All language subtitles for Maburaho - 11_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,260 --> 00:00:04,100 I'm Kazuki Shikimori, and I'm seventeen years old. 2 00:00:05,130 --> 00:00:10,590 I attend Aoi Campus, a school that is full of nothing but first-class magicians, 3 00:00:12,940 --> 00:00:15,840 but I'm a less than ordinary, worthless, failure of a man 4 00:00:15,840 --> 00:00:17,680 that girls don't even look at. 5 00:00:17,680 --> 00:00:18,550 All of the sudden, 6 00:00:21,580 --> 00:00:24,250 three beautiful girls came calling on a guy like me. 7 00:00:24,980 --> 00:00:27,700 But what their target was... 8 00:00:28,290 --> 00:00:30,100 my genes! 9 00:02:03,820 --> 00:02:06,720 You can use magic three more times. 10 00:02:06,720 --> 00:02:09,620 Oh yeah. I still can use magic three more times. 11 00:02:09,620 --> 00:02:10,350 Kazuki! 12 00:02:10,890 --> 00:02:13,690 Err, I only have three more. 13 00:02:15,350 --> 00:02:16,100 Yuna? 14 00:02:16,410 --> 00:02:19,050 Actually, the other day I got my father to send some 15 00:02:19,050 --> 00:02:22,750 "medicine that might end up increasing magic" to me. 16 00:02:23,020 --> 00:02:25,790 Your father, the one that's an archaeologist? 17 00:02:25,890 --> 00:02:29,620 That's right, he was one of Dr. Akai's students. 18 00:02:29,620 --> 00:02:30,280 Yes! 19 00:02:30,930 --> 00:02:34,500 It should be arriving at Dr. Akai's office about today, 20 00:02:34,500 --> 00:02:37,400 so I'll drop by the nurse's office around lunch. 21 00:02:37,400 --> 00:02:38,370 Sure... 22 00:02:38,970 --> 00:02:41,770 It'd be nice if the medicine has an effect. 23 00:02:44,240 --> 00:02:45,370 Yeah. 24 00:03:11,930 --> 00:03:13,060 Kazuki. 25 00:03:13,540 --> 00:03:18,670 I'm going to go to Dr. Akai's office, so please go ahead and eat without me, okay? 26 00:03:20,810 --> 00:03:22,440 Okay, then, I'm off! 27 00:03:24,280 --> 00:03:25,410 Now then... 28 00:03:30,290 --> 00:03:32,340 Huh? Yuna? 29 00:03:34,120 --> 00:03:36,250 You know, right, Shikimori? 30 00:03:37,160 --> 00:03:42,290 It's the long awaited class B traditional lunch gambling time! 31 00:03:42,560 --> 00:03:43,570 It's a rock-paper-scissors competition where you bet your lunch! 32 00:03:43,570 --> 00:03:44,800 It's a rock-paper-scissors competition where you bet your lunch! 33 00:03:44,930 --> 00:03:46,470 The one who wins, is, of course... 34 00:03:46,470 --> 00:03:48,100 Can horde all of the lunches to himself! 35 00:03:48,600 --> 00:03:51,570 What's the good of doing that? 36 00:03:51,570 --> 00:03:53,880 Even if you win, you can't eat it all, after all... 37 00:03:53,880 --> 00:03:54,600 Naive, aren't you? 38 00:03:55,080 --> 00:03:57,380 When you've horded all of the lunches, 39 00:03:57,450 --> 00:04:00,450 you can sell them off to your friends at an absurd price. 40 00:04:00,450 --> 00:04:00,720 You can sell them off to your friends at an absurd price. 41 00:04:00,720 --> 00:04:05,180 If you do that, then you'll be a rich man before you know it! 42 00:04:05,420 --> 00:04:07,820 It's the moment that friends become enemies. 43 00:04:07,820 --> 00:04:10,130 Getting rich quick wouldn't be far-fetched. 44 00:04:10,130 --> 00:04:12,230 Of course, you're going to do it too, right, Shikimori? 45 00:04:12,230 --> 00:04:14,230 Since it's Yuna's homemade box lunch, 46 00:04:14,230 --> 00:04:16,660 I'll increase the number of bets you can make, especially for you. 47 00:04:16,660 --> 00:04:18,770 What's all this commotion about? 