All language subtitles for Maburaho - 09_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,290 --> 00:00:04,330 I'm Kazuki Shikimori and I'm seventeen years old. 2 00:00:04,960 --> 00:00:10,420 I attend Aoi Campus, a school that is full of nothing but first-class magicians, 3 00:00:12,770 --> 00:00:15,670 but I'm a less than ordinary, worthless, failure of a man 4 00:00:15,670 --> 00:00:17,510 that girls don't even look at. 5 00:00:17,510 --> 00:00:18,600 All of the sudden, 6 00:00:21,410 --> 00:00:24,810 three beautiful girls came calling on a guy like me. 7 00:00:24,810 --> 00:00:27,650 But what their target was... 8 00:00:28,120 --> 00:00:30,080 my genes! 9 00:02:19,960 --> 00:02:21,700 Is that true, Kuriko?! 10 00:02:22,300 --> 00:02:26,830 If he takes a bath at that hot spring, then Kazuki's spell count will increase? 11 00:02:27,570 --> 00:02:28,540 Yes. 12 00:02:29,000 --> 00:02:32,200 I made use of the Kazetsubaki information network and finally tracked it down. 13 00:02:32,510 --> 00:02:34,030 I'm sure of it. 14 00:02:36,750 --> 00:02:38,370 Thank goodness. 15 00:02:38,950 --> 00:02:42,550 Kuriko, let's go as soon as we can on our next consecutive holiday. 16 00:02:42,550 --> 00:02:44,790 The way things are now, we don't know when Kazuki 17 00:02:44,790 --> 00:02:46,890 will end up using up his magic, after all! 18 00:02:47,660 --> 00:02:48,620 You're right. 19 00:02:49,190 --> 00:02:54,990 After three more uses, both Kazuki and his genes will turn to ash and be lost. 20 00:02:55,860 --> 00:02:58,230 As things stand, we're in a battle against time. 21 00:02:58,230 --> 00:02:58,800 Right! 22 00:03:00,000 --> 00:03:02,100 There's just one thing. 23 00:03:02,100 --> 00:03:05,710 There's one condition for me taking Kazuki to this hot spring. 24 00:03:05,710 --> 00:03:07,730 A condition? 25 00:03:08,640 --> 00:03:11,270 You're not allowed to come, Yuna. 26 00:03:12,850 --> 00:03:15,820 Why am I not allowed to come? I'm going too! 27 00:03:15,820 --> 00:03:17,720 Kuriko, I can't let you do whatever you want. 28 00:03:17,720 --> 00:03:19,980 In that case, this discussion never happened. 29 00:03:20,590 --> 00:03:25,130 Even I would be disappointed if Kazuki's genes turned to ash, 30 00:03:25,130 --> 00:03:27,090 but I guess it can't be helped. 31 00:03:27,760 --> 00:03:29,960 Please wait a second! 32 00:03:50,450 --> 00:03:55,660 Um, Kuriko, are we really going to this hot springs by ourselves? 33 00:03:55,660 --> 00:03:56,090 Um, Kuriko, are we really going to this hot springs by ourselves? 34 00:03:56,560 --> 00:03:59,890 That's right. Who else is there? 35 00:03:59,890 --> 00:04:03,930 Well, there's Yuna and Rin and... 36 00:04:03,930 --> 00:04:07,600 I don't know about Rin, but Yuna said that she wasn't going. 37 00:04:07,800 --> 00:04:11,460 She might not be interested in you anymore, Kazuki. 38 00:04:15,310 --> 00:04:18,280 Farewell, Kazuki. 39 00:04:19,850 --> 00:04:21,910 Hey now, what are you spacing out for? 40 00:04:24,420 --> 00:04:25,720 We're going to be arriving soon. 41 00:04:27,360 --> 00:04:28,410 Right. 42 00:04:33,090 --> 00:04:35,130 Sin! Cosine! Tangent! 43 00:04:35,130 --> 00:04:37,600 His heels like better business. 44 00:04:38,070 --> 00:04:40,730 In 1192 was created the Kamakura Bakufu. 45 00:04:42,570 --> 00:04:46,170 Tom has a girlfriend. Her name is Nancy. 46 00:04:47,210 --> 00:04:53,370 Kazuki has a girlfriend, her name is Kuriko. 47 00:04:54,720 --> 00:04:57,450 A trip to the hot springs... 48 00:05:01,290 --> 00:05:04,260 The two of them, warmed up by the hot spring. 49 00:05:19,040 --> 00:05:22,670 No! That's not allowed! 