Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,062 --> 00:00:06,190
INGLATERRA 1194
2
00:00:06,273 --> 00:00:09,443
Estão prestes a assistir a uma história
de corajosos cavaleiros e lindas donzelas.
3
00:00:09,527 --> 00:00:13,656
Uma história de amor, ódio e preconceito.
4
00:00:15,532 --> 00:00:17,743
Embora a nossa história seja antiga,
5
00:00:18,410 --> 00:00:22,831
o amor, o ódio
e o preconceito são sempre actuais.
6
00:01:32,901 --> 00:01:36,863
- Santo Deus de Abraão, poupai-me.
- Silêncio se dais valor à vossa vida.
7
00:01:37,364 --> 00:01:40,033
- Padre, imploro-vos.
- Silêncio.
8
00:01:42,369 --> 00:01:43,870
Segui-me.
9
00:01:54,047 --> 00:01:55,423
Por aqui.
10
00:02:19,614 --> 00:02:23,117
Vedes? Têm estado escondidos
à vossa espera.
11
00:02:25,787 --> 00:02:27,538
Onde está ele? Onde está o judeu?
12
00:02:27,622 --> 00:02:29,665
- Então?
- Foi-se, senhor.
13
00:02:30,208 --> 00:02:31,751
- Foi-se?
- Desapareceu.
14
00:02:33,044 --> 00:02:36,005
Imbecil. Deixaste-o escapar.
15
00:02:37,757 --> 00:02:38,841
São normandos.
16
00:02:38,925 --> 00:02:42,261
Saxões ou normandos,
o que é que eu tenho a ver com isso?
17
00:02:42,929 --> 00:02:46,140
Alegro-me por os bravos normandos
terem atravessado o Canal
18
00:02:46,223 --> 00:02:49,477
e terem derrotado os bravos saxões?
Qual é a diferença?
19
00:02:49,560 --> 00:02:54,523
Ambos nos tratam como cães.
Chamais-lhes corajosos cavaleiros?
20
00:02:54,607 --> 00:02:58,486
- Eu chamo-lhes ladrões.
- Um mercador rico também o é.
21
00:02:59,445 --> 00:03:04,617
Não importa. Salvastes-me a vida
e estarei sempre em dívida convosco.
22
00:03:15,628 --> 00:03:18,255
Se continuardes mais tempo nesta estrada,
ninguém vos poderá ajudar.
23
00:03:18,339 --> 00:03:20,299
Se não for por aqui, perco-me.
24
00:03:21,592 --> 00:03:24,053
Eu conheço estas terras. Para onde ides?
25
00:03:24,136 --> 00:03:27,723
- Para Ashby. O grande torneio.
- Nesse caso, podíamos ir juntos.
26
00:03:29,600 --> 00:03:33,979
Posso perguntar quem sois vós,
a quem devo o meu salvamento?
27
00:03:34,396 --> 00:03:37,566
Apenas um simples peregrino
que regressa da Terra Santa.
28
00:03:41,111 --> 00:03:44,740
Vinde, perder mais tempo aqui
seria perigoso.
29
00:03:55,542 --> 00:03:58,962
Além. Lá está Ashby.
30
00:04:01,965 --> 00:04:06,970
Que Jacob vos abençoe, peregrino.
Como poderei recompensar-vos?
31
00:04:07,054 --> 00:04:08,889
- Não quero nada.
- Terás um cavalo
32
00:04:08,972 --> 00:04:11,308
e uma armadura para o torneio.
33
00:04:13,643 --> 00:04:16,938
- Mas como sabia que eu...
- Percebi logo.
34
00:04:17,022 --> 00:04:22,444
Por baixo do vosso manto, a malha de ferro
e as esporas douradas.
35
00:04:22,527 --> 00:04:24,488
Tereis tudo o que precisardes.
36
00:04:24,946 --> 00:04:28,742
Devo avisá-lo que o cavalo
e a armadura poderão perder-se no torneio.
37
00:04:28,825 --> 00:04:30,535
Isso é impossível.
38
00:04:30,619 --> 00:04:34,539
A vossa lança, bom jovem,
será poderosa como o cajado de Moisés.
39
00:05:23,504 --> 00:05:25,173
Meu estimado corcel.
40
00:06:14,513 --> 00:06:18,142
- Cães normandos.
- Cuidado, amo.
41
00:06:18,434 --> 00:06:21,145
Dizem que o Príncipe João tem
dez mil ouvidos.
42
00:06:21,228 --> 00:06:24,940
Nesse caso, que me ouça. Digo-lho na cara.
43
00:06:48,464 --> 00:06:49,840
Quem é?
44
00:06:49,923 --> 00:06:52,968
Chama-se Cedric de Rotherwood,
um fidalgo saxão.
45
00:06:53,051 --> 00:06:57,139
- Referia-me à donzela.
- É a sua protegida, Lady Rowena,
46
00:06:57,222 --> 00:07:00,058
da linha real de Alfredo o Grande.
47
00:07:00,559 --> 00:07:04,813
- Ela é linda.
- Se é que se pode chamar lindo a um saxão.
48
00:07:14,823 --> 00:07:19,119
Os desafiantes, Reginaldo Cabeça-de-Boi!
49
00:07:27,461 --> 00:07:30,255
Maurice de Bracy!
50
00:07:36,386 --> 00:07:39,639
Brian Guilbert!
51
00:08:40,116 --> 00:08:44,745
Ouvi a multidão.
O Príncipe João está a ser bem aceite.
52
00:08:44,829 --> 00:08:46,998
Mais valia ele assumir já o trono,
53
00:08:47,081 --> 00:08:49,792
antes que o Rei Ricardo regresse
da Terra Santa.
54
00:08:49,876 --> 00:08:52,962
Ricardo morrerá assim que regressar.
55
00:09:05,433 --> 00:09:07,810
- Fitzurse.
- Sim, Vossa Graça?
56
00:09:07,893 --> 00:09:09,353
Estamos prontos para começar?
57
00:09:09,437 --> 00:09:13,691
Ainda falta a escolha de uma rainha
para o torneio, senhor.
58
00:09:14,650 --> 00:09:19,405
Se Vossa Alteza concordar,
talvez a minha filha?
59
00:09:19,488 --> 00:09:21,574
Não, poderia parecer impróprio
anunciar a vossa filha
60
00:09:21,657 --> 00:09:23,576
antes mesmo do início do torneio.
61
00:09:23,659 --> 00:09:27,288
Deixai o corajoso cavaleiro
que vencer hoje o torneio escolher.
62
00:09:31,834 --> 00:09:37,381
Estes três nobres desafiantes
irão combater com todos os participantes.
63
00:09:38,340 --> 00:09:42,886
Cada desafiante poderá ser escolhido,
batendo com uma lança no seu escudo.
64
00:09:43,554 --> 00:09:46,640
Se o escudo for atingido
com a parte de trás da lança,
65
00:09:47,641 --> 00:09:50,602
não serão usadas pontas afiadas.
66
00:09:51,103 --> 00:09:56,066
Mas, se for a ponta afiada da lança
a tocar no escudo,
67
00:09:56,775 --> 00:10:01,905
então, o combate será travado
com armas afiadas.
68
00:10:02,906 --> 00:10:07,995
Se algum cavaleiro quebrar a lança
de todos os três desafiantes diante de mim,
69
00:10:08,829 --> 00:10:14,126
o Príncipe João irá declarar esse cavaleiro
como grande vencedor do combate de hoje.
70
00:10:14,501 --> 00:10:17,504
O Príncipe pretende
que o vencedor escolha a rainha.
71
00:10:18,046 --> 00:10:20,298
O Príncipe João anunciou
72
00:10:20,382 --> 00:10:25,887
que o vencedor terá a honra de escolher
a nossa Rainha de Amor e Beleza.
73
00:10:30,392 --> 00:10:35,355
Normandos. São os três normandos.
74
00:10:36,106 --> 00:10:38,233
Haverá algum saxão que os desafie?
75
00:10:39,192 --> 00:10:42,320
Amanhã. Eu luto amanhã.
76
00:11:02,173 --> 00:11:04,217
Procurais alguém?
77
00:11:23,111 --> 00:11:27,282
Alteza, não serão usadas pontas afiadas.
78
00:11:27,740 --> 00:11:30,910
Que decepção.
79
00:11:41,045 --> 00:11:42,088
Colocai.
80
00:12:43,065 --> 00:12:47,569
Não haverá aqui ninguém?
Ninguém que os detenha?
81
00:12:48,278 --> 00:12:49,655
Amanhã.
82
00:13:23,605 --> 00:13:27,526
- Quem é ele?
- Olhe melhor, meu amo.
83
00:13:27,943 --> 00:13:32,030
- Talvez deva perguntar, quem foi ele?
- Um saxão?
84
00:13:32,447 --> 00:13:36,618
- Sem dúvida.
- Não temos melhor do que isto?
85
00:13:37,285 --> 00:13:40,664
Temos, senhor. O seu nome é Ivanhoe.
86
00:13:40,747 --> 00:13:43,250
- O vosso filho, meu amo.
- Não tenho nenhum filho.
87
00:13:43,333 --> 00:13:46,253
Podeis tê-lo renegado,
mas continua a ter o vosso sangue
88
00:13:46,336 --> 00:13:48,296
e é digno do seu nome saxão.
89
00:13:48,380 --> 00:13:51,758
É digno de desprezo
e nada mais do que isso.
90
00:13:51,841 --> 00:13:58,264
Ó desgraça. Ó piedade.
O meu filho fugiu e deixou a cidade.
91
00:14:24,999 --> 00:14:28,920
Próximo! Quem é o próximo?
92
00:14:34,300 --> 00:14:38,638
Vossa Graça, não há mais ninguém
para enfrentar os desafiadores.
93
00:14:43,601 --> 00:14:48,272
Será possível? Vão deixar
que estes invasores normandos vençam?
94
00:14:49,357 --> 00:14:53,069
A honra de Inglaterra está em risco.
Certamente que vós...
95
00:14:57,156 --> 00:15:01,577
Que chatice termos de terminar tão cedo.
Tão rapidamente. Ainda assim...
96
00:15:01,661 --> 00:15:06,749
Ainda assim, como é reconfortante saber
que os três cavaleiros mais fortes
97
00:15:06,832 --> 00:15:10,211
são leais apenas a vós, Majestade.
98
00:15:43,702 --> 00:15:47,456
É ele. É ele. O peregrino.
99
00:16:09,895 --> 00:16:13,690
Desdichado.
O Cavaleiro Deserdado. Bem-vindo.
100
00:16:15,359 --> 00:16:19,780
Tendes hipótese de escolher.
No entanto, o resultado será o mesmo.
101
00:16:35,087 --> 00:16:39,883
Que decepção.
Queres trocar comigo, Cabeça?
102
00:16:39,966 --> 00:16:43,053
Jamais. Este é meu.
103
00:17:18,630 --> 00:17:21,549
Saxão. Aposto que é saxão.
104
00:17:42,945 --> 00:17:46,449
Posso esperar
que me deis agora a oportunidade?
105
00:17:58,419 --> 00:18:02,048
Que pena, Brian.
Agora já não vais ter a tua oportunidade.
106
00:18:26,113 --> 00:18:28,616
Quem é ele? Descobri quem ele é.
107
00:18:41,545 --> 00:18:46,050
Confessastes-vos esta manhã
para colocardes assim a vida em risco?
108
00:18:49,929 --> 00:18:53,098
A ponta afiada. Vão usar as pontas.
109
00:18:53,307 --> 00:18:56,894
Então, preparai-vos.
Contemplai o sol pela derradeira vez.
110
00:20:24,397 --> 00:20:30,695
Parem! Só podem usar a lança.
Não podem usar a espada.
111
00:20:31,362 --> 00:20:34,199
Vós, Cavaleiro Deserdado.
112
00:20:34,574 --> 00:20:38,578
Proclamamo-vos campeão
do torneio de hoje.
113
00:20:44,334 --> 00:20:48,671
Encontrar-nos-emos novamente amanhã
quando não houver quem nos separe.
114
00:21:01,976 --> 00:21:04,604
Bravo cavaleiro, louvamos o vosso valor.
115
00:21:05,855 --> 00:21:09,817
E premiamo-vos com este bravo corcel
para corresponder à vossa coragem.
116
00:21:38,095 --> 00:21:40,890
Intitulais-vos O Deserdado?
117
00:21:41,640 --> 00:21:44,351
Por que outro nome havemos de vos tratar?
118
00:21:49,315 --> 00:21:54,361
Como forasteiro, podeis pedir auxílio
na escolha de uma rainha.
119
00:21:54,862 --> 00:22:01,577
Deixai que vos informemos que a bela Alicia
é tida como a melhor em beleza e estatuto.
120
00:22:05,372 --> 00:22:07,666
Quereis apresentar a vossa lança?
121
00:22:13,464 --> 00:22:16,258
Agora, podeis indicar a vossa escolha.
122
00:22:52,377 --> 00:22:54,087
Magnificente.
123
00:22:54,171 --> 00:22:56,798
Magnificente seja o audaz cavaleiro.
124
00:22:56,882 --> 00:23:03,847
Longa vida à Rainha do Amor e da Beleza.
125
00:23:05,724 --> 00:23:09,102
Longa vida à Rainha do Amor e da Beleza.
126
00:23:09,978 --> 00:23:13,440
Longa vida à Rainha do Amor e da Beleza.
127
00:23:19,404 --> 00:23:21,865
Não podeis desperdiçar
toda a vossa vida com rancor, pai.
128
00:23:21,948 --> 00:23:25,410
Rancor? Falais de rancor?
O que quereis que sinta?
129
00:23:25,493 --> 00:23:27,662
O nosso senhor e amo, o Príncipe João,
130
00:23:27,746 --> 00:23:31,249
exige o dobro da contribuição
que lhe dei o mês passado.
131
00:23:32,083 --> 00:23:35,170
Contribuição. É um resgate.
132
00:23:36,087 --> 00:23:39,591
Mas certamente que o Rei Ricardo voltará
para Inglaterra e reassumirá o trono.
133
00:23:39,674 --> 00:23:42,635
Que diferença faz para nós,
Ricardo ou João?
134
00:23:42,719 --> 00:23:48,474
Neste país perverso
seremos sempre perseguidos.
135
00:23:48,933 --> 00:23:52,270
Não. Os cristãos não são todos iguais.
136
00:23:53,062 --> 00:23:55,648
Pensai no cavaleiro corajoso que lutou hoje.
137
00:23:55,732 --> 00:23:59,110
Esse era um jovem corajoso e nobre.
138
00:23:59,193 --> 00:24:01,779
Aposto que aquele peregrino era judeu.
139
00:24:03,489 --> 00:24:04,991
Sim, Beaslin?
140
00:24:05,867 --> 00:24:09,162
Está um estranho à porta, senhor.
Deseja falar-vos.
141
00:24:09,245 --> 00:24:10,663
Parece-vos perigoso?
142
00:24:10,746 --> 00:24:14,375
Não creio. Usa as vestes de um peregrino.
143
00:24:17,420 --> 00:24:18,963
Colocai o véu.
144
00:24:30,224 --> 00:24:31,559
Meu amigo.
145
00:24:31,642 --> 00:24:35,813
Senhor, perdoai a intrusão.
Vim pagar-vos a minha dívida.
146
00:24:36,063 --> 00:24:39,066
Dívida? Qual dívida?
Devo-vos a minha vida.
147
00:24:39,150 --> 00:24:40,568
Nem pensar.
148
00:24:42,653 --> 00:24:44,530
A minha filha, Rebecca.
149
00:24:45,406 --> 00:24:46,532
É uma honra.
150
00:24:46,615 --> 00:24:50,786
Não me deveis nada.
Pagastes-me totalmente no torneio.
151
00:24:50,870 --> 00:24:53,372
Posso oferecer-vos uma taça de vinho?
152
00:24:53,539 --> 00:24:57,710
Ainda assim, trouxe o vosso cavalo
e tenho aqui o preço da armadura.
153
00:24:57,793 --> 00:25:00,170
Ficai com eles. São vossos.
154
00:25:00,671 --> 00:25:02,756
Sinto que, no mínimo,
devo pagar-vos algo...
155
00:25:02,840 --> 00:25:07,594
O meu pai deve-vos uma bondade maior
do que quaisquer corcéis ou armaduras.
156
00:25:07,970 --> 00:25:13,017
Por favor, deixai-nos considerar
que é a nossa dívida pela vida dele.
157
00:25:13,809 --> 00:25:15,686
Se é esse o vosso desejo.
158
00:25:20,107 --> 00:25:21,483
O vinho?
159
00:25:22,109 --> 00:25:26,446
Perdoai-me, por favor.
Devo preparar-me para o duelo de amanhã.
160
00:25:26,905 --> 00:25:29,449
Senhor, foi muitíssimo generoso.
161
00:25:30,784 --> 00:25:33,078
Foi uma honra conhecer-vos.
162
00:25:33,412 --> 00:25:35,831
Obrigado. Desejo-vos boas noites.
163
00:26:12,450 --> 00:26:14,244
Assustaste-me.
164
00:26:14,411 --> 00:26:17,247
Esperai, vou sair e entrar de novo.
165
00:26:20,875 --> 00:26:23,253
Pronto. Ainda estais com medo?
166
00:26:24,129 --> 00:26:27,507
Diz-me. Diz-me já.
Quem era o misterioso cavaleiro?
167
00:26:27,590 --> 00:26:29,592
- Quem era ele?
- Quem?
168
00:26:29,676 --> 00:26:32,595
Wamba, por favor, não brinques comigo.
