Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,620 --> 00:00:07,420
I've got to wake up...
2
00:01:52,280 --> 00:01:55,120
Here you are, Kazuki. Please eat a lot,
3
00:01:55,120 --> 00:01:57,410
because today's going to be a busy day too.
4
00:01:58,590 --> 00:02:00,050
Right...
5
00:02:00,460 --> 00:02:02,080
Thank you for the food.
6
00:02:03,190 --> 00:02:04,540
What's the matter, Kazuki?
7
00:02:06,700 --> 00:02:09,260
Oh, that is, this morning...
8
00:02:09,500 --> 00:02:10,620
Yes?
9
00:02:11,170 --> 00:02:12,630
It's nothing.
10
00:02:12,900 --> 00:02:14,070
Thank you for the food.
11
00:02:16,610 --> 00:02:18,540
Are you all right, Kazuki?
12
00:02:29,780 --> 00:02:31,350
Mr. Shikimori.
13
00:02:31,350 --> 00:02:32,850
Miss Manager.
14
00:02:32,850 --> 00:02:34,190
Good morning.
15
00:02:34,960 --> 00:02:37,930
You mustn't overexert yourself.
16
00:02:38,090 --> 00:02:39,120
Okay?
17
00:02:39,660 --> 00:02:41,060
Can you really...
18
00:02:41,060 --> 00:02:43,190
Can you really hold back?
19
00:02:43,630 --> 00:02:46,170
Can you just stand by and not do anything?
20
00:02:46,170 --> 00:02:48,000
What are you talking about?
21
00:02:48,440 --> 00:02:50,210
As if you don't know what I'm talking about.
22
00:02:50,210 --> 00:02:53,280
You have two uses left. Don't forget that.
23
00:02:53,280 --> 00:02:55,370
You mustn't do anything
unreasonable, no matter what.
24
00:02:56,010 --> 00:02:58,170
What are you doing so early in the morning?
25
00:02:59,450 --> 00:03:00,910
Just greeting one another.
26
00:03:01,780 --> 00:03:03,880
That's too close for a greeting.
27
00:03:04,550 --> 00:03:09,320
Seriously, when a woman talks to you,
you start flirting with them immediately.
28
00:03:09,320 --> 00:03:11,290
I'm sorry.
29
00:03:11,890 --> 00:03:13,220
Have a good day.
30
00:03:13,700 --> 00:03:15,630
And if they ask you for a favor,
you listen to what they say
31
00:03:15,630 --> 00:03:17,330
without considering the consequences.
32
00:03:17,700 --> 00:03:20,070
And you use your magic so readily.
33
00:03:20,500 --> 00:03:22,940
But I still have two uses left, so...
34
00:03:22,940 --> 00:03:25,340
You only have two uses left!
35
00:03:25,670 --> 00:03:31,010
If you use your magic two more times,
you'll turn into ash and disappear, Kazuki!
36
00:03:31,010 --> 00:03:33,620
I think that it will work out somehow, though.
37
00:03:33,620 --> 00:03:35,420
It's not enough to just think that.
38
00:03:35,420 --> 00:03:36,400
Sorry...
39
00:03:36,690 --> 00:03:39,650
I'm going to increase your magic,
no matter what, okay?
40
00:03:44,330 --> 00:03:45,290
Yuna?
41
00:03:47,360 --> 00:03:48,290
Are you all right?
42
00:03:49,330 --> 00:03:50,630
I'm all right.
43
00:03:51,230 --> 00:03:54,000
If you're not feeling well,
then you should stay home.
44
00:03:59,670 --> 00:04:01,470
I'm fine.
45
00:04:03,310 --> 00:04:07,220
It was like this when we first
met too, wasn't it, Kazuki?
46
00:04:15,520 --> 00:04:17,720
I have a favor to ask of you, Kazuki.
47
00:04:18,530 --> 00:04:20,120
What do you need, all of the sudden?
