51,541 Здесь есть что-то от Альмодовара! 501 00:44:51,541 --> 00:44:55,833 Да-да, сеньорита, прекрасно. Мне очень понравилось, очень! 502 00:44:55,874 --> 00:44:57,041 Чувственное кино. 503 00:44:58,625 --> 00:45:01,583 Ладно, кто хочет лимонада? Я пойду сделаю. 504 00:45:01,625 --> 00:45:04,416 - Я буду! - Я тебе помогу. 505 00:45:04,416 --> 00:45:07,708 - НЕ уходи. Ты же сегодня именинница. - Ну, если вы на этом настаиваете. 506 00:45:10,750 --> 00:45:12,874 Как же быстро выросли наши дети! 507 00:45:13,583 --> 00:45:15,041 Эти двое уже получили всё, что могли. 508 00:45:15,041 --> 00:45:18,375 Да, а наш дорогой Макс. Что за жизнь. 509 00:45:18,375 --> 00:45:19,750 Знаю. Ччч. 510 00:45:19,750 --> 00:45:22,083 Матт, почему ты мне ничего не сказал? Такой чудесный фильм! 511 00:45:22,124 --> 00:45:23,791 Вот ты и прославился, Матт. 512 00:45:24,625 --> 00:45:27,000 Могла бы предупредить. Что, подождать было нельзя? 513 00:45:27,541 --> 00:45:29,208 Я не могла до тебя дозвониться. 514 00:45:29,541 --> 00:45:33,208 Слушай, твоя сцена идет всего минуту. Могу поставить еще раз, если хочешь. 515 00:45:33,249 --> 00:45:36,583 Тебе что, не понравилось? Ты дивно там смотришься! 516 00:45:36,583 --> 00:45:39,041 Я просто не ожидал, что будет большая премьера. 517 00:45:39,041 --> 00:45:42,541 Ну, перестань. Почему премьера, тут же все свои. 518 00:45:42,791 --> 00:45:45,249 Эрика так гордится своим фильмом. Правда, золотко? 519 00:45:45,291 --> 00:45:48,000 - Ты суперски там вышел, серьезно. - Очень, очень хорошо. 520 00:45:48,041 --> 00:45:50,124 А я и не говорю, что плохо, Эрика, но... 521 00:45:50,124 --> 00:45:52,750 Ты согласился сниматься! Это шоубизнес! 522 00:45:52,791 --> 00:45:56,041 Во-первых, я не соглашался. Объясни, чего ты сидишь? 523 00:45:56,333 --> 00:45:59,541 Я? Нет уж, сам объясняй. 524 00:45:59,666 --> 00:46:01,750 Тут нечего объяснять, дорогой. 525 00:46:01,750 --> 00:46:04,083 Не называй меня "дорогой". Прости, я. 526 00:46:07,708 --> 00:46:09,916 Колетт Костопулос! 527 00:46:10,333 --> 00:46:12,291 Ты не забыла про наш лимонад? 528 00:46:12,333 --> 00:46:13,958 Сейчас-сейчас! 529 00:46:15,333 --> 00:46:17,958 Господи, Мартина, что у тебя в этом чайнике? 530 00:46:17,958 --> 00:46:19,958 - Совсем уже, что ли? - А что? 531 00:46:22,666 --> 00:46:25,499 Колетт, это не чайник! Это увлажнитель воздуха! 532 00:46:27,291 --> 00:46:28,625 Вот чайник! 533 00:46:33,166 --> 00:46:34,916 Ты не против, если я включу музыку? 534 00:46:35,541 --> 00:46:37,625 Как раз подходит к ситуации. 535 00:47:19,291 --> 00:47:22,000 Можно заглянуть к вам завтра на девичник? Ты как? 536 00:47:23,625 --> 00:47:25,291 Конечно, Матт, это твой дом. 537 00:47:29,041 --> 00:47:32,124 Ты спросил у мамы, что привезти в пятницу? 538 00:47:33,666 --> 00:47:37,458 - Что? - В пятницу. Что привезти из продуктов? 539 00:47:38,458 --> 00:47:39,666 А что будет в пятницу? 540 00:47:41,583 --> 00:47:43,041 Она устраивает вечеринку в саду. 541 00:47:43,041 --> 00:47:45,833 Вечеринку в саду? Почему мне никто не сказал? 542 00:47:45,874 --> 00:47:49,416 Ты просто забыл. Сейчас все устраивают вечеринки. 543 00:47:50,791 --> 00:47:52,208 А по какому поводу? 544 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Сара. Повод какой? 545 00:47:57,666 --> 00:47:59,333 Мы провожаем Макса в Австралию. 546 00:48:00,083 --> 00:48:03,583 Ах да, точно. Как я мог забыть. 547 00:48:03,625 --> 00:48:04,708 Да-да. 548 00:48:07,708 --> 00:48:10,166 Да-да. Я спрошу у нее. 549 00:48:26,791 --> 00:48:31,166 Не будем устраивать душегубку, но и на улице курить не будем. Я открою окно. 550 00:48:36,249 --> 00:48:38,958 Волнуешься? Еще бы, такое путешествие. 551 00:48:39,791 --> 00:48:41,375 Да нет. 552 00:48:44,166 --> 00:48:45,499 Ты сейчас с кем-нибудь встречаешься? 553 00:48:47,625 --> 00:48:48,791 А ты? 554 00:48:48,791 --> 00:48:54,458 Ну и насмешил. Этот поезд давно ушел, мой мальчик. 555 00:48:54,750 --> 00:48:56,750 Почему? Ты красивая. 556 00:48:57,874 --> 00:48:59,750 - Правда, красивая. - Спасибо. 557 00:49:00,541 --> 00:49:02,458 Ты всегда умел сказать что-нибудь приятное. В этом вся твоя беда. 558 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 Хорошим парням редко доверяют. 559 00:49:05,541 --> 00:49:08,874 Сама не знаю, почему, но уж как есть. Увы. 560 00:49:09,958 --> 00:49:13,000 Но ты кого-нибудь себе найдешь, я уверена. 561 00:49:21,166 --> 00:49:22,666 Значит, смотри. 562 00:49:27,249 --> 00:49:30,333 - Вот все документы. - Да. 563 00:49:31,124 --> 00:49:33,124 На той неделе назначена встреча. 564 00:49:34,249 --> 00:49:36,958 Нужно будет еще раз сходить к нотариусу, 565 00:49:36,958 --> 00:49:39,833 чтобы тебя официально оформили как субпопечителя. 566 00:49:39,833 --> 00:49:42,625 Субпопечи... Как ты сказал? Ну и словечко! 567 00:49:42,666 --> 00:49:45,208 Субпопечитель. Заместитель опекуна. 568 00:49:45,249 --> 00:49:47,750 Господи, язык можно сломать. 569 00:49:49,208 --> 00:49:51,333 Ладно, у меня есть время еще на одну сигаретку. 570 00:49:51,916 --> 00:49:53,291 Субпопечитель. 571 00:49:56,499 --> 00:49:58,416 Ну-ка, дай посмотреть. 572 00:49:58,416 --> 00:50:00,249 - Да чего тут. - Давай-давай. 573 00:50:00,583 --> 00:50:02,416 Смотри. Это просто куча бумажек. 574 00:50:02,458 --> 00:50:03,916 Тут разъясняются твои обязанности, 575 00:50:03,958 --> 00:50:07,791 всякие имущественные вопросы и так далее. 576 00:50:07,791 --> 00:50:12,416 Вот черт! Финансовые дела, банковская информация. 577 00:50:12,416 --> 00:50:14,416 Да. А что именно? 578 00:50:14,416 --> 00:50:19,124 Тут сказано, что ты будешь нести ответственность за ее деньги. 579 00:50:19,874 --> 00:50:24,416 Вообще за всё. Короче, будешь ее опекать. 580 00:50:29,874 --> 00:50:32,291 - Временами с ней непросто, однако. - Да уж. 581 00:50:34,541 --> 00:50:35,791 Что это у тебя на лбу? 582 00:50:36,874 --> 00:50:38,333 Так, ерунда. 