All language subtitles for Maburaho - 04_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:04,330 I'm Kazuki Shikimori and I'm seventeen years old. 2 00:00:05,030 --> 00:00:10,490 I attend Aoi Campus, a school that is full of nothing but first-class magicians, 3 00:00:12,840 --> 00:00:15,740 but I'm a less than ordinary, worthless, failure of a man 4 00:00:15,740 --> 00:00:17,580 that girls don't even look at. 5 00:00:17,580 --> 00:00:18,550 All of the sudden, 6 00:00:21,280 --> 00:00:24,180 three beautiful girls came calling on a guy like me. 7 00:00:24,880 --> 00:00:27,720 But what their target was... 8 00:00:28,190 --> 00:00:30,150 my genes! 9 00:02:00,380 --> 00:02:03,610 Fight! Fight! Fight! 10 00:02:06,820 --> 00:02:08,450 Hey, have you heard? 11 00:02:09,020 --> 00:02:10,360 I've heard, I've heard! 12 00:02:10,360 --> 00:02:12,760 It's kind of creepy, isn't it? 13 00:02:12,760 --> 00:02:16,530 I don't know where in the school it's coming from, but you can definitely hear it. 14 00:02:16,530 --> 00:02:17,960 Right, right, right. 15 00:02:17,960 --> 00:02:20,900 It's sort of like a howl, what could it be? 16 00:02:20,900 --> 00:02:23,030 It's not a dog or a cat, is it? 17 00:02:23,030 --> 00:02:24,870 It's definitely not that. 18 00:02:24,870 --> 00:02:30,170 There's been talk that it's the sound of the wind or a far off construction site, but... 19 00:02:30,640 --> 00:02:32,290 It kind of worries me, you know? 20 00:02:44,090 --> 00:02:48,050 It'd be helpful if you were a little more quiet, you know? 21 00:03:07,080 --> 00:03:11,110 So you've been having dreams of being attacked by a behemoth and been losing sleep? 22 00:03:12,250 --> 00:03:14,250 It was an incredibly realistic dream, so... 23 00:03:14,250 --> 00:03:17,710 Just thinking that I might have it again makes me not want to sleep. 24 00:03:36,980 --> 00:03:39,060 And that's every night? 25 00:03:44,820 --> 00:03:46,680 You don't have a fever, do you. 26 00:03:46,680 --> 00:03:49,290 Which means that you're not hallucinating because you're sick. 27 00:03:49,290 --> 00:03:53,120 How about consulting with Dr. Akai after all? 28 00:03:53,590 --> 00:03:56,860 I've heard that he's knowledgeable about psychiatry too. 29 00:03:57,300 --> 00:04:00,000 But he's kind of strange, so... 30 00:04:00,000 --> 00:04:03,560 It's best to consult strange people about strange things. 31 00:04:04,100 --> 00:04:06,070 Even if you say that... 32 00:04:10,310 --> 00:04:12,280 Prophetic dreams? 33 00:04:14,050 --> 00:04:15,950 It's one form of it. 34 00:04:15,950 --> 00:04:18,850 But this is the first time I've had one. 35 00:04:18,850 --> 00:04:22,690 If my diagnosis is correct, then in the very near future, 36 00:04:22,690 --> 00:04:26,560 you're going to be attacked by a behemoth, and experience the same fear as in the dream. 37 00:04:26,560 --> 00:04:28,230 I don't want something like that to happen. 38 00:04:28,230 --> 00:04:31,800 Relax, it's not like it's already been decided that you'll die. 39 00:04:31,800 --> 00:04:34,270 There's even the chance that you'll survive. 40 00:04:34,270 --> 00:04:36,940 Just a chance? 41 00:04:36,940 --> 00:04:38,940 What are you writing? 42 00:04:38,940 --> 00:04:40,400 A poem. 43 00:04:41,640 --> 00:04:44,410 Oh, please do this seriously! 44 00:04:44,410 --> 00:04:45,880 It's perfect. 