Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,242 --> 00:02:06,440
Now, a work by Giacomo Savelli.
2
00:02:06,658 --> 00:02:09,023
This painting commemorates the
3
00:02:09,200 --> 00:02:12,481
end of the siege of the
fortress of Allenberg.
4
00:02:12,658 --> 00:02:13,648
In the centre,
5
00:02:13,867 --> 00:02:18,731
the opposing commanders
discuss the outcome.
6
00:02:18,908 --> 00:02:23,065
On the left, the Marshal d'Allenberg,
on the right, the Prince de Beaulieu.
7
00:02:23,242 --> 00:02:25,638
There, Princess Hélène d'Allenberg
8
00:02:25,825 --> 00:02:28,523
takes the hand of
Count Frederick de Beaulieu.
9
00:02:28,742 --> 00:02:32,023
The picture has some peculiarities
10
00:02:32,200 --> 00:02:34,065
that have puzzled historians.
11
00:02:34,242 --> 00:02:36,856
For instance, one might ask
12
00:02:37,075 --> 00:02:39,981
why does the standard-bearer
smile while watching the scene,
13
00:02:40,200 --> 00:02:45,023
why is the junior officer
engaged in malicious gossip,
14
00:02:45,242 --> 00:02:47,908
and why do these characters
wear theatrical masks?
15
00:02:48,075 --> 00:02:50,023
Smiles, intrigue, theatre.
16
00:02:50,242 --> 00:02:53,440
This is how the miseries of
war are represented
17
00:02:53,617 --> 00:02:55,690
during the 'Fêtes Galantes' period.
18
00:04:37,742 --> 00:04:40,690
Thief! Thief!
19
00:04:51,575 --> 00:04:55,429
Thieves! Thieves! Stop!
20
00:05:42,742 --> 00:05:46,731
Get up! Molesting a girl
is unworthy of a soldier.
21
00:05:46,908 --> 00:05:48,440
What's it to you?
22
00:05:48,617 --> 00:05:51,356
It's just a laugh...
23
00:05:51,533 --> 00:05:55,148
Don't trifle with a lady's honour.
24
00:06:01,492 --> 00:06:03,940
Thank you, sir.
25
00:06:04,783 --> 00:06:06,690
'Sir!'
26
00:06:08,325 --> 00:06:10,940
It's 'Sir!' now is it?
27
00:06:11,117 --> 00:06:15,054
These aren't a peasant's hands.
28
00:06:15,242 --> 00:06:18,481
And this ring will be make
beautiful souvenir.
29
00:06:18,658 --> 00:06:19,523
Thank you.
30
00:06:19,700 --> 00:06:22,023
You deserve a kiss.
31
00:06:24,033 --> 00:06:26,190
- I'll have you hanged.
- You?
32
00:06:26,367 --> 00:06:29,315
- You don't know who I am.
- You're a pretty girl.
33
00:06:34,617 --> 00:06:38,471
Too bad, the enemy's coming.
34
00:06:39,283 --> 00:06:41,398
Don't let me fall into their hands.
35
00:06:41,575 --> 00:06:43,815
I must go. Say goodbye.
36
00:06:43,992 --> 00:06:45,315
- Kiss me.
- Never!
37
00:06:45,492 --> 00:06:47,190
You'll get hurt.
38
00:06:56,075 --> 00:06:59,190
- What a fuss over a kiss.
- Scum!
39
00:06:59,367 --> 00:07:01,929
Come on, there's nothing to it.
40
00:07:02,117 --> 00:07:03,565
Never. Thief.
41
00:07:05,283 --> 00:07:07,356
You can do better than that.
42
00:07:15,158 --> 00:07:16,690
What's it to be?.
43
00:07:24,825 --> 00:07:28,065
Fear not, I'll hold them off.
44
00:07:28,908 --> 00:07:30,690
I won't forget you.
45
00:07:36,408 --> 00:07:40,263
Come on, my friends, join the victors.
46
00:07:40,450 --> 00:07:43,273
Shout with me: "Long live the war,
47
00:07:43,450 --> 00:07:45,690
"Long live the Prince de Beaulieu"
48
00:07:47,450 --> 00:07:49,773
I say "Down with cowards!"
49
00:07:51,533 --> 00:07:54,606
- Who's that?
- Corporal Jolicoeur.
50
00:07:55,117 --> 00:07:56,481
I like you, Jolicoeur.
51
00:07:56,658 --> 00:07:59,773
Come join us. You'll be well paid.
52
00:07:59,992 --> 00:08:03,106
A thousand apologies, Sergeant.
but you're not my type.
53
00:08:03,325 --> 00:08:06,231
That's too bad, Jolicoeur.
54
00:08:09,075 --> 00:08:11,065
Too bad for you, Sergeant.
55
00:08:12,033 --> 00:08:15,888
What's the matter?
56
00:08:57,367 --> 00:08:58,190
Stop!
57
00:09:57,075 --> 00:10:00,023
- Sir, your niece ...
- Don't talk to me about her.
58
00:10:00,200 --> 00:10:02,523
- She escaped from the enemy.
- I'm glad to hear it.
59
00:10:02,700 --> 00:10:05,398
- It just happened.
- Too bad for us.
60
00:10:08,617 --> 00:10:10,815
- Greetings, uncle.
61
00:10:12,950 --> 00:10:15,148
What is this new caprice?
62
00:10:15,367 --> 00:10:17,356
A shepherdess costume?
63
00:10:17,533 --> 00:10:20,013
To escape those who've beaten you.
64
00:10:21,533 --> 00:10:26,106
I'm not beaten. I'm conserving my forces.
65
00:10:28,075 --> 00:10:30,440
You know nothing of military affairs.
66
00:10:30,617 --> 00:10:32,690
I'm just like you, uncle.
67
00:10:32,867 --> 00:10:37,231
- What do you mean by that?
- I am your niece, Sir.
68
00:10:37,408 --> 00:10:42,273
You'll pay for your insolence.
Guards!
69
00:10:43,075 --> 00:10:44,731
Take the Princess.
70
00:10:44,908 --> 00:10:48,106
Shut her in her apartment.
71
00:10:54,658 --> 00:10:56,690
The enemy are coming, Sir.
72
00:10:56,867 --> 00:11:01,231
Sound the alert. Get to your posts.
73
00:11:01,825 --> 00:11:03,898
Sound the alert!
74
00:11:04,408 --> 00:11:06,398
Sound the alert!
75
00:11:22,700 --> 00:11:25,523
Say goodbye to your friend.
76
00:11:29,658 --> 00:11:31,773
Now you can go.
77
00:11:31,950 --> 00:11:34,513
Hurry, the gate's closing.
78
00:11:34,700 --> 00:11:36,398
But you have to pay.
79
00:11:36,575 --> 00:11:39,106
That's true. We forgot.
80
00:11:39,283 --> 00:11:40,940
We'll pay you.
81
00:11:41,117 --> 00:11:42,440
Right away.
82
00:11:50,992 --> 00:11:54,273
Are you going to pay me?
83
00:11:54,450 --> 00:11:55,815
Thieves!
84
00:11:57,492 --> 00:11:59,273
You're all thieves!
85
00:11:59,450 --> 00:12:01,846
Seize that man!
86
00:12:03,075 --> 00:12:07,481
Arrest him! Take him! Shoot him!
87
00:12:39,658 --> 00:12:40,565
There!
88
00:12:40,783 --> 00:12:42,315
Shoot him!
89
00:12:45,075 --> 00:12:46,815
Enemy in sight!
90
00:12:47,658 --> 00:12:49,940
To the ramparts! Fire at will!
91
00:12:55,950 --> 00:12:59,804
- Colonel, it's our standard.
- Our standard? Cease fire!
92
00:13:06,450 --> 00:13:08,981
The standard is saved!
93
00:13:25,075 --> 00:13:27,148
- The standard!
- Thank you, Corporal.
94
00:13:30,700 --> 00:13:33,481
- The standard is saved.
- Thank you.
95
00:13:41,325 --> 00:13:44,815
Sir, the standard is saved.
96
00:13:52,700 --> 00:13:53,856
The standard!
97
00:14:09,325 --> 00:14:13,315
- Who is this man?
- A civilian, about to be shot.
98
00:14:13,533 --> 00:14:16,648
Colonel, we're short of men.
99
00:14:16,867 --> 00:14:20,638
- I'll spare you, you clown
- Thank you, Sir.
100
00:14:20,867 --> 00:14:23,106
Get him a uniform.
101
00:14:23,325 --> 00:14:27,065
Make a soldier of him.
102
00:14:27,242 --> 00:14:31,856
By the left, left turn!
Forward, march!
103
00:14:36,992 --> 00:14:40,273
So began the siege of Allenberg.
104
00:14:40,450 --> 00:14:43,773
To all the enemy's entreaties,
105
00:14:43,950 --> 00:14:46,148
the Marshal proudly replied:
106
00:14:46,325 --> 00:14:50,731
"The defenders of Allenberg
will never surrender."
107
00:14:51,325 --> 00:14:52,856
Weeks went by,
108
00:14:53,033 --> 00:14:56,106
during which the Prince de
Beaulieu set up camp
109
00:14:56,283 --> 00:15:00,190
around the fortress. He hoped
to starve out the garrison
110
00:15:00,408 --> 00:15:02,398
if he couldn't take it by force.
111
00:15:02,617 --> 00:15:05,398
The beleaguered garrison
matched him blow for blow.
112
00:15:06,200 --> 00:15:09,523
Inspired by the example
of their leader,
113
00:15:09,700 --> 00:15:12,148
the soldiers repeated:
114
00:15:12,325 --> 00:15:17,023
"The defenders of Allenberg
will never surrender!"