169
00:26:32,679 --> 00:26:34,347
O que disse ele?
170
00:26:34,597 --> 00:26:36,891
A sua voz não pôde ser ouvida.
171
00:26:37,142 --> 00:26:40,436
A sua cara, os olhos, o nariz,
a boca, não puderam ser vistos.
172
00:26:40,520 --> 00:26:42,605
- Porquê?
- Ele não estava lá.
173
00:26:42,689 --> 00:26:46,192
- Wamba.
- Desapareceu. Na noite.
174
00:26:46,901 --> 00:26:51,030
O bom cavaleiro desapareceu na boa noite.
175
00:26:54,367 --> 00:26:55,952
Acho que foi melhor assim.
176
00:26:56,035 --> 00:26:57,161
Melhor?
177
00:26:57,245 --> 00:27:00,665
Será que o Ivanhoe, se estivesse aqui,
178
00:27:01,290 --> 00:27:05,086
não ficaria com ciúmes
de um novo e corajoso cavaleiro?
179
00:27:05,169 --> 00:27:08,506
Não teria razões para tal.
Sou fiel ao Ivanhoe.
180
00:27:09,757 --> 00:27:13,511
E se o Cedric vos casar
com o nobre suíno, Athelstane?
181
00:27:13,594 --> 00:27:16,347
- Nunca.
- Ele irá insistir.
182
00:27:16,430 --> 00:27:18,641
E eu irei recusar.
183
00:27:27,483 --> 00:27:28,651
Quieto!
184
00:27:33,030 --> 00:27:34,281
Wamba!
185
00:27:39,120 --> 00:27:40,287
E então?
186
00:27:41,706 --> 00:27:43,416
O que foi que ela disse?
187
00:27:44,083 --> 00:27:45,918
Falaste com ela?
188
00:27:46,210 --> 00:27:49,755
Ela não me esqueceu?
Diz-me que ela não me esqueceu.
189
00:27:49,839 --> 00:27:51,966
A senhora é leal. Faria uma oração.
190
00:27:52,049 --> 00:27:55,553
- Por mim?
- Pelo corajoso cavaleiro que venceu hoje.
191
00:27:56,262 --> 00:27:58,806
São a mesma pessoa? Como vos chamais?
192
00:27:58,889 --> 00:28:01,183
Vai-te, velhaco. Sai daqui.
193
00:28:31,630 --> 00:28:36,134
A Rainha do Amor e da Beleza
será conduzida ao seu trono
194
00:28:36,218 --> 00:28:39,680
pelo nosso suserano, Príncipe João.
195
00:29:06,123 --> 00:29:10,126
- Onde está o Athelstane?
- Amo, essa é uma boa pergunta.
196
00:29:10,460 --> 00:29:14,297
- Está a preparar-se para o combate?
- Ele é convidado no nobre Lorde Gurtog.
197
00:29:14,381 --> 00:29:18,635
Da última vez que os vi, estavam a comer
um veado, um animal gigantesco.
198
00:29:23,098 --> 00:29:27,352
Que fique claro
que é proibido trespassar com a espada.
199
00:29:27,978 --> 00:29:29,813
Apenas podem bater.
200
00:29:30,063 --> 00:29:34,609
A maça ou o machado de guerra
podem ser usados sem limitações,
201
00:29:35,652 --> 00:29:37,904
mas a adaga é proibida.
202
00:29:38,071 --> 00:29:42,867
Qualquer cavaleiro que caia do cavalo
pode retomar o combate a pé.
203
00:29:43,868 --> 00:29:47,664
Qualquer cavaleiro
que quebre as regras deste torneio
204
00:29:47,747 --> 00:29:51,751
será alvo de ridicularização pública
e despojado das suas armas!
205
00:29:54,837 --> 00:29:57,131
Glória aos valentes!
206
00:29:59,842 --> 00:30:02,136
Muito bem. Eles que comecem.
207
00:31:24,134 --> 00:31:25,469
Cuidado!
208
00:31:40,484 --> 00:31:42,027
Podeis parar o combate
a qualquer momento.
209
00:31:42,110 --> 00:31:45,239
Pará-lo? Por Deus, não o farei.
210
00:31:45,447 --> 00:31:49,701
Ele ganhou o prémio ontem.
Dai agora a vez a outros.
211
00:32:41,127 --> 00:32:42,378
Rendei-vos.
212
00:32:42,921 --> 00:32:45,006
Esperai. Parai o duelo.
213
00:33:25,505 --> 00:33:27,799
Honra ao valente!
214
00:33:28,174 --> 00:33:30,551
Glória ao valente!
215
00:33:31,385 --> 00:33:33,346
Honra ao valente!
216
00:33:34,472 --> 00:33:36,432
Glória ao valente!
217
00:33:36,515 --> 00:33:38,267
Honra ao valente!
218
00:33:38,517 --> 00:33:40,311
Glória ao valente!
219
00:33:40,937 --> 00:33:43,105
Honra ao valente!
220
00:33:51,947 --> 00:33:55,076
A sua cabeça deve estar destapada
para aceitar a coroa.
221
00:34:01,540 --> 00:34:02,833
Ivanhoe!
222
00:34:08,964 --> 00:34:10,841
A coroa, senhora.
223
00:34:13,385 --> 00:34:15,888
Concedo-vos, honroso cavaleiro,
224
00:34:16,680 --> 00:34:21,018
esta coroa como prémio
pela vitória de hoje.
225
00:34:28,484 --> 00:34:34,990
E sobre estas feridas temerosas,
não há outra prova maior de valentia.
226
00:34:39,620 --> 00:34:40,913
Ivanhoe!
227
00:34:45,709 --> 00:34:47,044
Ajudai-o.
228
00:34:51,548 --> 00:34:52,883
Ajudai-o.
229
00:34:57,304 --> 00:35:00,223
O vosso próprio filho. Não ides fazer nada?
230
00:35:00,641 --> 00:35:03,769
O meu filho abandonou a minha casa.
Abandonou o meu país.
231
00:35:03,852 --> 00:35:07,439
Renunciou à causa saxónica.
Ele não é meu filho.
232
00:35:11,151 --> 00:35:13,028
Temos de o ajudar rapidamente, pai.
233
00:35:13,111 --> 00:35:15,655
- Como?
- Levai-o para nossa casa.
234
00:35:15,864 --> 00:35:19,659
Mas ele é cristão. Segundo as leis,
só podemos ter relações comerciais.
235
00:35:19,743 --> 00:35:22,662
Ele está gravemente ferido
e não podemos recusar ajudá-lo.
236
00:35:22,746 --> 00:35:24,748
Pensai. Se morrer ao nosso cuidado...
237
00:35:24,831 --> 00:35:26,875
Ele não morrerá
a menos que o abandonemos.
238
00:35:26,958 --> 00:35:29,711
E se assim for, temos de responder
perante Deus pelo seu sangue.
239
00:35:29,794 --> 00:35:32,422
Depressa. Os inimigos dele estão a chegar.
240
00:35:33,882 --> 00:35:39,054
Wilfred de Ivanhoe.
Isto não será apenas uma batalha de um dia.
241
00:35:40,013 --> 00:35:44,517
Se o Ivanhoe regressou da Terra Santa,
poderá o Rei Ricardo estar muito para trás?
242
00:35:44,601 --> 00:35:48,772
Ele que venha. Vamos coroar o irmão
antes que ele consiga reunir as suas tropas.
243
00:35:48,855 --> 00:35:51,816
O diabo dará as boas-vindas a Ricardo.
244
00:35:53,276 --> 00:35:56,696
Eu, Brian Guilbert, faço-te esta promessa.
245
00:35:56,779 --> 00:36:01,242
Encontrar-me-ei com Wilfred de Ivanhoe
num combate mortal
246
00:36:02,285 --> 00:36:04,370
e enviá-lo-ei para a eternidade.
247
00:36:20,178 --> 00:36:22,889
Voltem lá para trás. Afastem-se. Afastem-se.
248
00:36:26,684 --> 00:36:31,939
- Quem é? Quem é aquele que o leva?
- Alguém mais bondoso do que nós.
249
00:36:37,445 --> 00:36:38,529
Em frente.
250
00:36:47,121 --> 00:36:48,414
Minha senhora.
251
00:37:19,695 --> 00:37:20,821
Vós.
252
00:37:22,531 --> 00:37:24,199
O meu pai e eu,
253
00:37:24,867 --> 00:37:27,953
trouxemo-vos aqui
para tratar as vossas feridas.
254
00:37:28,078 --> 00:37:33,000
Temos ervas especiais, formas de curar
as feridas, embora nunca a inflijamos.
255
00:37:36,295 --> 00:37:37,379
Ervas?
256
00:37:37,463 --> 00:37:41,049
Preparados secretos passados para nós
desde os dias de Salomão.
257
00:37:42,092 --> 00:37:45,721
Devereis poder voltar a usar
a armadura daqui a oito dias.
258
00:37:45,804 --> 00:37:49,433
Podeis repousar na nossa casa em York
até recuperardes as vossas forças.
259
00:37:49,516 --> 00:37:51,560
Partiremos de manhã.
260
00:37:52,561 --> 00:37:55,898
Não há mais ninguém aqui em Ashby
261
00:37:57,441 --> 00:38:01,528
- que pudesse cuidar de mim até eu...
- Hoje ninguém foi em vosso auxílio.
262
00:38:05,991 --> 00:38:08,910
Minha cara, nobre donzela, eu...
263
00:38:08,994 --> 00:38:10,954
Não. Eu não sou nobre.
264
00:38:12,122 --> 00:38:14,124
Não passo de uma pobre judia.
265
00:38:15,333 --> 00:38:17,210
É por causa da nossa raça?
266
00:38:17,627 --> 00:38:20,756
É por isso
que não pretendeis viajar connosco?
267
00:38:25,218 --> 00:38:28,263
Não desejo incomodar-vos.
268
00:38:30,849 --> 00:38:33,894
Aceito a vossa ajuda com gratidão.
269
00:38:35,854 --> 00:38:38,607
Agora, descansai. Vou deixar-vos.
270
00:39:13,349 --> 00:39:15,393
- Vossa Majestade.
- Erguei-vos.
271
00:39:16,561 --> 00:39:19,939
- Havei-lo encontrado?
- Na casa de Isaac, o judeu de York.
272
00:39:20,023 --> 00:39:22,442
Estão a planear levá-lo para York
de manhã cedo.
273
00:39:22,525 --> 00:39:26,320
Foi um golpe de sorte.
274
00:39:26,404 --> 00:39:30,867
Irei encontrar-me com o Wilby, o Forbes
e o Witherstone em York esta semana.
275
00:39:30,992 --> 00:39:33,745
Reunirei lá todas as minhas tropas
para enfrentar o meu irmão.
276
00:39:33,828 --> 00:39:37,123
- Ides viajar sozinho?
- Por agora, tem de ser assim.
277
00:39:37,373 --> 00:39:39,625
Podeis retirar-vos. E, Phillippe...
278
00:39:39,709 --> 00:39:42,295
- Majestade?
- Bom trabalho.
279
00:39:42,837 --> 00:39:44,881
Obrigado, Majestade.
280
00:40:37,433 --> 00:40:42,604
Muito bem. Onde está ela?
Onde está a rainha do torneio?
281
00:40:43,522 --> 00:40:46,150
- Ela...
- Sim? Ela é a vossa protegida, não é?
282
00:40:46,233 --> 00:40:48,068
Onde está a Lady Rowena?
283
00:40:48,152 --> 00:40:50,904
Ela está esgotada
com os acontecimentos de hoje.
284
00:40:50,988 --> 00:40:54,116
Pede permissão para recusar
o vosso amável convite.
285
00:40:55,033 --> 00:40:58,370
Não estamos habituados a tal rejeição
por parte das rainhas eleitas.
286
00:40:58,453 --> 00:41:00,414
É da tradição que elas estejam presentes.
287
00:41:00,497 --> 00:41:03,500
Os vossos costumes
não são os nossos costumes.
288
00:41:06,753 --> 00:41:09,631
Bem. Talvez não se oponha
a que bebamos uma taça
289
00:41:09,715 --> 00:41:11,967
em honra do campeão deste duelo.
290
00:41:12,050 --> 00:41:15,012
Ao vosso filho, Wilfred de Ivanhoe.
291
00:41:15,095 --> 00:41:16,138
Não posso beber.
292
00:41:16,221 --> 00:41:18,682
- Em honra do vosso próprio filho?
- Ele abandonou-nos.
293
00:41:18,765 --> 00:41:21,601
Deixou a sua casa, o seu país,
para combater em terras distantes
294
00:41:21,685 --> 00:41:24,146
com o vosso irmão, o Rei Ricardo.
295
00:41:24,438 --> 00:41:28,650
Nesse caso, esperemos que o meu irmão
o tenha em maior estima do que vós.
296
00:41:28,733 --> 00:41:31,319
Não posso perdoá-lo. Não irei perdoá-lo.
297
00:41:31,403 --> 00:41:35,740
Um jovem obstinado que recusa
as ordens e costumes dos antepassados.
298
00:41:36,449 --> 00:41:41,663
Eu encho a minha taça
em honra do próprio Cedric.
299
00:41:46,501 --> 00:41:50,338
Esta vossa protegida, Lady Rowena.
300
00:41:50,422 --> 00:41:51,881
Sim.
301
00:41:51,965 --> 00:41:54,592
Uma rosa de graciosidade.
302
00:41:54,676 --> 00:41:57,637
E, creio, uma jóia de riqueza?
303
00:41:57,721 --> 00:41:59,848
Uma saxã de posses avultadas.
304
00:41:59,931 --> 00:42:04,436
É minha intenção que despose
este valente e nobre cavaleiro, Athelstane,
305
00:42:04,519 --> 00:42:07,105
o último da linha real de saxões.
306
00:42:09,899 --> 00:42:12,443
Mas ela é menor, não é?
307
00:42:12,527 --> 00:42:16,155
E, como tal,
está à nossa disposição para casar.
308
00:42:16,239 --> 00:42:17,282
Efectivamente.
309
00:42:17,365 --> 00:42:20,201
O que vos parece, De Bracy?
Soube que gostáveis da donzela?
310
00:42:20,285 --> 00:42:22,412
Gostaríeis de a tomar como vossa esposa?
311
00:42:22,495 --> 00:42:25,248
Se as terras dela me agradarem.
312
00:42:25,331 --> 00:42:29,502
Cumprirei os desejos de Vossa Alteza.
313
00:42:29,585 --> 00:42:34,215
O dia em que a minha protegida desposar
um normando, ele não viverá outro dia.
314
00:42:34,298 --> 00:42:39,804
Esperai. Sentai-vos. Os dois.
315
00:42:42,348 --> 00:42:44,475
Trouxemos estes distintos convidados
aqui esta noite
316
00:42:44,559 --> 00:42:48,354
e continuarão a ser distintos convidados.
317
00:42:48,437 --> 00:42:50,857
Oferecemos um brinde
em honra de Cedric de Rotherwood
318
00:42:50,940 --> 00:42:55,236
e agora, por favor, nomeai um normando.
319
00:42:55,319 --> 00:43:00,283
É uma tarefa árdua, para o conquistado,
entoar louvores ao conquistador.
320
00:43:00,366 --> 00:43:06,288
Mas nomearei um normando, pese embora
ele tenha desencaminhado o meu filho.
321
00:43:06,372 --> 00:43:10,000
Continua a ser o melhor
da vossa raça infeliz.
322
00:43:13,254 --> 00:43:17,258
Bebo esta taça à saúde
de Rei Ricardo, o Coração de Leão.
323
00:43:17,341 --> 00:43:20,219
Longa vida ao Rei Ricardo.
324
00:43:20,302 --> 00:43:24,181
E agora peço que nos deis licença.
Permanecemos aqui tempo suficiente.
325
00:43:24,265 --> 00:43:27,810
Erguei-vos, nobre Athelstane.
326
00:43:29,520 --> 00:43:31,647
Desejamo-vos uma boa noite.
327
00:43:45,369 --> 00:43:49,998
Receio, Majestade, que os cães saxões
tenham saído triunfantes.
328
00:43:50,082 --> 00:43:51,917
Não é possível, pois não?
329
00:43:52,000 --> 00:43:54,503
Poderá Ricardo estar de novo em Inglaterra?
330
00:43:54,586 --> 00:43:56,088
De que importa isso?
331
00:43:56,171 --> 00:43:58,549
Tendes aqui os serviços
de Maurice de Bracy, Cabeça-de-Boi
332
00:43:58,632 --> 00:44:00,175
e a minha humilde espada.
333
00:44:00,259 --> 00:44:04,179
É o suficiente para derrotar um exército.
334
00:44:04,263 --> 00:44:06,848
Aqui vai o meu brinde e promessa solene.
335
00:44:06,932 --> 00:44:10,978
Ao Príncipe João,
o nosso próximo Rei de Inglaterra.
336
00:44:11,061 --> 00:44:14,690
Príncipe João!
337
00:44:14,773 --> 00:44:25,033
Príncipe João! Príncipe João!
Príncipe João! Príncipe João!
338
00:44:33,583 --> 00:44:35,669
Onde está ela? Onde está a Lady Rowena?
339
00:44:35,752 --> 00:44:38,255
- A chorar.
- A chorar?
340
00:44:41,633 --> 00:44:45,637
- Vinde. Temos de partir imediatamente.
- Iríeis sem o vosso filho?
341
00:44:45,720 --> 00:44:47,222
Ivanhoe quis seguir o seu caminho.
