All language subtitles for Ivanhoe.1982.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,062 --> 00:00:06,190 INGLATERRA 1194 2 00:00:06,273 --> 00:00:09,443 Estão prestes a assistir a uma história de corajosos cavaleiros e lindas donzelas. 3 00:00:09,527 --> 00:00:13,656 Uma história de amor, ódio e preconceito. 4 00:00:15,532 --> 00:00:17,743 Embora a nossa história seja antiga, 5 00:00:18,410 --> 00:00:22,831 o amor, o ódio e o preconceito são sempre actuais. 6 00:01:32,901 --> 00:01:36,863 - Santo Deus de Abraão, poupai-me. - Silêncio se dais valor à vossa vida. 7 00:01:37,364 --> 00:01:40,033 - Padre, imploro-vos. - Silêncio. 8 00:01:42,369 --> 00:01:43,870 Segui-me. 9 00:01:54,047 --> 00:01:55,423 Por aqui. 10 00:02:19,614 --> 00:02:23,117 Vedes? Têm estado escondidos à vossa espera. 11 00:02:25,787 --> 00:02:27,538 Onde está ele? Onde está o judeu? 12 00:02:27,622 --> 00:02:29,665 - Então? - Foi-se, senhor. 13 00:02:30,208 --> 00:02:31,751 - Foi-se? - Desapareceu. 14 00:02:33,044 --> 00:02:36,005 Imbecil. Deixaste-o escapar. 15 00:02:37,757 --> 00:02:38,841 São normandos. 16 00:02:38,925 --> 00:02:42,261 Saxões ou normandos, o que é que eu tenho a ver com isso? 17 00:02:42,929 --> 00:02:46,140 Alegro-me por os bravos normandos terem atravessado o Canal 18 00:02:46,223 --> 00:02:49,477 e terem derrotado os bravos saxões? Qual é a diferença? 19 00:02:49,560 --> 00:02:54,523 Ambos nos tratam como cães. Chamais-lhes corajosos cavaleiros? 20 00:02:54,607 --> 00:02:58,486 - Eu chamo-lhes ladrões. - Um mercador rico também o é. 21 00:02:59,445 --> 00:03:04,617 Não importa. Salvastes-me a vida e estarei sempre em dívida convosco. 22 00:03:15,628 --> 00:03:18,255 Se continuardes mais tempo nesta estrada, ninguém vos poderá ajudar. 23 00:03:18,339 --> 00:03:20,299 Se não for por aqui, perco-me. 24 00:03:21,592 --> 00:03:24,053 Eu conheço estas terras. Para onde ides? 25 00:03:24,136 --> 00:03:27,723 - Para Ashby. O grande torneio. - Nesse caso, podíamos ir juntos. 26 00:03:29,600 --> 00:03:33,979 Posso perguntar quem sois vós, a quem devo o meu salvamento? 27 00:03:34,396 --> 00:03:37,566 Apenas um simples peregrino que regressa da Terra Santa. 28 00:03:41,111 --> 00:03:44,740 Vinde, perder mais tempo aqui seria perigoso. 29 00:03:55,542 --> 00:03:58,962 Além. Lá está Ashby. 30 00:04:01,965 --> 00:04:06,970 Que Jacob vos abençoe, peregrino. Como poderei recompensar-vos? 31 00:04:07,054 --> 00:04:08,889 - Não quero nada. - Terás um cavalo 32 00:04:08,972 --> 00:04:11,308 e uma armadura para o torneio. 33 00:04:13,643 --> 00:04:16,938 - Mas como sabia que eu... - Percebi logo. 34 00:04:17,022 --> 00:04:22,444 Por baixo do vosso manto, a malha de ferro e as esporas douradas. 35 00:04:22,527 --> 00:04:24,488 Tereis tudo o que precisardes. 36 00:04:24,946 --> 00:04:28,742 Devo avisá-lo que o cavalo e a armadura poderão perder-se no torneio. 37 00:04:28,825 --> 00:04:30,535 Isso é impossível. 38 00:04:30,619 --> 00:04:34,539 A vossa lança, bom jovem, será poderosa como o cajado de Moisés. 39 00:05:23,504 --> 00:05:25,173 Meu estimado corcel. 40 00:06:14,513 --> 00:06:18,142 - Cães normandos. - Cuidado, amo. 41 00:06:18,434 --> 00:06:21,145 Dizem que o Príncipe João tem dez mil ouvidos. 42 00:06:21,228 --> 00:06:24,940 Nesse caso, que me ouça. Digo-lho na cara. 43 00:06:48,464 --> 00:06:49,840 Quem é? 44 00:06:49,923 --> 00:06:52,968 Chama-se Cedric de Rotherwood, um fidalgo saxão. 45 00:06:53,051 --> 00:06:57,139 - Referia-me à donzela. - É a sua protegida, Lady Rowena, 46 00:06:57,222 --> 00:07:00,058 da linha real de Alfredo o Grande. 47 00:07:00,559 --> 00:07:04,813 - Ela é linda. - Se é que se pode chamar lindo a um saxão. 48 00:07:14,823 --> 00:07:19,119 Os desafiantes, Reginaldo Cabeça-de-Boi! 49 00:07:27,461 --> 00:07:30,255 Maurice de Bracy! 50 00:07:36,386 --> 00:07:39,639 Brian Guilbert! 51 00:08:40,116 --> 00:08:44,745 Ouvi a multidão. O Príncipe João está a ser bem aceite. 52 00:08:44,829 --> 00:08:46,998 Mais valia ele assumir já o trono, 53 00:08:47,081 --> 00:08:49,792 antes que o Rei Ricardo regresse da Terra Santa. 54 00:08:49,876 --> 00:08:52,962 Ricardo morrerá assim que regressar. 55 00:09:05,433 --> 00:09:07,810 - Fitzurse. - Sim, Vossa Graça? 56 00:09:07,893 --> 00:09:09,353 Estamos prontos para começar? 57 00:09:09,437 --> 00:09:13,691 Ainda falta a escolha de uma rainha para o torneio, senhor. 58 00:09:14,650 --> 00:09:19,405 Se Vossa Alteza concordar, talvez a minha filha? 59 00:09:19,488 --> 00:09:21,574 Não, poderia parecer impróprio anunciar a vossa filha 60 00:09:21,657 --> 00:09:23,576 antes mesmo do início do torneio. 61 00:09:23,659 --> 00:09:27,288 Deixai o corajoso cavaleiro que vencer hoje o torneio escolher. 62 00:09:31,834 --> 00:09:37,381 Estes três nobres desafiantes irão combater com todos os participantes. 63 00:09:38,340 --> 00:09:42,886 Cada desafiante poderá ser escolhido, batendo com uma lança no seu escudo. 64 00:09:43,554 --> 00:09:46,640 Se o escudo for atingido com a parte de trás da lança, 65 00:09:47,641 --> 00:09:50,602 não serão usadas pontas afiadas. 66 00:09:51,103 --> 00:09:56,066 Mas, se for a ponta afiada da lança a tocar no escudo, 67 00:09:56,775 --> 00:10:01,905 então, o combate será travado com armas afiadas. 68 00:10:02,906 --> 00:10:07,995 Se algum cavaleiro quebrar a lança de todos os três desafiantes diante de mim, 69 00:10:08,829 --> 00:10:14,126 o Príncipe João irá declarar esse cavaleiro como grande vencedor do combate de hoje. 70 00:10:14,501 --> 00:10:17,504 O Príncipe pretende que o vencedor escolha a rainha. 71 00:10:18,046 --> 00:10:20,298 O Príncipe João anunciou 72 00:10:20,382 --> 00:10:25,887 que o vencedor terá a honra de escolher a nossa Rainha de Amor e Beleza. 73 00:10:30,392 --> 00:10:35,355 Normandos. São os três normandos. 74 00:10:36,106 --> 00:10:38,233 Haverá algum saxão que os desafie? 75 00:10:39,192 --> 00:10:42,320 Amanhã. Eu luto amanhã. 76 00:11:02,173 --> 00:11:04,217 Procurais alguém? 77 00:11:23,111 --> 00:11:27,282 Alteza, não serão usadas pontas afiadas. 78 00:11:27,740 --> 00:11:30,910 Que decepção. 79 00:11:41,045 --> 00:11:42,088 Colocai. 80 00:12:43,065 --> 00:12:47,569 Não haverá aqui ninguém? Ninguém que os detenha? 81 00:12:48,278 --> 00:12:49,655 Amanhã. 82 00:13:23,605 --> 00:13:27,526 - Quem é ele? - Olhe melhor, meu amo. 83 00:13:27,943 --> 00:13:32,030 - Talvez deva perguntar, quem foi ele? - Um saxão? 84 00:13:32,447 --> 00:13:36,618 - Sem dúvida. - Não temos melhor do que isto? 85 00:13:37,285 --> 00:13:40,664 Temos, senhor. O seu nome é Ivanhoe. 86 00:13:40,747 --> 00:13:43,250 - O vosso filho, meu amo. - Não tenho nenhum filho. 87 00:13:43,333 --> 00:13:46,253 Podeis tê-lo renegado, mas continua a ter o vosso sangue 88 00:13:46,336 --> 00:13:48,296 e é digno do seu nome saxão. 89 00:13:48,380 --> 00:13:51,758 É digno de desprezo e nada mais do que isso. 90 00:13:51,841 --> 00:13:58,264 Ó desgraça. Ó piedade. O meu filho fugiu e deixou a cidade. 91 00:14:24,999 --> 00:14:28,920 Próximo! Quem é o próximo? 92 00:14:34,300 --> 00:14:38,638 Vossa Graça, não há mais ninguém para enfrentar os desafiadores. 93 00:14:43,601 --> 00:14:48,272 Será possível? Vão deixar que estes invasores normandos vençam? 94 00:14:49,357 --> 00:14:53,069 A honra de Inglaterra está em risco. Certamente que vós... 95 00:14:57,156 --> 00:15:01,577 Que chatice termos de terminar tão cedo. Tão rapidamente. Ainda assim... 96 00:15:01,661 --> 00:15:06,749 Ainda assim, como é reconfortante saber que os três cavaleiros mais fortes 97 00:15:06,832 --> 00:15:10,211 são leais apenas a vós, Majestade. 98 00:15:43,702 --> 00:15:47,456 É ele. É ele. O peregrino. 99 00:16:09,895 --> 00:16:13,690 Desdichado. O Cavaleiro Deserdado. Bem-vindo. 100 00:16:15,359 --> 00:16:19,780 Tendes hipótese de escolher. No entanto, o resultado será o mesmo. 101 00:16:35,087 --> 00:16:39,883 Que decepção. Queres trocar comigo, Cabeça? 102 00:16:39,966 --> 00:16:43,053 Jamais. Este é meu. 103 00:17:18,630 --> 00:17:21,549 Saxão. Aposto que é saxão. 104 00:17:42,945 --> 00:17:46,449 Posso esperar que me deis agora a oportunidade? 105 00:17:58,419 --> 00:18:02,048 Que pena, Brian. Agora já não vais ter a tua oportunidade. 106 00:18:26,113 --> 00:18:28,616 Quem é ele? Descobri quem ele é. 107 00:18:41,545 --> 00:18:46,050 Confessastes-vos esta manhã para colocardes assim a vida em risco? 108 00:18:49,929 --> 00:18:53,098 A ponta afiada. Vão usar as pontas. 109 00:18:53,307 --> 00:18:56,894 Então, preparai-vos. Contemplai o sol pela derradeira vez. 110 00:20:24,397 --> 00:20:30,695 Parem! Só podem usar a lança. Não podem usar a espada. 111 00:20:31,362 --> 00:20:34,199 Vós, Cavaleiro Deserdado. 112 00:20:34,574 --> 00:20:38,578 Proclamamo-vos campeão do torneio de hoje. 113 00:20:44,334 --> 00:20:48,671 Encontrar-nos-emos novamente amanhã quando não houver quem nos separe. 114 00:21:01,976 --> 00:21:04,604 Bravo cavaleiro, louvamos o vosso valor. 115 00:21:05,855 --> 00:21:09,817 E premiamo-vos com este bravo corcel para corresponder à vossa coragem. 116 00:21:38,095 --> 00:21:40,890 Intitulais-vos O Deserdado? 117 00:21:41,640 --> 00:21:44,351 Por que outro nome havemos de vos tratar? 118 00:21:49,315 --> 00:21:54,361 Como forasteiro, podeis pedir auxílio na escolha de uma rainha. 119 00:21:54,862 --> 00:22:01,577 Deixai que vos informemos que a bela Alicia é tida como a melhor em beleza e estatuto. 120 00:22:05,372 --> 00:22:07,666 Quereis apresentar a vossa lança? 121 00:22:13,464 --> 00:22:16,258 Agora, podeis indicar a vossa escolha. 122 00:22:52,377 --> 00:22:54,087 Magnificente. 123 00:22:54,171 --> 00:22:56,798 Magnificente seja o audaz cavaleiro. 124 00:22:56,882 --> 00:23:03,847 Longa vida à Rainha do Amor e da Beleza. 125 00:23:05,724 --> 00:23:09,102 Longa vida à Rainha do Amor e da Beleza. 126 00:23:09,978 --> 00:23:13,440 Longa vida à Rainha do Amor e da Beleza. 127 00:23:19,404 --> 00:23:21,865 Não podeis desperdiçar toda a vossa vida com rancor, pai. 128 00:23:21,948 --> 00:23:25,410 Rancor? Falais de rancor? O que quereis que sinta? 129 00:23:25,493 --> 00:23:27,662 O nosso senhor e amo, o Príncipe João, 130 00:23:27,746 --> 00:23:31,249 exige o dobro da contribuição que lhe dei o mês passado. 131 00:23:32,083 --> 00:23:35,170 Contribuição. É um resgate. 132 00:23:36,087 --> 00:23:39,591 Mas certamente que o Rei Ricardo voltará para Inglaterra e reassumirá o trono. 133 00:23:39,674 --> 00:23:42,635 Que diferença faz para nós, Ricardo ou João? 134 00:23:42,719 --> 00:23:48,474 Neste país perverso seremos sempre perseguidos. 135 00:23:48,933 --> 00:23:52,270 Não. Os cristãos não são todos iguais. 136 00:23:53,062 --> 00:23:55,648 Pensai no cavaleiro corajoso que lutou hoje. 137 00:23:55,732 --> 00:23:59,110 Esse era um jovem corajoso e nobre. 138 00:23:59,193 --> 00:24:01,779 Aposto que aquele peregrino era judeu. 139 00:24:03,489 --> 00:24:04,991 Sim, Beaslin? 140 00:24:05,867 --> 00:24:09,162 Está um estranho à porta, senhor. Deseja falar-vos. 141 00:24:09,245 --> 00:24:10,663 Parece-vos perigoso? 142 00:24:10,746 --> 00:24:14,375 Não creio. Usa as vestes de um peregrino. 143 00:24:17,420 --> 00:24:18,963 Colocai o véu. 144 00:24:30,224 --> 00:24:31,559 Meu amigo. 145 00:24:31,642 --> 00:24:35,813 Senhor, perdoai a intrusão. Vim pagar-vos a minha dívida. 146 00:24:36,063 --> 00:24:39,066 Dívida? Qual dívida? Devo-vos a minha vida. 147 00:24:39,150 --> 00:24:40,568 Nem pensar. 148 00:24:42,653 --> 00:24:44,530 A minha filha, Rebecca. 149 00:24:45,406 --> 00:24:46,532 É uma honra. 150 00:24:46,615 --> 00:24:50,786 Não me deveis nada. Pagastes-me totalmente no torneio. 151 00:24:50,870 --> 00:24:53,372 Posso oferecer-vos uma taça de vinho? 152 00:24:53,539 --> 00:24:57,710 Ainda assim, trouxe o vosso cavalo e tenho aqui o preço da armadura. 153 00:24:57,793 --> 00:25:00,170 Ficai com eles. São vossos. 154 00:25:00,671 --> 00:25:02,756 Sinto que, no mínimo, devo pagar-vos algo... 155 00:25:02,840 --> 00:25:07,594 O meu pai deve-vos uma bondade maior do que quaisquer corcéis ou armaduras. 156 00:25:07,970 --> 00:25:13,017 Por favor, deixai-nos considerar que é a nossa dívida pela vida dele. 157 00:25:13,809 --> 00:25:15,686 Se é esse o vosso desejo. 158 00:25:20,107 --> 00:25:21,483 O vinho? 159 00:25:22,109 --> 00:25:26,446 Perdoai-me, por favor. Devo preparar-me para o duelo de amanhã. 160 00:25:26,905 --> 00:25:29,449 Senhor, foi muitíssimo generoso. 161 00:25:30,784 --> 00:25:33,078 Foi uma honra conhecer-vos. 162 00:25:33,412 --> 00:25:35,831 Obrigado. Desejo-vos boas noites. 163 00:26:12,450 --> 00:26:14,244 Assustaste-me. 164 00:26:14,411 --> 00:26:17,247 Esperai, vou sair e entrar de novo. 165 00:26:20,875 --> 00:26:23,253 Pronto. Ainda estais com medo? 166 00:26:24,129 --> 00:26:27,507 Diz-me. Diz-me já. Quem era o misterioso cavaleiro? 167 00:26:27,590 --> 00:26:29,592 - Quem era ele? - Quem? 168 00:26:29,676 --> 00:26:32,595 Wamba, por favor, não brinques comigo. 