45 00:04:50,080 --> 00:04:55,190 Then Dr. Akai says that being attacked by a behemoth is going to come true? 46 00:04:55,190 --> 00:04:59,520 Yeah. I think it's unlikely, but there are times when I can't tell 47 00:04:59,520 --> 00:05:02,790 if that doctor is being serious or if he's joking. 48 00:05:03,600 --> 00:05:06,630 Please relax! It's all right, Kazuki! 49 00:05:06,630 --> 00:05:09,430 No matter what happens, I'll protect you, Kazuki! 50 00:05:10,200 --> 00:05:11,370 Yuna... 51 00:05:11,370 --> 00:05:14,610 Oh my, reliable, aren't you? 52 00:05:14,610 --> 00:05:16,900 Kuriko! What are you doing? 53 00:05:17,010 --> 00:05:18,980 Inviting him to pleasure. 54 00:05:20,780 --> 00:05:23,450 That's not pleasure, that's evil! 55 00:05:23,450 --> 00:05:25,780 Please get away from him! 56 00:05:28,550 --> 00:05:30,760 It was just a simple greeting, right? 57 00:05:30,760 --> 00:05:32,720 Don't make such a scary face. 58 00:05:32,720 --> 00:05:34,990 Something like that is not a greeting. 59 00:05:34,990 --> 00:05:37,500 More importantly, you've heard them, right? 60 00:05:37,500 --> 00:05:41,000 The rumors of an eerie howl that can be heard recently in the school. 61 00:05:41,000 --> 00:05:45,440 Oh, yes. Even in our class, it can be faintly heard during lessons, 62 00:05:45,440 --> 00:05:47,840 and there was one time when it caused a minor disturbance. 63 00:05:47,840 --> 00:05:52,300 I see. Well, because it's this school, it wouldn't be strange if something happened. 64 00:05:52,410 --> 00:05:54,950 This talk kind of makes one uneasy, doesn't it? 65 00:05:54,950 --> 00:05:57,540 In that case, you'll cooperate with me, right? 66 00:05:58,550 --> 00:06:01,190 Investigating the source of the howl. 67 00:06:01,190 --> 00:06:03,790 We can't leave it like this, can we? 68 00:06:03,790 --> 00:06:05,420 But... 69 00:06:07,060 --> 00:06:09,720 Where is this coming from? 70 00:06:11,060 --> 00:06:12,360 Kazuki! 71 00:06:13,400 --> 00:06:14,700 That was mean... 72 00:06:20,570 --> 00:06:22,870 With this we're all gathered, right? 73 00:06:25,980 --> 00:06:29,110 The School Interior Investigation Special Mission Team has been organized here! 74 00:06:30,720 --> 00:06:32,340 Why even me? 75 00:06:33,720 --> 00:06:36,520 The biology club is being suspected, right? 76 00:06:37,760 --> 00:06:41,290 There's a rumor that the aforementioned howl is from a chimera 77 00:06:41,290 --> 00:06:43,630 born from a biology club experiment, right? 78 00:06:43,630 --> 00:06:46,530 You want to prove the club's innocence, right, Rin? 79 00:06:46,530 --> 00:06:48,520 That's true. 80 00:06:49,330 --> 00:06:51,360 Then it's decided, right? 81 00:06:52,470 --> 00:06:58,080 I think it's unlikely, but you're not the one who spread those rumors, right, Kuriko? 82 00:06:58,080 --> 00:07:00,480 I have a policy of not doing things that have no merit. 83 00:07:00,480 --> 00:07:03,780 Is there any merit in investigating the interior of the school? 84 00:07:05,320 --> 00:07:07,880 Perhaps it's love for one's school. 85 00:07:09,820 --> 00:07:12,350 So, where should we start making our rounds? 86 00:07:12,590 --> 00:07:17,960 For an extraordinary phenomenon of this variety, the nurse's office is the most suspicious, but... 87 00:07:18,300 --> 00:07:21,100 Oh, I've already searched there. 88 00:07:21,100 --> 00:07:23,900 It looks like it doesn't seem to have any connection, at least, this time. 89 00:07:23,900 --> 00:07:26,130 Let's investigate other places. 90 00:07:29,370 --> 00:07:31,380 Sneak, sneak, sneak, sneak, sneak... 