50 00:05:31,620 --> 00:05:34,250 I need to concentrate and yet... 51 00:05:38,690 --> 00:05:40,660 Are you all right with things being this way? 52 00:05:42,830 --> 00:05:43,630 Rin. 53 00:05:44,230 --> 00:05:47,700 I know it was rude, but no matter how many times I called for you, 54 00:05:47,700 --> 00:05:50,040 there was no answer, so I just came in. 55 00:05:50,040 --> 00:05:51,110 Right. 56 00:05:51,110 --> 00:05:54,210 Now then, I will ask you one more time. 57 00:05:54,210 --> 00:05:57,460 Are you all right with leaving Shikimori and Kuriko like this? 58 00:05:58,110 --> 00:06:00,410 There's no way I'm all right with it. 59 00:06:01,520 --> 00:06:03,140 There's no way, but... 60 00:06:08,090 --> 00:06:10,960 I know that Kuriko made a deal with you. 61 00:06:10,960 --> 00:06:14,510 Whether you would choose between increasing his spell count and secure Shikimori's safety, 62 00:06:15,660 --> 00:06:18,630 or choose your own feelings. 63 00:06:19,800 --> 00:06:21,600 It must have been tough for you. 64 00:06:23,570 --> 00:06:25,370 But for Kuriko to monopolize Shikimori... 65 00:06:25,370 --> 00:06:29,310 no, I mean, for her to monopolize his valuable genes like that, 66 00:06:29,310 --> 00:06:31,380 I just cannot go along with that. 67 00:06:31,380 --> 00:06:32,680 Let us follow them. 68 00:06:32,680 --> 00:06:38,640 But, I don't even know the location of the hot spring, so I have no idea what to do. 69 00:06:40,620 --> 00:06:43,590 We have an ally. 70 00:06:45,960 --> 00:06:49,960 Kuriko's breasts belong only to me, after all. 71 00:06:55,440 --> 00:06:57,400 This is strange... 72 00:07:00,040 --> 00:07:02,710 According to the map, it should be around here. 73 00:07:02,710 --> 00:07:08,050 Kuriko, is there really a hot spring in a place like this? 74 00:07:08,050 --> 00:07:12,490 It's been more than five hours since we last ran into a person. 75 00:07:12,690 --> 00:07:15,450 It's all right, it'll work out, somehow. 76 00:07:16,490 --> 00:07:17,560 Probably. 77 00:07:17,560 --> 00:07:19,030 "Probably" is a problem. 78 00:07:36,310 --> 00:07:37,870 Welcome! 79 00:07:40,080 --> 00:07:41,850 Do ya'll have a reservation? 80 00:07:42,180 --> 00:07:43,620 Yes... 81 00:07:44,290 --> 00:07:47,260 Well then, welcome, come on in. 82 00:07:47,260 --> 00:07:49,920 Sorry for being so high up. 83 00:07:49,920 --> 00:07:52,590 I'm the hostess of this resort, Rumiko. 84 00:07:53,130 --> 00:07:54,760 Oh, hello! 85 00:07:54,760 --> 00:07:56,760 Umm... you see. 86 00:07:56,760 --> 00:07:59,130 Is this really a hot spring where you can 87 00:07:59,130 --> 00:08:01,140 increase the number of times you can use magic? 88 00:08:01,140 --> 00:08:02,620 This is just a plain old public bath. 89 00:08:02,900 --> 00:08:05,970 You can't judge a hot spring resort just by its looks. 90 00:08:05,970 --> 00:08:09,360 You judge it by its hospitality. 91 00:08:09,880 --> 00:08:13,840 All right, then, I'll show ya'll to your room. 92 00:08:14,450 --> 00:08:15,920 This way, please. 93 00:08:26,690 --> 00:08:29,260 This is the Horse Room. 94 00:08:29,260 --> 00:08:30,770 What do ya'll think? 95 00:08:30,770 --> 00:08:33,940 Hmm... it's a pretty nice room. 96 00:08:33,940 --> 00:08:36,960 Even though the entrance is a public bath's, the interior is a proper hot spring resort. 97 00:08:37,440 --> 00:08:39,770 Um, where's my room? 98 00:08:39,770 --> 00:08:43,710 Oh my, but the reservation was for one room. 99 00:08:43,710 --> 00:08:45,550 What? But... 100 00:08:45,550 --> 00:08:47,170 One room is enough. 101 00:08:55,860 --> 00:08:56,820 What?! 102 00:08:57,290 --> 00:09:00,520 Come on, Kazuki! 