48
00:04:20,500 --> 00:04:24,790
No matter what happens,
please don't use your magic.
49
00:04:27,770 --> 00:04:29,260
Please promise me.
50
00:04:29,570 --> 00:04:32,370
That you won't use magic, no matter what.
51
00:04:33,270 --> 00:04:35,900
I understand. I promise.
52
00:04:36,240 --> 00:04:36,890
That and...
53
00:04:38,050 --> 00:04:39,510
So you did have two after all.
54
00:04:40,480 --> 00:04:42,320
That's how it was last time too.
55
00:04:42,320 --> 00:04:44,810
It really is like the first time we met.
56
00:04:45,820 --> 00:04:47,910
What's the other favor?
57
00:04:48,160 --> 00:04:48,850
Um...
58
00:04:50,330 --> 00:04:51,950
Actually, never mind.
59
00:04:52,630 --> 00:04:55,330
Let's hurry up and get going. We'll be late.
60
00:04:55,560 --> 00:04:57,530
Okay...
61
00:05:09,180 --> 00:05:12,150
Yuna, it would be best if you
went to the nurse's office.
62
00:05:12,280 --> 00:05:13,650
I'm all right.
63
00:05:14,220 --> 00:05:17,010
Miyama, it would be best
for you to take it easy.
64
00:05:17,290 --> 00:05:21,420
You've been hacking and coughing
all through class, right?
65
00:05:21,760 --> 00:05:22,880
I'm sor...
66
00:05:22,990 --> 00:05:26,790
See? Hurry up and go to Akai's office and
get some medicine or something.
67
00:05:27,060 --> 00:05:29,190
Shikimori, take her there.
68
00:05:29,330 --> 00:05:32,390
After all, you're probably the reason
she has a cold, right?
69
00:05:32,600 --> 00:05:33,600
What?
70
00:05:33,600 --> 00:05:35,070
Er, no, it's a misunderstanding!
71
00:05:35,070 --> 00:05:37,070
I'm telling you, I haven't done anything!
72
00:05:37,070 --> 00:05:37,980
Kazuki.
73
00:05:38,210 --> 00:05:39,670
I'm all right now.
74
00:05:40,140 --> 00:05:41,440
Let's go!
75
00:05:42,610 --> 00:05:43,800
Wait a second, Yuna!
76
00:05:44,410 --> 00:05:45,540
Yuna!
77
00:05:47,680 --> 00:05:52,320
Kazuki, please go to the library
with Kuriko and Rin.
78
00:05:52,320 --> 00:05:53,450
I'll come later...
79
00:05:54,460 --> 00:05:57,490
Oh my, you're going to let us
be alone, just the two of us?
80
00:05:57,490 --> 00:05:58,830
That's so kind of you.
81
00:05:58,830 --> 00:06:02,560
Then let me take you up on your offer,
and take Kazuki's genes.
82
00:06:02,560 --> 00:06:04,030
Oh, Kazuki...
83
00:06:04,870 --> 00:06:07,700
You're as immoral as always.
84
00:06:07,700 --> 00:06:10,830
I might as well kill you right here,
once and for all.
85
00:06:11,970 --> 00:06:13,630
Calm down, Rin!
86
00:06:16,040 --> 00:06:17,670
Save me!
87
00:06:19,350 --> 00:06:22,570
Are you all right with this, Yuna?
I'll get his genes.
88
00:06:22,750 --> 00:06:23,590
Yes.
89
00:06:23,590 --> 00:06:24,420
Huh?
90
00:06:24,420 --> 00:06:27,910
Kuriko, Rin, please take care of the rest.
91
00:06:29,020 --> 00:06:33,650
Please search for a way to increase
Kazuki's magic together with him.
92
00:06:33,860 --> 00:06:34,780
If you'll excuse me...
93
00:06:35,130 --> 00:06:36,130
Yuna!
94
00:06:36,130 --> 00:06:37,270
Where are you going?