91 00:07:33,480 --> 00:07:34,780 Nakamaru. 92 00:07:37,050 --> 00:07:38,550 What are you doing? 93 00:07:38,550 --> 00:07:40,020 Do you have something to do in the storage room? 94 00:07:40,420 --> 00:07:42,550 No, nothing in particular. 95 00:07:49,760 --> 00:07:51,530 What are you doing, Nakamaru? 96 00:07:51,530 --> 00:07:53,330 Hurry up and share the love. 97 00:07:57,940 --> 00:07:59,300 You have a wide range of interests, don't you? 98 00:07:59,310 --> 00:08:02,070 Miss Iba! That's not it! This is... 99 00:08:03,110 --> 00:08:05,080 Everything in moderation, okay? 100 00:08:09,150 --> 00:08:11,620 Hey, how long are you going to be down? 101 00:08:11,620 --> 00:08:13,620 Come here and share the loving. 102 00:08:13,620 --> 00:08:15,220 Whose fault is this, whose? 103 00:08:15,220 --> 00:08:16,980 Don't use ambiguous ways of speaking! 104 00:08:17,220 --> 00:08:18,620 It's all right, isn't it? 105 00:08:18,620 --> 00:08:21,690 It'd be a serious matter if this one got spotted, after all. 106 00:08:21,690 --> 00:08:23,700 That's true, but... 107 00:08:26,000 --> 00:08:28,970 It looks like there's nothing here, either. 108 00:08:29,230 --> 00:08:30,760 The preparation room is the same. 109 00:08:31,100 --> 00:08:35,310 I thought that it might be the sound of the wind passing through the cracks in the windows, 110 00:08:35,310 --> 00:08:37,270 but it looks like that's not it. 111 00:08:37,680 --> 00:08:38,970 Kuriko. 112 00:08:39,880 --> 00:08:43,280 What could the true identity of those howls be? 113 00:08:44,450 --> 00:08:46,450 I don't know, 114 00:08:46,450 --> 00:08:50,910 but I have the feeling that it's not the sound of the wind or resonance or things like that. 115 00:08:54,190 --> 00:08:58,150 Probably something living and on top of that... 116 00:08:59,760 --> 00:09:01,230 a summoned creature. 117 00:09:04,400 --> 00:09:07,240 That? It couldn't be. 118 00:09:09,870 --> 00:09:11,840 A behemoth? 119 00:09:12,380 --> 00:09:14,750 Of course, I can't be positive. 120 00:09:14,750 --> 00:09:18,550 If there's another reason for it, then I'm all right with that. 121 00:09:18,880 --> 00:09:19,680 But... 122 00:09:20,150 --> 00:09:22,450 I have the feeling that something is going to happen. 123 00:09:31,600 --> 00:09:32,890 This place is no good, either. 124 00:09:33,730 --> 00:09:36,030 The Home Economics Room was a fool's errand too, wasn't it? 125 00:09:36,030 --> 00:09:38,640 If we could at least hear at least that howl, 126 00:09:38,640 --> 00:09:42,090 there would be the chance of identifying its location, but... 127 00:09:45,240 --> 00:09:47,780 In any case, let's end it here for today. 128 00:09:47,780 --> 00:09:50,050 But let's the four of us split up 129 00:09:50,050 --> 00:09:53,070 and do one last round around the school building, just in case. 130 00:10:00,120 --> 00:10:02,120 It feels kind of eerie. 131 00:10:03,260 --> 00:10:07,060 There's the prophetic dream and Kuriko's being serious. 132 00:10:08,900 --> 00:10:10,560 Late, aren't you? 133 00:10:10,940 --> 00:10:13,060 Kuriko? Why? 134 00:10:13,200 --> 00:10:16,040 But you were supposed to go and confirm things over there. 135 00:10:16,040 --> 00:10:18,710 Never mind that, come with me. 136 00:10:18,710 --> 00:10:21,050 Wait! 137 00:10:23,180 --> 00:10:25,520 The Nurse's Office? 