103 00:09:02,000 --> 00:09:03,400 Well then, make ya'll selves comfortable. 104 00:09:03,800 --> 00:09:05,100 Please wait a second! 105 00:09:06,170 --> 00:09:07,100 Grin. 106 00:09:08,070 --> 00:09:09,400 What does she mean, "grin"? 107 00:09:09,400 --> 00:09:10,870 Kazuki... 108 00:09:14,840 --> 00:09:16,810 Er... um... that is... 109 00:09:19,580 --> 00:09:22,480 If the room over there isn't to your liking, 110 00:09:22,480 --> 00:09:25,090 then I'm all right with doing it in this one too. 111 00:09:25,090 --> 00:09:27,420 This isn't right, Kuriko! 112 00:09:27,420 --> 00:09:32,730 And why not? I want your genes, Kazuki. 113 00:09:41,870 --> 00:09:47,310 Kuriko, we came here to increase my spell count, right? 114 00:09:47,310 --> 00:09:50,180 Well, yes, that's true, but... 115 00:09:50,180 --> 00:09:52,180 In that case, let's do that! 116 00:09:52,180 --> 00:09:55,350 It's logical to take a bath first! 117 00:09:55,350 --> 00:09:58,980 We've come all this way, so let's take a bath! A bath! 118 00:10:01,720 --> 00:10:03,920 Well, that might be nice too. 119 00:10:04,830 --> 00:10:07,800 The night is still young, after all. 120 00:10:11,070 --> 00:10:12,900 Can't you do something? 121 00:10:13,270 --> 00:10:16,340 Even if you say that, there's nothin' I can do. 122 00:10:16,340 --> 00:10:20,000 The engine's gone out and there ain't nothing I can do about it. 123 00:10:20,270 --> 00:10:21,980 In that case, using magic... 124 00:10:21,980 --> 00:10:24,180 I don't know the set up of the insides very well, 125 00:10:24,180 --> 00:10:26,180 so even if I do use magic on it, nothin' will happen. 126 00:10:26,180 --> 00:10:27,480 Do you know the set up? 127 00:10:27,480 --> 00:10:31,150 Even if you say that to me, there's no way I could know! 128 00:10:31,150 --> 00:10:34,490 In that case, how about sitting and waiting patiently instead of just complain'? 129 00:10:34,490 --> 00:10:37,690 I'm telling you, we're in a hurry! 130 00:10:34,490 --> 00:10:36,460 Perhaps we have no choice but to walk. 131 00:10:36,460 --> 00:10:38,430 It'll be morning by the time we get there! 132 00:10:37,690 --> 00:10:39,490 That's why I'm sayin' you can't hurry. 133 00:10:38,430 --> 00:10:39,490 If that happens, then Shikimori 134 00:10:39,490 --> 00:10:40,090 If that happens, then Shikimori 135 00:10:40,090 --> 00:10:41,790 will already belong to Kuriko. 136 00:10:44,170 --> 00:10:48,570 Listen, if you block the road, then that's a problem for me, because I'm in a hurry! 137 00:10:48,570 --> 00:10:52,200 A rare game is being sold on the other side of the mountain! 138 00:10:53,610 --> 00:10:55,080 Miss Iba? 139 00:11:05,900 --> 00:11:07,600 This is... 140 00:11:08,310 --> 00:11:09,220 a co-ed bath?! 141 00:11:09,520 --> 00:11:11,390 Of course it is. 142 00:11:11,390 --> 00:11:13,560 It's hot water that has magic power stored up in it. 143 00:11:13,560 --> 00:11:16,850 So if it were to be dispersed, then the precious power would end up being reduced, right? 144 00:11:17,230 --> 00:11:19,200 But... 145 00:11:19,200 --> 00:11:20,770 Come on, we're going. 146 00:11:20,770 --> 00:11:22,240 Well, um... 147 00:11:36,580 --> 00:11:39,620 This is incredible, isn't it? 148 00:11:39,620 --> 00:11:42,680 This place could only be built in an out-of-the-way place. 149 00:11:43,160 --> 00:11:45,060 Do ya like it? 150 00:11:49,560 --> 00:11:53,900 You can increase your spell count just by getting into this bath, right? 151 00:11:53,900 --> 00:11:56,270 Yes, of course you can. 152 00:11:56,270 --> 00:11:57,770 It's just... 153 00:11:57,770 --> 00:11:58,740 Just? 154 00:11:59,070 --> 00:12:02,040 There's a bit of a condition. 