95
00:06:37,270 --> 00:06:40,630
I'll catch up to you soon.
Please go on ahead.
96
00:06:41,500 --> 00:06:42,500
Yuna!
97
00:06:42,500 --> 00:06:44,920
Well, why not? Leave her be.
98
00:06:45,670 --> 00:06:47,140
Yuna!
99
00:06:47,680 --> 00:06:50,210
Are you worried about Yuna?
100
00:06:50,210 --> 00:06:51,040
Yeah.
101
00:06:51,150 --> 00:06:55,650
Oh, my. Does that mean Yuna is
special to you after all?
102
00:06:55,650 --> 00:06:58,890
That's not it, but Yuna's not her usual self.
103
00:06:58,890 --> 00:07:00,400
Well, that's true.
104
00:07:01,220 --> 00:07:03,830
Which means we need to go too, right?
105
00:07:03,830 --> 00:07:04,990
Go where?
106
00:07:04,990 --> 00:07:07,830
A place that will alleviate your fears.
107
00:07:07,830 --> 00:07:10,800
There, right? I shall come along with you.
108
00:07:23,010 --> 00:07:24,080
Kuriko?
109
00:07:24,080 --> 00:07:26,190
It's all right, just behave yourself.
110
00:07:26,380 --> 00:07:30,340
If you're going to be collecting genes,
I'd rather you do it in another room, but...
111
00:07:31,650 --> 00:07:36,370
I apologize, but there is something we
simply must have you tell us.
112
00:07:36,790 --> 00:07:38,630
Now then, what could that be?
113
00:07:38,630 --> 00:07:40,620
I'm busy, you know.
114
00:07:41,060 --> 00:07:41,800
Don't play dumb!
115
00:07:42,230 --> 00:07:45,330
Ever since that strange Yuna
appeared, Yuna...
116
00:07:45,330 --> 00:07:46,460
has seemed ill!
117
00:07:47,040 --> 00:07:49,660
If you know anything, please tell us!
118
00:08:11,030 --> 00:08:15,160
Aoi Campus's prized magic item,
the Magic Mirror of Imbra.
119
00:08:15,930 --> 00:08:20,060
If I use this, then Kazuki's magic
should also increase.
120
00:08:22,840 --> 00:08:24,330
I wouldn't if I were you.
121
00:08:31,750 --> 00:08:33,050
Miss Iba...
122
00:08:33,050 --> 00:08:36,180
You see, taking naps here is the best!
123
00:08:36,180 --> 00:08:38,810
It's quiet and no one comes here, you know?
124
00:08:39,250 --> 00:08:42,090
This isn't the kind of place a model
student like you should come to!
125
00:08:42,090 --> 00:08:43,100
Hurry up and leave!
126
00:08:43,260 --> 00:08:45,510
I can't. Kazuki's magic...
127
00:08:45,630 --> 00:08:46,790
No, no.
128
00:08:46,790 --> 00:08:50,800
No matter what the reason might be, it's
forbidden to take anything in this room out.
129
00:08:50,800 --> 00:08:53,700
There's no time! Please, Miss Iba!
130
00:08:53,700 --> 00:08:55,440
I said no, so no.
131
00:08:55,440 --> 00:08:59,400
Everything in here has a history,
and is high in magical power.
132
00:08:59,540 --> 00:09:02,440
They're sealed in here because
they mustn't be used!
133
00:09:02,440 --> 00:09:04,110
Give up and go back.
134
00:09:04,110 --> 00:09:06,350
If you go now, I'll keep it a secret.
135
00:09:06,350 --> 00:09:07,350
But...
136
00:09:07,350 --> 00:09:08,850
If you take that, it'll be the end!
137
00:09:09,680 --> 00:09:13,520
It won't be just you, but the entire Miyama
family that will take the blame for the crime.
138
00:09:13,520 --> 00:09:14,860
Are you all right with that?
139
00:09:14,860 --> 00:09:16,980
And even Shikimori won't be able
to get away unscathed.