115
00:15:26,117 --> 00:15:27,304
Carry on.
116
00:16:58,783 --> 00:17:02,065
Rub it in, in spades.
117
00:17:02,242 --> 00:17:06,356
Monsieur de Beaulieu
has been taught a lesson.
118
00:17:07,283 --> 00:17:09,190
This is just the start;
119
00:17:09,367 --> 00:17:11,815
To let Allenberg know who
he's dealing with.
120
00:17:11,992 --> 00:17:13,648
- What time is it?
- Noon.
121
00:17:13,825 --> 00:17:16,981
Time for lunch. Cease fire.
122
00:17:29,742 --> 00:17:34,190
Sir, our compliments on
your brilliant defence.
123
00:17:34,367 --> 00:17:36,648
That will be all for today.
124
00:17:36,700 --> 00:17:40,065
Gentlemen, your attack was beautiful,
125
00:17:40,242 --> 00:17:43,398
and we'll continue at your pleasure.
126
00:17:43,617 --> 00:17:48,023
Meanwhile, the Prince de Beaulieu
wishes you 'bon appétit'.
127
00:17:48,242 --> 00:17:50,148
'Bon appétit'...
128
00:17:50,950 --> 00:17:52,398
'Bon appétit!'
129
00:17:52,575 --> 00:17:55,138
Beaulieu only think's of his stomach.
130
00:17:55,325 --> 00:17:58,481
But we think only of victory.
131
00:17:58,658 --> 00:18:02,065
Yes, Sir. We think only of victory.
132
00:18:05,200 --> 00:18:08,190
- Are you hungry, sir?
- No, Sir.
133
00:18:08,367 --> 00:18:11,690
You're lying. We're all hungry.
134
00:18:12,533 --> 00:18:15,981
But if necessary, we'll eat our horses.
135
00:18:16,158 --> 00:18:19,065
Alas, the last horse...
136
00:18:19,242 --> 00:18:21,440
has already been eaten.
137
00:18:21,617 --> 00:18:24,856
So what is there?
138
00:18:25,033 --> 00:18:28,888
Nothing, Sir.
Except the pickled herrings.
139
00:18:33,950 --> 00:18:36,398
There's only pickled herrings.
140
00:18:36,617 --> 00:18:38,815
My God!
141
00:18:39,783 --> 00:18:42,565
- What news?
- Only pickled herrings left.
142
00:18:42,742 --> 00:18:45,856
- Oh, we are lost.
- No, ladies.
143
00:18:47,117 --> 00:18:48,440
Watch my hands.
144
00:18:48,658 --> 00:18:52,231
An egg! Where did you find it?
145
00:18:52,408 --> 00:18:54,523
Love can work miracles.
146
00:18:54,700 --> 00:18:55,804
Who's it for?
147
00:18:55,992 --> 00:18:59,065
For whoever wins it.
148
00:20:08,033 --> 00:20:10,273
His Highness the Prince de Beaulieu
149
00:20:10,492 --> 00:20:12,523
will begin lunch.
150
00:20:12,700 --> 00:20:14,190
Here's the menu:
151
00:20:14,367 --> 00:20:16,815
Pâté de volaille en croûte,
152
00:20:17,033 --> 00:20:19,981
turkey with Perigord truffles,
153
00:20:20,325 --> 00:20:23,106
Brochet au coulis d'écrevisse,
154
00:20:23,325 --> 00:20:26,273
Les Bouchées à la Duchesse,
155
00:20:26,492 --> 00:20:29,231
filet de boeuf à la Polonaise,
156
00:20:29,450 --> 00:20:33,481
pheasants in Perigord truffle,
with sweetbreads...
157
00:20:33,700 --> 00:20:37,690
à la Montespan, lobster 'du Guesclin',
158
00:20:37,867 --> 00:20:40,190
Coq au Chambertin,
159
00:20:40,408 --> 00:20:43,315
Quail flambe, guinea fowl stew,
160
00:20:44,325 --> 00:20:48,315
foie gras with artichoke hearts
161
00:20:48,533 --> 00:20:50,023
- Italian style...
- Oh!
162
00:20:50,200 --> 00:20:52,440
Shut up. Listen.
163
00:20:52,617 --> 00:20:54,398
Don't listen!
164
00:20:54,575 --> 00:20:57,273
Don't listen to their propaganda.
165
00:21:06,867 --> 00:21:08,606
Who'll pay for my pig?
166
00:21:08,783 --> 00:21:10,648
Don't go on about your pig.
167
00:21:10,825 --> 00:21:12,856
- He was beautiful.
- Sausage, ham ...
168
00:21:13,033 --> 00:21:15,700
- He was a year old.
- Ham, sausage ...
169
00:21:15,867 --> 00:21:18,606
- I had three ducks.
- Duck pate!
170
00:21:18,783 --> 00:21:20,815
- A goose.
- With roasted chestnuts.
171
00:21:20,992 --> 00:21:24,398
- Five chickens.
- Chicken stew.
172
00:21:24,575 --> 00:21:27,565
I swear I can hear those chickens.
173
00:21:29,075 --> 00:21:30,315
Shut up.
174
00:21:31,950 --> 00:21:33,940
- Shut up, I tell you.
- It's not me.
175
00:21:34,117 --> 00:21:35,940
- Who then?
- Well...
176
00:21:37,783 --> 00:21:39,606
A CHICKEN!
177
00:22:05,908 --> 00:22:09,023
Don't you hear?
They're sounding the alert.
178
00:22:09,200 --> 00:22:12,606
What are you waiting for?
179
00:22:15,325 --> 00:22:17,231
Catch it!
180
00:22:36,825 --> 00:22:42,346
Soldiers, like me you burn
with the desire to fight.
181
00:22:42,533 --> 00:22:47,481
Well, this will be resolved tomorrow.
182
00:22:47,700 --> 00:22:52,356
Then we'll lower the drawbridge,
183
00:22:52,575 --> 00:22:55,648
not to submit to a
dishonourable surrender,
184
00:22:55,825 --> 00:22:59,190
but to run to...
185
00:22:59,367 --> 00:23:00,981
Towards the...
186
00:23:01,085 --> 00:23:02,565
Victory.
187
00:23:02,783 --> 00:23:04,106
To victory.
188
00:23:04,283 --> 00:23:07,898
Tomorrow we will attack.
189
00:23:08,533 --> 00:23:11,898
Tomorrow we will win.
190
00:23:12,075 --> 00:23:14,440
Our food is scarce.
191
00:23:14,658 --> 00:23:17,523
But hunger doesn't matter!
192
00:23:19,742 --> 00:23:22,773
It will be a glorious feast
193
00:23:22,950 --> 00:23:26,419
that your Commander
invites you to tomorrow.
194
00:23:26,617 --> 00:23:27,638
Forward!
195
00:23:28,867 --> 00:23:32,065
I know I can count on you.
196
00:23:32,242 --> 00:23:33,346
You know
197
00:23:33,575 --> 00:23:35,440
you can count
198
00:23:35,658 --> 00:23:37,731
on me.
199
00:23:37,908 --> 00:23:40,856
About face!
200
00:23:41,200 --> 00:23:42,190
Forward!
201
00:23:42,408 --> 00:23:43,940
March!
202
00:24:47,242 --> 00:24:48,898
Throw it.
203
00:25:13,033 --> 00:25:14,440
Come here!
204
00:25:22,075 --> 00:25:23,315
Little one!
205
00:26:50,575 --> 00:26:52,731
To our victory.
206
00:26:54,242 --> 00:26:58,523
And to you, Corporal,
who have earned dinner
207
00:26:58,742 --> 00:27:01,106
with your superiors.
208
00:27:52,700 --> 00:27:55,148
Sorry, Sir!
209
00:28:41,492 --> 00:28:46,106
Gentlemen, have you seen this?
Isn't it amazing?
210
00:28:46,325 --> 00:28:48,273
This is a lady's ring.
211
00:28:48,492 --> 00:28:52,606
- A love token, no doubt.
- A fond memory.
212
00:28:53,617 --> 00:28:57,356
- Is it true, Corporal?
- No. I stole it.
213
00:28:57,533 --> 00:28:59,565
- From a girl?
- Was she beautiful?
214
00:29:02,575 --> 00:29:03,523
Reply, Corporal.
215
00:29:03,742 --> 00:29:07,106
- I've not seen one more beautiful.
- Really?
216
00:29:07,283 --> 00:29:11,273
And if I was before her now
I'd say: 'Avenge yourself'.
217
00:29:11,450 --> 00:29:13,846
'Dispose of me as you will
My life is yours.'
218
00:29:14,033 --> 00:29:15,356
He's in love!
219
00:29:15,575 --> 00:29:17,231
She stole his heart
220
00:29:17,408 --> 00:29:21,565
and she lost the ring and the rest.
221
00:29:34,158 --> 00:29:37,481
- There's a battle tomorrow?
- So they say.
222
00:29:37,658 --> 00:29:42,606
Take my advice: get yourself killed.
223
00:29:42,783 --> 00:29:44,440
Otherwise?
224
00:29:44,617 --> 00:29:47,283
Otherwise you'll be thrown in jail...
225
00:29:47,450 --> 00:29:49,898
whipped raw...
226
00:29:50,075 --> 00:29:52,148
- and hanged.
- Hanged? Why?
227
00:29:52,325 --> 00:29:54,231
You know very well.
228
00:29:54,408 --> 00:29:56,148
If I could remove this ring ...
229
00:29:56,325 --> 00:29:59,273
- It's not the ring.
- What then?
230
00:29:59,450 --> 00:30:01,065
Ah yes, I ... I ...
231
00:30:01,242 --> 00:30:02,065
Go.
