All language subtitles for Les fetes galantes HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,242 --> 00:02:06,440 Now, a work by Giacomo Savelli. 2 00:02:06,658 --> 00:02:09,023 This painting commemorates the 3 00:02:09,200 --> 00:02:12,481 end of the siege of the fortress of Allenberg. 4 00:02:12,658 --> 00:02:13,648 In the centre, 5 00:02:13,867 --> 00:02:18,731 the opposing commanders discuss the outcome. 6 00:02:18,908 --> 00:02:23,065 On the left, the Marshal d'Allenberg, on the right, the Prince de Beaulieu. 7 00:02:23,242 --> 00:02:25,638 There, Princess Hélène d'Allenberg 8 00:02:25,825 --> 00:02:28,523 takes the hand of Count Frederick de Beaulieu. 9 00:02:28,742 --> 00:02:32,023 The picture has some peculiarities 10 00:02:32,200 --> 00:02:34,065 that have puzzled historians. 11 00:02:34,242 --> 00:02:36,856 For instance, one might ask 12 00:02:37,075 --> 00:02:39,981 why does the standard-bearer smile while watching the scene, 13 00:02:40,200 --> 00:02:45,023 why is the junior officer engaged in malicious gossip, 14 00:02:45,242 --> 00:02:47,908 and why do these characters wear theatrical masks? 15 00:02:48,075 --> 00:02:50,023 Smiles, intrigue, theatre. 16 00:02:50,242 --> 00:02:53,440 This is how the miseries of war are represented 17 00:02:53,617 --> 00:02:55,690 during the 'Fêtes Galantes' period. 18 00:04:37,742 --> 00:04:40,690 Thief! Thief! 19 00:04:51,575 --> 00:04:55,429 Thieves! Thieves! Stop! 20 00:05:42,742 --> 00:05:46,731 Get up! Molesting a girl is unworthy of a soldier. 21 00:05:46,908 --> 00:05:48,440 What's it to you? 22 00:05:48,617 --> 00:05:51,356 It's just a laugh... 23 00:05:51,533 --> 00:05:55,148 Don't trifle with a lady's honour. 24 00:06:01,492 --> 00:06:03,940 Thank you, sir. 25 00:06:04,783 --> 00:06:06,690 'Sir!' 26 00:06:08,325 --> 00:06:10,940 It's 'Sir!' now is it? 27 00:06:11,117 --> 00:06:15,054 These aren't a peasant's hands. 28 00:06:15,242 --> 00:06:18,481 And this ring will be make beautiful souvenir. 29 00:06:18,658 --> 00:06:19,523 Thank you. 30 00:06:19,700 --> 00:06:22,023 You deserve a kiss. 31 00:06:24,033 --> 00:06:26,190 - I'll have you hanged. - You? 32 00:06:26,367 --> 00:06:29,315 - You don't know who I am. - You're a pretty girl. 33 00:06:34,617 --> 00:06:38,471 Too bad, the enemy's coming. 34 00:06:39,283 --> 00:06:41,398 Don't let me fall into their hands. 35 00:06:41,575 --> 00:06:43,815 I must go. Say goodbye. 36 00:06:43,992 --> 00:06:45,315 - Kiss me. - Never! 37 00:06:45,492 --> 00:06:47,190 You'll get hurt. 38 00:06:56,075 --> 00:06:59,190 - What a fuss over a kiss. - Scum! 39 00:06:59,367 --> 00:07:01,929 Come on, there's nothing to it. 40 00:07:02,117 --> 00:07:03,565 Never. Thief. 41 00:07:05,283 --> 00:07:07,356 You can do better than that. 42 00:07:15,158 --> 00:07:16,690 What's it to be?. 43 00:07:24,825 --> 00:07:28,065 Fear not, I'll hold them off. 44 00:07:28,908 --> 00:07:30,690 I won't forget you. 45 00:07:36,408 --> 00:07:40,263 Come on, my friends, join the victors. 46 00:07:40,450 --> 00:07:43,273 Shout with me: "Long live the war, 47 00:07:43,450 --> 00:07:45,690 "Long live the Prince de Beaulieu" 48 00:07:47,450 --> 00:07:49,773 I say "Down with cowards!" 49 00:07:51,533 --> 00:07:54,606 - Who's that? - Corporal Jolicoeur. 50 00:07:55,117 --> 00:07:56,481 I like you, Jolicoeur. 51 00:07:56,658 --> 00:07:59,773 Come join us. You'll be well paid. 52 00:07:59,992 --> 00:08:03,106 A thousand apologies, Sergeant. but you're not my type. 53 00:08:03,325 --> 00:08:06,231 That's too bad, Jolicoeur. 54 00:08:09,075 --> 00:08:11,065 Too bad for you, Sergeant. 55 00:08:12,033 --> 00:08:15,888 What's the matter? 56 00:08:57,367 --> 00:08:58,190 Stop! 57 00:09:57,075 --> 00:10:00,023 - Sir, your niece ... - Don't talk to me about her. 58 00:10:00,200 --> 00:10:02,523 - She escaped from the enemy. - I'm glad to hear it. 59 00:10:02,700 --> 00:10:05,398 - It just happened. - Too bad for us. 60 00:10:08,617 --> 00:10:10,815 - Greetings, uncle. 61 00:10:12,950 --> 00:10:15,148 What is this new caprice? 62 00:10:15,367 --> 00:10:17,356 A shepherdess costume? 63 00:10:17,533 --> 00:10:20,013 To escape those who've beaten you. 64 00:10:21,533 --> 00:10:26,106 I'm not beaten. I'm conserving my forces. 65 00:10:28,075 --> 00:10:30,440 You know nothing of military affairs. 66 00:10:30,617 --> 00:10:32,690 I'm just like you, uncle. 67 00:10:32,867 --> 00:10:37,231 - What do you mean by that? - I am your niece, Sir. 68 00:10:37,408 --> 00:10:42,273 You'll pay for your insolence. Guards! 69 00:10:43,075 --> 00:10:44,731 Take the Princess. 70 00:10:44,908 --> 00:10:48,106 Shut her in her apartment. 71 00:10:54,658 --> 00:10:56,690 The enemy are coming, Sir. 72 00:10:56,867 --> 00:11:01,231 Sound the alert. Get to your posts. 73 00:11:01,825 --> 00:11:03,898 Sound the alert! 74 00:11:04,408 --> 00:11:06,398 Sound the alert! 75 00:11:22,700 --> 00:11:25,523 Say goodbye to your friend. 76 00:11:29,658 --> 00:11:31,773 Now you can go. 77 00:11:31,950 --> 00:11:34,513 Hurry, the gate's closing. 78 00:11:34,700 --> 00:11:36,398 But you have to pay. 79 00:11:36,575 --> 00:11:39,106 That's true. We forgot. 80 00:11:39,283 --> 00:11:40,940 We'll pay you. 81 00:11:41,117 --> 00:11:42,440 Right away. 82 00:11:50,992 --> 00:11:54,273 Are you going to pay me? 83 00:11:54,450 --> 00:11:55,815 Thieves! 84 00:11:57,492 --> 00:11:59,273 You're all thieves! 85 00:11:59,450 --> 00:12:01,846 Seize that man! 86 00:12:03,075 --> 00:12:07,481 Arrest him! Take him! Shoot him! 87 00:12:39,658 --> 00:12:40,565 There! 88 00:12:40,783 --> 00:12:42,315 Shoot him! 89 00:12:45,075 --> 00:12:46,815 Enemy in sight! 90 00:12:47,658 --> 00:12:49,940 To the ramparts! Fire at will! 91 00:12:55,950 --> 00:12:59,804 - Colonel, it's our standard. - Our standard? Cease fire! 92 00:13:06,450 --> 00:13:08,981 The standard is saved! 93 00:13:25,075 --> 00:13:27,148 - The standard! - Thank you, Corporal. 94 00:13:30,700 --> 00:13:33,481 - The standard is saved. - Thank you. 95 00:13:41,325 --> 00:13:44,815 Sir, the standard is saved. 96 00:13:52,700 --> 00:13:53,856 The standard! 97 00:14:09,325 --> 00:14:13,315 - Who is this man? - A civilian, about to be shot. 98 00:14:13,533 --> 00:14:16,648 Colonel, we're short of men. 99 00:14:16,867 --> 00:14:20,638 - I'll spare you, you clown - Thank you, Sir. 100 00:14:20,867 --> 00:14:23,106 Get him a uniform. 101 00:14:23,325 --> 00:14:27,065 Make a soldier of him. 102 00:14:27,242 --> 00:14:31,856 By the left, left turn! Forward, march! 103 00:14:36,992 --> 00:14:40,273 So began the siege of Allenberg. 104 00:14:40,450 --> 00:14:43,773 To all the enemy's entreaties, 105 00:14:43,950 --> 00:14:46,148 the Marshal proudly replied: 106 00:14:46,325 --> 00:14:50,731 "The defenders of Allenberg will never surrender." 107 00:14:51,325 --> 00:14:52,856 Weeks went by, 108 00:14:53,033 --> 00:14:56,106 during which the Prince de Beaulieu set up camp 109 00:14:56,283 --> 00:15:00,190 around the fortress. He hoped to starve out the garrison 110 00:15:00,408 --> 00:15:02,398 if he couldn't take it by force. 111 00:15:02,617 --> 00:15:05,398 The beleaguered garrison matched him blow for blow. 112 00:15:06,200 --> 00:15:09,523 Inspired by the example of their leader, 113 00:15:09,700 --> 00:15:12,148 the soldiers repeated: 114 00:15:12,325 --> 00:15:17,023 "The defenders of Allenberg will never surrender!" 