140
00:09:26,130 --> 00:09:28,870
I don't understand the thought
processes of model students.
141
00:09:28,870 --> 00:09:32,470
All right, then, I guess I'll go back
to my nap or something.
142
00:09:37,750 --> 00:09:41,770
Miyama has been infected with
a troublesome illness.
143
00:09:42,180 --> 00:09:45,520
Then the other woman that
seemed like Yuna was...
144
00:09:45,520 --> 00:09:48,220
Yes, that was the pathogen.
145
00:09:48,220 --> 00:09:51,520
On top of infecting someone, it even
goes as far as to cause mischief.
146
00:09:51,960 --> 00:09:57,390
It's a mischievous retro magic virus known as
both the Potem Virus and the Baibai Virus.
147
00:09:57,730 --> 00:10:01,360
The name doesn't matter!
Tell us how to cure it!
148
00:10:01,940 --> 00:10:02,920
That's impossible.
149
00:10:03,570 --> 00:10:05,870
It's not possible with our power.
150
00:10:06,910 --> 00:10:10,280
If we knew of a cure, then we
would have been able to save
151
00:10:10,280 --> 00:10:13,270
Keyaki's younger sister and her mother too.
152
00:10:13,680 --> 00:10:16,380
The same illness as the two of them means...
153
00:10:16,380 --> 00:10:17,910
It cannot be...
154
00:10:18,390 --> 00:10:19,680
Then Yuna will...
155
00:10:21,190 --> 00:10:23,710
Her magic is going to disappear
from within her body.
156
00:10:24,390 --> 00:10:28,400
In other words, she'll end up in the same
condition as if she had used up her magic,
157
00:10:28,400 --> 00:10:31,370
and her body will turn into
ash and disappear.
158
00:10:35,970 --> 00:10:38,770
Thank goodness, you've gotten healthy.
159
00:10:39,070 --> 00:10:44,410
Kaede, I'm jealous of you.
160
00:10:44,410 --> 00:10:47,080
You'll always be here.
161
00:10:47,080 --> 00:10:49,610
You can be with Kazuki and the others.
162
00:10:49,920 --> 00:10:53,380
But I'm going to disappear soon...
163
00:10:54,720 --> 00:10:56,820
leaving Kazuki behind.
164
00:10:59,290 --> 00:11:02,060
No! I don't want to disappear.
165
00:11:02,060 --> 00:11:05,260
I want to be with Kazuki forever and ever.
166
00:11:11,110 --> 00:11:12,570
Kazuki...
167
00:11:33,160 --> 00:11:36,600
This is Miyama's remaining spell count.
168
00:11:36,600 --> 00:11:39,700
When this becomes zero, Miyama will...
169
00:11:39,700 --> 00:11:42,000
Can't something be done, Doctor?!
170
00:11:42,400 --> 00:11:44,030
At this rate, Yuna will...
171
00:11:44,510 --> 00:11:46,500
Probably last the night at most.
172
00:11:51,480 --> 00:11:52,980
That can't be.
173
00:11:52,980 --> 00:11:56,140
I still haven't done anything for Yuna yet.
174
00:11:56,520 --> 00:11:58,750
Yuna, hold on.
175
00:12:01,220 --> 00:12:02,690
Kazuki...
176
00:12:03,220 --> 00:12:06,920
Oh no, I have to hurry up and
get home to make din...
177
00:12:07,330 --> 00:12:08,300
Yuna!
178
00:12:11,670 --> 00:12:15,970
I'm sorry. I keep making you
worry about me.
179
00:12:16,340 --> 00:12:18,420
I'm a failure as a wife, aren't I?
180
00:12:18,670 --> 00:12:21,280
That's not true, that's not true at all.
181
00:12:21,280 --> 00:12:22,900
Now, lie down.
182
00:12:24,580 --> 00:12:26,880
Kazuki, um...