232
00:30:04,283 --> 00:30:06,273
- I'm going.
- Right away.
233
00:30:06,867 --> 00:30:09,065
- Where are you going?
- I'm obeying you.
234
00:30:40,908 --> 00:30:42,940
Go ahead, Father.
235
00:30:50,158 --> 00:30:51,023
Fire!
236
00:31:27,617 --> 00:31:29,815
- Did you see that?
- Yes, it's war.
237
00:31:29,992 --> 00:31:32,065
- I don't like war.
- Neither do I.
238
00:31:32,242 --> 00:31:34,908
- Why do you do it?
- It's my job.
239
00:31:35,742 --> 00:31:38,221
- It's not mine.
- Get off home then.
240
00:31:38,408 --> 00:31:39,481
- This is the time to do it.
241
00:31:39,658 --> 00:31:42,356
Lose that tricorn, take off your uniform,
242
00:31:42,533 --> 00:31:44,731
raise your hands and go over there
243
00:31:44,908 --> 00:31:47,023
- They'll understand.
- Who?
244
00:31:47,200 --> 00:31:49,356
- The other side.
- Are you sure?
245
00:31:49,533 --> 00:31:52,231
- It's usual.
- Goodbye then.
246
00:31:52,408 --> 00:31:54,273
Goodbye. Go on, hurry up.
247
00:32:01,825 --> 00:32:04,440
- They don't understood.
- I'll help.
248
00:32:15,033 --> 00:32:16,273
Forward!
249
00:32:16,450 --> 00:32:18,273
Your men are gone. Follow them.
250
00:32:18,450 --> 00:32:20,690
After I've killed you, rascal!
251
00:32:23,867 --> 00:32:25,356
Jolicoeur?
252
00:32:25,533 --> 00:32:28,096
The taking of Danzig.
Monsieur de Valda!
253
00:32:28,283 --> 00:32:31,856
You saved my life,
do you want it back?
254
00:32:33,450 --> 00:32:36,523
What are you doing with
our enemies? Join my regiment.
255
00:32:36,700 --> 00:32:37,804
Impossible, sir.
256
00:32:37,992 --> 00:32:40,856
What's stopping you? A girl?
257
00:32:41,033 --> 00:32:42,565
Maybe.
258
00:32:42,742 --> 00:32:43,846
Jolicoeur?
259
00:32:44,075 --> 00:32:46,815
Get out of the way so I can kill him.
260
00:32:47,033 --> 00:32:49,700
Easy. What's the problem?
261
00:32:50,325 --> 00:32:53,856
This fool is my friend.
Let him go home.
262
00:32:54,033 --> 00:32:56,596
Forward! Engage the enemy!
263
00:32:56,825 --> 00:33:00,065
Relax! Don't interfere Sergeant.
264
00:33:00,242 --> 00:33:01,065
About turn!
265
00:33:02,075 --> 00:33:03,179
About turn
266
00:33:03,867 --> 00:33:05,106
March!
267
00:33:05,575 --> 00:33:10,065
Good. You get off home.
Jolicoeur's friends are my friends.
268
00:33:10,242 --> 00:33:12,773
Don't stay here. Our guns are
opening up.
269
00:33:21,492 --> 00:33:23,481
Forward! Forward!
270
00:33:24,242 --> 00:33:25,856
Forward!
271
00:33:33,992 --> 00:33:35,440
What are you doing?
272
00:33:35,658 --> 00:33:37,106
Stop, stop.
273
00:33:48,533 --> 00:33:50,773
Forward! Go!
274
00:33:54,742 --> 00:33:56,815
- Take me.
- Where?
275
00:33:56,992 --> 00:34:01,190
- I want to cross enemy lines.
- I could, but...
276
00:34:02,408 --> 00:34:04,606
That's what we'll get.
277
00:34:04,825 --> 00:34:05,929
Forward!
278
00:34:06,117 --> 00:34:07,356
Hear that?
279
00:34:12,117 --> 00:34:14,815
- Who is it?
- Our men returning.
280
00:34:15,033 --> 00:34:17,731
- Wait, it's not time.
281
00:34:20,117 --> 00:34:22,106
Our grenadiers.
282
00:34:22,283 --> 00:34:25,023
- They're advancing?
- They won't go far.
283
00:34:25,200 --> 00:34:27,815
When they've thrown their grenades ...
284
00:34:29,700 --> 00:34:30,804
...they'll be back.
285
00:34:35,617 --> 00:34:37,273
What was I saying?
286
00:34:37,450 --> 00:34:39,315
Let's go with them.
287
00:34:39,617 --> 00:34:41,148
- Too late. Here they are.
- Who?
288
00:34:41,325 --> 00:34:42,596
- The enemy.
- What?
289
00:34:42,783 --> 00:34:43,648
It's their turn.
290
00:34:48,533 --> 00:34:50,065
Saxon riflemen.
291
00:34:50,242 --> 00:34:53,148
They're big boys. Well-fed men.
292
00:34:53,325 --> 00:34:55,440
Shoulder arms. Move it!
293
00:35:00,908 --> 00:35:02,648
- They didn't fire.
- They're going.
294
00:35:02,825 --> 00:35:06,273
- It's time now.
- In war, you must be cautious
295
00:35:06,450 --> 00:35:08,398
Clear to the right...
296
00:35:19,908 --> 00:35:23,356
On your next outing,
let me know.
297
00:35:25,283 --> 00:35:28,190
- My name's Jolicoeur.
- I know.
298
00:35:28,367 --> 00:35:31,606
With a name like mine,
I'm destined to serve ladies.
299
00:35:33,117 --> 00:35:35,596
Come on, let's get back.
300
00:35:36,617 --> 00:35:40,065
Don't worry, we'll dodge
between the salvos.
301
00:35:53,992 --> 00:35:55,096
Good day.
302
00:35:55,283 --> 00:35:59,315
Nothing like winning an
engagement to give you an appetite.
303
00:36:00,325 --> 00:36:03,190
He's in a good mood.
It's looking good for you.
304
00:36:03,367 --> 00:36:04,190
You'll see.
305
00:36:05,533 --> 00:36:07,929
- Sir...
- One moment, please.
306
00:36:11,075 --> 00:36:12,263
No.
307
00:36:17,117 --> 00:36:18,023
Yes.
308
00:36:19,992 --> 00:36:21,315
- Sir...
- Wait a minute.
309
00:36:28,450 --> 00:36:29,898
Yes.
310
00:36:32,742 --> 00:36:33,898
Yes.
311
00:36:35,783 --> 00:36:36,731
No.
312
00:36:38,033 --> 00:36:39,138
Yes, Marquis?
313
00:36:39,367 --> 00:36:42,731
- Here's a poor prisoner ...
- Wait a minute.
314
00:36:47,742 --> 00:36:49,190
Ah yes!
315
00:36:51,742 --> 00:36:52,929
No. Wait ...
316
00:36:54,617 --> 00:36:55,440
Yes.
317
00:37:01,533 --> 00:37:02,940
What's going on?
318
00:37:03,117 --> 00:37:05,106
This man is starving, Sir.
319
00:37:05,283 --> 00:37:07,190
Starving, here?
320
00:37:07,367 --> 00:37:09,273
He's come from Allenberg.
321
00:37:09,450 --> 00:37:12,065
- He wants to go home.
- He can go.
322
00:37:12,242 --> 00:37:14,481
Give him a good meal
and his liberty.
323
00:37:14,658 --> 00:37:16,273
Thank you, sir!
324
00:37:16,450 --> 00:37:19,190
Didn't you find Allenberg
a good home?
325
00:37:19,367 --> 00:37:20,638
Oh no!
326
00:37:20,825 --> 00:37:24,065
Wasn't the food as good as mine?
327
00:37:24,283 --> 00:37:27,315
Sir, there was only pickled herrings.
328
00:37:27,492 --> 00:37:30,815
- Pickled herrings!
- And not many of them.
329
00:37:30,992 --> 00:37:32,315
Not many!
330
00:37:32,492 --> 00:37:35,565
So when there are no
more pickled herrings
331
00:37:35,742 --> 00:37:38,523
- Allenberg will capitulate.
- No doubt, Sir.
332
00:37:38,742 --> 00:37:40,981
So return to your herrings.
333
00:37:41,158 --> 00:37:43,898
Eat your share, and the
siege will soon be over.
334
00:37:44,075 --> 00:37:45,731
I've spoken! Away with him!
335
00:37:45,908 --> 00:37:47,773
Officers, follow behind this man.
336
00:37:47,950 --> 00:37:50,856
Shoot if he doesn't run fast enough.
337
00:39:24,825 --> 00:39:28,106
Gentlemen, we've lost the battle,
338
00:39:28,283 --> 00:39:30,606
but I'd rather we were
buried under the rubble
339
00:39:30,783 --> 00:39:34,815
than surrender this fortress,
340
00:39:34,992 --> 00:39:39,690
The Princess ventured
onto the battlefield?
341
00:39:39,867 --> 00:39:42,731
In peasant costume, Sir.
342
00:39:43,700 --> 00:39:45,273
Come with me.
343
00:39:56,783 --> 00:39:58,315
Back inside.
344
00:39:58,492 --> 00:40:00,856
I've given orders to throw
you into prison
345
00:40:01,033 --> 00:40:04,148
if you step outside your apartment.
346
00:40:04,325 --> 00:40:06,940
Captain, you will guard this door.
347
00:40:07,117 --> 00:40:10,440
- I will obey you, uncle.
- That would surprise me.
348
00:40:11,158 --> 00:40:14,898
That's not the only surprise, sir.
349
00:40:26,325 --> 00:40:27,398
Where were we?