138 00:10:25,520 --> 00:10:28,490 Didn't you say earlier that you had already investigated here? 139 00:10:29,190 --> 00:10:31,680 There'd be no meaning if I didn't come with you. 140 00:10:34,490 --> 00:10:36,630 Coming in without so much as a knock is rude, isn't it? 141 00:10:36,630 --> 00:10:38,360 Oh my, I'm sorry. 142 00:10:39,030 --> 00:10:39,860 Hello... 143 00:10:39,860 --> 00:10:41,990 So, what do you need? 144 00:10:43,630 --> 00:10:48,370 We're investigating the strange howl that can be heard recently inside the school. 145 00:10:48,370 --> 00:10:50,980 Well, good work on that. 146 00:10:50,980 --> 00:10:53,000 About that... 147 00:11:01,150 --> 00:11:04,050 Would let us investigate in there? 148 00:11:04,520 --> 00:11:06,650 The nurse's office forbidden room? 149 00:11:07,060 --> 00:11:10,360 The rule is that it isn't open to outsiders. 150 00:11:10,700 --> 00:11:13,200 Both Kazuki and I are students here. 151 00:11:13,200 --> 00:11:14,870 Are we outsiders despite that? 152 00:11:14,870 --> 00:11:17,930 Then let me reword it from outsiders to students. 153 00:11:18,570 --> 00:11:20,570 Now you're just messing with us. 154 00:11:20,570 --> 00:11:22,810 How about saying it straight-forward? 155 00:11:22,810 --> 00:11:26,770 That you can't open it because there's a summoned creature, a behemoth. 156 00:11:31,080 --> 00:11:33,210 A behemoth? 157 00:11:46,600 --> 00:11:50,840 I had procured information that you had called a summoned creature, Doctor. 158 00:11:50,840 --> 00:11:55,010 And that you were having problems dealing with it too. 159 00:11:55,010 --> 00:11:59,070 And in order to confirm that, you've investigated the school grounds? 160 00:11:59,340 --> 00:12:04,650 Well, it was also to get Yuna and the others to trust me and lure Kazuki out. 161 00:12:13,420 --> 00:12:14,760 We might not have checked here. 162 00:12:14,760 --> 00:12:16,190 We might not have checked here. 163 00:12:17,190 --> 00:12:22,330 The behemoth is, amongst the S-rank summoned creatures, the most brutal. 164 00:12:22,730 --> 00:12:25,540 Even just summoning them is against the law, isn't it? 165 00:12:25,540 --> 00:12:27,970 Yes, if it becomes violent, it's all over. 166 00:12:27,970 --> 00:12:31,580 It will become a disturbance where the Self Defense Force's anti-magic special team, 167 00:12:31,580 --> 00:12:33,910 the Magic Brigade, will have to mobilize. 168 00:12:34,150 --> 00:12:36,610 But you're not panicking. 169 00:12:37,180 --> 00:12:39,150 The reason why is... 170 00:12:39,150 --> 00:12:40,950 Because Kazuki is here, right? 171 00:12:42,220 --> 00:12:47,330 With Kazuki's magic, eliminating even a behemoth is simple. 172 00:12:47,330 --> 00:12:50,450 Showing Kazuki prophetic dreams was also your work, right, Doctor? 173 00:12:52,000 --> 00:12:53,430 This is true. 174 00:13:02,110 --> 00:13:07,670 If there is a behemoth inside of this, then what you're saying, Kazetsubaki, is consistent. 175 00:13:09,350 --> 00:13:15,520 And if that's the case, for what reason did you come here, Kazetsubaki? 176 00:13:15,520 --> 00:13:20,420 It couldn't be that you came to take me to task merely because of your sense of justice. 177 00:13:20,790 --> 00:13:24,750 That's true. It isn't anything of great importance. 178 00:13:25,700 --> 00:13:29,830 Haruaki Akai, become mine. 179 00:13:39,810 --> 00:13:41,940 Is anyone here? 180 00:13:43,950 --> 00:13:46,180 It looks like there's nothing here, either. 181 00:14:08,310 --> 00:14:09,430 A cat? 182 00:14:13,680 --> 00:14:15,810 Little cat, there's nothing to be scared of. 183 00:14:16,280 --> 00:14:18,440 Come on, come over here. 184 00:14:19,420 --> 00:14:21,040 I'm not scary. 