48 00:04:18,770 --> 00:04:20,830 Even the desks have been put away. 49 00:04:21,270 --> 00:04:23,940 Well, well, how about the two of you? 50 00:04:23,940 --> 00:04:25,510 We're actually about to... 51 00:04:25,510 --> 00:04:28,140 For now, I'll leave it at 'No.' 52 00:04:29,780 --> 00:04:31,470 Oh, I see... 53 00:04:32,110 --> 00:04:34,450 All right, we're going to start! 54 00:04:34,580 --> 00:04:35,550 Yeah! 55 00:04:35,980 --> 00:04:38,220 They never change, do they? 56 00:04:36,420 --> 00:04:38,220 First is rock, 57 00:04:38,220 --> 00:04:40,090 Rock, paper, scissors! 58 00:04:38,220 --> 00:04:42,260 By the way, it seems Yuna left earlier, but... 59 00:04:40,260 --> 00:04:42,260 All right! 60 00:04:42,260 --> 00:04:45,160 Now that you mention it, she did seem like she was in a hurry. 61 00:04:45,160 --> 00:04:48,300 Oh, actually she said that her father had sent some 62 00:04:48,300 --> 00:04:53,170 "medicine that might end up increasing magic" to Dr. Akai. 63 00:04:53,170 --> 00:04:54,200 That... 64 00:04:54,200 --> 00:04:55,170 might... 65 00:04:55,570 --> 00:04:57,210 It might. 66 00:04:57,210 --> 00:04:59,040 All right! 67 00:04:59,040 --> 00:05:01,710 Now, then, who's next? 68 00:05:03,080 --> 00:05:04,400 Dr. Akai? 69 00:05:05,810 --> 00:05:06,940 Huh? 70 00:05:07,820 --> 00:05:10,110 I wonder if he went to lunch. 71 00:05:12,650 --> 00:05:13,390 There it is! 72 00:05:14,160 --> 00:05:15,620 This is Father's... 73 00:05:20,360 --> 00:05:21,890 This is... 74 00:05:23,130 --> 00:05:24,530 empty? 75 00:05:31,710 --> 00:05:33,230 There's nothing in it. 76 00:05:34,840 --> 00:05:36,510 What'll I do? 77 00:05:36,510 --> 00:05:38,640 What can I say to Kazuki? 78 00:05:45,620 --> 00:05:47,020 One more time! 79 00:05:47,020 --> 00:05:48,920 We won't let you quit while you're ahead! 80 00:05:48,920 --> 00:05:51,260 All right! Just keep on coming! 81 00:05:49,690 --> 00:05:52,820 Even still, Yuna's late. 82 00:05:53,960 --> 00:05:57,380 That's true. And we've eaten our lunch. 83 00:05:57,700 --> 00:06:00,300 Should we try going to the nurse's office too? 84 00:06:00,300 --> 00:06:01,270 What? 85 00:06:01,440 --> 00:06:04,800 It might be better than staying in here. 86 00:06:05,270 --> 00:06:07,840 Right now, I am truly invincible! 87 00:06:07,840 --> 00:06:08,940 Shut up! 88 00:06:08,940 --> 00:06:13,150 It looks like the time for me to unleash my 48th special technique has come! 89 00:06:11,150 --> 00:06:13,150 That's true. Shall we go? 90 00:06:13,150 --> 00:06:13,940 That's true. Shall we go? 91 00:06:20,760 --> 00:06:21,860 Rock! Paper! Scissors! 92 00:06:21,860 --> 00:06:22,820 Rock! Paper! Scissors! 93 00:06:22,820 --> 00:06:25,620 All right! 40 consecutive wins! 94 00:06:25,690 --> 00:06:28,390 Aren't there any people left who can stand up to me... 95 00:06:28,900 --> 00:06:29,570 Who's that? 96 00:06:33,840 --> 00:06:36,800 Where's Kazuki Shikimori? 97 00:06:37,510 --> 00:06:39,070 I wonder where Yuna went? 98 00:06:39,070 --> 00:06:40,340 I wonder where Yuna went? 99 00:06:40,340 --> 00:06:42,540 And Akai isn't here, either. 100 00:06:42,540 --> 00:06:44,740 Maybe the two of them went somewhere together? 101 00:06:45,450 --> 00:06:46,740 This is... 102 00:06:48,350 --> 00:06:50,420 Ah, Shikimori, right... 