169 00:26:32,679 --> 00:26:34,347 O que disse ele? 170 00:26:34,597 --> 00:26:36,891 A sua voz não pôde ser ouvida. 171 00:26:37,142 --> 00:26:40,436 A sua cara, os olhos, o nariz, a boca, não puderam ser vistos. 172 00:26:40,520 --> 00:26:42,605 - Porquê? - Ele não estava lá. 173 00:26:42,689 --> 00:26:46,192 - Wamba. - Desapareceu. Na noite. 174 00:26:46,901 --> 00:26:51,030 O bom cavaleiro desapareceu na boa noite. 175 00:26:54,367 --> 00:26:55,952 Acho que foi melhor assim. 176 00:26:56,035 --> 00:26:57,161 Melhor? 177 00:26:57,245 --> 00:27:00,665 Será que o Ivanhoe, se estivesse aqui, 178 00:27:01,290 --> 00:27:05,086 não ficaria com ciúmes de um novo e corajoso cavaleiro? 179 00:27:05,169 --> 00:27:08,506 Não teria razões para tal. Sou fiel ao Ivanhoe. 180 00:27:09,757 --> 00:27:13,511 E se o Cedric vos casar com o nobre suíno, Athelstane? 181 00:27:13,594 --> 00:27:16,347 - Nunca. - Ele irá insistir. 182 00:27:16,430 --> 00:27:18,641 E eu irei recusar. 183 00:27:27,483 --> 00:27:28,651 Quieto! 184 00:27:33,030 --> 00:27:34,281 Wamba! 185 00:27:39,120 --> 00:27:40,287 E então? 186 00:27:41,706 --> 00:27:43,416 O que foi que ela disse? 187 00:27:44,083 --> 00:27:45,918 Falaste com ela? 188 00:27:46,210 --> 00:27:49,755 Ela não me esqueceu? Diz-me que ela não me esqueceu. 189 00:27:49,839 --> 00:27:51,966 A senhora é leal. Faria uma oração. 190 00:27:52,049 --> 00:27:55,553 - Por mim? - Pelo corajoso cavaleiro que venceu hoje. 191 00:27:56,262 --> 00:27:58,806 São a mesma pessoa? Como vos chamais? 192 00:27:58,889 --> 00:28:01,183 Vai-te, velhaco. Sai daqui. 193 00:28:31,630 --> 00:28:36,134 A Rainha do Amor e da Beleza será conduzida ao seu trono 194 00:28:36,218 --> 00:28:39,680 pelo nosso suserano, Príncipe João. 195 00:29:06,123 --> 00:29:10,126 - Onde está o Athelstane? - Amo, essa é uma boa pergunta. 196 00:29:10,460 --> 00:29:14,297 - Está a preparar-se para o combate? - Ele é convidado no nobre Lorde Gurtog. 197 00:29:14,381 --> 00:29:18,635 Da última vez que os vi, estavam a comer um veado, um animal gigantesco. 198 00:29:23,098 --> 00:29:27,352 Que fique claro que é proibido trespassar com a espada. 199 00:29:27,978 --> 00:29:29,813 Apenas podem bater. 200 00:29:30,063 --> 00:29:34,609 A maça ou o machado de guerra podem ser usados sem limitações, 201 00:29:35,652 --> 00:29:37,904 mas a adaga é proibida. 202 00:29:38,071 --> 00:29:42,867 Qualquer cavaleiro que caia do cavalo pode retomar o combate a pé. 203 00:29:43,868 --> 00:29:47,664 Qualquer cavaleiro que quebre as regras deste torneio 204 00:29:47,747 --> 00:29:51,751 será alvo de ridicularização pública e despojado das suas armas! 205 00:29:54,837 --> 00:29:57,131 Glória aos valentes! 206 00:29:59,842 --> 00:30:02,136 Muito bem. Eles que comecem. 207 00:31:24,134 --> 00:31:25,469 Cuidado! 208 00:31:40,484 --> 00:31:42,027 Podeis parar o combate a qualquer momento. 209 00:31:42,110 --> 00:31:45,239 Pará-lo? Por Deus, não o farei. 210 00:31:45,447 --> 00:31:49,701 Ele ganhou o prémio ontem. Dai agora a vez a outros. 211 00:32:41,127 --> 00:32:42,378 Rendei-vos. 212 00:32:42,921 --> 00:32:45,006 Esperai. Parai o duelo. 213 00:33:25,505 --> 00:33:27,799 Honra ao valente! 214 00:33:28,174 --> 00:33:30,551 Glória ao valente! 215 00:33:31,385 --> 00:33:33,346 Honra ao valente! 216 00:33:34,472 --> 00:33:36,432 Glória ao valente! 217 00:33:36,515 --> 00:33:38,267 Honra ao valente! 218 00:33:38,517 --> 00:33:40,311 Glória ao valente! 219 00:33:40,937 --> 00:33:43,105 Honra ao valente! 220 00:33:51,947 --> 00:33:55,076 A sua cabeça deve estar destapada para aceitar a coroa. 221 00:34:01,540 --> 00:34:02,833 Ivanhoe! 222 00:34:08,964 --> 00:34:10,841 A coroa, senhora. 223 00:34:13,385 --> 00:34:15,888 Concedo-vos, honroso cavaleiro, 224 00:34:16,680 --> 00:34:21,018 esta coroa como prémio pela vitória de hoje. 225 00:34:28,484 --> 00:34:34,990 E sobre estas feridas temerosas, não há outra prova maior de valentia. 226 00:34:39,620 --> 00:34:40,913 Ivanhoe! 227 00:34:45,709 --> 00:34:47,044 Ajudai-o. 228 00:34:51,548 --> 00:34:52,883 Ajudai-o. 229 00:34:57,304 --> 00:35:00,223 O vosso próprio filho. Não ides fazer nada? 230 00:35:00,641 --> 00:35:03,769 O meu filho abandonou a minha casa. Abandonou o meu país. 231 00:35:03,852 --> 00:35:07,439 Renunciou à causa saxónica. Ele não é meu filho. 232 00:35:11,151 --> 00:35:13,028 Temos de o ajudar rapidamente, pai. 233 00:35:13,111 --> 00:35:15,655 - Como? - Levai-o para nossa casa. 234 00:35:15,864 --> 00:35:19,659 Mas ele é cristão. Segundo as leis, só podemos ter relações comerciais. 235 00:35:19,743 --> 00:35:22,662 Ele está gravemente ferido e não podemos recusar ajudá-lo. 236 00:35:22,746 --> 00:35:24,748 Pensai. Se morrer ao nosso cuidado... 237 00:35:24,831 --> 00:35:26,875 Ele não morrerá a menos que o abandonemos. 238 00:35:26,958 --> 00:35:29,711 E se assim for, temos de responder perante Deus pelo seu sangue. 239 00:35:29,794 --> 00:35:32,422 Depressa. Os inimigos dele estão a chegar. 240 00:35:33,882 --> 00:35:39,054 Wilfred de Ivanhoe. Isto não será apenas uma batalha de um dia. 241 00:35:40,013 --> 00:35:44,517 Se o Ivanhoe regressou da Terra Santa, poderá o Rei Ricardo estar muito para trás? 242 00:35:44,601 --> 00:35:48,772 Ele que venha. Vamos coroar o irmão antes que ele consiga reunir as suas tropas. 243 00:35:48,855 --> 00:35:51,816 O diabo dará as boas-vindas a Ricardo. 244 00:35:53,276 --> 00:35:56,696 Eu, Brian Guilbert, faço-te esta promessa. 245 00:35:56,779 --> 00:36:01,242 Encontrar-me-ei com Wilfred de Ivanhoe num combate mortal 246 00:36:02,285 --> 00:36:04,370 e enviá-lo-ei para a eternidade. 247 00:36:20,178 --> 00:36:22,889 Voltem lá para trás. Afastem-se. Afastem-se. 248 00:36:26,684 --> 00:36:31,939 - Quem é? Quem é aquele que o leva? - Alguém mais bondoso do que nós. 249 00:36:37,445 --> 00:36:38,529 Em frente. 250 00:36:47,121 --> 00:36:48,414 Minha senhora. 251 00:37:19,695 --> 00:37:20,821 Vós. 252 00:37:22,531 --> 00:37:24,199 O meu pai e eu, 253 00:37:24,867 --> 00:37:27,953 trouxemo-vos aqui para tratar as vossas feridas. 254 00:37:28,078 --> 00:37:33,000 Temos ervas especiais, formas de curar as feridas, embora nunca a inflijamos. 255 00:37:36,295 --> 00:37:37,379 Ervas? 256 00:37:37,463 --> 00:37:41,049 Preparados secretos passados para nós desde os dias de Salomão. 257 00:37:42,092 --> 00:37:45,721 Devereis poder voltar a usar a armadura daqui a oito dias. 258 00:37:45,804 --> 00:37:49,433 Podeis repousar na nossa casa em York até recuperardes as vossas forças. 259 00:37:49,516 --> 00:37:51,560 Partiremos de manhã. 260 00:37:52,561 --> 00:37:55,898 Não há mais ninguém aqui em Ashby 261 00:37:57,441 --> 00:38:01,528 - que pudesse cuidar de mim até eu... - Hoje ninguém foi em vosso auxílio. 262 00:38:05,991 --> 00:38:08,910 Minha cara, nobre donzela, eu... 263 00:38:08,994 --> 00:38:10,954 Não. Eu não sou nobre. 264 00:38:12,122 --> 00:38:14,124 Não passo de uma pobre judia. 265 00:38:15,333 --> 00:38:17,210 É por causa da nossa raça? 266 00:38:17,627 --> 00:38:20,756 É por isso que não pretendeis viajar connosco? 267 00:38:25,218 --> 00:38:28,263 Não desejo incomodar-vos. 268 00:38:30,849 --> 00:38:33,894 Aceito a vossa ajuda com gratidão. 269 00:38:35,854 --> 00:38:38,607 Agora, descansai. Vou deixar-vos. 270 00:39:13,349 --> 00:39:15,393 - Vossa Majestade. - Erguei-vos. 271 00:39:16,561 --> 00:39:19,939 - Havei-lo encontrado? - Na casa de Isaac, o judeu de York. 272 00:39:20,023 --> 00:39:22,442 Estão a planear levá-lo para York de manhã cedo. 273 00:39:22,525 --> 00:39:26,320 Foi um golpe de sorte. 274 00:39:26,404 --> 00:39:30,867 Irei encontrar-me com o Wilby, o Forbes e o Witherstone em York esta semana. 275 00:39:30,992 --> 00:39:33,745 Reunirei lá todas as minhas tropas para enfrentar o meu irmão. 276 00:39:33,828 --> 00:39:37,123 - Ides viajar sozinho? - Por agora, tem de ser assim. 277 00:39:37,373 --> 00:39:39,625 Podeis retirar-vos. E, Phillippe... 278 00:39:39,709 --> 00:39:42,295 - Majestade? - Bom trabalho. 279 00:39:42,837 --> 00:39:44,881 Obrigado, Majestade. 280 00:40:37,433 --> 00:40:42,604 Muito bem. Onde está ela? Onde está a rainha do torneio? 281 00:40:43,522 --> 00:40:46,150 - Ela... - Sim? Ela é a vossa protegida, não é? 282 00:40:46,233 --> 00:40:48,068 Onde está a Lady Rowena? 283 00:40:48,152 --> 00:40:50,904 Ela está esgotada com os acontecimentos de hoje. 284 00:40:50,988 --> 00:40:54,116 Pede permissão para recusar o vosso amável convite. 285 00:40:55,033 --> 00:40:58,370 Não estamos habituados a tal rejeição por parte das rainhas eleitas. 286 00:40:58,453 --> 00:41:00,414 É da tradição que elas estejam presentes. 287 00:41:00,497 --> 00:41:03,500 Os vossos costumes não são os nossos costumes. 288 00:41:06,753 --> 00:41:09,631 Bem. Talvez não se oponha a que bebamos uma taça 289 00:41:09,715 --> 00:41:11,967 em honra do campeão deste duelo. 290 00:41:12,050 --> 00:41:15,012 Ao vosso filho, Wilfred de Ivanhoe. 291 00:41:15,095 --> 00:41:16,138 Não posso beber. 292 00:41:16,221 --> 00:41:18,682 - Em honra do vosso próprio filho? - Ele abandonou-nos. 293 00:41:18,765 --> 00:41:21,601 Deixou a sua casa, o seu país, para combater em terras distantes 294 00:41:21,685 --> 00:41:24,146 com o vosso irmão, o Rei Ricardo. 295 00:41:24,438 --> 00:41:28,650 Nesse caso, esperemos que o meu irmão o tenha em maior estima do que vós. 296 00:41:28,733 --> 00:41:31,319 Não posso perdoá-lo. Não irei perdoá-lo. 297 00:41:31,403 --> 00:41:35,740 Um jovem obstinado que recusa as ordens e costumes dos antepassados. 298 00:41:36,449 --> 00:41:41,663 Eu encho a minha taça em honra do próprio Cedric. 299 00:41:46,501 --> 00:41:50,338 Esta vossa protegida, Lady Rowena. 300 00:41:50,422 --> 00:41:51,881 Sim. 301 00:41:51,965 --> 00:41:54,592 Uma rosa de graciosidade. 302 00:41:54,676 --> 00:41:57,637 E, creio, uma jóia de riqueza? 303 00:41:57,721 --> 00:41:59,848 Uma saxã de posses avultadas. 304 00:41:59,931 --> 00:42:04,436 É minha intenção que despose este valente e nobre cavaleiro, Athelstane, 305 00:42:04,519 --> 00:42:07,105 o último da linha real de saxões. 306 00:42:09,899 --> 00:42:12,443 Mas ela é menor, não é? 307 00:42:12,527 --> 00:42:16,155 E, como tal, está à nossa disposição para casar. 308 00:42:16,239 --> 00:42:17,282 Efectivamente. 309 00:42:17,365 --> 00:42:20,201 O que vos parece, De Bracy? Soube que gostáveis da donzela? 310 00:42:20,285 --> 00:42:22,412 Gostaríeis de a tomar como vossa esposa? 311 00:42:22,495 --> 00:42:25,248 Se as terras dela me agradarem. 312 00:42:25,331 --> 00:42:29,502 Cumprirei os desejos de Vossa Alteza. 313 00:42:29,585 --> 00:42:34,215 O dia em que a minha protegida desposar um normando, ele não viverá outro dia. 314 00:42:34,298 --> 00:42:39,804 Esperai. Sentai-vos. Os dois. 315 00:42:42,348 --> 00:42:44,475 Trouxemos estes distintos convidados aqui esta noite 316 00:42:44,559 --> 00:42:48,354 e continuarão a ser distintos convidados. 317 00:42:48,437 --> 00:42:50,857 Oferecemos um brinde em honra de Cedric de Rotherwood 318 00:42:50,940 --> 00:42:55,236 e agora, por favor, nomeai um normando. 319 00:42:55,319 --> 00:43:00,283 É uma tarefa árdua, para o conquistado, entoar louvores ao conquistador. 320 00:43:00,366 --> 00:43:06,288 Mas nomearei um normando, pese embora ele tenha desencaminhado o meu filho. 321 00:43:06,372 --> 00:43:10,000 Continua a ser o melhor da vossa raça infeliz. 322 00:43:13,254 --> 00:43:17,258 Bebo esta taça à saúde de Rei Ricardo, o Coração de Leão. 323 00:43:17,341 --> 00:43:20,219 Longa vida ao Rei Ricardo. 324 00:43:20,302 --> 00:43:24,181 E agora peço que nos deis licença. Permanecemos aqui tempo suficiente. 325 00:43:24,265 --> 00:43:27,810 Erguei-vos, nobre Athelstane. 326 00:43:29,520 --> 00:43:31,647 Desejamo-vos uma boa noite. 327 00:43:45,369 --> 00:43:49,998 Receio, Majestade, que os cães saxões tenham saído triunfantes. 328 00:43:50,082 --> 00:43:51,917 Não é possível, pois não? 329 00:43:52,000 --> 00:43:54,503 Poderá Ricardo estar de novo em Inglaterra? 330 00:43:54,586 --> 00:43:56,088 De que importa isso? 331 00:43:56,171 --> 00:43:58,549 Tendes aqui os serviços de Maurice de Bracy, Cabeça-de-Boi 332 00:43:58,632 --> 00:44:00,175 e a minha humilde espada. 333 00:44:00,259 --> 00:44:04,179 É o suficiente para derrotar um exército. 334 00:44:04,263 --> 00:44:06,848 Aqui vai o meu brinde e promessa solene. 335 00:44:06,932 --> 00:44:10,978 Ao Príncipe João, o nosso próximo Rei de Inglaterra. 336 00:44:11,061 --> 00:44:14,690 Príncipe João! 337 00:44:14,773 --> 00:44:25,033 Príncipe João! Príncipe João! Príncipe João! Príncipe João! 338 00:44:33,583 --> 00:44:35,669 Onde está ela? Onde está a Lady Rowena? 339 00:44:35,752 --> 00:44:38,255 - A chorar. - A chorar? 340 00:44:41,633 --> 00:44:45,637 - Vinde. Temos de partir imediatamente. - Iríeis sem o vosso filho? 341 00:44:45,720 --> 00:44:47,222 Ivanhoe quis seguir o seu caminho. 342 00:44:47,305 --> 00:44:48,431 - Assim seja. - Ele escolheu... 