342
00:44:47,305 --> 00:44:48,431
- Assim seja.
- Ele escolheu...
343
00:44:48,515 --> 00:44:51,184
Ele está mais disposto
a fazer os truques dos normandos
344
00:44:51,268 --> 00:44:53,269
do que a defender a honra
da sua linhagem inglesa.
345
00:44:53,353 --> 00:44:55,730
Quem foi que derrotou
os normandos no torneio?
346
00:44:55,814 --> 00:45:00,068
Silêncio. Nem mais uma palavra.
Partimos imediatamente.
347
00:45:15,478 --> 00:45:17,606
- Vossa Alteza.
- Sim.
348
00:45:17,689 --> 00:45:21,276
Isto chegou esta manhã de França.
349
00:45:31,286 --> 00:45:35,457
- Não!
- O que se passa?
350
00:45:37,834 --> 00:45:43,214
- "O diabo anda à solta. Tende cuidado. "
- Ricardo.
351
00:45:43,298 --> 00:45:46,342
Ele escapou de França.
Voltou para Inglaterra.
352
00:45:46,426 --> 00:45:49,512
Não há um instante a perder, Vossa Alteza.
353
00:45:49,596 --> 00:45:51,556
Reuni as vossas tropas em York
354
00:45:51,639 --> 00:45:54,976
e enfrentai olhos nos olhos
quaisquer tropas que ele tenha.
355
00:45:56,311 --> 00:45:57,895
Vossa Alteza.
356
00:45:59,314 --> 00:46:00,940
Imediatamente.
357
00:46:09,407 --> 00:46:11,284
Meus amigos.
358
00:46:16,831 --> 00:46:20,793
- Meus amigos, partimos para York.
- York?
359
00:46:20,877 --> 00:46:23,880
- Vamos juntar-nos ao Príncipe João.
- Com que propósito?
360
00:46:23,963 --> 00:46:28,217
Com o propósito de enfrentar o Rei Ricardo.
361
00:46:28,301 --> 00:46:30,261
Finalmente.
362
00:46:30,344 --> 00:46:33,014
York fica apenas a três dias de viagem.
Temos muito tempo.
363
00:46:33,097 --> 00:46:34,223
É claro.
364
00:46:34,307 --> 00:46:36,851
Pelo caminho,
serão meus convidados em Torquilstone.
365
00:46:36,934 --> 00:46:41,272
Cerveja e veado que chegue
para encher até essas vossas barrigas.
366
00:46:41,355 --> 00:46:43,024
O que dizem?
367
00:47:49,089 --> 00:47:52,175
O que estais a fazer? Porque parastes?
368
00:47:52,259 --> 00:47:53,510
Bandidos.
369
00:47:53,593 --> 00:47:55,679
Bandidos? Não há bandidos.
370
00:47:55,762 --> 00:47:58,432
Sim, talvez haja na floresta. Vamos embora.
371
00:47:58,515 --> 00:48:01,268
Não podem fazer isso.
Não podem deixar-nos aqui.
372
00:48:01,351 --> 00:48:03,937
Não? Já estamos a ir.
373
00:48:04,020 --> 00:48:09,067
Parem. Não podem levar esses cavalos.
São propriedade minha. Ladrões!
374
00:48:09,860 --> 00:48:11,319
Ladrões!
375
00:48:29,504 --> 00:48:33,466
Tomai. Bebei isto.
376
00:48:37,721 --> 00:48:41,641
Pronto. Agora, descansai. Descansai.
377
00:48:49,065 --> 00:48:51,151
Eles foram contratados
para nos levar até York.
378
00:48:51,234 --> 00:48:54,112
Têm o meu dinheiro.
Para que se hão-de importar?
379
00:48:54,195 --> 00:48:58,908
Fomos abandonados.
Deus de Abraão, o que fiz eu?
380
00:48:58,992 --> 00:49:03,621
- Porque nos fazem tanto mal?
- Pai, olhai.
381
00:49:03,705 --> 00:49:06,416
Que Deus faça
com que sejam misericordiosos.
382
00:49:20,221 --> 00:49:21,848
Alto.
383
00:49:21,931 --> 00:49:25,977
Fervorosas saudações, senhor.
Espero que estejais de boa saúde.
384
00:49:26,060 --> 00:49:28,855
Quem sois vós? Falai a verdade, infiel.
385
00:49:28,938 --> 00:49:30,898
Chamo-me Isaac de York.
386
00:49:30,982 --> 00:49:37,321
Contratei uma escolta para nos levar a York,
mas abandonaram-nos, como podeis ver.
387
00:49:37,405 --> 00:49:38,531
Porquê?
388
00:49:38,614 --> 00:49:44,870
Dizem que há bandidos na floresta.
Mas não passam de boatos.
389
00:49:44,954 --> 00:49:48,416
Imploro-vos que nos deixeis viajar
sob a vossa protecção.
390
00:49:48,499 --> 00:49:50,376
Cães infiéis. Saiam da frente.
391
00:49:50,459 --> 00:49:52,795
Senhor, permitis que fale, por favor?
392
00:49:52,878 --> 00:49:56,632
Temos alguém connosco,
uma idosa gravemente doente.
393
00:49:56,715 --> 00:49:59,760
Imploro-vos que permitis
que esta doente seja transportada
394
00:49:59,844 --> 00:50:01,804
sob a vossa protecção.
395
00:50:01,887 --> 00:50:03,722
Não nos diz respeito.
396
00:50:03,806 --> 00:50:05,516
Esperai.
397
00:50:05,599 --> 00:50:08,561
Se essa infeliz corre realmente
perigo de vida,
398
00:50:08,644 --> 00:50:12,231
e se estas duas pessoas bondosas
e sérias não podem defender-se,
399
00:50:12,314 --> 00:50:17,111
temos de lhes prestar ajuda por caridade.
400
00:50:17,194 --> 00:50:20,114
Assim seja. Podem viajar na retaguarda.
401
00:50:50,352 --> 00:50:51,770
O que se passa? Qual é o alarme?
402
00:50:51,853 --> 00:50:54,398
Não há qualquer alarme.
Está tudo pronto para si no castelo.
403
00:50:54,481 --> 00:50:58,110
Só queremos informá-lo
que há um grupo de saxões na floresta.
404
00:50:58,193 --> 00:50:59,236
Sabeis quem eles são?
405
00:50:59,319 --> 00:51:03,323
Cedric de Rotherwood, Lady Rowena
e o nobre cavaleiro, Athelstane.
406
00:51:03,407 --> 00:51:04,783
Qual é o tamanho desse grupo?
407
00:51:04,866 --> 00:51:08,578
Dez ou onze. Os criados não estão armados.
408
00:51:08,662 --> 00:51:13,583
Meu bom amigo, De Bracy.
Aposto que chegou a hora.
409
00:51:13,667 --> 00:51:18,046
- O quê?
- É hora de te entregarmos a tua esposa.
410
00:51:18,130 --> 00:51:21,842
A tua esposa, De Bracy, espera-te.
411
00:51:30,058 --> 00:51:33,812
- O que foi aquilo?
- O quê? Não ouço nada.
412
00:52:00,338 --> 00:52:03,716
Perdoai a intrusão, minha senhora,
tenho o prazer de anunciar
413
00:52:03,800 --> 00:52:06,469
que agora é convidada
do meu bom amigo, Cabeça-de-Boi.
414
00:52:06,552 --> 00:52:12,767
Preferia ir com bandidos.
Mas, de facto, é isso que sois.
415
00:52:12,850 --> 00:52:17,188
De Bracy? Tens a certeza
que queres casar com esta língua afiada?
416
00:52:27,115 --> 00:52:30,451
Ora, o que temos aqui?
417
00:52:30,535 --> 00:52:34,372
Acho que podemos ter capturado
mais do que um pássaro desta vez.
418
00:52:34,455 --> 00:52:35,832
Uma infiel.
419
00:52:35,915 --> 00:52:38,292
E incrivelmente bela.
420
00:52:38,376 --> 00:52:40,253
Não podemos fazer-vos mal, senhor.
421
00:52:40,336 --> 00:52:43,464
Temos aqui uma velha mulher
que precisa dos nossos cuidados.
422
00:52:43,547 --> 00:52:45,841
Ela tê-los-á, prometo-vos.
423
00:53:09,448 --> 00:53:14,745
CASTELO DE CABEÇA-DE-BOl
EM TORQUILSTONE
424
00:53:30,177 --> 00:53:32,638
Cães. Cães normandos.
425
00:53:32,721 --> 00:53:35,474
Bárbaros. Mas irão certamente
dar-nos comida.
426
00:53:59,331 --> 00:54:00,499
Parai.
427
00:54:45,919 --> 00:54:48,338
O que é?
Qual é a doença dessa bruxa velha?
428
00:54:48,421 --> 00:54:50,632
Não vou chegar perto para descobrir.
429
00:54:54,844 --> 00:54:57,430
Ponde-a no chão.
Por favor, ponde-a no chão.
430
00:55:01,476 --> 00:55:03,520
Então? Podeis sair.
431
00:55:16,240 --> 00:55:20,286
Pronto. Está tudo bem.
432
00:55:20,370 --> 00:55:22,789
Calma. Descansai tranquilo, Ivanhoe.
433
00:55:22,872 --> 00:55:25,875
Não vos assusteis. Não griteis, imploro-vos.
434
00:55:25,958 --> 00:55:29,379
Estamos... Estamos em York?
435
00:55:29,462 --> 00:55:31,547
Somos prisioneiros.
436
00:55:31,881 --> 00:55:35,009
Tirai as mãos de cima de mim. Largai-me.
437
00:55:50,441 --> 00:55:55,988
Novamente perdido. Novamente perdido.
O que hei-de fazer?
438
00:55:56,072 --> 00:55:59,450
Levaram o meu amo, deixaram o louco.
439
00:56:02,787 --> 00:56:05,748
- Bandido ou patife?
- Nenhum dos dois, senhor.
440
00:56:05,831 --> 00:56:07,333
O que sois, então?
441
00:56:07,416 --> 00:56:12,963
Sou um louco. Wamba, o bobo do meu amo,
Cedric de Rotherwood.
442
00:56:13,047 --> 00:56:14,131
Um saxão?
443
00:56:14,215 --> 00:56:19,011
- Um nobre saxão. E prisioneiro.
- Prisioneiro? Onde?
444
00:56:19,094 --> 00:56:24,391
No castelo de Cabeça-de-Boi.
Com Lady Rowena e o nobre Athelstane.
445
00:56:24,475 --> 00:56:28,354
E também... Importais-vos, senhor?
446
00:56:30,856 --> 00:56:32,566
Obrigado.
447
00:56:32,650 --> 00:56:38,572
E também Isaac, o judeu de York,
e a sua filha, Rebecca.
448
00:56:41,492 --> 00:56:43,243
Foram raptados?
449
00:56:43,327 --> 00:56:46,330
Efectivamente, senhor. Sem dúvida.
450
00:56:46,413 --> 00:56:48,791
Tão seguramente quanto vós e eu.
451
00:56:48,874 --> 00:56:51,502
Vós? Eu? De que falais?
452
00:56:51,585 --> 00:56:56,089
Olhai em volta, senhor.
Os arbustos estão a mover-se.
453
00:56:56,173 --> 00:57:00,469
Bem-vindos, cavalheiros.
O que quereis? Um louco ou um cavaleiro?
454
00:57:41,801 --> 00:57:42,969
Soltai-o.
455
00:57:46,431 --> 00:57:48,892
O Cavaleiro Negro.
456
00:57:48,975 --> 00:57:51,978
O torneio em Ashby.
Salvou o jovem Ivanhoe.
457
00:57:52,062 --> 00:57:55,273
- Tendes isso contra mim?
- Contra vós?
458
00:57:55,357 --> 00:57:58,401
Não há nada que mais aprecie
do que a vida de um cidadão inglês.
459
00:57:58,485 --> 00:58:00,528
Se fordes tão bom inglês
como sois enquanto cavaleiro,
460
00:58:00,612 --> 00:58:04,073
então tenho-vos em grande estima.
O que vos traz pelo nosso caminho?
461
00:58:04,157 --> 00:58:06,117
A distância mais curta para York.
462
00:58:06,201 --> 00:58:09,537
Então tendes de ficar um pouco.
Experimentar a nossa hospitalidade.
463
00:58:09,621 --> 00:58:12,457
Por favor. Suplico-vos.
464
00:58:12,540 --> 00:58:16,711
Se gosta realmente de ingleses,
ajude a salvar o meu amo.
465
00:58:16,794 --> 00:58:18,713
Ele fala de Cedric de Rotherwood.
466
00:58:18,796 --> 00:58:21,633
Lady Rowena. O nobre Athelstane.
467
00:58:21,716 --> 00:58:25,803
Prisioneiros, todos eles.
Prisioneiros no castelo de Cabeça-de-Boi.
468
00:58:25,887 --> 00:58:31,517
Quanto a mim, unir-me-ia
a qualquer tentativa para os salvar.
469
00:58:31,601 --> 00:58:34,062
- Onde está o João Pequeno?
- Vem a caminho de Totherdam.
470
00:58:34,145 --> 00:58:37,231
- E o Will Scarlet?
- Acabou de chegar.
471
00:58:37,315 --> 00:58:40,359
E onde está o Frei Tuck?
472
00:58:40,443 --> 00:58:43,613
- Chamou, meu amo?
- Onde tendes andado?
473
00:58:43,696 --> 00:58:48,951
Nas vésperas a dizer orações
por todos os bons ingleses.
474
00:58:49,035 --> 00:58:54,165
Parece que estivestes a beber
mais do que o habitual.
475
00:58:54,248 --> 00:58:57,960
Talvez um trago ou dois
do nosso vinho sagrado.
476
00:58:58,044 --> 00:59:02,965
Credes que estais em condições
de nos prestar serviço em combate?
477
00:59:03,049 --> 00:59:07,094
Tenho uma sibilação aqui
e uma fraqueza aqui.
478
00:59:07,178 --> 00:59:08,596
Não sei.
479
00:59:12,683 --> 00:59:16,103
Sim. Já passaram as duas. Estou pronto.
480
00:59:16,187 --> 00:59:19,773
Então, vinde, padre demoníaco.
481
00:59:19,857 --> 00:59:22,401
Vamos embora, Cavaleiro Negro.
482
00:59:22,485 --> 00:59:25,613
O bobo irá conduzir-nos ao seu amo.
483
00:59:32,912 --> 00:59:37,374
Quereis a minha vida?
Quereis a minha fortuna?
484
00:59:37,458 --> 00:59:39,209
É demais para vós, normandos,
485
00:59:39,293 --> 00:59:44,173
o facto de nós, saxões, ainda termos terras
no nosso próprio país?
486
00:59:44,256 --> 00:59:47,926
Muito bem, matai-nos.
487
00:59:48,010 --> 00:59:51,930
Só vos peço que liberteis
a Lady Rowena em honra e segurança.
488
01:00:04,359 --> 01:00:08,947
Porco normando!
489
01:00:09,031 --> 01:00:13,577
Meu Deus, quem imaginaria que vós,
o descendente de reis saxões,
490
01:00:13,660 --> 01:00:15,454
seria prisioneiro de um vil normando
491
01:00:15,537 --> 01:00:17,914
na casa onde os nossos antepassados
convocavam cortes.
492
01:00:17,998 --> 01:00:20,250
Talvez estejam a pedir
um resgate moderado.
493
01:00:20,334 --> 01:00:21,460
Cães.
494
01:00:21,543 --> 01:00:26,923
A minha língua cola-se ao céu da boca.
Ter-se-ão esquecido de nos mandar vinho?
495
01:00:43,899 --> 01:00:45,525
Porque não se senta, senhora?
496
01:00:45,609 --> 01:00:49,613
Se estiver na presença do meu carcereiro,
prefiro ficar de pé.
497
01:00:49,696 --> 01:00:53,575
Caríssima senhora, estais na presença
do vosso prisioneiro, não do carcereiro.
498
01:00:53,658 --> 01:00:55,410
Não vos conheço, senhor.
499
01:00:55,493 --> 01:00:57,996
E nenhum homem com esporas
e cota de malha
500
01:00:58,079 --> 01:01:01,541
deve importunar uma donzela desprotegida.
501
01:01:01,624 --> 01:01:04,127
É uma desventura que não me conheça.
502
01:01:04,210 --> 01:01:07,756
Espero que o nome De Bracy seja conhecido
de todos por actos de cavalheirismo.
503
01:01:07,839 --> 01:01:11,468
De Bracy? Hoje não vejo
qualquer acto de cavalheirismo.
504
01:01:11,551 --> 01:01:15,096
Sois injusta, Lady Rowena.
505
01:01:15,180 --> 01:01:19,851
Não permitis, sequer, a paixão
de um homem assolado pela vossa beleza?
506
01:01:19,934 --> 01:01:23,104
Senhor, falais a linguagem comum
de um menestrel.
507
01:01:23,187 --> 01:01:27,400
Talvez a linguagem severa
fundamente melhor uma atitude severa.
508
01:01:31,863 --> 01:01:33,197
Uma coisa vos digo,
509
01:01:33,281 --> 01:01:37,243
não saireis daqui a menos que seja
como esposa de Maurice de Bracy.
510
01:01:37,326 --> 01:01:38,369
Vossa esposa?
511
01:01:38,453 --> 01:01:43,583
Bem sei. Tendes um grande orgulho.
Admiro isso.
512
01:01:43,666 --> 01:01:46,836
Torna-vos ainda mais apropriada
para ocupar o lugar ao meu lado.