350
00:40:30,950 --> 00:40:33,898
So I go over to the enemy camp,
351
00:40:34,075 --> 00:40:36,106
- and I will find...
- Count Frederick.
352
00:40:36,283 --> 00:40:38,481
- My cousin... at the castle of...
- I remember.
353
00:40:38,658 --> 00:40:39,981
- On the road ...
- Yes.
354
00:40:40,158 --> 00:40:42,398
- And you say...
- What you said.
355
00:40:42,575 --> 00:40:46,263
- But to no one else.
- Because the father of the Count...
356
00:40:46,450 --> 00:40:49,940
His father is the Prince de
Beaulieu, our enemy.
357
00:40:50,117 --> 00:40:51,940
Our enemy?
358
00:40:53,117 --> 00:40:56,065
Are you afraid? Well, I'll go myself.
359
00:40:56,242 --> 00:40:57,731
Yes, I'm afraid.
360
00:40:57,908 --> 00:41:00,606
I'm afraid I'll die before I succeed.
361
00:41:00,783 --> 00:41:02,148
Goodbye, ladies.
362
00:41:02,867 --> 00:41:05,898
Wait. I want to say goodbye too.
363
00:41:07,825 --> 00:41:09,096
I will succeed.
364
00:41:18,533 --> 00:41:20,065
- What shall I do?
- Nothing.
365
00:41:20,242 --> 00:41:22,940
In two days, the siege will be over.
366
00:41:23,117 --> 00:41:25,273
- How?
- State secret.
367
00:41:59,867 --> 00:42:03,148
Stop! Turn around! En garde!
368
00:42:03,408 --> 00:42:05,273
Guards! To arms!
369
00:42:05,492 --> 00:42:07,356
Over here! This way!
370
00:42:07,533 --> 00:42:08,638
Come on!
371
00:42:09,783 --> 00:42:11,898
A traitor is escaping.
There's another still here.
372
00:42:12,075 --> 00:42:14,190
Look for him! Quickly!
373
00:42:17,325 --> 00:42:18,731
It's him! It's him!
374
00:42:18,908 --> 00:42:21,190
Stop him!
375
00:42:21,950 --> 00:42:25,065
Grab the rope! Pull it up!
376
00:42:25,908 --> 00:42:27,065
Help!
377
00:42:27,325 --> 00:42:28,898
Help! Help!
378
00:42:29,075 --> 00:42:30,773
What's going on?
379
00:42:30,992 --> 00:42:32,065
Pull!
380
00:42:45,325 --> 00:42:48,023
Get over here! Pull it up!"
381
00:42:48,242 --> 00:42:49,898
Help! Help!
382
00:42:52,700 --> 00:42:55,148
Pull, by God!
383
00:43:31,075 --> 00:43:33,023
Shoot the traitor!
384
00:43:43,783 --> 00:43:45,106
Alert!
385
00:43:45,283 --> 00:43:46,554
Alert!
386
00:43:47,533 --> 00:43:50,231
Alert! Alert!
387
00:43:50,783 --> 00:43:52,106
Alert!
388
00:44:03,158 --> 00:44:05,106
Alert, to arms! Get up!
389
00:44:05,283 --> 00:44:07,106
- Where?
- The frontlines.
390
00:44:19,867 --> 00:44:22,856
- It's an alert, Sir!
- I'm just coming.
391
00:44:37,158 --> 00:44:39,148
Thank you, my man. I'm leaving.
392
00:44:42,242 --> 00:44:44,273
My horse! Who took my horse?
393
00:44:44,450 --> 00:44:47,065
Alert! Stop him!
394
00:44:48,075 --> 00:44:50,106
Stop him!
395
00:45:27,367 --> 00:45:29,315
Hey! Where are you going?
396
00:45:45,283 --> 00:45:47,481
He stole my wheelbarrow.
397
00:45:53,492 --> 00:45:56,190
About turn! Left!
398
00:46:02,367 --> 00:46:03,773
Halt!
399
00:46:03,950 --> 00:46:05,356
About turn!
400
00:46:34,742 --> 00:46:38,731
Welcome to the Queen of the Stage!
401
00:46:38,908 --> 00:46:41,065
Says the God of War.
402
00:46:50,825 --> 00:46:53,356
Stop! What're you chasing?
403
00:46:53,575 --> 00:46:55,523
That man's a spy.
404
00:46:55,742 --> 00:46:58,731
Seize him and bring him to me.
405
00:47:00,325 --> 00:47:01,815
Dead or alive!
406
00:47:07,283 --> 00:47:09,398
Here's your marquee, ma'am.
407
00:47:09,575 --> 00:47:11,971
I'll take a little rest.
408
00:47:12,158 --> 00:47:13,731
Certainly, madame.
409
00:47:13,908 --> 00:47:16,648
Before you leave, may I ask
410
00:47:16,825 --> 00:47:20,856
if I have some hope
of your affection?
411
00:47:21,492 --> 00:47:22,940
Sir,
412
00:47:23,117 --> 00:47:26,273
I came here only to please you.
413
00:47:33,492 --> 00:47:34,513
My dear Marquis!
414
00:47:34,742 --> 00:47:36,013
My goddess!
415
00:47:36,242 --> 00:47:38,523
I came just for you
416
00:47:42,283 --> 00:47:44,731
Oh! I'm done for!
417
00:47:44,908 --> 00:47:46,731
Those roads, what a journey!
418
00:47:46,908 --> 00:47:50,523
And on top of the boredom,
there's that ape's speech!
419
00:47:50,700 --> 00:47:53,606
What's your Prince thinking of?
420
00:47:53,783 --> 00:47:55,606
Did you hear that nonsense?
421
00:47:55,783 --> 00:47:58,606
He wants to "touch my heart."
My heart...
422
00:47:58,783 --> 00:48:00,940
I don't give a fig, sir.
423
00:48:01,117 --> 00:48:03,231
- Madame!
- Hello, Lisette.
424
00:48:03,408 --> 00:48:05,804
- The Prince is still there.
- To hell with him.
425
00:48:05,992 --> 00:48:08,773
- May I come in, madam?
- No, Sir!
426
00:48:08,950 --> 00:48:10,356
I forbid it.
427
00:48:10,533 --> 00:48:12,690
I'm coming anyway.
428
00:48:12,867 --> 00:48:14,565
Madame!
429
00:48:15,367 --> 00:48:18,356
On my knees, I beg your forgiveness.
430
00:48:18,533 --> 00:48:21,481
Pray open your eyes.
431
00:48:21,658 --> 00:48:25,429
I failed to present this modest gift.
432
00:48:26,742 --> 00:48:30,231
A woman's room is not a fortress
433
00:48:30,408 --> 00:48:33,190
to be breached by force.
434
00:48:34,700 --> 00:48:37,856
But this time, I forgive you.
435
00:48:38,033 --> 00:48:40,898
Madam, I appreciate your kindness
436
00:48:41,075 --> 00:48:44,648
and let me place this trifle
upon your wrist.
437
00:48:44,825 --> 00:48:47,221
I agree, Sir,
438
00:48:47,408 --> 00:48:49,440
if you promise to leave immediately.
439
00:48:49,617 --> 00:48:51,898
You have my assurance, Madame.
440
00:48:55,908 --> 00:48:57,940
This is the spy, Sir.
441
00:48:58,117 --> 00:48:59,221
Hang him!
442
00:48:59,450 --> 00:49:04,315
My lord, I'm just a poor
farmer who wants to go home.
443
00:49:04,533 --> 00:49:06,606
You're a spy from Allenberg.
444
00:49:06,783 --> 00:49:08,773
I don't want to be hanged!
445
00:49:08,950 --> 00:49:09,971
He will not ...
446
00:49:10,158 --> 00:49:11,398
He will not!
447
00:49:11,575 --> 00:49:14,138
Sir, grant this man mercy!
448
00:49:14,325 --> 00:49:16,148
- Rise, Madam.
- No.
449
00:49:16,325 --> 00:49:17,690
- I beseech you.
- No.
450
00:49:17,867 --> 00:49:19,106
I beg you.
451
00:49:19,325 --> 00:49:21,888
Oh, Sir ...
Ah, madame!
452
00:49:22,075 --> 00:49:25,440
-- If you want to please me.
- How can I refuse you?
453
00:49:25,658 --> 00:49:28,138
- I'll spare you.
- Thank you, sir!
454
00:49:28,325 --> 00:49:30,940
Better still, you'll join my army.
455
00:49:31,117 --> 00:49:33,315
We'll make a soldier of you.
456
00:49:35,200 --> 00:49:36,981
I'll make him a soldier.
457
00:49:42,075 --> 00:49:43,815
Halt!
458
00:49:48,492 --> 00:49:50,523
Forward, march!
459
00:49:50,700 --> 00:49:53,398
One, two! One, two!
460
00:50:07,242 --> 00:50:09,773
Halt! Who goes there?
461
00:50:09,950 --> 00:50:12,231
- I seek Count Frederick.
- He won't see anyone.
462
00:50:12,450 --> 00:50:14,106
Any one except me!
463
00:50:15,617 --> 00:50:18,013
Sound the alarm!
464
00:51:47,325 --> 00:51:50,190
I must see Count Frederick!
465
00:51:55,367 --> 00:51:57,815
Count Frederick!
466
00:52:04,242 --> 00:52:06,981
Where is Count Frederick?
467
00:52:09,700 --> 00:52:11,690
Count Frederick!
468
00:52:16,658 --> 00:52:18,773
Frederick!
469
00:52:21,033 --> 00:52:23,648
Hey, you there! Stop!
470
00:52:23,825 --> 00:52:24,648
Stop!
471
00:52:24,867 --> 00:52:28,440
- Where are you going?
- To Jerusalem.
