Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,249 --> 00:00:33,249
Посвящается Элизе,
Франсису, Жоэлю и Люка.
2
00:00:50,833 --> 00:00:54,541
МАТТИАС И МАКСИМ
3
00:00:59,083 --> 00:01:01,625
Так что Сара? Она не приедет?
4
00:01:02,541 --> 00:01:05,083
Нет. Встречается с подружками.
5
00:01:06,041 --> 00:01:08,625
То ли в ресторан собрались,
то ли в сауну.
6
00:01:08,625 --> 00:01:09,916
Вы что, поссорились?
7
00:01:09,916 --> 00:01:12,958
С чего ты взял? У нас
всё просто замечательно.
8
00:01:14,583 --> 00:01:15,708
Вот черт.
9
00:01:16,958 --> 00:01:21,249
Забыл сказать - Риветт извиняется,
но его сестра тоже там будет.
10
00:01:21,791 --> 00:01:25,041
Проклятье. Он что, не знает,
что мы ее терпеть не можем?
11
00:01:25,375 --> 00:01:29,583
Она будет занята. Снимает
короткометражку. Учебное задание.
12
00:01:30,583 --> 00:01:33,416
Ей это не помешает.
Все печенки проест.
13
00:01:33,916 --> 00:01:35,916
Риветт обещал, что она
не будет к нам лезть.
14
00:01:37,333 --> 00:01:40,249
У нас свои дела, у нее - свои.
Мы ее даже не увидим.
15
00:02:03,708 --> 00:02:07,083
ХЛЕБ НАШ НАСУЩНЫЙ ДАЙ НАМ КАЖДЫЙ ДЕНЬ.
16
00:02:10,124 --> 00:02:12,333
ХЛЕБОБУЛОЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ
"СВЯТОЕ СЕМЕЙСТВО".
17
00:02:20,166 --> 00:02:21,291
Наконец-то.
18
00:03:02,541 --> 00:03:04,666
Вы чего так долго добирались?
Как ехали?
19
00:03:04,666 --> 00:03:08,958
Какая разница? Мы же здесь.
Или тебе подробности подавай?
20
00:03:09,499 --> 00:03:10,833
Держи.
21
00:03:11,375 --> 00:03:15,291
Матт, моя сестра здесь.
Полагаю, ты рад не меньше меня.
22
00:03:15,291 --> 00:03:16,458
Просто счастлив.
23
00:03:16,916 --> 00:03:21,750
Бродят где-то с Матиссом, ее приятелем.
Деревья снимают и всякую ерунду.
24
00:03:21,750 --> 00:03:22,916
О господи.
25
00:03:22,916 --> 00:03:24,499
- Здорово!
- Привет!
26
00:03:24,833 --> 00:03:27,916
Мы что, отмахали по сто километров,
чтобы весь день торчать на кухне?
27
00:03:28,208 --> 00:03:30,791
Они только приехали,
дай им дух перевести.
28
00:03:30,791 --> 00:03:32,583
- Чего он?
- Да как обычно.
29
00:03:33,041 --> 00:03:34,541
Ладно, идем. Солнце уже садится.
30
00:03:34,583 --> 00:03:37,416
- Вы издеваетесь?
- А чего? Я же только что сказал.
31
00:03:38,458 --> 00:03:40,958
- Фрэнк.
- Такими темпами я до ужина не доживу.
32
00:03:41,333 --> 00:03:44,333
- Макс? Макс!
- Брасс.
33
00:03:44,375 --> 00:03:46,124
- Чего?
- Уймись.
34
00:03:46,291 --> 00:03:48,499
Что? Ах, ну да. Я забыл, извини.
35
00:03:48,499 --> 00:03:50,000
Макс, это же ничего серьезного.
36
00:03:50,041 --> 00:03:52,666
Это просто травка.
37
00:03:52,916 --> 00:03:54,916
Ты никогда не слушаешь,
что тебе говорят.
38
00:03:54,958 --> 00:03:57,375
- Он пустоголовый.
- Или тебе просто пофиг.
39
00:03:57,375 --> 00:04:01,583
- Как хорошо быть среди друзей!
- Бедняжка Брасс, ему не хватает любви.
40
00:04:01,583 --> 00:04:03,625
Почему вы меня всё время шпыняете?
41
00:04:03,625 --> 00:04:06,541
- Надоело!
- Иди ты знаешь куда!
42
00:04:06,583 --> 00:04:08,041
Ну всё, хватит, пусти!
43
00:04:08,041 --> 00:04:11,874
Не трогайте меня!
Вот дебилы. Хватит, сказал!
44
00:04:11,916 --> 00:04:14,375
- Ладно, идем отсюда.
- Пошли купаться!
45
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
Я тоже пойду.
46
00:04:20,208 --> 00:04:23,333
- Извините, ребята.
- Ну, началось.
47
00:04:23,874 --> 00:04:27,208
Черт, даже не знаю, как сказать. Сюда
должны были приехать мои френды,
48
00:04:27,249 --> 00:04:31,583
чтобы сняться в фильме -
но в последнюю минуту они слились!
49
00:04:32,916 --> 00:04:37,583
Так. Блюдо первое: родная речь.
В версии для тупых малолеток.
50
00:04:37,625 --> 00:04:40,083
Ну, не всем же говорить, как педики!
51
00:04:40,083 --> 00:04:42,708
Ну, допустим, не приехали
твои друзья. И что?
52
00:04:42,708 --> 00:04:45,458
Они, типа, должны
были у меня сниматься.
53
00:04:45,458 --> 00:04:46,874
- О господи.
- Матт.
54
00:04:47,166 --> 00:04:50,249
Мне, типа, нужны двое
парней, чтобы их заменить.
55
00:04:50,291 --> 00:04:53,499
- Никто не хочет попробовать?
- Даже не проси.
56
00:04:54,208 --> 00:04:57,791
"Типа, типа" У вас в киношколе
все такие косноязычные?
57
00:04:57,791 --> 00:04:59,083
Отвянь, кретин!
58
00:04:59,083 --> 00:05:00,958
Ты же обещала маме, что
не будешь к нам лезть!
59
00:05:01,000 --> 00:05:02,958
Оставь моих друзей в покое, Эрика!
60
00:05:03,000 --> 00:05:04,833
Не ори! Пусть твои друзья сами решают!
61
00:05:04,833 --> 00:05:05,958
Эй, эй!
62
00:05:08,541 --> 00:05:11,791
- Я согласен.
- Что?
63
00:05:12,208 --> 00:05:15,499
Я не против сыграть в твоем фильме.
64
00:05:16,000 --> 00:05:19,124
О боже мой, спасибо! Я всегда
говорила, что Макс - няшка!
65
00:05:19,124 --> 00:05:21,375
- Ладно, только отстань.
- Но мне нужны два человека.
66
00:05:21,416 --> 00:05:24,541
- Я тебя прибью. Ты этого хочешь?
- Матт?
67
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Ни за что на свете.
68
00:05:26,708 --> 00:05:30,000
Попроси Брасса. Или нет, лучше Фрэнка!
69
00:05:30,000 --> 00:05:31,166
- Точно, Фрэнка!
- Супер.
70
00:05:32,791 --> 00:05:35,791
Ладно. Но серьезно, парни.
71
00:05:35,833 --> 00:05:38,958
Если захотите вписаться - свистните.
Не будьте слоупоками.
72
00:05:43,833 --> 00:05:45,208
Двадцать четыре тысячи в год, за то,
73
00:05:45,208 --> 00:05:47,208
чтобы говорить как пустоголовая
и постить еду в инстаграм.
74
00:05:48,625 --> 00:05:49,916
Ты что, больной?
75
00:05:49,916 --> 00:05:52,333
А что? Ты же играл в
школе в "Анне Карениной".
76
00:05:52,375 --> 00:05:54,625
Вот осел. Скажите ему, пусть заткнется.
77
00:05:54,666 --> 00:05:56,333
А что? Очень трогательно было.
78
00:05:56,375 --> 00:05:58,291
Ты так натурально всхлипывал.
79
00:05:58,333 --> 00:06:00,708
Второгодник, рыдающий
с парижским акцентом.
80
00:06:01,666 --> 00:06:03,499
Слон, впервые
увидевший зубную нить!
81
00:06:04,750 --> 00:06:07,375
- Щас утоплю.
- Пусти его!
82
00:06:07,375 --> 00:06:10,166
Тебе нравится, когда
тебя так хватают, да?
83
00:06:10,166 --> 00:06:11,333
Отстань от меня!
84
00:06:12,083 --> 00:06:14,291
Закрой глазки и думай
про своего учителя!
85
00:06:14,291 --> 00:06:16,333
- Заткнись!
- Про того старичеллу!
86
00:06:18,166 --> 00:06:21,208
Твоя мамаша такая жирная,
что ест курицу гриль как наггетсы!
87
00:06:21,499 --> 00:06:22,833
А твоя мамаша такая жирная,
88
00:06:22,874 --> 00:06:25,791
что в Макдональдсе ее
обслуживают сразу на трех кассах!
89
00:06:26,083 --> 00:06:28,750
Вряд ли я вернусь на первое Рождество.
90
00:06:31,916 --> 00:06:33,249
Вот как?
91
00:06:37,083 --> 00:06:40,333
- Значит, весь год тебя не будет?
- Да.
92
00:06:48,041 --> 00:06:52,666
А как же твоя мама?
93
00:06:54,291 --> 00:06:57,166
За ней присмотрит тетя Жинетт.
94
00:06:58,041 --> 00:07:01,041
Мы уже сходили к нотариусу.
95
00:07:01,750 --> 00:07:04,583
Она будет опекуном вместо меня.
96
00:07:04,833 --> 00:07:07,833
В конце концов, я не
единственный в семье.
97
00:07:10,874 --> 00:07:14,083
Да и дело проще простого -
надо оплачивать счета,
98
00:07:14,083 --> 00:07:16,708
покупать продукты, следить,
чтобы наличные не валялись на виду.
99
00:07:16,750 --> 00:07:18,333
Любой дурак справится.
100
00:07:28,041 --> 00:07:31,666
- Ну как, готов к крупному плану?
- Что?
101
00:07:32,874 --> 00:07:35,458
К крупному плану готов?
102
00:07:41,541 --> 00:07:43,750
Да, сэр, я готов.
103
00:07:45,708 --> 00:07:47,750
Конечно можно.
Это тоже страна Содружества,
104
00:07:47,750 --> 00:07:49,666
как и Канада, туда не нужны визы.
105
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
- Ясно.
- Снова барменом там будешь?
106
00:07:52,583 --> 00:07:54,249
Какие-то документы
всё равно понадобятся.
107
00:07:54,541 --> 00:07:55,708
Кто возьмет иностранца с улицы?
108
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
Вот поэтому мне и нужно
рекомендательное письмо от твоего отца.
109
00:07:59,499 --> 00:08:02,083
Делаю всё возможное.
Я не виноват, что он занят.
110
00:08:02,583 --> 00:08:04,124
Постой, я что-то не догоняю.
111
00:08:04,416 --> 00:08:09,000
Ты ведь не волонтерить едешь,
а деньги зарабатывать.
112
00:08:09,041 --> 00:08:11,708
Он имеет в виду, что там
карты Виза не принимают.
113
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
Чего?
114
00:08:16,249 --> 00:08:18,083
- Это он шутит.
- Так что, Макс?
115
00:08:18,708 --> 00:08:20,166
Да буду барменом.
116
00:08:20,791 --> 00:08:24,291
Это на первое
время. Работа-то знакомая.
117
00:08:24,291 --> 00:08:26,249
Ты поедешь к черту на рога в Мельбурн,
118
00:08:26,249 --> 00:08:28,458
чтобы снова торчать за стойкой?
119
00:08:28,458 --> 00:08:31,583
Переведи ему двести тысяч, и он
будет твоим соседом в Кембридже.
120
00:08:32,625 --> 00:08:34,375
Да нет, мне пофиг, правда.
121
00:08:34,833 --> 00:08:36,499
Для начала поработаю в баре,
122
00:08:36,499 --> 00:08:41,041
а потом начну потихоньку
искать своё, своё...
123
00:08:41,499 --> 00:08:43,083
- Призвание.
- Призвание.
124
00:08:43,958 --> 00:08:48,291
Матт как всегда не подсказывает,
а прямо запихивает слово в глотку.
125
00:08:49,124 --> 00:08:51,249
- "Призвание".
- "Призвание".
126
00:08:51,291 --> 00:08:52,291
Да отвалите.
127
00:08:52,333 --> 00:08:53,499
Ты еще в детстве так делал.
128
00:08:54,291 --> 00:08:55,916
- Точно-точно.
- Не понял?
129
00:08:56,625 --> 00:08:58,583
Правда. Твое любимое занятие.
130
00:08:59,166 --> 00:09:00,458
Да вы чего, я никогда.
131
00:09:02,041 --> 00:09:05,083
Чтооо? Матт, да ты рехнулся.
132
00:09:05,833 --> 00:09:07,958
Я вообще не понимаю,
о чем вы говорите.
133
00:09:08,000 --> 00:09:09,874
Мы говорим о том, что это твой заскок.
134
00:09:09,874 --> 00:09:10,958
Какой еще заскок?
135
00:09:11,000 --> 00:09:14,333
Ну, может пару раз я так сделал
ну, три-четыре максимум!
136
00:09:14,333 --> 00:09:17,874
Да буквально месяц назад,
на дне рождения Сюзи!
137
00:09:17,874 --> 00:09:21,416
Я зажигал свечи, а ты
прицепился к моим словам.
138
00:09:21,458 --> 00:09:25,000
- Брасс даже снял это на телефон!
- Не знаю. Не помню.
139
00:09:25,041 --> 00:09:27,708
Ну да, это где-то в инстаграмме есть.
140
00:09:27,750 --> 00:09:29,416
Да? Как интересно. Ну-ка покажи.
141
00:09:29,458 --> 00:09:31,124
- И покажу.
- Давай.
142
00:09:31,124 --> 00:09:34,625
- Слышите? Кажется, кто-то пришел.
- Наверное, Шариф.
143
00:09:34,625 --> 00:09:37,041
Я сказал, что пора поджигать торт.
144
00:09:37,083 --> 00:09:38,916
А ты сказал, что поджигают не торт,
145
00:09:38,916 --> 00:09:40,333
а свечи, что так говорят
только малограмотные.
146
00:09:40,416 --> 00:09:43,083
- Всё верно, только я этого не говорил.
- И в спортзале было то же самое.