103 00:06:50,420 --> 00:06:52,420 I think he'll be back real soon. 104 00:06:52,420 --> 00:06:53,550 More importantly, 105 00:06:53,550 --> 00:06:56,520 how about a match, Yuna? 106 00:06:56,960 --> 00:06:58,960 Doesn't Yuna seem kind of strange? 107 00:06:58,960 --> 00:07:02,230 Really? She looks even more beautiful than usual to me. 108 00:07:02,230 --> 00:07:04,900 More importantly, my lunch... 109 00:07:04,900 --> 00:07:06,730 You guys are still going to go for it, right? 110 00:07:06,730 --> 00:07:08,500 There's no still about it, 111 00:07:08,500 --> 00:07:10,940 I don't have any more food left to bet. 112 00:07:10,940 --> 00:07:12,370 Same here. 113 00:07:13,570 --> 00:07:15,410 No more food, right? 114 00:07:15,410 --> 00:07:15,820 What? 115 00:07:16,480 --> 00:07:18,450 You couldn't mean... 116 00:07:18,450 --> 00:07:19,780 The forbidden... 117 00:07:19,780 --> 00:07:21,750 Anything goes rule?! 118 00:07:22,480 --> 00:07:23,540 Exactly. 119 00:07:23,790 --> 00:07:26,020 However! 120 00:07:26,120 --> 00:07:29,610 Your betting is limited to the uniforms you're wearing right now! 121 00:07:35,930 --> 00:07:39,000 Sender, Kentaro Miyama... 122 00:07:39,000 --> 00:07:41,450 It looks like this is the package in question after all. 123 00:07:41,940 --> 00:07:44,400 But it is already empty. 124 00:07:44,670 --> 00:07:46,740 I wonder where it could have gone... 125 00:07:46,740 --> 00:07:50,140 Oh, it might be that she's thinking that she doesn't want to 126 00:07:50,140 --> 00:07:52,980 restore your magic back to the way it was or something. 127 00:07:52,980 --> 00:07:55,250 That can't be it, Kuriko. 128 00:07:55,250 --> 00:07:57,320 Yuna would never do something like that. 129 00:07:57,320 --> 00:08:00,620 Oh my, you certainly do defend Yuna quickly. 130 00:08:00,620 --> 00:08:03,790 Is she that special to you? 131 00:08:03,790 --> 00:08:07,420 Er, no... that is... 132 00:08:08,500 --> 00:08:10,020 I'm joking. 133 00:08:12,070 --> 00:08:13,510 This is no joke! 134 00:08:25,510 --> 00:08:28,850 You're pretty good, Yuna! 135 00:08:29,480 --> 00:08:32,690 For me to have ended up losing so much more than winning. 136 00:08:32,690 --> 00:08:34,520 Yuna is being strangely agreeable, 137 00:08:34,520 --> 00:08:37,530 and I thought about doing this and that to her if things went well, but... 138 00:08:37,530 --> 00:08:38,250 But! 139 00:08:38,530 --> 00:08:41,460 The real match starts now! 140 00:08:42,760 --> 00:08:45,390 Kazuki Shikimori is too late. 141 00:08:46,130 --> 00:08:47,430 Oh, Yuna! 142 00:08:47,740 --> 00:08:51,030 Relax! I'll finish off this match later. 143 00:08:51,940 --> 00:08:54,000 What? Wait! 144 00:08:54,580 --> 00:08:57,780 Please hold on, Kuriko! 145 00:08:57,780 --> 00:09:02,420 Oh, but we're a young man and woman in bed, just the two of us. 146 00:09:02,420 --> 00:09:05,390 What are you saying to wait for in this situation? 147 00:09:05,390 --> 00:09:06,500 You can't... 148 00:09:12,030 --> 00:09:14,460 There are three young men and women. 149 00:09:14,860 --> 00:09:16,920 You don't get jokes, do you? 150 00:09:17,330 --> 00:09:18,630 Ow... 151 00:09:25,710 --> 00:09:26,900 Yuna! 152 00:09:35,120 --> 00:09:37,740 And I gave him such high hopes too. 153 00:09:38,520 --> 00:09:41,490 I bet Kazuki is waiting for me. 154 00:09:41,960 --> 00:09:43,100 What'll I do? 155 00:09:44,890 --> 00:09:47,260 I really should go and apologize properly. 