472
00:52:50,408 --> 00:52:54,263
'Farewell, sweet coastline'
473
00:52:54,492 --> 00:52:58,429
'Farewell, my country'
474
00:52:58,617 --> 00:53:02,648
'I leave you a pledge'
475
00:53:02,825 --> 00:53:06,815
'My hopes betrayed'
476
00:53:07,242 --> 00:53:10,898
'Farewell, my Hélène'
477
00:53:11,075 --> 00:53:15,106
'I'm travelling far from thee'
478
00:53:15,283 --> 00:53:19,273
'I nurse my pain'
479
00:53:19,450 --> 00:53:23,440
'You keep my faith'
480
00:53:23,617 --> 00:53:27,190
'I nurse my pain...'
481
00:53:27,367 --> 00:53:29,815
- How did you get in, rascal?
- I want to see the Count.
482
00:53:29,992 --> 00:53:31,898
- He won't see anybody.
- He'll see me.
483
00:53:32,075 --> 00:53:32,981
Sir,
484
00:53:33,158 --> 00:53:36,315
a man here claims you'll see him.
485
00:53:36,492 --> 00:53:37,981
I don't want to see anybody.
486
00:53:38,158 --> 00:53:40,523
- What shall I do?
- Throw him overboard.
487
00:53:40,700 --> 00:53:42,565
Throw him overboard.
488
00:53:44,950 --> 00:53:48,481
I was sent by Princess Hélène!
489
00:53:48,658 --> 00:53:50,606
Princess Hélène?
490
00:53:50,783 --> 00:53:51,856
Can you prove it?
491
00:53:52,033 --> 00:53:54,815
- I wear her ring on my finger.
- Shows me.
492
00:53:57,825 --> 00:54:00,492
Is my dear Princess' ring?
493
00:54:00,658 --> 00:54:02,023
Come closer.
494
00:54:02,242 --> 00:54:04,106
I recognise it. Give it to me.
495
00:54:04,283 --> 00:54:07,398
Count Frederick's in the water!
Quick, a net!
496
00:54:07,575 --> 00:54:08,846
Net!
497
00:54:09,575 --> 00:54:12,106
Hold on, Sir.
498
00:54:12,283 --> 00:54:13,440
Hold on!
499
00:54:17,117 --> 00:54:18,940
Sir, what have you decided?
500
00:54:19,117 --> 00:54:20,898
I'm leaving for Jerusalem.
501
00:54:21,075 --> 00:54:22,606
No. You'll come with me.
502
00:54:22,783 --> 00:54:24,731
I'll seek sanctuary in a monastery
503
00:54:24,908 --> 00:54:27,023
- The Princess awaits you.
- What can I do for her?
504
00:54:27,200 --> 00:54:29,231
She'll tell you. Come ashore.
505
00:54:29,408 --> 00:54:30,940
Fetch horses.
506
00:54:43,075 --> 00:54:45,273
On what sort of venture
have I embarked?
507
00:54:45,450 --> 00:54:48,648
Leaving for Jerusalem
was a greater folly.
508
00:54:48,825 --> 00:54:51,065
- If the Princess doesn't like me...
- Like you?
509
00:54:51,242 --> 00:54:53,606
- Indeed.
- That's all we need.
510
00:54:53,783 --> 00:54:55,023
Who doesn't love her?
511
00:55:05,033 --> 00:55:08,190
In the centre of the fortress,
look for a terrace.
512
00:55:08,367 --> 00:55:10,148
A woman scans the horizon.
513
00:55:10,367 --> 00:55:13,148
- But it's not the Princess.
- Wait.
514
00:55:13,325 --> 00:55:15,565
She awaits our arrival.
515
00:55:15,742 --> 00:55:17,898
She's seen us!
516
00:55:18,075 --> 00:55:20,523
She's waving.
517
00:55:20,700 --> 00:55:22,648
That's her. She's looking at me.
518
00:55:22,825 --> 00:55:24,398
Oh, my dearest Princess!
519
00:55:24,575 --> 00:55:28,513
If we were married, this war
would not have happened.
520
00:55:28,742 --> 00:55:31,606
Here I am. What do you want of me?
521
00:55:31,783 --> 00:55:34,148
- She can't hear you.
- That's true.
522
00:55:34,325 --> 00:55:37,773
- Why can't I go to her?
- You will soon.
523
00:55:37,992 --> 00:55:40,471
Tonight, we'll go into the fortress.
524
00:55:40,658 --> 00:55:42,815
I see a ladder. But when?
525
00:55:42,992 --> 00:55:46,398
Wait. They'll tell us.
526
00:55:46,992 --> 00:55:49,106
Five and five, ten,
527
00:55:49,283 --> 00:55:51,065
and two, twelve. At midnight!
528
00:55:52,033 --> 00:55:53,273
That's it.
529
00:55:53,950 --> 00:55:55,898
My friend, I'm in your debt!
530
00:55:56,075 --> 00:55:57,856
- Take this purse.
- No, Sir.
531
00:55:58,033 --> 00:56:00,398
- Please, Jolicoeur.
- Please don't insist.
532
00:56:00,575 --> 00:56:02,731
- I'm at your service.
- Let me embrace you.
533
00:56:02,908 --> 00:56:05,471
- If you insist.
- Hey, you there!
534
00:56:05,700 --> 00:56:07,940
Come down here!
535
00:56:14,367 --> 00:56:17,148
Attention!
536
00:56:17,325 --> 00:56:21,648
A theatrical treat tomorrow!
537
00:56:21,825 --> 00:56:24,440
Mme. Desbois and her troupe
538
00:56:24,617 --> 00:56:27,315
present "The Amorous Sultan"
539
00:56:49,908 --> 00:56:52,023
One, two, three.
540
00:56:52,200 --> 00:56:53,898
One, two, three.
541
00:56:54,075 --> 00:56:55,940
Keep time, Sir.
542
00:56:56,117 --> 00:56:59,190
One, two, three. Take my hand.
543
00:57:01,117 --> 00:57:03,231
Salute the audience, Sir.
544
00:57:07,450 --> 00:57:09,815
Bravo, Sir. Very stylish!
545
00:57:09,992 --> 00:57:13,190
Who wouldn't be a good student
with such a teacher?
546
00:57:13,367 --> 00:57:16,523
There's no time to waste.
We must be ready for tomorrow.
547
00:57:16,700 --> 00:57:19,523
- What should I do?
- The Sultan sits.
548
00:57:19,700 --> 00:57:22,179
You sit there.
549
00:57:51,033 --> 00:57:53,596
I told you not to disturb me!
550
00:57:53,783 --> 00:57:56,648
We've apprehended two spies
551
00:57:56,825 --> 00:57:58,013
Hang them!
552
00:57:58,200 --> 00:58:01,023
- One claims to be your son.
- An impostor.
553
00:58:01,242 --> 00:58:03,440
My son sailed to Jerusalem.
554
00:58:03,617 --> 00:58:06,523
No, Sir. Your son is right here.
555
00:58:06,700 --> 00:58:07,648
Yes, it's me.
556
00:58:07,867 --> 00:58:08,940
Ah, it's you?
557
00:58:09,158 --> 00:58:11,606
The Count came to share
your dangers.
558
00:58:11,825 --> 00:58:15,231
Playing the guitar, perhaps,
or the flute.
559
00:58:15,408 --> 00:58:17,648
The boy's only fit for music.
560
00:58:17,825 --> 00:58:19,856
This is wonderful for us.
561
00:58:20,033 --> 00:58:22,700
Our orchestra is very poor.
562
00:58:22,867 --> 00:58:25,065
- Can he play the harpsichord?
- Of course.
563
00:58:25,242 --> 00:58:26,315
What a great idea!
564
00:58:27,325 --> 00:58:28,481
You want to help?
565
00:58:28,658 --> 00:58:31,606
You can help right now.
566
00:58:31,783 --> 00:58:34,148
- Father...
- To the harpsichord, sir.
567
00:58:34,325 --> 00:58:37,565
And don't move without
my permission.
568
00:58:37,742 --> 00:58:40,023
- As for you...
- I'm not a musician.
569
00:58:40,200 --> 00:58:43,398
- Well, go to the devil.
- With pleasure.
570
00:58:43,617 --> 00:58:45,606
Sit down, sir!
571
00:58:45,783 --> 00:58:48,346
One more step and it's jail for you.
572
00:58:48,575 --> 00:58:50,856
Now, to work.
573
00:59:47,367 --> 00:59:50,033
Ladies, it's past midnight.
574
00:59:50,200 --> 00:59:52,898
Midnight? Oh, surely not?
575
00:59:53,075 --> 00:59:55,856
- It's such a beautiful night.
- We're going.
576
00:59:56,033 --> 00:59:58,481
G'night, go quickly.
577
00:59:58,658 --> 01:00:01,440
I haven't seen you.
578
01:00:25,658 --> 01:00:27,731
Alert! Alert!
579
01:00:48,533 --> 01:00:50,856
Who is it?
580
01:00:51,033 --> 01:00:54,356
Colonel Manheim. Urgent message.
581
01:01:12,950 --> 01:01:15,398
A spy has entered the fortress.
582
01:01:15,575 --> 01:01:17,565
- Where is he?
- We're looking for him.
583
01:01:17,742 --> 01:01:20,856
Find him, torture him, hang him!
584
01:01:29,742 --> 01:01:31,440
He's here.
585
01:01:37,908 --> 01:01:41,846
- Is the Count here?
- I left him with his father.
586
01:01:42,033 --> 01:01:43,190
Come here.
587
01:01:44,908 --> 01:01:48,981
- Could you leave at once?
- I'm at your service.