183
00:12:27,680 --> 00:12:30,520
Why don't you sleep for a bit, Yuna?
184
00:12:31,620 --> 00:12:32,750
Okay...
185
00:12:49,400 --> 00:12:53,840
Yuna has done so many
different things for me...
186
00:12:54,810 --> 00:12:58,940
but I haven't done anything for Yuna at all.
187
00:13:03,620 --> 00:13:05,990
My power might be able...
188
00:13:05,990 --> 00:13:08,290
if I use my magic, then Yuna might...
189
00:13:08,720 --> 00:13:10,690
Stop your foolish line of thought.
190
00:13:12,630 --> 00:13:14,090
Dr. Akai!
191
00:13:15,330 --> 00:13:16,920
Please don't stop me.
192
00:13:17,000 --> 00:13:18,890
If I use my magic, then Yuna...
193
00:13:19,630 --> 00:13:21,860
It's true that you might be able to save her.
194
00:13:22,540 --> 00:13:23,330
Really?
195
00:13:26,740 --> 00:13:27,820
Yuna, hold on!
196
00:13:28,610 --> 00:13:31,410
That has the only chance
to cure that illness.
197
00:13:30,140 --> 00:13:31,850
Yuna! Yuna!
198
00:13:31,410 --> 00:13:36,250
Hit the illness with powerful magic,
and overwhelm the pathogen.
199
00:13:36,250 --> 00:13:37,720
There's no other way.
200
00:13:37,720 --> 00:13:39,890
Powerful magic, Doctor?
201
00:13:39,890 --> 00:13:42,790
Normal magic can't overcome this pathogen.
202
00:13:42,790 --> 00:13:46,030
That's why it's been said that there is
no cure for it up until now.
203
00:13:46,030 --> 00:13:51,330
In other words, only the greatest magician
in the world can cure this.
204
00:13:51,930 --> 00:13:54,730
The greatest magician in the world.
205
00:13:55,400 --> 00:13:58,110
Kazuki, you're the greatest
magician in the world!
206
00:13:58,110 --> 00:13:59,810
I'll try it!
207
00:13:59,810 --> 00:14:02,540
If Yuna can be saved by my power, then I...
208
00:14:02,780 --> 00:14:04,610
Even if you yourself die?
209
00:14:05,680 --> 00:14:11,140
I'm asking you if you're all right with your body
getting destroyed and being turned into ash.
210
00:14:11,690 --> 00:14:15,020
I'll do it. Please let me do it.
211
00:14:15,020 --> 00:14:16,890
There's no guarantee that this
will be successful.
212
00:14:20,130 --> 00:14:22,630
Don't get carried away by
momentary feelings.
213
00:14:22,630 --> 00:14:25,800
There have been no examples of this
having been done for real.
214
00:14:25,800 --> 00:14:28,890
You have two uses of your magic left, but
don't think you'll be able to keep one.
215
00:14:29,200 --> 00:14:31,830
That illness is not so easily overcome.
216
00:14:32,240 --> 00:14:34,480
Then why did you tell me this?
217
00:14:34,480 --> 00:14:36,340
Simply because I'm interested.
218
00:14:36,340 --> 00:14:39,800
A doctor is someone who wants to try
every testable method, after all.
219
00:14:52,190 --> 00:14:53,360
Rin!
220
00:14:53,360 --> 00:14:55,530
You are planning on using your
magic, are you not?
221
00:14:55,530 --> 00:14:56,460
Yeah...
222
00:14:56,460 --> 00:15:00,800
Why? You might end up turning into ash
and disappearing and yet...
223
00:15:00,800 --> 00:15:03,330
Because I haven't done anything for Yuna.
224
00:15:03,640 --> 00:15:05,420
Is that something worth
risking your life over?
225
00:15:05,970 --> 00:15:09,430
If there's something I can do,
then I want to do it.
226
00:15:10,850 --> 00:15:16,020
Do you... that is... love Yuna?