156 00:09:47,660 --> 00:09:49,620 Yuna! Where did you go? 157 00:09:49,660 --> 00:09:52,770 Really. We've been waiting for you this whole time, you know. 158 00:09:52,770 --> 00:09:55,200 And what about the medicine you mentioned? 159 00:09:55,200 --> 00:09:56,320 I've been looking for you... 160 00:09:56,740 --> 00:09:58,170 Kazuki Shikimori! 161 00:09:58,810 --> 00:09:59,970 Kazuki. 162 00:10:00,680 --> 00:10:02,200 Yuna? 163 00:10:15,020 --> 00:10:16,660 What's wrong, Yuna? 164 00:10:16,660 --> 00:10:17,480 Stop it. 165 00:10:17,830 --> 00:10:22,560 A worthless guy like you has no right to use my name in such a familiar manner. 166 00:10:23,300 --> 00:10:25,300 Yuna, what's wrong with you? 167 00:10:25,300 --> 00:10:27,800 It's true that Shikimori is a worthless guy, but... 168 00:10:27,800 --> 00:10:30,100 That's how he usually is, right? 169 00:10:30,810 --> 00:10:33,570 Hold on, Kazuki, why are you getting depressed? 170 00:10:33,570 --> 00:10:36,080 These kinds of things are always being said about you, right? 171 00:10:36,080 --> 00:10:37,100 It's rather late for this. 172 00:10:37,380 --> 00:10:40,720 Or is it that much of a shock to have Yuna say it? 173 00:10:40,720 --> 00:10:43,050 What? No... that is... that's not it... 174 00:10:44,350 --> 00:10:46,010 Stop saying such wishy-washy things! 175 00:10:46,550 --> 00:10:48,620 Kazuki Shikimori... 176 00:10:48,620 --> 00:10:50,190 Right here, right now... 177 00:10:50,190 --> 00:10:51,690 I'm going to turn a guy like you... 178 00:10:51,690 --> 00:10:52,850 into ash! 179 00:10:56,400 --> 00:10:57,190 Get back! 180 00:10:57,500 --> 00:10:58,330 Kazuki! 181 00:10:58,330 --> 00:11:00,000 Girls, you mustn't! 182 00:11:05,840 --> 00:11:08,540 It's not... an earthquake? 183 00:11:16,420 --> 00:11:18,850 It looks like she's gone. 184 00:11:23,960 --> 00:11:25,260 Yuna... 185 00:11:26,630 --> 00:11:28,430 And then, she'll pretend to put out rock, but put out scissors! 186 00:11:28,430 --> 00:11:29,430 And then switch that to paper! 187 00:11:29,430 --> 00:11:30,670 She'll pretend to do that, but once again it'll be rock. 188 00:11:30,670 --> 00:11:32,300 No, wait, once again it'll be a switch of a switch, 189 00:11:32,300 --> 00:11:33,870 and again it will already be switched and rock! 190 00:11:33,870 --> 00:11:35,500 She'll pretend it's that, but it'll be scissors after all! 191 00:11:35,500 --> 00:11:37,800 No, rock, no, no, it'll be paper... 192 00:11:40,210 --> 00:11:44,200 At this rate, it's going to be hard to get Yuna's uniform. 193 00:11:44,610 --> 00:11:48,880 Thinking carefully about it, I may have given her too much of a handicap. 194 00:11:48,880 --> 00:11:51,850 I guess I'll have to use one of my trump cards here. 195 00:11:52,090 --> 00:11:53,100 Hey, 196 00:11:53,590 --> 00:11:55,920 maybe it's her actual ability and not a handicap you're giving her? 197 00:11:56,190 --> 00:11:58,660 I think you'd understand that, even if you don't think about it. 198 00:11:59,230 --> 00:12:03,130 Rather, Nakamaru, if you give back our clothes and our food, 199 00:12:03,660 --> 00:12:05,530 we'll help you out. 200 00:12:05,530 --> 00:12:07,940 The most deceptive of techniques... 201 00:12:07,940 --> 00:12:09,560 Is what we'll teach you! 202 00:12:09,800 --> 00:12:12,140 I don't need the help of separated trash! 203 00:12:13,140 --> 00:12:15,010 Hey, what do you mean by trash? 204 00:12:13,470 --> 00:12:17,140 It really would be best for me to watch her movements using the usual moves. 