All language subtitles for Maburaho - 16_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,630 --> 00:00:04,400 I'm Kazuki Shikimori and I'm seventeen years old. 2 00:00:04,410 --> 00:00:07,300 I'm a normal high school student attending Aoi Campus, 3 00:00:07,300 --> 00:00:10,670 and I possess the genes that will give birth to the greatest magician in history. 4 00:00:10,670 --> 00:00:15,800 But I used up all of my magic, so my body turned to ash and disappeared. 5 00:00:16,710 --> 00:00:19,140 All that's left of me is a ghost. 6 00:00:21,910 --> 00:00:27,050 Despite that, Yuna, Kuriko and Rin are by my side as always. 7 00:00:27,350 --> 00:00:30,100 Even though I can't do anything. 8 00:02:01,710 --> 00:02:03,150 See ya! 9 00:02:04,220 --> 00:02:05,620 Hello? 10 00:02:05,620 --> 00:02:08,510 Yes. Yes, I understand. 11 00:02:08,920 --> 00:02:11,350 Let's meet at the same place as before, then. 12 00:02:11,990 --> 00:02:12,900 Now then... 13 00:02:13,430 --> 00:02:14,750 Where are you going? 14 00:02:15,860 --> 00:02:17,200 It doesn't matter. 15 00:02:17,760 --> 00:02:20,200 You have seemed so busy recently. 16 00:02:20,200 --> 00:02:22,200 Is it all right to be leaving Shikimori be like this? 17 00:02:22,770 --> 00:02:25,790 You want his genes, do you not? 18 00:02:26,100 --> 00:02:27,540 Yes, but... 19 00:02:28,270 --> 00:02:29,300 Wait a moment! 20 00:02:33,150 --> 00:02:34,410 Sorry. 21 00:02:36,110 --> 00:02:38,250 I'm busy. 22 00:02:42,020 --> 00:02:45,480 Am I a nuisance? 23 00:03:10,250 --> 00:03:11,440 Kazuki... 24 00:03:13,750 --> 00:03:17,710 Um, Kazuki, what would you like for your cotton candy dinner? 25 00:03:18,690 --> 00:03:21,030 Japanese style, western style, Chinese... 26 00:03:21,030 --> 00:03:23,670 Hey, yeah! Italian would be good once in a while too. 27 00:03:23,830 --> 00:03:28,560 If that's the case, pasta style would be best, right, Kazuki? 28 00:03:30,900 --> 00:03:32,990 Do you not like Italian? 29 00:03:33,240 --> 00:03:35,110 No, that's not it... 30 00:03:35,110 --> 00:03:38,040 You are as indecisive as always. 31 00:03:38,710 --> 00:03:41,380 Shikimori, have you seen Kuriko? 32 00:03:41,510 --> 00:03:43,620 No, I haven't. 33 00:03:43,620 --> 00:03:44,780 I see... 34 00:03:44,780 --> 00:03:45,890 Is something the matter? 35 00:03:46,650 --> 00:03:49,170 The student council asked me to look for her. 36 00:03:49,650 --> 00:03:53,590 It appears that Kuriko is not staying after school recently. 37 00:03:53,590 --> 00:03:56,260 That would cause problems if Kuriko isn't around, wouldn't it? 38 00:03:56,270 --> 00:03:59,200 And it is not just the student council. 39 00:03:59,200 --> 00:04:00,040 I am also... 40 00:04:01,770 --> 00:04:04,390 quite troubled as well. 41 00:04:07,370 --> 00:04:10,040 I have an idea where she is. 42 00:04:10,040 --> 00:04:12,810 Well? Will you come with me to look for her? 43 00:04:26,390 --> 00:04:28,190 He's late. 44 00:04:29,760 --> 00:04:31,700 To make me of all people wait... 45 00:04:33,600 --> 00:04:36,100 It's not right for us to follow her. 46 00:04:36,100 --> 00:04:39,160 We have found her, but what in the world is she doing? 47 00:04:39,340 --> 00:04:42,070 It looks like she is waiting for someone. 