147
00:09:43,124 --> 00:09:45,000
- Что?
- То же самое.
148
00:09:45,041 --> 00:09:46,166
И что я сказал?
149
00:09:46,208 --> 00:09:51,083
- Да здравствует Шариф Ноттингемский!
- Шариф Ноттингемский!
150
00:09:53,000 --> 00:09:55,249
Ну, как поживаете,
мои любимые сукины дети?
151
00:10:00,083 --> 00:10:03,041
На наши налоги он покупает
себе модные шмотки!
152
00:10:03,583 --> 00:10:06,541
Пока ты пишешь свой дурацкий диплом,
люди заняты делом.
153
00:10:06,541 --> 00:10:09,458
Я своими руками собрал машину,
чтобы было на чем ездить в школу.
154
00:10:09,458 --> 00:10:10,583
О чем вы тут говорили?
155
00:10:10,625 --> 00:10:13,666
Что обсуждают налогоплательщики
тихим вечером на природе?
156
00:10:14,083 --> 00:10:16,625
- А ты что, ведущий ток-шоу?
- Ты не под кайфом?
157
00:10:16,874 --> 00:10:18,583
Нет. Хотя кто знает.
158
00:10:18,625 --> 00:10:20,874
- Так о чем вы говорили?
- Да ни о чем.
159
00:10:20,916 --> 00:10:23,249
О том, что Матт вечно
хочет выглядеть всезнайкой.
160
00:10:23,291 --> 00:10:24,416
Ничего подобного.
161
00:10:24,416 --> 00:10:27,000
Он сказал, что я как-то раз
поправил его ошибку в разговоре.
162
00:10:27,041 --> 00:10:29,416
Господи ты боже мой.
Матт - грамма-наци!
163
00:10:29,458 --> 00:10:32,499
Это классика.
Ты абсолютно прав, Риветт.
164
00:10:32,541 --> 00:10:36,083
Скажи, а что, всякий новомодный
хипстер обязан есть как свинья?
165
00:10:36,666 --> 00:10:39,625
- И кстати, ноги со стола убери.
- Вот-вот.
166
00:10:39,666 --> 00:10:41,458
Да вы чего, ребята?
167
00:10:43,750 --> 00:10:47,083
Предупреждаю: я нахожусь в
опасной близости к видео-пруфам!
168
00:10:47,499 --> 00:10:48,583
Так-так-так.
169
00:10:48,583 --> 00:10:51,499
- Эй, парни! Что это за запах?
- Ты о чем?
170
00:10:51,499 --> 00:10:54,166
- Что? Что?
- Я ничего не чувствую.
171
00:10:54,208 --> 00:10:57,000
Просто попахивает тем,
что Матт проиграет спор.
172
00:10:59,416 --> 00:11:00,708
Я что вам тут - подсудимый?
173
00:11:00,708 --> 00:11:04,583
Стоп, стоп! Нашел! Это лучший
день моей жизни.
174
00:11:05,083 --> 00:11:06,666
- Если я прав...
- Ты ничего не получишь.
175
00:11:06,708 --> 00:11:08,166
Ну, уж нет, я за наказание.
176
00:11:08,166 --> 00:11:11,291
Ты на сто процентов уверен,
что не говорил такого?
177
00:11:11,333 --> 00:11:13,208
Да на сто процентов,
но спорить не буду.
178
00:11:13,249 --> 00:11:14,541
Не обязательно же на деньги.
179
00:11:14,583 --> 00:11:18,041
О чем спор? Риветт что-то не так
сказал, а Матт его поправил?
180
00:11:18,041 --> 00:11:19,083
- Да.
- Да.
181
00:11:19,083 --> 00:11:21,375
Так, ребят. Мне еще
студенческий кредит выплачивать.
182
00:11:21,375 --> 00:11:23,666
- Я знаю, на что надо спорить.
- Отвали, дурень.
183
00:11:23,708 --> 00:11:26,666
- Поспорим на твой "Дюпон".
- Это не "Дюпон".
184
00:11:26,666 --> 00:11:30,375
Неважно, я не буду спорить на
зажигалку, которую подарил отец.
185
00:11:30,375 --> 00:11:33,208
- Ты же не куришь.
- Я поддерживаю компанию.
186
00:11:33,208 --> 00:11:35,916
Затыкая друзей, которые
празднуют день рождения.
187
00:11:35,916 --> 00:11:37,708
Ладно, черт с вами, давайте спорить!
188
00:11:38,874 --> 00:11:40,333
Я знал, что ты согласишься.
189
00:11:41,750 --> 00:11:43,541
Но на что мы спорим, я не скажу.
190
00:11:44,124 --> 00:11:45,458
Слушай, так не делается.
191
00:11:45,458 --> 00:11:48,124
Финансово ты не пострадаешь,
физически тоже.
192
00:11:48,166 --> 00:11:49,958
Мы не бросим тебя в озеро, поверь мне.
193
00:11:49,958 --> 00:11:51,333
Ты хоть мне скажи, Риветт.
194
00:11:56,083 --> 00:11:58,541
Давай так - если ты прав,
ты просто успокоишься на этом.
195
00:12:00,874 --> 00:12:04,916
"Твое наказание должно
быть более суровым".
196
00:12:04,958 --> 00:12:07,124
"Каков следующий шаг
вашего гениального плана?"
197
00:12:07,375 --> 00:12:12,333
"Разбить самолет!
Чтобы все погибли!"
198
00:12:14,333 --> 00:12:18,041
Ладно, Матт. Ты должен обещать,
что выполнишь условие спора.
199
00:12:18,750 --> 00:12:19,750
Это не страшно.
200
00:12:20,791 --> 00:12:24,583
Я выиграю. Я знаю, что не говорил
такого. По крайней мере, тогда.
201
00:12:25,874 --> 00:12:28,375
Не говорил? Ладно.
202
00:12:35,583 --> 00:12:38,208
- Ну всё, я зажигаю торт.
- Не торт, а свечи на торте.
203
00:12:46,000 --> 00:12:48,666
Ну вы даете. Здорово подловили!
204
00:12:52,874 --> 00:12:54,666
Ладно, ты выиграл. Что дальше?
205
00:12:57,458 --> 00:12:58,708
Ты должен сняться в фильме Эрики.
206
00:13:01,791 --> 00:13:05,708
- Вот это круто.
- Ну-ка, ну-ка. Я не ослышалась?
207
00:13:07,458 --> 00:13:08,625
Да, свалял дурака.
208
00:13:10,333 --> 00:13:13,291
Говорил же, она нас достанет своей
дурацкой короткометражкой.
209
00:13:14,958 --> 00:13:17,375
- Ну, почему сразу дурацкой?
- А какой?
210
00:13:23,666 --> 00:13:28,166
Извините, ребят.
Вы целовались раньше?
211
00:13:30,666 --> 00:13:33,000
Во время мытья посуды? Ни-ни.
212
00:13:36,916 --> 00:13:39,000
- Ладно. Я серьезно.
- Нет, конечно.
213
00:13:39,583 --> 00:13:40,791
Нет...
214
00:13:44,291 --> 00:13:49,874
- Ну, может. Было разок.
- Что?
215
00:13:49,916 --> 00:13:51,958
- В выпускном классе или чуть раньше.
- Да нет же.
216
00:13:53,041 --> 00:13:54,124
- Ладно.
- Нет.
217
00:13:58,000 --> 00:14:01,625
Значит, вам это скоро предстоит.
218
00:14:03,249 --> 00:14:04,291
В вашей сцене в фильме.
219
00:14:09,083 --> 00:14:12,625
Там по сюжету два парня влюбленные.
220
00:14:18,083 --> 00:14:21,291
Какой же ты идиот, Марко!
Что ты на меня гонишь?
221
00:14:21,291 --> 00:14:25,083
Я на тебя не гоню, Эрика! Просто ты
нас бесишь своими тупыми идеями!
222
00:14:25,124 --> 00:14:28,708
Да нет, идея норм,
только предупреждать надо.
223
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Он же проиграл спор!
224
00:14:30,208 --> 00:14:34,000
- Да, Матт, отказываться нехорошо.
- Дело не в этом. Просто.
225
00:14:34,000 --> 00:14:35,416
Послушайте!
226
00:14:35,416 --> 00:14:37,083
Мне и в голову не могло прийти, что...
227
00:14:38,333 --> 00:14:39,625
А что такого?
228
00:14:39,666 --> 00:14:43,666
Вы вечно треплете друг друга и
возитесь на полу, как чокнутые!
229
00:14:43,666 --> 00:14:45,791
Ой, да не парьтесь уже, мальчики!
230
00:14:48,499 --> 00:14:52,708
"Ой, да не парьтесь уже."
"Мальчики."
231
00:14:52,750 --> 00:14:55,083
Заткнись, ослиная задница.
232
00:14:55,083 --> 00:14:58,874
- Почему ты нам ничего не сказала?
- А что бы это изменило? Тейк ит изи!
233
00:14:58,874 --> 00:15:01,874
Черт, ты можешь говорить
на нормальном языке?!
234
00:15:01,874 --> 00:15:04,916
Да пожалуйста! Так какая разница? А?
235
00:15:07,041 --> 00:15:08,249
Ну?
236
00:15:08,916 --> 00:15:12,416
Нет, ты не подумай, я нормально
к этому отношусь, просто.
237
00:15:12,750 --> 00:15:13,791
Дело вообще не в этом.
238
00:15:13,916 --> 00:15:16,791
- Тем более, мы уже целовались однажды.
- Хватит, что ты несешь?
239
00:15:16,791 --> 00:15:17,833
А что?
240
00:15:17,833 --> 00:15:22,166
Это правда. Я сам помню на
вечеринке у Карин Мерсье, у нее дома!
241
00:15:23,583 --> 00:15:25,750
Фрэнк, а ты любитель подглядывать!
242
00:15:25,750 --> 00:15:28,166
Я тогда съел три таблетки
экстази, и меня торкнуло.
243
00:15:28,166 --> 00:15:30,541
Ладно, достали уже! Я это
сделаю, если вам приспичило!
244
00:15:49,249 --> 00:15:50,375
Что за?
245
00:16:19,333 --> 00:16:20,541
Матт?
246
00:16:55,208 --> 00:16:56,708
Глупости это всё.
247
00:17:52,291 --> 00:17:55,791
О боже, как красиво.
Я могла бы умереть прямо сейчас!
248
00:17:59,124 --> 00:18:02,625
- Мне обязательно в этом быть?
- Да. Так нужно для контраста.
249
00:18:05,874 --> 00:18:08,708
А этот Вегета так и
будет здесь торчать?
250
00:18:09,625 --> 00:18:13,583
- Какой еще Вегета?
- Стремный тип из "Драгонболла".
251
00:18:13,625 --> 00:18:15,041
Это что, сериал Эйч-Би-О?
252
00:18:15,041 --> 00:18:18,791
Ладно, забудь. Просто можно его.
253
00:18:19,625 --> 00:18:22,666
Ты доделал бы свои дела
где-нибудь наверху, а?
254
00:18:22,666 --> 00:18:25,083
Ну, творчество свое.
255
00:18:32,666 --> 00:18:35,208
О май год. Ладно. Значит, так.
256
00:18:35,208 --> 00:18:37,833
Что вам нужно знать. Этот фильм...
257
00:18:37,833 --> 00:18:44,083
он супер-импрессионистский, но в
то же время - экспрессионистский.
258
00:18:44,124 --> 00:18:45,499
Понимаете, нет?
259
00:18:50,375 --> 00:18:55,958
Я, конечно, не специалист но, по-моему,
импрессионизм и экспрессионизм.
260
00:18:55,958 --> 00:19:00,124
Это взаимоисключающие понятия.
Разве нет?
261
00:19:00,166 --> 00:19:03,249
Хорошо, значит, мне придется
объяснить вам синопсис.
262
00:19:03,291 --> 00:19:07,041
Итак, две женщины.
Или двое мужчин, неважно.
263
00:19:07,041 --> 00:19:09,499
Вы сидите рядом и вдруг - бам!
264
00:19:09,541 --> 00:19:12,583
Целуетесь. То есть,
натуральная такая жиза.
265
00:19:13,874 --> 00:19:16,416
Но я, знаешь, ты извини, конечно.
266
00:19:16,458 --> 00:19:21,708
Не хочется сбивать твой порыв,
но мы всё-таки два парня.
267
00:19:22,249 --> 00:19:23,791
Господи, какие же вы пусечки.
268
00:19:24,583 --> 00:19:27,249
Ладно, тут есть небольшая
засада, потому что
269
00:19:28,166 --> 00:19:31,541
у вашего поколения
свои отсталые взгляды.
270
00:19:31,583 --> 00:19:36,583
Но вот лично я, например, стараюсь
не вешать на себя ярлыки.
271
00:19:36,583 --> 00:19:38,833
С внешней стороны - да, разница есть,
272
00:19:38,874 --> 00:19:43,750
но если не брать в расчет бороду и всю
эту маскулинную муть, то как знать?
273
00:19:44,458 --> 00:19:46,666
Серьезно? Они мутили в старших классах?
274
00:19:46,708 --> 00:19:48,000
Прикольно, да?
275
00:19:48,041 --> 00:19:50,041
Не знаю, похоже, Матт уже всё забыл.
276
00:19:50,625 --> 00:19:53,249
И потом, я сам учился в параллельном,
а об этом слышу в первый раз.
277
00:19:58,208 --> 00:19:59,291
Что?
278
00:20:00,000 --> 00:20:03,458
- Ничего глупее ты в жизни не говорил.
- А что?
279
00:20:04,000 --> 00:20:05,416
Ты же изучаешь психологию в Кембридже!
280
00:20:05,416 --> 00:20:07,291
Он что, должен был набить татуху:
281
00:20:07,291 --> 00:20:09,833
"Обжимался с Максом в школе,
не забуду никогда"?
282
00:20:11,041 --> 00:20:12,375
Дурачье.
283
00:20:12,375 --> 00:20:15,333
Господи, это лучший день
моей жизни. Спасибо!
284
00:20:15,333 --> 00:20:17,124
Фрэнк, ты как тот уборщик в универе,
285
00:20:17,166 --> 00:20:19,666
который по ночам решает нерешаемые
математические задачи.
286
00:20:19,708 --> 00:20:23,416
Тоже мне, нашли бином Ньютона. Уймитесь!
287
00:20:23,458 --> 00:20:27,249
Наш Фрэнк - умница Уилл Хантинг. Все
книги в библиотеке проштудировал!