343 00:44:48,515 --> 00:44:51,184 Ele está mais disposto a fazer os truques dos normandos 344 00:44:51,268 --> 00:44:53,269 do que a defender a honra da sua linhagem inglesa. 345 00:44:53,353 --> 00:44:55,730 Quem foi que derrotou os normandos no torneio? 346 00:44:55,814 --> 00:45:00,068 Silêncio. Nem mais uma palavra. Partimos imediatamente. 347 00:45:15,478 --> 00:45:17,606 - Vossa Alteza. - Sim. 348 00:45:17,689 --> 00:45:21,276 Isto chegou esta manhã de França. 349 00:45:31,286 --> 00:45:35,457 - Não! - O que se passa? 350 00:45:37,834 --> 00:45:43,214 - "O diabo anda à solta. Tende cuidado. " - Ricardo. 351 00:45:43,298 --> 00:45:46,342 Ele escapou de França. Voltou para Inglaterra. 352 00:45:46,426 --> 00:45:49,512 Não há um instante a perder, Vossa Alteza. 353 00:45:49,596 --> 00:45:51,556 Reuni as vossas tropas em York 354 00:45:51,639 --> 00:45:54,976 e enfrentai olhos nos olhos quaisquer tropas que ele tenha. 355 00:45:56,311 --> 00:45:57,895 Vossa Alteza. 356 00:45:59,314 --> 00:46:00,940 Imediatamente. 357 00:46:09,407 --> 00:46:11,284 Meus amigos. 358 00:46:16,831 --> 00:46:20,793 - Meus amigos, partimos para York. - York? 359 00:46:20,877 --> 00:46:23,880 - Vamos juntar-nos ao Príncipe João. - Com que propósito? 360 00:46:23,963 --> 00:46:28,217 Com o propósito de enfrentar o Rei Ricardo. 361 00:46:28,301 --> 00:46:30,261 Finalmente. 362 00:46:30,344 --> 00:46:33,014 York fica apenas a três dias de viagem. Temos muito tempo. 363 00:46:33,097 --> 00:46:34,223 É claro. 364 00:46:34,307 --> 00:46:36,851 Pelo caminho, serão meus convidados em Torquilstone. 365 00:46:36,934 --> 00:46:41,272 Cerveja e veado que chegue para encher até essas vossas barrigas. 366 00:46:41,355 --> 00:46:43,024 O que dizem? 367 00:47:49,089 --> 00:47:52,175 O que estais a fazer? Porque parastes? 368 00:47:52,259 --> 00:47:53,510 Bandidos. 369 00:47:53,593 --> 00:47:55,679 Bandidos? Não há bandidos. 370 00:47:55,762 --> 00:47:58,432 Sim, talvez haja na floresta. Vamos embora. 371 00:47:58,515 --> 00:48:01,268 Não podem fazer isso. Não podem deixar-nos aqui. 372 00:48:01,351 --> 00:48:03,937 Não? Já estamos a ir. 373 00:48:04,020 --> 00:48:09,067 Parem. Não podem levar esses cavalos. São propriedade minha. Ladrões! 374 00:48:09,860 --> 00:48:11,319 Ladrões! 375 00:48:29,504 --> 00:48:33,466 Tomai. Bebei isto. 376 00:48:37,721 --> 00:48:41,641 Pronto. Agora, descansai. Descansai. 377 00:48:49,065 --> 00:48:51,151 Eles foram contratados para nos levar até York. 378 00:48:51,234 --> 00:48:54,112 Têm o meu dinheiro. Para que se hão-de importar? 379 00:48:54,195 --> 00:48:58,908 Fomos abandonados. Deus de Abraão, o que fiz eu? 380 00:48:58,992 --> 00:49:03,621 - Porque nos fazem tanto mal? - Pai, olhai. 381 00:49:03,705 --> 00:49:06,416 Que Deus faça com que sejam misericordiosos. 382 00:49:20,221 --> 00:49:21,848 Alto. 383 00:49:21,931 --> 00:49:25,977 Fervorosas saudações, senhor. Espero que estejais de boa saúde. 384 00:49:26,060 --> 00:49:28,855 Quem sois vós? Falai a verdade, infiel. 385 00:49:28,938 --> 00:49:30,898 Chamo-me Isaac de York. 386 00:49:30,982 --> 00:49:37,321 Contratei uma escolta para nos levar a York, mas abandonaram-nos, como podeis ver. 387 00:49:37,405 --> 00:49:38,531 Porquê? 388 00:49:38,614 --> 00:49:44,870 Dizem que há bandidos na floresta. Mas não passam de boatos. 389 00:49:44,954 --> 00:49:48,416 Imploro-vos que nos deixeis viajar sob a vossa protecção. 390 00:49:48,499 --> 00:49:50,376 Cães infiéis. Saiam da frente. 391 00:49:50,459 --> 00:49:52,795 Senhor, permitis que fale, por favor? 392 00:49:52,878 --> 00:49:56,632 Temos alguém connosco, uma idosa gravemente doente. 393 00:49:56,715 --> 00:49:59,760 Imploro-vos que permitis que esta doente seja transportada 394 00:49:59,844 --> 00:50:01,804 sob a vossa protecção. 395 00:50:01,887 --> 00:50:03,722 Não nos diz respeito. 396 00:50:03,806 --> 00:50:05,516 Esperai. 397 00:50:05,599 --> 00:50:08,561 Se essa infeliz corre realmente perigo de vida, 398 00:50:08,644 --> 00:50:12,231 e se estas duas pessoas bondosas e sérias não podem defender-se, 399 00:50:12,314 --> 00:50:17,111 temos de lhes prestar ajuda por caridade. 400 00:50:17,194 --> 00:50:20,114 Assim seja. Podem viajar na retaguarda. 401 00:50:50,352 --> 00:50:51,770 O que se passa? Qual é o alarme? 402 00:50:51,853 --> 00:50:54,398 Não há qualquer alarme. Está tudo pronto para si no castelo. 403 00:50:54,481 --> 00:50:58,110 Só queremos informá-lo que há um grupo de saxões na floresta. 404 00:50:58,193 --> 00:50:59,236 Sabeis quem eles são? 405 00:50:59,319 --> 00:51:03,323 Cedric de Rotherwood, Lady Rowena e o nobre cavaleiro, Athelstane. 406 00:51:03,407 --> 00:51:04,783 Qual é o tamanho desse grupo? 407 00:51:04,866 --> 00:51:08,578 Dez ou onze. Os criados não estão armados. 408 00:51:08,662 --> 00:51:13,583 Meu bom amigo, De Bracy. Aposto que chegou a hora. 409 00:51:13,667 --> 00:51:18,046 - O quê? - É hora de te entregarmos a tua esposa. 410 00:51:18,130 --> 00:51:21,842 A tua esposa, De Bracy, espera-te. 411 00:51:30,058 --> 00:51:33,812 - O que foi aquilo? - O quê? Não ouço nada. 412 00:52:00,338 --> 00:52:03,716 Perdoai a intrusão, minha senhora, tenho o prazer de anunciar 413 00:52:03,800 --> 00:52:06,469 que agora é convidada do meu bom amigo, Cabeça-de-Boi. 414 00:52:06,552 --> 00:52:12,767 Preferia ir com bandidos. Mas, de facto, é isso que sois. 415 00:52:12,850 --> 00:52:17,188 De Bracy? Tens a certeza que queres casar com esta língua afiada? 416 00:52:27,115 --> 00:52:30,451 Ora, o que temos aqui? 417 00:52:30,535 --> 00:52:34,372 Acho que podemos ter capturado mais do que um pássaro desta vez. 418 00:52:34,455 --> 00:52:35,832 Uma infiel. 419 00:52:35,915 --> 00:52:38,292 E incrivelmente bela. 420 00:52:38,376 --> 00:52:40,253 Não podemos fazer-vos mal, senhor. 421 00:52:40,336 --> 00:52:43,464 Temos aqui uma velha mulher que precisa dos nossos cuidados. 422 00:52:43,547 --> 00:52:45,841 Ela tê-los-á, prometo-vos. 423 00:53:09,448 --> 00:53:14,745 CASTELO DE CABEÇA-DE-BOl EM TORQUILSTONE 424 00:53:30,177 --> 00:53:32,638 Cães. Cães normandos. 425 00:53:32,721 --> 00:53:35,474 Bárbaros. Mas irão certamente dar-nos comida. 426 00:53:59,331 --> 00:54:00,499 Parai. 427 00:54:45,919 --> 00:54:48,338 O que é? Qual é a doença dessa bruxa velha? 428 00:54:48,421 --> 00:54:50,632 Não vou chegar perto para descobrir. 429 00:54:54,844 --> 00:54:57,430 Ponde-a no chão. Por favor, ponde-a no chão. 430 00:55:01,476 --> 00:55:03,520 Então? Podeis sair. 431 00:55:16,240 --> 00:55:20,286 Pronto. Está tudo bem. 432 00:55:20,370 --> 00:55:22,789 Calma. Descansai tranquilo, Ivanhoe. 433 00:55:22,872 --> 00:55:25,875 Não vos assusteis. Não griteis, imploro-vos. 434 00:55:25,958 --> 00:55:29,379 Estamos... Estamos em York? 435 00:55:29,462 --> 00:55:31,547 Somos prisioneiros. 436 00:55:31,881 --> 00:55:35,009 Tirai as mãos de cima de mim. Largai-me. 437 00:55:50,441 --> 00:55:55,988 Novamente perdido. Novamente perdido. O que hei-de fazer? 438 00:55:56,072 --> 00:55:59,450 Levaram o meu amo, deixaram o louco. 439 00:56:02,787 --> 00:56:05,748 - Bandido ou patife? - Nenhum dos dois, senhor. 440 00:56:05,831 --> 00:56:07,333 O que sois, então? 441 00:56:07,416 --> 00:56:12,963 Sou um louco. Wamba, o bobo do meu amo, Cedric de Rotherwood. 442 00:56:13,047 --> 00:56:14,131 Um saxão? 443 00:56:14,215 --> 00:56:19,011 - Um nobre saxão. E prisioneiro. - Prisioneiro? Onde? 444 00:56:19,094 --> 00:56:24,391 No castelo de Cabeça-de-Boi. Com Lady Rowena e o nobre Athelstane. 445 00:56:24,475 --> 00:56:28,354 E também... Importais-vos, senhor? 446 00:56:30,856 --> 00:56:32,566 Obrigado. 447 00:56:32,650 --> 00:56:38,572 E também Isaac, o judeu de York, e a sua filha, Rebecca. 448 00:56:41,492 --> 00:56:43,243 Foram raptados? 449 00:56:43,327 --> 00:56:46,330 Efectivamente, senhor. Sem dúvida. 450 00:56:46,413 --> 00:56:48,791 Tão seguramente quanto vós e eu. 451 00:56:48,874 --> 00:56:51,502 Vós? Eu? De que falais? 452 00:56:51,585 --> 00:56:56,089 Olhai em volta, senhor. Os arbustos estão a mover-se. 453 00:56:56,173 --> 00:57:00,469 Bem-vindos, cavalheiros. O que quereis? Um louco ou um cavaleiro? 454 00:57:41,801 --> 00:57:42,969 Soltai-o. 455 00:57:46,431 --> 00:57:48,892 O Cavaleiro Negro. 456 00:57:48,975 --> 00:57:51,978 O torneio em Ashby. Salvou o jovem Ivanhoe. 457 00:57:52,062 --> 00:57:55,273 - Tendes isso contra mim? - Contra vós? 458 00:57:55,357 --> 00:57:58,401 Não há nada que mais aprecie do que a vida de um cidadão inglês. 459 00:57:58,485 --> 00:58:00,528 Se fordes tão bom inglês como sois enquanto cavaleiro, 460 00:58:00,612 --> 00:58:04,073 então tenho-vos em grande estima. O que vos traz pelo nosso caminho? 461 00:58:04,157 --> 00:58:06,117 A distância mais curta para York. 462 00:58:06,201 --> 00:58:09,537 Então tendes de ficar um pouco. Experimentar a nossa hospitalidade. 463 00:58:09,621 --> 00:58:12,457 Por favor. Suplico-vos. 464 00:58:12,540 --> 00:58:16,711 Se gosta realmente de ingleses, ajude a salvar o meu amo. 465 00:58:16,794 --> 00:58:18,713 Ele fala de Cedric de Rotherwood. 466 00:58:18,796 --> 00:58:21,633 Lady Rowena. O nobre Athelstane. 467 00:58:21,716 --> 00:58:25,803 Prisioneiros, todos eles. Prisioneiros no castelo de Cabeça-de-Boi. 468 00:58:25,887 --> 00:58:31,517 Quanto a mim, unir-me-ia a qualquer tentativa para os salvar. 469 00:58:31,601 --> 00:58:34,062 - Onde está o João Pequeno? - Vem a caminho de Totherdam. 470 00:58:34,145 --> 00:58:37,231 - E o Will Scarlet? - Acabou de chegar. 471 00:58:37,315 --> 00:58:40,359 E onde está o Frei Tuck? 472 00:58:40,443 --> 00:58:43,613 - Chamou, meu amo? - Onde tendes andado? 473 00:58:43,696 --> 00:58:48,951 Nas vésperas a dizer orações por todos os bons ingleses. 474 00:58:49,035 --> 00:58:54,165 Parece que estivestes a beber mais do que o habitual. 475 00:58:54,248 --> 00:58:57,960 Talvez um trago ou dois do nosso vinho sagrado. 476 00:58:58,044 --> 00:59:02,965 Credes que estais em condições de nos prestar serviço em combate? 477 00:59:03,049 --> 00:59:07,094 Tenho uma sibilação aqui e uma fraqueza aqui. 478 00:59:07,178 --> 00:59:08,596 Não sei. 479 00:59:12,683 --> 00:59:16,103 Sim. Já passaram as duas. Estou pronto. 480 00:59:16,187 --> 00:59:19,773 Então, vinde, padre demoníaco. 481 00:59:19,857 --> 00:59:22,401 Vamos embora, Cavaleiro Negro. 482 00:59:22,485 --> 00:59:25,613 O bobo irá conduzir-nos ao seu amo. 483 00:59:32,912 --> 00:59:37,374 Quereis a minha vida? Quereis a minha fortuna? 484 00:59:37,458 --> 00:59:39,209 É demais para vós, normandos, 485 00:59:39,293 --> 00:59:44,173 o facto de nós, saxões, ainda termos terras no nosso próprio país? 486 00:59:44,256 --> 00:59:47,926 Muito bem, matai-nos. 487 00:59:48,010 --> 00:59:51,930 Só vos peço que liberteis a Lady Rowena em honra e segurança. 488 01:00:04,359 --> 01:00:08,947 Porco normando! 489 01:00:09,031 --> 01:00:13,577 Meu Deus, quem imaginaria que vós, o descendente de reis saxões, 490 01:00:13,660 --> 01:00:15,454 seria prisioneiro de um vil normando 491 01:00:15,537 --> 01:00:17,914 na casa onde os nossos antepassados convocavam cortes. 492 01:00:17,998 --> 01:00:20,250 Talvez estejam a pedir um resgate moderado. 493 01:00:20,334 --> 01:00:21,460 Cães. 494 01:00:21,543 --> 01:00:26,923 A minha língua cola-se ao céu da boca. Ter-se-ão esquecido de nos mandar vinho? 495 01:00:43,899 --> 01:00:45,525 Porque não se senta, senhora? 496 01:00:45,609 --> 01:00:49,613 Se estiver na presença do meu carcereiro, prefiro ficar de pé. 497 01:00:49,696 --> 01:00:53,575 Caríssima senhora, estais na presença do vosso prisioneiro, não do carcereiro. 498 01:00:53,658 --> 01:00:55,410 Não vos conheço, senhor. 499 01:00:55,493 --> 01:00:57,996 E nenhum homem com esporas e cota de malha 500 01:00:58,079 --> 01:01:01,541 deve importunar uma donzela desprotegida. 501 01:01:01,624 --> 01:01:04,127 É uma desventura que não me conheça. 502 01:01:04,210 --> 01:01:07,756 Espero que o nome De Bracy seja conhecido de todos por actos de cavalheirismo. 503 01:01:07,839 --> 01:01:11,468 De Bracy? Hoje não vejo qualquer acto de cavalheirismo. 504 01:01:11,551 --> 01:01:15,096 Sois injusta, Lady Rowena. 505 01:01:15,180 --> 01:01:19,851 Não permitis, sequer, a paixão de um homem assolado pela vossa beleza? 506 01:01:19,934 --> 01:01:23,104 Senhor, falais a linguagem comum de um menestrel. 507 01:01:23,187 --> 01:01:27,400 Talvez a linguagem severa fundamente melhor uma atitude severa. 508 01:01:31,863 --> 01:01:33,197 Uma coisa vos digo, 509 01:01:33,281 --> 01:01:37,243 não saireis daqui a menos que seja como esposa de Maurice de Bracy. 510 01:01:37,326 --> 01:01:38,369 Vossa esposa? 511 01:01:38,453 --> 01:01:43,583 Bem sei. Tendes um grande orgulho. Admiro isso. 512 01:01:43,666 --> 01:01:46,836 Torna-vos ainda mais apropriada para ocupar o lugar ao meu lado. 513 01:01:46,919 --> 01:01:50,339 Quando eu casar, senhor, não será com alguém que despreza 514 01:01:50,423 --> 01:01:53,801 a forma como fui criada. 