583 00:50:40,541 --> 00:50:41,666 Ты бы видела, что я с ним сделал. 584 00:50:43,000 --> 00:50:45,083 Мал да удал, да, парень? 585 00:50:49,333 --> 00:50:51,541 О господи, перерыв уже почти закончился. 586 00:50:51,541 --> 00:50:54,083 Опекуны часов не наблюдают. 587 00:50:54,541 --> 00:50:57,458 Не хочу опаздывать в свой последний день на работе. 588 00:50:57,458 --> 00:50:59,458 Я ничего не забыла? Вечно что-то забываю. 589 00:51:00,958 --> 00:51:04,000 - Сигареты. - Да, документы есть. 590 00:51:04,750 --> 00:51:07,166 Ну всё, пошли, я опаздываю. 591 00:51:07,458 --> 00:51:09,541 Бегом на любимую работу, Жинетт! 592 00:51:11,458 --> 00:51:13,791 На следующей неделе к нам приезжает молодой юрист 593 00:51:13,833 --> 00:51:17,916 - из фирмы Хартли-Химельштайн. - Да, из Торонто. 594 00:51:17,958 --> 00:51:23,458 Именно. Его зовут. Господи, так на языке и вертится. 595 00:51:24,541 --> 00:51:29,499 А, Макафи! Мэтр Макафи. 596 00:51:30,291 --> 00:51:32,041 Он приезжает в пятницу, 597 00:51:32,583 --> 00:51:36,499 так сказать, на разведку, оценить, чем мы тут занимаемся. 598 00:51:37,958 --> 00:51:44,583 Короче говоря, задача простая. Своди его куда-нибудь, пусть развлечется. 599 00:51:44,583 --> 00:51:47,833 Рестораны, клубы, хорошие пивные... 600 00:51:48,416 --> 00:51:51,208 Капучино в Мак-Кафе. 601 00:51:51,458 --> 00:51:54,625 В общем, сделай всё, чтобы через недельку 602 00:51:54,625 --> 00:51:56,249 он пригласил своих боссов на встречу с нами. 603 00:51:57,416 --> 00:51:59,249 В конверте ты найдешь всю информацию: 604 00:51:59,249 --> 00:52:02,375 время прилета, номер рейса, название отеля. 605 00:52:05,833 --> 00:52:10,874 Да где же он? Я очень рассчитываю на тебя, Матт. 606 00:53:08,375 --> 00:53:09,583 Осторожно! 607 00:53:11,041 --> 00:53:12,291 Что бы я без тебя делала! 608 00:54:25,499 --> 00:54:28,041 ЗА НЕДЕЛЮ ДО ОТЪЕЗДА. 609 00:54:45,000 --> 00:54:47,291 Мать Риветта меняет сушилку в загородном доме. 610 00:54:48,124 --> 00:54:53,416 Риветт сказал, что она продает старую, но я думаю, отдадут и так. 611 00:54:58,124 --> 00:54:59,583 Господи ты боже мой. 612 00:55:00,874 --> 00:55:03,291 Крепкий у тебя лоб. Даже пульт сломался. 613 00:55:04,625 --> 00:55:06,291 Я не хотела тебя бить по голове. 614 00:55:08,625 --> 00:55:09,916 Ты поел? 615 00:55:12,708 --> 00:55:13,791 Ты завтракал? 616 00:55:14,416 --> 00:55:16,416 Да, я поел. 617 00:55:18,249 --> 00:55:20,916 Отвечай, когда спрашивают - я мысли читать не умею. 618 00:55:22,541 --> 00:55:25,000 Я же только что сказал - да, позавтракал. Чего еще? 619 00:55:28,499 --> 00:55:29,916 А где думаешь обедать? 620 00:55:33,499 --> 00:55:34,874 Я могу испечь швейцарский пирог. 621 00:55:37,000 --> 00:55:39,291 Помнишь, когда вы с братом приходили из школы? 622 00:55:39,583 --> 00:55:41,958 - Запах пирога с порога. - Я помню, я там был. 623 00:55:52,666 --> 00:55:55,124 Для пирога нужна панировка. 624 00:55:55,166 --> 00:55:59,249 А еще ветчина, брокколи, я ничего этого не покупал. 625 00:56:00,333 --> 00:56:02,958 Да и времени нет на пироги. Зачем это всё? 626 00:56:03,458 --> 00:56:05,625 Я просто хотела чем-то тебя порадовать. 627 00:56:07,666 --> 00:56:08,958 Или нельзя? 628 00:56:10,541 --> 00:56:12,666 Может, хотя бы попробуем? 629 00:56:18,791 --> 00:56:21,416 Вовсе не обязательно печь швейцарский пирог. Я тебе, не принцесса Монако. 630 00:56:27,083 --> 00:56:28,291 Ты забавный. 631 00:57:04,874 --> 00:57:06,874 Мистер Макафи? Мэтр Макафи! 632 00:57:09,499 --> 00:57:13,708 Черт! Мистер Макафи! Мистер Макафи, я Матт. Извините. 633 00:57:14,041 --> 00:57:18,750 - Чего надо? - Я Матт. Извините. Я. 634 00:57:20,291 --> 00:57:24,708 - Да, и что? - Я Матт. 635 00:57:26,416 --> 00:57:30,083 - Прости, дружище. Я просто пошутил. - Вы. 636 00:57:30,083 --> 00:57:32,416 Да-да, я тебя заметил. Матт, правильно? 637 00:57:32,458 --> 00:57:33,916 Да было смешно. 638 00:57:33,958 --> 00:57:37,000 Совсем не смешно. Просто мне дали в поезде дерьмовой водки, 639 00:57:37,041 --> 00:57:38,583 и у меня испортилось настроение. Рад познакомиться. 640 00:57:39,166 --> 00:57:41,708 Слушай, я умираю с голоду. Жратва была отвратная. 641 00:57:41,708 --> 00:57:43,958 Меня чуть не стошнило. 642 00:57:44,499 --> 00:57:46,291 Постой, куда я иду? Ты знаешь, куда идти? 643 00:57:46,291 --> 00:57:48,000 Ну конечно, это же твой город! Куда пойдем? 644 00:57:48,750 --> 00:57:49,750 Нам туда. 645 00:57:49,791 --> 00:57:52,791 Туда? Аллонзи. Я правильно говорю, аллонзи? 646 00:57:52,833 --> 00:57:54,166 - Да, аллонзи. - Аллонзи. 647 00:57:54,208 --> 00:57:57,000 Я фигово говорю по-французски, но пару слов связать могу. 648 00:57:57,000 --> 00:58:01,000 - Нормально ты говоришь. - Ну ладно. Аллонзи! 649 00:58:20,833 --> 00:58:23,416 - Вкусно? - Ага. 650 00:58:25,541 --> 00:58:27,458 Как мне узнать, если ты молчишь? 651 00:58:27,499 --> 00:58:32,124 Вкусно. Нормально всё. 652 00:58:39,083 --> 00:58:44,000 Скажи, ты, в общем, я пытался дозвониться 653 00:58:44,791 --> 00:58:46,791 Жюльену и оставил ему сообщение на автоответчик. 654 00:58:47,375 --> 00:58:52,249 Вчера. Ты не слышала его приветствие на автоответчике? 655 00:58:54,000 --> 00:58:56,541 Он записал новое. Я имею в виду то, 656 00:58:56,541 --> 00:58:58,083 что ты слышишь, когда автоответчик включается. 657 00:58:58,124 --> 00:58:59,708 - Я поняла, что ты хочешь сказать. - Да. 658 00:59:00,249 --> 00:59:04,041 Я давно ему не звонила. Он никогда не перезванивает, так что. 659 00:59:11,291 --> 00:59:12,458 Ну, в общем, 660 00:59:12,458 --> 00:59:17,958 я подумал, что тебя это может развеселить. 661 00:59:18,583 --> 00:59:19,708 Его автоответчик? 662 00:59:20,375 --> 00:59:22,000 Он там разыгрывает тех, кто ему звонит. 663 00:59:26,208 --> 00:59:29,583 Звонок. Он не берет трубку. 