All language subtitles for Maburaho - 14_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,630 --> 00:00:04,400 I'm Kazuki Shikimori and I'm seventeen years old. 2 00:00:04,410 --> 00:00:07,300 I'm a normal high school student attending Aoi Campus, 3 00:00:07,300 --> 00:00:10,670 and I possess the genes that will give birth to the greatest magician in history. 4 00:00:10,670 --> 00:00:15,800 But I used up all of my magic, so my body turned to ash and disappeared. 5 00:00:16,710 --> 00:00:19,140 All that's left of me is a ghost. 6 00:00:21,910 --> 00:00:27,050 Despite that, Yuna, Kuriko and Rin are by my side as always. 7 00:00:27,350 --> 00:00:30,100 Even though I can't do anything. 8 00:02:06,120 --> 00:02:07,890 I made a boxed lunch! 9 00:02:07,890 --> 00:02:09,590 Wow! It looks tasty! 10 00:02:09,590 --> 00:02:10,690 Can I have some of your omelet? 11 00:02:10,690 --> 00:02:11,380 Sure! 12 00:02:18,060 --> 00:02:19,350 Aren't you going to eat? 13 00:02:20,050 --> 00:02:23,120 I don't need anything. I'm a ghost, after all. 14 00:02:23,120 --> 00:02:24,520 I see. 15 00:02:26,450 --> 00:02:31,080 Elizabeth said that ghosts like this, so... 16 00:02:33,350 --> 00:02:37,720 Is it all right if you don't eat? We still have afternoon classes. 17 00:02:41,000 --> 00:02:41,760 Kazuki... 18 00:02:46,540 --> 00:02:48,310 What's the matter? 19 00:02:48,310 --> 00:02:51,410 I'm sure that there's a way to make you human again. 20 00:02:51,410 --> 00:02:55,620 It's not like you to be so down. 21 00:02:55,620 --> 00:02:56,850 It's all right. 22 00:02:58,150 --> 00:03:00,120 Let me be alone for a bit. 23 00:03:03,190 --> 00:03:04,820 Kazuki... 24 00:03:10,500 --> 00:03:11,870 Seriously?! 25 00:03:11,870 --> 00:03:13,490 Yeah, seriously! 26 00:03:33,050 --> 00:03:34,850 What the? 27 00:03:40,560 --> 00:03:43,530 Why did I just walk inside a place like this? 28 00:03:52,410 --> 00:03:53,530 Yuna... 29 00:03:54,180 --> 00:03:55,570 Shikimori... 30 00:03:56,080 --> 00:03:57,790 That voice... You're that girl from before! 31 00:04:00,220 --> 00:04:01,850 You remember me. How kind. 32 00:04:02,550 --> 00:04:05,690 Don't be so nervous. It's all right. 33 00:04:05,690 --> 00:04:07,690 I'll add you to my wonderful collection. 34 00:04:07,690 --> 00:04:10,320 I don't want any part of that! 35 00:04:10,830 --> 00:04:13,020 But isn't it too late for that? 36 00:04:15,160 --> 00:04:18,430 This room is called a "ghost motel." 37 00:04:18,430 --> 00:04:20,400 Pretty effective, wouldn't you say? 38 00:04:21,040 --> 00:04:22,900 There's no need to be afraid. 39 00:04:22,900 --> 00:04:24,740 Even if you do go back to being human, 40 00:04:24,740 --> 00:04:27,140 it's not as if you have anything to look forward to, is there? 41 00:04:27,140 --> 00:04:29,980 Ghosts have their own kind of joy. 42 00:04:29,980 --> 00:04:33,110 What? Their own kind of joy? 43 00:04:35,350 --> 00:04:37,150 You'll understand soon enough. 44 00:04:45,260 --> 00:04:47,730 What are you doing, Kazuki? 45 00:04:47,730 --> 00:04:50,000 Er, no, this isn't... 46 00:04:50,000 --> 00:04:51,770 You again? 47 00:04:51,770 --> 00:04:54,400 You certainly do like to interfere, don't you? 48 00:04:54,400 --> 00:04:55,730 You're quite ill-natured. 49 00:04:55,900 --> 00:04:59,700 That's none of your business! 50 00:05:01,680 --> 00:05:04,470 Oh, now the mood is ruined. 51 00:05:04,810 --> 00:05:08,580 And just as I was thinking of telling you about the joys of being a ghost too. 52 00:05:09,320 --> 00:05:11,620 Please wait a moment! 53 00:05:12,390 --> 00:05:14,220 See you again, Shikimori... 