513
01:01:46,919 --> 01:01:50,339
Quando eu casar, senhor,
não será com alguém que despreza
514
01:01:50,423 --> 01:01:53,801
a forma como fui criada.
515
01:01:59,682 --> 01:02:04,353
Talvez sonhe
que o Rei Ricardo reassuma o trono.
516
01:02:04,437 --> 01:02:08,357
É um sonho vazio. Posso garantir-vos isso.
517
01:02:08,441 --> 01:02:11,444
O seu destino será tão inútil
quanto o do Ivanhoe.
518
01:02:11,527 --> 01:02:13,529
O quê? O Ivanhoe?
519
01:02:17,324 --> 01:02:19,452
Finalmente noto um acesso de afecto?
520
01:02:19,535 --> 01:02:22,413
Onde está ele? Sabeis onde ele está?
521
01:02:22,496 --> 01:02:25,583
- Sei.
- Imploro-vos que me digais.
522
01:02:25,666 --> 01:02:30,588
Está gravemente ferido
num quarto de torreão lá em cima.
523
01:02:30,671 --> 01:02:32,923
Não acredito em vós.
524
01:02:33,048 --> 01:02:35,509
Não vos incomodastes em olhar.
525
01:02:35,593 --> 01:02:38,637
Ele viajava na liteira com Isaac,
o judeu de York.
526
01:02:40,055 --> 01:02:42,808
Quando informar
o nosso anfitrião desse facto,
527
01:02:42,891 --> 01:02:45,728
Ivanhoe deixará de respirar.
528
01:02:52,401 --> 01:02:55,696
Sorri, estimada donzela.
529
01:02:55,779 --> 01:03:00,951
Sorri simplesmente à minha proposta
e ele não terá nada a temer.
530
01:03:03,328 --> 01:03:09,877
Não posso crer que o vosso propósito seja
tão cruel e o vosso poder tão forte.
531
01:03:11,712 --> 01:03:17,301
Há outros. Cedric, o vosso guardião.
532
01:03:17,634 --> 01:03:20,721
O destino de todos depende
da vossa decisão.
533
01:03:28,061 --> 01:03:34,025
Lady Rowena, preferia que mantivésseis
a vossa raiva inicial do que isto.
534
01:03:42,242 --> 01:03:49,499
Estai certa, por favor,
não tendes ainda razões para chorar.
535
01:04:02,554 --> 01:04:05,765
Agora irei deixar-vos
536
01:04:09,728 --> 01:04:11,855
para que penseis na vossa decisão.
537
01:04:31,708 --> 01:04:33,376
Quatro torres.
538
01:04:35,253 --> 01:04:37,672
Apenas 12 sentinelas.
539
01:04:38,423 --> 01:04:41,884
Isso é o que vemos, mas o Cabeça-de-Boi
tem uma guarnição poderosa.
540
01:04:41,968 --> 01:04:44,762
A uma nobre vitória.
541
01:05:09,870 --> 01:05:12,498
Foi isto que viestes buscar.
542
01:05:14,542 --> 01:05:19,130
As esmeraldas são lindas
e os diamantes, que brilho.
543
01:05:20,339 --> 01:05:24,635
Mas nem um momento se comparam
ao brilho dos vossos olhos.
544
01:05:25,219 --> 01:05:26,929
Podem comprar-vos prazer.
545
01:05:28,514 --> 01:05:31,642
Não. Por vós exijo um resgate de amor.
546
01:05:32,268 --> 01:05:34,436
Não aceitarei outra moeda.
547
01:05:35,688 --> 01:05:38,065
Não temos nada em comum entre nós.
548
01:05:38,148 --> 01:05:42,069
A nossa união seria contrária
às leis da igreja e da sinagoga.
549
01:05:42,152 --> 01:05:46,282
A nossa união?
Achais que desposaria uma judia?
550
01:05:47,866 --> 01:05:50,577
Nem que fosse a Rainha de Sheba.
551
01:05:50,661 --> 01:05:53,038
Além disso, é contra o meu juramento
de Cavaleiro Templário
552
01:05:53,122 --> 01:05:55,582
casar seja com que mulher for.
553
01:05:55,666 --> 01:05:59,378
A vossa ordem permite
a luxúria carnal e a devassidão?
554
01:06:00,421 --> 01:06:03,340
Fui brando nas palavras até agora,
555
01:06:03,674 --> 01:06:07,177
mas agora a minha linguagem será
a de um conquistador.
556
01:06:07,261 --> 01:06:10,222
Pelas leis de todas as nações,
estais sujeita à minha vontade
557
01:06:10,305 --> 01:06:12,099
e não abdicarei em nada desse direito.
558
01:06:12,182 --> 01:06:15,602
Nem porei de parte a violência
se recusardes escutar as minhas ordens.
559
01:06:15,686 --> 01:06:19,231
Se quiserdes, usai-me, Cavaleiro Templário,
560
01:06:19,314 --> 01:06:22,651
e proclamá-lo-ei
de uma ponta à outra da Europa.
561
01:06:22,734 --> 01:06:25,904
Para que todos saibam
que haveis pecado com uma judia.
562
01:06:25,988 --> 01:06:30,367
E sereis maldito por terdes desonrado
a cruz que usais.
563
01:06:30,993 --> 01:06:32,828
Sois astuciosa.
564
01:06:33,328 --> 01:06:35,163
Mas a vossa voz teria de ser forte
565
01:06:35,247 --> 01:06:38,125
para ser ouvida
para lá das paredes deste castelo.
566
01:06:38,959 --> 01:06:41,628
Ainda assim, podeis ser salva.
567
01:06:43,421 --> 01:06:45,340
Entregai-vos a mim de livre vontade
568
01:06:45,423 --> 01:06:49,970
e sereis anunciada de tal forma
que qualquer mulher normanda vos invejará.
569
01:06:50,053 --> 01:06:55,642
Entregar-me a vós?
Tenho asco de vós. Tenho repulsa.
570
01:06:55,725 --> 01:06:58,979
Mais depressa me entregarei
ao Deus de Abraão.
571
01:07:04,192 --> 01:07:08,822
Quedai-vos. Um passo em frente e eu salto.
572
01:07:10,115 --> 01:07:13,827
Juro pela terra e pelo céu
que não quero fazer-vos mal.
573
01:07:13,993 --> 01:07:15,912
Haveis-me ensinado a não confiar em vós.
574
01:07:15,995 --> 01:07:20,708
Juro por esta cruz e pela espada
ao meu lado que não vos farei mal.
575
01:07:21,709 --> 01:07:25,964
Se não por vós,
então pelo vosso pai, descei.
576
01:07:26,714 --> 01:07:32,428
Já quebrei muitas leis e muitas ordens,
mas nunca quebrei a minha palavra.
577
01:07:37,600 --> 01:07:41,521
Muito bem. Que haja paz entre nós.
578
01:07:41,854 --> 01:07:46,359
Eu... Eu nem sempre sou
aquilo que vistes aqui.
579
01:07:46,442 --> 01:07:50,196
- Egoísta e sem piedade.
- Eu voltarei.
580
01:07:51,572 --> 01:07:56,786
- E espero encontrar-vos mais receptiva.
- Ireis esperar em vão.
581
01:08:11,676 --> 01:08:16,305
Agora. Cão maldito de uma raça maldita.
Vedes estes pratos de balança?
582
01:08:17,848 --> 01:08:21,936
Nestes pratos,
ireis colocar mil libras de prata.
583
01:08:22,019 --> 01:08:24,647
- Prata?
- Sou uma pessoa razoável.
584
01:08:24,730 --> 01:08:28,234
Se a prata for insuficiente para vós,
eu não recusarei ouro.
585
01:08:28,442 --> 01:08:32,238
Imploro-vos, senhor, é demasiado.
586
01:08:32,321 --> 01:08:34,240
Olhai em vosso redor, infiel.
587
01:08:34,949 --> 01:08:37,326
Prisioneiros mil vezes mais eminentes
588
01:08:37,409 --> 01:08:40,579
do que vós pereceram nestas paredes.
589
01:08:40,663 --> 01:08:45,960
Mas para vós, reservámos
uma morte longa e lancinante.
590
01:08:50,214 --> 01:08:56,845
Aqui está!
Ireis deitar-vos neste divã quentinho,
591
01:08:57,137 --> 01:08:59,306
despido das vossas vestes.
592
01:09:00,683 --> 01:09:05,813
O fogo será ateado debaixo de vós
e untaremos os vossos membros com óleo
593
01:09:06,271 --> 01:09:08,649
para que não queimem demasiado depressa.
594
01:09:08,732 --> 01:09:12,444
Como pode o Deus da natureza fazer
alguém capaz de tamanha crueldade?
595
01:09:12,528 --> 01:09:14,905
Basta que pagueis o resgate.
596
01:09:16,990 --> 01:09:22,579
Tenho de pedir ajuda de outros.
Dizei-me, quando e onde tem de ser pago?
597
01:09:22,663 --> 01:09:23,705
Aqui.
598
01:09:24,790 --> 01:09:27,668
Aqui, para ser contado
perante os meus olhos.
599
01:09:28,835 --> 01:09:31,505
A minha filha.
Tem de permitir que a minha filha vá a York,
600
01:09:31,588 --> 01:09:35,175
e depois, com o vosso salvo conduto
e tão rapidamente quanto for possível,
601
01:09:35,258 --> 01:09:38,136
o tesouro poderá ser pesado
nas vossas balanças.
602
01:09:38,220 --> 01:09:42,891
A vossa filha? Não, isso é impossível.
É demasiado tarde.
603
01:09:43,517 --> 01:09:46,019
- Demasiado tarde?
- Sim. Julguei que fosse vossa concubina.
604
01:09:46,103 --> 01:09:49,022
- Já a ofereci a Brian Guilbert.
- Vós.
605
01:09:52,734 --> 01:09:58,323
Tomai. Ficai com o que quiserdes.
Tomai dez vezes mais.
606
01:09:58,406 --> 01:10:00,951
Fazei de mim um pedinte na rua. Aqui.
607
01:10:01,034 --> 01:10:05,121
Trespassai-me com a vossa espada.
Colocai-me no fogo.
608
01:10:05,205 --> 01:10:09,417
Mas, em nome de Deus,
imploro-vos que poupeis a Rebecca.
609
01:10:09,501 --> 01:10:12,504
Já dei a minha palavra ao Brian Guilbert.
610
01:10:12,587 --> 01:10:15,006
Não a quebraria por vós ou mais dez judeus.
611
01:10:15,090 --> 01:10:17,926
- Tendes de o fazer?
- Tenho? Cão judeu.
612
01:10:18,009 --> 01:10:21,679
- Tendes de pagar o meu resgate.
- Ladrão.
613
01:10:21,763 --> 01:10:24,724
Canalha. Não pagarei nada.
Nem um centavo vos darei
614
01:10:24,849 --> 01:10:28,436
a menos que a minha filha seja entregue
com segurança e honra.
615
01:10:29,395 --> 01:10:31,773
Haveis perdido o juízo, velho?
616
01:10:31,981 --> 01:10:34,234
Julgais por acaso
que a vossa carne tem alguma hipótese
617
01:10:34,317 --> 01:10:36,819
contra metal escaldante e óleo a ferver?
618
01:10:36,903 --> 01:10:40,365
Fazei o que quiserdes. A minha filha
é a minha carne e o meu sangue.
619
01:10:40,448 --> 01:10:45,286
Ela é-me dez vezes mais querida
do que estes membros que ameaçais.
620
01:10:45,370 --> 01:10:47,246
Muito bem, tirai a minha vida
621
01:10:47,330 --> 01:10:51,834
e dizei ao mundo que o judeu soube
como desiludir o cristão.
622
01:10:52,794 --> 01:10:57,548
Despi-o! Acorrentai-o às grades!
623
01:10:58,299 --> 01:11:01,469
Canalhas! Tirai as mãos imundas
de cima de mim!
624
01:11:12,230 --> 01:11:14,273
Largai-o.
625
01:11:19,612 --> 01:11:21,697
Eu regressarei.
626
01:11:45,387 --> 01:11:47,306
- O que aconteceu?
- Nada.
627
01:11:47,431 --> 01:11:50,893
Nada, Ivanhoe. Ainda somos prisioneiros.
628
01:11:52,478 --> 01:11:55,147
- Já falastes com eles?
- Não.
629
01:11:56,232 --> 01:12:00,194
Julguei... Julguei ter ouvido alguém aqui.
630
01:12:01,028 --> 01:12:03,614
- Bebei isto.
- Não, não.
631
01:12:05,074 --> 01:12:09,453
- Sinto-me tão tonto.
- É apenas água. Àgua fresca.
632
01:12:14,083 --> 01:12:15,417
Pronto.
633
01:12:18,128 --> 01:12:20,297
- Eu vi-vos.
- O quê?
634
01:12:21,006 --> 01:12:24,301
À luz. Por aquela abertura.
635
01:12:26,845 --> 01:12:31,850
À luz, como um anjo.
636
01:12:34,436 --> 01:12:38,065
Santo Deus, se pelo menos
conseguisse recuperar as minhas forças.
637
01:12:38,315 --> 01:12:40,776
Ireis conseguir. Ireis conseguir.
638
01:12:41,276 --> 01:12:46,615
Chegou uma mensagem em saxão.
Alguém sabe lê-la?
639
01:12:48,200 --> 01:12:51,453
Dai-ma. Onde a conseguistes?
640
01:12:52,079 --> 01:12:54,372
Foi entregue no portão.
641
01:12:57,501 --> 01:12:58,835
Então?
642
01:12:59,628 --> 01:13:03,965
- É uma carta de desafio.
- Desafio?
643
01:13:04,966 --> 01:13:10,680
"Eu, Wamba, filho de Witless,
bobo da corte de Cedric de Rotherwood,
644
01:13:11,431 --> 01:13:15,810
"acuso-vos de capturar indevidamente
a pessoa do referido Cedric,
645
01:13:15,894 --> 01:13:19,814
"Lady Rowena, Athelstane
e seus servos e escravos. "
646
01:13:22,859 --> 01:13:24,402
Isto é alguma piada?
647
01:13:24,486 --> 01:13:27,489
"Também haveis capturado indevidamente
Isaac de York,
648
01:13:27,572 --> 01:13:31,534
"a sua filha Rebecca
e a pessoa doente que trazem consigo. "
649
01:13:32,660 --> 01:13:33,787
Que insolência.
650
01:13:33,870 --> 01:13:36,372
"Ireis entregar-nos no prazo de uma hora
651
01:13:36,456 --> 01:13:42,921
"todos aqueles que referi.
Se não o fizerdes sereis destruído. "
652
01:13:45,632 --> 01:13:47,258
Nota-se bem que é louco.
653
01:13:47,342 --> 01:13:53,139
"Tenho o apoio de muitos aliados,
incluindo o nobre Cavaleiro Negro. "
654
01:13:53,890 --> 01:13:57,143
- Cavaleiro Negro.
- Recordais-vos? No torneio.
655
01:13:57,310 --> 01:14:01,314
"E o valente alabardeiro, Robert Locksley. "
656
01:14:01,397 --> 01:14:05,318
- Locksley?
- O diabo em pessoa.
657
01:14:06,235 --> 01:14:09,781
Conheço o nome. Conheço o homem.
658
01:14:10,573 --> 01:14:13,659
Aqui na floresta chamam-lhe
Robin dos Bosques.
659
01:14:15,077 --> 01:14:17,747
Garanto-vos que não ousaria
tamanha insolência
660
01:14:17,830 --> 01:14:22,418
se não tivesse o apoio
de muitas mãos poderosas.
661
01:14:22,501 --> 01:14:25,796
Vede o que fizestes. Disponibilizo-vos
o meu castelo e vós trazeis
662
01:14:25,880 --> 01:14:30,259
- este ninho de vespas para cima de mim.
- Vespas, não.
663
01:14:31,636 --> 01:14:33,971
Diria mais, zângãos sem ferrão.
664
01:14:34,847 --> 01:14:38,142
Um cavaleiro é suficiente
para vinte destes campónios.
665
01:14:39,018 --> 01:14:41,687
Estes alabardeiros sabem o que fazem.
666
01:14:41,771 --> 01:14:45,733
E os meus melhores homens estão
em York com as nossas tropas, De Bracy.
667
01:14:46,317 --> 01:14:51,322
- Ousariam atacar o castelo?
- Claro que sim. Temos de ganhar tempo.
668
01:15:01,916 --> 01:15:04,418
Esta mensagem será endereçada ao bobo.
669
01:15:05,127 --> 01:15:09,006
"Não aceitamos desafios
de escravos e proscritos.
670
01:15:09,089 --> 01:15:12,968
"Se a pessoa que se intitula
Cavaleiro Negro tem alguma nobreza,
671
01:15:13,052 --> 01:15:17,347
"deverá saber
que a presente companhia o avilta. "
672
01:15:17,431 --> 01:15:19,850
Bem dito, Guilbert.
673
01:15:20,726 --> 01:15:24,062
Mas qual é o objectivo dessa mensagem?
674
01:15:24,146 --> 01:15:27,024
"Pedimo-vos, com cavalheirismo cristão,
675
01:15:27,107 --> 01:15:32,446
"que envieis um homem de Deus
ouvir as últimas confissões dos prisioneiros
676
01:15:32,529 --> 01:15:36,366
"antes da sua execução
ao despontar da próxima alvorada. "
677
01:15:38,577 --> 01:15:41,121
Planeiam executar os prisioneiros.
678
01:15:41,204 --> 01:15:42,623
Deveis estar equivocado.