288
00:20:27,291 --> 00:20:29,708
Я может и психованный,
но с мозгами всё в порядке.
289
00:20:29,750 --> 00:20:32,708
- Ладно, гений, будь скромнее.
- Да ладно вам.
290
00:20:35,583 --> 00:20:37,750
Скройтесь с глаз, уроды!
291
00:20:41,124 --> 00:20:42,416
Ну всё, поехали.
292
00:20:43,041 --> 00:20:44,291
Готовы?
293
00:20:44,833 --> 00:20:49,833
Итак,
четыре три два один мотор!
294
00:21:51,833 --> 00:21:55,249
Макс? Макс, ты спишь?
295
00:24:29,958 --> 00:24:34,791
- Могу я чем-нибудь помочь?
- Я ищу Риветта?
296
00:24:35,499 --> 00:24:37,499
- Риветта?
- Да.
297
00:24:37,666 --> 00:24:42,708
Да ты заплутал, парень!
Хочешь, отвезу тебя на машине?
298
00:24:57,375 --> 00:24:59,458
Он что, рехнулся, так далеко заплывать?
299
00:25:31,958 --> 00:25:34,166
Черт. Я заблудился.
300
00:25:34,833 --> 00:25:36,291
Зачем тебя вообще туда понесло?
301
00:25:43,124 --> 00:25:44,291
Всё в порядке, Матт?
302
00:25:57,458 --> 00:26:00,625
ЗА ДВЕНАДЦАТЬ ДНЕЙ ДО
ОТЪЕЗДА В АВСТРАЛИЮ.
303
00:28:01,208 --> 00:28:03,291
Твой отец может тобой гордиться.
304
00:28:03,333 --> 00:28:06,874
Я даже позволил себе написать
смс мэтру Руису
305
00:28:06,916 --> 00:28:10,499
и сообщить ему об успехах его сына.
306
00:28:11,416 --> 00:28:14,541
Конечно, я не хотел бы
слишком забегать вперед, но
307
00:28:15,041 --> 00:28:18,458
твоя работа действительно впечатляет.
308
00:28:19,375 --> 00:28:24,458
Полагаю, что в скором времени не
будем пока называть точную дату
309
00:28:24,499 --> 00:28:28,750
скажем так - в недалеком будущем.
310
00:28:29,750 --> 00:28:32,708
Так вот, я подумываю о том,
311
00:28:32,708 --> 00:28:36,499
чтобы дать тебе больше
полномочий в фирме.
312
00:28:36,958 --> 00:28:39,708
Как я люблю говорить - кресло
с видом на Мон-Руаяль!
313
00:28:48,000 --> 00:28:49,583
Ну, что скажешь?
314
00:28:52,208 --> 00:28:56,166
Нет, я. Я, конечно...
315
00:28:57,375 --> 00:29:00,583
Разумеется, я очень рад это слышать.
316
00:29:01,541 --> 00:29:04,625
- Знаешь, Матт.
- Нет-нет, Жиль, просто.
317
00:29:04,625 --> 00:29:06,083
Ни слова больше!
318
00:29:08,041 --> 00:29:13,041
В твоем возрасте вполне
естественно сомневаться в себе.
319
00:29:13,041 --> 00:29:17,208
Экспериментировать,
пробовать что-то новое.
320
00:29:19,083 --> 00:29:21,750
Однажды ты просыпаешься - и упс!
321
00:29:22,499 --> 00:29:24,750
Понимаешь, что вязнешь в болоте.
322
00:29:26,333 --> 00:29:31,124
Да. Бывает так, что всю жизнь
человек занимается одним делом,
323
00:29:31,583 --> 00:29:34,375
а выясняется, что ему
нужно совсем другое.
324
00:29:38,375 --> 00:29:41,833
Так что оставим разговоры о повышении -
325
00:29:41,833 --> 00:29:44,541
на время и вернемся к делу Томпсона.
326
00:29:45,291 --> 00:29:48,416
Где же это? А, вот. Сегодня
утром я говорил с мадам...
327
00:29:48,416 --> 00:29:53,166
Как же ее зовут? Боже, я вечно
путаю имена. Мадам, мадам, мадам.
328
00:29:56,291 --> 00:29:57,499
Мадам.
329
00:30:03,291 --> 00:30:07,416
Одну минутку, куда же я это дел.
А, вот.
330
00:30:15,208 --> 00:30:16,458
Что ты делаешь?
331
00:30:18,166 --> 00:30:21,083
Готовлю макароны. Как ты любишь.
332
00:30:26,249 --> 00:30:27,708
Твой брат не объявлялся?
333
00:30:32,124 --> 00:30:35,333
Ты всё еще любишь макароны?
В прошлый раз тебе понравилось.
334
00:30:35,333 --> 00:30:36,458
Да.
335
00:30:39,083 --> 00:30:41,375
Этот маленький засранец
не отвечает на мои звонки.
336
00:30:44,083 --> 00:30:45,541
Так, я что-то не поняла.
337
00:30:57,041 --> 00:30:59,124
Незачем хвататься за сигарету,
едва открыв глаза.
338
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
Ну да.
339
00:31:18,916 --> 00:31:20,291
Что ты делаешь?
340
00:31:30,791 --> 00:31:31,958
Ну.
341
00:31:37,208 --> 00:31:39,124
Хватит играть в игрушки. Давай сюда.
342
00:32:05,041 --> 00:32:08,708
- Завтра я встречаюсь с тетей Жинетт.
- Счастливчик.
343
00:32:11,916 --> 00:32:13,625
Она уже почти на пенсии.
344
00:32:13,666 --> 00:32:15,375
Сможет позаботиться о тебе,
пока меня не будет.
345
00:32:15,708 --> 00:32:19,916
Я не хочу видеть здесь эту
истеричку. Я не инвалид.
346
00:32:20,916 --> 00:32:23,333
Кто-то должен заниматься документами,
347
00:32:23,375 --> 00:32:27,958
покупками, деньгами. Быть
опекуном. Вот она и будет.
348
00:32:28,499 --> 00:32:29,791
Не поняла?
349
00:32:29,791 --> 00:32:33,166
Ты же знаешь, что за тобой
нужно кому-то приглядывать.
350
00:32:33,208 --> 00:32:35,583
Мне никто не нужен! Когда это
до тебя дойдет, наконец?
351
00:32:35,583 --> 00:32:39,416
Мне не нужен ни ты, ни она, никто!
352
00:32:39,416 --> 00:32:41,833
Успокойся.
Я не хочу всё это выслушивать.
353
00:32:41,874 --> 00:32:45,166
- Что хочу, то и говорю! Это мой дом!
- Но счета оплачиваю я.
354
00:32:45,166 --> 00:32:46,708
Моими деньгами!
355
00:32:46,750 --> 00:32:48,874
Ты отбираешь у меня деньги, приходишь
сюда и поливаешь меня дерьмом!
356
00:32:48,916 --> 00:32:51,583
Деньги, говоришь? А тебе разве
можно доверить деньги?
357
00:32:51,625 --> 00:32:52,833
Ты меня достал, слышишь?
358
00:32:52,833 --> 00:32:55,750
Ты просто упиваешься своей властью,
диктатор недоделанный!
359
00:32:55,750 --> 00:32:57,708
Глаза б мои тебя не видели!
360
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Я вернусь, когда ты успокоишься.
361
00:32:59,333 --> 00:33:01,541
Слава богу, твой брат тебя не видит.
362
00:33:02,750 --> 00:33:05,458
Он хоть знает, как ты со мной
обходишься? Он знает?
363
00:33:05,499 --> 00:33:07,499
- Господи, только не начинай снова!
- Он знает?
364
00:33:07,541 --> 00:33:10,208
- Всё он знает, и уже давно!
- Ну да, как же!
365
00:33:10,208 --> 00:33:12,750
Я устал без конца ругаться
с тобой по этому поводу!
366
00:33:12,791 --> 00:33:14,375
Ты без конца мне врешь.
367
00:33:14,375 --> 00:33:19,625
Я не вру! Ну всё, хватит! Я не могу
больше! Мы же пытаемся тебе помочь!
368
00:33:19,625 --> 00:33:22,666
А мне не нужна ваша помощь!
В гробу я ее видела, ясно?
369
00:33:22,666 --> 00:33:25,833
- Ни ваша помощь, ни ваши деньги.
- Да ты пропала бы уже давно!
370
00:33:25,874 --> 00:33:30,874
Без меня ты бы оказалась на улице!
В грязи бы валялась, на помойке!
371
00:33:30,874 --> 00:33:32,625
Убирайся к черту!
372
00:33:43,916 --> 00:33:45,291
Иди ты знаешь куда.
373
00:33:57,666 --> 00:33:59,583
Я соскучился за выходные. А ты скучала?
374
00:34:00,083 --> 00:34:01,874
"Скучала" - это не совсем то слово.
375
00:34:04,750 --> 00:34:06,874
Господи! Ребра-то хоть пожалей!
376
00:34:24,375 --> 00:34:25,708
Ты купил вина?
377
00:34:29,499 --> 00:34:32,458
- Вина?
- Мы же идем к Мартине.
378
00:34:35,458 --> 00:34:38,000
Из головы вылетело. Разве сегодня?
379
00:34:38,291 --> 00:34:40,666
Ничего. Иди пока в душ,
а я сбегаю в магазин.
380
00:34:46,166 --> 00:34:47,291
Макс тоже там будет?
381
00:34:47,291 --> 00:34:48,874
Не знаю, сам его спроси.
382
00:34:51,249 --> 00:34:53,333
А что случилось? Вы поссорились?
383
00:34:53,375 --> 00:34:56,541
- Нет, просто интересно.
- Ладно, иди в душ.
384
00:35:07,124 --> 00:35:08,333
Здорово, как жизнь?
385
00:35:08,333 --> 00:35:10,083
Привет, Жюльен, это я. Как дела?
386
00:35:10,083 --> 00:35:12,708
- Да вроде бы всё ол райт.
- Ты чего по-английски говоришь?
387
00:35:13,791 --> 00:35:18,166
Ага, попался, бродяга! Это Жюль,
оставьте сообщение после сигнала.
388
00:35:20,666 --> 00:35:23,166
Привет, Жюльен, это я.
389
00:35:26,874 --> 00:35:31,000
Круто, я даже сразу и не понял,
что это автоответчик.
390
00:35:32,124 --> 00:35:34,249
Слушай, я сейчас иду от мамы.
391
00:35:34,249 --> 00:35:38,833
Думаю, тебе надо знать, что она уже
392
00:35:38,833 --> 00:35:41,750
полгода ничего не употребляет,
393
00:35:41,750 --> 00:35:46,916
так что, можно сказать,
дела идут на лад.
394
00:35:49,000 --> 00:35:53,499
В общем, не знаю, есть ли у
тебя планы на выходные короче,
395
00:35:53,541 --> 00:35:55,333
у мамы день рожденья,
396
00:35:55,375 --> 00:35:57,375
мы могли бы устроить ужин
или сходить в ресторан.
397
00:35:58,750 --> 00:36:03,083
Конечно, из Нью-Хейвена до
Монреаля путь неблизкий,
398
00:36:03,124 --> 00:36:06,291
но, уверен, она была бы
счастлива тебя повидать.
399
00:36:07,791 --> 00:36:10,249
Голову вынь из телефона, дятел!
400
00:38:18,458 --> 00:38:22,249
Я не понимаю. Он что, дурачится?
401
00:38:23,124 --> 00:38:27,041
Могу поспорить, что его англоязычные
однокурсники и вполовину не так хороши.
402
00:38:27,041 --> 00:38:29,499
Он играет в джаз-ансамбле.
403
00:38:29,499 --> 00:38:32,666
То есть, играл.
Ему не понравилось. Да, Марко?
404
00:38:32,708 --> 00:38:35,583
Мама, ты просила меня сыграть,
а теперь не умолкаешь!
405
00:38:35,625 --> 00:38:38,208
Ох, ты боже мой. Прости нас, Амадей.
406
00:38:38,249 --> 00:38:41,541
Мы будем сидеть тихо, как мышки.
407
00:38:45,249 --> 00:38:46,416
Как мышки!
408
00:38:55,375 --> 00:38:57,375
- А что он делал в джаз-ансамбле?
- Понятия не имею.
409
00:38:57,666 --> 00:38:59,333
Я всё слышу.
410
00:39:00,874 --> 00:39:04,791
- Здравствуйте!
- А вот и опоздавшие прибыли!
411
00:39:04,833 --> 00:39:06,166
Один опоздавший!
412
00:39:06,208 --> 00:39:10,666
Сара тут ни при чем, я уверена.
Дорогая моя, как ты поживаешь?
413
00:39:10,666 --> 00:39:14,166
Ну вот... Первые двадцать лет
моей жизни ты вечно опаздывала,
414
00:39:14,208 --> 00:39:17,041
а теперь, когда я живу отдельно,
ты всегда приходишь раньше!
415
00:39:17,041 --> 00:39:18,958
Он прав, Франсин.
416
00:39:19,916 --> 00:39:23,458
Ну знаешь, Колетт Костопулос, не
ожидала от тебя такого предательства!
417
00:39:26,708 --> 00:39:28,000
Для кого я играю?
418
00:39:31,291 --> 00:39:35,000
- Смотри, ты весь перепачкался.
- Это мой новый имидж.
419
00:39:36,083 --> 00:39:37,208
Мне нравится.
420
00:39:43,333 --> 00:39:45,291
Тут на стене часы.
Зачем ты смотришь на руку?
421
00:39:46,333 --> 00:39:48,666
А ты зачем в белой кепочке
получаешь по заднице?
422
00:39:51,291 --> 00:39:53,333
По голове, а не по заднице.
423
00:39:55,458 --> 00:39:56,583
- Не дергайся.
- Щиплет!
424
00:39:56,583 --> 00:39:57,583
Так и должно быть.
425
00:39:59,750 --> 00:40:02,124
А что ты будешь делать, если
в Австралии лоб расквасят?
426
00:40:03,124 --> 00:40:04,333
Ну, хватит уже.
427
00:40:06,041 --> 00:40:07,083
Ничего мне не расквасят.
428
00:40:08,499 --> 00:40:11,208
И сейчас не расквасили, просто я упал.
429
00:40:12,541 --> 00:40:14,583
Я споткнулся на улице.
430
00:40:19,041 --> 00:40:20,124
Что ты будешь там делать?
431
00:40:23,416 --> 00:40:27,458
Ты имеешь в виду вообще
или изо дня в день?