664 00:59:30,583 --> 00:59:35,791 Здорово, как жизнь? Да вроде всё ол райт. 665 00:59:36,833 --> 00:59:38,541 Я не понимаю по-английски. 666 00:59:39,583 --> 00:59:41,333 Погоди, сейчас, еще чуть-чуть. 667 00:59:42,041 --> 00:59:44,208 Сейчас все юнцы говорят по-английски, это модно. 668 00:59:44,208 --> 00:59:46,000 Да ты слушай! 669 00:59:48,750 --> 00:59:50,166 Ладно, всё уже. 670 00:59:51,333 --> 00:59:54,708 Смысл в том, что ты думаешь, 671 00:59:55,958 --> 01:00:00,375 что он взял трубку и говорит с тобой, а на самом деле это автоответчик. 672 01:00:29,333 --> 01:00:30,458 Верни мне мои деньги. 673 01:00:35,083 --> 01:00:37,208 Перед тем, как уедешь, верни деньги. 674 01:00:37,833 --> 01:00:39,166 Я изменилась, у меня всё в норме. 675 01:00:41,916 --> 01:00:43,041 Я исправилась. 676 01:00:47,333 --> 01:00:50,249 Ты куда? Куда ты? 677 01:00:52,625 --> 01:00:54,333 - Макс! - Какого черта я здесь делаю? 678 01:00:56,708 --> 01:01:01,083 Ну, перестань. Сядь. Давай поговорим, мы же взрослые люди. 679 01:01:01,666 --> 01:01:05,583 Прошу тебя. Присядь на минутку. Нельзя же постоянно ругаться из-за этого. 680 01:01:05,625 --> 01:01:08,166 Швейцарский пирог, говоришь? Дешевая разводка! 681 01:01:08,208 --> 01:01:12,458 Я не отдам тебе деньги, поняла? Только через мой труп. 682 01:01:15,583 --> 01:01:16,625 Какого черта? 683 01:01:16,625 --> 01:01:19,583 - Зачем ты сюда приперся? - Уймись! Уймись, говорю! 684 01:01:20,708 --> 01:01:22,791 Уймись, ладно? Уймись же! 685 01:01:28,416 --> 01:01:30,000 Ненавижу. 686 01:01:31,166 --> 01:01:34,458 Давай, прячься! Что ты еще можешь? 687 01:01:34,458 --> 01:01:37,041 Малютка Макс прячется в туалете! 688 01:01:37,083 --> 01:01:38,124 Заткнись! 689 01:01:38,166 --> 01:01:41,416 Заткнись! Сам заткнись. 690 01:01:48,000 --> 01:01:52,000 Ну и как там малюточка? Он что, плачет? 691 01:01:52,625 --> 01:01:55,166 Расхныкался наш сладенький? 692 01:02:05,499 --> 01:02:08,750 И так всю жизнь. Эти чертовы сучки воротят от меня нос. 693 01:02:09,750 --> 01:02:13,958 Ну, хорошо, не сучки. В наше время уже не кошерно так говорить. 694 01:02:14,750 --> 01:02:17,874 Я имею в виду девиц, которые корчат из себя невесть что 695 01:02:17,916 --> 01:02:20,124 только потому, что изучают, видите ли, историю искусств. 696 01:02:20,708 --> 01:02:24,625 Господи сколько я потерял с ними времени, кто бы знал! 697 01:02:24,666 --> 01:02:26,541 Им лишь бы повыпендриваться. 698 01:02:26,583 --> 01:02:28,625 Может, они и нормальные девчонки, но. 699 01:02:29,124 --> 01:02:32,291 Короче, теперь у меня есть подружка, мы помолвлены, так что. 700 01:02:33,458 --> 01:02:34,750 Поздравляю! 701 01:02:34,750 --> 01:02:39,083 Да. Спасибо. Даже как-то гордиться собой стал. 702 01:02:39,541 --> 01:02:41,958 Я помню, как в детстве смотрел на кольцо на руке отца 703 01:02:41,958 --> 01:02:45,333 и думал "Черт, я тоже хочу такое ". 704 01:02:45,541 --> 01:02:49,166 Хотелось поскорее вырасти и тоже носить кольцо. 705 01:02:54,583 --> 01:02:56,833 - Значит, живешь в Монреале? - Да. 706 01:02:57,291 --> 01:03:00,083 Я сюда редко приезжаю, но телки у вас тут прямо загляденье. 707 01:03:00,083 --> 01:03:02,458 Каждый раз, когда к нам присылают стажерок из "Мак-Гил", 708 01:03:02,458 --> 01:03:06,333 это такие роскошные, энергичные, самоуверенные брюнетки. 709 01:03:06,333 --> 01:03:09,083 Прямо, гаси свет! 710 01:03:17,041 --> 01:03:19,708 Матт, я тебя не утомляю, скажи честно? 711 01:03:19,708 --> 01:03:24,583 Нет-нет, что ты. Просто я. 712 01:03:25,791 --> 01:03:28,583 Мы можем говорить по-французски, если тебе так проще. 713 01:03:29,000 --> 01:03:31,874 Я немного волнуюсь из-за того, что опаздываю. 714 01:03:32,791 --> 01:03:35,916 - Опаздываешь? Куда? - На проводы друга. 715 01:03:36,708 --> 01:03:40,416 - Он что, уезжает? - Да. На два года. 716 01:03:41,124 --> 01:03:42,416 Вы с ним близки? 717 01:03:45,208 --> 01:03:46,750 Очень-очень близки? 718 01:03:48,625 --> 01:03:51,166 Да нет, я бы не сказал. 719 01:03:53,625 --> 01:03:57,874 Просто моя мама устраивает прощальную вечеринку, 720 01:03:58,208 --> 01:03:59,874 так что как это... 721 01:04:01,499 --> 01:04:03,375 - Неудобняк? - Неудобняк. 722 01:04:03,375 --> 01:04:06,249 Бедный мой мальчик. Да я шучу. 723 01:04:10,541 --> 01:04:11,833 Можно? 724 01:04:13,708 --> 01:04:14,916 Я заплачу. 725 01:04:18,458 --> 01:04:19,499 Ну, плати. 726 01:04:34,499 --> 01:04:39,541 Так, овощи в гараже в холодильнике сыр - есть, крабовый дип - есть. 727 01:04:39,541 --> 01:04:41,083 Всё есть. 728 01:04:43,083 --> 01:04:45,541 В следующий раз пиши еще мельче, Франсин Лами! 729 01:04:58,416 --> 01:05:00,708 Я сделала для тебя мясные пирожки, Макс! 730 01:05:00,750 --> 01:05:03,499 Я знаю, Франсин. Спасибо! Это было не обязательно. 731 01:05:03,499 --> 01:05:06,208 - Перестань валять дурака, пожалуйста. - Да нет, я. 732 01:05:06,249 --> 01:05:08,833 Не сиди сиднем, налетай, пока дают! 733 01:05:08,833 --> 01:05:11,666 В Океании мясные пирожки не растут на деревьях! 734 01:05:11,708 --> 01:05:15,791 В Океании? Ты еще скажи - на юге Индокитая, Франсин! 735 01:05:15,833 --> 01:05:18,541 Ну, конечно. Дамы и господа, Риветт начинает умничать! 736 01:05:18,583 --> 01:05:22,916 Если хочешь, я могу сбегать в магазин и принести пару бутылочек бурбона! 737 01:05:22,916 --> 01:05:27,083 - Успокойся уже, неженка. - Как любопытно ты выражаешься. 738 01:05:27,124 --> 01:05:29,000 Иди сюда, неженка, и помоги мне! 739 01:05:29,000 --> 01:05:32,291 Когда ты перестанешь молоть чепуху, жизнь не остановится! 740 01:05:32,791 --> 01:05:33,958 А ну-ка, давай! 741 01:05:34,541 --> 01:05:36,000 Сейчас иду, две минуты. 742 01:05:43,000 --> 01:05:44,750 Господи, как же я замотался. 743 01:05:44,750 --> 01:05:47,000 Опоздал на час и с порога ноешь, что замотался? 744 01:05:47,000 --> 01:05:50,958 Твой отец умел выдумывать отговорки получше. 745 01:05:51,000 --> 01:05:53,124 Я же тебе писал смс-ки. Это что конец матриархата? 