679
01:15:42,706 --> 01:15:45,125
Não. Li-vos as palavras
tal como estão escritas.
680
01:15:45,208 --> 01:15:47,294
Nesse caso, temos de atacar o castelo.
681
01:15:47,377 --> 01:15:51,298
Acho que é um esquema para ganhar tempo.
Não ousariam prosseguir com a ameaça.
682
01:15:51,381 --> 01:15:52,549
Então, devemos ignorar.
683
01:15:52,632 --> 01:15:54,760
Não. É melhor sabermos
o que se passa lá dentro.
684
01:15:54,843 --> 01:15:57,846
Pediram um homem de Deus
para ouvir confissões.
685
01:15:58,847 --> 01:16:02,100
- Vamos enviar-lhes um.
- Eu?
686
01:16:03,560 --> 01:16:07,522
Preferia matar dez inimigos
a confessar um cristão.
687
01:16:07,856 --> 01:16:10,150
Pus de lado o hábito de frade.
688
01:16:10,233 --> 01:16:13,528
Agora estou vestido para combate
e apenas para combate.
689
01:16:13,612 --> 01:16:16,281
- Proponho que ataquemos o castelo.
- Ainda não.
690
01:16:16,781 --> 01:16:19,951
Há mais alguém
que aceite o papel de padre confessor?
691
01:16:25,915 --> 01:16:27,334
O louco.
692
01:16:31,171 --> 01:16:35,091
Quem além de um louco colocaria a cabeça
onde o homem sensato recusa?
693
01:16:40,847 --> 01:16:43,308
O que direi a estes normandos?
694
01:16:50,607 --> 01:16:53,610
Isso bastará. Será suficiente. Percebeste?
695
01:17:15,381 --> 01:17:17,550
Quantos soldados guardam o castelo?
696
01:17:17,633 --> 01:17:21,220
Não os contei. Mas fomos capturados
por uma dúzia, pelo menos.
697
01:17:24,056 --> 01:17:28,811
Não posso ficar aqui parado.
Tenho de fazer alguma coisa.
698
01:17:32,273 --> 01:17:35,234
A porta está trancada pelo lado de fora.
699
01:17:35,318 --> 01:17:38,654
Mesmo que tivesses a vossa força,
não há nada que possais fazer.
700
01:17:38,738 --> 01:17:42,783
Se conseguisse descobrir.
Se soubesse que ela estava bem.
701
01:17:45,661 --> 01:17:49,707
Lady Rowena. Se pudesse ter a certeza
de que não lhe tocaram.
702
01:17:51,625 --> 01:17:54,295
Amai-la assim tanto?
703
01:17:55,337 --> 01:18:00,301
Ela é a minha vida. Eu sou dela.
Sempre foi assim.
704
01:18:04,430 --> 01:18:08,267
Sabeis o que é
gostar assim tanto de uma pessoa?
705
01:18:10,019 --> 01:18:14,023
Eu... Não.
706
01:18:15,274 --> 01:18:16,775
O quê?
707
01:18:18,193 --> 01:18:20,612
Eu disse que não.
708
01:18:21,447 --> 01:18:24,032
Nunca senti isso.
709
01:18:29,830 --> 01:18:34,001
Não vos preocupeis.
Estou certa de que ela está bem.
710
01:18:34,084 --> 01:18:37,087
E acho que está
ainda mais preocupada convosco.
711
01:18:38,797 --> 01:18:40,757
Sois muito gentil.
712
01:18:42,050 --> 01:18:46,305
Tendes sido muito generosa e gentil.
713
01:18:47,097 --> 01:18:51,518
É difícil compreender
porque não surgiu alguém para vós.
714
01:19:19,212 --> 01:19:22,007
O que quereis? O quê?
715
01:19:22,382 --> 01:19:26,094
Um pobre frade que veio ouvir
as confissões dos prisioneiros.
716
01:19:26,177 --> 01:19:28,722
Segui-me.
717
01:19:35,145 --> 01:19:37,897
Mandaram-nos um frade, senhor.
718
01:19:39,774 --> 01:19:41,151
Vinde aqui.
719
01:19:46,865 --> 01:19:50,702
Dizei-me primeiro.
Qual é o número desses bandidos?
720
01:19:51,452 --> 01:19:54,622
O seu número, senhor, é legião.
721
01:19:55,373 --> 01:19:57,375
Qual é o número?
722
01:19:58,251 --> 01:20:01,796
Assim por alto, 500.
723
01:20:04,549 --> 01:20:09,303
Agora. Mesmo agora
continuais a pensar no estômago.
724
01:20:09,762 --> 01:20:14,267
Ficarei ao vosso lado
através de todos os perigos mortais.
725
01:20:20,398 --> 01:20:21,899
Quem é este?
726
01:20:28,364 --> 01:20:31,242
Que as bênçãos
de todos os santos estejam convosco.
727
01:20:31,325 --> 01:20:34,495
- O que quereis daqui, frade?
- Preparar-vos para a morte.
728
01:20:34,579 --> 01:20:37,081
- O quê?
- A vossa execução.
729
01:20:37,873 --> 01:20:40,876
Impossível. Não se atreveriam
a assassinar-nos.
730
01:20:40,960 --> 01:20:44,922
Nobre Cedric, sereis chamado a responder
perante o mais supremo dos tribunais.
731
01:20:45,006 --> 01:20:47,842
Primeiro lutarei pela minha vida.
Lutarei até à morte.
732
01:20:47,925 --> 01:20:50,720
- Prefiro morrer homem do que escravo.
- Esperai.
733
01:20:50,803 --> 01:20:53,389
Esperai, não salteis para a escuridão,
meu bom tio.
734
01:20:53,472 --> 01:20:56,767
Por Deus, eu conheço essa voz.
735
01:20:57,852 --> 01:21:01,981
A voz de um tolo.
E se não quereis confessar-vos,
736
01:21:02,064 --> 01:21:04,400
- então estou aqui para vos libertar.
- Wamba.
737
01:21:04,483 --> 01:21:09,196
Tomai as minhas vestes de frade.
Saí silenciosamente do castelo.
738
01:21:09,863 --> 01:21:13,742
Eu irei usar o vosso manto
e aceitarei a morte no vosso lugar.
739
01:21:13,826 --> 01:21:15,619
Eles irão enforcar-te.
740
01:21:15,953 --> 01:21:18,414
Até mesmo um louco
pode ser enforcado majestosamente.
741
01:21:18,497 --> 01:21:20,791
Wamba, assentirei ao teu pedido,
742
01:21:20,874 --> 01:21:22,584
mas quero que troques de roupa
743
01:21:22,668 --> 01:21:24,837
com o Athelstane ao invés de mim.
744
01:21:27,381 --> 01:21:30,426
O filho de Witless a morrer
para salvar o Athelstane?
745
01:21:30,509 --> 01:21:33,470
Os pais de Athelstane foram
monarcas de Inglaterra.
746
01:21:33,554 --> 01:21:35,764
O meu pescoço é direito demais
para ser torcido por eles.
747
01:21:35,848 --> 01:21:37,391
É nosso dever salvá-lo.
748
01:21:37,474 --> 01:21:41,061
É o dever de qualquer homem
com sangue saxão nas veias.
749
01:21:42,771 --> 01:21:48,193
- Morrerei por vós ou por mais ninguém.
- O louco tem razão.
750
01:21:49,278 --> 01:21:53,073
Não o privaria da gentileza
para com o seu amo.
751
01:21:53,156 --> 01:21:55,284
E a vossa fuga
pode trazer aliados em nosso socorro.
752
01:21:55,367 --> 01:21:57,494
Há alguma esperança de socorro lá fora?
753
01:21:57,577 --> 01:22:01,039
Os alabardeiros estão preparados
para atacar o castelo. Esperam notícias.
754
01:22:01,123 --> 01:22:04,376
Wamba, a tua memória será mantida
enquanto houver honra nesta terra.
755
01:22:04,459 --> 01:22:07,629
Mas espero encontrar forma de te salvar.
756
01:22:11,174 --> 01:22:14,678
E o que direi se me fizerem perguntas?
757
01:22:14,761 --> 01:22:17,430
Não sei falar como um frade.
758
01:22:20,267 --> 01:22:22,018
Só isso?
759
01:22:22,102 --> 01:22:25,647
- É mais útil do que um cabo de vassoura.
- Muito bem.
760
01:22:26,398 --> 01:22:28,900
Athelstane, adeus.
761
01:22:29,651 --> 01:22:31,987
Se não vos puder salvar.
Voltarei para morrer convosco.
762
01:22:32,070 --> 01:22:33,405
Adeus.
763
01:22:35,865 --> 01:22:37,534
Adeus, tio.
764
01:23:07,605 --> 01:23:09,941
Terminou, Reverendo Padre?
765
01:23:16,072 --> 01:23:17,615
Frade!
766
01:23:22,245 --> 01:23:27,959
- O que disseram os prisioneiros?
- Seja cumprida a vontade de Deus.
767
01:23:28,751 --> 01:23:31,379
O vosso discurso, padre,
faz lembrar o sotaque saxão.
768
01:23:31,462 --> 01:23:35,091
- Não.
- Segui-me.
769
01:23:46,519 --> 01:23:50,398
Temos de manter estes porcos à distância
durante pelo menos 24 horas.
770
01:23:50,648 --> 01:23:55,861
Tomai. Entregai isto a Philip de Malvodin.
Ele enviará os seus homens.
771
01:23:58,614 --> 01:24:00,950
Se conseguirmos manter
estes bandidos onde estão,
772
01:24:01,033 --> 01:24:04,078
em breve teremos lanças suficientes
para os combater.
773
01:24:06,205 --> 01:24:08,082
Tomai, isto é para vós.
774
01:24:10,417 --> 01:24:14,004
Mas esfolar-vos-ei
se não fizerdes o que vos ordeno.
775
01:24:26,350 --> 01:24:28,352
Cão normando!
776
01:24:36,527 --> 01:24:40,030
Raios e coriscos. O que temos nós aqui?
777
01:24:43,492 --> 01:24:46,411
- Canalha.
- Lisonjeais-me, senhor.
778
01:24:46,495 --> 01:24:48,121
Não passo de um louco.
779
01:24:48,205 --> 01:24:52,668
Demónio infernal. Dar-vos-ei ordens sacras.
780
01:24:53,210 --> 01:24:56,505
Irei arrancar-vos o escalpe
e atirar-vos das muralhas.
781
01:24:56,588 --> 01:24:59,841
Tarde demais.
Estão a aproximar-se enquanto falamos.
782
01:25:02,177 --> 01:25:05,472
Vós. Valorais a vossa liberdade?
783
01:25:06,848 --> 01:25:10,977
- Então livrai-nos da escória que nos rodeia.
- Como?
784
01:25:11,061 --> 01:25:14,189
A tua liberdade pela retirada deles.
785
01:25:14,272 --> 01:25:17,901
A minha liberdade e a do louco.
786
01:25:22,656 --> 01:25:24,324
E a do louco.
787
01:25:24,866 --> 01:25:27,619
Mas não fales do infiel.
Eles permanecem aqui.
788
01:25:27,702 --> 01:25:30,705
É claro.
Iria sacrificar-me por um descrente?
789
01:25:30,789 --> 01:25:33,333
- Ide.
- E a Lady Rowena?
790
01:25:33,416 --> 01:25:35,961
A donzela fica aqui.
791
01:25:36,753 --> 01:25:39,965
Antes ser destroçado
por cavalos selvagens a sair daqui sem ela.
792
01:25:40,048 --> 01:25:44,386
- Providencio isso com todo o prazer.
- A donzela fica.
793
01:25:44,469 --> 01:25:46,471
Então, eu também fico.
794
01:25:46,554 --> 01:25:47,972
E se fordes corajoso para trepar às ameias,
795
01:25:48,056 --> 01:25:49,933
é melhor que o façais agora.
796
01:25:52,310 --> 01:25:55,980
Para as muralhas. Para as ameias.
797
01:26:32,683 --> 01:26:36,103
Ingleses. Está na hora de mostrarmos
do que somos feitos.
798
01:26:36,187 --> 01:26:39,941
- Eu nome de São Cristóvão!
- Para as ameias.
799
01:26:54,372 --> 01:26:57,500
- Eles vêm aí.
- Sob que bandeira?
800
01:26:57,583 --> 01:26:59,085
Conseguis identificá-los?
801
01:26:59,168 --> 01:27:03,005
Não vejo bandeiras.
Usam o verde de ladrões da floresta.
802
01:27:08,677 --> 01:27:12,765
Olhai ali adiante. Três patifes
conduzidos pelo Cavaleiro Negro.
803
01:27:18,771 --> 01:27:21,565
Ainda estamos a tempo
de entregar os prisioneiros.
804
01:27:21,649 --> 01:27:27,446
O quê? Permitir que esta gentalha nos tome
por covardes para nossa vergonha?
805
01:27:27,529 --> 01:27:28,906
Jamais.
806
01:27:40,209 --> 01:27:43,253
Há um cavaleiro entre eles
com uma armadura negra.
807
01:27:43,337 --> 01:27:44,546
O Cavaleiro Negro.
808
01:27:44,630 --> 01:27:47,090
São Jorge pela Inglaterra.
809
01:29:41,204 --> 01:29:42,872
Disparem, seus porcos!
810
01:30:24,246 --> 01:30:26,248
Voltem para o portão. O portão!
811
01:30:47,436 --> 01:30:50,606
- Vamos precisar de um aríete.
- Tereis um.
812
01:30:50,689 --> 01:30:53,400
Continuai a lançar setas
enquanto atacamos. Vamos.
813
01:30:54,067 --> 01:30:55,444
Coração de Leão.
814
01:30:57,362 --> 01:31:00,991
Santo Deus.
Se ao menos pudesse estar ao seu lado.
815
01:31:01,366 --> 01:31:03,577
- Porquê?
- Porquê?
816
01:31:03,660 --> 01:31:07,205
- Porque têm tanta ânsia de lutar?
- Porque...
817
01:31:07,289 --> 01:31:11,209
Uma espada na mão para derramar
o sangue de alguém, é isso que quereis?
818
01:31:11,293 --> 01:31:14,880
Tirar a força dos braços de alguém
e a luz dos seus olhos?
819
01:31:14,963 --> 01:31:18,133
Glória, gentil donzela. Glória.
820
01:31:18,842 --> 01:31:21,803
Será glória passar uma vida
tão miseravelmente?
821
01:31:21,887 --> 01:31:24,848
Pela minha alma,
falais de coisas que desconheceis.
822
01:31:24,931 --> 01:31:27,142
Abdicaríeis do cavalheirismo?
823
01:31:27,225 --> 01:31:29,895
Tudo o que separa um nobre
de um selvagem?
824
01:31:29,978 --> 01:31:33,565
Não compreendeis
que sem glória não existe...
825
01:31:37,068 --> 01:31:38,486
Não importa.
826
01:31:39,613 --> 01:31:42,699
Não importa. Não sois cristã, Rebecca.
827
01:31:43,742 --> 01:31:46,202
Desconheceis estes sentimentos.
828
01:31:46,286 --> 01:31:51,249
É verdade. Descendo de uma raça
que já não ouve o som das trombetas.
829
01:31:52,208 --> 01:31:54,085
Mas prometo-vos,
830
01:31:54,294 --> 01:31:57,088
atrever-me-ia a morrer tão audazmente
quanto o mais valente cavaleiro
831
01:31:57,172 --> 01:32:01,301
se achasse que poderia trazer de volta
a terra que foi tirada ao meu povo.
832
01:32:02,469 --> 01:32:05,263
Doce e gentil donzela,
833
01:32:06,806 --> 01:32:08,975
se eu pertencesse à vossa raça,
834
01:32:09,684 --> 01:32:12,645
ficaria convosco e amar-vos-ia
835
01:32:13,897 --> 01:32:15,982
até ao fim da minha vida.
836
01:32:25,241 --> 01:32:28,828
Uma vida. É só isso que Deus nos dará.
837
01:32:30,997 --> 01:32:33,624
E não estamos predestinados a partilhá-la.
838
01:32:44,677 --> 01:32:47,221
Jamais vos esquecerei, Rebecca.
839
01:32:48,556 --> 01:32:49,765
Nunca.
840
01:32:58,900 --> 01:33:00,568
Ele respira?
841
01:33:01,277 --> 01:33:02,778
Mal se ouve.
842
01:33:03,863 --> 01:33:06,824
Mais um elemento bem-vindo
ao reino de Satanás.
843
01:33:06,991 --> 01:33:09,035
Ele não tinha fé, é verdade,
844
01:33:10,161 --> 01:33:12,997
mas a menos que queiramos ir ter com ele,
é melhor irmos para as ameias.
845
01:33:13,080 --> 01:33:15,916
Vivendo ou morrendo,
combatemos como cavalheiros.
846
01:33:20,838 --> 01:33:22,006
- Ficai cá fora.
- O quê?
847
01:33:22,089 --> 01:33:24,550
Ficai cá fora.
Não tendes armadura para este combate.
848
01:33:24,633 --> 01:33:28,679
Os meus ossos podem ser velhos,
mas amaldiçoado seja se não for convosco.
849
01:33:31,682 --> 01:33:34,101
Estão quase a atravessar o portão.
850
01:34:01,670 --> 01:34:03,422
Covardes! Voltem aqui!
851
01:34:24,568 --> 01:34:25,777
Rendei-vos!
852
01:34:27,112 --> 01:34:28,321
Rendei-vos!
853
01:34:28,697 --> 01:34:31,158
Não me renderei perante um desconhecido.