48 00:04:42,070 --> 00:04:44,840 Maybe it's a date. 49 00:04:44,840 --> 00:04:48,800 See, it's a date. Let's just leave her be. 50 00:04:49,880 --> 00:04:50,730 Hello. 51 00:04:52,150 --> 00:04:53,800 He sure is late. 52 00:04:54,750 --> 00:04:55,580 Sorry! 53 00:04:56,820 --> 00:04:58,290 Taki-san! 54 00:04:59,620 --> 00:05:00,960 You've been waiting for a while, huh? 55 00:05:00,960 --> 00:05:02,180 No, not at all. 56 00:05:02,360 --> 00:05:04,160 So it is a man! 57 00:05:08,970 --> 00:05:09,850 Money?! 58 00:05:10,140 --> 00:05:14,210 It's like we're snooping. Shouldn't we just stop this? 59 00:05:14,210 --> 00:05:15,280 We cannot! 60 00:05:15,440 --> 00:05:17,940 Exactly. If we do not take her back, 61 00:05:17,940 --> 00:05:20,910 the people in the student council will continue to be troubled. 62 00:05:21,410 --> 00:05:22,710 Don't tell me Kuriko is... 63 00:05:24,550 --> 00:05:25,670 Doing some of this! 64 00:05:25,980 --> 00:05:27,580 Or some of that! 65 00:05:30,660 --> 00:05:31,820 Oh no! 66 00:05:31,820 --> 00:05:33,690 You must not take that money, Kuriko! 67 00:05:33,690 --> 00:05:35,230 She is right, Kuriko! 68 00:05:40,000 --> 00:05:42,310 This really isn't right, you guys. 69 00:05:54,650 --> 00:05:59,810 Um, wouldn't it be better to just talk to her instead of following her around? 70 00:06:01,550 --> 00:06:03,920 Where could Kuriko be going? 71 00:06:04,290 --> 00:06:07,990 More importantly, I think that we are being too conspicuous and that she will see us. 72 00:06:08,230 --> 00:06:13,590 It's because of that... that man that Kuriko will not pay any attention to me! 73 00:06:14,030 --> 00:06:15,930 Yes, we certainly are conspicuous. 74 00:06:15,930 --> 00:06:17,500 Uh, hello. 75 00:06:17,500 --> 00:06:18,770 Mom, look at that! 76 00:06:18,770 --> 00:06:19,840 You mustn't look! 77 00:06:20,270 --> 00:06:23,140 It really would be best to talk to her. 78 00:06:23,140 --> 00:06:25,740 It's not good to do things like this. 79 00:06:25,740 --> 00:06:26,700 That's true... 80 00:06:27,010 --> 00:06:27,980 Please wait. 81 00:06:28,610 --> 00:06:31,310 We still have not determined exactly what is going on. 82 00:06:32,150 --> 00:06:35,610 If we are wrong, things will go very badly. 83 00:06:36,090 --> 00:06:37,520 That is... 84 00:06:37,990 --> 00:06:40,990 It seems it would be best to watch a bit longer and see how things develop. 85 00:06:41,160 --> 00:06:42,630 Mom! 86 00:06:52,240 --> 00:06:55,170 They look like they're enjoying themselves, don't you think? 87 00:06:55,170 --> 00:06:56,760 Perhaps we were making too much of this. 88 00:06:56,980 --> 00:07:00,980 But Kuriko did take money from that man. 89 00:07:00,980 --> 00:07:02,500 Exactly. 90 00:07:05,080 --> 00:07:06,810 We still do not know. 91 00:07:11,420 --> 00:07:14,120 No matter how you look at it, it just seems like a normal date. 92 00:07:14,690 --> 00:07:17,780 It appears we were making too much of this. 93 00:07:18,030 --> 00:07:19,500 It does look that way, doesn't it? 94 00:07:19,500 --> 00:07:24,600 No, it is still too soon for that. Kuriko has taken suspicious money. 