432
00:40:27,958 --> 00:40:29,000
И то, и другое.
433
00:40:34,416 --> 00:40:37,041
Работу буду искать, что же еще.
434
00:40:38,874 --> 00:40:40,208
У тебя здесь есть работа.
435
00:40:41,416 --> 00:40:43,916
Разве тебе плохо в этом баре со мной?
436
00:40:47,499 --> 00:40:50,416
И куртка вся в крови, хоть выбрасывай.
437
00:40:50,458 --> 00:40:52,458
Возьми что-нибудь из одежды Эрика.
438
00:40:57,833 --> 00:41:02,166
Скажи, у тебя есть планы
в пятницу на вечер?
439
00:41:03,750 --> 00:41:07,333
Не знаю. Буду работать за
Каро, она уйдет к полуночи.
440
00:41:10,208 --> 00:41:13,791
Просто мой друг Шариф
устраивает вечеринку.
441
00:41:13,833 --> 00:41:15,416
Мы все туда собираемся.
442
00:41:17,499 --> 00:41:19,249
Ты что, на свидание приглашаешь?
443
00:41:20,791 --> 00:41:24,375
Нет, просто ищу, кто бы
меня подвез. Да, свидание.
444
00:41:29,375 --> 00:41:34,249
Предлагаешь мне провести вечер
в компании пьяных гогочущих рож,
445
00:41:34,249 --> 00:41:36,041
за дурацкими играми в слова?
446
00:41:37,166 --> 00:41:41,791
Ну, в общем, да. Интересно тебе такое?
447
00:41:42,208 --> 00:41:46,541
Не очень? Ладно, приду.
448
00:41:53,291 --> 00:41:55,625
- Ситуация глупейшая!
- Откуда ты могла знать?
449
00:41:55,666 --> 00:41:58,958
Жан-Марк мне сказал: "У меня новая
начальница. Она с Ямайки,
450
00:41:58,958 --> 00:42:02,375
мы зовем ее "Волчица Ильза",
и она вечно одета как монахиня"
451
00:42:02,375 --> 00:42:05,375
Я предупреждаю гостей и Жослина,
452
00:42:05,416 --> 00:42:08,625
который приходит с новой подружкой.
Высокая такая, роскошная девица.
453
00:42:08,666 --> 00:42:09,874
Ноги - прямо от ушей.
454
00:42:09,916 --> 00:42:11,958
Я начинаю распинаться:
455
00:42:12,000 --> 00:42:14,666
"Начальница Жан-Марка
одевается как монашка,
456
00:42:14,708 --> 00:42:17,249
хочет казаться святее папы римского".
457
00:42:17,291 --> 00:42:19,333
- И это была она!
- Это была она!
458
00:42:20,375 --> 00:42:23,083
Надо было спасаться!
Запереть ее и выбросить ключ!
459
00:42:23,083 --> 00:42:24,083
Говорю тебе!
460
00:42:24,124 --> 00:42:25,874
Оказалось, что это не
новая девушка Жослина.
461
00:42:25,916 --> 00:42:27,708
Это была она, Волчица Ильза!
462
00:42:27,708 --> 00:42:28,791
Кошмар.
463
00:42:28,833 --> 00:42:31,458
Они просто приехали одновременно,
она сидела и слушала это всё!
464
00:42:35,124 --> 00:42:39,041
С Ямайки - какого черта?
Я и то загорелее, чем она.
465
00:42:39,083 --> 00:42:40,583
Она была белая как молоко!
466
00:42:40,625 --> 00:42:43,874
- Это правда!
- Подтверди! Ты же видела!
467
00:42:49,750 --> 00:42:52,541
- Эрике дали такое задание.
- Серьезно?
468
00:42:52,541 --> 00:42:57,708
Да! Снять короткометражку
на тему "Кто я?")
469
00:42:57,708 --> 00:43:02,291
Господи, Эрика, у тебя
действительно есть талант!
470
00:43:04,541 --> 00:43:06,166
Слушайте, ну можно уже потише?
471
00:43:06,166 --> 00:43:07,708
Да, а то весь диалог пропустим.
472
00:43:26,000 --> 00:43:28,916
- Это что, подсолнухи?
- Нет, маргаритки.
473
00:43:28,958 --> 00:43:30,000
Ну да, точно.
474
00:43:35,791 --> 00:43:38,958
- Опять эта муть про небинарный гендер.
- Умри.
475
00:43:39,375 --> 00:43:41,916
Зачем тогда половые признаки?
Они что, ничего не решают?
476
00:43:42,916 --> 00:43:44,166
МЕЖДУ АДОМ И РАЕМ.
477
00:43:44,166 --> 00:43:45,416
Браво.
478
00:43:45,416 --> 00:43:46,958
ФИЛЬМ ЭРИКИ РИВЕТТ
479
00:43:48,499 --> 00:43:51,583
- Очень хорошо!
- Какая ты молодец, Эрика!
480
00:43:52,874 --> 00:43:56,249
У нас еще, типа, не сведен звук,
481
00:43:56,249 --> 00:43:59,124
нет цветокоррекции, и Матисс еще
не доделал финальные титры, но...
482
00:44:00,333 --> 00:44:02,541
Браво, Эрика, поздравляю.
Очень красиво снято.
483
00:44:02,958 --> 00:44:06,583
И так трогательно!
Меня буквально захватило!
484
00:44:06,583 --> 00:44:10,208
Эрика, снимаю перед тобой шляпу.
Ну и задание, нечего сказать.
485
00:44:10,541 --> 00:44:13,208
Не знаю, как вы девочки,
но меня в жар бросило.
486
00:44:13,416 --> 00:44:16,166
Я так тобой горжусь, доченька!
У тебя, правда, талант.
487
00:44:16,208 --> 00:44:18,083
Ты должна больше верить в себя.
488
00:44:18,083 --> 00:44:21,041
Ага, талант пять раз вставлять "типа"
в предложение из шести слов.
489
00:44:21,041 --> 00:44:22,708
Заткнись, чучело пустоголовое.
490
00:44:22,750 --> 00:44:25,666
Эрика! Марк-Антуан, будь
повежливее с сестрой.
491
00:44:25,708 --> 00:44:28,583
Ты не говорил мне, что снялся
в фильме Эрики. Здорово!
492
00:44:28,583 --> 00:44:30,833
Не думал, что кто-то его увидит.
493
00:44:30,874 --> 00:44:31,916
Мне очень понравилось.
494
00:44:34,583 --> 00:44:35,625
- Всё хорошо?
- Да.
495
00:44:35,625 --> 00:44:37,583
- Ты что, курил?
- Да.
496
00:44:37,583 --> 00:44:40,208
- Это же метафора.
- Но вышло очень чувственно.
497
00:44:40,208 --> 00:44:41,916
Да, очень. И еще этот цвет,
498
00:44:41,916 --> 00:44:46,291
такой ярко-красный прямо как
помидор.
499
00:44:46,291 --> 00:44:48,208
Очень впечатляет.
500
00:44:48,208 --> 00:44:51,541
Здесь есть что-то от Альмодовара!
501
00:44:51,541 --> 00:44:55,833
Да-да, сеньорита, прекрасно.
Мне очень понравилось, очень!
502
00:44:55,874 --> 00:44:57,041
Чувственное кино.
503
00:44:58,625 --> 00:45:01,583
Ладно, кто хочет лимонада?
Я пойду сделаю.
504
00:45:01,625 --> 00:45:04,416
- Я буду!
- Я тебе помогу.
505
00:45:04,416 --> 00:45:07,708
- НЕ уходи. Ты же сегодня именинница.
- Ну, если вы на этом настаиваете.
506
00:45:10,750 --> 00:45:12,874
Как же быстро выросли наши дети!
507
00:45:13,583 --> 00:45:15,041
Эти двое уже получили всё, что могли.
508
00:45:15,041 --> 00:45:18,375
Да, а наш дорогой Макс. Что за жизнь.
509
00:45:18,375 --> 00:45:19,750
Знаю. Ччч.
510
00:45:19,750 --> 00:45:22,083
Матт, почему ты мне ничего не
сказал? Такой чудесный фильм!
511
00:45:22,124 --> 00:45:23,791
Вот ты и прославился, Матт.
512
00:45:24,625 --> 00:45:27,000
Могла бы предупредить.
Что, подождать было нельзя?
513
00:45:27,541 --> 00:45:29,208
Я не могла до тебя дозвониться.
514
00:45:29,541 --> 00:45:33,208
Слушай, твоя сцена идет всего минуту.
Могу поставить еще раз, если хочешь.
515
00:45:33,249 --> 00:45:36,583
Тебе что, не понравилось?
Ты дивно там смотришься!
516
00:45:36,583 --> 00:45:39,041
Я просто не ожидал,
что будет большая премьера.
517
00:45:39,041 --> 00:45:42,541
Ну, перестань. Почему премьера,
тут же все свои.
518
00:45:42,791 --> 00:45:45,249
Эрика так гордится своим фильмом.
Правда, золотко?
519
00:45:45,291 --> 00:45:48,000
- Ты суперски там вышел, серьезно.
- Очень, очень хорошо.
520
00:45:48,041 --> 00:45:50,124
А я и не говорю,
что плохо, Эрика, но...
521
00:45:50,124 --> 00:45:52,750
Ты согласился сниматься!
Это шоубизнес!
522
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
Во-первых, я не соглашался.
Объясни, чего ты сидишь?
523
00:45:56,333 --> 00:45:59,541
Я? Нет уж, сам объясняй.
524
00:45:59,666 --> 00:46:01,750
Тут нечего объяснять, дорогой.
525
00:46:01,750 --> 00:46:04,083
Не называй меня "дорогой". Прости, я.
526
00:46:07,708 --> 00:46:09,916
Колетт Костопулос!
527
00:46:10,333 --> 00:46:12,291
Ты не забыла про наш лимонад?
528
00:46:12,333 --> 00:46:13,958
Сейчас-сейчас!
529
00:46:15,333 --> 00:46:17,958
Господи, Мартина,
что у тебя в этом чайнике?
530
00:46:17,958 --> 00:46:19,958
- Совсем уже, что ли?
- А что?
531
00:46:22,666 --> 00:46:25,499
Колетт, это не чайник!
Это увлажнитель воздуха!
532
00:46:27,291 --> 00:46:28,625
Вот чайник!
533
00:46:33,166 --> 00:46:34,916
Ты не против, если я включу музыку?
534
00:46:35,541 --> 00:46:37,625
Как раз подходит к ситуации.
535
00:47:19,291 --> 00:47:22,000
Можно заглянуть к вам
завтра на девичник? Ты как?
536
00:47:23,625 --> 00:47:25,291
Конечно, Матт, это твой дом.
537
00:47:29,041 --> 00:47:32,124
Ты спросил у мамы,
что привезти в пятницу?
538
00:47:33,666 --> 00:47:37,458
- Что?
- В пятницу. Что привезти из продуктов?
539
00:47:38,458 --> 00:47:39,666
А что будет в пятницу?
540
00:47:41,583 --> 00:47:43,041
Она устраивает вечеринку в саду.
541
00:47:43,041 --> 00:47:45,833
Вечеринку в саду?
Почему мне никто не сказал?
542
00:47:45,874 --> 00:47:49,416
Ты просто забыл.
Сейчас все устраивают вечеринки.
543
00:47:50,791 --> 00:47:52,208
А по какому поводу?
544
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Сара. Повод какой?
545
00:47:57,666 --> 00:47:59,333
Мы провожаем Макса в Австралию.
546
00:48:00,083 --> 00:48:03,583
Ах да, точно. Как я мог забыть.
547
00:48:03,625 --> 00:48:04,708
Да-да.
548
00:48:07,708 --> 00:48:10,166
Да-да. Я спрошу у нее.
549
00:48:26,791 --> 00:48:31,166
Не будем устраивать душегубку, но и на
улице курить не будем. Я открою окно.
550
00:48:36,249 --> 00:48:38,958
Волнуешься? Еще бы, такое путешествие.
551
00:48:39,791 --> 00:48:41,375
Да нет.
552
00:48:44,166 --> 00:48:45,499
Ты сейчас с кем-нибудь встречаешься?
553
00:48:47,625 --> 00:48:48,791
А ты?
554
00:48:48,791 --> 00:48:54,458
Ну и насмешил.
Этот поезд давно ушел, мой мальчик.
555
00:48:54,750 --> 00:48:56,750
Почему? Ты красивая.
556
00:48:57,874 --> 00:48:59,750
- Правда, красивая.
- Спасибо.
557
00:49:00,541 --> 00:49:02,458
Ты всегда умел сказать что-нибудь
приятное. В этом вся твоя беда.
558
00:49:02,458 --> 00:49:05,541
Хорошим парням редко доверяют.
559
00:49:05,541 --> 00:49:08,874
Сама не знаю, почему,
но уж как есть. Увы.
560
00:49:09,958 --> 00:49:13,000
Но ты кого-нибудь себе
найдешь, я уверена.
561
00:49:21,166 --> 00:49:22,666
Значит, смотри.
562
00:49:27,249 --> 00:49:30,333
- Вот все документы.
- Да.
563
00:49:31,124 --> 00:49:33,124
На той неделе назначена встреча.
564
00:49:34,249 --> 00:49:36,958
Нужно будет еще раз
сходить к нотариусу,
565
00:49:36,958 --> 00:49:39,833
чтобы тебя официально
оформили как субпопечителя.
566
00:49:39,833 --> 00:49:42,625
Субпопечи...
Как ты сказал? Ну и словечко!
567
00:49:42,666 --> 00:49:45,208
Субпопечитель. Заместитель опекуна.
568
00:49:45,249 --> 00:49:47,750
Господи, язык можно сломать.
569
00:49:49,208 --> 00:49:51,333
Ладно, у меня есть время
еще на одну сигаретку.
570
00:49:51,916 --> 00:49:53,291
Субпопечитель.
571
00:49:56,499 --> 00:49:58,416
Ну-ка, дай посмотреть.
572
00:49:58,416 --> 00:50:00,249
- Да чего тут.
- Давай-давай.
573
00:50:00,583 --> 00:50:02,416
Смотри. Это просто куча бумажек.
574
00:50:02,458 --> 00:50:03,916
Тут разъясняются твои обязанности,
575
00:50:03,958 --> 00:50:07,791
всякие имущественные
вопросы и так далее.
576
00:50:07,791 --> 00:50:12,416
Вот черт! Финансовые дела,
банковская информация.
577
00:50:12,416 --> 00:50:14,416
Да. А что именно?