54 00:05:14,220 --> 00:05:16,190 I mean, Kazuki. 55 00:05:27,770 --> 00:05:30,240 Are you all right, Kazuki? 56 00:05:33,610 --> 00:05:34,820 Yeah. 57 00:05:35,540 --> 00:05:36,600 I'm glad you're all ri... 58 00:05:37,650 --> 00:05:39,270 That's... 59 00:05:40,480 --> 00:05:43,250 Err, no, this is... 60 00:05:43,250 --> 00:05:45,990 You said that you didn't want my cotton candy. 61 00:05:45,990 --> 00:05:49,290 That's so mean of you! Kazuki, you two-timer! 62 00:06:04,010 --> 00:06:08,070 Even if I do manage to become human again, what will happen then? 63 00:06:11,450 --> 00:06:14,750 That magical power might have disappeared. 64 00:06:15,420 --> 00:06:16,710 And even my genes... 65 00:06:17,590 --> 00:06:18,880 Kazuki... 66 00:06:19,550 --> 00:06:20,850 Shikimori... 67 00:06:21,420 --> 00:06:22,720 Kazuki... 68 00:06:23,860 --> 00:06:26,530 Is it even worth me becoming human again? 69 00:06:26,530 --> 00:06:28,330 I don't know. 70 00:06:30,100 --> 00:06:31,700 Again?! 71 00:06:31,700 --> 00:06:34,170 I'm sorry to surprise you so many times. 72 00:06:36,140 --> 00:06:38,640 I apologize for coming in unannounced. 73 00:06:38,640 --> 00:06:42,140 I'm very sorry. I mean you no ill will. 74 00:06:42,140 --> 00:06:44,750 What exactly do you want with me? 75 00:06:44,750 --> 00:06:47,370 I don't want to become a part of your ghost collection. 76 00:06:47,820 --> 00:06:49,680 That's not it. 77 00:06:49,680 --> 00:06:53,960 I came to see whether or not you really want to go back to being a human. 78 00:06:53,960 --> 00:06:55,690 You mean I can go back?! 79 00:06:55,690 --> 00:06:57,730 We're speaking hypothetically. 80 00:06:57,730 --> 00:06:59,730 Even if you do become human again, 81 00:06:59,730 --> 00:07:02,230 there's no guarantee that everything will be as it was. 82 00:07:02,230 --> 00:07:04,950 There could be worse things awaiting you than being a ghost. 83 00:07:06,030 --> 00:07:09,040 Plus, there's no guarantee you can even find a way to turn back. 84 00:07:09,040 --> 00:07:10,910 Rather than going around in circles like that, 85 00:07:10,910 --> 00:07:14,200 shouldn't you just consider the joys of being a ghost? 86 00:07:15,140 --> 00:07:17,310 It's not my intention to trouble you. 87 00:07:17,310 --> 00:07:20,320 If the mood takes you, then come here. 88 00:07:20,320 --> 00:07:22,110 I'll always be available to talk. 89 00:07:39,400 --> 00:07:41,530 All I had to do was color it! 90 00:07:42,400 --> 00:07:45,370 This should make Kazuki happy! 91 00:07:48,840 --> 00:07:50,110 Delicious! 92 00:07:50,510 --> 00:07:52,050 Yuu, want to go to the train station together? 93 00:07:52,050 --> 00:07:53,980 I've got to hurry! Sorry! 94 00:07:53,980 --> 00:07:55,780 See you! 95 00:07:53,980 --> 00:07:55,780 Bye! 96 00:07:58,690 --> 00:08:00,820 You want to know about that woman? 97 00:08:00,820 --> 00:08:03,160 Well, Kazuki is being horrible. 98 00:08:03,160 --> 00:08:07,260 I went through all that trouble to make the cotton candy and he didn't eat it today, either. 99 00:08:07,260 --> 00:08:09,160 I made sure to color it too. 100 00:08:10,030 --> 00:08:12,970 I have a feeling that isn't the problem. 101 00:08:12,970 --> 00:08:19,040 That's why! I've just got to know why that woman's cotton candy is okay, but mine isn't! 102 00:08:19,040 --> 00:08:23,010 She might be using an incredibly good sugar or something! 103 00:08:23,010 --> 00:08:25,250 Our sugar is high quality too, you know. 104 00:08:25,250 --> 00:08:26,700 Then what is it? 105 00:08:29,050 --> 00:08:32,790 I'm curious about who that woman is too. 106 00:08:32,790 --> 00:08:36,420 I'm investigating her through several different channels. 