227
00:15:16,020 --> 00:15:16,850
What?
228
00:15:16,850 --> 00:15:18,920
Because you love Yuna...
229
00:15:18,920 --> 00:15:22,880
is that why you are willing to even
throw your life away to save her?
230
00:15:24,430 --> 00:15:27,720
Answer me, Shikimori... please...
231
00:15:29,500 --> 00:15:31,520
It's not love or anything like that, I think.
232
00:15:32,100 --> 00:15:35,100
It's because all of this is thanks to Yuna.
233
00:15:35,100 --> 00:15:37,000
It's because Yuna came here
234
00:15:37,000 --> 00:15:39,970
that I was able to become friends
with you and Kuriko, Rin.
235
00:15:41,380 --> 00:15:41,980
At first it was bewildering, but it was fun.
236
00:15:41,980 --> 00:15:44,340
At first it was bewildering, but it was fun.
237
00:15:45,210 --> 00:15:47,200
Yuna brought all of you to me.
238
00:15:48,050 --> 00:15:51,640
But I haven't done anything for her.
239
00:15:52,150 --> 00:15:56,450
That's why if there's something I can do,
I want to do it for her.
240
00:15:56,990 --> 00:15:58,150
I see...
241
00:16:01,760 --> 00:16:03,600
Thank you, Rin.
242
00:16:03,600 --> 00:16:05,100
Never mind, just go.
243
00:16:05,100 --> 00:16:06,070
Right.
244
00:16:08,300 --> 00:16:09,600
That fool.
245
00:16:27,990 --> 00:16:28,700
Yuna!
246
00:16:32,060 --> 00:16:32,790
Kuriko...
247
00:16:33,060 --> 00:16:36,760
This is you we're talking about, so it's
probably pointless to stop you, isn't it?
248
00:16:36,760 --> 00:16:37,890
I'm sorry.
249
00:16:38,270 --> 00:16:40,630
But listen to me.
250
00:16:40,630 --> 00:16:43,750
You're to use your magic once. Just once!
251
00:16:44,610 --> 00:16:47,880
Even I want Yuna to live...
252
00:16:47,880 --> 00:16:51,240
but even still, I don't want to lose you too.
253
00:16:52,180 --> 00:16:56,320
If you can't save Yuna by using
your magic once...
254
00:16:56,320 --> 00:16:59,680
then leave this room. Understand?
255
00:17:01,120 --> 00:17:03,960
I want you to live.
256
00:17:03,960 --> 00:17:06,290
Yuna would want that too.
257
00:17:06,290 --> 00:17:08,090
Thank you, Kuriko.
258
00:17:19,110 --> 00:17:21,150
I should be able to do this.
259
00:17:22,080 --> 00:17:24,040
My power should be able to...
260
00:17:24,350 --> 00:17:26,810
No, I've got to do this.
261
00:17:32,020 --> 00:17:33,690
You mustn't, Kazuki!
262
00:17:33,690 --> 00:17:36,960
You mustn't use your magic!
You promised, didn't you?
263
00:17:36,960 --> 00:17:39,790
I haven't done anything for you, Yuna.
264
00:17:39,790 --> 00:17:40,800
That's why.
265
00:17:40,800 --> 00:17:42,360
That's not true!
266
00:17:42,360 --> 00:17:45,990
You're done a lot of things for me, Kazuki!
267
00:17:46,700 --> 00:17:49,530
It's enough, please stop!
268
00:17:50,170 --> 00:17:51,470
Yuna...
269
00:18:12,960 --> 00:18:14,260
Shikimori...
270
00:18:16,460 --> 00:18:17,760
Shikimori...
271
00:18:18,430 --> 00:18:19,730
Kazuki...
272
00:18:22,940 --> 00:18:24,400
Kazuki...
273
00:18:24,870 --> 00:18:26,170
Yuna...
274
00:18:47,030 --> 00:18:47,950
Kazuki...