746 01:05:53,166 --> 01:05:57,458 Матриархат сегодня на кухне! У меня нет времени на твои смс-ки. 747 01:05:57,458 --> 01:06:00,166 Зачем покупать телефон, если ты всё равно его забываешь в комнате? 748 01:06:00,208 --> 01:06:02,583 Так, представитель интернет поколения, закрой рот! 749 01:06:02,583 --> 01:06:05,833 - А, ты здесь! - Да. Уже и не ждали. 750 01:06:05,833 --> 01:06:07,000 Всё хорошо? 751 01:06:07,000 --> 01:06:09,958 Меня задержал этот тип из Торонто, деваться было некуда. 752 01:06:09,958 --> 01:06:12,958 "Деваться было некуда" - это то же самое, что "Я не виноват". 753 01:06:13,000 --> 01:06:15,083 Где одно, там и другое. Знакомая история. 754 01:06:15,124 --> 01:06:16,249 Мам, ну перестань. 755 01:06:16,249 --> 01:06:19,000 Макс уже час от скуки ногти грызет. 756 01:06:19,000 --> 01:06:22,291 Это его проблемы. Он может и поговорить, язык у него есть. 757 01:06:22,291 --> 01:06:24,000 Без тебя ему здесь неуютно! 758 01:06:24,000 --> 01:06:26,791 Ты привез ему рекомендательное письмо? От твоего отца. 759 01:06:26,791 --> 01:06:28,083 - Какое письмо? - Ну всё, хватит! 760 01:06:28,583 --> 01:06:31,499 Ему надо устраиваться на работу в Сиднее, начальники требуют рекомендаций 761 01:06:31,541 --> 01:06:34,375 Я знаю, но я не виноват. 762 01:06:34,416 --> 01:06:36,458 - Вот! "Я не виноват". - "Вот!" 763 01:06:36,499 --> 01:06:39,708 Третья попытка. Я лично еду в этот "центр комплектации", 764 01:06:40,375 --> 01:06:42,874 и уже к полудню посылка готова к отправке. Я сам видел! 765 01:06:42,874 --> 01:06:47,791 Пожалуйста, на кухню, нам нужно посекретничать. Спасибо. 766 01:06:47,833 --> 01:06:49,874 Да, да. Ко всеобщему сведению, 767 01:06:49,874 --> 01:06:52,791 речь идет о книге, которая называется "Секрет". 768 01:06:52,833 --> 01:06:54,208 Интересно, есть какой-нибудь рубильник, 769 01:06:54,249 --> 01:06:55,708 которым можно отключить твою болтовню? 770 01:06:56,833 --> 01:06:58,791 - Значит, так. - Что мы будем делать? 771 01:06:59,000 --> 01:07:01,541 - Иди сюда, Матиас! - Ага! Будем шептаться! 772 01:07:01,541 --> 01:07:06,291 В общем, ты будешь говорить первый, скажешь небольшую речь. 773 01:07:07,666 --> 01:07:09,000 Матт, Матт. 774 01:07:09,000 --> 01:07:10,625 Хорошо, скажу. Что потом? 775 01:07:10,666 --> 01:07:14,000 Сначала речь, потом мы ему подарим свитер. 776 01:07:14,000 --> 01:07:17,416 Сначала свитер, потому что айпад намного. Ну, вы понимаете. 777 01:07:18,499 --> 01:07:21,458 А после подарков будет торт с ягодами! 778 01:07:21,499 --> 01:07:22,541 С какими еще ягодами? 779 01:07:22,583 --> 01:07:24,541 Клубника, малина, ежевика. 780 01:07:24,583 --> 01:07:26,874 Что в слове "ягоды" тебе непонятно? Ну всё, идите! 781 01:07:32,124 --> 01:07:34,083 - Они же разбились. - Да ладно. 782 01:07:34,083 --> 01:07:35,750 Говорю тебе, разбились. 783 01:07:35,750 --> 01:07:38,124 Прошу внимания! 784 01:07:38,666 --> 01:07:40,124 Тише, мальчики! 785 01:07:40,124 --> 01:07:43,583 Вы, конечно, уже не дети, но всё равно вы мои любимые мальчики. 786 01:07:43,833 --> 01:07:44,958 И ты, милая Сара. 787 01:07:47,958 --> 01:07:51,124 Дорогой Максим. Я знаю, ты не любишь длинных речей. 788 01:07:51,124 --> 01:07:52,166 И тем не менее... 789 01:07:52,208 --> 01:07:56,708 Но у тебя нет выбора. Ты уезжаешь. Покидаешь нас 790 01:07:57,791 --> 01:07:59,000 на два года. 791 01:08:00,083 --> 01:08:03,666 Поэтому Матт хочет тебе кое-что сказать на прощанье. 792 01:08:05,375 --> 01:08:08,583 Макс. Макс. 793 01:08:10,833 --> 01:08:12,541 Мне не хотелось бы. 794 01:08:13,833 --> 01:08:16,666 Я знаю, что ты не любишь... 795 01:08:18,499 --> 01:08:22,708 всяких разглагольствований поэтому постараюсь покороче. 796 01:08:35,541 --> 01:08:38,541 Извините, наверное, нужно было что-то набросать заранее. 797 01:08:38,583 --> 01:08:40,166 Ну же, давай! 798 01:08:43,166 --> 01:08:45,541 Очень странно и непривычно остаться тут без тебя, 799 01:08:46,958 --> 01:08:48,791 но в то же время. 800 01:08:53,666 --> 01:08:55,458 Господи, как бы это лучше выразиться. 801 01:08:58,874 --> 01:09:00,499 Нам будет очень тебя не хватать, но я знаю, 802 01:09:01,041 --> 01:09:04,541 что ты вернешься к нам другим человеком. 803 01:09:05,750 --> 01:09:08,666 С новыми силами, с новой энергией. 804 01:09:09,291 --> 01:09:11,708 И я уверен. 805 01:09:14,041 --> 01:09:18,708 Уверен, что там, в дальних краях, тебя ожидает много интересных открытий. 806 01:09:19,666 --> 01:09:24,666 Которые обогатят твой мир. Так что вот! 807 01:09:26,833 --> 01:09:30,499 Конечно, мы будем скучать по тебе. 808 01:09:30,499 --> 01:09:34,083 Думаю, я имею право сказать так от лица всех. За Макса! 809 01:09:35,750 --> 01:09:37,625 Я тебя считала более красноречивым. 810 01:09:37,666 --> 01:09:41,041 - Ну что ж, за Макса! - За Макса! 811 01:09:41,041 --> 01:09:42,041 - За Макса! - За Макса! 812 01:09:42,083 --> 01:09:43,291 - Твое здоровье, Макс. - За Макса! 813 01:09:47,333 --> 01:09:50,000 А теперь - подарки. Подарки, подарки! 814 01:09:56,583 --> 01:09:59,499 Сколько можно повторять, я ненавижу подарки! 815 01:10:03,458 --> 01:10:07,249 Вкуснотища, как всегда! 816 01:10:07,625 --> 01:10:09,041 Особенно пирожки с мясом. 817 01:10:10,458 --> 01:10:14,041 Мы ведь с тобой еще увидимся до твоего отъезда в среду? 818 01:10:14,041 --> 01:10:16,541 - Да, только я еду в пятницу. - Серьезно? 819 01:10:16,541 --> 01:10:18,124 Да, в пятницу. Я еще зайду за чемоданом. 820 01:10:18,166 --> 01:10:20,833 И почему я решила, что в среду? 821 01:10:21,583 --> 01:10:24,625 - Ерунда. Не стоило вам тратиться. - Да ну, перестань. 822 01:10:24,666 --> 01:10:28,041 Не говори глупостей! И кстати, это от нас от всех. 823 01:10:29,708 --> 01:10:32,750 Макс, можешь мне скинуть джи-пи-эс координаты Шарифа? 824 01:10:33,124 --> 01:10:35,541 Я забыл телефон в твоей машине. 