95 00:07:24,600 --> 00:07:28,230 Filthy money that is drenched in lust! 96 00:07:37,620 --> 00:07:39,720 I think that they're just on a normal date. 97 00:07:39,720 --> 00:07:40,820 It does seem that way. 98 00:07:40,820 --> 00:07:44,260 The two of them are starting to look pretty good together to me. 99 00:07:44,260 --> 00:07:46,760 I'm telling you, it would be best for us to just go home. 100 00:07:46,760 --> 00:07:49,320 True enough. I will explain this to the student council. 101 00:07:49,490 --> 00:07:54,550 No, no! That man has used dirty money to make my Kuriko... 102 00:07:55,630 --> 00:07:58,430 Give me back my Kuriko! 103 00:07:59,140 --> 00:08:02,870 Kuriko! Kuriko! I am right here! 104 00:08:06,510 --> 00:08:09,140 They have come to a suspicious place at last. 105 00:08:09,610 --> 00:08:13,250 We shall get some evidence and reveal that man's true colors! 106 00:08:13,250 --> 00:08:15,250 This is a plain old park. 107 00:08:15,250 --> 00:08:18,860 The park is pretty standard procedure for a date. 108 00:08:18,860 --> 00:08:22,360 I don't think it's anything you need to worry about, Elizabeth. 109 00:08:22,360 --> 00:08:25,990 I brought this along just in case, but... 110 00:08:26,760 --> 00:08:28,730 You are all too naive! 111 00:08:28,730 --> 00:08:31,140 Take the fountain in this park, for example. 112 00:08:31,140 --> 00:08:33,830 There are young couples that, right in the middle of the day, will... 113 00:08:36,640 --> 00:08:40,440 Jeez! We lost sight of them because you had to go and say something weird like that! 114 00:08:41,050 --> 00:08:43,210 I am certain that they are headed for the fountain. 115 00:08:43,210 --> 00:08:45,310 So, which way should we go to get there? 116 00:08:45,750 --> 00:08:47,570 This is my first time here. I do not know. 117 00:08:47,950 --> 00:08:48,940 What? 118 00:08:54,530 --> 00:08:56,150 Got you! 119 00:08:59,030 --> 00:08:59,860 Kazuki! 120 00:08:59,860 --> 00:09:00,760 What? 121 00:09:08,310 --> 00:09:12,640 Oh my. I finally captured him and you all had to do something so uncalled for. 122 00:09:13,180 --> 00:09:15,480 What are you trying to do to Kazuki? 123 00:09:15,480 --> 00:09:17,280 Just what are you after? 124 00:09:17,280 --> 00:09:19,080 Miss Akai... 125 00:09:19,720 --> 00:09:20,950 That is a good question. 126 00:09:21,550 --> 00:09:26,010 I came here to obtain a specimen to put on display and gaze upon. 127 00:09:26,460 --> 00:09:28,000 You can understand that, can't you... 128 00:09:28,190 --> 00:09:29,660 Shikimori?! 129 00:09:31,530 --> 00:09:33,290 No, I can't! 130 00:09:33,400 --> 00:09:34,750 Shikimori! 131 00:09:34,970 --> 00:09:36,830 Where are you going? 132 00:09:36,830 --> 00:09:39,040 Miss Akai! Please stop this! 133 00:09:39,040 --> 00:09:40,100 If you do not... 134 00:09:41,640 --> 00:09:44,440 Yes, yes. There's no need to look so fearsome. 135 00:09:50,750 --> 00:09:53,370 It appears that she is quite fond of you. 136 00:09:53,820 --> 00:09:54,980 Yeah, it does. 137 00:10:03,560 --> 00:10:05,030 Why you... 138 00:10:05,030 --> 00:10:07,420 How dare you do such a shameless thing to my Kuriko?! 139 00:10:07,700 --> 00:10:10,670 Wait! Elizabeth! 140 00:10:10,870 --> 00:10:14,370 I will not let you lay a single finger upon her breasts! 141 00:10:14,370 --> 00:10:15,120 Huh? 142 00:10:22,550 --> 00:10:23,610 Kuriko... 