275
00:18:51,400 --> 00:18:52,390
Kazuki...
276
00:18:56,770 --> 00:18:58,740
He certainly showed us.
277
00:19:10,150 --> 00:19:13,610
You really are the greatest magician
in the world, Kazuki.
278
00:19:20,460 --> 00:19:21,590
It cannot be...
279
00:19:27,430 --> 00:19:28,560
No...
280
00:19:34,940 --> 00:19:36,070
Yuna!
281
00:19:47,790 --> 00:19:48,790
No!
282
00:19:48,790 --> 00:19:49,620
Kazuki!
283
00:19:49,620 --> 00:19:50,650
Shikimori!
284
00:19:58,870 --> 00:20:01,770
I'm sorry that I wasn't able
to keep my promise.
285
00:20:07,640 --> 00:20:09,270
Kazuki...
286
00:20:10,510 --> 00:20:13,140
No!
287
00:21:57,150 --> 00:22:01,920
Her stamina is still a little low,
but her magic is returning steadily.
288
00:22:01,920 --> 00:22:03,590
So then...
289
00:22:03,590 --> 00:22:05,020
She'll be all right now.
290
00:22:05,990 --> 00:22:08,400
For a moment there I wondered
what was going to happen.
291
00:22:08,400 --> 00:22:09,760
Thank goodness.
292
00:22:10,530 --> 00:22:12,470
It's not good at all...
293
00:22:12,470 --> 00:22:15,800
He left me behind and Kazuki has...
294
00:22:15,800 --> 00:22:17,530
Kazuki has...
295
00:22:19,710 --> 00:22:22,640
It would have been better if I had
been the one to turn into ash.
296
00:22:22,640 --> 00:22:23,940
If I had...
297
00:22:24,780 --> 00:22:27,510
It would have been problematic for me
if you had turned into ash, Yuna.
298
00:22:28,580 --> 00:22:30,650
I can hear Kazuki's voice.
299
00:22:30,650 --> 00:22:32,320
I'm right here.
300
00:22:32,320 --> 00:22:35,780
Really? But Kazuki, right then, you...
301
00:22:36,790 --> 00:22:41,750
It appears that Shikimori possesses
power greater than I had imagined.
302
00:22:43,200 --> 00:22:46,330
In that case, Kazuki is...
303
00:22:46,330 --> 00:22:50,470
but no, I'm afraid to open my eyes.
304
00:22:50,470 --> 00:22:54,810
If I open my eyes and Kazuki
isn't there, then I...
305
00:22:54,810 --> 00:22:57,440
It's all right, Yuna.
306
00:22:58,710 --> 00:23:00,340
I'm right here.
307
00:23:00,710 --> 00:23:02,180
Kazuki...
308
00:23:03,920 --> 00:23:05,540
Yuna...
309
00:23:06,290 --> 00:23:10,310
It's really you, Kazu...
310
00:23:14,730 --> 00:23:17,400
His body became ash and got scattered,
311
00:23:17,400 --> 00:23:20,260
but it appears that his spirit alone remains.
312
00:23:20,670 --> 00:23:22,340
That's what happened.
313
00:23:22,340 --> 00:23:24,150
He can't even be put to the sword.
314
00:23:24,710 --> 00:23:27,400
I've become a ghost.
315
00:23:29,010 --> 00:23:31,180
And so, he disappeared.
316
00:23:31,180 --> 00:23:33,450
Kazuki has disappeared!
317
00:23:33,450 --> 00:23:37,280
Please listen, Yuna. Shikimori is
still here. As a ghost, though.
318
00:23:37,280 --> 00:23:38,990
It's half-assed, you know?
319
00:23:38,990 --> 00:23:41,460
The least he could have done is
leave his genes behind.
320
00:23:41,460 --> 00:23:43,460
What's going to happen from here on?
321
00:23:43,460 --> 00:23:46,530
And so, the next episode of
Maburaho is "He Came Back"
23189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.