155 00:12:02,980 --> 00:12:06,680 In order to increase it by one, you have to keep your head completely underwater 156 00:12:06,680 --> 00:12:09,290 for around twenty thousand hours. 157 00:12:09,350 --> 00:12:10,180 What?! 158 00:12:10,180 --> 00:12:12,520 Underwater for twenty thousand consecutive hours?! 159 00:12:13,250 --> 00:12:14,690 That's... 160 00:12:15,560 --> 00:12:18,490 Two years, one hundred and three days and eight hours. 161 00:12:18,490 --> 00:12:20,590 I'm telling you I'd be long dead by then! 162 00:12:21,430 --> 00:12:23,930 Well, it's true that there've only been two folks 163 00:12:23,930 --> 00:12:26,030 that have done it successfully up until now. 164 00:12:26,030 --> 00:12:27,760 Despite that, there are?! 165 00:12:29,140 --> 00:12:32,690 Well, it's one of the legends of this here resort. 166 00:12:53,890 --> 00:12:55,190 A public bath? 167 00:13:00,970 --> 00:13:04,170 Around now, Kazuki and Kuriko are... 168 00:13:04,170 --> 00:13:09,510 Doing this, that and even that... 169 00:13:11,910 --> 00:13:16,350 They can't do that! They can't, they can't! 170 00:13:16,750 --> 00:13:20,380 You mustn't do that, Kazuki! 171 00:13:22,260 --> 00:13:24,620 Oh my, welcome! 172 00:13:24,990 --> 00:13:27,790 Um... where's Kazuki? 173 00:13:33,130 --> 00:13:36,200 Kuriko, how many seconds was my record that time? 174 00:13:36,200 --> 00:13:37,330 How many seconds? 175 00:13:43,980 --> 00:13:49,450 And so, it's effectively impossible to increase his spell count. 176 00:13:49,450 --> 00:13:53,080 There's no way he can hold his breath and stay underwater for over two years, right? 177 00:13:54,920 --> 00:13:56,720 So that's how it was... 178 00:13:58,860 --> 00:14:02,200 I suppose it just means appealing propositions really are hard to come by. 179 00:14:02,200 --> 00:14:03,860 If ya'll are in a hurry, 180 00:14:03,860 --> 00:14:07,860 there's also a way to quickly increase your spell count by leaps and bounds too. 181 00:14:08,000 --> 00:14:09,440 What?! Really?! 182 00:14:09,440 --> 00:14:12,570 Yeah, although there's a bit o' risk. 183 00:14:12,570 --> 00:14:17,980 I don't care! If it's for Kazuki's sake, then I'm all right with a little danger! 184 00:14:17,980 --> 00:14:20,170 I gotcha. It'll be my pleasure. 185 00:14:57,590 --> 00:14:58,750 Those guys! 186 00:14:58,750 --> 00:15:02,020 If you play against those spirits, who live in this hot spring and love baseball, 187 00:15:02,020 --> 00:15:05,050 and beat them, then his spell count is yours to do with as you wish! 188 00:15:06,460 --> 00:15:08,720 Why baseball? 189 00:15:10,260 --> 00:15:11,670 Are you really going to do it? 190 00:15:12,400 --> 00:15:14,350 Of course we are. 191 00:15:14,360 --> 00:15:17,420 We've come this far, so we don't want to have done it all for nothing, right? 192 00:15:17,770 --> 00:15:21,060 But if you lose, then you're going to a practice camp in hell. 193 00:15:21,700 --> 00:15:23,570 According to rumors in the underworld, 194 00:15:23,570 --> 00:15:26,200 the training course at that camp is really cruel. 195 00:15:26,440 --> 00:15:29,740 And it looks like the Red versus White match continues on forever. 196 00:15:30,310 --> 00:15:32,280 And on top of that, it's hell. 197 00:15:32,280 --> 00:15:36,680 You are not allowed to die, so your suffering will be eternal as well. 198 00:15:36,780 --> 00:15:37,750 What? 199 00:15:38,890 --> 00:15:42,120 And that's why I said I didn't want to. 200 00:15:42,360 --> 00:15:44,560 Even if we don't play baseball, 201 00:15:44,560 --> 00:15:48,360 all I have to do after this is to take care to not use my magic three more times, 202 00:15:48,360 --> 00:15:51,230 and you guys won't have to get wrapped up in all of this. 203 00:15:51,230 --> 00:15:53,200 Aren't you mistaken? 