143 00:10:23,610 --> 00:10:24,230 Yes? 144 00:10:24,820 --> 00:10:27,080 Please marry me. 145 00:10:40,630 --> 00:10:41,560 Yes. 146 00:10:48,640 --> 00:10:50,420 So that is what things have come to. 147 00:11:15,470 --> 00:11:17,350 That was an unexpected development, huh? 148 00:11:17,770 --> 00:11:20,570 Are you all right, Elizabeth? 149 00:11:21,140 --> 00:11:23,510 I am. Do not worry about me. 150 00:11:23,510 --> 00:11:24,570 Okay. 151 00:11:24,880 --> 00:11:26,810 This has cleared things up. 152 00:11:26,810 --> 00:11:30,010 We were mistaken after all. 153 00:11:30,010 --> 00:11:32,350 I didn't think that Kuriko would do anything strange, 154 00:11:32,350 --> 00:11:35,350 or get involved with strange men. 155 00:11:35,350 --> 00:11:36,120 Of course not. 156 00:11:36,590 --> 00:11:38,080 She is not like you, Shikimori. 157 00:11:39,690 --> 00:11:41,460 Still, I was surprised. 158 00:11:41,460 --> 00:11:42,980 I never imagined that she would be getting married. 159 00:11:43,160 --> 00:11:45,390 It makes sense as to why she was not attending the student council. 160 00:11:45,830 --> 00:11:48,180 After all, this will affect the rest of her life. 161 00:11:48,500 --> 00:11:49,530 But... 162 00:11:49,530 --> 00:11:51,600 I know what you are trying to say. 163 00:11:51,600 --> 00:11:54,540 Kuriko had made so many advances on you, 164 00:11:54,540 --> 00:11:56,540 and now those are going to stop. 165 00:11:56,540 --> 00:11:58,040 Of course you would feel lonely. 166 00:11:58,040 --> 00:11:59,700 No, that's not it... 167 00:12:01,750 --> 00:12:03,910 You are no good at lying, are you? 168 00:12:04,380 --> 00:12:08,050 But is Kuriko really all right with getting married? 169 00:12:08,050 --> 00:12:12,560 I am certain that the Kazetsubaki family has its own circumstances to deal with. 170 00:12:12,560 --> 00:12:14,530 Hey! That's mine! 171 00:12:15,760 --> 00:12:17,060 Huh? 172 00:12:17,560 --> 00:12:19,930 You are not concentrating enough. 173 00:12:19,930 --> 00:12:25,060 When we think about unnecessary things, our bodies pass through objects. 174 00:12:25,500 --> 00:12:26,760 You still have a long way to go. 175 00:12:26,940 --> 00:12:29,530 Well, you're thinking about Kuriko too... 176 00:12:30,240 --> 00:12:32,600 That is not true! Look carefully. 177 00:12:32,810 --> 00:12:36,370 See? It is because I am not thinking of unnecessary things. 178 00:12:47,460 --> 00:12:49,290 Elizabeth! 179 00:12:49,290 --> 00:12:50,800 Please don't cry. 180 00:12:50,800 --> 00:12:55,930 I feel a little bit sad too, but this is about Kuriko's happiness, so... 181 00:12:55,930 --> 00:12:58,430 From here on, we should be watching over them kindly. 182 00:13:05,880 --> 00:13:07,500 Oh, how beautiful! 183 00:13:07,580 --> 00:13:09,810 There are so many different kinds of designs. 184 00:13:09,810 --> 00:13:11,880 Which one do you like, Kuriko? 185 00:13:11,880 --> 00:13:13,060 Hmm? Which do I like? 186 00:13:13,520 --> 00:13:15,320 I'll buy you whichever one you like. 187 00:13:15,320 --> 00:13:18,090 Or rather, I will when we decide on our new home. 188 00:13:18,090 --> 00:13:18,850 Yeah... 189 00:13:19,490 --> 00:13:21,360 Shall we look at another floor? 