205 00:12:15,010 --> 00:12:18,950 That's right. I will be properly recycled and reborn as a plastic bottle! 206 00:12:17,140 --> 00:12:20,880 The surefire "First is rock, then suddenly put out paper" technique... 207 00:12:18,950 --> 00:12:20,880 That's not the issue here, now is it?! 208 00:12:20,880 --> 00:12:22,080 Sorry to keep you waiting. 209 00:12:22,350 --> 00:12:24,820 Heya, Yuna. Did you find Shikimo... 210 00:12:25,750 --> 00:12:28,490 Shikimori will come for me soon enough. 211 00:12:28,490 --> 00:12:32,430 Before he does, I thought I would finish you off first. 212 00:12:35,700 --> 00:12:37,130 That suits me fine! 213 00:12:38,100 --> 00:12:39,280 Again? 214 00:12:40,300 --> 00:12:42,350 I came here fearing the worst... 215 00:12:42,670 --> 00:12:44,470 Who did it this time? 216 00:12:45,640 --> 00:12:47,880 Even the made-to-order bed that I purchased 217 00:12:47,880 --> 00:12:50,540 in order to foster the love between myself and Miss Iba... 218 00:12:50,540 --> 00:12:51,570 Dr. Akai! 219 00:12:52,080 --> 00:12:53,380 Miyama. 220 00:12:53,550 --> 00:12:56,810 I heard a loud noise coming from here earlier. 221 00:12:59,390 --> 00:13:02,220 Oh! What happened here? 222 00:13:02,220 --> 00:13:04,020 That's what I want to know. 223 00:13:06,560 --> 00:13:08,800 Oh, by the way, Miyama. 224 00:13:08,800 --> 00:13:11,770 Kentaro contacted me recently... 225 00:13:12,600 --> 00:13:13,830 That's... 226 00:13:13,830 --> 00:13:14,540 What? 227 00:13:14,540 --> 00:13:16,270 Oh, I'm sorry. 228 00:13:16,270 --> 00:13:19,570 You see, you weren't here a little while ago, so... 229 00:13:20,070 --> 00:13:21,870 You opened it... 230 00:13:21,910 --> 00:13:23,880 I opened it. 231 00:13:25,280 --> 00:13:26,580 Doctor? 232 00:13:27,450 --> 00:13:29,250 What have you done? 233 00:13:31,150 --> 00:13:32,350 How is it? 234 00:13:32,350 --> 00:13:35,820 Her shoes are still here, so it looks like she's in the school. 235 00:13:35,820 --> 00:13:38,060 She wasn't over here, either. 236 00:13:38,060 --> 00:13:41,590 The classroom is pretty much the only place left for her to be. 237 00:13:42,200 --> 00:13:43,360 Shikimori! 238 00:13:44,370 --> 00:13:47,070 I am sure that there is some reason... 239 00:13:47,070 --> 00:13:49,670 that is, why Yuna... 240 00:13:49,670 --> 00:13:54,240 I do not think that what she said earlier is what she really feels. 241 00:13:54,240 --> 00:13:57,210 In other words, do not worry about it too much! 242 00:13:58,410 --> 00:14:00,250 I think that's what it is, too! 243 00:14:00,250 --> 00:14:01,150 Thanks, Rin! 244 00:14:04,250 --> 00:14:05,800 I was not particularly... 245 00:14:07,190 --> 00:14:10,790 Miyama, you haven't been coughing or sneezing, have you? 246 00:14:10,790 --> 00:14:12,690 You don't feel groggy or anything? 247 00:14:12,690 --> 00:14:15,040 No, why do you ask? 248 00:14:15,100 --> 00:14:17,430 If you're all right, then that's fine. 249 00:14:17,430 --> 00:14:19,060 There's probably no problem. 250 00:14:20,370 --> 00:14:25,670 That small bottle definitely was sent by your father, Kentaro, but... 251 00:14:25,670 --> 00:14:27,640 Yes, which is why I... 252 00:14:27,640 --> 00:14:28,310 No... 253 00:14:28,840 --> 00:14:31,540 That was research material intended for me. 254 00:14:31,890 --> 00:14:34,390 Research material? But... 255 00:14:35,030 --> 00:14:38,130 At first glance, it probably looks like there was nothing in it, 256 00:14:38,130 --> 00:14:41,360 but there were pathogens inside of it for my research. 