588
01:01:49,158 --> 01:01:51,638
Then return to the Count
589
01:01:51,950 --> 01:01:53,981
and give him this dagger.
590
01:01:54,867 --> 01:01:56,023
Wait.
591
01:01:58,200 --> 01:01:59,606
Listen to me.
592
01:02:00,450 --> 01:02:03,481
Give him the dagger
so that can kills his father.
593
01:02:03,658 --> 01:02:06,106
- What?
- So that he kills his father.
594
01:02:09,992 --> 01:02:12,658
- Kill his father? Why?
- No questions.
595
01:02:12,825 --> 01:02:15,773
But what if he asks me why?
596
01:02:16,825 --> 01:02:19,492
I want this war to end.
597
01:02:19,658 --> 01:02:22,690
If the father dies, his son replaces him.
598
01:02:22,867 --> 01:02:25,690
He raises the siege, and we're saved.
599
01:02:26,617 --> 01:02:29,315
And we're saved! Of course.
600
01:02:30,908 --> 01:02:32,096
- But ...
- What?
601
01:02:32,283 --> 01:02:34,648
What if the Count refuses?
602
01:02:37,867 --> 01:02:41,523
When he loves me, he'll obey.
603
01:02:41,700 --> 01:02:43,398
Without question.
604
01:02:44,783 --> 01:02:48,398
Of course, if he saw
those eyes right now...
605
01:02:49,742 --> 01:02:52,065
But stabbing his father ...
606
01:02:52,242 --> 01:02:55,690
If not the dagger, then something else.
607
01:02:56,700 --> 01:02:59,940
- What about poison?
- Poison, perhaps...
608
01:03:00,117 --> 01:03:03,065
But a very strong poison.
Where can we get some?
609
01:03:03,242 --> 01:03:05,148
Where is there any?
610
01:03:05,908 --> 01:03:07,898
- A garotte then!
- A garotte.
611
01:03:08,075 --> 01:03:09,648
Strangle him.
612
01:03:09,825 --> 01:03:11,940
- But he'll scream.
- Yes, he'll scream.
613
01:03:12,117 --> 01:03:14,679
Then gag him until he chokes.
614
01:03:14,867 --> 01:03:15,731
No.
615
01:03:17,575 --> 01:03:20,138
The Count would never
have the courage.
616
01:03:21,908 --> 01:03:24,388
- If I take his place...
- You'd kill the prince?
617
01:03:24,617 --> 01:03:27,690
The prince, all his staff, officers,
618
01:03:27,867 --> 01:03:30,148
and I would say:
"Victory is yours, Princess".
619
01:03:30,367 --> 01:03:32,023
"I am your prisoner."
620
01:03:32,200 --> 01:03:33,523
And I'd answer:
621
01:03:33,700 --> 01:03:37,523
"Count Frederick,
I admire your courage."
622
01:03:37,700 --> 01:03:39,190
"I'm all yours."
623
01:03:43,533 --> 01:03:46,440
Have you forgotten that I am
the Princess of Allenberg?
624
01:03:46,658 --> 01:03:49,221
I remember now.
625
01:03:49,450 --> 01:03:51,273
You're a rogue soldier.
626
01:03:51,492 --> 01:03:53,356
Sometimes a 'rogue' is
what is required.
627
01:03:53,533 --> 01:03:57,023
I don't need you Get out,
or I'll call the guard.
628
01:03:57,200 --> 01:04:00,606
- But I'm your accomplice.
- You'd betray me?
629
01:04:00,783 --> 01:04:02,398
A 'rogue' is capable of anything.
630
01:04:02,575 --> 01:04:05,981
- Madame, the door!
- Don't open it.
631
01:04:06,950 --> 01:04:09,065
Open up! The Marshal's orders!
632
01:04:09,242 --> 01:04:12,398
Wait a minute!
633
01:04:12,575 --> 01:04:15,315
The Marshal's orders! Let us in.
634
01:04:15,492 --> 01:04:16,856
Come in.
635
01:04:20,950 --> 01:04:24,356
Princess, we have orders
to search.
636
01:04:24,575 --> 01:04:26,565
No one here, sir.
637
01:04:32,325 --> 01:04:34,690
Down there! He's escaping.
638
01:04:34,867 --> 01:04:36,981
Stop him!
639
01:04:38,033 --> 01:04:41,065
Some uniform for a soldier.
And a lovely weapon.
640
01:04:41,242 --> 01:04:44,190
- What's your purpose here?
- You won't believe me.
641
01:04:44,367 --> 01:04:45,440
Speak!
642
01:04:45,617 --> 01:04:47,523
To kill the Prince de Beaulieu.
643
01:04:47,700 --> 01:04:48,888
He mocks us.
644
01:04:49,075 --> 01:04:50,179
"Kill the prince"?
645
01:04:50,367 --> 01:04:53,033
- And the money...
- Who gave it to you?
646
01:04:53,200 --> 01:04:54,731
You won't believe me.
647
01:04:54,908 --> 01:04:55,981
Speak!
648
01:04:56,158 --> 01:04:58,065
The son of the Prince de Beaulieu.
649
01:05:50,825 --> 01:05:52,940
You lie!
650
01:05:53,117 --> 01:05:56,565
You've been paid to kill me!
651
01:05:56,742 --> 01:05:58,148
That's a good one.
652
01:05:58,325 --> 01:06:01,856
Off with his hands and then hang him!
653
01:06:49,033 --> 01:06:49,981
Alert!
654
01:07:07,825 --> 01:07:09,231
After him!
655
01:07:09,450 --> 01:07:10,690
Catch him!
656
01:07:10,908 --> 01:07:12,815
Lower the drawbridge!
657
01:07:29,950 --> 01:07:33,565
Prepare to leave! Quickly.
658
01:07:49,575 --> 01:07:50,481
Alert!
659
01:07:50,700 --> 01:07:53,481
The enemy are making a sortie.
They're attacking.
660
01:07:55,742 --> 01:07:56,846
Get ready.
661
01:07:58,867 --> 01:08:01,263
Open fire!
662
01:08:51,908 --> 01:08:55,023
Give up! So, Jolicoeur!
663
01:08:56,700 --> 01:09:00,106
Right in my sights.
I'm going to kill you,
664
01:09:00,325 --> 01:09:03,898
Jolicoeur, why don't you
beg for your life.
665
01:09:04,867 --> 01:09:06,690
On your knees!
666
01:09:06,867 --> 01:09:08,231
I'm counting.
667
01:09:09,033 --> 01:09:10,565
One, two ...
668
01:09:23,492 --> 01:09:24,315
Jolicoeur!
669
01:09:24,783 --> 01:09:25,804
Thomas!
670
01:09:28,117 --> 01:09:29,731
Jolicoeur!
671
01:09:30,450 --> 01:09:32,106
Thomas!
672
01:09:53,367 --> 01:09:54,606
It's too noisy.
673
01:09:54,783 --> 01:09:57,565
No combat was scheduled today.
674
01:09:57,742 --> 01:09:59,231
Well, stop it.
675
01:09:59,408 --> 01:10:01,773
Azor is afraid, Madame.
Oh, Azor is afraid!
676
01:10:01,950 --> 01:10:05,106
I'll give orders. The noise will stop.
677
01:10:11,992 --> 01:10:14,940
His Highness, the Prince de Beaulieu
678
01:10:15,117 --> 01:10:17,596
is surprised by this
unexpected attack,
679
01:10:17,825 --> 01:10:19,606
and contrary to normal procedure.
680
01:10:19,783 --> 01:10:21,731
Excuse us, Gentlemen.
681
01:10:21,908 --> 01:10:25,565
We are pursuing a rogue
we want to hang
682
01:10:25,742 --> 01:10:27,231
who's taken refuge in your camp.
683
01:10:27,450 --> 01:10:29,648
Why didn't you say, Gentlemen.
684
01:10:29,825 --> 01:10:31,940
We'll find the rascal.
685
01:10:32,158 --> 01:10:33,898
One named Jolicoeur.
686
01:10:34,117 --> 01:10:39,315
You can hang this Jolicoeur
at your leisure, Gentlemen.
687
01:10:46,242 --> 01:10:49,565
Madam, your orders
have been obeyed.
688
01:11:05,742 --> 01:11:07,398
This is too much!
689
01:11:09,867 --> 01:11:11,023
Madame!
690
01:11:13,992 --> 01:11:18,856
Wanted: a deserter from
the Allenberg garrison.
691
01:11:19,033 --> 01:11:22,273
A Corporal named Jolicoeur.
692
01:11:22,450 --> 01:11:24,023
- Again? - Jolicoeur.
693
01:11:24,242 --> 01:11:26,940
Jolicoeur? We know him!
694
01:11:27,117 --> 01:11:28,731
Do you remember?
695
01:11:28,908 --> 01:11:31,471
A reward for the finder.
696
01:11:31,700 --> 01:11:34,440
- How much?
- 50 gold florins.
697
01:11:40,492 --> 01:11:43,981
- Come back, I order you!
- Do you take me for a soldier?
698
01:11:44,158 --> 01:11:47,565
- I'm in charge here.
- One more word and I won't perform.
699
01:11:47,742 --> 01:11:49,523
I'll have you arrested.
700
01:11:49,700 --> 01:11:52,398
Arrest the Queen of the Theatre?
701
01:11:52,575 --> 01:11:55,773
- You're a ballerina.
- And you're a soldier.
702
01:11:55,950 --> 01:11:59,523
I have my dignity to temper my anger.
703
01:12:05,325 --> 01:12:07,804
Don't worry, I'm back.
704
01:12:07,992 --> 01:12:10,606
If you love me, help me now.
705
01:12:10,783 --> 01:12:12,106
Do the play for him.