204 00:15:53,970 --> 00:15:56,040 Miss Iba, why are you here? 205 00:15:56,040 --> 00:15:58,140 I came to buy a game, 206 00:15:58,140 --> 00:16:00,500 although some guy out there bought it out from under me. 207 00:16:01,180 --> 00:16:05,710 More importantly, Shikimori, are you really okay with that? 208 00:16:05,710 --> 00:16:09,170 Everyone came to this hot spring because they're worried about you, right? 209 00:16:09,950 --> 00:16:12,050 If you go back without having done anything, 210 00:16:12,050 --> 00:16:16,180 then you'll live on with these girls always worrying about you. 211 00:16:21,760 --> 00:16:23,800 Let's do it, Kazuki! 212 00:16:23,800 --> 00:16:26,400 Even if we lose, as long as I'm with you, 213 00:16:26,400 --> 00:16:29,860 I won't be scared of being demoted to a second-string team or going to a hell camp! 214 00:16:30,540 --> 00:16:31,770 Yuna. 215 00:16:32,640 --> 00:16:35,300 I'm the one that brought this up, after all! 216 00:16:36,340 --> 00:16:38,420 I've come too far to turn back now. I'm with you. 217 00:16:38,880 --> 00:16:42,180 If Kuriko is going to do it, then I have to as well. 218 00:16:42,720 --> 00:16:44,340 Girls... 219 00:16:45,050 --> 00:16:49,890 And with that, I need to go look for that game on net auctions. 220 00:16:49,890 --> 00:16:50,850 Miss Iba! 221 00:16:51,760 --> 00:16:54,560 Please play catcher and take the third batting position. 222 00:16:55,500 --> 00:16:57,500 Is that the first pressing of the limited edition? 223 00:16:57,500 --> 00:16:59,060 If we win, that is... 224 00:16:59,400 --> 00:17:03,360 All right, then! We're going to win tomorrow, no matter what! 225 00:17:03,900 --> 00:17:05,370 Yeah! 226 00:17:06,740 --> 00:17:09,870 I wonder if this really is all right. 227 00:17:16,750 --> 00:17:20,860 All right, then, startin' right now we're gonna have a special match 228 00:17:20,860 --> 00:17:24,720 between the Baseball Lovin' Spirits and the Aoi Private Campus Volunteers! 229 00:17:25,030 --> 00:17:25,790 Bow! 230 00:17:25,790 --> 00:17:27,690 Let's have a good game! 231 00:17:29,600 --> 00:17:32,660 Batting first, third baseman, Miyama. 232 00:17:32,900 --> 00:17:35,870 Miyama is heading for the batter's box, dressed in a yukata. 233 00:17:36,100 --> 00:17:40,540 Yuna said that she's never played baseball before, will she be all right? 234 00:17:40,540 --> 00:17:41,460 Probably. 235 00:17:42,210 --> 00:17:46,550 After all, this isn't regular baseball, you square off using magic. 236 00:17:46,550 --> 00:17:48,010 Play ball! 237 00:17:49,180 --> 00:17:52,640 All right, this is the first pitch. He swings his arm wide and there it goes! 238 00:17:52,850 --> 00:17:54,650 Oh my and he's already using a trick pitch! 239 00:17:55,090 --> 00:17:56,560 Her bat is glowing too?! 240 00:18:03,100 --> 00:18:04,120 Strike! 241 00:18:04,530 --> 00:18:06,270 Then I should also... 242 00:18:06,270 --> 00:18:09,500 We're not thinking of you as an asset. 243 00:18:09,500 --> 00:18:12,500 We'll figure something out, so just relax. 244 00:18:14,620 --> 00:18:15,640 Strike, batter out! 245 00:18:16,680 --> 00:18:17,650 Strike, batter out! 246 00:18:18,690 --> 00:18:19,650 Strike, batter out! 247 00:18:20,320 --> 00:18:21,450 Change! 248 00:18:22,360 --> 00:18:26,490 First batter, first baseman, Rock Devil. 249 00:18:27,830 --> 00:18:29,350 Don't you be missing now! 250 00:18:29,560 --> 00:18:31,190 Knock it out of there! 