578
00:50:14,416 --> 00:50:19,124
Тут сказано, что ты будешь нести
ответственность за ее деньги.
579
00:50:19,874 --> 00:50:24,416
Вообще за всё. Короче,
будешь ее опекать.
580
00:50:29,874 --> 00:50:32,291
- Временами с ней непросто, однако.
- Да уж.
581
00:50:34,541 --> 00:50:35,791
Что это у тебя на лбу?
582
00:50:36,874 --> 00:50:38,333
Так, ерунда.
583
00:50:40,541 --> 00:50:41,666
Ты бы видела,
что я с ним сделал.
584
00:50:43,000 --> 00:50:45,083
Мал да удал, да, парень?
585
00:50:49,333 --> 00:50:51,541
О господи, перерыв
уже почти закончился.
586
00:50:51,541 --> 00:50:54,083
Опекуны часов не наблюдают.
587
00:50:54,541 --> 00:50:57,458
Не хочу опаздывать в свой
последний день на работе.
588
00:50:57,458 --> 00:50:59,458
Я ничего не забыла?
Вечно что-то забываю.
589
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
- Сигареты.
- Да, документы есть.
590
00:51:04,750 --> 00:51:07,166
Ну всё, пошли, я опаздываю.
591
00:51:07,458 --> 00:51:09,541
Бегом на любимую работу, Жинетт!
592
00:51:11,458 --> 00:51:13,791
На следующей неделе к нам
приезжает молодой юрист
593
00:51:13,833 --> 00:51:17,916
- из фирмы Хартли-Химельштайн.
- Да, из Торонто.
594
00:51:17,958 --> 00:51:23,458
Именно. Его зовут. Господи,
так на языке и вертится.
595
00:51:24,541 --> 00:51:29,499
А, Макафи! Мэтр Макафи.
596
00:51:30,291 --> 00:51:32,041
Он приезжает в пятницу,
597
00:51:32,583 --> 00:51:36,499
так сказать, на разведку, оценить,
чем мы тут занимаемся.
598
00:51:37,958 --> 00:51:44,583
Короче говоря, задача простая. Своди
его куда-нибудь, пусть развлечется.
599
00:51:44,583 --> 00:51:47,833
Рестораны, клубы, хорошие пивные...
600
00:51:48,416 --> 00:51:51,208
Капучино в Мак-Кафе.
601
00:51:51,458 --> 00:51:54,625
В общем, сделай всё,
чтобы через недельку
602
00:51:54,625 --> 00:51:56,249
он пригласил своих
боссов на встречу с нами.
603
00:51:57,416 --> 00:51:59,249
В конверте ты найдешь всю информацию:
604
00:51:59,249 --> 00:52:02,375
время прилета, номер
рейса, название отеля.
605
00:52:05,833 --> 00:52:10,874
Да где же он? Я очень
рассчитываю на тебя, Матт.
606
00:53:08,375 --> 00:53:09,583
Осторожно!
607
00:53:11,041 --> 00:53:12,291
Что бы я без тебя делала!
608
00:54:25,499 --> 00:54:28,041
ЗА НЕДЕЛЮ ДО ОТЪЕЗДА.
609
00:54:45,000 --> 00:54:47,291
Мать Риветта меняет сушилку
в загородном доме.
610
00:54:48,124 --> 00:54:53,416
Риветт сказал, что она продает старую,
но я думаю, отдадут и так.
611
00:54:58,124 --> 00:54:59,583
Господи ты боже мой.
612
00:55:00,874 --> 00:55:03,291
Крепкий у тебя лоб.
Даже пульт сломался.
613
00:55:04,625 --> 00:55:06,291
Я не хотела тебя бить по голове.
614
00:55:08,625 --> 00:55:09,916
Ты поел?
615
00:55:12,708 --> 00:55:13,791
Ты завтракал?
616
00:55:14,416 --> 00:55:16,416
Да, я поел.
617
00:55:18,249 --> 00:55:20,916
Отвечай, когда спрашивают -
я мысли читать не умею.
618
00:55:22,541 --> 00:55:25,000
Я же только что сказал - да,
позавтракал. Чего еще?
619
00:55:28,499 --> 00:55:29,916
А где думаешь обедать?
620
00:55:33,499 --> 00:55:34,874
Я могу испечь швейцарский пирог.
621
00:55:37,000 --> 00:55:39,291
Помнишь, когда вы с братом
приходили из школы?
622
00:55:39,583 --> 00:55:41,958
- Запах пирога с порога.
- Я помню, я там был.
623
00:55:52,666 --> 00:55:55,124
Для пирога нужна панировка.
624
00:55:55,166 --> 00:55:59,249
А еще ветчина, брокколи,
я ничего этого не покупал.
625
00:56:00,333 --> 00:56:02,958
Да и времени нет на пироги.
Зачем это всё?
626
00:56:03,458 --> 00:56:05,625
Я просто хотела чем-то тебя порадовать.
627
00:56:07,666 --> 00:56:08,958
Или нельзя?
628
00:56:10,541 --> 00:56:12,666
Может, хотя бы попробуем?
629
00:56:18,791 --> 00:56:21,416
Вовсе не обязательно печь швейцарский
пирог. Я тебе, не принцесса Монако.
630
00:56:27,083 --> 00:56:28,291
Ты забавный.
631
00:57:04,874 --> 00:57:06,874
Мистер Макафи? Мэтр Макафи!
632
00:57:09,499 --> 00:57:13,708
Черт! Мистер Макафи! Мистер
Макафи, я Матт. Извините.
633
00:57:14,041 --> 00:57:18,750
- Чего надо?
- Я Матт. Извините. Я.
634
00:57:20,291 --> 00:57:24,708
- Да, и что?
- Я Матт.
635
00:57:26,416 --> 00:57:30,083
- Прости, дружище. Я просто пошутил.
- Вы.
636
00:57:30,083 --> 00:57:32,416
Да-да, я тебя заметил. Матт, правильно?
637
00:57:32,458 --> 00:57:33,916
Да было смешно.
638
00:57:33,958 --> 00:57:37,000
Совсем не смешно. Просто мне
дали в поезде дерьмовой водки,
639
00:57:37,041 --> 00:57:38,583
и у меня испортилось настроение.
Рад познакомиться.
640
00:57:39,166 --> 00:57:41,708
Слушай, я умираю с голоду.
Жратва была отвратная.
641
00:57:41,708 --> 00:57:43,958
Меня чуть не стошнило.
642
00:57:44,499 --> 00:57:46,291
Постой, куда я иду?
Ты знаешь, куда идти?
643
00:57:46,291 --> 00:57:48,000
Ну конечно, это же твой город!
Куда пойдем?
644
00:57:48,750 --> 00:57:49,750
Нам туда.
645
00:57:49,791 --> 00:57:52,791
Туда? Аллонзи.
Я правильно говорю, аллонзи?
646
00:57:52,833 --> 00:57:54,166
- Да, аллонзи.
- Аллонзи.
647
00:57:54,208 --> 00:57:57,000
Я фигово говорю по-французски,
но пару слов связать могу.
648
00:57:57,000 --> 00:58:01,000
- Нормально ты говоришь.
- Ну ладно. Аллонзи!
649
00:58:20,833 --> 00:58:23,416
- Вкусно?
- Ага.
650
00:58:25,541 --> 00:58:27,458
Как мне узнать, если ты молчишь?
651
00:58:27,499 --> 00:58:32,124
Вкусно. Нормально всё.
652
00:58:39,083 --> 00:58:44,000
Скажи, ты, в общем,
я пытался дозвониться
653
00:58:44,791 --> 00:58:46,791
Жюльену и оставил ему сообщение
на автоответчик.
654
00:58:47,375 --> 00:58:52,249
Вчера. Ты не слышала его
приветствие на автоответчике?
655
00:58:54,000 --> 00:58:56,541
Он записал новое. Я имею в виду то,
656
00:58:56,541 --> 00:58:58,083
что ты слышишь, когда
автоответчик включается.
657
00:58:58,124 --> 00:58:59,708
- Я поняла, что ты хочешь сказать.
- Да.
658
00:59:00,249 --> 00:59:04,041
Я давно ему не звонила. Он
никогда не перезванивает, так что.
659
00:59:11,291 --> 00:59:12,458
Ну, в общем,
660
00:59:12,458 --> 00:59:17,958
я подумал, что тебя
это может развеселить.
661
00:59:18,583 --> 00:59:19,708
Его автоответчик?
662
00:59:20,375 --> 00:59:22,000
Он там разыгрывает тех, кто ему звонит.
663
00:59:26,208 --> 00:59:29,583
Звонок. Он не берет трубку.
664
00:59:30,583 --> 00:59:35,791
Здорово, как жизнь?
Да вроде всё ол райт.
665
00:59:36,833 --> 00:59:38,541
Я не понимаю по-английски.
666
00:59:39,583 --> 00:59:41,333
Погоди, сейчас, еще чуть-чуть.
667
00:59:42,041 --> 00:59:44,208
Сейчас все юнцы говорят
по-английски, это модно.
668
00:59:44,208 --> 00:59:46,000
Да ты слушай!
669
00:59:48,750 --> 00:59:50,166
Ладно, всё уже.
670
00:59:51,333 --> 00:59:54,708
Смысл в том, что ты думаешь,
671
00:59:55,958 --> 01:00:00,375
что он взял трубку и говорит с тобой, а
на самом деле это автоответчик.
672
01:00:29,333 --> 01:00:30,458
Верни мне мои деньги.
673
01:00:35,083 --> 01:00:37,208
Перед тем, как уедешь, верни деньги.
674
01:00:37,833 --> 01:00:39,166
Я изменилась, у меня всё в норме.
675
01:00:41,916 --> 01:00:43,041
Я исправилась.
676
01:00:47,333 --> 01:00:50,249
Ты куда? Куда ты?
677
01:00:52,625 --> 01:00:54,333
- Макс!
- Какого черта я здесь делаю?
678
01:00:56,708 --> 01:01:01,083
Ну, перестань. Сядь. Давай поговорим,
мы же взрослые люди.
679
01:01:01,666 --> 01:01:05,583
Прошу тебя. Присядь на минутку. Нельзя
же постоянно ругаться из-за этого.
680
01:01:05,625 --> 01:01:08,166
Швейцарский пирог, говоришь?
Дешевая разводка!
681
01:01:08,208 --> 01:01:12,458
Я не отдам тебе деньги, поняла?
Только через мой труп.
682
01:01:15,583 --> 01:01:16,625
Какого черта?
683
01:01:16,625 --> 01:01:19,583
- Зачем ты сюда приперся?
- Уймись! Уймись, говорю!
684
01:01:20,708 --> 01:01:22,791
Уймись, ладно?
Уймись же!
685
01:01:28,416 --> 01:01:30,000
Ненавижу.
686
01:01:31,166 --> 01:01:34,458
Давай, прячься! Что ты еще можешь?
687
01:01:34,458 --> 01:01:37,041
Малютка Макс прячется в туалете!
688
01:01:37,083 --> 01:01:38,124
Заткнись!
689
01:01:38,166 --> 01:01:41,416
Заткнись! Сам заткнись.
690
01:01:48,000 --> 01:01:52,000
Ну и как там малюточка?
Он что, плачет?
691
01:01:52,625 --> 01:01:55,166
Расхныкался наш сладенький?
692
01:02:05,499 --> 01:02:08,750
И так всю жизнь. Эти чертовы
сучки воротят от меня нос.
693
01:02:09,750 --> 01:02:13,958
Ну, хорошо, не сучки. В наше время
уже не кошерно так говорить.
694
01:02:14,750 --> 01:02:17,874
Я имею в виду девиц, которые
корчат из себя невесть что
695
01:02:17,916 --> 01:02:20,124
только потому, что изучают,
видите ли, историю искусств.
696
01:02:20,708 --> 01:02:24,625
Господи сколько я потерял с
ними времени, кто бы знал!
697
01:02:24,666 --> 01:02:26,541
Им лишь бы повыпендриваться.
698
01:02:26,583 --> 01:02:28,625
Может, они и нормальные девчонки, но.
699
01:02:29,124 --> 01:02:32,291
Короче, теперь у меня есть
подружка, мы помолвлены, так что.
700
01:02:33,458 --> 01:02:34,750
Поздравляю!
701
01:02:34,750 --> 01:02:39,083
Да. Спасибо. Даже как-то
гордиться собой стал.
702
01:02:39,541 --> 01:02:41,958
Я помню, как в детстве смотрел
на кольцо на руке отца
703
01:02:41,958 --> 01:02:45,333
и думал "Черт, я тоже хочу такое ".
704
01:02:45,541 --> 01:02:49,166
Хотелось поскорее вырасти
и тоже носить кольцо.
705
01:02:54,583 --> 01:02:56,833
- Значит, живешь в Монреале?
- Да.
706
01:02:57,291 --> 01:03:00,083
Я сюда редко приезжаю, но
телки у вас тут прямо загляденье.
707
01:03:00,083 --> 01:03:02,458
Каждый раз, когда к нам
присылают стажерок из "Мак-Гил",
708
01:03:02,458 --> 01:03:06,333
это такие роскошные, энергичные,
самоуверенные брюнетки.
709
01:03:06,333 --> 01:03:09,083
Прямо, гаси свет!
710
01:03:17,041 --> 01:03:19,708
Матт, я тебя не утомляю, скажи честно?
711
01:03:19,708 --> 01:03:24,583
Нет-нет, что ты. Просто я.
712
01:03:25,791 --> 01:03:28,583
Мы можем говорить по-французски,
если тебе так проще.
713
01:03:29,000 --> 01:03:31,874
Я немного волнуюсь из-за того,
что опаздываю.
714
01:03:32,791 --> 01:03:35,916
- Опаздываешь? Куда?
- На проводы друга.
715
01:03:36,708 --> 01:03:40,416
- Он что, уезжает?
- Да. На два года.
716
01:03:41,124 --> 01:03:42,416
Вы с ним близки?
717
01:03:45,208 --> 01:03:46,750
Очень-очень близки?
718
01:03:48,625 --> 01:03:51,166
Да нет, я бы не сказал.
719
01:03:53,625 --> 01:03:57,874
Просто моя мама устраивает
прощальную вечеринку,
720
01:03:58,208 --> 01:03:59,874
так что как это...
721
01:04:01,499 --> 01:04:03,375
- Неудобняк?
- Неудобняк.
722
01:04:03,375 --> 01:04:06,249
Бедный мой мальчик. Да я шучу.