515 01:01:59,682 --> 01:02:04,353 Talvez sonhe que o Rei Ricardo reassuma o trono. 516 01:02:04,437 --> 01:02:08,357 É um sonho vazio. Posso garantir-vos isso. 517 01:02:08,441 --> 01:02:11,444 O seu destino será tão inútil quanto o do Ivanhoe. 518 01:02:11,527 --> 01:02:13,529 O quê? O Ivanhoe? 519 01:02:17,324 --> 01:02:19,452 Finalmente noto um acesso de afecto? 520 01:02:19,535 --> 01:02:22,413 Onde está ele? Sabeis onde ele está? 521 01:02:22,496 --> 01:02:25,583 - Sei. - Imploro-vos que me digais. 522 01:02:25,666 --> 01:02:30,588 Está gravemente ferido num quarto de torreão lá em cima. 523 01:02:30,671 --> 01:02:32,923 Não acredito em vós. 524 01:02:33,048 --> 01:02:35,509 Não vos incomodastes em olhar. 525 01:02:35,593 --> 01:02:38,637 Ele viajava na liteira com Isaac, o judeu de York. 526 01:02:40,055 --> 01:02:42,808 Quando informar o nosso anfitrião desse facto, 527 01:02:42,891 --> 01:02:45,728 Ivanhoe deixará de respirar. 528 01:02:52,401 --> 01:02:55,696 Sorri, estimada donzela. 529 01:02:55,779 --> 01:03:00,951 Sorri simplesmente à minha proposta e ele não terá nada a temer. 530 01:03:03,328 --> 01:03:09,877 Não posso crer que o vosso propósito seja tão cruel e o vosso poder tão forte. 531 01:03:11,712 --> 01:03:17,301 Há outros. Cedric, o vosso guardião. 532 01:03:17,634 --> 01:03:20,721 O destino de todos depende da vossa decisão. 533 01:03:28,061 --> 01:03:34,025 Lady Rowena, preferia que mantivésseis a vossa raiva inicial do que isto. 534 01:03:42,242 --> 01:03:49,499 Estai certa, por favor, não tendes ainda razões para chorar. 535 01:04:02,554 --> 01:04:05,765 Agora irei deixar-vos 536 01:04:09,728 --> 01:04:11,855 para que penseis na vossa decisão. 537 01:04:31,708 --> 01:04:33,376 Quatro torres. 538 01:04:35,253 --> 01:04:37,672 Apenas 12 sentinelas. 539 01:04:38,423 --> 01:04:41,884 Isso é o que vemos, mas o Cabeça-de-Boi tem uma guarnição poderosa. 540 01:04:41,968 --> 01:04:44,762 A uma nobre vitória. 541 01:05:09,870 --> 01:05:12,498 Foi isto que viestes buscar. 542 01:05:14,542 --> 01:05:19,130 As esmeraldas são lindas e os diamantes, que brilho. 543 01:05:20,339 --> 01:05:24,635 Mas nem um momento se comparam ao brilho dos vossos olhos. 544 01:05:25,219 --> 01:05:26,929 Podem comprar-vos prazer. 545 01:05:28,514 --> 01:05:31,642 Não. Por vós exijo um resgate de amor. 546 01:05:32,268 --> 01:05:34,436 Não aceitarei outra moeda. 547 01:05:35,688 --> 01:05:38,065 Não temos nada em comum entre nós. 548 01:05:38,148 --> 01:05:42,069 A nossa união seria contrária às leis da igreja e da sinagoga. 549 01:05:42,152 --> 01:05:46,282 A nossa união? Achais que desposaria uma judia? 550 01:05:47,866 --> 01:05:50,577 Nem que fosse a Rainha de Sheba. 551 01:05:50,661 --> 01:05:53,038 Além disso, é contra o meu juramento de Cavaleiro Templário 552 01:05:53,122 --> 01:05:55,582 casar seja com que mulher for. 553 01:05:55,666 --> 01:05:59,378 A vossa ordem permite a luxúria carnal e a devassidão? 554 01:06:00,421 --> 01:06:03,340 Fui brando nas palavras até agora, 555 01:06:03,674 --> 01:06:07,177 mas agora a minha linguagem será a de um conquistador. 556 01:06:07,261 --> 01:06:10,222 Pelas leis de todas as nações, estais sujeita à minha vontade 557 01:06:10,305 --> 01:06:12,099 e não abdicarei em nada desse direito. 558 01:06:12,182 --> 01:06:15,602 Nem porei de parte a violência se recusardes escutar as minhas ordens. 559 01:06:15,686 --> 01:06:19,231 Se quiserdes, usai-me, Cavaleiro Templário, 560 01:06:19,314 --> 01:06:22,651 e proclamá-lo-ei de uma ponta à outra da Europa. 561 01:06:22,734 --> 01:06:25,904 Para que todos saibam que haveis pecado com uma judia. 562 01:06:25,988 --> 01:06:30,367 E sereis maldito por terdes desonrado a cruz que usais. 563 01:06:30,993 --> 01:06:32,828 Sois astuciosa. 564 01:06:33,328 --> 01:06:35,163 Mas a vossa voz teria de ser forte 565 01:06:35,247 --> 01:06:38,125 para ser ouvida para lá das paredes deste castelo. 566 01:06:38,959 --> 01:06:41,628 Ainda assim, podeis ser salva. 567 01:06:43,421 --> 01:06:45,340 Entregai-vos a mim de livre vontade 568 01:06:45,423 --> 01:06:49,970 e sereis anunciada de tal forma que qualquer mulher normanda vos invejará. 569 01:06:50,053 --> 01:06:55,642 Entregar-me a vós? Tenho asco de vós. Tenho repulsa. 570 01:06:55,725 --> 01:06:58,979 Mais depressa me entregarei ao Deus de Abraão. 571 01:07:04,192 --> 01:07:08,822 Quedai-vos. Um passo em frente e eu salto. 572 01:07:10,115 --> 01:07:13,827 Juro pela terra e pelo céu que não quero fazer-vos mal. 573 01:07:13,993 --> 01:07:15,912 Haveis-me ensinado a não confiar em vós. 574 01:07:15,995 --> 01:07:20,708 Juro por esta cruz e pela espada ao meu lado que não vos farei mal. 575 01:07:21,709 --> 01:07:25,964 Se não por vós, então pelo vosso pai, descei. 576 01:07:26,714 --> 01:07:32,428 Já quebrei muitas leis e muitas ordens, mas nunca quebrei a minha palavra. 577 01:07:37,600 --> 01:07:41,521 Muito bem. Que haja paz entre nós. 578 01:07:41,854 --> 01:07:46,359 Eu... Eu nem sempre sou aquilo que vistes aqui. 579 01:07:46,442 --> 01:07:50,196 - Egoísta e sem piedade. - Eu voltarei. 580 01:07:51,572 --> 01:07:56,786 - E espero encontrar-vos mais receptiva. - Ireis esperar em vão. 581 01:08:11,676 --> 01:08:16,305 Agora. Cão maldito de uma raça maldita. Vedes estes pratos de balança? 582 01:08:17,848 --> 01:08:21,936 Nestes pratos, ireis colocar mil libras de prata. 583 01:08:22,019 --> 01:08:24,647 - Prata? - Sou uma pessoa razoável. 584 01:08:24,730 --> 01:08:28,234 Se a prata for insuficiente para vós, eu não recusarei ouro. 585 01:08:28,442 --> 01:08:32,238 Imploro-vos, senhor, é demasiado. 586 01:08:32,321 --> 01:08:34,240 Olhai em vosso redor, infiel. 587 01:08:34,949 --> 01:08:37,326 Prisioneiros mil vezes mais eminentes 588 01:08:37,409 --> 01:08:40,579 do que vós pereceram nestas paredes. 589 01:08:40,663 --> 01:08:45,960 Mas para vós, reservámos uma morte longa e lancinante. 590 01:08:50,214 --> 01:08:56,845 Aqui está! Ireis deitar-vos neste divã quentinho, 591 01:08:57,137 --> 01:08:59,306 despido das vossas vestes. 592 01:09:00,683 --> 01:09:05,813 O fogo será ateado debaixo de vós e untaremos os vossos membros com óleo 593 01:09:06,271 --> 01:09:08,649 para que não queimem demasiado depressa. 594 01:09:08,732 --> 01:09:12,444 Como pode o Deus da natureza fazer alguém capaz de tamanha crueldade? 595 01:09:12,528 --> 01:09:14,905 Basta que pagueis o resgate. 596 01:09:16,990 --> 01:09:22,579 Tenho de pedir ajuda de outros. Dizei-me, quando e onde tem de ser pago? 597 01:09:22,663 --> 01:09:23,705 Aqui. 598 01:09:24,790 --> 01:09:27,668 Aqui, para ser contado perante os meus olhos. 599 01:09:28,835 --> 01:09:31,505 A minha filha. Tem de permitir que a minha filha vá a York, 600 01:09:31,588 --> 01:09:35,175 e depois, com o vosso salvo conduto e tão rapidamente quanto for possível, 601 01:09:35,258 --> 01:09:38,136 o tesouro poderá ser pesado nas vossas balanças. 602 01:09:38,220 --> 01:09:42,891 A vossa filha? Não, isso é impossível. É demasiado tarde. 603 01:09:43,517 --> 01:09:46,019 - Demasiado tarde? - Sim. Julguei que fosse vossa concubina. 604 01:09:46,103 --> 01:09:49,022 - Já a ofereci a Brian Guilbert. - Vós. 605 01:09:52,734 --> 01:09:58,323 Tomai. Ficai com o que quiserdes. Tomai dez vezes mais. 606 01:09:58,406 --> 01:10:00,951 Fazei de mim um pedinte na rua. Aqui. 607 01:10:01,034 --> 01:10:05,121 Trespassai-me com a vossa espada. Colocai-me no fogo. 608 01:10:05,205 --> 01:10:09,417 Mas, em nome de Deus, imploro-vos que poupeis a Rebecca. 609 01:10:09,501 --> 01:10:12,504 Já dei a minha palavra ao Brian Guilbert. 610 01:10:12,587 --> 01:10:15,006 Não a quebraria por vós ou mais dez judeus. 611 01:10:15,090 --> 01:10:17,926 - Tendes de o fazer? - Tenho? Cão judeu. 612 01:10:18,009 --> 01:10:21,679 - Tendes de pagar o meu resgate. - Ladrão. 613 01:10:21,763 --> 01:10:24,724 Canalha. Não pagarei nada. Nem um centavo vos darei 614 01:10:24,849 --> 01:10:28,436 a menos que a minha filha seja entregue com segurança e honra. 615 01:10:29,395 --> 01:10:31,773 Haveis perdido o juízo, velho? 616 01:10:31,981 --> 01:10:34,234 Julgais por acaso que a vossa carne tem alguma hipótese 617 01:10:34,317 --> 01:10:36,819 contra metal escaldante e óleo a ferver? 618 01:10:36,903 --> 01:10:40,365 Fazei o que quiserdes. A minha filha é a minha carne e o meu sangue. 619 01:10:40,448 --> 01:10:45,286 Ela é-me dez vezes mais querida do que estes membros que ameaçais. 620 01:10:45,370 --> 01:10:47,246 Muito bem, tirai a minha vida 621 01:10:47,330 --> 01:10:51,834 e dizei ao mundo que o judeu soube como desiludir o cristão. 622 01:10:52,794 --> 01:10:57,548 Despi-o! Acorrentai-o às grades! 623 01:10:58,299 --> 01:11:01,469 Canalhas! Tirai as mãos imundas de cima de mim! 624 01:11:12,230 --> 01:11:14,273 Largai-o. 625 01:11:19,612 --> 01:11:21,697 Eu regressarei. 626 01:11:45,387 --> 01:11:47,306 - O que aconteceu? - Nada. 627 01:11:47,431 --> 01:11:50,893 Nada, Ivanhoe. Ainda somos prisioneiros. 628 01:11:52,478 --> 01:11:55,147 - Já falastes com eles? - Não. 629 01:11:56,232 --> 01:12:00,194 Julguei... Julguei ter ouvido alguém aqui. 630 01:12:01,028 --> 01:12:03,614 - Bebei isto. - Não, não. 631 01:12:05,074 --> 01:12:09,453 - Sinto-me tão tonto. - É apenas água. Àgua fresca. 632 01:12:14,083 --> 01:12:15,417 Pronto. 633 01:12:18,128 --> 01:12:20,297 - Eu vi-vos. - O quê? 634 01:12:21,006 --> 01:12:24,301 À luz. Por aquela abertura. 635 01:12:26,845 --> 01:12:31,850 À luz, como um anjo. 636 01:12:34,436 --> 01:12:38,065 Santo Deus, se pelo menos conseguisse recuperar as minhas forças. 637 01:12:38,315 --> 01:12:40,776 Ireis conseguir. Ireis conseguir. 638 01:12:41,276 --> 01:12:46,615 Chegou uma mensagem em saxão. Alguém sabe lê-la? 639 01:12:48,200 --> 01:12:51,453 Dai-ma. Onde a conseguistes? 640 01:12:52,079 --> 01:12:54,372 Foi entregue no portão. 641 01:12:57,501 --> 01:12:58,835 Então? 642 01:12:59,628 --> 01:13:03,965 - É uma carta de desafio. - Desafio? 643 01:13:04,966 --> 01:13:10,680 "Eu, Wamba, filho de Witless, bobo da corte de Cedric de Rotherwood, 644 01:13:11,431 --> 01:13:15,810 "acuso-vos de capturar indevidamente a pessoa do referido Cedric, 645 01:13:15,894 --> 01:13:19,814 "Lady Rowena, Athelstane e seus servos e escravos. " 646 01:13:22,859 --> 01:13:24,402 Isto é alguma piada? 647 01:13:24,486 --> 01:13:27,489 "Também haveis capturado indevidamente Isaac de York, 648 01:13:27,572 --> 01:13:31,534 "a sua filha Rebecca e a pessoa doente que trazem consigo. " 649 01:13:32,660 --> 01:13:33,787 Que insolência. 650 01:13:33,870 --> 01:13:36,372 "Ireis entregar-nos no prazo de uma hora 651 01:13:36,456 --> 01:13:42,921 "todos aqueles que referi. Se não o fizerdes sereis destruído. " 652 01:13:45,632 --> 01:13:47,258 Nota-se bem que é louco. 653 01:13:47,342 --> 01:13:53,139 "Tenho o apoio de muitos aliados, incluindo o nobre Cavaleiro Negro. " 654 01:13:53,890 --> 01:13:57,143 - Cavaleiro Negro. - Recordais-vos? No torneio. 655 01:13:57,310 --> 01:14:01,314 "E o valente alabardeiro, Robert Locksley. " 656 01:14:01,397 --> 01:14:05,318 - Locksley? - O diabo em pessoa. 657 01:14:06,235 --> 01:14:09,781 Conheço o nome. Conheço o homem. 658 01:14:10,573 --> 01:14:13,659 Aqui na floresta chamam-lhe Robin dos Bosques. 659 01:14:15,077 --> 01:14:17,747 Garanto-vos que não ousaria tamanha insolência 660 01:14:17,830 --> 01:14:22,418 se não tivesse o apoio de muitas mãos poderosas. 661 01:14:22,501 --> 01:14:25,796 Vede o que fizestes. Disponibilizo-vos o meu castelo e vós trazeis 662 01:14:25,880 --> 01:14:30,259 - este ninho de vespas para cima de mim. - Vespas, não. 663 01:14:31,636 --> 01:14:33,971 Diria mais, zângãos sem ferrão. 664 01:14:34,847 --> 01:14:38,142 Um cavaleiro é suficiente para vinte destes campónios. 665 01:14:39,018 --> 01:14:41,687 Estes alabardeiros sabem o que fazem. 666 01:14:41,771 --> 01:14:45,733 E os meus melhores homens estão em York com as nossas tropas, De Bracy. 667 01:14:46,317 --> 01:14:51,322 - Ousariam atacar o castelo? - Claro que sim. Temos de ganhar tempo. 668 01:15:01,916 --> 01:15:04,418 Esta mensagem será endereçada ao bobo. 669 01:15:05,127 --> 01:15:09,006 "Não aceitamos desafios de escravos e proscritos. 670 01:15:09,089 --> 01:15:12,968 "Se a pessoa que se intitula Cavaleiro Negro tem alguma nobreza, 671 01:15:13,052 --> 01:15:17,347 "deverá saber que a presente companhia o avilta. " 672 01:15:17,431 --> 01:15:19,850 Bem dito, Guilbert. 673 01:15:20,726 --> 01:15:24,062 Mas qual é o objectivo dessa mensagem? 674 01:15:24,146 --> 01:15:27,024 "Pedimo-vos, com cavalheirismo cristão, 675 01:15:27,107 --> 01:15:32,446 "que envieis um homem de Deus ouvir as últimas confissões dos prisioneiros 676 01:15:32,529 --> 01:15:36,366 "antes da sua execução ao despontar da próxima alvorada. " 677 01:15:38,577 --> 01:15:41,121 Planeiam executar os prisioneiros. 678 01:15:41,204 --> 01:15:42,623 Deveis estar equivocado. 679 01:15:42,706 --> 01:15:45,125 Não. Li-vos as palavras tal como estão escritas. 