854
01:34:32,284 --> 01:34:34,035
Dizei-me o vosso nome.
855
01:34:42,669 --> 01:34:44,045
Meu senhor.
856
01:34:45,338 --> 01:34:46,631
Rendo-me.
857
01:34:47,841 --> 01:34:49,259
Onde posso encontrar o Ivanhoe?
858
01:34:53,930 --> 01:34:55,223
Ivanhoe.
859
01:35:00,311 --> 01:35:02,689
Depressa. Depressa. Encontrai a Rowena.
860
01:35:38,266 --> 01:35:40,560
Salvem-se. Sigam-me.
861
01:35:42,019 --> 01:35:44,313
- De Bracy, depressa, monta.
- Não.
862
01:35:45,773 --> 01:35:48,860
Rendi-me. Entreguei a minha espada.
863
01:36:10,298 --> 01:36:12,842
Eu consigo andar, senhor.
Eu consigo andar.
864
01:36:24,353 --> 01:36:25,646
Ivanhoe!
865
01:36:27,690 --> 01:36:29,358
Meu adorado.
866
01:36:30,943 --> 01:36:35,614
Sim, de facto. Acho que o valente cavaleiro
irá certamente viver mais algum tempo.
867
01:36:36,323 --> 01:36:38,784
Mas não nos vossos braços,
doce donzela. Não.
868
01:36:38,868 --> 01:36:41,870
Ele deve ser tratado
na paz e sossego do meu acampamento.
869
01:36:41,954 --> 01:36:43,330
Ajudai-o.
870
01:36:47,084 --> 01:36:50,879
Vinde, Ivanhoe. Voltareis a vê-la.
Ide-vos embora.
871
01:36:51,505 --> 01:36:54,800
- Não saireis daqui?
- Não sem vós, meu amado.
872
01:36:55,008 --> 01:36:56,427
Athelstane!
873
01:36:57,302 --> 01:36:58,721
Athelstane!
874
01:36:59,680 --> 01:37:02,057
Onde está ele? Havei-lo visto?
875
01:37:02,141 --> 01:37:06,395
- Onde se meteu o Athelstane?
- Receio, senhor, que esteja morto.
876
01:37:07,521 --> 01:37:10,607
- Morto?
- Bem, ele não foi encontrado.
877
01:37:10,691 --> 01:37:14,319
Há tantos corpos despedaçados
pelas espadas que é impossível dizer
878
01:37:14,403 --> 01:37:17,739
que homem é quem,
mas deve estar aqui algures.
879
01:37:24,246 --> 01:37:25,664
Santo Deus.
880
01:37:27,416 --> 01:37:31,712
Todas as minhas esperanças. Todo o futuro
dos saxões morre com o Athelstane.
881
01:37:33,338 --> 01:37:35,966
Juntos poderiam ter sido
uma força contra os normandos.
882
01:37:36,049 --> 01:37:37,259
Jamais.
883
01:37:37,884 --> 01:37:41,513
O meu coração foi sempre do Ivanhoe
e vós sabeis disso. O vosso filho...
884
01:37:41,596 --> 01:37:44,850
Não tive nenhum filho. Ele abandonou-me.
Ele abandonou o seu sangue saxão.
885
01:37:44,933 --> 01:37:46,935
Não terás nada com ele, estais a ouvir?
886
01:37:47,018 --> 01:37:49,980
Se tentardes voltar a vê-lo,
mandarei prender-vos as mãos e os pés.
887
01:37:50,063 --> 01:37:51,815
- Imploro-vos. Eu amo-o...
- Basta.
888
01:37:51,898 --> 01:37:55,068
Partimos para Rotherwood
assim que a escolta esteja reunida.
889
01:38:14,254 --> 01:38:16,005
Desejais alguma coisa?
890
01:38:16,923 --> 01:38:19,717
Só tenho um favor a pedir-vos,
se me concederdes a honra.
891
01:38:19,801 --> 01:38:20,844
Dizei.
892
01:38:20,927 --> 01:38:24,597
Peço permissão para dispor
daquele cavaleiro conforme me aprouver.
893
01:38:26,182 --> 01:38:27,642
Ele é vosso.
894
01:38:34,232 --> 01:38:35,566
Deixai-nos.
895
01:38:47,578 --> 01:38:49,288
Sois livre para partir,
896
01:38:51,541 --> 01:38:54,669
com a condição
de que deixeis Inglaterra imediatamente.
897
01:38:55,002 --> 01:38:58,089
Se ainda fordes encontrado em solo inglês
no domingo de manhã,
898
01:38:58,172 --> 01:39:02,885
enforcar-vos-ei para servirdes de refeição
aos corvos no vosso próprio castelo.
899
01:39:08,224 --> 01:39:09,267
Ide.
900
01:39:13,229 --> 01:39:15,481
O Cedric ficará desiludido.
901
01:39:18,234 --> 01:39:20,653
Gostaria de se ter livrado pessoalmente
desse prisioneiro.
902
01:39:28,244 --> 01:39:30,579
Bons alabardeiros. Corajoso cavaleiro.
903
01:39:31,455 --> 01:39:33,707
Quero que todos saibam
904
01:39:33,791 --> 01:39:37,419
que se algum de vós tiver fome,
dar-vos-ei comida.
905
01:39:38,212 --> 01:39:40,840
Se os normandos vos expulsarem
destes bosques,
906
01:39:40,923 --> 01:39:45,970
tenho florestas onde ninguém perguntará
de quem era a seta que matou o veado.
907
01:39:48,430 --> 01:39:49,974
Agradecemo-vos, Lorde Cedric.
908
01:39:50,057 --> 01:39:53,018
Dirigi-vos a nós, não como convidado,
mas como um irmão.
909
01:39:53,102 --> 01:39:56,563
Pedi qualquer favor e ser-vos-á concedido.
Seja o que for.
910
01:39:57,690 --> 01:39:59,692
Seria uma honra ter-vos connosco
911
01:39:59,775 --> 01:40:02,611
para a cerimónia fúnebre
do valoroso e defunto Athelstane.
912
01:40:02,694 --> 01:40:04,446
A honra seria minha.
913
01:40:04,530 --> 01:40:08,951
Haveis-me ensinado o valor dos saxões
e não o esquecerei.
914
01:40:09,034 --> 01:40:10,369
- Adeus.
- Adeus.
915
01:40:10,911 --> 01:40:15,499
Abri caminho. Abri caminho
para este padre devoto e o seu prisioneiro.
916
01:40:16,166 --> 01:40:19,419
Sou como uma águia
com a presa nas garras.
917
01:40:19,503 --> 01:40:21,380
Uma vítima da minha espada.
918
01:40:21,630 --> 01:40:25,509
Pelo amor de Deus,
alguém me livra deste louco?
919
01:40:25,592 --> 01:40:26,969
Onde o encontrastes?
920
01:40:27,052 --> 01:40:30,305
Estava à procura de um trago
de nobre vinho normando
921
01:40:30,722 --> 01:40:33,850
quando encontrei este infiel na adega.
922
01:40:34,226 --> 01:40:38,397
La dar-lhe um enxerto de pancada,
mas tive pena da sua cabeleira grisalha
923
01:40:38,563 --> 01:40:40,440
e converti-o naquele preciso momento.
924
01:40:40,524 --> 01:40:43,568
Isso é mentira. Não me converti. Ele mente.
925
01:40:43,652 --> 01:40:45,862
Chamais-me mentiroso,
tenho de vos ensinar bons modos.
926
01:40:45,946 --> 01:40:49,449
Parai! Batei-me frade, se vos atreverdes.
927
01:40:50,367 --> 01:40:53,620
Eu aguento o vosso golpe
se aguentardes o meu.
928
01:41:05,215 --> 01:41:07,592
Claro. Então ides directo para o chão.
929
01:41:15,266 --> 01:41:18,478
Agora, é a minha vez.
930
01:41:27,987 --> 01:41:30,782
Acho que me haveis partido o queixo.
931
01:41:31,950 --> 01:41:37,121
Não creio. Ainda conseguis falar.
Vinde, vamos pôr termo a este disparate.
932
01:41:40,333 --> 01:41:42,585
Chamo-me Isaac de York.
933
01:41:43,294 --> 01:41:45,672
Alguém aqui viu a minha filha Rebecca?
934
01:41:45,755 --> 01:41:47,256
Nós vimo-la.
935
01:41:50,134 --> 01:41:52,637
A ser levada por Brian Guilbert
quando o castelo foi tomado.
936
01:41:52,720 --> 01:41:55,473
Ele fez isso? Para onde a levaram?
937
01:41:55,848 --> 01:41:58,476
Arriscando um palpite,
diria para Norte, para Templestone,
938
01:41:58,559 --> 01:42:00,603
onde os Cavaleiros do Templo se reúnem.
939
01:42:00,686 --> 01:42:03,189
Tenho de partir imediatamente.
Tenho de pagar o resgate.
940
01:42:03,272 --> 01:42:06,442
Por favor, quem me pode guiar?
Eu pago a quem me servir de guia.
941
01:42:06,526 --> 01:42:10,613
Meu caro, doce e gentil judeu.
Desculpai-me pelas palavras cruéis.
942
01:42:10,696 --> 01:42:15,785
É um prazer guiá-lo até Templestone
por uma pequena taxa. Duzentas moedas.
943
01:42:16,452 --> 01:42:18,245
- Duzentas moedas.
- Podemos partir de manhã.
944
01:42:18,329 --> 01:42:21,958
- Partimos imediatamente.
- Partimos imediatamente.
945
01:42:24,627 --> 01:42:26,504
O rei está a chegar.
946
01:42:36,764 --> 01:42:38,182
Vossa Majestade.
947
01:42:38,265 --> 01:42:41,060
- Tendes tudo o que precisais?
- Os vossos homens serviram-me bem.
948
01:42:41,143 --> 01:42:43,187
Óptimo. Sentai-vos, por favor.
949
01:42:43,604 --> 01:42:44,855
Quais são as novidades?
950
01:42:44,939 --> 01:42:48,234
Deixai sarar essas feridas.
Posso precisar muito de vós mais tarde.
951
01:42:48,317 --> 01:42:52,655
Estou quase sarado, graças aos cuidados
de uma extraordinária donzela.
952
01:42:53,864 --> 01:42:56,492
- Eu conheço-a?
- Ela não é da nossa raça.
953
01:42:56,575 --> 01:42:59,036
Se fosse, não a teria perdido de vista.
954
01:42:59,119 --> 01:43:02,498
De facto. Nunca tinha visto
uma recuperação tão notável.
955
01:43:02,581 --> 01:43:06,001
Descansai hoje. Amanhã partiremos
para a cerimónia fúnebre em Rotherwood.
956
01:43:06,085 --> 01:43:09,505
Há tempo?
E as vossas tropas a reunir em York?
957
01:43:09,588 --> 01:43:13,383
Há tempo suficiente. Estou determinado
e reconciliar-vos com o vosso pai.
958
01:43:13,467 --> 01:43:16,386
- Achais que é possível?
- Exigirei isso.
959
01:43:17,179 --> 01:43:19,389
E quanto a Lady Rowena?
960
01:43:20,474 --> 01:43:23,727
Bem, pensei deixar isso ao vosso cuidado.
961
01:43:24,978 --> 01:43:31,151
PRECEPTORIA EM TEMPLESTONE
962
01:43:31,944 --> 01:43:36,239
- Como se chama a rapariga?
- Rebecca. Filha de Isaac.
963
01:43:36,323 --> 01:43:38,241
- Uma infiel?
- Sim.
964
01:43:38,325 --> 01:43:40,702
E ousou trazê-la aqui?
965
01:43:40,869 --> 01:43:43,413
Ele não tentou escondê-la.
966
01:43:45,957 --> 01:43:50,587
Como é que um cavaleiro tão nobre
como Brian Guilbert se foi apaixonar?
967
01:43:51,213 --> 01:43:54,132
- É obviamente uma feiticeira.
- É claro.
968
01:43:55,717 --> 01:43:57,761
Que o Senhor nos proteja.
969
01:44:04,017 --> 01:44:05,644
Falai. Qual é a vossa mensagem?
970
01:44:05,727 --> 01:44:09,356
Um homem de grande riqueza
está aqui para vos falar, Grão-Mestre.
971
01:44:09,689 --> 01:44:13,443
- Ele não tem nome?
- O seu nome é Isaac de York.
972
01:44:16,821 --> 01:44:18,406
Levai-o à sala de reuniões.
973
01:44:38,885 --> 01:44:40,762
Que assunto o traz aqui?
974
01:44:40,845 --> 01:44:43,681
Vim para pagar
pela libertação da minha filha.
975
01:44:43,765 --> 01:44:46,601
Ela é aqui prisioneira de Brian Guilbert.
976
01:44:47,477 --> 01:44:49,771
Queremos que nos digais
uma coisa acerca da vossa filha.
977
01:44:49,854 --> 01:44:53,858
Ela pratica a arte de curar?
978
01:44:54,442 --> 01:44:56,319
Sim, Reverendo Mestre.
979
01:44:57,362 --> 01:45:01,157
A arte ensinada por aquela matrona
da vossa tribo chamada Miriam?
980
01:45:01,949 --> 01:45:03,868
Sim, Reverendo Mestre.
981
01:45:04,744 --> 01:45:08,664
Queimámos o corpo dela na estaca.
Agora temos a discípula.
982
01:45:08,748 --> 01:45:11,375
- Reverendo Mestre, eu...
- Silêncio, cão.
983
01:45:11,584 --> 01:45:16,380
Essa vossa bruxa Iançou um feitiço
sobre um dos cavaleiros do nosso Templo.
984
01:45:16,464 --> 01:45:18,799
A nossa lei cristã irá agora tratar dela.
985
01:45:18,883 --> 01:45:22,887
Imploro-vos que digais o valor do resgate.
Pago-vos o que quiserdes...
986
01:45:22,970 --> 01:45:25,139
Fora, falso judeu,
987
01:45:26,223 --> 01:45:29,226
ou preferis enfrentar vós o fogo?
988
01:45:34,065 --> 01:45:36,192
Perdoai-me, nobre reverendo,
989
01:45:36,984 --> 01:45:42,072
mas podemos queimar esta bruxa sem...
As leis de Inglaterra...
990
01:45:42,156 --> 01:45:45,910
Permitem-nos fazer justiça
na nossa própria jurisdição.
991
01:45:46,702 --> 01:45:49,997
Nós julgamos. Nós condenamos.
992
01:46:09,099 --> 01:46:11,018
Sir Brian. Posso dar-vos uma palavra?
993
01:46:11,101 --> 01:46:13,187
Não estou com disposição para falar.
994
01:46:13,270 --> 01:46:17,357
Receio que tenhamos de o fazer.
Tem a ver com uma tal Rebecca.
995
01:46:20,402 --> 01:46:23,739
Salvei a vida dela.
O meu escudo serviu-lhe de protecção.
996
01:46:23,822 --> 01:46:26,492
E agora ela diz-me
que a devia ter deixado arder.
997
01:46:26,575 --> 01:46:29,578
Nem o mais pequeno sinal de gratidão.
998
01:46:30,412 --> 01:46:34,082
- Ela Iançou-vos um feitiço.
- Isso é ridículo.
999
01:46:36,293 --> 01:46:37,669
Sir Brian,
1000
01:46:38,253 --> 01:46:41,757
o Grão-Mestre decidiu
que ela tem de ser punida.
1001
01:46:45,969 --> 01:46:47,512
O que dissestes?
1002
01:46:47,596 --> 01:46:50,390
Ele está determinado a levá-la a julgamento.
1003
01:46:50,557 --> 01:46:52,267
Apenas a morte da judia poderá expiar
1004
01:46:52,350 --> 01:46:55,270
a indulgência amorosa
de um Cavaleiro Templário.
1005
01:46:55,353 --> 01:46:57,022
Estais a falar a sério?
1006
01:46:57,481 --> 01:46:58,607
Ela tem de morrer.
1007
01:46:58,690 --> 01:47:01,026
- Por que motivo?
- Já vos disse.
1008
01:47:01,109 --> 01:47:04,905
Por ser judia? Isso faz dela uma bruxa?
1009
01:47:06,239 --> 01:47:08,617
Ou queimamo-la por ser bruxa ou judia?
1010
01:47:08,700 --> 01:47:10,577
Isso tem alguma importância?
1011
01:47:10,785 --> 01:47:12,203
Pense bem, Sir Brian.
1012
01:47:12,287 --> 01:47:16,249
A sua categoria militar, as suas honras,
todas dependem do seu lugar na Ordem.
1013
01:47:16,333 --> 01:47:19,461
Abdicaria de tudo isso
por causa desta paixão?
1014
01:47:21,046 --> 01:47:23,340
No futuro,
poderá mesmo chegar a Grão-Mestre.
1015
01:47:23,423 --> 01:47:25,425
E nessa altura poderá acariciar ou queimar
1016
01:47:25,508 --> 01:47:28,845
estas filhas de Judá conforme vos aprouver.
1017
01:47:29,220 --> 01:47:32,223
- O que pretendeis de mim?
- Confessai.
1018
01:47:32,557 --> 01:47:35,101
Ide ter com o Grão-Mestre
e dizei-lhe que apesar de amar
1019
01:47:35,185 --> 01:47:40,231
esta prisioneira Rebecca loucamente,
ama os Cavaleiros do Templo ainda mais.
1020
01:47:41,274 --> 01:47:43,193
Concordai com o julgamento.
1021
01:47:44,694 --> 01:47:46,863
Ela não me deu nada.