115 00:15:26,117 --> 00:15:27,304 Carry on. 116 00:16:58,783 --> 00:17:02,065 Rub it in, in spades. 117 00:17:02,242 --> 00:17:06,356 Monsieur de Beaulieu has been taught a lesson. 118 00:17:07,283 --> 00:17:09,190 This is just the start; 119 00:17:09,367 --> 00:17:11,815 To let Allenberg know who he's dealing with. 120 00:17:11,992 --> 00:17:13,648 - What time is it? - Noon. 121 00:17:13,825 --> 00:17:16,981 Time for lunch. Cease fire. 122 00:17:29,742 --> 00:17:34,190 Sir, our compliments on your brilliant defence. 123 00:17:34,367 --> 00:17:36,648 That will be all for today. 124 00:17:36,700 --> 00:17:40,065 Gentlemen, your attack was beautiful, 125 00:17:40,242 --> 00:17:43,398 and we'll continue at your pleasure. 126 00:17:43,617 --> 00:17:48,023 Meanwhile, the Prince de Beaulieu wishes you 'bon appétit'. 127 00:17:48,242 --> 00:17:50,148 'Bon appétit'... 128 00:17:50,950 --> 00:17:52,398 'Bon appétit!' 129 00:17:52,575 --> 00:17:55,138 Beaulieu only think's of his stomach. 130 00:17:55,325 --> 00:17:58,481 But we think only of victory. 131 00:17:58,658 --> 00:18:02,065 Yes, Sir. We think only of victory. 132 00:18:05,200 --> 00:18:08,190 - Are you hungry, sir? - No, Sir. 133 00:18:08,367 --> 00:18:11,690 You're lying. We're all hungry. 134 00:18:12,533 --> 00:18:15,981 But if necessary, we'll eat our horses. 135 00:18:16,158 --> 00:18:19,065 Alas, the last horse... 136 00:18:19,242 --> 00:18:21,440 has already been eaten. 137 00:18:21,617 --> 00:18:24,856 So what is there? 138 00:18:25,033 --> 00:18:28,888 Nothing, Sir. Except the pickled herrings. 139 00:18:33,950 --> 00:18:36,398 There's only pickled herrings. 140 00:18:36,617 --> 00:18:38,815 My God! 141 00:18:39,783 --> 00:18:42,565 - What news? - Only pickled herrings left. 142 00:18:42,742 --> 00:18:45,856 - Oh, we are lost. - No, ladies. 143 00:18:47,117 --> 00:18:48,440 Watch my hands. 144 00:18:48,658 --> 00:18:52,231 An egg! Where did you find it? 145 00:18:52,408 --> 00:18:54,523 Love can work miracles. 146 00:18:54,700 --> 00:18:55,804 Who's it for? 147 00:18:55,992 --> 00:18:59,065 For whoever wins it. 148 00:20:08,033 --> 00:20:10,273 His Highness the Prince de Beaulieu 149 00:20:10,492 --> 00:20:12,523 will begin lunch. 150 00:20:12,700 --> 00:20:14,190 Here's the menu: 151 00:20:14,367 --> 00:20:16,815 Pâté de volaille en croûte, 152 00:20:17,033 --> 00:20:19,981 turkey with Perigord truffles, 153 00:20:20,325 --> 00:20:23,106 Brochet au coulis d'écrevisse, 154 00:20:23,325 --> 00:20:26,273 Les Bouchées à la Duchesse, 155 00:20:26,492 --> 00:20:29,231 filet de boeuf à la Polonaise, 156 00:20:29,450 --> 00:20:33,481 pheasants in Perigord truffle, with sweetbreads... 157 00:20:33,700 --> 00:20:37,690 à la Montespan, lobster 'du Guesclin', 158 00:20:37,867 --> 00:20:40,190 Coq au Chambertin, 159 00:20:40,408 --> 00:20:43,315 Quail flambe, guinea fowl stew, 160 00:20:44,325 --> 00:20:48,315 foie gras with artichoke hearts 161 00:20:48,533 --> 00:20:50,023 - Italian style... - Oh! 162 00:20:50,200 --> 00:20:52,440 Shut up. Listen. 163 00:20:52,617 --> 00:20:54,398 Don't listen! 164 00:20:54,575 --> 00:20:57,273 Don't listen to their propaganda. 165 00:21:06,867 --> 00:21:08,606 Who'll pay for my pig? 166 00:21:08,783 --> 00:21:10,648 Don't go on about your pig. 167 00:21:10,825 --> 00:21:12,856 - He was beautiful. - Sausage, ham ... 168 00:21:13,033 --> 00:21:15,700 - He was a year old. - Ham, sausage ... 169 00:21:15,867 --> 00:21:18,606 - I had three ducks. - Duck pate! 170 00:21:18,783 --> 00:21:20,815 - A goose. - With roasted chestnuts. 171 00:21:20,992 --> 00:21:24,398 - Five chickens. - Chicken stew. 172 00:21:24,575 --> 00:21:27,565 I swear I can hear those chickens. 173 00:21:29,075 --> 00:21:30,315 Shut up. 174 00:21:31,950 --> 00:21:33,940 - Shut up, I tell you. - It's not me. 175 00:21:34,117 --> 00:21:35,940 - Who then? - Well... 176 00:21:37,783 --> 00:21:39,606 A CHICKEN! 177 00:22:05,908 --> 00:22:09,023 Don't you hear? They're sounding the alert. 178 00:22:09,200 --> 00:22:12,606 What are you waiting for? 179 00:22:15,325 --> 00:22:17,231 Catch it! 180 00:22:36,825 --> 00:22:42,346 Soldiers, like me you burn with the desire to fight. 181 00:22:42,533 --> 00:22:47,481 Well, this will be resolved tomorrow. 182 00:22:47,700 --> 00:22:52,356 Then we'll lower the drawbridge, 183 00:22:52,575 --> 00:22:55,648 not to submit to a dishonourable surrender, 184 00:22:55,825 --> 00:22:59,190 but to run to... 185 00:22:59,367 --> 00:23:00,981 Towards the... 186 00:23:01,085 --> 00:23:02,565 Victory. 187 00:23:02,783 --> 00:23:04,106 To victory. 188 00:23:04,283 --> 00:23:07,898 Tomorrow we will attack. 189 00:23:08,533 --> 00:23:11,898 Tomorrow we will win. 190 00:23:12,075 --> 00:23:14,440 Our food is scarce. 191 00:23:14,658 --> 00:23:17,523 But hunger doesn't matter! 192 00:23:19,742 --> 00:23:22,773 It will be a glorious feast 193 00:23:22,950 --> 00:23:26,419 that your Commander invites you to tomorrow. 194 00:23:26,617 --> 00:23:27,638 Forward! 195 00:23:28,867 --> 00:23:32,065 I know I can count on you. 196 00:23:32,242 --> 00:23:33,346 You know 197 00:23:33,575 --> 00:23:35,440 you can count 198 00:23:35,658 --> 00:23:37,731 on me. 199 00:23:37,908 --> 00:23:40,856 About face! 200 00:23:41,200 --> 00:23:42,190 Forward! 201 00:23:42,408 --> 00:23:43,940 March! 202 00:24:47,242 --> 00:24:48,898 Throw it. 203 00:25:13,033 --> 00:25:14,440 Come here! 204 00:25:22,075 --> 00:25:23,315 Little one! 205 00:26:50,575 --> 00:26:52,731 To our victory. 206 00:26:54,242 --> 00:26:58,523 And to you, Corporal, who have earned dinner 207 00:26:58,742 --> 00:27:01,106 with your superiors. 208 00:27:52,700 --> 00:27:55,148 Sorry, Sir! 209 00:28:41,492 --> 00:28:46,106 Gentlemen, have you seen this? Isn't it amazing? 210 00:28:46,325 --> 00:28:48,273 This is a lady's ring. 211 00:28:48,492 --> 00:28:52,606 - A love token, no doubt. - A fond memory. 212 00:28:53,617 --> 00:28:57,356 - Is it true, Corporal? - No. I stole it. 213 00:28:57,533 --> 00:28:59,565 - From a girl? - Was she beautiful? 214 00:29:02,575 --> 00:29:03,523 Reply, Corporal. 215 00:29:03,742 --> 00:29:07,106 - I've not seen one more beautiful. - Really? 216 00:29:07,283 --> 00:29:11,273 And if I was before her now I'd say: 'Avenge yourself'. 217 00:29:11,450 --> 00:29:13,846 'Dispose of me as you will My life is yours.' 218 00:29:14,033 --> 00:29:15,356 He's in love! 219 00:29:15,575 --> 00:29:17,231 She stole his heart 220 00:29:17,408 --> 00:29:21,565 and she lost the ring and the rest. 221 00:29:34,158 --> 00:29:37,481 - There's a battle tomorrow? - So they say. 222 00:29:37,658 --> 00:29:42,606 Take my advice: get yourself killed. 223 00:29:42,783 --> 00:29:44,440 Otherwise? 224 00:29:44,617 --> 00:29:47,283 Otherwise you'll be thrown in jail... 225 00:29:47,450 --> 00:29:49,898 whipped raw... 226 00:29:50,075 --> 00:29:52,148 - and hanged. - Hanged? Why? 227 00:29:52,325 --> 00:29:54,231 You know very well. 228 00:29:54,408 --> 00:29:56,148 If I could remove this ring ... 229 00:29:56,325 --> 00:29:59,273 - It's not the ring. - What then? 230 00:29:59,450 --> 00:30:01,065 Ah yes, I ... I ... 