723
01:04:10,541 --> 01:04:11,833
Можно?
724
01:04:13,708 --> 01:04:14,916
Я заплачу.
725
01:04:18,458 --> 01:04:19,499
Ну, плати.
726
01:04:34,499 --> 01:04:39,541
Так, овощи в гараже в холодильнике
сыр - есть, крабовый дип - есть.
727
01:04:39,541 --> 01:04:41,083
Всё есть.
728
01:04:43,083 --> 01:04:45,541
В следующий раз пиши еще
мельче, Франсин Лами!
729
01:04:58,416 --> 01:05:00,708
Я сделала для тебя
мясные пирожки, Макс!
730
01:05:00,750 --> 01:05:03,499
Я знаю, Франсин. Спасибо!
Это было не обязательно.
731
01:05:03,499 --> 01:05:06,208
- Перестань валять дурака, пожалуйста.
- Да нет, я.
732
01:05:06,249 --> 01:05:08,833
Не сиди сиднем, налетай, пока дают!
733
01:05:08,833 --> 01:05:11,666
В Океании мясные пирожки
не растут на деревьях!
734
01:05:11,708 --> 01:05:15,791
В Океании? Ты еще скажи -
на юге Индокитая, Франсин!
735
01:05:15,833 --> 01:05:18,541
Ну, конечно. Дамы и господа,
Риветт начинает умничать!
736
01:05:18,583 --> 01:05:22,916
Если хочешь, я могу сбегать в магазин
и принести пару бутылочек бурбона!
737
01:05:22,916 --> 01:05:27,083
- Успокойся уже, неженка.
- Как любопытно ты выражаешься.
738
01:05:27,124 --> 01:05:29,000
Иди сюда, неженка, и помоги мне!
739
01:05:29,000 --> 01:05:32,291
Когда ты перестанешь молоть
чепуху, жизнь не остановится!
740
01:05:32,791 --> 01:05:33,958
А ну-ка, давай!
741
01:05:34,541 --> 01:05:36,000
Сейчас иду, две минуты.
742
01:05:43,000 --> 01:05:44,750
Господи, как же я замотался.
743
01:05:44,750 --> 01:05:47,000
Опоздал на час и с порога
ноешь, что замотался?
744
01:05:47,000 --> 01:05:50,958
Твой отец умел выдумывать
отговорки получше.
745
01:05:51,000 --> 01:05:53,124
Я же тебе писал смс-ки.
Это что конец матриархата?
746
01:05:53,166 --> 01:05:57,458
Матриархат сегодня на кухне!
У меня нет времени на твои смс-ки.
747
01:05:57,458 --> 01:06:00,166
Зачем покупать телефон, если ты
всё равно его забываешь в комнате?
748
01:06:00,208 --> 01:06:02,583
Так, представитель интернет
поколения, закрой рот!
749
01:06:02,583 --> 01:06:05,833
- А, ты здесь!
- Да. Уже и не ждали.
750
01:06:05,833 --> 01:06:07,000
Всё хорошо?
751
01:06:07,000 --> 01:06:09,958
Меня задержал этот тип из
Торонто, деваться было некуда.
752
01:06:09,958 --> 01:06:12,958
"Деваться было некуда" - это то
же самое, что "Я не виноват".
753
01:06:13,000 --> 01:06:15,083
Где одно, там и другое.
Знакомая история.
754
01:06:15,124 --> 01:06:16,249
Мам, ну перестань.
755
01:06:16,249 --> 01:06:19,000
Макс уже час от скуки ногти грызет.
756
01:06:19,000 --> 01:06:22,291
Это его проблемы. Он может и
поговорить, язык у него есть.
757
01:06:22,291 --> 01:06:24,000
Без тебя ему здесь неуютно!
758
01:06:24,000 --> 01:06:26,791
Ты привез ему рекомендательное
письмо? От твоего отца.
759
01:06:26,791 --> 01:06:28,083
- Какое письмо?
- Ну всё, хватит!
760
01:06:28,583 --> 01:06:31,499
Ему надо устраиваться на работу в
Сиднее, начальники требуют рекомендаций
761
01:06:31,541 --> 01:06:34,375
Я знаю, но я не виноват.
762
01:06:34,416 --> 01:06:36,458
- Вот! "Я не виноват".
- "Вот!"
763
01:06:36,499 --> 01:06:39,708
Третья попытка. Я лично еду в
этот "центр комплектации",
764
01:06:40,375 --> 01:06:42,874
и уже к полудню посылка готова
к отправке. Я сам видел!
765
01:06:42,874 --> 01:06:47,791
Пожалуйста, на кухню, нам нужно
посекретничать. Спасибо.
766
01:06:47,833 --> 01:06:49,874
Да, да. Ко всеобщему сведению,
767
01:06:49,874 --> 01:06:52,791
речь идет о книге,
которая называется "Секрет".
768
01:06:52,833 --> 01:06:54,208
Интересно, есть какой-нибудь рубильник,
769
01:06:54,249 --> 01:06:55,708
которым можно отключить
твою болтовню?
770
01:06:56,833 --> 01:06:58,791
- Значит, так.
- Что мы будем делать?
771
01:06:59,000 --> 01:07:01,541
- Иди сюда, Матиас!
- Ага! Будем шептаться!
772
01:07:01,541 --> 01:07:06,291
В общем, ты будешь говорить первый,
скажешь небольшую речь.
773
01:07:07,666 --> 01:07:09,000
Матт, Матт.
774
01:07:09,000 --> 01:07:10,625
Хорошо, скажу. Что потом?
775
01:07:10,666 --> 01:07:14,000
Сначала речь, потом мы
ему подарим свитер.
776
01:07:14,000 --> 01:07:17,416
Сначала свитер, потому что айпад
намного. Ну, вы понимаете.
777
01:07:18,499 --> 01:07:21,458
А после подарков будет
торт с ягодами!
778
01:07:21,499 --> 01:07:22,541
С какими еще ягодами?
779
01:07:22,583 --> 01:07:24,541
Клубника, малина, ежевика.
780
01:07:24,583 --> 01:07:26,874
Что в слове "ягоды" тебе непонятно?
Ну всё, идите!
781
01:07:32,124 --> 01:07:34,083
- Они же разбились.
- Да ладно.
782
01:07:34,083 --> 01:07:35,750
Говорю тебе, разбились.
783
01:07:35,750 --> 01:07:38,124
Прошу внимания!
784
01:07:38,666 --> 01:07:40,124
Тише, мальчики!
785
01:07:40,124 --> 01:07:43,583
Вы, конечно, уже не дети, но всё
равно вы мои любимые мальчики.
786
01:07:43,833 --> 01:07:44,958
И ты, милая Сара.
787
01:07:47,958 --> 01:07:51,124
Дорогой Максим. Я знаю,
ты не любишь длинных речей.
788
01:07:51,124 --> 01:07:52,166
И тем не менее...
789
01:07:52,208 --> 01:07:56,708
Но у тебя нет выбора.
Ты уезжаешь. Покидаешь нас
790
01:07:57,791 --> 01:07:59,000
на два года.
791
01:08:00,083 --> 01:08:03,666
Поэтому Матт хочет тебе кое-что
сказать на прощанье.
792
01:08:05,375 --> 01:08:08,583
Макс. Макс.
793
01:08:10,833 --> 01:08:12,541
Мне не хотелось бы.
794
01:08:13,833 --> 01:08:16,666
Я знаю, что ты не любишь...
795
01:08:18,499 --> 01:08:22,708
всяких разглагольствований
поэтому постараюсь покороче.
796
01:08:35,541 --> 01:08:38,541
Извините, наверное, нужно
было что-то набросать заранее.
797
01:08:38,583 --> 01:08:40,166
Ну же, давай!
798
01:08:43,166 --> 01:08:45,541
Очень странно и непривычно
остаться тут без тебя,
799
01:08:46,958 --> 01:08:48,791
но в то же время.
800
01:08:53,666 --> 01:08:55,458
Господи, как бы это лучше выразиться.
801
01:08:58,874 --> 01:09:00,499
Нам будет очень тебя не
хватать, но я знаю,
802
01:09:01,041 --> 01:09:04,541
что ты вернешься к нам
другим человеком.
803
01:09:05,750 --> 01:09:08,666
С новыми силами, с новой энергией.
804
01:09:09,291 --> 01:09:11,708
И я уверен.
805
01:09:14,041 --> 01:09:18,708
Уверен, что там, в дальних краях, тебя
ожидает много интересных открытий.
806
01:09:19,666 --> 01:09:24,666
Которые обогатят твой мир. Так что вот!
807
01:09:26,833 --> 01:09:30,499
Конечно, мы будем скучать по тебе.
808
01:09:30,499 --> 01:09:34,083
Думаю, я имею право сказать
так от лица всех. За Макса!
809
01:09:35,750 --> 01:09:37,625
Я тебя считала более красноречивым.
810
01:09:37,666 --> 01:09:41,041
- Ну что ж, за Макса!
- За Макса!
811
01:09:41,041 --> 01:09:42,041
- За Макса!
- За Макса!
812
01:09:42,083 --> 01:09:43,291
- Твое здоровье, Макс.
- За Макса!
813
01:09:47,333 --> 01:09:50,000
А теперь - подарки. Подарки, подарки!
814
01:09:56,583 --> 01:09:59,499
Сколько можно повторять,
я ненавижу подарки!
815
01:10:03,458 --> 01:10:07,249
Вкуснотища, как всегда!
816
01:10:07,625 --> 01:10:09,041
Особенно пирожки с мясом.
817
01:10:10,458 --> 01:10:14,041
Мы ведь с тобой еще увидимся
до твоего отъезда в среду?
818
01:10:14,041 --> 01:10:16,541
- Да, только я еду в пятницу.
- Серьезно?
819
01:10:16,541 --> 01:10:18,124
Да, в пятницу.
Я еще зайду за чемоданом.
820
01:10:18,166 --> 01:10:20,833
И почему я решила, что в среду?
821
01:10:21,583 --> 01:10:24,625
- Ерунда. Не стоило вам тратиться.
- Да ну, перестань.
822
01:10:24,666 --> 01:10:28,041
Не говори глупостей!
И кстати, это от нас от всех.
823
01:10:29,708 --> 01:10:32,750
Макс, можешь мне скинуть
джи-пи-эс координаты Шарифа?
824
01:10:33,124 --> 01:10:35,541
Я забыл телефон в твоей машине.
825
01:10:35,583 --> 01:10:39,249
Что это вы говорите? Я верно
услышала? Бенжамен Шариф?
826
01:10:39,249 --> 01:10:42,541
Нет-нет, Омар Шариф, актер, он
уже умер. Мы собрались к нему.
827
01:10:42,583 --> 01:10:43,958
Да, Франсин, твой любимый
красавчик Шариф.
828
01:10:43,958 --> 01:10:47,666
Если бы я могла, то
сама бы поехала с вами.
829
01:10:47,666 --> 01:10:49,833
А что такого? Дай ему шанс.
830
01:10:49,833 --> 01:10:51,874
Он всё еще учится, наш Бенжамен?
831
01:10:51,916 --> 01:10:53,874
Когда же он станет преподавателем?
832
01:10:53,874 --> 01:10:55,249
Он уже читает лекции.
833
01:10:55,249 --> 01:10:59,416
Перестань, я не вчера родилась.
Какой у него был диплом?
834
01:10:59,458 --> 01:11:00,499
Вот позвони ему и спроси.
835
01:11:00,541 --> 01:11:04,249
Не искушай меня. Всё-таки он
очень красив Ален Делон
836
01:11:04,291 --> 01:11:07,375
плюс Питер Селлерс
марокканского разлива.
837
01:11:07,375 --> 01:11:09,791
Я всегда была неравнодушна к баскам.
838
01:11:09,833 --> 01:11:12,083
Вот отец Матта, например -
красавец-португалец,
839
01:11:12,124 --> 01:11:14,458
знаток вин и краснобай, каких мало.
840
01:11:14,458 --> 01:11:16,458
Ребята, я вынужден попрощаться.
841
01:11:16,458 --> 01:11:20,124
- Как, ты не едешь к Шарифу?
- Бедный красавчик Бенжамен!
842
01:11:20,375 --> 01:11:24,375
- Серьезно, я сегодня чертовски устал.
- А я думала, что ты.
843
01:11:25,333 --> 01:11:27,000
Ладно, но ты знаешь, что я думаю.
844
01:11:27,000 --> 01:11:30,333
А я уже сказал Фелишу Мокетту, что ты
снимешься в его студенческой работе.
845
01:11:30,375 --> 01:11:33,208
- Иди ты знаешь куда.
- Мы просто шутим. Расслабься, Матт.
846
01:11:33,208 --> 01:11:35,333
Я вообще не понимаю,
почему ты не едешь.
847
01:11:35,333 --> 01:11:37,083
Неделя выдалась трудная.
848
01:11:37,124 --> 01:11:38,291
Матт, можно тебя на секундочку?
849
01:11:39,666 --> 01:11:42,750
- Макс, мы ведь еще увидимся с тобой?
- Да, конечно.
850
01:11:42,750 --> 01:11:44,499
- Будем на связи.
- Матт!
851
01:11:50,625 --> 01:11:53,708
Слушай, я могу тебя отвезти туда.
А обратно возьмешь такси.
852
01:11:53,750 --> 01:11:56,750
Сара, дело не в этом. Мне
просто не хочется. Я устал.
853
01:11:57,499 --> 01:12:00,000
Матт, помолчи, пожалуйста,
две минуты. Послушай меня.
854
01:12:00,333 --> 01:12:02,666
Сейчас всего полвосьмого.
Ты не столетний старик.
855
01:12:03,000 --> 01:12:06,291
Ты сводил коллегу-юриста на ланч,
а не перевел "Войну и мир"!
856
01:12:08,458 --> 01:12:11,625
Ладно. Я поеду.
857
01:12:13,291 --> 01:12:14,499
Буду ждать в машине.
858
01:12:46,833 --> 01:12:49,166
Мне не надо в Бордо.
Вези меня в Лонгёй, тупица!
859
01:12:49,166 --> 01:12:50,666
Ты что там делаешь, а?
860
01:12:51,249 --> 01:12:56,249
Снимаю эти дурацкие модные
шмотки! Терпеть не могу.
861
01:12:56,249 --> 01:12:57,958
Это я только чтобы
порадовать Франсин.
862
01:12:57,958 --> 01:13:00,333
Скажи это парню со смешными
чуваками на рубашке.