706
01:12:12,283 --> 01:12:14,950
Last year, a hero saved my life.
707
01:12:15,117 --> 01:12:18,023
- God bless him.
- Now you can save his.
708
01:12:20,158 --> 01:12:21,179
Here he is.
709
01:12:25,658 --> 01:12:28,273
Madam, the Prince returns.
710
01:12:36,283 --> 01:12:39,565
Lisette, I want to be alone
with your mistress.
711
01:12:45,367 --> 01:12:47,731
I've a secret I must tell you.
712
01:12:47,908 --> 01:12:48,981
I love you.
713
01:12:49,158 --> 01:12:51,773
Forgive my impetuousness.
714
01:12:55,200 --> 01:12:58,273
Sir, please go! Go, I beg you.
715
01:12:58,492 --> 01:13:01,054
You'd treat me poorly
after such a confession?
716
01:13:02,242 --> 01:13:03,773
If you say any more,
717
01:13:03,950 --> 01:13:06,190
my distress will stop me performing.
718
01:13:06,367 --> 01:13:08,846
- You agree to perform?
- Yes, Sir.
719
01:13:09,033 --> 01:13:10,815
But go quickly.
720
01:13:10,992 --> 01:13:12,981
I need to prepare.
721
01:13:13,158 --> 01:13:16,190
My role, Madam, is to love you forever.
722
01:16:01,492 --> 01:16:03,190
It's Jolicoeur!
723
01:16:05,658 --> 01:16:08,648
- What's that?
- It's the man we're hunting.
724
01:16:08,825 --> 01:16:10,606
Arrest him!
725
01:16:15,033 --> 01:16:18,804
You just signed a safe-conduct
on behalf of this man.
726
01:16:18,992 --> 01:16:21,315
Who dares to judge before I speak?
727
01:16:21,492 --> 01:16:25,565
The word of the Prince de
Beaulieu can't be challenged.
728
01:16:25,742 --> 01:16:28,773
This man is free,
isn't that right, Sir?
729
01:16:28,992 --> 01:16:31,023
This man is free.
730
01:16:40,783 --> 01:16:43,940
- And the 50 gold florins?
- We were promised!
731
01:16:47,908 --> 01:16:52,356
I won't deprive you of the reward.
732
01:17:01,242 --> 01:17:02,940
Silence! Watch out!
733
01:17:03,117 --> 01:17:05,565
Sir, I've been wounded 18 times,
734
01:17:05,742 --> 01:17:08,606
but never at the hands
of my own men.
735
01:17:08,825 --> 01:17:10,356
He wanted to kill me.
736
01:17:10,575 --> 01:17:12,190
Hang him!
737
01:17:14,033 --> 01:17:16,773
That man is my friend.
No one will touch him.
738
01:17:16,950 --> 01:17:19,981
Well, hang the pair of them.
739
01:17:20,700 --> 01:17:21,721
No! No!
740
01:17:26,533 --> 01:17:30,648
Pardon him, Sir, and
I'll do anything you ask.
741
01:17:32,450 --> 01:17:33,898
Just a minute.
742
01:17:34,075 --> 01:17:37,648
On reflection, you said
"Anything" didn't you?
743
01:17:42,700 --> 01:17:44,065
So be it!
744
01:17:44,242 --> 01:17:46,273
Your friend will be hung
745
01:17:46,492 --> 01:17:48,648
Tomorrow at noon,
746
01:17:48,825 --> 01:17:50,273
unless ...
747
01:17:50,450 --> 01:17:52,148
Unless?
748
01:17:53,408 --> 01:17:57,606
Unless tomorrow before noon
the drawbridge is lowered
749
01:17:57,783 --> 01:18:00,023
and the siege is over.
750
01:18:15,325 --> 01:18:16,565
Until tomorrow.
751
01:18:17,783 --> 01:18:20,065
- I'm going with you.
- No, I'll go alone.
752
01:18:20,242 --> 01:18:22,606
Ham, chicken ...
753
01:18:22,783 --> 01:18:25,898
I'll meet you when the
drawbridge is lowered,
754
01:18:26,075 --> 01:18:28,190
if I'm not hung.
755
01:18:28,367 --> 01:18:31,856
But rest assured, who wouldn't
win with these weapons?
756
01:18:32,033 --> 01:18:32,940
Farewell.
757
01:18:33,825 --> 01:18:35,648
Oh, I forgot.
758
01:18:36,408 --> 01:18:38,023
My hat.
759
01:19:05,158 --> 01:19:06,690
Who goes there?
760
01:19:08,492 --> 01:19:09,315
Password
761
01:19:09,533 --> 01:19:11,815
- Bon appetite.
- Jolicoeur, where've you been?
762
01:19:11,992 --> 01:19:13,398
Getting supplies.
763
01:19:22,117 --> 01:19:22,940
Who goes there?
764
01:19:23,117 --> 01:19:24,856
Who goes there?
765
01:19:25,033 --> 01:19:27,190
A good friend.
766
01:19:29,992 --> 01:19:31,315
Jolicoeur!
767
01:19:31,492 --> 01:19:33,106
Who remembers his friends.
768
01:19:38,492 --> 01:19:40,315
You'll wake the Marshal.
769
01:19:40,492 --> 01:19:43,231
A great leader never sleeps.
770
01:19:56,075 --> 01:19:57,815
Marshall, Sir?
771
01:19:59,033 --> 01:20:00,106
What do you want?
772
01:20:00,283 --> 01:20:03,231
The Prince de Beaulieu sends
you a personal message,
773
01:20:03,408 --> 01:20:05,971
with his compliments.
774
01:20:10,242 --> 01:20:12,981
Stay calm, Sir.
775
01:20:13,158 --> 01:20:15,981
- I'll have you hanged twice over.
- I doubt it.
776
01:20:16,158 --> 01:20:17,856
- Cut off your hands.
- Is that all?
777
01:20:18,033 --> 01:20:21,481
- And the nose and ears.
- You overwhelm me.
778
01:20:22,575 --> 01:20:25,054
Don't be rash, Sir.
779
01:20:25,242 --> 01:20:27,523
It would be easier to listen.
780
01:20:27,700 --> 01:20:29,315
Speak then.
781
01:20:29,492 --> 01:20:30,940
What do you want?
782
01:20:31,117 --> 01:20:34,565
- Please follow me.
- Follow you?
783
01:20:34,742 --> 01:20:38,273
Or rather walk ahead of me
to the guardhouse.
784
01:20:38,450 --> 01:20:41,315
The you'll give the order
to lower the drawbridge.
785
01:20:41,492 --> 01:20:43,148
Otherwise?
786
01:20:43,325 --> 01:20:45,481
Otherwise you're dead.
787
01:20:47,158 --> 01:20:51,731
It may surprise you, but
you do me a great service.
788
01:20:51,908 --> 01:20:54,388
This siege has lasted too long.
789
01:20:54,575 --> 01:20:57,565
I didn't know how to end it.
790
01:21:00,575 --> 01:21:01,679
What are you doing?
791
01:21:01,908 --> 01:21:05,940
I am looking for a snuffbox.
Is that alright?
792
01:21:15,075 --> 01:21:17,231
- Did you hear?
- It's nothing.
793
01:21:18,533 --> 01:21:20,981
I yield to force and
not to starvation.
794
01:21:21,158 --> 01:21:22,481
My honour is preserved.
795
01:21:22,658 --> 01:21:25,190
Now let's go, Go head.
796
01:21:25,367 --> 01:21:28,565
- No, after you.
- To hell with the niceties.
797
01:21:28,783 --> 01:21:31,940
- I order you.
- In that case...
798
01:22:02,033 --> 01:22:04,023
This is a day of hangings.
799
01:22:04,200 --> 01:22:07,523
Look what's happening
on the other side.
800
01:22:18,658 --> 01:22:21,565
Don't worry. It'll all be over at noon.
801
01:22:21,742 --> 01:22:23,648
It'll be peaceful up there.
802
01:22:23,825 --> 01:22:25,606
Where's Jolicoeur?
803
01:22:25,783 --> 01:22:29,148
When I see him,
I'll give your new address.
804
01:22:29,825 --> 01:22:31,606
Hey, listen to me!
805
01:22:31,783 --> 01:22:33,315
Listen to what you're told.
806
01:22:33,533 --> 01:22:37,471
They're having a party over there.
A guy's about to swing.
807
01:22:37,700 --> 01:22:39,940
Oh! That's too much.
808
01:22:40,117 --> 01:22:42,596
- You can see his face?
- Wait a minute.
809
01:22:42,783 --> 01:22:45,263
Yes, it's him! It's him!
810
01:22:45,450 --> 01:22:48,565
- Who's that?
- Jolicoeur! It Jolicoeur.
811
01:22:50,825 --> 01:22:53,221
Did you hear? You won't
be going alone.
812
01:22:53,450 --> 01:22:56,013
- Are you sure?
- Yes. It's him alright.
813
01:22:56,200 --> 01:22:59,356
And I see the hangman.
He has an axe.
814
01:22:59,533 --> 01:23:01,315
An axe and a gallows.
815
01:23:01,492 --> 01:23:03,148
They're spoiling that Jolicoeur.
816
01:23:03,367 --> 01:23:07,440
"He will be hung after the
executioner has cut off his hands."
817
01:23:44,033 --> 01:23:47,106
Executioner, remove the
ring on my finger.
818
01:23:47,283 --> 01:23:50,190
- What?
- It belongs to the Princess.
819
01:23:50,367 --> 01:23:52,690
It should not be stained with blood.
820
01:23:52,908 --> 01:23:56,846
- What did he say?
- That it's the Princess' ring.
821
01:23:57,033 --> 01:23:58,898
The Princess' ring?