231 00:30:01,242 --> 00:30:02,065 Go. 232 00:30:04,283 --> 00:30:06,273 - I'm going. - Right away. 233 00:30:06,867 --> 00:30:09,065 - Where are you going? - I'm obeying you. 234 00:30:40,908 --> 00:30:42,940 Go ahead, Father. 235 00:30:50,158 --> 00:30:51,023 Fire! 236 00:31:27,617 --> 00:31:29,815 - Did you see that? - Yes, it's war. 237 00:31:29,992 --> 00:31:32,065 - I don't like war. - Neither do I. 238 00:31:32,242 --> 00:31:34,908 - Why do you do it? - It's my job. 239 00:31:35,742 --> 00:31:38,221 - It's not mine. - Get off home then. 240 00:31:38,408 --> 00:31:39,481 - This is the time to do it. 241 00:31:39,658 --> 00:31:42,356 Lose that tricorn, take off your uniform, 242 00:31:42,533 --> 00:31:44,731 raise your hands and go over there 243 00:31:44,908 --> 00:31:47,023 - They'll understand. - Who? 244 00:31:47,200 --> 00:31:49,356 - The other side. - Are you sure? 245 00:31:49,533 --> 00:31:52,231 - It's usual. - Goodbye then. 246 00:31:52,408 --> 00:31:54,273 Goodbye. Go on, hurry up. 247 00:32:01,825 --> 00:32:04,440 - They don't understood. - I'll help. 248 00:32:15,033 --> 00:32:16,273 Forward! 249 00:32:16,450 --> 00:32:18,273 Your men are gone. Follow them. 250 00:32:18,450 --> 00:32:20,690 After I've killed you, rascal! 251 00:32:23,867 --> 00:32:25,356 Jolicoeur? 252 00:32:25,533 --> 00:32:28,096 The taking of Danzig. Monsieur de Valda! 253 00:32:28,283 --> 00:32:31,856 You saved my life, do you want it back? 254 00:32:33,450 --> 00:32:36,523 What are you doing with our enemies? Join my regiment. 255 00:32:36,700 --> 00:32:37,804 Impossible, sir. 256 00:32:37,992 --> 00:32:40,856 What's stopping you? A girl? 257 00:32:41,033 --> 00:32:42,565 Maybe. 258 00:32:42,742 --> 00:32:43,846 Jolicoeur? 259 00:32:44,075 --> 00:32:46,815 Get out of the way so I can kill him. 260 00:32:47,033 --> 00:32:49,700 Easy. What's the problem? 261 00:32:50,325 --> 00:32:53,856 This fool is my friend. Let him go home. 262 00:32:54,033 --> 00:32:56,596 Forward! Engage the enemy! 263 00:32:56,825 --> 00:33:00,065 Relax! Don't interfere Sergeant. 264 00:33:00,242 --> 00:33:01,065 About turn! 265 00:33:02,075 --> 00:33:03,179 About turn 266 00:33:03,867 --> 00:33:05,106 March! 267 00:33:05,575 --> 00:33:10,065 Good. You get off home. Jolicoeur's friends are my friends. 268 00:33:10,242 --> 00:33:12,773 Don't stay here. Our guns are opening up. 269 00:33:21,492 --> 00:33:23,481 Forward! Forward! 270 00:33:24,242 --> 00:33:25,856 Forward! 271 00:33:33,992 --> 00:33:35,440 What are you doing? 272 00:33:35,658 --> 00:33:37,106 Stop, stop. 273 00:33:48,533 --> 00:33:50,773 Forward! Go! 274 00:33:54,742 --> 00:33:56,815 - Take me. - Where? 275 00:33:56,992 --> 00:34:01,190 - I want to cross enemy lines. - I could, but... 276 00:34:02,408 --> 00:34:04,606 That's what we'll get. 277 00:34:04,825 --> 00:34:05,929 Forward! 278 00:34:06,117 --> 00:34:07,356 Hear that? 279 00:34:12,117 --> 00:34:14,815 - Who is it? - Our men returning. 280 00:34:15,033 --> 00:34:17,731 - Wait, it's not time. 281 00:34:20,117 --> 00:34:22,106 Our grenadiers. 282 00:34:22,283 --> 00:34:25,023 - They're advancing? - They won't go far. 283 00:34:25,200 --> 00:34:27,815 When they've thrown their grenades ... 284 00:34:29,700 --> 00:34:30,804 ...they'll be back. 285 00:34:35,617 --> 00:34:37,273 What was I saying? 286 00:34:37,450 --> 00:34:39,315 Let's go with them. 287 00:34:39,617 --> 00:34:41,148 - Too late. Here they are. - Who? 288 00:34:41,325 --> 00:34:42,596 - The enemy. - What? 289 00:34:42,783 --> 00:34:43,648 It's their turn. 290 00:34:48,533 --> 00:34:50,065 Saxon riflemen. 291 00:34:50,242 --> 00:34:53,148 They're big boys. Well-fed men. 292 00:34:53,325 --> 00:34:55,440 Shoulder arms. Move it! 293 00:35:00,908 --> 00:35:02,648 - They didn't fire. - They're going. 294 00:35:02,825 --> 00:35:06,273 - It's time now. - In war, you must be cautious 295 00:35:06,450 --> 00:35:08,398 Clear to the right... 296 00:35:19,908 --> 00:35:23,356 On your next outing, let me know. 297 00:35:25,283 --> 00:35:28,190 - My name's Jolicoeur. - I know. 298 00:35:28,367 --> 00:35:31,606 With a name like mine, I'm destined to serve ladies. 299 00:35:33,117 --> 00:35:35,596 Come on, let's get back. 300 00:35:36,617 --> 00:35:40,065 Don't worry, we'll dodge between the salvos. 301 00:35:53,992 --> 00:35:55,096 Good day. 302 00:35:55,283 --> 00:35:59,315 Nothing like winning an engagement to give you an appetite. 303 00:36:00,325 --> 00:36:03,190 He's in a good mood. It's looking good for you. 304 00:36:03,367 --> 00:36:04,190 You'll see. 305 00:36:05,533 --> 00:36:07,929 - Sir... - One moment, please. 306 00:36:11,075 --> 00:36:12,263 No. 307 00:36:17,117 --> 00:36:18,023 Yes. 308 00:36:19,992 --> 00:36:21,315 - Sir... - Wait a minute. 309 00:36:28,450 --> 00:36:29,898 Yes. 310 00:36:32,742 --> 00:36:33,898 Yes. 311 00:36:35,783 --> 00:36:36,731 No. 312 00:36:38,033 --> 00:36:39,138 Yes, Marquis? 313 00:36:39,367 --> 00:36:42,731 - Here's a poor prisoner ... - Wait a minute. 314 00:36:47,742 --> 00:36:49,190 Ah yes! 315 00:36:51,742 --> 00:36:52,929 No. Wait ... 316 00:36:54,617 --> 00:36:55,440 Yes. 317 00:37:01,533 --> 00:37:02,940 What's going on? 318 00:37:03,117 --> 00:37:05,106 This man is starving, Sir. 319 00:37:05,283 --> 00:37:07,190 Starving, here? 320 00:37:07,367 --> 00:37:09,273 He's come from Allenberg. 321 00:37:09,450 --> 00:37:12,065 - He wants to go home. - He can go. 322 00:37:12,242 --> 00:37:14,481 Give him a good meal and his liberty. 323 00:37:14,658 --> 00:37:16,273 Thank you, sir! 324 00:37:16,450 --> 00:37:19,190 Didn't you find Allenberg a good home? 325 00:37:19,367 --> 00:37:20,638 Oh no! 326 00:37:20,825 --> 00:37:24,065 Wasn't the food as good as mine? 327 00:37:24,283 --> 00:37:27,315 Sir, there was only pickled herrings. 328 00:37:27,492 --> 00:37:30,815 - Pickled herrings! - And not many of them. 329 00:37:30,992 --> 00:37:32,315 Not many! 330 00:37:32,492 --> 00:37:35,565 So when there are no more pickled herrings 331 00:37:35,742 --> 00:37:38,523 - Allenberg will capitulate. - No doubt, Sir. 332 00:37:38,742 --> 00:37:40,981 So return to your herrings. 333 00:37:41,158 --> 00:37:43,898 Eat your share, and the siege will soon be over. 334 00:37:44,075 --> 00:37:45,731 I've spoken! Away with him! 335 00:37:45,908 --> 00:37:47,773 Officers, follow behind this man. 336 00:37:47,950 --> 00:37:50,856 Shoot if he doesn't run fast enough. 337 00:39:24,825 --> 00:39:28,106 Gentlemen, we've lost the battle, 338 00:39:28,283 --> 00:39:30,606 but I'd rather we were buried under the rubble 339 00:39:30,783 --> 00:39:34,815 than surrender this fortress, 340 00:39:34,992 --> 00:39:39,690 The Princess ventured onto the battlefield? 341 00:39:39,867 --> 00:39:42,731 In peasant costume, Sir. 342 00:39:43,700 --> 00:39:45,273 Come with me. 343 00:39:56,783 --> 00:39:58,315 Back inside. 344 00:39:58,492 --> 00:40:00,856 I've given orders to throw you into prison 345 00:40:01,033 --> 00:40:04,148 if you step outside your apartment. 346 00:40:04,325 --> 00:40:06,940 Captain, you will guard this door. 347 00:40:07,117 --> 00:40:10,440 - I will obey you, uncle. - That would surprise me. 348 00:40:11,158 --> 00:40:14,898 That's not the only surprise, sir. 349 00:40:26,325 --> 00:40:27,398 Where were we? 350 00:40:30,950 --> 00:40:33,898 So I go over to the enemy camp, 351 00:40:34,075 --> 00:40:36,106 - and I will find... - Count Frederick. 