825 01:10:35,583 --> 01:10:39,249 Что это вы говорите? Я верно услышала? Бенжамен Шариф? 826 01:10:39,249 --> 01:10:42,541 Нет-нет, Омар Шариф, актер, он уже умер. Мы собрались к нему. 827 01:10:42,583 --> 01:10:43,958 Да, Франсин, твой любимый красавчик Шариф. 828 01:10:43,958 --> 01:10:47,666 Если бы я могла, то сама бы поехала с вами. 829 01:10:47,666 --> 01:10:49,833 А что такого? Дай ему шанс. 830 01:10:49,833 --> 01:10:51,874 Он всё еще учится, наш Бенжамен? 831 01:10:51,916 --> 01:10:53,874 Когда же он станет преподавателем? 832 01:10:53,874 --> 01:10:55,249 Он уже читает лекции. 833 01:10:55,249 --> 01:10:59,416 Перестань, я не вчера родилась. Какой у него был диплом? 834 01:10:59,458 --> 01:11:00,499 Вот позвони ему и спроси. 835 01:11:00,541 --> 01:11:04,249 Не искушай меня. Всё-таки он очень красив Ален Делон 836 01:11:04,291 --> 01:11:07,375 плюс Питер Селлерс марокканского разлива. 837 01:11:07,375 --> 01:11:09,791 Я всегда была неравнодушна к баскам. 838 01:11:09,833 --> 01:11:12,083 Вот отец Матта, например - красавец-португалец, 839 01:11:12,124 --> 01:11:14,458 знаток вин и краснобай, каких мало. 840 01:11:14,458 --> 01:11:16,458 Ребята, я вынужден попрощаться. 841 01:11:16,458 --> 01:11:20,124 - Как, ты не едешь к Шарифу? - Бедный красавчик Бенжамен! 842 01:11:20,375 --> 01:11:24,375 - Серьезно, я сегодня чертовски устал. - А я думала, что ты. 843 01:11:25,333 --> 01:11:27,000 Ладно, но ты знаешь, что я думаю. 844 01:11:27,000 --> 01:11:30,333 А я уже сказал Фелишу Мокетту, что ты снимешься в его студенческой работе. 845 01:11:30,375 --> 01:11:33,208 - Иди ты знаешь куда. - Мы просто шутим. Расслабься, Матт. 846 01:11:33,208 --> 01:11:35,333 Я вообще не понимаю, почему ты не едешь. 847 01:11:35,333 --> 01:11:37,083 Неделя выдалась трудная. 848 01:11:37,124 --> 01:11:38,291 Матт, можно тебя на секундочку? 849 01:11:39,666 --> 01:11:42,750 - Макс, мы ведь еще увидимся с тобой? - Да, конечно. 850 01:11:42,750 --> 01:11:44,499 - Будем на связи. - Матт! 851 01:11:50,625 --> 01:11:53,708 Слушай, я могу тебя отвезти туда. А обратно возьмешь такси. 852 01:11:53,750 --> 01:11:56,750 Сара, дело не в этом. Мне просто не хочется. Я устал. 853 01:11:57,499 --> 01:12:00,000 Матт, помолчи, пожалуйста, две минуты. Послушай меня. 854 01:12:00,333 --> 01:12:02,666 Сейчас всего полвосьмого. Ты не столетний старик. 855 01:12:03,000 --> 01:12:06,291 Ты сводил коллегу-юриста на ланч, а не перевел "Войну и мир"! 856 01:12:08,458 --> 01:12:11,625 Ладно. Я поеду. 857 01:12:13,291 --> 01:12:14,499 Буду ждать в машине. 858 01:12:46,833 --> 01:12:49,166 Мне не надо в Бордо. Вези меня в Лонгёй, тупица! 859 01:12:49,166 --> 01:12:50,666 Ты что там делаешь, а? 860 01:12:51,249 --> 01:12:56,249 Снимаю эти дурацкие модные шмотки! Терпеть не могу. 861 01:12:56,249 --> 01:12:57,958 Это я только чтобы порадовать Франсин. 862 01:12:57,958 --> 01:13:00,333 Скажи это парню со смешными чуваками на рубашке. 863 01:13:00,375 --> 01:13:04,291 Отстань. Я, по крайней мере, не одеваюсь как педик. 864 01:13:05,083 --> 01:13:06,791 Это кто тут педик? 865 01:13:06,791 --> 01:13:08,958 - Фрэнк, крути назад. - Кто, я? 866 01:13:08,958 --> 01:13:12,833 Ну да. Ты же Фрэнк? Назад. Назад, говорю. 867 01:13:13,249 --> 01:13:15,375 Нет, это ты вперед крутишь. 868 01:13:17,708 --> 01:13:20,291 Черт, неужели так трудно поймать одну станцию? 869 01:13:20,291 --> 01:13:22,208 - Отвяжись, Брасс! - У тебя руки кривые! 870 01:13:22,249 --> 01:13:24,916 А-а, это та самая песня. Прости. 871 01:13:24,958 --> 01:13:28,916 Это когда мы накидались грибами и сели смотреть "Нашествие варваров"? 872 01:13:28,958 --> 01:13:30,333 Да, точно! Мы тогда поехали 873 01:13:30,375 --> 01:13:32,499 за город и до утра трепались про всякую пошлятину. 874 01:13:32,499 --> 01:13:36,541 А потом соревновались, кто придумает прилагательное из двенадцати букв! 875 01:13:36,583 --> 01:13:38,750 - Я стараюсь, не дергай меня! - Черт, сейчас мы ее пропустим! 876 01:14:34,375 --> 01:14:36,874 В какой-то момент я понял, что перерос эти шутки и эти песни. 877 01:14:37,625 --> 01:14:39,541 Я поеду к ним сегодня, 878 01:14:40,333 --> 01:14:42,375 но вообще, я хочу проводить больше времени с тобой. 879 01:14:42,416 --> 01:14:44,625 Надо уже как-то дистанцироваться от этой компании. 880 01:14:45,958 --> 01:14:49,041 Я не про всех, конечно. Про одного-двух. 881 01:14:50,541 --> 01:14:52,333 Ты заранее планируешь такие вещи? 882 01:14:53,708 --> 01:14:56,000 Обычно это происходит как-то само собой. 883 01:14:59,000 --> 01:15:00,208 Да, но... 884 01:15:00,249 --> 01:15:02,499 Я понимаю, у тебя были дела, 885 01:15:02,833 --> 01:15:05,124 но всего-то полтора часа с друзьями для тебя уже невыносимая тяжесть? 886 01:15:05,666 --> 01:15:08,000 И с твоей мамой бывает непросто сладить, 887 01:15:08,041 --> 01:15:09,750 я знаю, но ты должен быть тактичнее, Матт. 888 01:15:10,124 --> 01:15:12,625 Иначе непонятно, кто будет следующим. 889 01:15:12,666 --> 01:15:13,666 Да, но... 890 01:15:13,666 --> 01:15:14,833 Дай мне договорить, Матт! 891 01:15:16,291 --> 01:15:18,541 Эта речь, которую ты сегодня выдал для Макса. 892 01:15:19,375 --> 01:15:21,333 ты думаешь, она кого-то обрадовала? 893 01:15:24,291 --> 01:15:27,333 И тебе не приходило в голову, что Макс может обидеться, 894 01:15:27,375 --> 01:15:28,833 Если ты сегодня не пойдешь с ними? 895 01:15:31,333 --> 01:15:33,625 И я не... Сейчас налево? 896 01:15:34,083 --> 01:15:35,083 Да, но... 897 01:15:35,083 --> 01:15:36,791 Почему ты всегда думаешь только о себе? 898 01:15:36,791 --> 01:15:39,375 А что, я должен всегда думать о Максе? 899 01:15:39,375 --> 01:15:40,750 Зачем ты мне вообще сейчас это говоришь? 900 01:15:40,916 --> 01:15:42,666 Нафига ты мне суд устраивать? 901 01:15:48,791 --> 01:15:50,041 Это всё из-за фильма, да? 902 01:15:52,458 --> 01:15:54,166 Я так и знал, из-за этого проклятого фильма. 