185 00:14:36,230 --> 00:14:38,530 A behemoth... 186 00:14:39,270 --> 00:14:42,240 I won't insist that you do everything I want. 187 00:14:42,240 --> 00:14:44,640 I just want you to work at our research facility. 188 00:14:44,640 --> 00:14:47,610 Of course, I guarantee you will be compensated accordingly as well. 189 00:14:47,780 --> 00:14:50,580 I'm not fond of being told what to do. 190 00:14:50,750 --> 00:14:54,350 In that case, I just won't let Kazuki use his magical power. 191 00:14:54,350 --> 00:14:58,850 Why don't you just take the criminal liability for summoning the behemoth? 192 00:14:59,520 --> 00:15:02,860 Incidentally, one of my relatives is a public prosecutor. 193 00:15:02,860 --> 00:15:04,330 You're a villain, aren't you? 194 00:15:04,630 --> 00:15:08,630 If you're going to blame me, then how about opening up that door 195 00:15:08,630 --> 00:15:10,600 and proving your innocence? 196 00:15:19,940 --> 00:15:25,410 This is strange, this is around when Kuriko and Yuna should be coming back, but... 197 00:15:34,890 --> 00:15:37,730 Save me, Rin! 198 00:15:43,130 --> 00:15:44,600 Dharmic Discipline of Arms! 199 00:15:56,310 --> 00:15:58,050 I'm mortified. 200 00:15:58,050 --> 00:16:00,210 This is no time to lament! 201 00:16:07,020 --> 00:16:09,190 Now, what will you do? 202 00:16:09,190 --> 00:16:12,060 I'm all right with you becoming mine here, and I'm all right with you 203 00:16:12,060 --> 00:16:15,000 taking the responsibility for the behemoth going berserk and becoming a criminal. 204 00:16:15,270 --> 00:16:17,230 One or the other. 205 00:16:18,670 --> 00:16:20,300 What is it? This is the good part too. 206 00:16:20,910 --> 00:16:24,430 Umm... Kuriko, do you hear something? 207 00:16:31,950 --> 00:16:32,950 This is... 208 00:16:32,950 --> 00:16:34,940 What is it? 209 00:16:36,250 --> 00:16:37,590 Kazuki! 210 00:16:37,590 --> 00:16:38,490 Yuna? 211 00:16:43,090 --> 00:16:44,930 Kazuki! 212 00:16:44,930 --> 00:16:46,900 Yuna! Rin! 213 00:17:00,080 --> 00:17:02,910 A behemoth? It can't be! 214 00:17:02,910 --> 00:17:04,080 Then... 215 00:17:04,080 --> 00:17:09,520 No, except for one point, it's just as your intelligence network says, Kazetsubaki. 216 00:17:24,240 --> 00:17:26,360 There are two behemoths? 217 00:17:26,770 --> 00:17:30,170 It's a surprise, I never expected that there was one more, 218 00:17:30,170 --> 00:17:32,470 but I didn't summon them. 219 00:17:32,680 --> 00:17:34,310 Then who did? 220 00:17:34,310 --> 00:17:35,870 I don't know that much. 221 00:17:38,320 --> 00:17:39,480 That's fine. 222 00:17:39,480 --> 00:17:40,890 Whether or not that is true, 223 00:17:40,890 --> 00:17:44,220 I will not let you make Kazuki use his magic without my permission. 224 00:17:44,220 --> 00:17:46,520 After all, there are any number of ways to have you prosecuted. 225 00:17:47,520 --> 00:17:49,150 Here we go, Kazuki. 226 00:17:53,630 --> 00:17:55,030 This is... 227 00:17:55,430 --> 00:17:57,730 Somehow, it looks like they've taken an interest in you. 228 00:17:59,900 --> 00:18:01,530 Kuriko... 229 00:18:01,670 --> 00:18:03,170 It's all right. 230 00:18:03,170 --> 00:18:07,510 Until Dr. Akai accepts my condition, you're not to use magic! 231 00:18:07,510 --> 00:18:08,910 But... 232 00:18:08,910 --> 00:18:11,540 I can at least buy us some time. 233 00:18:12,280 --> 00:18:13,770 Kuriko... 