107 00:08:36,420 --> 00:08:39,860 But strangely enough, I haven't been able to find out a single thing. 108 00:08:39,860 --> 00:08:41,200 There are zero clues. 109 00:08:41,200 --> 00:08:42,820 That can't be... 110 00:08:43,230 --> 00:08:45,770 In any case, this isn't normal. 111 00:08:45,770 --> 00:08:49,000 She could be intentionally concealing information about herself, or... 112 00:08:49,000 --> 00:08:50,630 Or? 113 00:08:51,670 --> 00:08:54,840 There might not be any information on her to begin with. 114 00:08:54,840 --> 00:08:57,300 We are not completely without information. 115 00:08:57,480 --> 00:08:58,480 Rin. 116 00:08:58,480 --> 00:08:59,390 Have you found anything out? 117 00:09:02,420 --> 00:09:06,250 There are witnesses who have seen someone who looks like that woman 118 00:09:06,250 --> 00:09:09,120 going into an old mansion outside of town. 119 00:09:09,390 --> 00:09:12,330 There have been several accounts, so I do not think that they are lying. 120 00:09:12,330 --> 00:09:13,560 I see. 121 00:09:13,560 --> 00:09:15,900 It certainly is appropriately ominous for that woman. 122 00:09:15,900 --> 00:09:17,970 It's not what you'd call "picturesque" at all. 123 00:09:17,970 --> 00:09:19,090 However... 124 00:09:19,730 --> 00:09:21,400 What's the matter? 125 00:09:22,900 --> 00:09:24,410 No matter how you look at it, 126 00:09:24,410 --> 00:09:27,250 it appears that this building has been here for at least fifty or sixty years. 127 00:09:43,490 --> 00:09:45,860 I'm just going to discuss it with her, that's all. 128 00:10:14,360 --> 00:10:15,620 How did it go? 129 00:10:15,620 --> 00:10:18,030 It is no use. I cannot tell from the outside. 130 00:10:18,030 --> 00:10:20,130 And there is a barrier preventing entry. 131 00:10:20,130 --> 00:10:22,200 That is proof that there is something inside, is it not? 132 00:10:22,200 --> 00:10:23,250 That's right! 133 00:10:23,700 --> 00:10:26,530 It's obvious that it's an incredible cotton candy factory! 134 00:10:26,530 --> 00:10:29,010 That being the case, I'll find out their secrets and... 135 00:10:29,200 --> 00:10:32,170 Oh! Yuna, hold on! 136 00:10:32,240 --> 00:10:34,240 You must not do that! We need to look into this a little more. 137 00:10:34,240 --> 00:10:36,380 Oh, but why?! 138 00:10:36,380 --> 00:10:37,980 No, no, no! 139 00:10:37,980 --> 00:10:39,450 Hey, Kuriko. 140 00:10:43,790 --> 00:10:45,580 Kazuki! 141 00:10:49,520 --> 00:10:51,720 Please wait! Kazuki! 142 00:10:52,390 --> 00:10:54,190 Hold on. Calm down, Yuna! 143 00:10:54,600 --> 00:10:55,560 Kazuki! 144 00:10:56,830 --> 00:10:58,130 He is not here. 145 00:10:59,200 --> 00:11:00,900 What is this place? 146 00:11:06,970 --> 00:11:09,600 Kazuki and the cotton candy are inside here! 147 00:11:10,310 --> 00:11:12,710 Yuna, it is dangerous to go inside alone! 148 00:11:29,860 --> 00:11:31,830 I'm glad you came. 149 00:11:37,940 --> 00:11:40,000 Did what I said get you thinking? 150 00:11:40,410 --> 00:11:42,740 That's not exactly it. 151 00:11:42,740 --> 00:11:45,510 Being a ghost is a wonderful thing, is it not? 152 00:11:45,510 --> 00:11:47,450 You don't have a body, so it's quite comfortable. 153 00:11:47,680 --> 00:11:49,850 That's not it, either. 154 00:11:49,850 --> 00:11:52,650 It feels like I'm floating, so I can't relax. 155 00:11:54,020 --> 00:11:58,120 And I have to concentrate to hold something like this. 156 00:11:58,930 --> 00:12:01,590 Is that the reason you want to go back to being human? 157 00:12:08,270 --> 00:12:09,970 What was that, all of a sudden? 