257 00:14:42,000 --> 00:14:43,470 Pathogens?! 258 00:14:44,110 --> 00:14:46,470 A retro magic virus. 259 00:14:46,470 --> 00:14:48,710 That's what it's called. 260 00:14:48,710 --> 00:14:52,010 It's not as if actual bacteria was inside of it. 261 00:14:52,010 --> 00:14:56,020 What was inside of it was what would be called a demon or a genie or something. 262 00:14:56,020 --> 00:14:58,950 In other words, this is a cursed item. 263 00:14:58,950 --> 00:15:03,890 And furthermore, it's one of the most powerful among the ones that have been identified. 264 00:15:04,490 --> 00:15:07,020 What's going to happen to me? 265 00:15:07,530 --> 00:15:10,360 This one's special characteristic is to take the form of the person it first directly contacts, 266 00:15:10,360 --> 00:15:15,300 in other words, the person who opened the bottle and then start taking action. 267 00:15:15,300 --> 00:15:20,170 The troublesome thing is that it has the opposite personality of the original person. 268 00:15:20,170 --> 00:15:21,580 That means... 269 00:15:21,580 --> 00:15:25,610 That means the more you love someone, the more she will hate them. 270 00:15:25,610 --> 00:15:28,770 That's right, I heard about the medicine for Shikimori. 271 00:15:29,920 --> 00:15:33,220 But it looks like it was a love potion designed for monkeys. 272 00:15:33,450 --> 00:15:36,290 Kentaro wanted me to tell you he's sorry about that. 273 00:15:36,290 --> 00:15:37,600 Monkeys... 274 00:15:37,960 --> 00:15:40,230 More importantly, the problem right now is 275 00:15:40,230 --> 00:15:44,000 that there is another you that exists somewhere nearby. 276 00:15:44,000 --> 00:15:48,830 A you with a personality and intentions completely opposite of yours. 277 00:15:49,540 --> 00:15:54,440 It is likely that the other you will probably try to make Shikimori turn into ash. 278 00:15:54,440 --> 00:15:55,640 Kazuki?! 279 00:15:56,540 --> 00:16:00,340 If you believe that you want to save him, then... 280 00:16:02,450 --> 00:16:04,390 Kazetsubaki and friends are here too. 281 00:16:04,390 --> 00:16:07,390 If you have their help, it should be all right. 282 00:16:07,390 --> 00:16:09,660 But there is one thing I am worried about. 283 00:16:09,660 --> 00:16:10,300 What's that? 284 00:16:10,930 --> 00:16:14,020 They wouldn't be able to hurt you, right? 285 00:16:15,330 --> 00:16:18,670 The other you also possesses a great deal of magical power. 286 00:16:18,670 --> 00:16:20,760 Hopefully they will be able to deal with her somehow, but... 287 00:16:21,240 --> 00:16:22,530 Wait! 288 00:16:23,170 --> 00:16:24,470 There's still more! 289 00:16:28,480 --> 00:16:31,380 First you start with rock... 290 00:16:31,550 --> 00:16:32,630 That rocks! 291 00:16:34,680 --> 00:16:36,310 She's too strong! 292 00:16:36,550 --> 00:16:38,350 Rather, she's too sexy. 293 00:16:38,590 --> 00:16:40,150 He's too weak. 294 00:16:40,150 --> 00:16:42,360 The game's over, isn't it? 295 00:16:42,360 --> 00:16:44,020 All right, then, just as you promised... 296 00:16:44,730 --> 00:16:45,560 It couldn't be! 297 00:16:52,100 --> 00:16:53,230 Yuna! 298 00:16:54,030 --> 00:16:54,500 What are you doing? 299 00:16:54,500 --> 00:16:56,440 What are you doing? 