903 01:15:55,249 --> 01:15:56,583 Я угадал? 904 01:15:57,124 --> 01:16:00,208 Сара! Сара! 905 01:16:00,208 --> 01:16:02,583 Матт, я вообще не понимаю, о чем ты говоришь! 906 01:16:02,625 --> 01:16:04,916 Брось притворяться. Ты же видела эту дрянную поделку Эрики! 907 01:16:05,541 --> 01:16:07,625 Сара, для меня это ничего не значит! 908 01:16:07,625 --> 01:16:08,833 У нас просто был спор. 909 01:16:08,874 --> 01:16:11,666 Я даже не хотел этого делать! Ясно? 910 01:16:15,416 --> 01:16:18,833 Так что просто забудь об этом и, в общем, давай всё забудем. 911 01:16:22,541 --> 01:16:24,750 - Сейчас повернуть направо? - Да. 912 01:16:53,124 --> 01:16:54,541 Желаю тебе хорошо провести время. 913 01:17:20,000 --> 01:17:21,583 Да чтоб вас всех. 914 01:17:27,124 --> 01:17:29,291 Значит так, все умолкли, пока я объясняю правила. 915 01:17:29,708 --> 01:17:33,124 - Ребята! - Шариф, это твой дом, но и ты молчи. 916 01:17:33,458 --> 01:17:35,000 Тост за десятилетие дружбы. 917 01:17:35,041 --> 01:17:36,416 Неважно. Итак, раунд первый. 918 01:17:36,458 --> 01:17:39,458 Говорите что угодно, но избегайте однокоренных слов. 919 01:17:39,458 --> 01:17:40,541 Каких еще однокоренных? 920 01:17:40,583 --> 01:17:44,291 Ну, например, "дом - домохозяйка", "любовь - любовник", и так далее. 921 01:17:45,375 --> 01:17:46,958 Второй раунд: только одно слово. 922 01:17:47,208 --> 01:17:49,874 - Брасс, сейчас по лбу получишь. - Да что пристал-то? 923 01:17:49,874 --> 01:17:53,249 Третий раунд: пантомима. Чтобы ни единого звука не было. Усек, Брасс? 924 01:17:53,499 --> 01:17:56,375 Пантомима! Сколько - 30 или 45 секунд? 925 01:17:56,375 --> 01:17:57,874 - Пусть будет 30. - 45! 926 01:17:58,124 --> 01:17:59,958 Хорошо, 45! По хардкору. 927 01:18:00,000 --> 01:18:03,583 Итак, мы начинаем, дамы и господа! 928 01:20:01,416 --> 01:20:02,583 Бегун. 929 01:20:06,208 --> 01:20:08,874 Этот, как его. Усейн Болт! 930 01:20:09,499 --> 01:20:11,208 Господи, Макс. Мне за тебя уже страшно. 931 01:20:11,249 --> 01:20:14,375 Заткнись! Сейчас моя очередь! 932 01:20:17,208 --> 01:20:20,791 - Риветт, Риветт, успокой их! - Он же отвечает! 933 01:20:31,791 --> 01:20:34,208 - А я не слышал. - Не понимаю, чего вы так беситесь. 934 01:20:35,416 --> 01:20:38,083 - Ты не угадал. - Оуэнс? Джесси Оуэнс! 935 01:20:44,333 --> 01:20:46,458 Так нечестно! Его нельзя засчитывать! 936 01:20:47,958 --> 01:20:49,541 Я сказал "Джесси Оуэнс"! 937 01:20:50,208 --> 01:20:52,791 Джесси Оуэнс - это для вас недостаточно легендарный бегун? 938 01:20:52,791 --> 01:20:54,833 - Да. - Риветт, время. Таймер поставь. 939 01:20:55,791 --> 01:20:58,458 - Господи, сейчас. - Давай, Шариф! 940 01:21:00,124 --> 01:21:02,458 - Соберитесь. - Три, два, один, поехали! 941 01:21:04,958 --> 01:21:06,791 - Так Трон, престол. - Игра престолов? 942 01:21:06,833 --> 01:21:08,208 Тебе слова не давали! 943 01:21:08,208 --> 01:21:10,249 - Джон Сноу! Джон Сноу! - Да! 944 01:21:10,708 --> 01:21:14,791 Риветт, останови игру! Риветт! 945 01:21:15,124 --> 01:21:19,083 Макс. Что ты ему говорил? 946 01:21:19,791 --> 01:21:22,166 Кому? Риветту? 947 01:21:22,166 --> 01:21:23,541 Не делай круглые глаза. 948 01:21:23,583 --> 01:21:27,249 Ты ему что-то нашептывал на ухо секунд десять, не меньше. 949 01:21:28,124 --> 01:21:29,958 - Он говорил про Джесси Оуэнса. - Ну да. 950 01:21:30,541 --> 01:21:34,375 - Неужели? И что ты говорил? - Какая разница? Раунд отыгран. 951 01:21:34,416 --> 01:21:36,083 Так, ребята, мы собирались веселиться. 952 01:21:36,124 --> 01:21:37,708 Я не с тобой разговариваю. Макс! 953 01:21:37,750 --> 01:21:39,625 Могу я хотя бы закончить свой раунд? 954 01:21:39,625 --> 01:21:42,375 Заткнись! Сядь и досчитай до десяти. Макс! 955 01:21:47,916 --> 01:21:51,583 Я че-то не понял. С тобой всё в порядке, Матт? 956 01:21:52,416 --> 01:21:53,958 Да-да, а что? Я знаю. 957 01:21:54,416 --> 01:21:57,958 Ты говорил Риветту, какое слово назовешь следующим. 958 01:21:58,499 --> 01:22:02,041 Это к чему всё? Ладно, идите к черту. 959 01:22:03,375 --> 01:22:04,833 - Постой. - Нет, всё нормально. 960 01:22:04,874 --> 01:22:06,791 Какой-то дерьмовый разговор, честное слово. 961 01:22:06,833 --> 01:22:08,874 - Не знаешь - не лезь. - Ерунда. 962 01:22:09,333 --> 01:22:12,458 Можно? Я хочу дописать нам десять очков, 963 01:22:12,499 --> 01:22:14,750 в качестве компенсации за то, что вы жухаете. 964 01:22:14,750 --> 01:22:17,249 Все согласны? Десять очков. 965 01:22:17,291 --> 01:22:19,499 Матт, Матт. Успокойся. 966 01:22:21,124 --> 01:22:23,625 Я спокоен как слон! Или десять очков слишком много? 967 01:22:23,625 --> 01:22:27,083 Пусть будет пять. Пять, ладно? Ну, минимум три. 968 01:22:27,083 --> 01:22:28,083 Что ты несешь? 969 01:22:28,124 --> 01:22:29,583 Какая муха тебя укусила? В чем проблема? 970 01:22:29,958 --> 01:22:33,041 Никаких проблем, просто я не люблю, когда жульничают. 971 01:22:33,041 --> 01:22:34,708 Ну, хватит! Я не жульничал, ясно? 972 01:22:34,750 --> 01:22:37,208 Ты ведешь себя, как полный псих, Матт. 973 01:22:37,249 --> 01:22:42,291 Что? Я псих? Извините, но я как раз в здравом уме и светлой памяти. 974 01:22:42,333 --> 01:22:45,333 Если собираешься продолжать в том же духе, то лучше иди домой. 975 01:22:45,375 --> 01:22:47,291 Ты, наверное, не понимаешь, что значит жульничать, Фрэнк. 976 01:22:47,291 --> 01:22:51,000 Твой интеллектуальный уровень до этого не дотягивает. 977 01:22:51,666 --> 01:22:54,958 Ребята, это же просто игра! Что вы, в самом деле? 978 01:22:56,541 --> 01:22:59,750 Фрэнк. Фрэнк. Успокойся. 979 01:22:59,750 --> 01:23:01,124 Фрэнк, не надо. 980 01:23:02,166 --> 01:23:03,666 Не надо, Фрэнк. 981 01:23:03,708 --> 01:23:06,416 - Ребята, я же серьезно. - Фрэнк. 982 01:23:09,666 --> 01:23:10,958 Фрэнк. 983 01:23:10,958 --> 01:23:14,625 Ты выставляешь себя на посмешище, Матт. Просто иди домой. 