190 00:13:21,360 --> 00:13:22,860 We still have time, after all. 191 00:13:22,860 --> 00:13:23,700 Time? 192 00:13:23,860 --> 00:13:27,400 I made reservations at a wonderful restaurant for you. 193 00:13:28,330 --> 00:13:30,040 Thank you, Taki-san. 194 00:13:30,400 --> 00:13:32,370 You can call me Koichi. 195 00:13:37,880 --> 00:13:39,270 I am sorry. 196 00:13:39,910 --> 00:13:42,980 Using protective magic, we were able to keep anyone from being injured, 197 00:13:42,980 --> 00:13:45,020 but if we have to pay for damages... 198 00:13:45,020 --> 00:13:47,480 I guess we'll have to borrow it from Kuriko. 199 00:13:47,750 --> 00:13:50,220 She's probably enjoying herself right now. 200 00:13:50,220 --> 00:13:52,560 I'd feel kind of bad about spoiling it. 201 00:13:52,560 --> 00:13:55,390 Let's talk to her about it tomorrow. 202 00:13:55,390 --> 00:13:58,660 But either way, we need to stop trying to get close to the two of them. 203 00:13:58,660 --> 00:14:01,130 Yes, we cannot cause her any more trouble. 204 00:14:01,130 --> 00:14:01,950 Right. 205 00:14:02,130 --> 00:14:03,600 Elizabeth, what will you... 206 00:14:03,940 --> 00:14:05,060 Huh? 207 00:14:05,840 --> 00:14:07,300 She's gone. 208 00:14:08,710 --> 00:14:10,060 Oh, how lovely! 209 00:14:11,480 --> 00:14:16,040 I'd like to raise a toast with glasses like these, just the two of us. 210 00:14:16,210 --> 00:14:18,350 We'll be able to do that soon, right? 211 00:14:19,820 --> 00:14:21,190 What's the matter? 212 00:14:21,190 --> 00:14:23,190 Nothing, it's just... 213 00:14:23,190 --> 00:14:24,860 Let's go look over there. 214 00:14:24,860 --> 00:14:25,720 Okay. 215 00:14:31,400 --> 00:14:32,860 Kuriko... 216 00:14:33,830 --> 00:14:35,460 Mama! Let's go there! 217 00:14:52,820 --> 00:14:55,550 Am I a nuisance? 218 00:14:55,550 --> 00:14:59,010 It is not my intention to be a nuisance to you, Kuriko. 219 00:15:15,970 --> 00:15:17,270 Elizabeth... 220 00:15:18,480 --> 00:15:19,720 Shikimori... 221 00:15:22,580 --> 00:15:23,880 Shikimori. 222 00:15:25,080 --> 00:15:27,780 Let's go home, Elizabeth. 223 00:15:31,690 --> 00:15:33,660 Shikimori... 224 00:15:38,030 --> 00:15:39,070 Are you all right? 225 00:15:42,600 --> 00:15:45,900 Elizabeth, are you all right? 226 00:15:49,740 --> 00:15:52,210 And here is your aperitif. 227 00:15:52,540 --> 00:15:54,550 If you'll excuse me. 228 00:15:54,550 --> 00:15:58,780 I realize you probably can't appreciate wine yet, but... 229 00:15:59,220 --> 00:16:01,010 Oh, okay. 230 00:16:04,360 --> 00:16:05,980 What timing. 231 00:16:06,220 --> 00:16:07,520 Sorry. 232 00:16:08,030 --> 00:16:09,690 I'm going to go take this call. 233 00:16:09,690 --> 00:16:12,320 It's all right. I'll see you when you get back. 234 00:16:16,330 --> 00:16:21,360 It is because you were not focusing your concentration that I passed through you. 235 00:16:21,910 --> 00:16:23,930 I'm sorry. 236 00:16:29,180 --> 00:16:31,510 Don't call me out when I'm on a job. 237 00:16:31,720 --> 00:16:34,350 Oh, but that's cruel of you to say. 238 00:16:34,350 --> 00:16:36,920 When will you pay me back my money? 239 00:16:36,920 --> 00:16:40,290 Soon, I told you. I'll be coming into a lot of money in a little bit. 240 00:16:41,690 --> 00:16:43,990 We're talking the Kazetsubaki fortune. 241 00:16:44,060 --> 00:16:47,770 Oh, whatever, just get it back to me quick. 