822
01:23:59,117 --> 01:24:01,596
- Well, what shall we do?
- This.
823
01:24:10,575 --> 01:24:13,565
Seize him! Slay him!
824
01:24:16,575 --> 01:24:20,315
I'll kill him myself then!
825
01:24:48,700 --> 01:24:51,023
- Oh, he's fainted!
- Oh, he's dead!
826
01:24:51,200 --> 01:24:52,065
Jolicoeur!
827
01:24:52,283 --> 01:24:53,898
Jolicoeur!
828
01:24:54,075 --> 01:24:56,273
Don't stay here. Come on.
829
01:24:56,450 --> 01:24:58,398
We are surrounded.
830
01:24:58,575 --> 01:25:01,731
So before you die, forgive me.
831
01:25:02,825 --> 01:25:05,815
But I've no intention of dying.
832
01:25:05,992 --> 01:25:08,471
- How can you escape?
- I'm thinking.
833
01:25:08,658 --> 01:25:10,773
There must be a way.
834
01:25:13,283 --> 01:25:15,950
- They're breaking in.
- I haven't found a way yet.
835
01:25:16,117 --> 01:25:17,565
- Open the door.
- Wait.
836
01:25:17,742 --> 01:25:20,690
I'll protect you, or we will die together.
837
01:25:20,867 --> 01:25:23,565
What did you say? Die together?
838
01:25:23,742 --> 01:25:25,773
That's the idea! I've got it!
839
01:25:27,867 --> 01:25:29,190
Neither powder nor bullets.
840
01:25:29,367 --> 01:25:32,523
Here is the weapon that
will end this war.
841
01:25:36,533 --> 01:25:39,065
- Have they got him?
- Not yet.
842
01:25:39,242 --> 01:25:42,481
- What are they doing?
- They're kicking in the door.
843
01:25:42,658 --> 01:25:44,273
Go on, guards!
844
01:25:45,700 --> 01:25:48,398
- Where's Jolicoeur?
- Don't worry.
845
01:25:48,575 --> 01:25:50,773
- You'll find him.
- Up there.
846
01:25:50,950 --> 01:25:52,190
Get ready.
847
01:25:58,617 --> 01:26:00,523
- Sir...
- What time is it?
848
01:26:00,700 --> 01:26:02,898
It's midday, as you ordered.
849
01:26:03,075 --> 01:26:04,981
Something's happening in the fortress.
850
01:26:05,200 --> 01:26:08,356
-- They broke down the door.
- Bravo!
851
01:26:08,533 --> 01:26:12,471
They've stopped.
They won't advance.
852
01:26:12,658 --> 01:26:15,856
- They're retreating.
- Why are they retreating?
853
01:26:16,033 --> 01:26:17,940
Jolicoeur's appeared.
854
01:26:18,158 --> 01:26:21,190
Stand back everyone!
Get back or I'll shoot!
855
01:26:21,992 --> 01:26:24,981
Keep back. Nobody move.
856
01:26:26,158 --> 01:26:28,273
The life of the Princess
is in your hands.
857
01:26:28,450 --> 01:26:29,721
Don't listen.
858
01:26:29,950 --> 01:26:31,981
Shoot him!
859
01:26:32,200 --> 01:26:35,273
Ready your weapons!
860
01:26:35,492 --> 01:26:36,596
Ready!
861
01:26:38,450 --> 01:26:40,690
Shoot the traitor.
862
01:26:40,908 --> 01:26:42,356
Fire!
863
01:26:43,408 --> 01:26:44,565
Fire!
864
01:26:44,783 --> 01:26:46,731
Fire!
865
01:26:47,783 --> 01:26:49,440
No! Don't shoot!
866
01:27:05,075 --> 01:27:10,023
The Marshall's fighting
with his own soldiers.
867
01:27:10,242 --> 01:27:12,940
I want to see it up close.
Get my horse.
868
01:27:13,158 --> 01:27:15,721
- Jolicoeur advances.
- This can't be true.
869
01:27:15,908 --> 01:27:18,273
- I'm telling you it is.
- Death to Jolicoeur!
870
01:27:18,450 --> 01:27:19,356
Shut up!
871
01:27:19,533 --> 01:27:22,200
I see more. I've lost him.
872
01:27:22,367 --> 01:27:24,190
Where did he go?
873
01:27:24,408 --> 01:27:27,315
I think he's caught.
874
01:27:27,492 --> 01:27:30,106
Ah, I see. They've let him go.
875
01:27:30,283 --> 01:27:34,273
You know who's with him?
A girl in white dress.
876
01:27:34,450 --> 01:27:37,065
He's talking to the men around him.
877
01:27:37,242 --> 01:27:40,731
They seem to agree with him.
878
01:27:40,950 --> 01:27:46,148
And those up above.
And those, and those, too.
879
01:27:46,325 --> 01:27:48,398
On the other tower, same story.
880
01:27:48,575 --> 01:27:50,898
They're all on Jolicoeur's side.
881
01:27:51,075 --> 01:27:53,148
What's this? Horsemen .
882
01:27:53,325 --> 01:27:55,356
Our cavalry and grenadiers.
883
01:27:55,533 --> 01:27:58,231
But they'll be shot down.
884
01:27:58,408 --> 01:28:00,273
No. No one's firing.
885
01:28:00,450 --> 01:28:03,231
Everyone is watching the drawbridge.
886
01:28:03,408 --> 01:28:06,148
The Marshal doesn't look happy.
887
01:28:06,325 --> 01:28:08,231
You'd better believe it, my good man.
888
01:28:08,408 --> 01:28:11,075
Now the drawbridge comes down.
889
01:28:11,367 --> 01:28:12,815
Jolicoeur, Jolicoeur!
890
01:28:13,033 --> 01:28:15,315
Jolicoeur's won!
891
01:28:19,658 --> 01:28:21,606
Get yourself hung somewhere else.
892
01:28:37,700 --> 01:28:40,690
Jolicoeur, what will become of us?
893
01:28:41,325 --> 01:28:45,179
- Now we're in our enemy's hands.
- Do you doubt me, Princess?
894
01:28:45,367 --> 01:28:46,471
Look.
895
01:28:46,700 --> 01:28:50,523
Stand back, my father's men.
No one comes in here.
896
01:28:52,325 --> 01:28:53,513
Dear Princess.
897
01:28:53,742 --> 01:28:57,106
Dear cousin, give me your hand,
898
01:28:57,325 --> 01:29:00,523
and, united, our people
can live in peace.
899
01:29:00,700 --> 01:29:03,856
- Your decision, Princess.
- What should I do?
900
01:29:04,033 --> 01:29:06,398
Follow your heart.
901
01:29:08,075 --> 01:29:09,263
Go.
902
01:29:24,283 --> 01:29:26,981
Stop! Stop!
903
01:29:27,200 --> 01:29:29,565
Oh! Infamy!
904
01:29:29,742 --> 01:29:34,565
Beaulieu, dare you take
advantage of such a betrayal?
905
01:29:34,742 --> 01:29:37,690
Come here and I'll kill you ...
906
01:29:41,367 --> 01:29:42,638
Silence!
907
01:29:42,825 --> 01:29:45,731
It is you who will come
to me, Allenberg.
908
01:29:45,908 --> 01:29:49,565
A fine breakfast waits.
Gentlemen, let's eat!
909
01:29:49,783 --> 01:29:51,773
- Never!
- But, sir...
910
01:29:51,950 --> 01:29:57,440
Beef Turenne, stuffed
turkey from Sevigne,
911
01:29:58,367 --> 01:30:00,929
Piglets Spanish style...
912
01:30:04,825 --> 01:30:07,106
Gentlemen, think about it.
913
01:30:07,283 --> 01:30:09,398
If we accept,
914
01:30:09,575 --> 01:30:11,773
what will history say?
915
01:30:11,950 --> 01:30:14,565
She'll says whatever you want,
History!
916
01:30:14,742 --> 01:30:18,106
Silence! Silence!
917
01:30:18,283 --> 01:30:20,898
Listen everyone.
918
01:30:21,617 --> 01:30:24,648
This is 'History'.
919
01:30:26,033 --> 01:30:27,731
Listen everyone.
920
01:30:29,158 --> 01:30:31,981
History speaks to you all.
921
01:30:37,075 --> 01:30:41,190
History records that
the siege of Allenberg
922
01:30:41,367 --> 01:30:45,054
ended without winners or losers.
923
01:30:45,533 --> 01:30:48,356
The two Commanders paid each
other a thousand compliments
924
01:30:48,533 --> 01:30:50,231
and were praised.
925
01:30:50,992 --> 01:30:54,815
The Princess Hélène married
Count Frederick,
926
01:30:55,033 --> 01:30:59,148
The Marquis became an actor
for the love of his actress.
927
01:30:59,825 --> 01:31:03,023
Jolicoeur was appointed a Captain.
928
01:31:04,117 --> 01:31:07,148
But History should add
929
01:31:07,367 --> 01:31:09,731
that the Princess never
forgot Jolicoeur.
930
01:31:09,950 --> 01:31:12,773
He was always extremely devoted,
931
01:31:12,992 --> 01:31:16,523
and she was always grateful.
932
01:31:16,700 --> 01:31:21,231
And their close friendship
provoked various comments
933
01:31:21,408 --> 01:31:24,690
but they did not affect
the Count's happiness.
934
01:31:24,908 --> 01:31:28,523
Isn't someone missing in this scene?
935
01:31:28,700 --> 01:31:33,565
Yes. The poor peasant
who didn't understand war.
936
01:31:33,742 --> 01:31:37,429
What became of him?
History does not say.
937
01:31:37,617 --> 01:31:42,190
History isn't interested
in humble soldiers.
63497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.