234 00:18:27,460 --> 00:18:28,970 That's tough. 235 00:18:28,970 --> 00:18:31,370 Even if it is the excellent magic of the Kazetsubaki that's been passed down to her, 236 00:18:31,370 --> 00:18:32,840 her opponents are behemoths. 237 00:18:36,770 --> 00:18:39,180 Please save her, Dr. Akai! 238 00:18:39,180 --> 00:18:44,710 Even if you ask me to, it took all of my ability just to immobilize one, so... 239 00:18:50,720 --> 00:18:55,930 Shikimori, you're the only one in this world that can save this situation. 240 00:18:56,890 --> 00:18:58,630 Only me? 241 00:18:58,630 --> 00:19:01,290 You're the one that can save her. 242 00:19:11,240 --> 00:19:13,000 Kazuki, you... 243 00:19:13,710 --> 00:19:15,910 I'm sorry, Kuriko. 244 00:19:15,910 --> 00:19:17,880 I'm going to use my magic. 245 00:19:55,750 --> 00:19:58,240 Well done, Shikimori. 246 00:20:11,970 --> 00:20:13,970 I'm sorry, Kazuki. 247 00:20:13,970 --> 00:20:17,600 You ended up using your magic while I was unconscious. 248 00:20:18,340 --> 00:20:20,440 It's not like it's your fault, Yuna. 249 00:20:20,910 --> 00:20:24,470 But with this, you only have five times left. 250 00:20:25,120 --> 00:20:28,140 I don't know what I should do. 251 00:20:29,220 --> 00:20:33,590 It's all right, probably, because I'll try to not use magic as much as I can. 252 00:20:34,460 --> 00:20:35,650 Okay. 253 00:20:40,100 --> 00:20:42,900 In the end, it looks like those behemoths were born from 254 00:20:42,900 --> 00:20:48,460 the distortion in space made when the dormitories were joined together, right? 255 00:20:48,640 --> 00:20:51,770 It might be natural for Shikimori to have eliminated them. 256 00:20:59,720 --> 00:21:01,510 You've fallen for him, haven't you? 257 00:21:03,590 --> 00:21:06,220 I'm only interested in his genes. 258 00:21:06,420 --> 00:21:07,460 Really? 259 00:21:07,460 --> 00:21:09,090 That's right. 260 00:21:10,130 --> 00:21:12,900 What's going on?! 261 00:21:12,900 --> 00:21:16,030 Where did the behemoth we were keeping go?! 262 00:21:16,030 --> 00:21:20,670 Do you know how much value a S-rank summoned creature has attached to it?! 263 00:21:20,670 --> 00:21:22,200 That's what I want to ask. 264 00:21:22,540 --> 00:21:26,010 I've already found a buyer and I've received the money. 265 00:21:26,010 --> 00:21:29,640 Can we say that the goods have vanished after all that?! 266 00:21:29,850 --> 00:21:32,840 It's your fault, you're the one who took advance payment. 267 00:21:36,650 --> 00:21:38,380 How passionate. 268 00:21:38,490 --> 00:21:40,860 Why?! 269 00:21:43,360 --> 00:21:44,460 Hey, Yuna. 270 00:21:44,460 --> 00:21:45,590 Yes? 271 00:21:45,800 --> 00:21:49,300 About that class earlier, don't you think it was really sleepy? 272 00:21:49,300 --> 00:21:51,000 Oh, you mustn't sleep. 273 00:21:51,000 --> 00:21:53,700 Kazuki Shikimori... 274 00:23:29,300 --> 00:23:31,270 She Made It And I saw it. 275 00:23:31,270 --> 00:23:32,770 Just what I would expect from Kazuki! 276 00:23:32,770 --> 00:23:35,640 For me to be saved by someone like Shikimori is pathetic. 277 00:23:35,640 --> 00:23:37,910 Is it all right for you to say something like that? 278 00:23:37,910 --> 00:23:40,210 I won't accept someone like him! 279 00:23:40,210 --> 00:23:44,750 And so, the next episode of Maburaho is "She Made It" 280 00:23:44,750 --> 00:23:46,920 Made what?! 21985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.