242 00:16:47,770 --> 00:16:51,900 I borrowed the money that I lent to you today from a dangerous sort. 243 00:16:51,900 --> 00:16:54,500 And I'm not the only one that's been borrowing, right? 244 00:16:55,110 --> 00:16:56,440 Found me out, did you? 245 00:16:56,440 --> 00:16:57,980 Seriously, I'm counting on you. 246 00:16:58,410 --> 00:17:03,240 If you don't take care of things, it'll be some scary guys that come to see you instead of me. 247 00:17:03,780 --> 00:17:05,910 Yeah, yeah, I got you. 248 00:17:07,490 --> 00:17:09,950 That's fine, then. Bye bye! 249 00:17:14,630 --> 00:17:18,580 Now then, time to work hard and earn my money. 250 00:17:23,770 --> 00:17:25,470 Why you... 251 00:17:25,470 --> 00:17:28,010 I see, so that is how it is. 252 00:17:28,010 --> 00:17:29,630 How horrible... 253 00:17:30,070 --> 00:17:31,510 Seriously. 254 00:17:31,510 --> 00:17:34,140 You've got to throw cigarettes away in ash trays. 255 00:17:37,010 --> 00:17:41,970 Kuriko, I'm really sorry to bring this up so suddenly, but... 256 00:17:42,390 --> 00:17:43,390 What is it? 257 00:17:43,390 --> 00:17:47,070 You see, that call earlier was... No, never mind. 258 00:17:47,390 --> 00:17:49,060 What's the matter? 259 00:17:49,060 --> 00:17:51,400 Um, that is... 260 00:17:51,400 --> 00:17:53,760 Has something happened? 261 00:17:53,760 --> 00:17:54,850 Well, yes. 262 00:17:55,200 --> 00:17:56,650 The truth is... 263 00:17:57,200 --> 00:18:01,370 I'm suddenly in need of money... 264 00:18:01,370 --> 00:18:05,330 a rather large amount. 265 00:18:05,640 --> 00:18:06,740 Oh my. 266 00:18:14,620 --> 00:18:16,420 Kuriko! 267 00:18:18,320 --> 00:18:20,320 Who are you?! 268 00:18:20,320 --> 00:18:22,020 Shut up, you womanizer! 269 00:18:22,890 --> 00:18:25,430 Kuriko, he's pulling one over on you! 270 00:18:25,430 --> 00:18:27,970 He's after your money! 271 00:18:27,970 --> 00:18:30,600 I cannot forgive you! I will cut you down! 272 00:18:30,770 --> 00:18:32,800 What did you say?! 273 00:18:33,140 --> 00:18:36,750 Just who the hell are you four, anyway?! 274 00:18:37,070 --> 00:18:39,010 I am Kuriko's daughter! 275 00:18:41,650 --> 00:18:43,440 Daughter? 276 00:18:45,650 --> 00:18:48,140 What? Could it be that you were once married?! 277 00:18:49,120 --> 00:18:53,180 I do not know these people at all. 278 00:18:53,620 --> 00:18:56,060 I don't know who you are or where you're from, 279 00:18:56,060 --> 00:18:59,100 but you're causing problems for the other customers. 280 00:18:59,100 --> 00:19:01,390 Please leave. 281 00:19:02,300 --> 00:19:03,470 Kuriko! 282 00:19:03,470 --> 00:19:06,570 Oh, Kuriko! You're being fooled, Kuriko! 283 00:19:06,570 --> 00:19:07,700 Kuriko! 284 00:19:07,870 --> 00:19:09,000 Kuriko! 285 00:19:09,340 --> 00:19:10,470 Kuriko! 286 00:19:10,840 --> 00:19:11,970 Kuriko! 287 00:19:13,040 --> 00:19:15,350 Oh, if this is how it is going to be, then I shall use force! 288 00:19:15,350 --> 00:19:16,310 Yeah! 289 00:19:17,720 --> 00:19:19,250 You're all so dense! 290 00:19:21,620 --> 00:19:25,820 I'm telling you, you've got it all wrong! Please go home! 291 00:19:25,820 --> 00:19:27,320 Snap out of it! 292 00:19:27,320 --> 00:19:28,830 This is for your sake, Kuriko! 293 00:19:28,830 --> 00:19:30,330 That is right. Leave it to us! 294 00:19:30,330 --> 00:19:31,500 Kuriko! 