158 00:12:09,970 --> 00:12:12,970 Isn't that kind of a rude way to treat your guests? 159 00:12:12,970 --> 00:12:16,140 It means that if we are going to proceed, we must be prepared. 160 00:12:16,480 --> 00:12:18,450 We have no choice but to go on. 161 00:12:21,680 --> 00:12:22,980 What's that sound? 162 00:12:30,420 --> 00:12:32,050 It cannot be! 163 00:12:33,290 --> 00:12:34,390 Oh no! Run! 164 00:12:36,430 --> 00:12:38,520 What in the world is going on?! 165 00:12:40,850 --> 00:12:42,650 I'm saying this with your best interests in mind: 166 00:12:42,650 --> 00:12:44,420 Being a ghost is a good thing. 167 00:12:44,420 --> 00:12:48,090 You won't get sick and of course, you won't die. 168 00:12:48,090 --> 00:12:51,690 You don't have to worry about your worldly obligations, either. 169 00:12:51,690 --> 00:12:53,900 That may be true, but... 170 00:12:53,900 --> 00:12:56,730 Being human means nothing but pain. 171 00:12:56,730 --> 00:13:00,300 Unseemly competition, bothersome human relations. 172 00:13:00,300 --> 00:13:04,310 Somewhere in their hearts, everyone probably thinks these things are a nuisance. 173 00:13:04,310 --> 00:13:07,270 Not being bound by them is one of the special qualities of being a ghost. 174 00:13:07,480 --> 00:13:11,050 But the only ones who would know that are people who have become ghosts. 175 00:13:11,050 --> 00:13:15,520 Oh my. Did you think I was saying this without experience? 176 00:13:15,520 --> 00:13:16,520 So then... 177 00:13:16,520 --> 00:13:18,580 Well... What do you think? 178 00:13:20,290 --> 00:13:22,860 In situations like this, the problem is... 179 00:13:22,860 --> 00:13:24,600 Which way to go, right? 180 00:13:25,190 --> 00:13:26,660 Right... 181 00:13:27,900 --> 00:13:29,360 Left... 182 00:13:30,700 --> 00:13:32,330 What should we do? 183 00:13:32,330 --> 00:13:34,230 I will go this way. 184 00:13:35,470 --> 00:13:38,670 If I find Shikimori, I will report to you via telepathy. 185 00:13:38,670 --> 00:13:41,300 If something happens on your end, please let me know. 186 00:13:45,510 --> 00:13:47,880 Rin sure is brave, isn't she? 187 00:13:49,620 --> 00:13:51,480 I think she's just thick-skinned. 188 00:13:53,550 --> 00:13:54,850 Elizabeth. 189 00:13:54,920 --> 00:13:57,760 You're a ghost, so go scout ahead. 190 00:13:57,760 --> 00:14:01,500 No! Even ghosts find dark places unsettling. 191 00:14:01,500 --> 00:14:04,290 If that's the case, then why did you come with us? 192 00:14:08,800 --> 00:14:09,770 Kuriko? 193 00:14:13,440 --> 00:14:16,700 These are some pretty cheap traps they've set up! 194 00:14:17,650 --> 00:14:19,610 Say, Kazuki. 195 00:14:20,050 --> 00:14:24,510 It's not as if I want to force you to become part of my collection. 196 00:14:24,950 --> 00:14:28,360 If you promise me you have no desire to go back to being human, 197 00:14:28,360 --> 00:14:31,760 I have no problem with living in this mansion together with you. 198 00:14:31,760 --> 00:14:33,950 Just the two of us, forever. 199 00:14:34,560 --> 00:14:36,260 Why do you want me so much? 200 00:14:36,260 --> 00:14:37,960 I wonder... 201 00:14:39,030 --> 00:14:40,330 I... 202 00:15:00,320 --> 00:15:02,120 How unsightly. 203 00:15:07,160 --> 00:15:09,130 Swath of Destruction! 204 00:15:30,450 --> 00:15:31,820 What's the matter? 205 00:15:31,820 --> 00:15:34,360 Did you hear Rin's voice just now? 206 00:15:34,360 --> 00:15:36,520 I didn't hear a thing. 207 00:15:36,520 --> 00:15:38,560 She hasn't contacted us telepathically, either. 208 00:15:38,560 --> 00:15:39,530 Yes, but... 209 00:15:45,030 --> 00:15:46,870 Hold on, what is this? 210 00:15:46,870 --> 00:15:48,470 Ah, a drop ceiling. 