863
01:13:00,375 --> 01:13:04,291
Отстань. Я, по крайней мере,
не одеваюсь как педик.
864
01:13:05,083 --> 01:13:06,791
Это кто тут педик?
865
01:13:06,791 --> 01:13:08,958
- Фрэнк, крути назад.
- Кто, я?
866
01:13:08,958 --> 01:13:12,833
Ну да. Ты же Фрэнк? Назад.
Назад, говорю.
867
01:13:13,249 --> 01:13:15,375
Нет, это ты вперед крутишь.
868
01:13:17,708 --> 01:13:20,291
Черт, неужели так трудно
поймать одну станцию?
869
01:13:20,291 --> 01:13:22,208
- Отвяжись, Брасс!
- У тебя руки кривые!
870
01:13:22,249 --> 01:13:24,916
А-а, это та самая песня. Прости.
871
01:13:24,958 --> 01:13:28,916
Это когда мы накидались грибами и
сели смотреть "Нашествие варваров"?
872
01:13:28,958 --> 01:13:30,333
Да, точно! Мы тогда поехали
873
01:13:30,375 --> 01:13:32,499
за город и до утра трепались
про всякую пошлятину.
874
01:13:32,499 --> 01:13:36,541
А потом соревновались, кто придумает
прилагательное из двенадцати букв!
875
01:13:36,583 --> 01:13:38,750
- Я стараюсь, не дергай меня!
- Черт, сейчас мы ее пропустим!
876
01:14:34,375 --> 01:14:36,874
В какой-то момент я понял, что
перерос эти шутки и эти песни.
877
01:14:37,625 --> 01:14:39,541
Я поеду к ним сегодня,
878
01:14:40,333 --> 01:14:42,375
но вообще, я хочу проводить
больше времени с тобой.
879
01:14:42,416 --> 01:14:44,625
Надо уже как-то дистанцироваться
от этой компании.
880
01:14:45,958 --> 01:14:49,041
Я не про всех, конечно.
Про одного-двух.
881
01:14:50,541 --> 01:14:52,333
Ты заранее планируешь такие вещи?
882
01:14:53,708 --> 01:14:56,000
Обычно это происходит
как-то само собой.
883
01:14:59,000 --> 01:15:00,208
Да, но...
884
01:15:00,249 --> 01:15:02,499
Я понимаю, у тебя были дела,
885
01:15:02,833 --> 01:15:05,124
но всего-то полтора часа с друзьями
для тебя уже невыносимая тяжесть?
886
01:15:05,666 --> 01:15:08,000
И с твоей мамой бывает
непросто сладить,
887
01:15:08,041 --> 01:15:09,750
я знаю, но ты должен
быть тактичнее, Матт.
888
01:15:10,124 --> 01:15:12,625
Иначе непонятно, кто будет следующим.
889
01:15:12,666 --> 01:15:13,666
Да, но...
890
01:15:13,666 --> 01:15:14,833
Дай мне договорить, Матт!
891
01:15:16,291 --> 01:15:18,541
Эта речь, которую ты
сегодня выдал для Макса.
892
01:15:19,375 --> 01:15:21,333
ты думаешь, она кого-то обрадовала?
893
01:15:24,291 --> 01:15:27,333
И тебе не приходило в голову,
что Макс может обидеться,
894
01:15:27,375 --> 01:15:28,833
Если ты сегодня не пойдешь с ними?
895
01:15:31,333 --> 01:15:33,625
И я не... Сейчас налево?
896
01:15:34,083 --> 01:15:35,083
Да, но...
897
01:15:35,083 --> 01:15:36,791
Почему ты всегда думаешь только о себе?
898
01:15:36,791 --> 01:15:39,375
А что, я должен всегда думать о Максе?
899
01:15:39,375 --> 01:15:40,750
Зачем ты мне вообще
сейчас это говоришь?
900
01:15:40,916 --> 01:15:42,666
Нафига ты мне суд устраивать?
901
01:15:48,791 --> 01:15:50,041
Это всё из-за фильма, да?
902
01:15:52,458 --> 01:15:54,166
Я так и знал, из-за этого
проклятого фильма.
903
01:15:55,249 --> 01:15:56,583
Я угадал?
904
01:15:57,124 --> 01:16:00,208
Сара! Сара!
905
01:16:00,208 --> 01:16:02,583
Матт, я вообще не понимаю,
о чем ты говоришь!
906
01:16:02,625 --> 01:16:04,916
Брось притворяться. Ты же видела
эту дрянную поделку Эрики!
907
01:16:05,541 --> 01:16:07,625
Сара, для меня это ничего не значит!
908
01:16:07,625 --> 01:16:08,833
У нас просто был спор.
909
01:16:08,874 --> 01:16:11,666
Я даже не хотел этого делать! Ясно?
910
01:16:15,416 --> 01:16:18,833
Так что просто забудь об этом и,
в общем, давай всё забудем.
911
01:16:22,541 --> 01:16:24,750
- Сейчас повернуть направо?
- Да.
912
01:16:53,124 --> 01:16:54,541
Желаю тебе хорошо провести время.
913
01:17:20,000 --> 01:17:21,583
Да чтоб вас всех.
914
01:17:27,124 --> 01:17:29,291
Значит так, все умолкли,
пока я объясняю правила.
915
01:17:29,708 --> 01:17:33,124
- Ребята!
- Шариф, это твой дом, но и ты молчи.
916
01:17:33,458 --> 01:17:35,000
Тост за десятилетие дружбы.
917
01:17:35,041 --> 01:17:36,416
Неважно. Итак, раунд первый.
918
01:17:36,458 --> 01:17:39,458
Говорите что угодно, но
избегайте однокоренных слов.
919
01:17:39,458 --> 01:17:40,541
Каких еще однокоренных?
920
01:17:40,583 --> 01:17:44,291
Ну, например, "дом - домохозяйка",
"любовь - любовник", и так далее.
921
01:17:45,375 --> 01:17:46,958
Второй раунд: только одно слово.
922
01:17:47,208 --> 01:17:49,874
- Брасс, сейчас по лбу получишь.
- Да что пристал-то?
923
01:17:49,874 --> 01:17:53,249
Третий раунд: пантомима. Чтобы ни
единого звука не было. Усек, Брасс?
924
01:17:53,499 --> 01:17:56,375
Пантомима! Сколько - 30 или 45 секунд?
925
01:17:56,375 --> 01:17:57,874
- Пусть будет 30.
- 45!
926
01:17:58,124 --> 01:17:59,958
Хорошо, 45! По хардкору.
927
01:18:00,000 --> 01:18:03,583
Итак, мы начинаем, дамы и господа!
928
01:20:01,416 --> 01:20:02,583
Бегун.
929
01:20:06,208 --> 01:20:08,874
Этот, как его. Усейн Болт!
930
01:20:09,499 --> 01:20:11,208
Господи, Макс. Мне за тебя уже страшно.
931
01:20:11,249 --> 01:20:14,375
Заткнись! Сейчас моя очередь!
932
01:20:17,208 --> 01:20:20,791
- Риветт, Риветт, успокой их!
- Он же отвечает!
933
01:20:31,791 --> 01:20:34,208
- А я не слышал.
- Не понимаю, чего вы так беситесь.
934
01:20:35,416 --> 01:20:38,083
- Ты не угадал.
- Оуэнс? Джесси Оуэнс!
935
01:20:44,333 --> 01:20:46,458
Так нечестно! Его нельзя засчитывать!
936
01:20:47,958 --> 01:20:49,541
Я сказал "Джесси Оуэнс"!
937
01:20:50,208 --> 01:20:52,791
Джесси Оуэнс - это для вас
недостаточно легендарный бегун?
938
01:20:52,791 --> 01:20:54,833
- Да.
- Риветт, время. Таймер поставь.
939
01:20:55,791 --> 01:20:58,458
- Господи, сейчас.
- Давай, Шариф!
940
01:21:00,124 --> 01:21:02,458
- Соберитесь.
- Три, два, один, поехали!
941
01:21:04,958 --> 01:21:06,791
- Так Трон, престол.
- Игра престолов?
942
01:21:06,833 --> 01:21:08,208
Тебе слова не давали!
943
01:21:08,208 --> 01:21:10,249
- Джон Сноу! Джон Сноу!
- Да!
944
01:21:10,708 --> 01:21:14,791
Риветт, останови игру! Риветт!
945
01:21:15,124 --> 01:21:19,083
Макс. Что ты ему говорил?
946
01:21:19,791 --> 01:21:22,166
Кому? Риветту?
947
01:21:22,166 --> 01:21:23,541
Не делай круглые глаза.
948
01:21:23,583 --> 01:21:27,249
Ты ему что-то нашептывал на
ухо секунд десять, не меньше.
949
01:21:28,124 --> 01:21:29,958
- Он говорил про Джесси Оуэнса.
- Ну да.
950
01:21:30,541 --> 01:21:34,375
- Неужели? И что ты говорил?
- Какая разница? Раунд отыгран.
951
01:21:34,416 --> 01:21:36,083
Так, ребята, мы собирались веселиться.
952
01:21:36,124 --> 01:21:37,708
Я не с тобой разговариваю. Макс!
953
01:21:37,750 --> 01:21:39,625
Могу я хотя бы закончить свой раунд?
954
01:21:39,625 --> 01:21:42,375
Заткнись! Сядь и досчитай
до десяти. Макс!
955
01:21:47,916 --> 01:21:51,583
Я че-то не понял.
С тобой всё в порядке, Матт?
956
01:21:52,416 --> 01:21:53,958
Да-да, а что? Я знаю.
957
01:21:54,416 --> 01:21:57,958
Ты говорил Риветту, какое
слово назовешь следующим.
958
01:21:58,499 --> 01:22:02,041
Это к чему всё? Ладно, идите к черту.
959
01:22:03,375 --> 01:22:04,833
- Постой.
- Нет, всё нормально.
960
01:22:04,874 --> 01:22:06,791
Какой-то дерьмовый
разговор, честное слово.
961
01:22:06,833 --> 01:22:08,874
- Не знаешь - не лезь.
- Ерунда.
962
01:22:09,333 --> 01:22:12,458
Можно? Я хочу дописать
нам десять очков,
963
01:22:12,499 --> 01:22:14,750
в качестве компенсации
за то, что вы жухаете.
964
01:22:14,750 --> 01:22:17,249
Все согласны? Десять очков.
965
01:22:17,291 --> 01:22:19,499
Матт, Матт. Успокойся.
966
01:22:21,124 --> 01:22:23,625
Я спокоен как слон!
Или десять очков слишком много?
967
01:22:23,625 --> 01:22:27,083
Пусть будет пять. Пять, ладно?
Ну, минимум три.
968
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Что ты несешь?
969
01:22:28,124 --> 01:22:29,583
Какая муха тебя укусила?
В чем проблема?
970
01:22:29,958 --> 01:22:33,041
Никаких проблем, просто я не
люблю, когда жульничают.
971
01:22:33,041 --> 01:22:34,708
Ну, хватит! Я не жульничал, ясно?
972
01:22:34,750 --> 01:22:37,208
Ты ведешь себя, как полный псих, Матт.
973
01:22:37,249 --> 01:22:42,291
Что? Я псих? Извините, но я как раз
в здравом уме и светлой памяти.
974
01:22:42,333 --> 01:22:45,333
Если собираешься продолжать в том
же духе, то лучше иди домой.
975
01:22:45,375 --> 01:22:47,291
Ты, наверное, не понимаешь,
что значит жульничать, Фрэнк.
976
01:22:47,291 --> 01:22:51,000
Твой интеллектуальный уровень
до этого не дотягивает.
977
01:22:51,666 --> 01:22:54,958
Ребята, это же просто игра!
Что вы, в самом деле?
978
01:22:56,541 --> 01:22:59,750
Фрэнк. Фрэнк. Успокойся.
979
01:22:59,750 --> 01:23:01,124
Фрэнк, не надо.
980
01:23:02,166 --> 01:23:03,666
Не надо, Фрэнк.
981
01:23:03,708 --> 01:23:06,416
- Ребята, я же серьезно.
- Фрэнк.
982
01:23:09,666 --> 01:23:10,958
Фрэнк.
983
01:23:10,958 --> 01:23:14,625
Ты выставляешь себя на
посмешище, Матт. Просто иди домой.
984
01:23:16,333 --> 01:23:17,375
Э, ты чего?
985
01:23:30,333 --> 01:23:32,416
Фрэнк! Фрэнк! Посмотри на меня.
986
01:23:32,458 --> 01:23:34,541
Остановись. Отпусти его.
987
01:23:35,666 --> 01:23:36,666
Тебя забыли спросить, пятнистый.
988
01:24:07,458 --> 01:24:09,041
К черту-дьяволу эти игры!
989
01:25:41,249 --> 01:25:43,583
- Можем туда сходить.
- Ну, хорошо, можем, а смысл?
990
01:25:43,583 --> 01:25:45,375
Уже все на планете там были, кроме тебя.
991
01:25:51,166 --> 01:25:54,541
Кого я вижу. Безумный Матт.
Злодей номер два.
992
01:25:55,583 --> 01:25:56,666
А кто же номер один?
993
01:25:56,666 --> 01:25:57,958
Я, разумеется.
994
01:26:01,874 --> 01:26:03,375
Где эта чертова зажигалка?
995
01:26:06,708 --> 01:26:07,833
Фрэнк.
996
01:26:09,499 --> 01:26:10,916
Даже не знаю, Матт.
997
01:26:10,916 --> 01:26:13,583
Дотягивает мой уровень до твоего
эксклюзива? Как ты думаешь?
998
01:26:16,083 --> 01:26:19,750
Франк, не надо. Я хочу извиниться.
999
01:26:22,041 --> 01:26:24,291
Серьезно, прости меня.
1000
01:26:26,499 --> 01:26:29,000
Да ладно, я прикалываюсь.
Выдохни, бро!
1001
01:26:29,000 --> 01:26:31,124
Как трогательно, просто до слез!
1002
01:26:31,124 --> 01:26:33,499
Они ссорятся, дерутся, но
всё равно любят друг друга!
1003
01:26:33,499 --> 01:26:35,750
А ты что, ревнуешь? Тоже
хочешь со мной потискаться?
1004
01:26:35,791 --> 01:26:37,333
Конечно, ревнует. Он сам мне говорил!
1005
01:26:41,958 --> 01:26:44,291
- Ну всё, хорош! Пусти!
- А ну-ка, попроси меня вежливо!
1006
01:26:44,291 --> 01:26:47,791
Сейчас же пусти, обалдуй!