352 00:40:36,283 --> 00:40:38,481 - My cousin... at the castle of... - I remember. 353 00:40:38,658 --> 00:40:39,981 - On the road ... - Yes. 354 00:40:40,158 --> 00:40:42,398 - And you say... - What you said. 355 00:40:42,575 --> 00:40:46,263 - But to no one else. - Because the father of the Count... 356 00:40:46,450 --> 00:40:49,940 His father is the Prince de Beaulieu, our enemy. 357 00:40:50,117 --> 00:40:51,940 Our enemy? 358 00:40:53,117 --> 00:40:56,065 Are you afraid? Well, I'll go myself. 359 00:40:56,242 --> 00:40:57,731 Yes, I'm afraid. 360 00:40:57,908 --> 00:41:00,606 I'm afraid I'll die before I succeed. 361 00:41:00,783 --> 00:41:02,148 Goodbye, ladies. 362 00:41:02,867 --> 00:41:05,898 Wait. I want to say goodbye too. 363 00:41:07,825 --> 00:41:09,096 I will succeed. 364 00:41:18,533 --> 00:41:20,065 - What shall I do? - Nothing. 365 00:41:20,242 --> 00:41:22,940 In two days, the siege will be over. 366 00:41:23,117 --> 00:41:25,273 - How? - State secret. 367 00:41:59,867 --> 00:42:03,148 Stop! Turn around! En garde! 368 00:42:03,408 --> 00:42:05,273 Guards! To arms! 369 00:42:05,492 --> 00:42:07,356 Over here! This way! 370 00:42:07,533 --> 00:42:08,638 Come on! 371 00:42:09,783 --> 00:42:11,898 A traitor is escaping. There's another still here. 372 00:42:12,075 --> 00:42:14,190 Look for him! Quickly! 373 00:42:17,325 --> 00:42:18,731 It's him! It's him! 374 00:42:18,908 --> 00:42:21,190 Stop him! 375 00:42:21,950 --> 00:42:25,065 Grab the rope! Pull it up! 376 00:42:25,908 --> 00:42:27,065 Help! 377 00:42:27,325 --> 00:42:28,898 Help! Help! 378 00:42:29,075 --> 00:42:30,773 What's going on? 379 00:42:30,992 --> 00:42:32,065 Pull! 380 00:42:45,325 --> 00:42:48,023 Get over here! Pull it up!" 381 00:42:48,242 --> 00:42:49,898 Help! Help! 382 00:42:52,700 --> 00:42:55,148 Pull, by God! 383 00:43:31,075 --> 00:43:33,023 Shoot the traitor! 384 00:43:43,783 --> 00:43:45,106 Alert! 385 00:43:45,283 --> 00:43:46,554 Alert! 386 00:43:47,533 --> 00:43:50,231 Alert! Alert! 387 00:43:50,783 --> 00:43:52,106 Alert! 388 00:44:03,158 --> 00:44:05,106 Alert, to arms! Get up! 389 00:44:05,283 --> 00:44:07,106 - Where? - The frontlines. 390 00:44:19,867 --> 00:44:22,856 - It's an alert, Sir! - I'm just coming. 391 00:44:37,158 --> 00:44:39,148 Thank you, my man. I'm leaving. 392 00:44:42,242 --> 00:44:44,273 My horse! Who took my horse? 393 00:44:44,450 --> 00:44:47,065 Alert! Stop him! 394 00:44:48,075 --> 00:44:50,106 Stop him! 395 00:45:27,367 --> 00:45:29,315 Hey! Where are you going? 396 00:45:45,283 --> 00:45:47,481 He stole my wheelbarrow. 397 00:45:53,492 --> 00:45:56,190 About turn! Left! 398 00:46:02,367 --> 00:46:03,773 Halt! 399 00:46:03,950 --> 00:46:05,356 About turn! 400 00:46:34,742 --> 00:46:38,731 Welcome to the Queen of the Stage! 401 00:46:38,908 --> 00:46:41,065 Says the God of War. 402 00:46:50,825 --> 00:46:53,356 Stop! What're you chasing? 403 00:46:53,575 --> 00:46:55,523 That man's a spy. 404 00:46:55,742 --> 00:46:58,731 Seize him and bring him to me. 405 00:47:00,325 --> 00:47:01,815 Dead or alive! 406 00:47:07,283 --> 00:47:09,398 Here's your marquee, ma'am. 407 00:47:09,575 --> 00:47:11,971 I'll take a little rest. 408 00:47:12,158 --> 00:47:13,731 Certainly, madame. 409 00:47:13,908 --> 00:47:16,648 Before you leave, may I ask 410 00:47:16,825 --> 00:47:20,856 if I have some hope of your affection? 411 00:47:21,492 --> 00:47:22,940 Sir, 412 00:47:23,117 --> 00:47:26,273 I came here only to please you. 413 00:47:33,492 --> 00:47:34,513 My dear Marquis! 414 00:47:34,742 --> 00:47:36,013 My goddess! 415 00:47:36,242 --> 00:47:38,523 I came just for you 416 00:47:42,283 --> 00:47:44,731 Oh! I'm done for! 417 00:47:44,908 --> 00:47:46,731 Those roads, what a journey! 418 00:47:46,908 --> 00:47:50,523 And on top of the boredom, there's that ape's speech! 419 00:47:50,700 --> 00:47:53,606 What's your Prince thinking of? 420 00:47:53,783 --> 00:47:55,606 Did you hear that nonsense? 421 00:47:55,783 --> 00:47:58,606 He wants to "touch my heart." My heart... 422 00:47:58,783 --> 00:48:00,940 I don't give a fig, sir. 423 00:48:01,117 --> 00:48:03,231 - Madame! - Hello, Lisette. 424 00:48:03,408 --> 00:48:05,804 - The Prince is still there. - To hell with him. 425 00:48:05,992 --> 00:48:08,773 - May I come in, madam? - No, Sir! 426 00:48:08,950 --> 00:48:10,356 I forbid it. 427 00:48:10,533 --> 00:48:12,690 I'm coming anyway. 428 00:48:12,867 --> 00:48:14,565 Madame! 429 00:48:15,367 --> 00:48:18,356 On my knees, I beg your forgiveness. 430 00:48:18,533 --> 00:48:21,481 Pray open your eyes. 431 00:48:21,658 --> 00:48:25,429 I failed to present this modest gift. 432 00:48:26,742 --> 00:48:30,231 A woman's room is not a fortress 433 00:48:30,408 --> 00:48:33,190 to be breached by force. 434 00:48:34,700 --> 00:48:37,856 But this time, I forgive you. 435 00:48:38,033 --> 00:48:40,898 Madam, I appreciate your kindness 436 00:48:41,075 --> 00:48:44,648 and let me place this trifle upon your wrist. 437 00:48:44,825 --> 00:48:47,221 I agree, Sir, 438 00:48:47,408 --> 00:48:49,440 if you promise to leave immediately. 439 00:48:49,617 --> 00:48:51,898 You have my assurance, Madame. 440 00:48:55,908 --> 00:48:57,940 This is the spy, Sir. 441 00:48:58,117 --> 00:48:59,221 Hang him! 442 00:48:59,450 --> 00:49:04,315 My lord, I'm just a poor farmer who wants to go home. 443 00:49:04,533 --> 00:49:06,606 You're a spy from Allenberg. 444 00:49:06,783 --> 00:49:08,773 I don't want to be hanged! 445 00:49:08,950 --> 00:49:09,971 He will not ... 446 00:49:10,158 --> 00:49:11,398 He will not! 447 00:49:11,575 --> 00:49:14,138 Sir, grant this man mercy! 448 00:49:14,325 --> 00:49:16,148 - Rise, Madam. - No. 449 00:49:16,325 --> 00:49:17,690 - I beseech you. - No. 450 00:49:17,867 --> 00:49:19,106 I beg you. 451 00:49:19,325 --> 00:49:21,888 Oh, Sir ... Ah, madame! 452 00:49:22,075 --> 00:49:25,440 -- If you want to please me. - How can I refuse you? 453 00:49:25,658 --> 00:49:28,138 - I'll spare you. - Thank you, sir! 454 00:49:28,325 --> 00:49:30,940 Better still, you'll join my army. 455 00:49:31,117 --> 00:49:33,315 We'll make a soldier of you. 456 00:49:35,200 --> 00:49:36,981 I'll make him a soldier. 457 00:49:42,075 --> 00:49:43,815 Halt! 458 00:49:48,492 --> 00:49:50,523 Forward, march! 459 00:49:50,700 --> 00:49:53,398 One, two! One, two! 460 00:50:07,242 --> 00:50:09,773 Halt! Who goes there? 461 00:50:09,950 --> 00:50:12,231 - I seek Count Frederick. - He won't see anyone. 462 00:50:12,450 --> 00:50:14,106 Any one except me! 463 00:50:15,617 --> 00:50:18,013 Sound the alarm! 464 00:51:47,325 --> 00:51:50,190 I must see Count Frederick! 465 00:51:55,367 --> 00:51:57,815 Count Frederick! 466 00:52:04,242 --> 00:52:06,981 Where is Count Frederick? 467 00:52:09,700 --> 00:52:11,690 Count Frederick! 468 00:52:16,658 --> 00:52:18,773 Frederick! 469 00:52:21,033 --> 00:52:23,648 Hey, you there! Stop! 470 00:52:23,825 --> 00:52:24,648 Stop! 471 00:52:24,867 --> 00:52:28,440 - Where are you going? - To Jerusalem. 