211 00:15:48,470 --> 00:15:51,270 It's a common trap in comics and movies. 212 00:15:51,270 --> 00:15:53,470 This isn't the place to be acting like you have all the time in the world! 213 00:15:54,680 --> 00:15:56,400 Thus shall it be! 214 00:16:01,320 --> 00:16:03,920 What in the world are we supposed to do?! 215 00:16:03,920 --> 00:16:05,550 Kuriko, this way! 216 00:16:06,820 --> 00:16:08,120 Hurry, hurry! 217 00:16:09,490 --> 00:16:11,560 This pisses me off. This pisses me off... 218 00:16:11,560 --> 00:16:13,250 This really pisses me off! 219 00:16:18,130 --> 00:16:20,100 Now, please tell me your answer. 220 00:16:22,570 --> 00:16:25,070 I think you're right. 221 00:16:25,070 --> 00:16:28,210 I don't even know if I can go back to being human, 222 00:16:28,210 --> 00:16:31,410 and even if I did, there'd be nothing but pain. 223 00:16:31,410 --> 00:16:33,350 That's right! In that case... 224 00:16:33,350 --> 00:16:34,470 But, 225 00:16:35,450 --> 00:16:36,810 I have... 226 00:16:37,350 --> 00:16:41,120 people who are willing to give their all for me. 227 00:16:41,120 --> 00:16:44,730 As long as she... as long as they think like that, 228 00:16:44,730 --> 00:16:48,300 I can't give up on trying to become human again. 229 00:16:48,860 --> 00:16:50,560 Are you serious? 230 00:16:53,530 --> 00:16:56,770 All something like that will do is tie you down. 231 00:17:08,520 --> 00:17:11,820 Yuna! Kuriko! Elizabeth! 232 00:17:12,790 --> 00:17:14,110 Kazuki! 233 00:17:14,120 --> 00:17:15,890 Wait there! I'll save you! 234 00:17:19,530 --> 00:17:22,720 A strong barrier has been erected around that room. 235 00:17:23,260 --> 00:17:25,830 It doesn't matter what kind of magic you use or even if you're a ghost; 236 00:17:25,830 --> 00:17:28,000 it's impossible to escape it. 237 00:17:28,150 --> 00:17:29,790 Why are you doing this? 238 00:17:29,790 --> 00:17:33,660 Because you're being unreasonable. Stubborn people end up looking like fools. 239 00:17:35,990 --> 00:17:38,530 I'm going to stop mincing words. 240 00:17:38,530 --> 00:17:43,770 Kazuki Shikimori, you will consent to becoming part of my ghost collection. 241 00:17:43,770 --> 00:17:46,140 If you do, I'll save those girls for you. 242 00:17:46,140 --> 00:17:47,640 You can't... 243 00:17:47,640 --> 00:17:51,440 The later your answer is, the tougher it will be on them. 244 00:17:58,350 --> 00:18:00,340 Please stop this! 245 00:18:00,680 --> 00:18:02,780 This will end when you make a decision. 246 00:18:02,920 --> 00:18:04,550 You mustn't, Kazuki! 247 00:18:05,090 --> 00:18:07,560 I don't care what happens to me! 248 00:18:08,290 --> 00:18:11,460 Still, thinking about my future with you, 249 00:18:11,460 --> 00:18:13,800 I would like to be saved if at all possible. 250 00:18:13,800 --> 00:18:14,570 Which is it, then?! 251 00:18:32,820 --> 00:18:33,950 Oh no! 252 00:18:33,950 --> 00:18:36,050 For some reason, this is really embarrassing! 253 00:18:36,050 --> 00:18:37,850 This is no time to be saying that! 254 00:18:43,790 --> 00:18:45,760 So, what will you do? 255 00:18:46,500 --> 00:18:49,800 Please save Yuna and the others. 256 00:18:50,100 --> 00:18:52,100 I'll join your collection or whatever you... 257 00:18:52,100 --> 00:18:53,940 Don't do it, Shikimori! 258 00:18:53,940 --> 00:18:54,700 Rin! 259 00:18:56,240 --> 00:18:58,370 Oh, stop holding on to me! 260 00:19:07,280 --> 00:19:08,810 Rin! Girls! 261 00:19:17,390 --> 00:19:19,190 Is everyone all right? 262 00:19:20,330 --> 00:19:21,300 Yuna! 263 00:19:22,330 --> 00:19:23,800 I'm all right. 