300 00:16:56,440 --> 00:16:58,070 Just what it looks like. 301 00:16:58,070 --> 00:16:59,570 More importantly, has Yuna been here? 302 00:16:59,570 --> 00:17:00,410 More importantly, has Yuna been here? 303 00:17:00,410 --> 00:17:03,210 If you're looking for Yuna, she said that she was going to the roof a moment ago. 304 00:17:03,210 --> 00:17:04,140 The roof! 305 00:17:04,140 --> 00:17:05,270 Let's hurry! 306 00:17:07,310 --> 00:17:09,610 What in the world was that? 307 00:17:09,950 --> 00:17:10,920 Kazuki! 308 00:17:10,920 --> 00:17:13,550 I'm telling you, everyone went to the roof... 309 00:17:14,420 --> 00:17:16,910 Yuna? Didn't you just... 310 00:17:17,320 --> 00:17:18,790 The roof. 311 00:17:31,910 --> 00:17:34,480 I've been waiting for you, Kazuki Shikimori. 312 00:17:34,840 --> 00:17:36,940 Playtime's over. 313 00:17:36,940 --> 00:17:39,710 This time I'm going to turn you into ash. 314 00:17:39,710 --> 00:17:41,980 Yuna, you... 315 00:17:41,980 --> 00:17:44,020 Yuna, why... 316 00:17:44,020 --> 00:17:45,080 Shut up! 317 00:17:45,920 --> 00:17:49,750 All you have to do is behave yourself and turn into ash! 318 00:17:50,760 --> 00:17:53,990 That's the other me... 319 00:17:54,730 --> 00:17:55,850 Yuna... 320 00:17:55,930 --> 00:17:57,560 Please cut it out! 321 00:17:57,560 --> 00:17:59,040 Even jokes have limits. 322 00:17:59,670 --> 00:18:01,400 I said that... 323 00:18:02,470 --> 00:18:03,990 playtime is over! 324 00:18:05,110 --> 00:18:06,670 Kuriko! Rin! 325 00:18:06,670 --> 00:18:07,640 Kazuki... 326 00:18:24,490 --> 00:18:26,960 And this will end it. 327 00:18:28,060 --> 00:18:31,470 Huh, so you're planning on becoming ash by your own hand? 328 00:18:31,470 --> 00:18:32,800 Interesting. 329 00:18:32,800 --> 00:18:34,770 If you want to stop me, then try and stop me. 330 00:18:35,500 --> 00:18:36,840 What's the matter? 331 00:18:36,840 --> 00:18:38,340 You mustn't... 332 00:18:38,340 --> 00:18:43,810 I won't forgive you for hurting Kuriko and Rin any further. 333 00:18:43,810 --> 00:18:47,410 Even still, Yuna, I can't... 334 00:18:47,410 --> 00:18:48,750 Kazuki! 335 00:18:48,750 --> 00:18:49,720 Shikimori. 336 00:18:49,980 --> 00:18:55,260 You've come this far and you're still hesitating? 337 00:18:55,260 --> 00:18:56,920 You really are hopeless! 338 00:18:58,660 --> 00:18:59,630 Stop it! 339 00:19:04,600 --> 00:19:06,790 Get away from Kazuki! 340 00:19:09,900 --> 00:19:12,110 There are two Yuna's? 341 00:19:12,410 --> 00:19:14,880 That person isn't me! 342 00:19:14,880 --> 00:19:18,350 It's all my fault that all of this has happened! 343 00:19:18,610 --> 00:19:20,550 That's why I... 344 00:19:24,920 --> 00:19:25,710 Yuna! 345 00:19:29,360 --> 00:19:32,360 You remember Keyaki Otomura's case, right? 346 00:19:32,360 --> 00:19:33,830 Yes. 347 00:19:33,830 --> 00:19:37,440 It was an illness that our power couldn't do anything about, 348 00:19:38,100 --> 00:19:42,260 there's a strong chance that a retro magic virus was the cause. 349 00:19:42,570 --> 00:19:45,470 The fact that this changes into the form of the person who directly contacts 350 00:19:45,470 --> 00:19:47,070 it isn't a big problem. 351 00:19:47,070 --> 00:19:49,980 The problem is afterwards, when the person who made direct contact with it 352 00:19:49,980 --> 00:19:52,680 starts to come down with symptoms similar to a cold. 353 00:19:52,680 --> 00:19:54,620 What happens? 