472 00:52:50,408 --> 00:52:54,263 'Farewell, sweet coastline' 473 00:52:54,492 --> 00:52:58,429 'Farewell, my country' 474 00:52:58,617 --> 00:53:02,648 'I leave you a pledge' 475 00:53:02,825 --> 00:53:06,815 'My hopes betrayed' 476 00:53:07,242 --> 00:53:10,898 'Farewell, my Hélène' 477 00:53:11,075 --> 00:53:15,106 'I'm travelling far from thee' 478 00:53:15,283 --> 00:53:19,273 'I nurse my pain' 479 00:53:19,450 --> 00:53:23,440 'You keep my faith' 480 00:53:23,617 --> 00:53:27,190 'I nurse my pain...' 481 00:53:27,367 --> 00:53:29,815 - How did you get in, rascal? - I want to see the Count. 482 00:53:29,992 --> 00:53:31,898 - He won't see anybody. - He'll see me. 483 00:53:32,075 --> 00:53:32,981 Sir, 484 00:53:33,158 --> 00:53:36,315 a man here claims you'll see him. 485 00:53:36,492 --> 00:53:37,981 I don't want to see anybody. 486 00:53:38,158 --> 00:53:40,523 - What shall I do? - Throw him overboard. 487 00:53:40,700 --> 00:53:42,565 Throw him overboard. 488 00:53:44,950 --> 00:53:48,481 I was sent by Princess Hélène! 489 00:53:48,658 --> 00:53:50,606 Princess Hélène? 490 00:53:50,783 --> 00:53:51,856 Can you prove it? 491 00:53:52,033 --> 00:53:54,815 - I wear her ring on my finger. - Shows me. 492 00:53:57,825 --> 00:54:00,492 Is my dear Princess' ring? 493 00:54:00,658 --> 00:54:02,023 Come closer. 494 00:54:02,242 --> 00:54:04,106 I recognise it. Give it to me. 495 00:54:04,283 --> 00:54:07,398 Count Frederick's in the water! Quick, a net! 496 00:54:07,575 --> 00:54:08,846 Net! 497 00:54:09,575 --> 00:54:12,106 Hold on, Sir. 498 00:54:12,283 --> 00:54:13,440 Hold on! 499 00:54:17,117 --> 00:54:18,940 Sir, what have you decided? 500 00:54:19,117 --> 00:54:20,898 I'm leaving for Jerusalem. 501 00:54:21,075 --> 00:54:22,606 No. You'll come with me. 502 00:54:22,783 --> 00:54:24,731 I'll seek sanctuary in a monastery 503 00:54:24,908 --> 00:54:27,023 - The Princess awaits you. - What can I do for her? 504 00:54:27,200 --> 00:54:29,231 She'll tell you. Come ashore. 505 00:54:29,408 --> 00:54:30,940 Fetch horses. 506 00:54:43,075 --> 00:54:45,273 On what sort of venture have I embarked? 507 00:54:45,450 --> 00:54:48,648 Leaving for Jerusalem was a greater folly. 508 00:54:48,825 --> 00:54:51,065 - If the Princess doesn't like me... - Like you? 509 00:54:51,242 --> 00:54:53,606 - Indeed. - That's all we need. 510 00:54:53,783 --> 00:54:55,023 Who doesn't love her? 511 00:55:05,033 --> 00:55:08,190 In the centre of the fortress, look for a terrace. 512 00:55:08,367 --> 00:55:10,148 A woman scans the horizon. 513 00:55:10,367 --> 00:55:13,148 - But it's not the Princess. - Wait. 514 00:55:13,325 --> 00:55:15,565 She awaits our arrival. 515 00:55:15,742 --> 00:55:17,898 She's seen us! 516 00:55:18,075 --> 00:55:20,523 She's waving. 517 00:55:20,700 --> 00:55:22,648 That's her. She's looking at me. 518 00:55:22,825 --> 00:55:24,398 Oh, my dearest Princess! 519 00:55:24,575 --> 00:55:28,513 If we were married, this war would not have happened. 520 00:55:28,742 --> 00:55:31,606 Here I am. What do you want of me? 521 00:55:31,783 --> 00:55:34,148 - She can't hear you. - That's true. 522 00:55:34,325 --> 00:55:37,773 - Why can't I go to her? - You will soon. 523 00:55:37,992 --> 00:55:40,471 Tonight, we'll go into the fortress. 524 00:55:40,658 --> 00:55:42,815 I see a ladder. But when? 525 00:55:42,992 --> 00:55:46,398 Wait. They'll tell us. 526 00:55:46,992 --> 00:55:49,106 Five and five, ten, 527 00:55:49,283 --> 00:55:51,065 and two, twelve. At midnight! 528 00:55:52,033 --> 00:55:53,273 That's it. 529 00:55:53,950 --> 00:55:55,898 My friend, I'm in your debt! 530 00:55:56,075 --> 00:55:57,856 - Take this purse. - No, Sir. 531 00:55:58,033 --> 00:56:00,398 - Please, Jolicoeur. - Please don't insist. 532 00:56:00,575 --> 00:56:02,731 - I'm at your service. - Let me embrace you. 533 00:56:02,908 --> 00:56:05,471 - If you insist. - Hey, you there! 534 00:56:05,700 --> 00:56:07,940 Come down here! 535 00:56:14,367 --> 00:56:17,148 Attention! 536 00:56:17,325 --> 00:56:21,648 A theatrical treat tomorrow! 537 00:56:21,825 --> 00:56:24,440 Mme. Desbois and her troupe 538 00:56:24,617 --> 00:56:27,315 present "The Amorous Sultan" 539 00:56:49,908 --> 00:56:52,023 One, two, three. 540 00:56:52,200 --> 00:56:53,898 One, two, three. 541 00:56:54,075 --> 00:56:55,940 Keep time, Sir. 542 00:56:56,117 --> 00:56:59,190 One, two, three. Take my hand. 543 00:57:01,117 --> 00:57:03,231 Salute the audience, Sir. 544 00:57:07,450 --> 00:57:09,815 Bravo, Sir. Very stylish! 545 00:57:09,992 --> 00:57:13,190 Who wouldn't be a good student with such a teacher? 546 00:57:13,367 --> 00:57:16,523 There's no time to waste. We must be ready for tomorrow. 547 00:57:16,700 --> 00:57:19,523 - What should I do? - The Sultan sits. 548 00:57:19,700 --> 00:57:22,179 You sit there. 549 00:57:51,033 --> 00:57:53,596 I told you not to disturb me! 550 00:57:53,783 --> 00:57:56,648 We've apprehended two spies 551 00:57:56,825 --> 00:57:58,013 Hang them! 552 00:57:58,200 --> 00:58:01,023 - One claims to be your son. - An impostor. 553 00:58:01,242 --> 00:58:03,440 My son sailed to Jerusalem. 554 00:58:03,617 --> 00:58:06,523 No, Sir. Your son is right here. 555 00:58:06,700 --> 00:58:07,648 Yes, it's me. 556 00:58:07,867 --> 00:58:08,940 Ah, it's you? 557 00:58:09,158 --> 00:58:11,606 The Count came to share your dangers. 558 00:58:11,825 --> 00:58:15,231 Playing the guitar, perhaps, or the flute. 559 00:58:15,408 --> 00:58:17,648 The boy's only fit for music. 560 00:58:17,825 --> 00:58:19,856 This is wonderful for us. 561 00:58:20,033 --> 00:58:22,700 Our orchestra is very poor. 562 00:58:22,867 --> 00:58:25,065 - Can he play the harpsichord? - Of course. 563 00:58:25,242 --> 00:58:26,315 What a great idea! 564 00:58:27,325 --> 00:58:28,481 You want to help? 565 00:58:28,658 --> 00:58:31,606 You can help right now. 566 00:58:31,783 --> 00:58:34,148 - Father... - To the harpsichord, sir. 567 00:58:34,325 --> 00:58:37,565 And don't move without my permission. 568 00:58:37,742 --> 00:58:40,023 - As for you... - I'm not a musician. 569 00:58:40,200 --> 00:58:43,398 - Well, go to the devil. - With pleasure. 570 00:58:43,617 --> 00:58:45,606 Sit down, sir! 571 00:58:45,783 --> 00:58:48,346 One more step and it's jail for you. 572 00:58:48,575 --> 00:58:50,856 Now, to work. 573 00:59:47,367 --> 00:59:50,033 Ladies, it's past midnight. 574 00:59:50,200 --> 00:59:52,898 Midnight? Oh, surely not? 575 00:59:53,075 --> 00:59:55,856 - It's such a beautiful night. - We're going. 576 00:59:56,033 --> 00:59:58,481 G'night, go quickly. 577 00:59:58,658 --> 01:00:01,440 I haven't seen you. 578 01:00:25,658 --> 01:00:27,731 Alert! Alert! 579 01:00:48,533 --> 01:00:50,856 Who is it? 580 01:00:51,033 --> 01:00:54,356 Colonel Manheim. Urgent message. 581 01:01:12,950 --> 01:01:15,398 A spy has entered the fortress. 582 01:01:15,575 --> 01:01:17,565 - Where is he? - We're looking for him. 583 01:01:17,742 --> 01:01:20,856 Find him, torture him, hang him! 584 01:01:29,742 --> 01:01:31,440 He's here. 585 01:01:37,908 --> 01:01:41,846 - Is the Count here? - I left him with his father. 586 01:01:42,033 --> 01:01:43,190 Come here. 587 01:01:44,908 --> 01:01:48,981 - Could you leave at once? - I'm at your service. 588 01:01:49,158 --> 01:01:51,638 Then return to the Count 589 01:01:51,950 --> 01:01:53,981 and give him this dagger. 590 01:01:54,867 --> 01:01:56,023 Wait. 591 01:01:58,200 --> 01:01:59,606 Listen to me. 592 01:02:00,450 --> 01:02:03,481 Give him the dagger so that can kills his father. 