680 01:15:45,208 --> 01:15:47,294 Nesse caso, temos de atacar o castelo. 681 01:15:47,377 --> 01:15:51,298 Acho que é um esquema para ganhar tempo. Não ousariam prosseguir com a ameaça. 682 01:15:51,381 --> 01:15:52,549 Então, devemos ignorar. 683 01:15:52,632 --> 01:15:54,760 Não. É melhor sabermos o que se passa lá dentro. 684 01:15:54,843 --> 01:15:57,846 Pediram um homem de Deus para ouvir confissões. 685 01:15:58,847 --> 01:16:02,100 - Vamos enviar-lhes um. - Eu? 686 01:16:03,560 --> 01:16:07,522 Preferia matar dez inimigos a confessar um cristão. 687 01:16:07,856 --> 01:16:10,150 Pus de lado o hábito de frade. 688 01:16:10,233 --> 01:16:13,528 Agora estou vestido para combate e apenas para combate. 689 01:16:13,612 --> 01:16:16,281 - Proponho que ataquemos o castelo. - Ainda não. 690 01:16:16,781 --> 01:16:19,951 Há mais alguém que aceite o papel de padre confessor? 691 01:16:25,915 --> 01:16:27,334 O louco. 692 01:16:31,171 --> 01:16:35,091 Quem além de um louco colocaria a cabeça onde o homem sensato recusa? 693 01:16:40,847 --> 01:16:43,308 O que direi a estes normandos? 694 01:16:50,607 --> 01:16:53,610 Isso bastará. Será suficiente. Percebeste? 695 01:17:15,381 --> 01:17:17,550 Quantos soldados guardam o castelo? 696 01:17:17,633 --> 01:17:21,220 Não os contei. Mas fomos capturados por uma dúzia, pelo menos. 697 01:17:24,056 --> 01:17:28,811 Não posso ficar aqui parado. Tenho de fazer alguma coisa. 698 01:17:32,273 --> 01:17:35,234 A porta está trancada pelo lado de fora. 699 01:17:35,318 --> 01:17:38,654 Mesmo que tivesses a vossa força, não há nada que possais fazer. 700 01:17:38,738 --> 01:17:42,783 Se conseguisse descobrir. Se soubesse que ela estava bem. 701 01:17:45,661 --> 01:17:49,707 Lady Rowena. Se pudesse ter a certeza de que não lhe tocaram. 702 01:17:51,625 --> 01:17:54,295 Amai-la assim tanto? 703 01:17:55,337 --> 01:18:00,301 Ela é a minha vida. Eu sou dela. Sempre foi assim. 704 01:18:04,430 --> 01:18:08,267 Sabeis o que é gostar assim tanto de uma pessoa? 705 01:18:10,019 --> 01:18:14,023 Eu... Não. 706 01:18:15,274 --> 01:18:16,775 O quê? 707 01:18:18,193 --> 01:18:20,612 Eu disse que não. 708 01:18:21,447 --> 01:18:24,032 Nunca senti isso. 709 01:18:29,830 --> 01:18:34,001 Não vos preocupeis. Estou certa de que ela está bem. 710 01:18:34,084 --> 01:18:37,087 E acho que está ainda mais preocupada convosco. 711 01:18:38,797 --> 01:18:40,757 Sois muito gentil. 712 01:18:42,050 --> 01:18:46,305 Tendes sido muito generosa e gentil. 713 01:18:47,097 --> 01:18:51,518 É difícil compreender porque não surgiu alguém para vós. 714 01:19:19,212 --> 01:19:22,007 O que quereis? O quê? 715 01:19:22,382 --> 01:19:26,094 Um pobre frade que veio ouvir as confissões dos prisioneiros. 716 01:19:26,177 --> 01:19:28,722 Segui-me. 717 01:19:35,145 --> 01:19:37,897 Mandaram-nos um frade, senhor. 718 01:19:39,774 --> 01:19:41,151 Vinde aqui. 719 01:19:46,865 --> 01:19:50,702 Dizei-me primeiro. Qual é o número desses bandidos? 720 01:19:51,452 --> 01:19:54,622 O seu número, senhor, é legião. 721 01:19:55,373 --> 01:19:57,375 Qual é o número? 722 01:19:58,251 --> 01:20:01,796 Assim por alto, 500. 723 01:20:04,549 --> 01:20:09,303 Agora. Mesmo agora continuais a pensar no estômago. 724 01:20:09,762 --> 01:20:14,267 Ficarei ao vosso lado através de todos os perigos mortais. 725 01:20:20,398 --> 01:20:21,899 Quem é este? 726 01:20:28,364 --> 01:20:31,242 Que as bênçãos de todos os santos estejam convosco. 727 01:20:31,325 --> 01:20:34,495 - O que quereis daqui, frade? - Preparar-vos para a morte. 728 01:20:34,579 --> 01:20:37,081 - O quê? - A vossa execução. 729 01:20:37,873 --> 01:20:40,876 Impossível. Não se atreveriam a assassinar-nos. 730 01:20:40,960 --> 01:20:44,922 Nobre Cedric, sereis chamado a responder perante o mais supremo dos tribunais. 731 01:20:45,006 --> 01:20:47,842 Primeiro lutarei pela minha vida. Lutarei até à morte. 732 01:20:47,925 --> 01:20:50,720 - Prefiro morrer homem do que escravo. - Esperai. 733 01:20:50,803 --> 01:20:53,389 Esperai, não salteis para a escuridão, meu bom tio. 734 01:20:53,472 --> 01:20:56,767 Por Deus, eu conheço essa voz. 735 01:20:57,852 --> 01:21:01,981 A voz de um tolo. E se não quereis confessar-vos, 736 01:21:02,064 --> 01:21:04,400 - então estou aqui para vos libertar. - Wamba. 737 01:21:04,483 --> 01:21:09,196 Tomai as minhas vestes de frade. Saí silenciosamente do castelo. 738 01:21:09,863 --> 01:21:13,742 Eu irei usar o vosso manto e aceitarei a morte no vosso lugar. 739 01:21:13,826 --> 01:21:15,619 Eles irão enforcar-te. 740 01:21:15,953 --> 01:21:18,414 Até mesmo um louco pode ser enforcado majestosamente. 741 01:21:18,497 --> 01:21:20,791 Wamba, assentirei ao teu pedido, 742 01:21:20,874 --> 01:21:22,584 mas quero que troques de roupa 743 01:21:22,668 --> 01:21:24,837 com o Athelstane ao invés de mim. 744 01:21:27,381 --> 01:21:30,426 O filho de Witless a morrer para salvar o Athelstane? 745 01:21:30,509 --> 01:21:33,470 Os pais de Athelstane foram monarcas de Inglaterra. 746 01:21:33,554 --> 01:21:35,764 O meu pescoço é direito demais para ser torcido por eles. 747 01:21:35,848 --> 01:21:37,391 É nosso dever salvá-lo. 748 01:21:37,474 --> 01:21:41,061 É o dever de qualquer homem com sangue saxão nas veias. 749 01:21:42,771 --> 01:21:48,193 - Morrerei por vós ou por mais ninguém. - O louco tem razão. 750 01:21:49,278 --> 01:21:53,073 Não o privaria da gentileza para com o seu amo. 751 01:21:53,156 --> 01:21:55,284 E a vossa fuga pode trazer aliados em nosso socorro. 752 01:21:55,367 --> 01:21:57,494 Há alguma esperança de socorro lá fora? 753 01:21:57,577 --> 01:22:01,039 Os alabardeiros estão preparados para atacar o castelo. Esperam notícias. 754 01:22:01,123 --> 01:22:04,376 Wamba, a tua memória será mantida enquanto houver honra nesta terra. 755 01:22:04,459 --> 01:22:07,629 Mas espero encontrar forma de te salvar. 756 01:22:11,174 --> 01:22:14,678 E o que direi se me fizerem perguntas? 757 01:22:14,761 --> 01:22:17,430 Não sei falar como um frade. 758 01:22:20,267 --> 01:22:22,018 Só isso? 759 01:22:22,102 --> 01:22:25,647 - É mais útil do que um cabo de vassoura. - Muito bem. 760 01:22:26,398 --> 01:22:28,900 Athelstane, adeus. 761 01:22:29,651 --> 01:22:31,987 Se não vos puder salvar. Voltarei para morrer convosco. 762 01:22:32,070 --> 01:22:33,405 Adeus. 763 01:22:35,865 --> 01:22:37,534 Adeus, tio. 764 01:23:07,605 --> 01:23:09,941 Terminou, Reverendo Padre? 765 01:23:16,072 --> 01:23:17,615 Frade! 766 01:23:22,245 --> 01:23:27,959 - O que disseram os prisioneiros? - Seja cumprida a vontade de Deus. 767 01:23:28,751 --> 01:23:31,379 O vosso discurso, padre, faz lembrar o sotaque saxão. 768 01:23:31,462 --> 01:23:35,091 - Não. - Segui-me. 769 01:23:46,519 --> 01:23:50,398 Temos de manter estes porcos à distância durante pelo menos 24 horas. 770 01:23:50,648 --> 01:23:55,861 Tomai. Entregai isto a Philip de Malvodin. Ele enviará os seus homens. 771 01:23:58,614 --> 01:24:00,950 Se conseguirmos manter estes bandidos onde estão, 772 01:24:01,033 --> 01:24:04,078 em breve teremos lanças suficientes para os combater. 773 01:24:06,205 --> 01:24:08,082 Tomai, isto é para vós. 774 01:24:10,417 --> 01:24:14,004 Mas esfolar-vos-ei se não fizerdes o que vos ordeno. 775 01:24:26,350 --> 01:24:28,352 Cão normando! 776 01:24:36,527 --> 01:24:40,030 Raios e coriscos. O que temos nós aqui? 777 01:24:43,492 --> 01:24:46,411 - Canalha. - Lisonjeais-me, senhor. 778 01:24:46,495 --> 01:24:48,121 Não passo de um louco. 779 01:24:48,205 --> 01:24:52,668 Demónio infernal. Dar-vos-ei ordens sacras. 780 01:24:53,210 --> 01:24:56,505 Irei arrancar-vos o escalpe e atirar-vos das muralhas. 781 01:24:56,588 --> 01:24:59,841 Tarde demais. Estão a aproximar-se enquanto falamos. 782 01:25:02,177 --> 01:25:05,472 Vós. Valorais a vossa liberdade? 783 01:25:06,848 --> 01:25:10,977 - Então livrai-nos da escória que nos rodeia. - Como? 784 01:25:11,061 --> 01:25:14,189 A tua liberdade pela retirada deles. 785 01:25:14,272 --> 01:25:17,901 A minha liberdade e a do louco. 786 01:25:22,656 --> 01:25:24,324 E a do louco. 787 01:25:24,866 --> 01:25:27,619 Mas não fales do infiel. Eles permanecem aqui. 788 01:25:27,702 --> 01:25:30,705 É claro. Iria sacrificar-me por um descrente? 789 01:25:30,789 --> 01:25:33,333 - Ide. - E a Lady Rowena? 790 01:25:33,416 --> 01:25:35,961 A donzela fica aqui. 791 01:25:36,753 --> 01:25:39,965 Antes ser destroçado por cavalos selvagens a sair daqui sem ela. 792 01:25:40,048 --> 01:25:44,386 - Providencio isso com todo o prazer. - A donzela fica. 793 01:25:44,469 --> 01:25:46,471 Então, eu também fico. 794 01:25:46,554 --> 01:25:47,972 E se fordes corajoso para trepar às ameias, 795 01:25:48,056 --> 01:25:49,933 é melhor que o façais agora. 796 01:25:52,310 --> 01:25:55,980 Para as muralhas. Para as ameias. 797 01:26:32,683 --> 01:26:36,103 Ingleses. Está na hora de mostrarmos do que somos feitos. 798 01:26:36,187 --> 01:26:39,941 - Eu nome de São Cristóvão! - Para as ameias. 799 01:26:54,372 --> 01:26:57,500 - Eles vêm aí. - Sob que bandeira? 800 01:26:57,583 --> 01:26:59,085 Conseguis identificá-los? 801 01:26:59,168 --> 01:27:03,005 Não vejo bandeiras. Usam o verde de ladrões da floresta. 802 01:27:08,677 --> 01:27:12,765 Olhai ali adiante. Três patifes conduzidos pelo Cavaleiro Negro. 803 01:27:18,771 --> 01:27:21,565 Ainda estamos a tempo de entregar os prisioneiros. 804 01:27:21,649 --> 01:27:27,446 O quê? Permitir que esta gentalha nos tome por covardes para nossa vergonha? 805 01:27:27,529 --> 01:27:28,906 Jamais. 806 01:27:40,209 --> 01:27:43,253 Há um cavaleiro entre eles com uma armadura negra. 807 01:27:43,337 --> 01:27:44,546 O Cavaleiro Negro. 808 01:27:44,630 --> 01:27:47,090 São Jorge pela Inglaterra. 809 01:29:41,204 --> 01:29:42,872 Disparem, seus porcos! 810 01:30:24,246 --> 01:30:26,248 Voltem para o portão. O portão! 811 01:30:47,436 --> 01:30:50,606 - Vamos precisar de um aríete. - Tereis um. 812 01:30:50,689 --> 01:30:53,400 Continuai a lançar setas enquanto atacamos. Vamos. 813 01:30:54,067 --> 01:30:55,444 Coração de Leão. 814 01:30:57,362 --> 01:31:00,991 Santo Deus. Se ao menos pudesse estar ao seu lado. 815 01:31:01,366 --> 01:31:03,577 - Porquê? - Porquê? 816 01:31:03,660 --> 01:31:07,205 - Porque têm tanta ânsia de lutar? - Porque... 817 01:31:07,289 --> 01:31:11,209 Uma espada na mão para derramar o sangue de alguém, é isso que quereis? 818 01:31:11,293 --> 01:31:14,880 Tirar a força dos braços de alguém e a luz dos seus olhos? 819 01:31:14,963 --> 01:31:18,133 Glória, gentil donzela. Glória. 820 01:31:18,842 --> 01:31:21,803 Será glória passar uma vida tão miseravelmente? 821 01:31:21,887 --> 01:31:24,848 Pela minha alma, falais de coisas que desconheceis. 822 01:31:24,931 --> 01:31:27,142 Abdicaríeis do cavalheirismo? 823 01:31:27,225 --> 01:31:29,895 Tudo o que separa um nobre de um selvagem? 824 01:31:29,978 --> 01:31:33,565 Não compreendeis que sem glória não existe... 825 01:31:37,068 --> 01:31:38,486 Não importa. 826 01:31:39,613 --> 01:31:42,699 Não importa. Não sois cristã, Rebecca. 827 01:31:43,742 --> 01:31:46,202 Desconheceis estes sentimentos. 828 01:31:46,286 --> 01:31:51,249 É verdade. Descendo de uma raça que já não ouve o som das trombetas. 829 01:31:52,208 --> 01:31:54,085 Mas prometo-vos, 830 01:31:54,294 --> 01:31:57,088 atrever-me-ia a morrer tão audazmente quanto o mais valente cavaleiro 831 01:31:57,172 --> 01:32:01,301 se achasse que poderia trazer de volta a terra que foi tirada ao meu povo. 832 01:32:02,469 --> 01:32:05,263 Doce e gentil donzela, 833 01:32:06,806 --> 01:32:08,975 se eu pertencesse à vossa raça, 834 01:32:09,684 --> 01:32:12,645 ficaria convosco e amar-vos-ia 835 01:32:13,897 --> 01:32:15,982 até ao fim da minha vida. 836 01:32:25,241 --> 01:32:28,828 Uma vida. É só isso que Deus nos dará. 837 01:32:30,997 --> 01:32:33,624 E não estamos predestinados a partilhá-la. 838 01:32:44,677 --> 01:32:47,221 Jamais vos esquecerei, Rebecca. 839 01:32:48,556 --> 01:32:49,765 Nunca. 840 01:32:58,900 --> 01:33:00,568 Ele respira? 841 01:33:01,277 --> 01:33:02,778 Mal se ouve. 842 01:33:03,863 --> 01:33:06,824 Mais um elemento bem-vindo ao reino de Satanás. 843 01:33:06,991 --> 01:33:09,035 Ele não tinha fé, é verdade, 844 01:33:10,161 --> 01:33:12,997 mas a menos que queiramos ir ter com ele, é melhor irmos para as ameias. 845 01:33:13,080 --> 01:33:15,916 Vivendo ou morrendo, combatemos como cavalheiros. 846 01:33:20,838 --> 01:33:22,006 - Ficai cá fora. - O quê? 847 01:33:22,089 --> 01:33:24,550 Ficai cá fora. Não tendes armadura para este combate. 848 01:33:24,633 --> 01:33:28,679 Os meus ossos podem ser velhos, mas amaldiçoado seja se não for convosco. 849 01:33:31,682 --> 01:33:34,101 Estão quase a atravessar o portão. 850 01:34:01,670 --> 01:34:03,422 Covardes! Voltem aqui! 851 01:34:24,568 --> 01:34:25,777 Rendei-vos! 852 01:34:27,112 --> 01:34:28,321 Rendei-vos! 853 01:34:28,697 --> 01:34:31,158 Não me renderei perante um desconhecido. 