1022
01:47:47,280 --> 01:47:51,075
Nada por que trocasse
qualquer posto ou honra.
1023
01:47:51,659 --> 01:47:54,579
Irei livrar-me dela. Fá-lo-ei.
1024
01:48:00,501 --> 01:48:04,005
Vós. Filha de uma raça maldita. Segui-me.
1025
01:48:04,505 --> 01:48:05,631
Onde?
1026
01:48:05,715 --> 01:48:10,219
Sereis levada perante o Grão-Mestre
para responder pelo vosso crime.
1027
01:48:10,344 --> 01:48:13,890
Qual crime?
Fui trazida para cá contra a minha vontade.
1028
01:48:14,640 --> 01:48:17,852
O crime de bruxaria, entre outros.
1029
01:48:18,519 --> 01:48:21,856
Bruxaria? Acusais-me de bruxaria?
1030
01:48:22,940 --> 01:48:27,361
Então seguir-vos-ei de boa vontade,
pois estou inocente de tal acusação
1031
01:48:27,445 --> 01:48:30,740
e olharei o vosso juiz como meu protector.
1032
01:48:34,410 --> 01:48:38,164
Está na hora, bons alabardeiros.
Temos de nos despedir de vós.
1033
01:48:38,289 --> 01:48:43,419
Também está na hora de revelar
o nome que escondi de vós.
1034
01:48:43,627 --> 01:48:47,256
Chamo-me Robert de Locksley.
Sou conhecido por Robin dos Bosques.
1035
01:48:47,465 --> 01:48:51,343
Ficaríeis melindrado se vos revelasse
que sempre soube?
1036
01:48:51,427 --> 01:48:54,847
Nesse caso, talvez queirais partilhar
o segredo da vossa identidade?
1037
01:48:54,930 --> 01:48:58,267
Sabereis muito em breve.
Prometo-vos. Adeus.
1038
01:48:59,476 --> 01:49:00,811
Adeus.
1039
01:49:00,895 --> 01:49:02,897
Adeus e obrigado.
1040
01:49:06,358 --> 01:49:07,818
Deus vos acompanhe.
1041
01:49:13,240 --> 01:49:16,035
Ansiava dizer-lhes, senhor,
que haviam lutado com o Rei Ricardo.
1042
01:49:16,118 --> 01:49:20,414
Terão esse orgulho quando nós voltarmos
a governar com justiça.
1043
01:49:20,497 --> 01:49:23,125
Tendes a minha espada contra
o Príncipe João quando quiserdes.
1044
01:49:23,208 --> 01:49:26,378
É possível que não precise
da vossa espada, o que é bom.
1045
01:49:26,462 --> 01:49:28,380
Não vos vejo preparado
para um duelo antes de um mês.
1046
01:49:28,464 --> 01:49:31,508
Encontraria a força de cem demónios
para servir o meu rei.
1047
01:49:31,592 --> 01:49:34,553
Mas por agora, Ivanhoe,
cavalguemos em paz.
1048
01:49:42,644 --> 01:49:44,730
Homens respeitáveis e valentes.
1049
01:49:45,147 --> 01:49:47,733
Irmãos cristãos de todos os graus.
1050
01:49:48,734 --> 01:49:53,905
Lamento informar-vos
que o terrível lobo invadiu este rebanho
1051
01:49:53,989 --> 01:49:57,492
e está a tentar levar
um dos nossos membros.
1052
01:49:57,576 --> 01:50:00,078
Por isso, mandámos chamar
diante de nós esta mulher,
1053
01:50:00,162 --> 01:50:03,957
que dá pelo nome de Rebecca,
uma mulher infame pelas suas bruxarias.
1054
01:50:05,083 --> 01:50:08,295
Ela enlouqueceu o sangue
e perturbou o cérebro de um cavaleiro
1055
01:50:08,378 --> 01:50:11,339
dedicado ao serviço do Templo Sagrado,
1056
01:50:12,090 --> 01:50:15,218
o verdadeiro mentor da nossa ordem,
Brian Guilbert.
1057
01:50:15,302 --> 01:50:16,928
Sim, é verdade.
1058
01:50:17,429 --> 01:50:20,515
Que esse homem rejeite
o interesse pela sua reputação,
1059
01:50:20,599 --> 01:50:24,185
pelos seus votos perante a nossa ordem,
por causa de uma infiel.
1060
01:50:25,020 --> 01:50:27,772
O que mais podemos presumir
para além de estar possuído
1061
01:50:27,856 --> 01:50:30,900
por um demónio maléfico
ou espírito malévolo.
1062
01:50:32,694 --> 01:50:36,656
Brian de Bois Guilbert?
O que dizeis destas acusações?
1063
01:50:37,240 --> 01:50:40,493
Não falarei de tão graves acusações.
1064
01:50:42,245 --> 01:50:45,748
Se a minha honra for posta em causa,
defendê-la-ei com a minha espada,
1065
01:50:45,832 --> 01:50:48,626
que muitas vezes lutou pela Cristandade.
1066
01:50:48,877 --> 01:50:52,046
De facto.
Nós perdoamo-vos, irmão Guilbert.
1067
01:50:55,800 --> 01:50:57,468
Levantai o véu.
1068
01:50:58,678 --> 01:51:03,141
Não é nosso costume destapar a cara
perante um grupo de estranhos.
1069
01:51:08,855 --> 01:51:12,191
Rebecca de York,
e ireis responder-me fielmente,
1070
01:51:14,068 --> 01:51:18,573
alguma vez usastes curas secretas
e remédios antigos em homens feridos?
1071
01:51:20,074 --> 01:51:21,325
Sim.
1072
01:51:22,493 --> 01:51:26,122
Se isso é um crime,
onde está a lei para me acusar?
1073
01:51:26,747 --> 01:51:30,376
Aliviar os doentes,
ajudar os feridos de qualquer religião
1074
01:51:30,668 --> 01:51:33,462
não afronta o vosso Deus ou o meu.
1075
01:51:34,338 --> 01:51:38,718
Não faz de mim uma bruxa.
Não faz de mim uma feiticeira.
1076
01:51:41,012 --> 01:51:43,347
Suplico a Brian Guilbert que diga
1077
01:51:44,181 --> 01:51:47,059
se estas acusações são ou não falsas.
1078
01:51:48,185 --> 01:51:52,273
Se sois homem, se sois cristão, falai.
1079
01:51:53,774 --> 01:51:55,693
Estas coisas são verdade?
1080
01:51:57,695 --> 01:52:02,616
Se ainda tendes força para responder
a este demónio, meu irmão, fazei-o agora.
1081
01:52:05,202 --> 01:52:09,415
Receio que o poder de Satanás seja
demasiado poderoso para o irmão Guilbert.
1082
01:52:09,873 --> 01:52:12,001
- Por isso, eu...
- Esperai.
1083
01:52:14,962 --> 01:52:17,256
Segundo as regras da ordem,
1084
01:52:17,423 --> 01:52:21,385
a prisioneira tem o direito de exigir
um cavaleiro para a defender
1085
01:52:21,969 --> 01:52:24,179
em julgamento através de um combate.
1086
01:52:25,389 --> 01:52:28,809
- Desejais nomear um defensor?
- Sim.
1087
01:52:29,685 --> 01:52:32,604
Quem será o defensor de uma feiticeira?
1088
01:52:33,897 --> 01:52:35,774
Deus dar-me-á um.
1089
01:52:36,400 --> 01:52:37,776
Muito bem.
1090
01:52:37,985 --> 01:52:42,865
Ireis pousar a vossa luva para ver
qual de nós enfrentará o vosso defensor.
1091
01:52:58,714 --> 01:53:01,591
Recebemos a luva deste demónio
1092
01:53:01,925 --> 01:53:07,347
e quem a vai apanhar como sinal
de que enfrentaremos o defensor em duelo?
1093
01:53:08,390 --> 01:53:09,724
Falai.
1094
01:53:10,434 --> 01:53:14,563
Quem defenderá a nossa nobre ordem
contra o defensor de um demónio?
1095
01:53:16,481 --> 01:53:18,233
Eu aceito a luva
1096
01:53:21,611 --> 01:53:23,905
em nome de Brian Guilbert,
1097
01:53:24,531 --> 01:53:26,783
a quem diz principalmente respeito.
1098
01:53:27,867 --> 01:53:30,620
Brian Guilbert, ficais encarregue disso.
1099
01:53:30,704 --> 01:53:34,332
Ireis enfrentar o campeão dela
para o julgamento de Deus,
1100
01:53:34,416 --> 01:53:37,711
nunca duvidando
que a nossa causa justa triunfará.
1101
01:53:41,131 --> 01:53:42,632
Grão-Mestre,
1102
01:53:43,758 --> 01:53:45,885
se esta mulher se arrepender,
1103
01:53:47,595 --> 01:53:49,430
ainda há tempo.
1104
01:53:50,431 --> 01:53:54,102
Se ela aceitar o nosso emblema sagrado
e renunciar o seu.
1105
01:53:54,269 --> 01:53:57,188
Renunciar aos meus pais? Estais louco?
1106
01:53:57,480 --> 01:53:58,940
Cuidado com a língua, infiel.
1107
01:53:59,023 --> 01:54:02,777
Se não posso falar pela minha religião,
estou preparada para morrer por ela.
1108
01:54:02,860 --> 01:54:05,363
Exijo o direito a um defensor.
1109
01:54:06,030 --> 01:54:09,826
Tendes até ao terceiro dia a contar de hoje
para encontrar um.
1110
01:54:13,162 --> 01:54:17,125
Dais-me muito pouco tempo
para encontrar um estranho de outro credo
1111
01:54:17,208 --> 01:54:19,335
que combata em minha defesa.
1112
01:54:19,710 --> 01:54:21,129
Três dias.
1113
01:54:22,505 --> 01:54:24,549
Será cumprida a vontade de Deus.
1114
01:54:24,841 --> 01:54:28,845
Se não conseguirdes,
ardereis na fogueira como uma feiticeira.
1115
01:54:28,928 --> 01:54:31,305
Se escolherdes um defensor
e ele perder a batalha,
1116
01:54:31,389 --> 01:54:34,600
arderás na fogueira como uma feiticeira.
1117
01:54:34,767 --> 01:54:37,311
Que Deus apoie a decisão mais justa.
1118
01:54:55,913 --> 01:54:57,498
Quem vos deu esta mensagem?
1119
01:54:57,581 --> 01:55:01,836
Um mentor dos templários
que a recebeu da vossa filha, senhor...
1120
01:55:01,919 --> 01:55:03,420
Tem uma resposta?
1121
01:55:03,504 --> 01:55:05,297
Sim.
1122
01:55:05,381 --> 01:55:11,095
Informai o mentor que encontraremos
um defensor dentro do prazo limite.
1123
01:55:11,178 --> 01:55:12,638
Desejais comunicar o seu nome?
1124
01:55:12,721 --> 01:55:16,267
Não. Mais tarde.
1125
01:56:26,002 --> 01:56:28,922
Estou aqui para dar condolências
pelo seu parente defunto.
1126
01:56:29,005 --> 01:56:31,549
Tendes a minha gratidão, nobre cavaleiro.
1127
01:56:31,633 --> 01:56:37,847
Assegurarei que estas tristes paredes
vos dêem a hospitalidade que mereceis.
1128
01:56:37,931 --> 01:56:40,266
A vós e ao vosso criado.
1129
01:56:40,850 --> 01:56:42,602
O momento pode parecer pouco oportuno,
1130
01:56:42,686 --> 01:56:43,978
mas recordo-o, Cedric,
1131
01:56:44,062 --> 01:56:46,189
que a última vez que nos vimos,
ofereceu-se para me conceder
1132
01:56:46,272 --> 01:56:49,442
um favor pelo serviço que lhe prestei.
1133
01:56:49,734 --> 01:56:51,653
Haveis realmente escolhido
um momento triste.
1134
01:56:51,736 --> 01:56:53,571
Já combatemos juntos,
1135
01:56:53,655 --> 01:56:56,324
mas sempre me haveis conhecido
como o Cavaleiro Negro.
1136
01:56:56,407 --> 01:56:57,534
Sim?
1137
01:56:57,617 --> 01:57:04,332
Conhecei-me agora
como Ricardo Plantageneta.
1138
01:57:04,415 --> 01:57:07,835
Troçais de mim?
1139
01:57:07,919 --> 01:57:09,462
Rei Ricardo?
1140
01:57:09,545 --> 01:57:12,215
O próprio.
1141
01:57:12,298 --> 01:57:14,968
Então? Ides ficar aí parado?
1142
01:57:15,051 --> 01:57:16,719
Não vos ajoelhais perante o vosso rei?
1143
01:57:16,803 --> 01:57:21,265
Vou confessar-vos, senhor,
que nunca me ajoelhei perante normandos.
1144
01:57:21,349 --> 01:57:23,101
Não. Talvez o faças
1145
01:57:23,184 --> 01:57:27,522
quando vos garantir igual protecção
a todos os saxões e normandos.
1146
01:57:27,605 --> 01:57:28,981
Se é mesmo esse o vosso desígnio,
1147
01:57:29,065 --> 01:57:33,903
então mereceis manter o trono
contra a vilania do vosso irmão João.
1148
01:57:33,986 --> 01:57:36,572
Nada mais posso dar-vos por agora.
1149
01:57:36,656 --> 01:57:39,367
Excepto o favor.
1150
01:57:39,450 --> 01:57:42,203
Exijo-lhe, como homem de palavra que é,
1151
01:57:42,286 --> 01:57:48,209
que perdoe e receba no seu coração
o seu nobre filho, Wilfred de Ivanhoe.
1152
01:57:52,088 --> 01:57:54,590
Pai.
1153
01:57:54,674 --> 01:57:59,512
Tu.
1154
01:57:59,595 --> 01:58:03,224
Imploro-vos que me perdoeis.
1155
01:58:03,307 --> 01:58:05,684
Sempre fui um homem de palavra.
1156
01:58:05,768 --> 01:58:07,937
Mesmo quando dada a um normando.
1157
01:58:08,020 --> 01:58:11,148
Por isso, tens o meu perdão.
1158
01:58:14,276 --> 01:58:17,279
Obrigado, pai. Posso ver a Lady Rowena?
1159
01:58:17,363 --> 01:58:19,448
O quê? O que disseste?
1160
01:58:19,531 --> 01:58:22,326
Tenciono oferecer a minha mão
em casamento à Lady Rowena.
1161
01:58:22,409 --> 01:58:25,079
Não até ela ter completado
pelo menos dois anos de luto
1162
01:58:25,162 --> 01:58:27,998
- pelo corajoso Athelstane.
- Dois anos?
1163
01:58:28,207 --> 01:58:33,712
Nem tu nem o próprio Rei Ricardo
me farão mudar de ideias. Dois anos.
1164
01:58:37,925 --> 01:58:40,469
O que aconteceu? O que aconteceu?
1165
01:58:40,552 --> 01:58:43,222
Em nome de Deus, se sois mortal, falai.
1166
01:58:43,514 --> 01:58:46,600
Dai-me tempo para recuperar o fôlego.
1167
01:58:46,683 --> 01:58:49,436
Vivo.
1168
01:58:49,520 --> 01:58:52,731
Tão vivo quanto é possível
após três dias a pão e água.
1169
01:58:52,814 --> 01:58:55,859
Disseram-nos que sofrestes um golpe mortal
e que fostes retalhado.
1170
01:58:55,943 --> 01:58:59,738
Acho que o golpe não foi assim tão mortal.
Atordoado, sim. É claro.
1171
01:58:59,821 --> 01:59:02,616
Mas vagueei até cair no meio da floresta.
1172
01:59:02,699 --> 01:59:05,661
Um pastor amável cuidou de mim
até estar em condições de viajar.
1173
01:59:05,744 --> 01:59:08,914
Pão de cevada e água.
Ele não tinha mais nada.
1174
01:59:08,997 --> 01:59:12,167
Não quero parecer ingrato,
mas foi uma tortura terrível.
1175
01:59:12,250 --> 01:59:15,462
Respirai fundo. Descansai um pouco.
1176
01:59:15,545 --> 01:59:18,840
Preferia um pedaço de presunto
e uma taça de vinho, se não vos importais.
1177
01:59:18,924 --> 01:59:23,678
Graças a Deus que voltastes.
Pronto a retomar o projecto de libertação.
1178
01:59:23,762 --> 01:59:26,640
Não me falais em libertar ninguém.
Já é bom eu estar livre.
1179
01:59:26,723 --> 01:59:28,683
Cuidado com o que dizeis.
1180
01:59:28,767 --> 01:59:31,144
Estais diante do Rei Ricardo.
1181
01:59:31,228 --> 01:59:32,354
Ele?
1182
01:59:32,437 --> 01:59:35,398
Foi convidado para assistir
ao vosso funeral.
1183
01:59:35,482 --> 01:59:38,777
Pela minha fé, sinto-me honrado.
1184
01:59:38,860 --> 01:59:41,237
Ofereço-vos o meu coração e a minha mão.
1185
01:59:41,321 --> 01:59:44,616
Athelstane, ajoelhais-vos
perante um normando?
1186
01:59:44,699 --> 01:59:47,744
Venho do meu túmulo mais sensato
do que quando lá entrei.
1187
01:59:47,827 --> 01:59:49,704
E a Lady Rowena?
1188
01:59:49,788 --> 01:59:53,124
Iríeis abandoná-la, tal como abandonastes
a vossa causa saxónica?
1189
01:59:53,208 --> 01:59:54,834
Vamos falar com sinceridade
1190
01:59:54,918 --> 01:59:57,962
e rapidamente, antes que morra de fome.