251 00:18:34,500 --> 00:18:37,730 Well, it looks like they're having a hard time deciding on a pitch. 252 00:18:38,640 --> 00:18:40,750 So you mean to go full power from the first pitch, huh? 253 00:18:41,880 --> 00:18:44,470 Kazetsubaki is raising her leg up high! 254 00:18:45,050 --> 00:18:46,670 Why aren't you wearing anything?! 255 00:18:47,280 --> 00:18:48,550 Thus shall it be! 256 00:18:48,550 --> 00:18:49,680 And there it goes! 257 00:18:51,390 --> 00:18:53,290 That's a failed pitch, young miss! 258 00:18:55,090 --> 00:18:56,450 It dropped! 259 00:18:56,960 --> 00:18:58,030 Strike! 260 00:18:58,030 --> 00:18:59,320 What?! 261 00:19:00,560 --> 00:19:02,460 This is it, the super drop! 262 00:19:02,830 --> 00:19:04,730 Strike! Batter out! 263 00:19:19,550 --> 00:19:20,950 I'm leaving the rest to you. 264 00:19:20,950 --> 00:19:23,280 What?! At a time like this?! 265 00:19:23,280 --> 00:19:25,250 It's for Kazuki's sake, please take care of it. 266 00:19:26,090 --> 00:19:29,060 Bottom of the ninth, one out, bases loaded. 267 00:19:38,370 --> 00:19:40,330 I don't have a choice! 268 00:19:40,500 --> 00:19:42,800 The pitcher sets up and throws! 269 00:19:46,810 --> 00:19:48,100 A hit! 270 00:19:49,040 --> 00:19:50,340 Foul ball! 271 00:19:51,050 --> 00:19:53,280 Miyama is still in a pinch. 272 00:19:58,050 --> 00:19:59,110 Yuna... 273 00:19:59,950 --> 00:20:03,200 If we lose, then everyone's going to hell. 274 00:20:08,430 --> 00:20:10,400 Kazuki, it's painful. 275 00:20:10,700 --> 00:20:15,400 Kazuki... Kazuki... Kazuki! 276 00:20:16,240 --> 00:20:17,200 Kazuki! 277 00:20:17,400 --> 00:20:18,610 This is a big one! 278 00:20:18,610 --> 00:20:20,980 Shikimori! 279 00:20:20,980 --> 00:20:22,470 Kazuki! 280 00:20:25,650 --> 00:20:27,440 Shikimori has the ball! 281 00:20:27,820 --> 00:20:29,540 The runner on third is going for home! 282 00:20:29,680 --> 00:20:31,650 This is bad, we'll be tied! 283 00:20:32,650 --> 00:20:34,250 I can't... 284 00:20:34,250 --> 00:20:37,710 I can't let Yuna and the others suffer any more! 285 00:20:38,260 --> 00:20:40,390 Kazuki, you mustn't use your magic! 286 00:20:44,670 --> 00:20:48,260 Shikimori has just thrown a Super Return Throw! 287 00:20:51,910 --> 00:20:53,900 Kazuki, that's too much power! 288 00:20:58,450 --> 00:20:59,570 Oh my. 289 00:21:18,970 --> 00:21:22,440 In the end, the match was declared invalid and no contest, 290 00:21:22,440 --> 00:21:24,770 but I just can't accept that for some reason. 291 00:21:24,770 --> 00:21:26,740 It's all right, isn't it? 292 00:21:26,740 --> 00:21:30,510 After all, I got one spell count as a participation prize. 293 00:21:32,650 --> 00:21:34,310 Not bad, kid. 294 00:21:34,310 --> 00:21:35,940 Let's go get something to eat. 295 00:21:39,020 --> 00:21:42,520 Dummy, all that's happened is that you're the same as before you left. 296 00:21:42,520 --> 00:21:45,260 Now that you mention it, you're right. 297 00:21:45,260 --> 00:21:46,040 But... 298 00:21:50,400 --> 00:21:54,160 Thanks for coming, Yuna. 299 00:23:28,800 --> 00:23:30,960 And so, he used it. 300 00:23:30,960 --> 00:23:32,130 That was a fine bath. 301 00:23:32,130 --> 00:23:34,700 Next time, I'll go with Kazuki, just the two of us! 302 00:23:34,700 --> 00:23:36,640 You can't play baseball with just the two of you. 303 00:23:36,640 --> 00:23:39,240 No baseball! We're going to go to a normal hot spring! 304 00:23:39,240 --> 00:23:41,210 I won't allow that at all! 305 00:23:41,210 --> 00:23:45,210 And so, the next episode of Maburaho is "It Was Spent" 306 00:23:45,210 --> 00:23:47,880 What was spent? Be frank about it! 23246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.