593 01:02:03,658 --> 01:02:06,106 - What? - So that he kills his father. 594 01:02:09,992 --> 01:02:12,658 - Kill his father? Why? - No questions. 595 01:02:12,825 --> 01:02:15,773 But what if he asks me why? 596 01:02:16,825 --> 01:02:19,492 I want this war to end. 597 01:02:19,658 --> 01:02:22,690 If the father dies, his son replaces him. 598 01:02:22,867 --> 01:02:25,690 He raises the siege, and we're saved. 599 01:02:26,617 --> 01:02:29,315 And we're saved! Of course. 600 01:02:30,908 --> 01:02:32,096 - But ... - What? 601 01:02:32,283 --> 01:02:34,648 What if the Count refuses? 602 01:02:37,867 --> 01:02:41,523 When he loves me, he'll obey. 603 01:02:41,700 --> 01:02:43,398 Without question. 604 01:02:44,783 --> 01:02:48,398 Of course, if he saw those eyes right now... 605 01:02:49,742 --> 01:02:52,065 But stabbing his father ... 606 01:02:52,242 --> 01:02:55,690 If not the dagger, then something else. 607 01:02:56,700 --> 01:02:59,940 - What about poison? - Poison, perhaps... 608 01:03:00,117 --> 01:03:03,065 But a very strong poison. Where can we get some? 609 01:03:03,242 --> 01:03:05,148 Where is there any? 610 01:03:05,908 --> 01:03:07,898 - A garotte then! - A garotte. 611 01:03:08,075 --> 01:03:09,648 Strangle him. 612 01:03:09,825 --> 01:03:11,940 - But he'll scream. - Yes, he'll scream. 613 01:03:12,117 --> 01:03:14,679 Then gag him until he chokes. 614 01:03:14,867 --> 01:03:15,731 No. 615 01:03:17,575 --> 01:03:20,138 The Count would never have the courage. 616 01:03:21,908 --> 01:03:24,388 - If I take his place... - You'd kill the prince? 617 01:03:24,617 --> 01:03:27,690 The prince, all his staff, officers, 618 01:03:27,867 --> 01:03:30,148 and I would say: "Victory is yours, Princess". 619 01:03:30,367 --> 01:03:32,023 "I am your prisoner." 620 01:03:32,200 --> 01:03:33,523 And I'd answer: 621 01:03:33,700 --> 01:03:37,523 "Count Frederick, I admire your courage." 622 01:03:37,700 --> 01:03:39,190 "I'm all yours." 623 01:03:43,533 --> 01:03:46,440 Have you forgotten that I am the Princess of Allenberg? 624 01:03:46,658 --> 01:03:49,221 I remember now. 625 01:03:49,450 --> 01:03:51,273 You're a rogue soldier. 626 01:03:51,492 --> 01:03:53,356 Sometimes a 'rogue' is what is required. 627 01:03:53,533 --> 01:03:57,023 I don't need you Get out, or I'll call the guard. 628 01:03:57,200 --> 01:04:00,606 - But I'm your accomplice. - You'd betray me? 629 01:04:00,783 --> 01:04:02,398 A 'rogue' is capable of anything. 630 01:04:02,575 --> 01:04:05,981 - Madame, the door! - Don't open it. 631 01:04:06,950 --> 01:04:09,065 Open up! The Marshal's orders! 632 01:04:09,242 --> 01:04:12,398 Wait a minute! 633 01:04:12,575 --> 01:04:15,315 The Marshal's orders! Let us in. 634 01:04:15,492 --> 01:04:16,856 Come in. 635 01:04:20,950 --> 01:04:24,356 Princess, we have orders to search. 636 01:04:24,575 --> 01:04:26,565 No one here, sir. 637 01:04:32,325 --> 01:04:34,690 Down there! He's escaping. 638 01:04:34,867 --> 01:04:36,981 Stop him! 639 01:04:38,033 --> 01:04:41,065 Some uniform for a soldier. And a lovely weapon. 640 01:04:41,242 --> 01:04:44,190 - What's your purpose here? - You won't believe me. 641 01:04:44,367 --> 01:04:45,440 Speak! 642 01:04:45,617 --> 01:04:47,523 To kill the Prince de Beaulieu. 643 01:04:47,700 --> 01:04:48,888 He mocks us. 644 01:04:49,075 --> 01:04:50,179 "Kill the prince"? 645 01:04:50,367 --> 01:04:53,033 - And the money... - Who gave it to you? 646 01:04:53,200 --> 01:04:54,731 You won't believe me. 647 01:04:54,908 --> 01:04:55,981 Speak! 648 01:04:56,158 --> 01:04:58,065 The son of the Prince de Beaulieu. 649 01:05:50,825 --> 01:05:52,940 You lie! 650 01:05:53,117 --> 01:05:56,565 You've been paid to kill me! 651 01:05:56,742 --> 01:05:58,148 That's a good one. 652 01:05:58,325 --> 01:06:01,856 Off with his hands and then hang him! 653 01:06:49,033 --> 01:06:49,981 Alert! 654 01:07:07,825 --> 01:07:09,231 After him! 655 01:07:09,450 --> 01:07:10,690 Catch him! 656 01:07:10,908 --> 01:07:12,815 Lower the drawbridge! 657 01:07:29,950 --> 01:07:33,565 Prepare to leave! Quickly. 658 01:07:49,575 --> 01:07:50,481 Alert! 659 01:07:50,700 --> 01:07:53,481 The enemy are making a sortie. They're attacking. 660 01:07:55,742 --> 01:07:56,846 Get ready. 661 01:07:58,867 --> 01:08:01,263 Open fire! 662 01:08:51,908 --> 01:08:55,023 Give up! So, Jolicoeur! 663 01:08:56,700 --> 01:09:00,106 Right in my sights. I'm going to kill you, 664 01:09:00,325 --> 01:09:03,898 Jolicoeur, why don't you beg for your life. 665 01:09:04,867 --> 01:09:06,690 On your knees! 666 01:09:06,867 --> 01:09:08,231 I'm counting. 667 01:09:09,033 --> 01:09:10,565 One, two ... 668 01:09:23,492 --> 01:09:24,315 Jolicoeur! 669 01:09:24,783 --> 01:09:25,804 Thomas! 670 01:09:28,117 --> 01:09:29,731 Jolicoeur! 671 01:09:30,450 --> 01:09:32,106 Thomas! 672 01:09:53,367 --> 01:09:54,606 It's too noisy. 673 01:09:54,783 --> 01:09:57,565 No combat was scheduled today. 674 01:09:57,742 --> 01:09:59,231 Well, stop it. 675 01:09:59,408 --> 01:10:01,773 Azor is afraid, Madame. Oh, Azor is afraid! 676 01:10:01,950 --> 01:10:05,106 I'll give orders. The noise will stop. 677 01:10:11,992 --> 01:10:14,940 His Highness, the Prince de Beaulieu 678 01:10:15,117 --> 01:10:17,596 is surprised by this unexpected attack, 679 01:10:17,825 --> 01:10:19,606 and contrary to normal procedure. 680 01:10:19,783 --> 01:10:21,731 Excuse us, Gentlemen. 681 01:10:21,908 --> 01:10:25,565 We are pursuing a rogue we want to hang 682 01:10:25,742 --> 01:10:27,231 who's taken refuge in your camp. 683 01:10:27,450 --> 01:10:29,648 Why didn't you say, Gentlemen. 684 01:10:29,825 --> 01:10:31,940 We'll find the rascal. 685 01:10:32,158 --> 01:10:33,898 One named Jolicoeur. 686 01:10:34,117 --> 01:10:39,315 You can hang this Jolicoeur at your leisure, Gentlemen. 687 01:10:46,242 --> 01:10:49,565 Madam, your orders have been obeyed. 688 01:11:05,742 --> 01:11:07,398 This is too much! 689 01:11:09,867 --> 01:11:11,023 Madame! 690 01:11:13,992 --> 01:11:18,856 Wanted: a deserter from the Allenberg garrison. 691 01:11:19,033 --> 01:11:22,273 A Corporal named Jolicoeur. 692 01:11:22,450 --> 01:11:24,023 - Again? - Jolicoeur. 693 01:11:24,242 --> 01:11:26,940 Jolicoeur? We know him! 694 01:11:27,117 --> 01:11:28,731 Do you remember? 695 01:11:28,908 --> 01:11:31,471 A reward for the finder. 696 01:11:31,700 --> 01:11:34,440 - How much? - 50 gold florins. 697 01:11:40,492 --> 01:11:43,981 - Come back, I order you! - Do you take me for a soldier? 698 01:11:44,158 --> 01:11:47,565 - I'm in charge here. - One more word and I won't perform. 699 01:11:47,742 --> 01:11:49,523 I'll have you arrested. 700 01:11:49,700 --> 01:11:52,398 Arrest the Queen of the Theatre? 701 01:11:52,575 --> 01:11:55,773 - You're a ballerina. - And you're a soldier. 702 01:11:55,950 --> 01:11:59,523 I have my dignity to temper my anger. 703 01:12:05,325 --> 01:12:07,804 Don't worry, I'm back. 704 01:12:07,992 --> 01:12:10,606 If you love me, help me now. 705 01:12:10,783 --> 01:12:12,106 Do the play for him. 706 01:12:12,283 --> 01:12:14,950 Last year, a hero saved my life. 707 01:12:15,117 --> 01:12:18,023 - God bless him. - Now you can save his. 708 01:12:20,158 --> 01:12:21,179 Here he is. 709 01:12:25,658 --> 01:12:28,273 Madam, the Prince returns. 710 01:12:36,283 --> 01:12:39,565 Lisette, I want to be alone with your mistress. 