984 01:23:16,333 --> 01:23:17,375 Э, ты чего? 985 01:23:30,333 --> 01:23:32,416 Фрэнк! Фрэнк! Посмотри на меня. 986 01:23:32,458 --> 01:23:34,541 Остановись. Отпусти его. 987 01:23:35,666 --> 01:23:36,666 Тебя забыли спросить, пятнистый. 988 01:24:07,458 --> 01:24:09,041 К черту-дьяволу эти игры! 989 01:25:41,249 --> 01:25:43,583 - Можем туда сходить. - Ну, хорошо, можем, а смысл? 990 01:25:43,583 --> 01:25:45,375 Уже все на планете там были, кроме тебя. 991 01:25:51,166 --> 01:25:54,541 Кого я вижу. Безумный Матт. Злодей номер два. 992 01:25:55,583 --> 01:25:56,666 А кто же номер один? 993 01:25:56,666 --> 01:25:57,958 Я, разумеется. 994 01:26:01,874 --> 01:26:03,375 Где эта чертова зажигалка? 995 01:26:06,708 --> 01:26:07,833 Фрэнк. 996 01:26:09,499 --> 01:26:10,916 Даже не знаю, Матт. 997 01:26:10,916 --> 01:26:13,583 Дотягивает мой уровень до твоего эксклюзива? Как ты думаешь? 998 01:26:16,083 --> 01:26:19,750 Франк, не надо. Я хочу извиниться. 999 01:26:22,041 --> 01:26:24,291 Серьезно, прости меня. 1000 01:26:26,499 --> 01:26:29,000 Да ладно, я прикалываюсь. Выдохни, бро! 1001 01:26:29,000 --> 01:26:31,124 Как трогательно, просто до слез! 1002 01:26:31,124 --> 01:26:33,499 Они ссорятся, дерутся, но всё равно любят друг друга! 1003 01:26:33,499 --> 01:26:35,750 А ты что, ревнуешь? Тоже хочешь со мной потискаться? 1004 01:26:35,791 --> 01:26:37,333 Конечно, ревнует. Он сам мне говорил! 1005 01:26:41,958 --> 01:26:44,291 - Ну всё, хорош! Пусти! - А ну-ка, попроси меня вежливо! 1006 01:26:44,291 --> 01:26:47,791 Сейчас же пусти, обалдуй! Пусти, придурок! 1007 01:26:49,208 --> 01:26:50,375 Ладно, пусти, мсье Франсис! 1008 01:27:26,499 --> 01:27:29,458 - Это. - Чья очередь? 1009 01:27:30,249 --> 01:27:32,458 - Брасс, Брасс. Твой ход. - Давай. 1010 01:27:32,458 --> 01:27:34,583 Он прячет джокера в рукаве. 1011 01:27:36,124 --> 01:27:40,958 Повезло. У тебя хорошая карта. 1012 01:27:42,458 --> 01:27:43,833 Риветт, ходи уже. 1013 01:27:46,124 --> 01:27:48,208 - Хорошая, потому что когда они. - Слушай, хватит, а? 1014 01:27:48,958 --> 01:27:51,083 Иди куда-нибудь в гостиную, посмотри телевизор. 1015 01:27:51,666 --> 01:27:54,000 Я сосредоточиться не могу, когда ты дышишь мне в ухо. 1016 01:27:54,333 --> 01:27:56,583 - Риветт, мы ждем. - Матт. 1017 01:27:56,583 --> 01:28:00,375 - Ну, так как? - Давай, не тормози. 1018 01:28:00,375 --> 01:28:03,583 Ну, ты и идиот! Неужели так сложно? Семерку не заметил? 1019 01:28:34,874 --> 01:28:37,791 - Чего смеешься? - Да так, ничего. 1020 01:28:41,541 --> 01:28:42,666 Хватит уже! 1021 01:29:49,458 --> 01:29:51,208 Это что, соус твоей мамочки? 1022 01:29:51,208 --> 01:29:53,249 Не говори о соусе моей мамы в таком тоне. 1023 01:29:53,249 --> 01:29:55,208 - Да ты чего? Вкусно. - Еще бы. 1024 01:30:04,083 --> 01:30:06,291 Друзья никогда не должны обсуждать религию, 1025 01:30:06,333 --> 01:30:08,750 деньги и своих матерей. А особенно их соус. 1026 01:30:08,750 --> 01:30:09,833 Чей ход? 1027 01:30:09,874 --> 01:30:13,791 Тебе бы тоже не понравилось, если бы я привязался к соусу твоей матери. 1028 01:34:57,708 --> 01:34:59,416 Остановись. 1029 01:35:03,583 --> 01:35:05,958 Я не понимаю. Это не мы. 1030 01:35:10,958 --> 01:35:12,166 Матт. 1031 01:35:13,750 --> 01:35:18,375 Черт. Я не уезжаю в пятницу. 1032 01:35:19,166 --> 01:35:22,916 Я собирался уехать в пятницу, но поеду в воскресенье. 1033 01:35:22,958 --> 01:35:25,708 Пропади всё пропадом! 1034 01:35:31,083 --> 01:35:32,958 Я хочу, чтобы мы провели вместе выходные. 1035 01:35:34,083 --> 01:35:37,041 Чтобы мы поговорили. Нам надо поговорить. 1036 01:35:42,416 --> 01:35:43,791 Я хочу понять. 1037 01:35:47,041 --> 01:35:48,208 Матт. 1038 01:36:26,791 --> 01:36:27,958 Алло? 1039 01:36:58,458 --> 01:36:59,833 Здорово! 1040 01:37:02,041 --> 01:37:04,249 По-моему, ты из тех, кто любит водку. 1041 01:37:04,249 --> 01:37:05,708 - Хорошая вещь. - Да? 1042 01:37:05,750 --> 01:37:09,750 Черт, я уж думал, что ты не придешь. Пошли, столик вон там. 1043 01:37:19,750 --> 01:37:21,583 Вот я тебе честно скажу - 1044 01:37:21,625 --> 01:37:23,916 даже по поводу ислама мне не приходится так часто спорить в нашей конторе, 1045 01:37:23,958 --> 01:37:27,041 как на тему моногамии и верности. 1046 01:37:27,041 --> 01:37:31,416 Эй, мисс. Мисс. Мисс. Можно нам две порции водки? 1047 01:37:32,041 --> 01:37:34,208 Стоп, стоп, стоп. Ты любишь Сауэр-Пусс? 1048 01:37:35,208 --> 01:37:36,208 Я... 1049 01:37:36,249 --> 01:37:40,000 Давай рискнем. Две порции Сауэр-Пусс, пожалуйста. 1050 01:37:40,041 --> 01:37:44,000 Это очень странно, я знаю. Какая же тут жара! Да? 1051 01:37:46,000 --> 01:37:47,541 Так вот, насчет верности. 1052 01:37:47,541 --> 01:37:50,375 Всё наше социальное поведение построено на потребности обладать. 1053 01:37:50,416 --> 01:37:53,541 Это относится и к людям. Но мы не люди. Мы - животные. 1054 01:37:53,916 --> 01:37:55,291 Я - животное? 1055 01:37:55,291 --> 01:37:58,166 Да! Ты лев или собака, или бог его знает - тигр. 1056 01:37:58,166 --> 01:38:00,333 Но и женщины такие же. Мы все - животные! 1057 01:38:00,375 --> 01:38:02,291 Вот почему распадаются браки. 1058 01:38:02,291 --> 01:38:06,666 Просто со временем мы понимаем, что никто никому не принадлежит. 1059 01:38:06,666 --> 01:38:08,833 Мы просто живем рядом друг с другом до тех пор, 1060 01:38:08,833 --> 01:38:10,750 пока один из нас не услышит зов - и не отправится дальше, 1061 01:38:10,750 --> 01:38:12,499 вверх или вниз по лестнице животного царства. 1062 01:38:22,750 --> 01:38:26,083 - Как тебя зовут? - Что? 1063 01:38:28,124 --> 01:38:31,708 - Ты не сказал мне свое имя. - Разве? 1064 01:38:31,750 --> 01:38:32,958 Нет. 1065 01:38:32,958 --> 01:38:36,625 Кевин. Можно Кев. 1066 01:38:36,625 --> 01:38:38,124 Кев. Хорошо. 1067 01:38:39,083 --> 01:38:40,458 - Да. - Кевин. 1068 01:42:28,916 --> 01:42:31,166 Накануне отъезда. 