854 01:34:32,284 --> 01:34:34,035 Dizei-me o vosso nome. 855 01:34:42,669 --> 01:34:44,045 Meu senhor. 856 01:34:45,338 --> 01:34:46,631 Rendo-me. 857 01:34:47,841 --> 01:34:49,259 Onde posso encontrar o Ivanhoe? 858 01:34:53,930 --> 01:34:55,223 Ivanhoe. 859 01:35:00,311 --> 01:35:02,689 Depressa. Depressa. Encontrai a Rowena. 860 01:35:38,266 --> 01:35:40,560 Salvem-se. Sigam-me. 861 01:35:42,019 --> 01:35:44,313 - De Bracy, depressa, monta. - Não. 862 01:35:45,773 --> 01:35:48,860 Rendi-me. Entreguei a minha espada. 863 01:36:10,298 --> 01:36:12,842 Eu consigo andar, senhor. Eu consigo andar. 864 01:36:24,353 --> 01:36:25,646 Ivanhoe! 865 01:36:27,690 --> 01:36:29,358 Meu adorado. 866 01:36:30,943 --> 01:36:35,614 Sim, de facto. Acho que o valente cavaleiro irá certamente viver mais algum tempo. 867 01:36:36,323 --> 01:36:38,784 Mas não nos vossos braços, doce donzela. Não. 868 01:36:38,868 --> 01:36:41,870 Ele deve ser tratado na paz e sossego do meu acampamento. 869 01:36:41,954 --> 01:36:43,330 Ajudai-o. 870 01:36:47,084 --> 01:36:50,879 Vinde, Ivanhoe. Voltareis a vê-la. Ide-vos embora. 871 01:36:51,505 --> 01:36:54,800 - Não saireis daqui? - Não sem vós, meu amado. 872 01:36:55,008 --> 01:36:56,427 Athelstane! 873 01:36:57,302 --> 01:36:58,721 Athelstane! 874 01:36:59,680 --> 01:37:02,057 Onde está ele? Havei-lo visto? 875 01:37:02,141 --> 01:37:06,395 - Onde se meteu o Athelstane? - Receio, senhor, que esteja morto. 876 01:37:07,521 --> 01:37:10,607 - Morto? - Bem, ele não foi encontrado. 877 01:37:10,691 --> 01:37:14,319 Há tantos corpos despedaçados pelas espadas que é impossível dizer 878 01:37:14,403 --> 01:37:17,739 que homem é quem, mas deve estar aqui algures. 879 01:37:24,246 --> 01:37:25,664 Santo Deus. 880 01:37:27,416 --> 01:37:31,712 Todas as minhas esperanças. Todo o futuro dos saxões morre com o Athelstane. 881 01:37:33,338 --> 01:37:35,966 Juntos poderiam ter sido uma força contra os normandos. 882 01:37:36,049 --> 01:37:37,259 Jamais. 883 01:37:37,884 --> 01:37:41,513 O meu coração foi sempre do Ivanhoe e vós sabeis disso. O vosso filho... 884 01:37:41,596 --> 01:37:44,850 Não tive nenhum filho. Ele abandonou-me. Ele abandonou o seu sangue saxão. 885 01:37:44,933 --> 01:37:46,935 Não terás nada com ele, estais a ouvir? 886 01:37:47,018 --> 01:37:49,980 Se tentardes voltar a vê-lo, mandarei prender-vos as mãos e os pés. 887 01:37:50,063 --> 01:37:51,815 - Imploro-vos. Eu amo-o... - Basta. 888 01:37:51,898 --> 01:37:55,068 Partimos para Rotherwood assim que a escolta esteja reunida. 889 01:38:14,254 --> 01:38:16,005 Desejais alguma coisa? 890 01:38:16,923 --> 01:38:19,717 Só tenho um favor a pedir-vos, se me concederdes a honra. 891 01:38:19,801 --> 01:38:20,844 Dizei. 892 01:38:20,927 --> 01:38:24,597 Peço permissão para dispor daquele cavaleiro conforme me aprouver. 893 01:38:26,182 --> 01:38:27,642 Ele é vosso. 894 01:38:34,232 --> 01:38:35,566 Deixai-nos. 895 01:38:47,578 --> 01:38:49,288 Sois livre para partir, 896 01:38:51,541 --> 01:38:54,669 com a condição de que deixeis Inglaterra imediatamente. 897 01:38:55,002 --> 01:38:58,089 Se ainda fordes encontrado em solo inglês no domingo de manhã, 898 01:38:58,172 --> 01:39:02,885 enforcar-vos-ei para servirdes de refeição aos corvos no vosso próprio castelo. 899 01:39:08,224 --> 01:39:09,267 Ide. 900 01:39:13,229 --> 01:39:15,481 O Cedric ficará desiludido. 901 01:39:18,234 --> 01:39:20,653 Gostaria de se ter livrado pessoalmente desse prisioneiro. 902 01:39:28,244 --> 01:39:30,579 Bons alabardeiros. Corajoso cavaleiro. 903 01:39:31,455 --> 01:39:33,707 Quero que todos saibam 904 01:39:33,791 --> 01:39:37,419 que se algum de vós tiver fome, dar-vos-ei comida. 905 01:39:38,212 --> 01:39:40,840 Se os normandos vos expulsarem destes bosques, 906 01:39:40,923 --> 01:39:45,970 tenho florestas onde ninguém perguntará de quem era a seta que matou o veado. 907 01:39:48,430 --> 01:39:49,974 Agradecemo-vos, Lorde Cedric. 908 01:39:50,057 --> 01:39:53,018 Dirigi-vos a nós, não como convidado, mas como um irmão. 909 01:39:53,102 --> 01:39:56,563 Pedi qualquer favor e ser-vos-á concedido. Seja o que for. 910 01:39:57,690 --> 01:39:59,692 Seria uma honra ter-vos connosco 911 01:39:59,775 --> 01:40:02,611 para a cerimónia fúnebre do valoroso e defunto Athelstane. 912 01:40:02,694 --> 01:40:04,446 A honra seria minha. 913 01:40:04,530 --> 01:40:08,951 Haveis-me ensinado o valor dos saxões e não o esquecerei. 914 01:40:09,034 --> 01:40:10,369 - Adeus. - Adeus. 915 01:40:10,911 --> 01:40:15,499 Abri caminho. Abri caminho para este padre devoto e o seu prisioneiro. 916 01:40:16,166 --> 01:40:19,419 Sou como uma águia com a presa nas garras. 917 01:40:19,503 --> 01:40:21,380 Uma vítima da minha espada. 918 01:40:21,630 --> 01:40:25,509 Pelo amor de Deus, alguém me livra deste louco? 919 01:40:25,592 --> 01:40:26,969 Onde o encontrastes? 920 01:40:27,052 --> 01:40:30,305 Estava à procura de um trago de nobre vinho normando 921 01:40:30,722 --> 01:40:33,850 quando encontrei este infiel na adega. 922 01:40:34,226 --> 01:40:38,397 La dar-lhe um enxerto de pancada, mas tive pena da sua cabeleira grisalha 923 01:40:38,563 --> 01:40:40,440 e converti-o naquele preciso momento. 924 01:40:40,524 --> 01:40:43,568 Isso é mentira. Não me converti. Ele mente. 925 01:40:43,652 --> 01:40:45,862 Chamais-me mentiroso, tenho de vos ensinar bons modos. 926 01:40:45,946 --> 01:40:49,449 Parai! Batei-me frade, se vos atreverdes. 927 01:40:50,367 --> 01:40:53,620 Eu aguento o vosso golpe se aguentardes o meu. 928 01:41:05,215 --> 01:41:07,592 Claro. Então ides directo para o chão. 929 01:41:15,266 --> 01:41:18,478 Agora, é a minha vez. 930 01:41:27,987 --> 01:41:30,782 Acho que me haveis partido o queixo. 931 01:41:31,950 --> 01:41:37,121 Não creio. Ainda conseguis falar. Vinde, vamos pôr termo a este disparate. 932 01:41:40,333 --> 01:41:42,585 Chamo-me Isaac de York. 933 01:41:43,294 --> 01:41:45,672 Alguém aqui viu a minha filha Rebecca? 934 01:41:45,755 --> 01:41:47,256 Nós vimo-la. 935 01:41:50,134 --> 01:41:52,637 A ser levada por Brian Guilbert quando o castelo foi tomado. 936 01:41:52,720 --> 01:41:55,473 Ele fez isso? Para onde a levaram? 937 01:41:55,848 --> 01:41:58,476 Arriscando um palpite, diria para Norte, para Templestone, 938 01:41:58,559 --> 01:42:00,603 onde os Cavaleiros do Templo se reúnem. 939 01:42:00,686 --> 01:42:03,189 Tenho de partir imediatamente. Tenho de pagar o resgate. 940 01:42:03,272 --> 01:42:06,442 Por favor, quem me pode guiar? Eu pago a quem me servir de guia. 941 01:42:06,526 --> 01:42:10,613 Meu caro, doce e gentil judeu. Desculpai-me pelas palavras cruéis. 942 01:42:10,696 --> 01:42:15,785 É um prazer guiá-lo até Templestone por uma pequena taxa. Duzentas moedas. 943 01:42:16,452 --> 01:42:18,245 - Duzentas moedas. - Podemos partir de manhã. 944 01:42:18,329 --> 01:42:21,958 - Partimos imediatamente. - Partimos imediatamente. 945 01:42:24,627 --> 01:42:26,504 O rei está a chegar. 946 01:42:36,764 --> 01:42:38,182 Vossa Majestade. 947 01:42:38,265 --> 01:42:41,060 - Tendes tudo o que precisais? - Os vossos homens serviram-me bem. 948 01:42:41,143 --> 01:42:43,187 Óptimo. Sentai-vos, por favor. 949 01:42:43,604 --> 01:42:44,855 Quais são as novidades? 950 01:42:44,939 --> 01:42:48,234 Deixai sarar essas feridas. Posso precisar muito de vós mais tarde. 951 01:42:48,317 --> 01:42:52,655 Estou quase sarado, graças aos cuidados de uma extraordinária donzela. 952 01:42:53,864 --> 01:42:56,492 - Eu conheço-a? - Ela não é da nossa raça. 953 01:42:56,575 --> 01:42:59,036 Se fosse, não a teria perdido de vista. 954 01:42:59,119 --> 01:43:02,498 De facto. Nunca tinha visto uma recuperação tão notável. 955 01:43:02,581 --> 01:43:06,001 Descansai hoje. Amanhã partiremos para a cerimónia fúnebre em Rotherwood. 956 01:43:06,085 --> 01:43:09,505 Há tempo? E as vossas tropas a reunir em York? 957 01:43:09,588 --> 01:43:13,383 Há tempo suficiente. Estou determinado e reconciliar-vos com o vosso pai. 958 01:43:13,467 --> 01:43:16,386 - Achais que é possível? - Exigirei isso. 959 01:43:17,179 --> 01:43:19,389 E quanto a Lady Rowena? 960 01:43:20,474 --> 01:43:23,727 Bem, pensei deixar isso ao vosso cuidado. 961 01:43:24,978 --> 01:43:31,151 PRECEPTORIA EM TEMPLESTONE 962 01:43:31,944 --> 01:43:36,239 - Como se chama a rapariga? - Rebecca. Filha de Isaac. 963 01:43:36,323 --> 01:43:38,241 - Uma infiel? - Sim. 964 01:43:38,325 --> 01:43:40,702 E ousou trazê-la aqui? 965 01:43:40,869 --> 01:43:43,413 Ele não tentou escondê-la. 966 01:43:45,957 --> 01:43:50,587 Como é que um cavaleiro tão nobre como Brian Guilbert se foi apaixonar? 967 01:43:51,213 --> 01:43:54,132 - É obviamente uma feiticeira. - É claro. 968 01:43:55,717 --> 01:43:57,761 Que o Senhor nos proteja. 969 01:44:04,017 --> 01:44:05,644 Falai. Qual é a vossa mensagem? 970 01:44:05,727 --> 01:44:09,356 Um homem de grande riqueza está aqui para vos falar, Grão-Mestre. 971 01:44:09,689 --> 01:44:13,443 - Ele não tem nome? - O seu nome é Isaac de York. 972 01:44:16,821 --> 01:44:18,406 Levai-o à sala de reuniões. 973 01:44:38,885 --> 01:44:40,762 Que assunto o traz aqui? 974 01:44:40,845 --> 01:44:43,681 Vim para pagar pela libertação da minha filha. 975 01:44:43,765 --> 01:44:46,601 Ela é aqui prisioneira de Brian Guilbert. 976 01:44:47,477 --> 01:44:49,771 Queremos que nos digais uma coisa acerca da vossa filha. 977 01:44:49,854 --> 01:44:53,858 Ela pratica a arte de curar? 978 01:44:54,442 --> 01:44:56,319 Sim, Reverendo Mestre. 979 01:44:57,362 --> 01:45:01,157 A arte ensinada por aquela matrona da vossa tribo chamada Miriam? 980 01:45:01,949 --> 01:45:03,868 Sim, Reverendo Mestre. 981 01:45:04,744 --> 01:45:08,664 Queimámos o corpo dela na estaca. Agora temos a discípula. 982 01:45:08,748 --> 01:45:11,375 - Reverendo Mestre, eu... - Silêncio, cão. 983 01:45:11,584 --> 01:45:16,380 Essa vossa bruxa Iançou um feitiço sobre um dos cavaleiros do nosso Templo. 984 01:45:16,464 --> 01:45:18,799 A nossa lei cristã irá agora tratar dela. 985 01:45:18,883 --> 01:45:22,887 Imploro-vos que digais o valor do resgate. Pago-vos o que quiserdes... 986 01:45:22,970 --> 01:45:25,139 Fora, falso judeu, 987 01:45:26,223 --> 01:45:29,226 ou preferis enfrentar vós o fogo? 988 01:45:34,065 --> 01:45:36,192 Perdoai-me, nobre reverendo, 989 01:45:36,984 --> 01:45:42,072 mas podemos queimar esta bruxa sem... As leis de Inglaterra... 990 01:45:42,156 --> 01:45:45,910 Permitem-nos fazer justiça na nossa própria jurisdição. 991 01:45:46,702 --> 01:45:49,997 Nós julgamos. Nós condenamos. 992 01:46:09,099 --> 01:46:11,018 Sir Brian. Posso dar-vos uma palavra? 993 01:46:11,101 --> 01:46:13,187 Não estou com disposição para falar. 994 01:46:13,270 --> 01:46:17,357 Receio que tenhamos de o fazer. Tem a ver com uma tal Rebecca. 995 01:46:20,402 --> 01:46:23,739 Salvei a vida dela. O meu escudo serviu-lhe de protecção. 996 01:46:23,822 --> 01:46:26,492 E agora ela diz-me que a devia ter deixado arder. 997 01:46:26,575 --> 01:46:29,578 Nem o mais pequeno sinal de gratidão. 998 01:46:30,412 --> 01:46:34,082 - Ela Iançou-vos um feitiço. - Isso é ridículo. 999 01:46:36,293 --> 01:46:37,669 Sir Brian, 1000 01:46:38,253 --> 01:46:41,757 o Grão-Mestre decidiu que ela tem de ser punida. 1001 01:46:45,969 --> 01:46:47,512 O que dissestes? 1002 01:46:47,596 --> 01:46:50,390 Ele está determinado a levá-la a julgamento. 1003 01:46:50,557 --> 01:46:52,267 Apenas a morte da judia poderá expiar 1004 01:46:52,350 --> 01:46:55,270 a indulgência amorosa de um Cavaleiro Templário. 1005 01:46:55,353 --> 01:46:57,022 Estais a falar a sério? 1006 01:46:57,481 --> 01:46:58,607 Ela tem de morrer. 1007 01:46:58,690 --> 01:47:01,026 - Por que motivo? - Já vos disse. 1008 01:47:01,109 --> 01:47:04,905 Por ser judia? Isso faz dela uma bruxa? 1009 01:47:06,239 --> 01:47:08,617 Ou queimamo-la por ser bruxa ou judia? 1010 01:47:08,700 --> 01:47:10,577 Isso tem alguma importância? 1011 01:47:10,785 --> 01:47:12,203 Pense bem, Sir Brian. 1012 01:47:12,287 --> 01:47:16,249 A sua categoria militar, as suas honras, todas dependem do seu lugar na Ordem. 1013 01:47:16,333 --> 01:47:19,461 Abdicaria de tudo isso por causa desta paixão? 1014 01:47:21,046 --> 01:47:23,340 No futuro, poderá mesmo chegar a Grão-Mestre. 1015 01:47:23,423 --> 01:47:25,425 E nessa altura poderá acariciar ou queimar 1016 01:47:25,508 --> 01:47:28,845 estas filhas de Judá conforme vos aprouver. 1017 01:47:29,220 --> 01:47:32,223 - O que pretendeis de mim? - Confessai. 1018 01:47:32,557 --> 01:47:35,101 Ide ter com o Grão-Mestre e dizei-lhe que apesar de amar 1019 01:47:35,185 --> 01:47:40,231 esta prisioneira Rebecca loucamente, ama os Cavaleiros do Templo ainda mais. 1020 01:47:41,274 --> 01:47:43,193 Concordai com o julgamento. 1021 01:47:44,694 --> 01:47:46,863 Ela não me deu nada. 1022 01:47:47,280 --> 01:47:51,075 Nada por que trocasse qualquer posto ou honra. 