711 01:12:45,367 --> 01:12:47,731 I've a secret I must tell you. 712 01:12:47,908 --> 01:12:48,981 I love you. 713 01:12:49,158 --> 01:12:51,773 Forgive my impetuousness. 714 01:12:55,200 --> 01:12:58,273 Sir, please go! Go, I beg you. 715 01:12:58,492 --> 01:13:01,054 You'd treat me poorly after such a confession? 716 01:13:02,242 --> 01:13:03,773 If you say any more, 717 01:13:03,950 --> 01:13:06,190 my distress will stop me performing. 718 01:13:06,367 --> 01:13:08,846 - You agree to perform? - Yes, Sir. 719 01:13:09,033 --> 01:13:10,815 But go quickly. 720 01:13:10,992 --> 01:13:12,981 I need to prepare. 721 01:13:13,158 --> 01:13:16,190 My role, Madam, is to love you forever. 722 01:16:01,492 --> 01:16:03,190 It's Jolicoeur! 723 01:16:05,658 --> 01:16:08,648 - What's that? - It's the man we're hunting. 724 01:16:08,825 --> 01:16:10,606 Arrest him! 725 01:16:15,033 --> 01:16:18,804 You just signed a safe-conduct on behalf of this man. 726 01:16:18,992 --> 01:16:21,315 Who dares to judge before I speak? 727 01:16:21,492 --> 01:16:25,565 The word of the Prince de Beaulieu can't be challenged. 728 01:16:25,742 --> 01:16:28,773 This man is free, isn't that right, Sir? 729 01:16:28,992 --> 01:16:31,023 This man is free. 730 01:16:40,783 --> 01:16:43,940 - And the 50 gold florins? - We were promised! 731 01:16:47,908 --> 01:16:52,356 I won't deprive you of the reward. 732 01:17:01,242 --> 01:17:02,940 Silence! Watch out! 733 01:17:03,117 --> 01:17:05,565 Sir, I've been wounded 18 times, 734 01:17:05,742 --> 01:17:08,606 but never at the hands of my own men. 735 01:17:08,825 --> 01:17:10,356 He wanted to kill me. 736 01:17:10,575 --> 01:17:12,190 Hang him! 737 01:17:14,033 --> 01:17:16,773 That man is my friend. No one will touch him. 738 01:17:16,950 --> 01:17:19,981 Well, hang the pair of them. 739 01:17:20,700 --> 01:17:21,721 No! No! 740 01:17:26,533 --> 01:17:30,648 Pardon him, Sir, and I'll do anything you ask. 741 01:17:32,450 --> 01:17:33,898 Just a minute. 742 01:17:34,075 --> 01:17:37,648 On reflection, you said "Anything" didn't you? 743 01:17:42,700 --> 01:17:44,065 So be it! 744 01:17:44,242 --> 01:17:46,273 Your friend will be hung 745 01:17:46,492 --> 01:17:48,648 Tomorrow at noon, 746 01:17:48,825 --> 01:17:50,273 unless ... 747 01:17:50,450 --> 01:17:52,148 Unless? 748 01:17:53,408 --> 01:17:57,606 Unless tomorrow before noon the drawbridge is lowered 749 01:17:57,783 --> 01:18:00,023 and the siege is over. 750 01:18:15,325 --> 01:18:16,565 Until tomorrow. 751 01:18:17,783 --> 01:18:20,065 - I'm going with you. - No, I'll go alone. 752 01:18:20,242 --> 01:18:22,606 Ham, chicken ... 753 01:18:22,783 --> 01:18:25,898 I'll meet you when the drawbridge is lowered, 754 01:18:26,075 --> 01:18:28,190 if I'm not hung. 755 01:18:28,367 --> 01:18:31,856 But rest assured, who wouldn't win with these weapons? 756 01:18:32,033 --> 01:18:32,940 Farewell. 757 01:18:33,825 --> 01:18:35,648 Oh, I forgot. 758 01:18:36,408 --> 01:18:38,023 My hat. 759 01:19:05,158 --> 01:19:06,690 Who goes there? 760 01:19:08,492 --> 01:19:09,315 Password 761 01:19:09,533 --> 01:19:11,815 - Bon appetite. - Jolicoeur, where've you been? 762 01:19:11,992 --> 01:19:13,398 Getting supplies. 763 01:19:22,117 --> 01:19:22,940 Who goes there? 764 01:19:23,117 --> 01:19:24,856 Who goes there? 765 01:19:25,033 --> 01:19:27,190 A good friend. 766 01:19:29,992 --> 01:19:31,315 Jolicoeur! 767 01:19:31,492 --> 01:19:33,106 Who remembers his friends. 768 01:19:38,492 --> 01:19:40,315 You'll wake the Marshal. 769 01:19:40,492 --> 01:19:43,231 A great leader never sleeps. 770 01:19:56,075 --> 01:19:57,815 Marshall, Sir? 771 01:19:59,033 --> 01:20:00,106 What do you want? 772 01:20:00,283 --> 01:20:03,231 The Prince de Beaulieu sends you a personal message, 773 01:20:03,408 --> 01:20:05,971 with his compliments. 774 01:20:10,242 --> 01:20:12,981 Stay calm, Sir. 775 01:20:13,158 --> 01:20:15,981 - I'll have you hanged twice over. - I doubt it. 776 01:20:16,158 --> 01:20:17,856 - Cut off your hands. - Is that all? 777 01:20:18,033 --> 01:20:21,481 - And the nose and ears. - You overwhelm me. 778 01:20:22,575 --> 01:20:25,054 Don't be rash, Sir. 779 01:20:25,242 --> 01:20:27,523 It would be easier to listen. 780 01:20:27,700 --> 01:20:29,315 Speak then. 781 01:20:29,492 --> 01:20:30,940 What do you want? 782 01:20:31,117 --> 01:20:34,565 - Please follow me. - Follow you? 783 01:20:34,742 --> 01:20:38,273 Or rather walk ahead of me to the guardhouse. 784 01:20:38,450 --> 01:20:41,315 The you'll give the order to lower the drawbridge. 785 01:20:41,492 --> 01:20:43,148 Otherwise? 786 01:20:43,325 --> 01:20:45,481 Otherwise you're dead. 787 01:20:47,158 --> 01:20:51,731 It may surprise you, but you do me a great service. 788 01:20:51,908 --> 01:20:54,388 This siege has lasted too long. 789 01:20:54,575 --> 01:20:57,565 I didn't know how to end it. 790 01:21:00,575 --> 01:21:01,679 What are you doing? 791 01:21:01,908 --> 01:21:05,940 I am looking for a snuffbox. Is that alright? 792 01:21:15,075 --> 01:21:17,231 - Did you hear? - It's nothing. 793 01:21:18,533 --> 01:21:20,981 I yield to force and not to starvation. 794 01:21:21,158 --> 01:21:22,481 My honour is preserved. 795 01:21:22,658 --> 01:21:25,190 Now let's go, Go head. 796 01:21:25,367 --> 01:21:28,565 - No, after you. - To hell with the niceties. 797 01:21:28,783 --> 01:21:31,940 - I order you. - In that case... 798 01:22:02,033 --> 01:22:04,023 This is a day of hangings. 799 01:22:04,200 --> 01:22:07,523 Look what's happening on the other side. 800 01:22:18,658 --> 01:22:21,565 Don't worry. It'll all be over at noon. 801 01:22:21,742 --> 01:22:23,648 It'll be peaceful up there. 802 01:22:23,825 --> 01:22:25,606 Where's Jolicoeur? 803 01:22:25,783 --> 01:22:29,148 When I see him, I'll give your new address. 804 01:22:29,825 --> 01:22:31,606 Hey, listen to me! 805 01:22:31,783 --> 01:22:33,315 Listen to what you're told. 806 01:22:33,533 --> 01:22:37,471 They're having a party over there. A guy's about to swing. 807 01:22:37,700 --> 01:22:39,940 Oh! That's too much. 808 01:22:40,117 --> 01:22:42,596 - You can see his face? - Wait a minute. 809 01:22:42,783 --> 01:22:45,263 Yes, it's him! It's him! 810 01:22:45,450 --> 01:22:48,565 - Who's that? - Jolicoeur! It Jolicoeur. 811 01:22:50,825 --> 01:22:53,221 Did you hear? You won't be going alone. 812 01:22:53,450 --> 01:22:56,013 - Are you sure? - Yes. It's him alright. 813 01:22:56,200 --> 01:22:59,356 And I see the hangman. He has an axe. 814 01:22:59,533 --> 01:23:01,315 An axe and a gallows. 815 01:23:01,492 --> 01:23:03,148 They're spoiling that Jolicoeur. 816 01:23:03,367 --> 01:23:07,440 "He will be hung after the executioner has cut off his hands." 817 01:23:44,033 --> 01:23:47,106 Executioner, remove the ring on my finger. 818 01:23:47,283 --> 01:23:50,190 - What? - It belongs to the Princess. 819 01:23:50,367 --> 01:23:52,690 It should not be stained with blood. 820 01:23:52,908 --> 01:23:56,846 - What did he say? - That it's the Princess' ring. 821 01:23:57,033 --> 01:23:58,898 The Princess' ring? 822 01:23:59,117 --> 01:24:01,596 - Well, what shall we do? - This. 823 01:24:10,575 --> 01:24:13,565 Seize him! Slay him! 824 01:24:16,575 --> 01:24:20,315 I'll kill him myself then! 825 01:24:48,700 --> 01:24:51,023 - Oh, he's fainted! - Oh, he's dead! 826 01:24:51,200 --> 01:24:52,065 Jolicoeur! 