1069 01:42:46,333 --> 01:42:47,833 - Привет, Макс! - Привет! 1070 01:42:48,416 --> 01:42:50,625 Ты всё-таки носишь тот красивый свитерок, что я подарила. 1071 01:42:55,166 --> 01:42:56,791 Смотри, сколько хлама. 1072 01:43:02,916 --> 01:43:05,249 Господи ты боже мой. Минутку. 1073 01:43:07,916 --> 01:43:11,916 Сейчас я запихну всё обратно. 1074 01:43:11,916 --> 01:43:15,916 Вот так. Что ж, норму по физическим упражнениям мы на сегодня выполнили. 1075 01:43:16,833 --> 01:43:20,666 Ты замечательная, Франсин. Правда. Спасибо огромное. 1076 01:43:21,750 --> 01:43:24,124 Не говори глупости, пожалуйста. 1077 01:43:27,166 --> 01:43:29,916 - Слушай. - Да? 1078 01:43:29,958 --> 01:43:31,041 Я... 1079 01:43:32,249 --> 01:43:35,458 Куда тебе спешить, посиди. Хочешь чаю со льдом? 1080 01:43:36,416 --> 01:43:40,708 Конечно, сейчас уже не сезон, холодает, но всё равно. 1081 01:43:41,208 --> 01:43:43,708 Мне еще работать допоздна, так что. 1082 01:43:48,625 --> 01:43:50,291 Как насчет большого стакана воды? 1083 01:43:50,833 --> 01:43:52,333 Ты достаточно пьешь воды, Макс? 1084 01:43:52,375 --> 01:43:54,249 Ты вообще любишь воду? 1085 01:43:57,000 --> 01:43:58,375 Ну, конечно, любишь. 1086 01:44:05,458 --> 01:44:11,166 Франсин, тебя не затруднит дать мне... 1087 01:44:11,208 --> 01:44:15,458 спасибо, дать мне телефон твоего бывшего мужа, Рональдо. 1088 01:44:16,499 --> 01:44:20,208 Мне очень нужно его рекомендательное письмо. 1089 01:44:21,000 --> 01:44:22,166 Да? 1090 01:44:22,166 --> 01:44:25,874 Я работал на мэтра Руиса прошлым летом и я просил Матта, 1091 01:44:25,916 --> 01:44:29,166 чтобы он передал отцу мою просьбу о рекомендательном письме. 1092 01:44:29,208 --> 01:44:32,708 Ну, разумеется. И Матт, он сделал то, что ты просил? 1093 01:44:36,041 --> 01:44:40,750 Да. Я потом напоминал ему пару раз, но кажется... 1094 01:44:40,750 --> 01:44:45,416 Я знаю, что он передал мою просьбу и ждал письма, но... 1095 01:44:48,874 --> 01:44:50,041 Я поищу его телефон. 1096 01:44:53,499 --> 01:44:54,541 Он должен быть где-то здесь. 1097 01:44:59,583 --> 01:45:02,874 Одну минутку. Рональдо. 1098 01:45:04,750 --> 01:45:10,166 Так, погоди. Господи, этот мой мелкий почерк! 1099 01:45:13,916 --> 01:45:16,458 А ты у Матта не спрашивал? 1100 01:45:19,499 --> 01:45:20,625 Макс? 1101 01:45:27,375 --> 01:45:30,041 Он должен быть наверху. Подожди, я сейчас. 1102 01:45:35,000 --> 01:45:36,083 Спасибо, Франсин. 1103 01:46:26,916 --> 01:46:28,791 Наша с Максом ферма 1104 01:46:46,958 --> 01:46:49,083 Ферма Матта и Макса. Маттиас, 7 лет. 1105 01:47:13,291 --> 01:47:14,666 Чёрт. 1106 01:47:15,291 --> 01:47:17,708 Товарищество собственников жилья 1107 01:47:17,750 --> 01:47:21,083 никогда не обращалось по этому поводу к моему клиенту. 1108 01:48:07,375 --> 01:48:10,375 Здравствуйте, говорит Максим ЛеДюк, 1109 01:48:10,958 --> 01:48:14,625 друг Матта Руиза. 1110 01:48:14,666 --> 01:48:19,583 Он мне сказал, 1111 01:48:19,583 --> 01:48:26,541 чтобы я позвонил его отцу, мэтру Руизу, 1112 01:48:27,166 --> 01:48:33,625 у которого вы работаете, и спросил рекомендательное письмо, 1113 01:48:34,208 --> 01:48:39,124 которое он должен был мне написать. Дело в том, что я уезжаю в Австралию, 1114 01:48:39,499 --> 01:48:41,541 и мне очень нужно это письмо. 1115 01:48:42,083 --> 01:48:45,874 Пожалуйста, перезвоните мне по номеру 1116 01:48:45,916 --> 01:48:51,166 514-555-16-14. 1117 01:48:51,916 --> 01:48:54,499 Большое спасибо, хорошего дня. 1118 01:48:57,249 --> 01:49:01,499 - Ты что, в Австралию собрался? - Да. 1119 01:49:02,708 --> 01:49:06,333 С ума сойти. Там хорошие пляжи, 1120 01:49:06,333 --> 01:49:09,124 но эти люди не поймут ни слова из того, что ты говоришь! 1121 01:49:17,708 --> 01:49:18,833 Ладно. 1122 01:51:07,916 --> 01:51:11,166 Ну, кто знает наперед? Всё в порядке? 1123 01:51:12,416 --> 01:51:16,083 Да. Закончил вот прибираться... 1124 01:51:18,291 --> 01:51:20,083 сейчас пойду чемодан застегивать. 1125 01:51:21,249 --> 01:51:26,791 Ладно. Я пока сбегаю за кофе, а потом отвезем тебя в аэропорт. 1126 01:51:28,874 --> 01:51:30,000 Так точно. 1127 01:52:20,583 --> 01:52:21,750 Алло? 1128 01:52:21,791 --> 01:52:23,958 Здравствуйте. Это Максим ЛеДюк? 1129 01:52:25,916 --> 01:52:29,124 Да, это я. 1130 01:52:29,124 --> 01:52:31,874 Я звоню из офиса мэтра Руиза в Чикаго. 1131 01:52:37,833 --> 01:52:39,124 Да. 1132 01:52:39,625 --> 01:52:42,874 Я получила ваше сообщение по поводу рекомендательного письма. 1133 01:52:43,416 --> 01:52:44,874 Так. И что? 1134 01:52:44,874 --> 01:52:47,625 Мэтр Руиз в самом деле написал это письмо, 1135 01:52:47,666 --> 01:52:50,375 но я отослала его три недели назад, его сыну, Матту, 1136 01:52:50,416 --> 01:52:51,874 на электронную почту. 1137 01:52:57,416 --> 01:52:59,041 Алло? 1138 01:53:04,750 --> 01:53:06,000 Алло? 1139 01:53:06,416 --> 01:53:08,416 Да-да. 1140 01:53:15,541 --> 01:53:18,791 Почему же он мне его не отдал? 1141 01:53:20,666 --> 01:53:22,499 Боюсь, это вам у него надо спросить. 1142 01:53:23,625 --> 01:53:26,166 Если хотите, я могу переслать вам письмо напрямую. 1143 01:53:29,249 --> 01:53:30,249 Мистер ЛеДюк? 1144 01:53:34,000 --> 01:53:36,499 Да, простите. 1145 01:53:40,791 --> 01:53:46,208 Я дам вам свой е-мейл. 1146 01:53:46,208 --> 01:53:47,874 Вы записываете? 1147 01:53:48,416 --> 01:53:50,499 Да, говорите. 1148 01:53:53,625 --> 01:54:01,291 Максим 1149 01:54:01,291 --> 01:54:06,833 Ле 1150 01:54:09,499 --> 01:54:11,708 Дюк. 1151 01:54:15,041 --> 01:54:18,249 Собака Хотмейл 1152 01:54:24,208 --> 01:54:25,375 точка. 1153 01:54:25,416 --> 01:54:28,083 - Ком. - Да. Конечно. Ком. 1154 01:54:29,166 --> 01:54:32,000 Хорошо. Я пришлю вам его сегодня же. 1155 01:54:34,791 --> 01:54:36,166 Спасибо. 1156 01:54:38,625 --> 01:54:42,291 - Хорошего вам дня. - Вам тоже. 122141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.