295 00:19:31,500 --> 00:19:33,500 He's getting away! He's escaping! 296 00:19:33,500 --> 00:19:37,630 Oh, someone please do something about these people! 297 00:19:53,150 --> 00:19:54,890 What is this? 298 00:19:54,890 --> 00:19:56,590 Oh, no! You perverts! 299 00:19:56,590 --> 00:19:58,580 Who are you people? 300 00:20:05,400 --> 00:20:06,800 The Metropolitan Police?! 301 00:20:07,600 --> 00:20:09,330 That's right, we're the police. 302 00:20:11,900 --> 00:20:13,700 Inspector! 303 00:20:15,670 --> 00:20:17,910 Ah, good work! 304 00:20:17,910 --> 00:20:20,210 This is the recorder with the evidence on it. 305 00:20:21,250 --> 00:20:23,040 This is as far as you go. 306 00:20:25,550 --> 00:20:27,850 Um, Kuriko... 307 00:20:27,920 --> 00:20:31,790 We were on our way back from eating at the burger place in front of the train station... 308 00:20:32,460 --> 00:20:34,030 On your way from destroying it, you mean. 309 00:20:35,460 --> 00:20:37,430 I can't believe you did that! 310 00:20:37,430 --> 00:20:40,600 I'm sorry. I'll take care of the money somehow, and soon. 311 00:20:40,600 --> 00:20:41,890 That's not what I mean! 312 00:20:42,230 --> 00:20:44,900 I'm talking about the man I was with when you interrupted. 313 00:20:44,900 --> 00:20:48,310 But we thought you were being deceived by him... 314 00:20:48,310 --> 00:20:49,770 You're wrong. 315 00:20:50,340 --> 00:20:55,950 He's a notorious con man and the police asked me to help investigate him. 316 00:20:55,950 --> 00:21:01,890 The plan was to get proof of him asking for money, then arrest him. 317 00:21:01,890 --> 00:21:02,900 What?! 318 00:21:02,950 --> 00:21:06,150 But Kuriko, what about that money you got from him? 319 00:21:06,390 --> 00:21:09,360 Oh, that? That was... 320 00:21:09,530 --> 00:21:11,200 You didn't have to pay me back so quickly. 321 00:21:11,200 --> 00:21:12,900 I would have been fine with it being my treat. 322 00:21:13,200 --> 00:21:15,300 A man should pay for his date. 323 00:21:15,300 --> 00:21:17,370 Even if I had forgotten my wallet, 324 00:21:17,370 --> 00:21:20,630 I couldn't leave things where the lady had paid for it. 325 00:21:25,710 --> 00:21:29,150 And you shouldn't be causing problems for Rin, either. 326 00:21:30,550 --> 00:21:32,010 Kuriko... 327 00:21:33,320 --> 00:21:34,990 Kuriko... 328 00:21:34,990 --> 00:21:36,990 I am not a nuisance? 329 00:21:37,220 --> 00:21:41,280 Just causing problems for me is enough, isn't it? 330 00:21:42,460 --> 00:21:45,430 Really, what am I going to do with you? 331 00:21:45,760 --> 00:21:47,160 Kuriko! 332 00:21:47,300 --> 00:21:48,990 Kuriko! 333 00:23:29,670 --> 00:23:31,570 And so, we snooped. 334 00:23:31,570 --> 00:23:33,570 He was a truly pathetic man! 335 00:23:33,570 --> 00:23:35,470 I'm the one who wants to be angry! 336 00:23:35,470 --> 00:23:37,010 Seriously, thanks to you guys... 337 00:23:37,010 --> 00:23:38,810 By the way, Yuna, what is the next episode? 338 00:23:38,810 --> 00:23:42,480 Right! The next episode of Maburaho is "They Decided" 339 00:23:42,480 --> 00:23:43,480 Please look forward to it. 340 00:23:43,480 --> 00:23:45,150 Don't try to change the subject! 24413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.