264 00:19:24,470 --> 00:19:25,540 More importantly... 265 00:19:27,140 --> 00:19:30,870 Oh my. Your timing was as good as I had calculated. 266 00:19:30,870 --> 00:19:34,570 My adjustment for the strength and number of the zombies was spot on! 267 00:19:35,250 --> 00:19:36,410 What was that? 268 00:19:36,410 --> 00:19:40,720 It's just as said. I gave you all a chance. 269 00:19:40,720 --> 00:19:43,590 I'm not really fond of one-sided games. 270 00:19:43,590 --> 00:19:45,220 Never at a loss for words, are you? 271 00:19:45,220 --> 00:19:45,950 I won't forgive you. 272 00:19:47,790 --> 00:19:49,200 I wouldn't, if I were you. 273 00:19:53,830 --> 00:19:54,670 Dr. Akai? 274 00:19:55,030 --> 00:19:59,600 Even if you fought together, you shouldn't think that you could ever beat Shino. 275 00:19:59,600 --> 00:20:02,330 There's no reason for you to interfere, big brother. 276 00:20:02,540 --> 00:20:03,910 Big brother?! 277 00:20:03,910 --> 00:20:05,810 Oh, you didn't know? 278 00:20:05,810 --> 00:20:07,800 This is my younger sister, Shino. 279 00:20:08,550 --> 00:20:11,380 Now come on, we're going. Stop taking up my time. 280 00:20:11,380 --> 00:20:12,680 Okay, okay. 281 00:20:13,820 --> 00:20:16,150 Oh, I forgot to mention this, 282 00:20:16,150 --> 00:20:18,620 but it would be best for all of you to leave quickly too. 283 00:20:23,690 --> 00:20:26,790 So she's a blood relative of his. That explains things. 284 00:20:27,660 --> 00:20:29,070 What the? 285 00:20:29,070 --> 00:20:30,630 This is bad! The room is... 286 00:20:30,630 --> 00:20:31,930 Let's hurry! 287 00:20:45,650 --> 00:20:47,420 What in the world is this? 288 00:20:47,420 --> 00:20:48,940 There's no time to hesitate! 289 00:20:52,360 --> 00:20:54,320 Whoa, it's started to move! 290 00:21:07,770 --> 00:21:10,270 You may have been having too much fun with them. 291 00:21:10,270 --> 00:21:12,240 Oh my. Could it be that you're jealous? 292 00:21:12,240 --> 00:21:16,350 Yuna Miyama. Kuriko Kazetsubaki. Rin Kamishiro. 293 00:21:16,350 --> 00:21:18,640 They're quite amusing. 294 00:21:31,400 --> 00:21:33,190 What is going on? 295 00:21:43,270 --> 00:21:45,840 What was yesterday all about? 296 00:21:45,840 --> 00:21:48,010 I still cannot think of it as anything but a dream. 297 00:21:48,010 --> 00:21:51,180 I can't believe that place wasn't a cotton candy factory. 298 00:21:51,180 --> 00:21:52,180 That's what you're hung up on? 299 00:21:52,180 --> 00:21:54,080 Good morning, students. 300 00:21:56,750 --> 00:21:58,550 Shino! 301 00:22:00,120 --> 00:22:01,360 What do you want today?! 302 00:22:01,360 --> 00:22:05,830 I've come to work at Aoi Campus as an assistant to my big brother... 303 00:22:05,830 --> 00:22:08,970 I mean, Dr. Akai. My name is Shino Akai. 304 00:22:08,970 --> 00:22:12,830 I'm looking forward to us being together every day from now on. 305 00:22:14,140 --> 00:22:15,550 Assistant? 306 00:22:20,480 --> 00:22:22,950 What's going to happen to me... 307 00:23:59,410 --> 00:24:01,350 And so, we were trapped. 308 00:24:01,350 --> 00:24:03,310 For me, of all people, to get caught in a trap... 309 00:24:03,310 --> 00:24:05,480 Shino Akai is a fearsome opponent. 310 00:24:05,480 --> 00:24:06,480 Yes, she is... 311 00:24:06,480 --> 00:24:08,750 it might be best for us to not go near the nurse's office. 312 00:24:08,750 --> 00:24:11,920 Well then, the next episode of Maburaho is "He Ascended" 313 00:24:12,420 --> 00:24:13,420 What's wrong, Rin? 314 00:24:13,420 --> 00:24:15,330 Nothing at all. 23091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.