827 01:24:52,283 --> 01:24:53,898 Jolicoeur! 828 01:24:54,075 --> 01:24:56,273 Don't stay here. Come on. 829 01:24:56,450 --> 01:24:58,398 We are surrounded. 830 01:24:58,575 --> 01:25:01,731 So before you die, forgive me. 831 01:25:02,825 --> 01:25:05,815 But I've no intention of dying. 832 01:25:05,992 --> 01:25:08,471 - How can you escape? - I'm thinking. 833 01:25:08,658 --> 01:25:10,773 There must be a way. 834 01:25:13,283 --> 01:25:15,950 - They're breaking in. - I haven't found a way yet. 835 01:25:16,117 --> 01:25:17,565 - Open the door. - Wait. 836 01:25:17,742 --> 01:25:20,690 I'll protect you, or we will die together. 837 01:25:20,867 --> 01:25:23,565 What did you say? Die together? 838 01:25:23,742 --> 01:25:25,773 That's the idea! I've got it! 839 01:25:27,867 --> 01:25:29,190 Neither powder nor bullets. 840 01:25:29,367 --> 01:25:32,523 Here is the weapon that will end this war. 841 01:25:36,533 --> 01:25:39,065 - Have they got him? - Not yet. 842 01:25:39,242 --> 01:25:42,481 - What are they doing? - They're kicking in the door. 843 01:25:42,658 --> 01:25:44,273 Go on, guards! 844 01:25:45,700 --> 01:25:48,398 - Where's Jolicoeur? - Don't worry. 845 01:25:48,575 --> 01:25:50,773 - You'll find him. - Up there. 846 01:25:50,950 --> 01:25:52,190 Get ready. 847 01:25:58,617 --> 01:26:00,523 - Sir... - What time is it? 848 01:26:00,700 --> 01:26:02,898 It's midday, as you ordered. 849 01:26:03,075 --> 01:26:04,981 Something's happening in the fortress. 850 01:26:05,200 --> 01:26:08,356 -- They broke down the door. - Bravo! 851 01:26:08,533 --> 01:26:12,471 They've stopped. They won't advance. 852 01:26:12,658 --> 01:26:15,856 - They're retreating. - Why are they retreating? 853 01:26:16,033 --> 01:26:17,940 Jolicoeur's appeared. 854 01:26:18,158 --> 01:26:21,190 Stand back everyone! Get back or I'll shoot! 855 01:26:21,992 --> 01:26:24,981 Keep back. Nobody move. 856 01:26:26,158 --> 01:26:28,273 The life of the Princess is in your hands. 857 01:26:28,450 --> 01:26:29,721 Don't listen. 858 01:26:29,950 --> 01:26:31,981 Shoot him! 859 01:26:32,200 --> 01:26:35,273 Ready your weapons! 860 01:26:35,492 --> 01:26:36,596 Ready! 861 01:26:38,450 --> 01:26:40,690 Shoot the traitor. 862 01:26:40,908 --> 01:26:42,356 Fire! 863 01:26:43,408 --> 01:26:44,565 Fire! 864 01:26:44,783 --> 01:26:46,731 Fire! 865 01:26:47,783 --> 01:26:49,440 No! Don't shoot! 866 01:27:05,075 --> 01:27:10,023 The Marshall's fighting with his own soldiers. 867 01:27:10,242 --> 01:27:12,940 I want to see it up close. Get my horse. 868 01:27:13,158 --> 01:27:15,721 - Jolicoeur advances. - This can't be true. 869 01:27:15,908 --> 01:27:18,273 - I'm telling you it is. - Death to Jolicoeur! 870 01:27:18,450 --> 01:27:19,356 Shut up! 871 01:27:19,533 --> 01:27:22,200 I see more. I've lost him. 872 01:27:22,367 --> 01:27:24,190 Where did he go? 873 01:27:24,408 --> 01:27:27,315 I think he's caught. 874 01:27:27,492 --> 01:27:30,106 Ah, I see. They've let him go. 875 01:27:30,283 --> 01:27:34,273 You know who's with him? A girl in white dress. 876 01:27:34,450 --> 01:27:37,065 He's talking to the men around him. 877 01:27:37,242 --> 01:27:40,731 They seem to agree with him. 878 01:27:40,950 --> 01:27:46,148 And those up above. And those, and those, too. 879 01:27:46,325 --> 01:27:48,398 On the other tower, same story. 880 01:27:48,575 --> 01:27:50,898 They're all on Jolicoeur's side. 881 01:27:51,075 --> 01:27:53,148 What's this? Horsemen . 882 01:27:53,325 --> 01:27:55,356 Our cavalry and grenadiers. 883 01:27:55,533 --> 01:27:58,231 But they'll be shot down. 884 01:27:58,408 --> 01:28:00,273 No. No one's firing. 885 01:28:00,450 --> 01:28:03,231 Everyone is watching the drawbridge. 886 01:28:03,408 --> 01:28:06,148 The Marshal doesn't look happy. 887 01:28:06,325 --> 01:28:08,231 You'd better believe it, my good man. 888 01:28:08,408 --> 01:28:11,075 Now the drawbridge comes down. 889 01:28:11,367 --> 01:28:12,815 Jolicoeur, Jolicoeur! 890 01:28:13,033 --> 01:28:15,315 Jolicoeur's won! 891 01:28:19,658 --> 01:28:21,606 Get yourself hung somewhere else. 892 01:28:37,700 --> 01:28:40,690 Jolicoeur, what will become of us? 893 01:28:41,325 --> 01:28:45,179 - Now we're in our enemy's hands. - Do you doubt me, Princess? 894 01:28:45,367 --> 01:28:46,471 Look. 895 01:28:46,700 --> 01:28:50,523 Stand back, my father's men. No one comes in here. 896 01:28:52,325 --> 01:28:53,513 Dear Princess. 897 01:28:53,742 --> 01:28:57,106 Dear cousin, give me your hand, 898 01:28:57,325 --> 01:29:00,523 and, united, our people can live in peace. 899 01:29:00,700 --> 01:29:03,856 - Your decision, Princess. - What should I do? 900 01:29:04,033 --> 01:29:06,398 Follow your heart. 901 01:29:08,075 --> 01:29:09,263 Go. 902 01:29:24,283 --> 01:29:26,981 Stop! Stop! 903 01:29:27,200 --> 01:29:29,565 Oh! Infamy! 904 01:29:29,742 --> 01:29:34,565 Beaulieu, dare you take advantage of such a betrayal? 905 01:29:34,742 --> 01:29:37,690 Come here and I'll kill you ... 906 01:29:41,367 --> 01:29:42,638 Silence! 907 01:29:42,825 --> 01:29:45,731 It is you who will come to me, Allenberg. 908 01:29:45,908 --> 01:29:49,565 A fine breakfast waits. Gentlemen, let's eat! 909 01:29:49,783 --> 01:29:51,773 - Never! - But, sir... 910 01:29:51,950 --> 01:29:57,440 Beef Turenne, stuffed turkey from Sevigne, 911 01:29:58,367 --> 01:30:00,929 Piglets Spanish style... 912 01:30:04,825 --> 01:30:07,106 Gentlemen, think about it. 913 01:30:07,283 --> 01:30:09,398 If we accept, 914 01:30:09,575 --> 01:30:11,773 what will history say? 915 01:30:11,950 --> 01:30:14,565 She'll says whatever you want, History! 916 01:30:14,742 --> 01:30:18,106 Silence! Silence! 917 01:30:18,283 --> 01:30:20,898 Listen everyone. 918 01:30:21,617 --> 01:30:24,648 This is 'History'. 919 01:30:26,033 --> 01:30:27,731 Listen everyone. 920 01:30:29,158 --> 01:30:31,981 History speaks to you all. 921 01:30:37,075 --> 01:30:41,190 History records that the siege of Allenberg 922 01:30:41,367 --> 01:30:45,054 ended without winners or losers. 923 01:30:45,533 --> 01:30:48,356 The two Commanders paid each other a thousand compliments 924 01:30:48,533 --> 01:30:50,231 and were praised. 925 01:30:50,992 --> 01:30:54,815 The Princess Hélène married Count Frederick, 926 01:30:55,033 --> 01:30:59,148 The Marquis became an actor for the love of his actress. 927 01:30:59,825 --> 01:31:03,023 Jolicoeur was appointed a Captain. 928 01:31:04,117 --> 01:31:07,148 But History should add 929 01:31:07,367 --> 01:31:09,731 that the Princess never forgot Jolicoeur. 930 01:31:09,950 --> 01:31:12,773 He was always extremely devoted, 931 01:31:12,992 --> 01:31:16,523 and she was always grateful. 932 01:31:16,700 --> 01:31:21,231 And their close friendship provoked various comments 933 01:31:21,408 --> 01:31:24,690 but they did not affect the Count's happiness. 934 01:31:24,908 --> 01:31:28,523 Isn't someone missing in this scene? 935 01:31:28,700 --> 01:31:33,565 Yes. The poor peasant who didn't understand war. 936 01:31:33,742 --> 01:31:37,429 What became of him? History does not say. 937 01:31:37,617 --> 01:31:42,190 History isn't interested in humble soldiers. 63497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.