1023 01:47:51,659 --> 01:47:54,579 Irei livrar-me dela. Fá-lo-ei. 1024 01:48:00,501 --> 01:48:04,005 Vós. Filha de uma raça maldita. Segui-me. 1025 01:48:04,505 --> 01:48:05,631 Onde? 1026 01:48:05,715 --> 01:48:10,219 Sereis levada perante o Grão-Mestre para responder pelo vosso crime. 1027 01:48:10,344 --> 01:48:13,890 Qual crime? Fui trazida para cá contra a minha vontade. 1028 01:48:14,640 --> 01:48:17,852 O crime de bruxaria, entre outros. 1029 01:48:18,519 --> 01:48:21,856 Bruxaria? Acusais-me de bruxaria? 1030 01:48:22,940 --> 01:48:27,361 Então seguir-vos-ei de boa vontade, pois estou inocente de tal acusação 1031 01:48:27,445 --> 01:48:30,740 e olharei o vosso juiz como meu protector. 1032 01:48:34,410 --> 01:48:38,164 Está na hora, bons alabardeiros. Temos de nos despedir de vós. 1033 01:48:38,289 --> 01:48:43,419 Também está na hora de revelar o nome que escondi de vós. 1034 01:48:43,627 --> 01:48:47,256 Chamo-me Robert de Locksley. Sou conhecido por Robin dos Bosques. 1035 01:48:47,465 --> 01:48:51,343 Ficaríeis melindrado se vos revelasse que sempre soube? 1036 01:48:51,427 --> 01:48:54,847 Nesse caso, talvez queirais partilhar o segredo da vossa identidade? 1037 01:48:54,930 --> 01:48:58,267 Sabereis muito em breve. Prometo-vos. Adeus. 1038 01:48:59,476 --> 01:49:00,811 Adeus. 1039 01:49:00,895 --> 01:49:02,897 Adeus e obrigado. 1040 01:49:06,358 --> 01:49:07,818 Deus vos acompanhe. 1041 01:49:13,240 --> 01:49:16,035 Ansiava dizer-lhes, senhor, que haviam lutado com o Rei Ricardo. 1042 01:49:16,118 --> 01:49:20,414 Terão esse orgulho quando nós voltarmos a governar com justiça. 1043 01:49:20,497 --> 01:49:23,125 Tendes a minha espada contra o Príncipe João quando quiserdes. 1044 01:49:23,208 --> 01:49:26,378 É possível que não precise da vossa espada, o que é bom. 1045 01:49:26,462 --> 01:49:28,380 Não vos vejo preparado para um duelo antes de um mês. 1046 01:49:28,464 --> 01:49:31,508 Encontraria a força de cem demónios para servir o meu rei. 1047 01:49:31,592 --> 01:49:34,553 Mas por agora, Ivanhoe, cavalguemos em paz. 1048 01:49:42,644 --> 01:49:44,730 Homens respeitáveis e valentes. 1049 01:49:45,147 --> 01:49:47,733 Irmãos cristãos de todos os graus. 1050 01:49:48,734 --> 01:49:53,905 Lamento informar-vos que o terrível lobo invadiu este rebanho 1051 01:49:53,989 --> 01:49:57,492 e está a tentar levar um dos nossos membros. 1052 01:49:57,576 --> 01:50:00,078 Por isso, mandámos chamar diante de nós esta mulher, 1053 01:50:00,162 --> 01:50:03,957 que dá pelo nome de Rebecca, uma mulher infame pelas suas bruxarias. 1054 01:50:05,083 --> 01:50:08,295 Ela enlouqueceu o sangue e perturbou o cérebro de um cavaleiro 1055 01:50:08,378 --> 01:50:11,339 dedicado ao serviço do Templo Sagrado, 1056 01:50:12,090 --> 01:50:15,218 o verdadeiro mentor da nossa ordem, Brian Guilbert. 1057 01:50:15,302 --> 01:50:16,928 Sim, é verdade. 1058 01:50:17,429 --> 01:50:20,515 Que esse homem rejeite o interesse pela sua reputação, 1059 01:50:20,599 --> 01:50:24,185 pelos seus votos perante a nossa ordem, por causa de uma infiel. 1060 01:50:25,020 --> 01:50:27,772 O que mais podemos presumir para além de estar possuído 1061 01:50:27,856 --> 01:50:30,900 por um demónio maléfico ou espírito malévolo. 1062 01:50:32,694 --> 01:50:36,656 Brian de Bois Guilbert? O que dizeis destas acusações? 1063 01:50:37,240 --> 01:50:40,493 Não falarei de tão graves acusações. 1064 01:50:42,245 --> 01:50:45,748 Se a minha honra for posta em causa, defendê-la-ei com a minha espada, 1065 01:50:45,832 --> 01:50:48,626 que muitas vezes lutou pela Cristandade. 1066 01:50:48,877 --> 01:50:52,046 De facto. Nós perdoamo-vos, irmão Guilbert. 1067 01:50:55,800 --> 01:50:57,468 Levantai o véu. 1068 01:50:58,678 --> 01:51:03,141 Não é nosso costume destapar a cara perante um grupo de estranhos. 1069 01:51:08,855 --> 01:51:12,191 Rebecca de York, e ireis responder-me fielmente, 1070 01:51:14,068 --> 01:51:18,573 alguma vez usastes curas secretas e remédios antigos em homens feridos? 1071 01:51:20,074 --> 01:51:21,325 Sim. 1072 01:51:22,493 --> 01:51:26,122 Se isso é um crime, onde está a lei para me acusar? 1073 01:51:26,747 --> 01:51:30,376 Aliviar os doentes, ajudar os feridos de qualquer religião 1074 01:51:30,668 --> 01:51:33,462 não afronta o vosso Deus ou o meu. 1075 01:51:34,338 --> 01:51:38,718 Não faz de mim uma bruxa. Não faz de mim uma feiticeira. 1076 01:51:41,012 --> 01:51:43,347 Suplico a Brian Guilbert que diga 1077 01:51:44,181 --> 01:51:47,059 se estas acusações são ou não falsas. 1078 01:51:48,185 --> 01:51:52,273 Se sois homem, se sois cristão, falai. 1079 01:51:53,774 --> 01:51:55,693 Estas coisas são verdade? 1080 01:51:57,695 --> 01:52:02,616 Se ainda tendes força para responder a este demónio, meu irmão, fazei-o agora. 1081 01:52:05,202 --> 01:52:09,415 Receio que o poder de Satanás seja demasiado poderoso para o irmão Guilbert. 1082 01:52:09,873 --> 01:52:12,001 - Por isso, eu... - Esperai. 1083 01:52:14,962 --> 01:52:17,256 Segundo as regras da ordem, 1084 01:52:17,423 --> 01:52:21,385 a prisioneira tem o direito de exigir um cavaleiro para a defender 1085 01:52:21,969 --> 01:52:24,179 em julgamento através de um combate. 1086 01:52:25,389 --> 01:52:28,809 - Desejais nomear um defensor? - Sim. 1087 01:52:29,685 --> 01:52:32,604 Quem será o defensor de uma feiticeira? 1088 01:52:33,897 --> 01:52:35,774 Deus dar-me-á um. 1089 01:52:36,400 --> 01:52:37,776 Muito bem. 1090 01:52:37,985 --> 01:52:42,865 Ireis pousar a vossa luva para ver qual de nós enfrentará o vosso defensor. 1091 01:52:58,714 --> 01:53:01,591 Recebemos a luva deste demónio 1092 01:53:01,925 --> 01:53:07,347 e quem a vai apanhar como sinal de que enfrentaremos o defensor em duelo? 1093 01:53:08,390 --> 01:53:09,724 Falai. 1094 01:53:10,434 --> 01:53:14,563 Quem defenderá a nossa nobre ordem contra o defensor de um demónio? 1095 01:53:16,481 --> 01:53:18,233 Eu aceito a luva 1096 01:53:21,611 --> 01:53:23,905 em nome de Brian Guilbert, 1097 01:53:24,531 --> 01:53:26,783 a quem diz principalmente respeito. 1098 01:53:27,867 --> 01:53:30,620 Brian Guilbert, ficais encarregue disso. 1099 01:53:30,704 --> 01:53:34,332 Ireis enfrentar o campeão dela para o julgamento de Deus, 1100 01:53:34,416 --> 01:53:37,711 nunca duvidando que a nossa causa justa triunfará. 1101 01:53:41,131 --> 01:53:42,632 Grão-Mestre, 1102 01:53:43,758 --> 01:53:45,885 se esta mulher se arrepender, 1103 01:53:47,595 --> 01:53:49,430 ainda há tempo. 1104 01:53:50,431 --> 01:53:54,102 Se ela aceitar o nosso emblema sagrado e renunciar o seu. 1105 01:53:54,269 --> 01:53:57,188 Renunciar aos meus pais? Estais louco? 1106 01:53:57,480 --> 01:53:58,940 Cuidado com a língua, infiel. 1107 01:53:59,023 --> 01:54:02,777 Se não posso falar pela minha religião, estou preparada para morrer por ela. 1108 01:54:02,860 --> 01:54:05,363 Exijo o direito a um defensor. 1109 01:54:06,030 --> 01:54:09,826 Tendes até ao terceiro dia a contar de hoje para encontrar um. 1110 01:54:13,162 --> 01:54:17,125 Dais-me muito pouco tempo para encontrar um estranho de outro credo 1111 01:54:17,208 --> 01:54:19,335 que combata em minha defesa. 1112 01:54:19,710 --> 01:54:21,129 Três dias. 1113 01:54:22,505 --> 01:54:24,549 Será cumprida a vontade de Deus. 1114 01:54:24,841 --> 01:54:28,845 Se não conseguirdes, ardereis na fogueira como uma feiticeira. 1115 01:54:28,928 --> 01:54:31,305 Se escolherdes um defensor e ele perder a batalha, 1116 01:54:31,389 --> 01:54:34,600 arderás na fogueira como uma feiticeira. 1117 01:54:34,767 --> 01:54:37,311 Que Deus apoie a decisão mais justa. 1118 01:54:55,913 --> 01:54:57,498 Quem vos deu esta mensagem? 1119 01:54:57,581 --> 01:55:01,836 Um mentor dos templários que a recebeu da vossa filha, senhor... 1120 01:55:01,919 --> 01:55:03,420 Tem uma resposta? 1121 01:55:03,504 --> 01:55:05,297 Sim. 1122 01:55:05,381 --> 01:55:11,095 Informai o mentor que encontraremos um defensor dentro do prazo limite. 1123 01:55:11,178 --> 01:55:12,638 Desejais comunicar o seu nome? 1124 01:55:12,721 --> 01:55:16,267 Não. Mais tarde. 1125 01:56:26,002 --> 01:56:28,922 Estou aqui para dar condolências pelo seu parente defunto. 1126 01:56:29,005 --> 01:56:31,549 Tendes a minha gratidão, nobre cavaleiro. 1127 01:56:31,633 --> 01:56:37,847 Assegurarei que estas tristes paredes vos dêem a hospitalidade que mereceis. 1128 01:56:37,931 --> 01:56:40,266 A vós e ao vosso criado. 1129 01:56:40,850 --> 01:56:42,602 O momento pode parecer pouco oportuno, 1130 01:56:42,686 --> 01:56:43,978 mas recordo-o, Cedric, 1131 01:56:44,062 --> 01:56:46,189 que a última vez que nos vimos, ofereceu-se para me conceder 1132 01:56:46,272 --> 01:56:49,442 um favor pelo serviço que lhe prestei. 1133 01:56:49,734 --> 01:56:51,653 Haveis realmente escolhido um momento triste. 1134 01:56:51,736 --> 01:56:53,571 Já combatemos juntos, 1135 01:56:53,655 --> 01:56:56,324 mas sempre me haveis conhecido como o Cavaleiro Negro. 1136 01:56:56,407 --> 01:56:57,534 Sim? 1137 01:56:57,617 --> 01:57:04,332 Conhecei-me agora como Ricardo Plantageneta. 1138 01:57:04,415 --> 01:57:07,835 Troçais de mim? 1139 01:57:07,919 --> 01:57:09,462 Rei Ricardo? 1140 01:57:09,545 --> 01:57:12,215 O próprio. 1141 01:57:12,298 --> 01:57:14,968 Então? Ides ficar aí parado? 1142 01:57:15,051 --> 01:57:16,719 Não vos ajoelhais perante o vosso rei? 1143 01:57:16,803 --> 01:57:21,265 Vou confessar-vos, senhor, que nunca me ajoelhei perante normandos. 1144 01:57:21,349 --> 01:57:23,101 Não. Talvez o faças 1145 01:57:23,184 --> 01:57:27,522 quando vos garantir igual protecção a todos os saxões e normandos. 1146 01:57:27,605 --> 01:57:28,981 Se é mesmo esse o vosso desígnio, 1147 01:57:29,065 --> 01:57:33,903 então mereceis manter o trono contra a vilania do vosso irmão João. 1148 01:57:33,986 --> 01:57:36,572 Nada mais posso dar-vos por agora. 1149 01:57:36,656 --> 01:57:39,367 Excepto o favor. 1150 01:57:39,450 --> 01:57:42,203 Exijo-lhe, como homem de palavra que é, 1151 01:57:42,286 --> 01:57:48,209 que perdoe e receba no seu coração o seu nobre filho, Wilfred de Ivanhoe. 1152 01:57:52,088 --> 01:57:54,590 Pai. 1153 01:57:54,674 --> 01:57:59,512 Tu. 1154 01:57:59,595 --> 01:58:03,224 Imploro-vos que me perdoeis. 1155 01:58:03,307 --> 01:58:05,684 Sempre fui um homem de palavra. 1156 01:58:05,768 --> 01:58:07,937 Mesmo quando dada a um normando. 1157 01:58:08,020 --> 01:58:11,148 Por isso, tens o meu perdão. 1158 01:58:14,276 --> 01:58:17,279 Obrigado, pai. Posso ver a Lady Rowena? 1159 01:58:17,363 --> 01:58:19,448 O quê? O que disseste? 1160 01:58:19,531 --> 01:58:22,326 Tenciono oferecer a minha mão em casamento à Lady Rowena. 1161 01:58:22,409 --> 01:58:25,079 Não até ela ter completado pelo menos dois anos de luto 1162 01:58:25,162 --> 01:58:27,998 - pelo corajoso Athelstane. - Dois anos? 1163 01:58:28,207 --> 01:58:33,712 Nem tu nem o próprio Rei Ricardo me farão mudar de ideias. Dois anos. 1164 01:58:37,925 --> 01:58:40,469 O que aconteceu? O que aconteceu? 1165 01:58:40,552 --> 01:58:43,222 Em nome de Deus, se sois mortal, falai. 1166 01:58:43,514 --> 01:58:46,600 Dai-me tempo para recuperar o fôlego. 1167 01:58:46,683 --> 01:58:49,436 Vivo. 1168 01:58:49,520 --> 01:58:52,731 Tão vivo quanto é possível após três dias a pão e água. 1169 01:58:52,814 --> 01:58:55,859 Disseram-nos que sofrestes um golpe mortal e que fostes retalhado. 1170 01:58:55,943 --> 01:58:59,738 Acho que o golpe não foi assim tão mortal. Atordoado, sim. É claro. 1171 01:58:59,821 --> 01:59:02,616 Mas vagueei até cair no meio da floresta. 1172 01:59:02,699 --> 01:59:05,661 Um pastor amável cuidou de mim até estar em condições de viajar. 1173 01:59:05,744 --> 01:59:08,914 Pão de cevada e água. Ele não tinha mais nada. 1174 01:59:08,997 --> 01:59:12,167 Não quero parecer ingrato, mas foi uma tortura terrível. 1175 01:59:12,250 --> 01:59:15,462 Respirai fundo. Descansai um pouco. 1176 01:59:15,545 --> 01:59:18,840 Preferia um pedaço de presunto e uma taça de vinho, se não vos importais. 1177 01:59:18,924 --> 01:59:23,678 Graças a Deus que voltastes. Pronto a retomar o projecto de libertação. 1178 01:59:23,762 --> 01:59:26,640 Não me falais em libertar ninguém. Já é bom eu estar livre. 1179 01:59:26,723 --> 01:59:28,683 Cuidado com o que dizeis. 1180 01:59:28,767 --> 01:59:31,144 Estais diante do Rei Ricardo. 1181 01:59:31,228 --> 01:59:32,354 Ele? 1182 01:59:32,437 --> 01:59:35,398 Foi convidado para assistir ao vosso funeral. 1183 01:59:35,482 --> 01:59:38,777 Pela minha fé, sinto-me honrado. 1184 01:59:38,860 --> 01:59:41,237 Ofereço-vos o meu coração e a minha mão. 1185 01:59:41,321 --> 01:59:44,616 Athelstane, ajoelhais-vos perante um normando? 1186 01:59:44,699 --> 01:59:47,744 Venho do meu túmulo mais sensato do que quando lá entrei. 1187 01:59:47,827 --> 01:59:49,704 E a Lady Rowena? 1188 01:59:49,788 --> 01:59:53,124 Iríeis abandoná-la, tal como abandonastes a vossa causa saxónica? 