354 00:19:54,620 --> 00:19:59,050 As the symptoms progress, one's magical power declines along with it and before long, 355 00:19:59,050 --> 00:20:00,520 they turn into white ash. 356 00:20:02,360 --> 00:20:03,200 It couldn't be... 357 00:20:03,860 --> 00:20:04,960 Are you all right? 358 00:20:04,960 --> 00:20:07,260 Yes. More importantly... 359 00:20:07,260 --> 00:20:09,060 Kazuki Shikimori! 360 00:20:09,060 --> 00:20:11,300 That girl is also the same as me. 361 00:20:11,300 --> 00:20:14,290 Deep inside, she's laughing at you. 362 00:20:15,500 --> 00:20:19,710 There isn't a single person that takes you seriously. 363 00:20:19,710 --> 00:20:23,340 Think about it. What appeal do you have? 364 00:20:23,340 --> 00:20:25,680 You can't even use your magic to its fullest. 365 00:20:25,980 --> 00:20:27,880 Kazuki, I... 366 00:20:28,780 --> 00:20:30,080 I know. 367 00:20:30,380 --> 00:20:31,690 Right? 368 00:20:31,690 --> 00:20:35,590 In the end, you're a person that doesn't deserve to live. 369 00:20:35,590 --> 00:20:37,420 So just quietly... 370 00:20:37,420 --> 00:20:38,720 I know! 371 00:20:39,360 --> 00:20:42,730 That Yuna and the others don't think that! 372 00:20:43,000 --> 00:20:43,930 What?! 373 00:20:43,930 --> 00:20:46,160 You're not Yuna! 374 00:20:52,440 --> 00:20:55,940 Oh, right there, that feels great! 375 00:20:55,940 --> 00:20:59,110 Your healing magic really is the best, Rin. 376 00:20:59,110 --> 00:21:01,210 That's because it's one of the Kamishiro family's secret techniques. 377 00:21:02,020 --> 00:21:04,070 Oh, it feels good there too! 378 00:21:06,920 --> 00:21:08,680 I'm sorry, Kazuki. 379 00:21:08,990 --> 00:21:09,820 Huh? 380 00:21:09,820 --> 00:21:11,630 You used your magic again. 381 00:21:11,630 --> 00:21:13,330 Yeah, but that's all right. 382 00:21:13,330 --> 00:21:14,760 But... 383 00:21:14,760 --> 00:21:17,530 With this, you have two uses left. 384 00:21:17,530 --> 00:21:19,470 That's what it ended up becoming. 385 00:21:19,470 --> 00:21:21,740 And so, what about the aforementioned medicine? 386 00:21:21,740 --> 00:21:23,800 That is, you see... 387 00:21:23,800 --> 00:21:26,430 apparently it looks like it was the wrong medicine. 388 00:21:26,870 --> 00:21:30,310 I'm sorry. I wasn't able to be of any use. 389 00:21:30,310 --> 00:21:32,050 Oh, that's right! 390 00:21:32,050 --> 00:21:34,840 Today's box lunch was really tasty! 391 00:21:35,480 --> 00:21:38,110 We'll call the magic I used today my gratitude for that. 392 00:21:38,650 --> 00:21:40,450 Kazuki... 393 00:21:42,990 --> 00:21:44,320 Are you all right? 394 00:21:44,320 --> 00:21:45,090 Yes! 395 00:21:46,530 --> 00:21:47,930 No fair. 396 00:21:47,930 --> 00:21:51,170 Maybe I'll make a box lunch and get your genes too. 397 00:21:51,170 --> 00:21:53,100 No, that's not what I meant. 398 00:21:53,100 --> 00:21:55,770 I've also been practicing making box lunches since that one time. 399 00:21:55,770 --> 00:21:57,290 No, you see, that's not what... 400 00:23:29,660 --> 00:23:31,160 And so, I opened it. 401 00:23:31,160 --> 00:23:33,600 I can't believe that you would do such a thing, Yuna. 402 00:23:33,600 --> 00:23:35,240 You cannot judge a person by their looks. 403 00:23:35,240 --> 00:23:37,440 I'm telling you, that wasn't me! 404 00:23:37,440 --> 00:23:38,540 I wonder... 405 00:23:38,540 --> 00:23:42,540 Err... the next episode of Maburaho is "He Disappeared" 406 00:23:43,440 --> 00:23:46,280 Huh? I wonder if I've caught a cold. 29314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.