1191
01:59:58,046 --> 02:00:00,131
A Lady Rowena nunca gostou de mim.
1192
02:00:00,215 --> 02:00:01,758
Ela ama mais o dedo mindinho
1193
02:00:01,841 --> 02:00:04,344
da mão do Ivanhoe
do que toda a minha pessoa.
1194
02:00:04,427 --> 02:00:08,932
Dai-me a vossa mão e a vossa.
1195
02:00:09,015 --> 02:00:15,396
Renuncio a todos os direitos herdados
sobre a Lady Rowena
1196
02:00:15,480 --> 02:00:19,233
em favor do meu primo, Wilfred de Ivanhoe.
1197
02:00:19,317 --> 02:00:23,112
Já está.
Agora imploro-lhe, já podemos comer?
1198
02:00:34,832 --> 02:00:36,042
Meu bom amigo.
1199
02:00:53,893 --> 02:00:55,936
Tenho de partir imediatamente
para Templestone.
1200
02:00:56,020 --> 02:00:57,730
O que se passa?
1201
02:00:57,813 --> 02:00:59,357
Uma questão de honra.
1202
02:00:59,440 --> 02:01:03,319
Mas acabastes... Estais em condições?
1203
02:01:03,402 --> 02:01:05,529
Não tenho escolha.
1204
02:01:10,618 --> 02:01:15,664
Se vos perdesse agora,
seria mais do que conseguiria suportar.
1205
02:01:17,833 --> 02:01:19,210
Não me perdereis.
1206
02:01:42,775 --> 02:01:43,817
Parai.
1207
02:02:11,928 --> 02:02:14,389
O que pretendeis?
1208
02:02:14,473 --> 02:02:16,767
Por favor, não tendes razões
para ter medo de mim.
1209
02:02:16,850 --> 02:02:18,435
Agora tendes guardas para vos proteger.
1210
02:02:18,518 --> 02:02:22,689
Guardas? Falais dos escolhidos
para me escoltarem até à minha morte?
1211
02:02:22,773 --> 02:02:23,857
Rebecca, por favor.
1212
02:02:23,940 --> 02:02:26,985
Se não tendes nada mais a fazer
senão ver a infelicidade que causastes,
1213
02:02:27,068 --> 02:02:29,029
então dizei-me e deixai-me em paz.
1214
02:02:29,112 --> 02:02:32,407
Confesso que não previ
o que iria acontecer aqui.
1215
02:02:32,491 --> 02:02:35,577
Mas imploro-vos, ouvi-me.
1216
02:02:35,660 --> 02:02:38,955
A minha intenção era ser o vosso defensor.
1217
02:02:39,039 --> 02:02:40,373
Vós?
1218
02:02:40,457 --> 02:02:43,126
Continuo a querer proteger-vos.
1219
02:02:43,209 --> 02:02:44,336
Como?
1220
02:02:44,419 --> 02:02:46,546
Se não me apresentar
perante o vosso defensor,
1221
02:02:46,630 --> 02:02:48,340
perderei o meu estatuto e a minha honra.
1222
02:02:48,423 --> 02:02:52,177
Perderei aquilo que representa para mim
o verdadeiro sopro de vida.
1223
02:02:52,260 --> 02:02:54,679
É esse o meu destino se não comparecer.
1224
02:02:54,763 --> 02:02:56,181
Mas irá comparecer.
1225
02:02:56,264 --> 02:02:59,309
Por que vos incomodais?
A vossa escolha está feita.
1226
02:02:59,392 --> 02:03:02,020
Não.
1227
02:03:02,103 --> 02:03:07,775
Estou disposto a renunciar a toda a fama,
ao respeito dos meus concidadãos,
1228
02:03:10,236 --> 02:03:13,031
se aceitardes o meu amor por vós.
1229
02:03:13,114 --> 02:03:14,741
O vosso amor ou as vossas paixões vis?
1230
02:03:14,824 --> 02:03:18,536
Podíamos partir imediatamente.
O mundo não é apenas a Inglaterra.
1231
02:03:18,620 --> 02:03:20,496
Poderíamos partir para Espanha,
para a Palestina.
1232
02:03:20,580 --> 02:03:24,125
Criarei uma nova ordem.
1233
02:03:24,208 --> 02:03:28,671
Farei de vós uma rainha, Rebecca.
1234
02:03:28,755 --> 02:03:31,466
Vamos fugir.
1235
02:03:31,549 --> 02:03:33,760
Não passa de um sonho.
1236
02:03:33,843 --> 02:03:36,471
Uma visão vazia da noite.
1237
02:03:36,554 --> 02:03:39,307
Como podeis rejeitar
todos os vínculos da vossa ordem,
1238
02:03:39,390 --> 02:03:42,643
apenas para satisfazer esta paixão
pela filha de outro povo?
1239
02:03:42,727 --> 02:03:45,271
Estou mesmo sob um encantamento.
1240
02:03:45,354 --> 02:03:49,692
Por que choro por vós?
Desejosa por morrer em tortura e agonia.
1241
02:03:49,775 --> 02:03:53,946
Porque me importo?
1242
02:03:54,030 --> 02:03:56,532
Agora, nada poderá salvar-vos.
1243
02:03:56,616 --> 02:04:02,079
Assim seja.
1244
02:04:02,163 --> 02:04:04,790
Vou deixar-vos para sempre.
1245
02:04:04,874 --> 02:04:07,376
Mas...
1246
02:04:07,460 --> 02:04:13,049
Peço-vos que me perdoais
e que nos separemos como amigos.
1247
02:04:15,593 --> 02:04:18,137
Eu perdoo-vos.
1248
02:04:18,220 --> 02:04:21,932
Embora saiba que a vossa espada
se agitará fortemente contra mim.
1249
02:04:22,016 --> 02:04:27,980
Perdoo-vos de livre vontade,
como uma vítima perdoa o seu carrasco.
1250
02:04:28,063 --> 02:04:29,607
Adeus.
1251
02:04:45,664 --> 02:04:47,124
Onde haveis estado?
1252
02:04:47,207 --> 02:04:50,669
No castelo de Cabeça-de-Boi.
1253
02:04:50,753 --> 02:04:54,923
Precisarei das vossas tropas imediatamente.
O Rei Ricardo está novamente em Inglaterra.
1254
02:04:55,007 --> 02:04:57,509
Bem sei. Falei com ele.
1255
02:04:57,593 --> 02:05:01,597
- Falastes com ele?
- Está a reunir um grande batalhão em York.
1256
02:05:01,680 --> 02:05:03,140
Iremos ao seu encontro lá.
1257
02:05:03,223 --> 02:05:05,434
Mandei avisar o Brian Guilbert
e o Cabeça-de-Boi.
1258
02:05:05,517 --> 02:05:08,687
O Cabeça-de-Boi está morto
e os seus homens foram dizimados.
1259
02:05:08,770 --> 02:05:12,149
Brian Guilbert regressou a Templestone
e não podeis contar com ele.
1260
02:05:12,232 --> 02:05:15,068
Contais apenas com as vossas tropas.
1261
02:05:15,152 --> 02:05:16,361
E as vossas?
1262
02:05:16,445 --> 02:05:18,739
O Rei Ricardo enfrentou-me
no campo de batalha
1263
02:05:18,822 --> 02:05:22,409
e fui forçado a render-me e a jurar
por minha honra que deixaria Inglaterra.
1264
02:05:22,492 --> 02:05:25,203
Por vossa honra? Por vossa honra?
1265
02:05:25,287 --> 02:05:27,372
Estou a falar do futuro trono de Inglaterra.
1266
02:05:27,456 --> 02:05:30,083
A menos que quereis enfrentar
o Rei Ricardo com os guardas do palácio,
1267
02:05:30,167 --> 02:05:31,460
o que eu não aconselharia,
1268
02:05:31,543 --> 02:05:35,130
apressar-me-ia a fazer as pazes com ele
o mais depressa possível.
1269
02:05:43,013 --> 02:05:46,057
Lorde Fitzurse.
1270
02:05:46,141 --> 02:05:50,562
Vossa Graça, eu sou um homem prático.
1271
02:05:50,645 --> 02:05:54,941
Enfrentar Ricardo sem as tropas
destes três leais cavaleiros
1272
02:05:55,025 --> 02:05:59,612
seria, de facto, corajoso e arrojado,
mas infrutífero.
1273
02:05:59,696 --> 02:06:00,905
Canalhas.
1274
02:06:00,989 --> 02:06:07,454
De facto, lamento dizer
que estou demasiado velho para combater.
1275
02:06:08,705 --> 02:06:14,294
Tenho de resignar aos meus deveres
e procurar refúgio na igreja de São Pedro.
1276
02:06:19,048 --> 02:06:20,884
Meu Deus.
1277
02:06:20,967 --> 02:06:25,138
O vosso Deus, Príncipe João, não vos verá
a assumir o trono de Inglaterra.
1278
02:06:26,931 --> 02:06:27,974
Bom dia.
1279
02:07:18,774 --> 02:07:19,984
Anda.
1280
02:08:15,747 --> 02:08:18,875
Chamo o defensor.
1281
02:08:18,959 --> 02:08:23,630
Que avance o defensor.
1282
02:08:33,807 --> 02:08:39,563
Reverendo, não há defensor para a judia.
1283
02:08:39,646 --> 02:08:41,940
Aguardai uma hora
e se não houver defensor,
1284
02:08:42,023 --> 02:08:45,610
a bruxa irá preparar-se para a sua morte.
1285
02:08:51,825 --> 02:08:54,202
Rebecca. Escutai.
1286
02:08:54,286 --> 02:08:58,248
Ainda podemos fugir. Tenho um cavalo forte
à espera no extremo do campo.
1287
02:08:58,331 --> 02:09:00,500
Não.
1288
02:09:00,583 --> 02:09:06,089
Em nome de Deus, imploro-vos,
renunciai à vossa fé e admiti a vossa culpa.
1289
02:09:25,066 --> 02:09:27,277
Está na hora, Reverendo Padre.
1290
02:09:27,360 --> 02:09:29,612
Continuai.
1291
02:09:29,696 --> 02:09:31,281
Que pena.
1292
02:09:31,364 --> 02:09:36,661
Morrer sem um golpe sequer
dado em sua defesa.
1293
02:09:36,744 --> 02:09:39,497
Se fosse minimamente cristã,
talvez até eu a defendesse.
1294
02:09:39,580 --> 02:09:43,459
Continuai.
1295
02:09:57,682 --> 02:10:02,687
Um defensor! Um defensor!
1296
02:10:05,147 --> 02:10:08,901
Um defensor! Um defensor!
1297
02:10:23,290 --> 02:10:27,962
O vosso nome. O vosso posto.
O vosso objectivo.
1298
02:10:28,045 --> 02:10:32,508
Sou Wilfred de Ivanhoe,
um cavaleiro com provas dadas em batalha.
1299
02:10:32,591 --> 02:10:35,386
Estou aqui para defender
com lança e espada
1300
02:10:35,469 --> 02:10:38,848
os direitos legítimos da donzela, Rebecca.
1301
02:10:38,931 --> 02:10:45,229
E para desafiar Sir Brian Guilbert
como mentiroso, traidor e assassino.
1302
02:10:45,312 --> 02:10:49,066
Ainda não estais recuperado
das vossas feridas para lutar.
1303
02:10:49,149 --> 02:10:50,985
Curai-as primeiro
1304
02:10:51,068 --> 02:10:56,365
ou não valerá a pena pôr freio
a tal fanfarronice pueril.
1305
02:10:56,448 --> 02:10:59,451
Haveis tombado duas vezes
perante a minha lança.
1306
02:10:59,535 --> 02:11:01,120
Recuperai a vossa honra, senhor.
1307
02:11:01,203 --> 02:11:03,747
Combatei sem mais delongas.
1308
02:11:03,831 --> 02:11:05,207
Preparai-vos para morrer.
1309
02:11:05,290 --> 02:11:10,170
Esperai. Ainda não. A prisioneira
tem de aceitá-lo como seu defensor.
1310
02:11:21,181 --> 02:11:24,101
Aceitais-me como vosso defensor?
1311
02:11:24,184 --> 02:11:25,978
Sim.
1312
02:11:59,010 --> 02:12:05,767
Que ninguém interfira com este campo
de batalha, sob pena de morte.
1313
02:14:43,340 --> 02:14:44,383
Porquê?
1314
02:14:59,231 --> 02:15:03,735
Haveis cumprido legitimamente
o vosso dever em combate.
1315
02:15:03,818 --> 02:15:06,488
Pelas leis da nossa ordem,
1316
02:15:06,571 --> 02:15:12,619
declaro a donzela, Rebecca,
livre a inocente.
1317
02:15:22,962 --> 02:15:26,633
Salve, Rei Ricardo! Longa vida ao rei!
1318
02:15:35,308 --> 02:15:36,351
Ele?
1319
02:15:38,728 --> 02:15:42,649
Deus nos livre. E pensar que o ataquei.
1320
02:15:46,319 --> 02:15:47,528
Rebecca.
1321
02:15:57,914 --> 02:16:01,084
Se olhardes para as torres da preceptoria,
1322
02:16:01,167 --> 02:16:05,880
ireis ver a bandeira real de Inglaterra
no lugar da bandeira do vosso templo.
1323
02:16:05,963 --> 02:16:11,385
Foi lá colocada pelo vosso rei,
Ricardo Plantageneta.
1324
02:16:11,469 --> 02:16:14,889
Não estás a fazer conta com o vosso irmão,
o Príncipe João.
1325
02:16:22,063 --> 02:16:25,608
O meu irmão obedece agora ao seu rei.
1326
02:16:28,194 --> 02:16:33,741
E quanto a vós, Reverendo Padre,
estais banido deste país.
1327
02:16:33,824 --> 02:16:38,162
Dissolvei a vossa ordem e parti de imediato
com os vossos seguidores.
1328
02:16:38,412 --> 02:16:39,497
Mas, senhor...
1329
02:16:39,580 --> 02:16:44,001
Ou preferis experimentar a estaca e o fogo?
1330
02:16:50,257 --> 02:16:57,014
De hoje em diante, o vosso rei deseja
a proximidade entre saxões e normandos.
1331
02:17:58,825 --> 02:18:03,997
O que significa isto, senhora?
Porque vos ajoelhais perante mim?
1332
02:18:04,080 --> 02:18:09,085
Pago-vos a minha dívida de gratidão
que devo a Wilfred de Ivanhoe.
1333
02:18:09,169 --> 02:18:10,545
Perdoai o meu arrojo.
1334
02:18:10,629 --> 02:18:14,174
Imploro-vos que vos ergueis.
1335
02:18:14,257 --> 02:18:20,638
A vossa bondade e caridade para com
o meu esposo compensou-nos largamente.
1336
02:18:20,722 --> 02:18:24,351
Podereis transmitir ao vosso esposo
o meu adeus agradecido?
1337
02:18:24,434 --> 02:18:26,436
Estais de saída de York?
1338
02:18:26,519 --> 02:18:28,688
O meu pai e eu vamos deixar Inglaterra.
1339
02:18:28,772 --> 02:18:31,483
Vamos partir para Espanha
na esperança de obter alguma protecção lá.
1340
02:18:31,566 --> 02:18:34,569
Mas o Ivanhoe tem a protecção
do Rei Ricardo.
1341
02:18:34,652 --> 02:18:37,780
E, apesar de ser normando,
ele é justo e generoso.
1342
02:18:37,864 --> 02:18:39,657
Talvez.
1343
02:18:39,741 --> 02:18:42,869
Mas o povo de Inglaterra é uma raça cruel,
1344
02:18:42,952 --> 02:18:46,205
e não é um abrigo seguro
para as crianças do meu povo.
1345
02:18:46,289 --> 02:18:48,625
Mas certamente
que vós não tendes nada a recear?
1346
02:18:48,708 --> 02:18:52,253
Há um fosso entre nós, senhora.
1347
02:18:52,337 --> 02:18:56,966
Os nossos credos proíbem-nos
de atravessar esse fosso.
1348
02:18:57,050 --> 02:18:59,844
Mas devo dizer-vos
1349
02:18:59,927 --> 02:19:06,142
que a vossa cara mostra uma gentileza
e bondade que irei sempre estimar.
1350
02:19:06,225 --> 02:19:12,482
Dou graças a Deus por deixar o Ivanhoe
com alguém de tamanha bondade. Eu...
1351
02:19:20,323 --> 02:19:21,657
Adeus.
1352
02:19:23,868 --> 02:19:27,788
Que o Deus que nos fez a ambas
vos abençoe.
1353
02:19:34,253 --> 02:19:35,296
Rebecca?
1354
02:19:42,928 --> 02:19:43,971
Rebecca.
1355
02:20:19,339 --> 02:20:23,302
Foi dito por todos
que Ivanhoe e a bela Rowena
1356
02:20:23,385 --> 02:20:25,888
viveram felizes para sempre.
1357
02:20:25,971 --> 02:20:28,807
Mas é impossível não ter curiosidade
1358
02:20:28,891 --> 02:20:30,517
se as memórias amorosas de Rebecca
1359
02:20:30,541 --> 02:20:33,187
não voltaram a assolar a mente de Ivanhoe
1360
02:20:33,270 --> 02:20:35,188
até ao fim dos seus dias.
1361
02:20:40,819 --> 02:20:42,904
Tradução: Hernâni Azenha
1362
02:20:42,934 --> 02:20:44,934
:: Ressincronização ferneiva ::
106482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.