1189 01:59:53,208 --> 01:59:54,834 Vamos falar com sinceridade 1190 01:59:54,918 --> 01:59:57,962 e rapidamente, antes que morra de fome. 1191 01:59:58,046 --> 02:00:00,131 A Lady Rowena nunca gostou de mim. 1192 02:00:00,215 --> 02:00:01,758 Ela ama mais o dedo mindinho 1193 02:00:01,841 --> 02:00:04,344 da mão do Ivanhoe do que toda a minha pessoa. 1194 02:00:04,427 --> 02:00:08,932 Dai-me a vossa mão e a vossa. 1195 02:00:09,015 --> 02:00:15,396 Renuncio a todos os direitos herdados sobre a Lady Rowena 1196 02:00:15,480 --> 02:00:19,233 em favor do meu primo, Wilfred de Ivanhoe. 1197 02:00:19,317 --> 02:00:23,112 Já está. Agora imploro-lhe, já podemos comer? 1198 02:00:34,832 --> 02:00:36,042 Meu bom amigo. 1199 02:00:53,893 --> 02:00:55,936 Tenho de partir imediatamente para Templestone. 1200 02:00:56,020 --> 02:00:57,730 O que se passa? 1201 02:00:57,813 --> 02:00:59,357 Uma questão de honra. 1202 02:00:59,440 --> 02:01:03,319 Mas acabastes... Estais em condições? 1203 02:01:03,402 --> 02:01:05,529 Não tenho escolha. 1204 02:01:10,618 --> 02:01:15,664 Se vos perdesse agora, seria mais do que conseguiria suportar. 1205 02:01:17,833 --> 02:01:19,210 Não me perdereis. 1206 02:01:42,775 --> 02:01:43,817 Parai. 1207 02:02:11,928 --> 02:02:14,389 O que pretendeis? 1208 02:02:14,473 --> 02:02:16,767 Por favor, não tendes razões para ter medo de mim. 1209 02:02:16,850 --> 02:02:18,435 Agora tendes guardas para vos proteger. 1210 02:02:18,518 --> 02:02:22,689 Guardas? Falais dos escolhidos para me escoltarem até à minha morte? 1211 02:02:22,773 --> 02:02:23,857 Rebecca, por favor. 1212 02:02:23,940 --> 02:02:26,985 Se não tendes nada mais a fazer senão ver a infelicidade que causastes, 1213 02:02:27,068 --> 02:02:29,029 então dizei-me e deixai-me em paz. 1214 02:02:29,112 --> 02:02:32,407 Confesso que não previ o que iria acontecer aqui. 1215 02:02:32,491 --> 02:02:35,577 Mas imploro-vos, ouvi-me. 1216 02:02:35,660 --> 02:02:38,955 A minha intenção era ser o vosso defensor. 1217 02:02:39,039 --> 02:02:40,373 Vós? 1218 02:02:40,457 --> 02:02:43,126 Continuo a querer proteger-vos. 1219 02:02:43,209 --> 02:02:44,336 Como? 1220 02:02:44,419 --> 02:02:46,546 Se não me apresentar perante o vosso defensor, 1221 02:02:46,630 --> 02:02:48,340 perderei o meu estatuto e a minha honra. 1222 02:02:48,423 --> 02:02:52,177 Perderei aquilo que representa para mim o verdadeiro sopro de vida. 1223 02:02:52,260 --> 02:02:54,679 É esse o meu destino se não comparecer. 1224 02:02:54,763 --> 02:02:56,181 Mas irá comparecer. 1225 02:02:56,264 --> 02:02:59,309 Por que vos incomodais? A vossa escolha está feita. 1226 02:02:59,392 --> 02:03:02,020 Não. 1227 02:03:02,103 --> 02:03:07,775 Estou disposto a renunciar a toda a fama, ao respeito dos meus concidadãos, 1228 02:03:10,236 --> 02:03:13,031 se aceitardes o meu amor por vós. 1229 02:03:13,114 --> 02:03:14,741 O vosso amor ou as vossas paixões vis? 1230 02:03:14,824 --> 02:03:18,536 Podíamos partir imediatamente. O mundo não é apenas a Inglaterra. 1231 02:03:18,620 --> 02:03:20,496 Poderíamos partir para Espanha, para a Palestina. 1232 02:03:20,580 --> 02:03:24,125 Criarei uma nova ordem. 1233 02:03:24,208 --> 02:03:28,671 Farei de vós uma rainha, Rebecca. 1234 02:03:28,755 --> 02:03:31,466 Vamos fugir. 1235 02:03:31,549 --> 02:03:33,760 Não passa de um sonho. 1236 02:03:33,843 --> 02:03:36,471 Uma visão vazia da noite. 1237 02:03:36,554 --> 02:03:39,307 Como podeis rejeitar todos os vínculos da vossa ordem, 1238 02:03:39,390 --> 02:03:42,643 apenas para satisfazer esta paixão pela filha de outro povo? 1239 02:03:42,727 --> 02:03:45,271 Estou mesmo sob um encantamento. 1240 02:03:45,354 --> 02:03:49,692 Por que choro por vós? Desejosa por morrer em tortura e agonia. 1241 02:03:49,775 --> 02:03:53,946 Porque me importo? 1242 02:03:54,030 --> 02:03:56,532 Agora, nada poderá salvar-vos. 1243 02:03:56,616 --> 02:04:02,079 Assim seja. 1244 02:04:02,163 --> 02:04:04,790 Vou deixar-vos para sempre. 1245 02:04:04,874 --> 02:04:07,376 Mas... 1246 02:04:07,460 --> 02:04:13,049 Peço-vos que me perdoais e que nos separemos como amigos. 1247 02:04:15,593 --> 02:04:18,137 Eu perdoo-vos. 1248 02:04:18,220 --> 02:04:21,932 Embora saiba que a vossa espada se agitará fortemente contra mim. 1249 02:04:22,016 --> 02:04:27,980 Perdoo-vos de livre vontade, como uma vítima perdoa o seu carrasco. 1250 02:04:28,063 --> 02:04:29,607 Adeus. 1251 02:04:45,664 --> 02:04:47,124 Onde haveis estado? 1252 02:04:47,207 --> 02:04:50,669 No castelo de Cabeça-de-Boi. 1253 02:04:50,753 --> 02:04:54,923 Precisarei das vossas tropas imediatamente. O Rei Ricardo está novamente em Inglaterra. 1254 02:04:55,007 --> 02:04:57,509 Bem sei. Falei com ele. 1255 02:04:57,593 --> 02:05:01,597 - Falastes com ele? - Está a reunir um grande batalhão em York. 1256 02:05:01,680 --> 02:05:03,140 Iremos ao seu encontro lá. 1257 02:05:03,223 --> 02:05:05,434 Mandei avisar o Brian Guilbert e o Cabeça-de-Boi. 1258 02:05:05,517 --> 02:05:08,687 O Cabeça-de-Boi está morto e os seus homens foram dizimados. 1259 02:05:08,770 --> 02:05:12,149 Brian Guilbert regressou a Templestone e não podeis contar com ele. 1260 02:05:12,232 --> 02:05:15,068 Contais apenas com as vossas tropas. 1261 02:05:15,152 --> 02:05:16,361 E as vossas? 1262 02:05:16,445 --> 02:05:18,739 O Rei Ricardo enfrentou-me no campo de batalha 1263 02:05:18,822 --> 02:05:22,409 e fui forçado a render-me e a jurar por minha honra que deixaria Inglaterra. 1264 02:05:22,492 --> 02:05:25,203 Por vossa honra? Por vossa honra? 1265 02:05:25,287 --> 02:05:27,372 Estou a falar do futuro trono de Inglaterra. 1266 02:05:27,456 --> 02:05:30,083 A menos que quereis enfrentar o Rei Ricardo com os guardas do palácio, 1267 02:05:30,167 --> 02:05:31,460 o que eu não aconselharia, 1268 02:05:31,543 --> 02:05:35,130 apressar-me-ia a fazer as pazes com ele o mais depressa possível. 1269 02:05:43,013 --> 02:05:46,057 Lorde Fitzurse. 1270 02:05:46,141 --> 02:05:50,562 Vossa Graça, eu sou um homem prático. 1271 02:05:50,645 --> 02:05:54,941 Enfrentar Ricardo sem as tropas destes três leais cavaleiros 1272 02:05:55,025 --> 02:05:59,612 seria, de facto, corajoso e arrojado, mas infrutífero. 1273 02:05:59,696 --> 02:06:00,905 Canalhas. 1274 02:06:00,989 --> 02:06:07,454 De facto, lamento dizer que estou demasiado velho para combater. 1275 02:06:08,705 --> 02:06:14,294 Tenho de resignar aos meus deveres e procurar refúgio na igreja de São Pedro. 1276 02:06:19,048 --> 02:06:20,884 Meu Deus. 1277 02:06:20,967 --> 02:06:25,138 O vosso Deus, Príncipe João, não vos verá a assumir o trono de Inglaterra. 1278 02:06:26,931 --> 02:06:27,974 Bom dia. 1279 02:07:18,774 --> 02:07:19,984 Anda. 1280 02:08:15,747 --> 02:08:18,875 Chamo o defensor. 1281 02:08:18,959 --> 02:08:23,630 Que avance o defensor. 1282 02:08:33,807 --> 02:08:39,563 Reverendo, não há defensor para a judia. 1283 02:08:39,646 --> 02:08:41,940 Aguardai uma hora e se não houver defensor, 1284 02:08:42,023 --> 02:08:45,610 a bruxa irá preparar-se para a sua morte. 1285 02:08:51,825 --> 02:08:54,202 Rebecca. Escutai. 1286 02:08:54,286 --> 02:08:58,248 Ainda podemos fugir. Tenho um cavalo forte à espera no extremo do campo. 1287 02:08:58,331 --> 02:09:00,500 Não. 1288 02:09:00,583 --> 02:09:06,089 Em nome de Deus, imploro-vos, renunciai à vossa fé e admiti a vossa culpa. 1289 02:09:25,066 --> 02:09:27,277 Está na hora, Reverendo Padre. 1290 02:09:27,360 --> 02:09:29,612 Continuai. 1291 02:09:29,696 --> 02:09:31,281 Que pena. 1292 02:09:31,364 --> 02:09:36,661 Morrer sem um golpe sequer dado em sua defesa. 1293 02:09:36,744 --> 02:09:39,497 Se fosse minimamente cristã, talvez até eu a defendesse. 1294 02:09:39,580 --> 02:09:43,459 Continuai. 1295 02:09:57,682 --> 02:10:02,687 Um defensor! Um defensor! 1296 02:10:05,147 --> 02:10:08,901 Um defensor! Um defensor! 1297 02:10:23,290 --> 02:10:27,962 O vosso nome. O vosso posto. O vosso objectivo. 1298 02:10:28,045 --> 02:10:32,508 Sou Wilfred de Ivanhoe, um cavaleiro com provas dadas em batalha. 1299 02:10:32,591 --> 02:10:35,386 Estou aqui para defender com lança e espada 1300 02:10:35,469 --> 02:10:38,848 os direitos legítimos da donzela, Rebecca. 1301 02:10:38,931 --> 02:10:45,229 E para desafiar Sir Brian Guilbert como mentiroso, traidor e assassino. 1302 02:10:45,312 --> 02:10:49,066 Ainda não estais recuperado das vossas feridas para lutar. 1303 02:10:49,149 --> 02:10:50,985 Curai-as primeiro 1304 02:10:51,068 --> 02:10:56,365 ou não valerá a pena pôr freio a tal fanfarronice pueril. 1305 02:10:56,448 --> 02:10:59,451 Haveis tombado duas vezes perante a minha lança. 1306 02:10:59,535 --> 02:11:01,120 Recuperai a vossa honra, senhor. 1307 02:11:01,203 --> 02:11:03,747 Combatei sem mais delongas. 1308 02:11:03,831 --> 02:11:05,207 Preparai-vos para morrer. 1309 02:11:05,290 --> 02:11:10,170 Esperai. Ainda não. A prisioneira tem de aceitá-lo como seu defensor. 1310 02:11:21,181 --> 02:11:24,101 Aceitais-me como vosso defensor? 1311 02:11:24,184 --> 02:11:25,978 Sim. 1312 02:11:59,010 --> 02:12:05,767 Que ninguém interfira com este campo de batalha, sob pena de morte. 1313 02:14:43,340 --> 02:14:44,383 Porquê? 1314 02:14:59,231 --> 02:15:03,735 Haveis cumprido legitimamente o vosso dever em combate. 1315 02:15:03,818 --> 02:15:06,488 Pelas leis da nossa ordem, 1316 02:15:06,571 --> 02:15:12,619 declaro a donzela, Rebecca, livre a inocente. 1317 02:15:22,962 --> 02:15:26,633 Salve, Rei Ricardo! Longa vida ao rei! 1318 02:15:35,308 --> 02:15:36,351 Ele? 1319 02:15:38,728 --> 02:15:42,649 Deus nos livre. E pensar que o ataquei. 1320 02:15:46,319 --> 02:15:47,528 Rebecca. 1321 02:15:57,914 --> 02:16:01,084 Se olhardes para as torres da preceptoria, 1322 02:16:01,167 --> 02:16:05,880 ireis ver a bandeira real de Inglaterra no lugar da bandeira do vosso templo. 1323 02:16:05,963 --> 02:16:11,385 Foi lá colocada pelo vosso rei, Ricardo Plantageneta. 1324 02:16:11,469 --> 02:16:14,889 Não estás a fazer conta com o vosso irmão, o Príncipe João. 1325 02:16:22,063 --> 02:16:25,608 O meu irmão obedece agora ao seu rei. 1326 02:16:28,194 --> 02:16:33,741 E quanto a vós, Reverendo Padre, estais banido deste país. 1327 02:16:33,824 --> 02:16:38,162 Dissolvei a vossa ordem e parti de imediato com os vossos seguidores. 1328 02:16:38,412 --> 02:16:39,497 Mas, senhor... 1329 02:16:39,580 --> 02:16:44,001 Ou preferis experimentar a estaca e o fogo? 1330 02:16:50,257 --> 02:16:57,014 De hoje em diante, o vosso rei deseja a proximidade entre saxões e normandos. 1331 02:17:58,825 --> 02:18:03,997 O que significa isto, senhora? Porque vos ajoelhais perante mim? 1332 02:18:04,080 --> 02:18:09,085 Pago-vos a minha dívida de gratidão que devo a Wilfred de Ivanhoe. 1333 02:18:09,169 --> 02:18:10,545 Perdoai o meu arrojo. 1334 02:18:10,629 --> 02:18:14,174 Imploro-vos que vos ergueis. 1335 02:18:14,257 --> 02:18:20,638 A vossa bondade e caridade para com o meu esposo compensou-nos largamente. 1336 02:18:20,722 --> 02:18:24,351 Podereis transmitir ao vosso esposo o meu adeus agradecido? 1337 02:18:24,434 --> 02:18:26,436 Estais de saída de York? 1338 02:18:26,519 --> 02:18:28,688 O meu pai e eu vamos deixar Inglaterra. 1339 02:18:28,772 --> 02:18:31,483 Vamos partir para Espanha na esperança de obter alguma protecção lá. 1340 02:18:31,566 --> 02:18:34,569 Mas o Ivanhoe tem a protecção do Rei Ricardo. 1341 02:18:34,652 --> 02:18:37,780 E, apesar de ser normando, ele é justo e generoso. 1342 02:18:37,864 --> 02:18:39,657 Talvez. 1343 02:18:39,741 --> 02:18:42,869 Mas o povo de Inglaterra é uma raça cruel, 1344 02:18:42,952 --> 02:18:46,205 e não é um abrigo seguro para as crianças do meu povo. 1345 02:18:46,289 --> 02:18:48,625 Mas certamente que vós não tendes nada a recear? 1346 02:18:48,708 --> 02:18:52,253 Há um fosso entre nós, senhora. 1347 02:18:52,337 --> 02:18:56,966 Os nossos credos proíbem-nos de atravessar esse fosso. 1348 02:18:57,050 --> 02:18:59,844 Mas devo dizer-vos 1349 02:18:59,927 --> 02:19:06,142 que a vossa cara mostra uma gentileza e bondade que irei sempre estimar. 1350 02:19:06,225 --> 02:19:12,482 Dou graças a Deus por deixar o Ivanhoe com alguém de tamanha bondade. Eu... 1351 02:19:20,323 --> 02:19:21,657 Adeus. 1352 02:19:23,868 --> 02:19:27,788 Que o Deus que nos fez a ambas vos abençoe. 1353 02:19:34,253 --> 02:19:35,296 Rebecca? 1354 02:19:42,928 --> 02:19:43,971 Rebecca. 1355 02:20:19,339 --> 02:20:23,302 Foi dito por todos que Ivanhoe e a bela Rowena 1356 02:20:23,385 --> 02:20:25,888 viveram felizes para sempre. 1357 02:20:25,971 --> 02:20:28,807 Mas é impossível não ter curiosidade 1358 02:20:28,891 --> 02:20:30,517 se as memórias amorosas de Rebecca 1359 02:20:30,541 --> 02:20:33,187 não voltaram a assolar a mente de Ivanhoe 1360 02:20:33,270 --> 02:20:35,188 até ao fim dos seus dias. 1361 02:20:40,819 --> 02:20:42,904 Tradução: Hernâni Azenha 1362 02:20:42,934 --> 02:20:44,934 :: Ressincronização ferneiva :: 106482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.