Пусти, придурок!
1007
01:26:49,208 --> 01:26:50,375
Ладно, пусти, мсье Франсис!
1008
01:27:26,499 --> 01:27:29,458
- Это.
- Чья очередь?
1009
01:27:30,249 --> 01:27:32,458
- Брасс, Брасс. Твой ход.
- Давай.
1010
01:27:32,458 --> 01:27:34,583
Он прячет джокера в рукаве.
1011
01:27:36,124 --> 01:27:40,958
Повезло. У тебя хорошая карта.
1012
01:27:42,458 --> 01:27:43,833
Риветт, ходи уже.
1013
01:27:46,124 --> 01:27:48,208
- Хорошая, потому что когда они.
- Слушай, хватит, а?
1014
01:27:48,958 --> 01:27:51,083
Иди куда-нибудь в гостиную,
посмотри телевизор.
1015
01:27:51,666 --> 01:27:54,000
Я сосредоточиться не могу,
когда ты дышишь мне в ухо.
1016
01:27:54,333 --> 01:27:56,583
- Риветт, мы ждем.
- Матт.
1017
01:27:56,583 --> 01:28:00,375
- Ну, так как?
- Давай, не тормози.
1018
01:28:00,375 --> 01:28:03,583
Ну, ты и идиот! Неужели так сложно?
Семерку не заметил?
1019
01:28:34,874 --> 01:28:37,791
- Чего смеешься?
- Да так, ничего.
1020
01:28:41,541 --> 01:28:42,666
Хватит уже!
1021
01:29:49,458 --> 01:29:51,208
Это что, соус твоей мамочки?
1022
01:29:51,208 --> 01:29:53,249
Не говори о соусе моей
мамы в таком тоне.
1023
01:29:53,249 --> 01:29:55,208
- Да ты чего? Вкусно.
- Еще бы.
1024
01:30:04,083 --> 01:30:06,291
Друзья никогда не должны
обсуждать религию,
1025
01:30:06,333 --> 01:30:08,750
деньги и своих матерей.
А особенно их соус.
1026
01:30:08,750 --> 01:30:09,833
Чей ход?
1027
01:30:09,874 --> 01:30:13,791
Тебе бы тоже не понравилось, если
бы я привязался к соусу твоей матери.
1028
01:34:57,708 --> 01:34:59,416
Остановись.
1029
01:35:03,583 --> 01:35:05,958
Я не понимаю. Это не мы.
1030
01:35:10,958 --> 01:35:12,166
Матт.
1031
01:35:13,750 --> 01:35:18,375
Черт. Я не уезжаю в пятницу.
1032
01:35:19,166 --> 01:35:22,916
Я собирался уехать в пятницу,
но поеду в воскресенье.
1033
01:35:22,958 --> 01:35:25,708
Пропади всё пропадом!
1034
01:35:31,083 --> 01:35:32,958
Я хочу, чтобы мы провели
вместе выходные.
1035
01:35:34,083 --> 01:35:37,041
Чтобы мы поговорили.
Нам надо поговорить.
1036
01:35:42,416 --> 01:35:43,791
Я хочу понять.
1037
01:35:47,041 --> 01:35:48,208
Матт.
1038
01:36:26,791 --> 01:36:27,958
Алло?
1039
01:36:58,458 --> 01:36:59,833
Здорово!
1040
01:37:02,041 --> 01:37:04,249
По-моему, ты из
тех, кто любит водку.
1041
01:37:04,249 --> 01:37:05,708
- Хорошая вещь.
- Да?
1042
01:37:05,750 --> 01:37:09,750
Черт, я уж думал, что ты не придешь.
Пошли, столик вон там.
1043
01:37:19,750 --> 01:37:21,583
Вот я тебе честно скажу -
1044
01:37:21,625 --> 01:37:23,916
даже по поводу ислама мне не приходится
так часто спорить в нашей конторе,
1045
01:37:23,958 --> 01:37:27,041
как на тему моногамии и верности.
1046
01:37:27,041 --> 01:37:31,416
Эй, мисс. Мисс. Мисс.
Можно нам две порции водки?
1047
01:37:32,041 --> 01:37:34,208
Стоп, стоп, стоп. Ты любишь Сауэр-Пусс?
1048
01:37:35,208 --> 01:37:36,208
Я...
1049
01:37:36,249 --> 01:37:40,000
Давай рискнем. Две порции
Сауэр-Пусс, пожалуйста.
1050
01:37:40,041 --> 01:37:44,000
Это очень странно, я знаю.
Какая же тут жара! Да?
1051
01:37:46,000 --> 01:37:47,541
Так вот, насчет верности.
1052
01:37:47,541 --> 01:37:50,375
Всё наше социальное поведение
построено на потребности обладать.
1053
01:37:50,416 --> 01:37:53,541
Это относится и к людям.
Но мы не люди. Мы - животные.
1054
01:37:53,916 --> 01:37:55,291
Я - животное?
1055
01:37:55,291 --> 01:37:58,166
Да! Ты лев или собака,
или бог его знает - тигр.
1056
01:37:58,166 --> 01:38:00,333
Но и женщины такие же.
Мы все - животные!
1057
01:38:00,375 --> 01:38:02,291
Вот почему распадаются браки.
1058
01:38:02,291 --> 01:38:06,666
Просто со временем мы понимаем,
что никто никому не принадлежит.
1059
01:38:06,666 --> 01:38:08,833
Мы просто живем рядом
друг с другом до тех пор,
1060
01:38:08,833 --> 01:38:10,750
пока один из нас не услышит зов -
и не отправится дальше,
1061
01:38:10,750 --> 01:38:12,499
вверх или вниз по лестнице
животного царства.
1062
01:38:22,750 --> 01:38:26,083
- Как тебя зовут?
- Что?
1063
01:38:28,124 --> 01:38:31,708
- Ты не сказал мне свое имя.
- Разве?
1064
01:38:31,750 --> 01:38:32,958
Нет.
1065
01:38:32,958 --> 01:38:36,625
Кевин. Можно Кев.
1066
01:38:36,625 --> 01:38:38,124
Кев. Хорошо.
1067
01:38:39,083 --> 01:38:40,458
- Да.
- Кевин.
1068
01:42:28,916 --> 01:42:31,166
Накануне отъезда.
1069
01:42:46,333 --> 01:42:47,833
- Привет, Макс!
- Привет!
1070
01:42:48,416 --> 01:42:50,625
Ты всё-таки носишь тот красивый
свитерок, что я подарила.
1071
01:42:55,166 --> 01:42:56,791
Смотри, сколько хлама.
1072
01:43:02,916 --> 01:43:05,249
Господи ты боже мой. Минутку.
1073
01:43:07,916 --> 01:43:11,916
Сейчас я запихну всё обратно.
1074
01:43:11,916 --> 01:43:15,916
Вот так. Что ж, норму по физическим
упражнениям мы на сегодня выполнили.
1075
01:43:16,833 --> 01:43:20,666
Ты замечательная, Франсин.
Правда. Спасибо огромное.
1076
01:43:21,750 --> 01:43:24,124
Не говори глупости, пожалуйста.
1077
01:43:27,166 --> 01:43:29,916
- Слушай.
- Да?
1078
01:43:29,958 --> 01:43:31,041
Я...
1079
01:43:32,249 --> 01:43:35,458
Куда тебе спешить, посиди.
Хочешь чаю со льдом?
1080
01:43:36,416 --> 01:43:40,708
Конечно, сейчас уже не сезон,
холодает, но всё равно.
1081
01:43:41,208 --> 01:43:43,708
Мне еще работать допоздна, так что.
1082
01:43:48,625 --> 01:43:50,291
Как насчет большого стакана воды?
1083
01:43:50,833 --> 01:43:52,333
Ты достаточно пьешь воды, Макс?
1084
01:43:52,375 --> 01:43:54,249
Ты вообще любишь воду?
1085
01:43:57,000 --> 01:43:58,375
Ну, конечно, любишь.
1086
01:44:05,458 --> 01:44:11,166
Франсин, тебя не затруднит дать мне...
1087
01:44:11,208 --> 01:44:15,458
спасибо, дать мне телефон
твоего бывшего мужа, Рональдо.
1088
01:44:16,499 --> 01:44:20,208
Мне очень нужно его
рекомендательное письмо.
1089
01:44:21,000 --> 01:44:22,166
Да?
1090
01:44:22,166 --> 01:44:25,874
Я работал на мэтра Руиса
прошлым летом и я просил Матта,
1091
01:44:25,916 --> 01:44:29,166
чтобы он передал отцу мою
просьбу о рекомендательном письме.
1092
01:44:29,208 --> 01:44:32,708
Ну, разумеется. И Матт,
он сделал то, что ты просил?
1093
01:44:36,041 --> 01:44:40,750
Да. Я потом напоминал
ему пару раз, но кажется...
1094
01:44:40,750 --> 01:44:45,416
Я знаю, что он передал мою
просьбу и ждал письма, но...
1095
01:44:48,874 --> 01:44:50,041
Я поищу его телефон.
1096
01:44:53,499 --> 01:44:54,541
Он должен быть где-то здесь.
1097
01:44:59,583 --> 01:45:02,874
Одну минутку. Рональдо.
1098
01:45:04,750 --> 01:45:10,166
Так, погоди. Господи,
этот мой мелкий почерк!
1099
01:45:13,916 --> 01:45:16,458
А ты у Матта не спрашивал?
1100
01:45:19,499 --> 01:45:20,625
Макс?
1101
01:45:27,375 --> 01:45:30,041
Он должен быть наверху.
Подожди, я сейчас.
1102
01:45:35,000 --> 01:45:36,083
Спасибо, Франсин.
1103
01:46:26,916 --> 01:46:28,791
Наша с Максом ферма
1104
01:46:46,958 --> 01:46:49,083
Ферма Матта и Макса. Маттиас, 7 лет.
1105
01:47:13,291 --> 01:47:14,666
Чёрт.
1106
01:47:15,291 --> 01:47:17,708
Товарищество собственников жилья
1107
01:47:17,750 --> 01:47:21,083
никогда не обращалось по этому
поводу к моему клиенту.
1108
01:48:07,375 --> 01:48:10,375
Здравствуйте, говорит Максим ЛеДюк,
1109
01:48:10,958 --> 01:48:14,625
друг Матта Руиза.
1110
01:48:14,666 --> 01:48:19,583
Он мне сказал,
1111
01:48:19,583 --> 01:48:26,541
чтобы я позвонил его отцу, мэтру Руизу,
1112
01:48:27,166 --> 01:48:33,625
у которого вы работаете, и
спросил рекомендательное письмо,
1113
01:48:34,208 --> 01:48:39,124
которое он должен был мне написать.
Дело в том, что я уезжаю в Австралию,
1114
01:48:39,499 --> 01:48:41,541
и мне очень нужно это письмо.
1115
01:48:42,083 --> 01:48:45,874
Пожалуйста, перезвоните мне по номеру
1116
01:48:45,916 --> 01:48:51,166
514-555-16-14.
1117
01:48:51,916 --> 01:48:54,499
Большое спасибо, хорошего дня.
1118
01:48:57,249 --> 01:49:01,499
- Ты что, в Австралию собрался?
- Да.
1119
01:49:02,708 --> 01:49:06,333
С ума сойти. Там хорошие пляжи,
1120
01:49:06,333 --> 01:49:09,124
но эти люди не поймут ни
слова из того, что ты говоришь!
1121
01:49:17,708 --> 01:49:18,833
Ладно.
1122
01:51:07,916 --> 01:51:11,166
Ну, кто знает наперед?
Всё в порядке?
1123
01:51:12,416 --> 01:51:16,083
Да. Закончил вот прибираться...
1124
01:51:18,291 --> 01:51:20,083
сейчас пойду чемодан застегивать.
1125
01:51:21,249 --> 01:51:26,791
Ладно. Я пока сбегаю за кофе,
а потом отвезем тебя в аэропорт.
1126
01:51:28,874 --> 01:51:30,000
Так точно.
1127
01:52:20,583 --> 01:52:21,750
Алло?
1128
01:52:21,791 --> 01:52:23,958
Здравствуйте. Это Максим ЛеДюк?
1129
01:52:25,916 --> 01:52:29,124
Да, это я.
1130
01:52:29,124 --> 01:52:31,874
Я звоню из офиса мэтра Руиза в Чикаго.
1131
01:52:37,833 --> 01:52:39,124
Да.
1132
01:52:39,625 --> 01:52:42,874
Я получила ваше сообщение по
поводу рекомендательного письма.
1133
01:52:43,416 --> 01:52:44,874
Так. И что?
1134
01:52:44,874 --> 01:52:47,625
Мэтр Руиз в самом деле
написал это письмо,
1135
01:52:47,666 --> 01:52:50,375
но я отослала его три недели
назад, его сыну, Матту,
1136
01:52:50,416 --> 01:52:51,874
на электронную почту.
1137
01:52:57,416 --> 01:52:59,041
Алло?
1138
01:53:04,750 --> 01:53:06,000
Алло?
1139
01:53:06,416 --> 01:53:08,416
Да-да.
1140
01:53:15,541 --> 01:53:18,791
Почему же он мне его не отдал?
1141
01:53:20,666 --> 01:53:22,499
Боюсь, это вам у него надо спросить.
1142
01:53:23,625 --> 01:53:26,166
Если хотите, я могу переслать
вам письмо напрямую.
1143
01:53:29,249 --> 01:53:30,249
Мистер ЛеДюк?
1144
01:53:34,000 --> 01:53:36,499
Да, простите.
1145
01:53:40,791 --> 01:53:46,208
Я дам вам свой е-мейл.
1146
01:53:46,208 --> 01:53:47,874
Вы записываете?
1147
01:53:48,416 --> 01:53:50,499
Да, говорите.
1148
01:53:53,625 --> 01:54:01,291
Максим
1149
01:54:01,291 --> 01:54:06,833
Ле
1150
01:54:09,499 --> 01:54:11,708
Дюк.
1151
01:54:15,041 --> 01:54:18,249
Собака Хотмейл
1152
01:54:24,208 --> 01:54:25,375
точка.
1153
01:54:25,416 --> 01:54:28,083
- Ком.
- Да. Конечно. Ком.
1154
01:54:29,166 --> 01:54:32,000
Хорошо. Я пришлю вам его сегодня же.
1155
01:54:34,791 --> 01:54:36,166
Спасибо.
1156
01:54:38,625 --> 01:54:42,291
- Хорошего вам дня.
- Вам тоже.
122141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.