All language subtitles for Inukami_-_24_Dialogue

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,990 --> 00:00:05,100 Kaoru-sama, please explain this. 2 00:00:05,470 --> 00:00:07,590 Can't you just believe in Kaoru-sama? 3 00:00:11,590 --> 00:00:15,280 Kaoru-sama, please, don't say it... 4 00:00:19,640 --> 00:00:20,800 Kaoru-sama! 5 00:00:21,430 --> 00:00:25,500 Ever since that day, it's been a secret only you and I shared. 6 00:00:27,270 --> 00:00:31,070 Nadeshiko, please, don't tell anyone. 7 00:00:32,490 --> 00:00:37,650 Don't worry, I'll never tell anyone. Never. 8 00:00:40,330 --> 00:00:48,640 As I promised, I never told anyone, because it was a secret that only Kaoru-sama and I shared. 9 00:00:50,930 --> 00:00:53,570 I've caused trouble for all of you. 10 00:00:54,170 --> 00:00:55,070 Kaoru-sama... 11 00:00:55,720 --> 00:00:57,050 I'll tell you everything. 12 00:00:57,300 --> 00:00:58,290 What? 13 00:00:59,610 --> 00:01:04,630 I'm not the Kawahira Kaoru you think I am. 14 00:01:07,600 --> 00:01:09,730 Kaoru-sama... 15 00:03:03,730 --> 00:03:06,140 Truly a beautiful sight. 16 00:03:06,140 --> 00:03:08,770 And the wind blowing through here feels so good. 17 00:03:09,480 --> 00:03:15,750 I've got Dai Youko's energy, and Daisakkai's power has reached its maximum! 18 00:03:16,230 --> 00:03:19,440 Daisakkai is a repository of all my magical power... 19 00:03:19,440 --> 00:03:22,760 If I use its power, it can grant any wish. 20 00:03:23,160 --> 00:03:29,510 My dream is a world of absolute freedom, where no one needs to feel inhibited about how they live. 21 00:03:29,510 --> 00:03:33,540 A wonderful world, free of all rules! 22 00:03:33,540 --> 00:03:35,870 And it's not just a dream anymore! 23 00:03:39,600 --> 00:03:42,390 Stupid, perverted magician, causing trouble! 24 00:03:42,390 --> 00:03:45,660 But I never thought that he'd gain the power of Dai Youko as well. 25 00:03:45,680 --> 00:03:48,380 Don't worry, Hake. We'll stop him with all our power! 26 00:03:52,980 --> 00:03:54,290 Kaoru's secret? 27 00:03:54,730 --> 00:03:55,980 What is that? 28 00:03:56,850 --> 00:03:59,610 You aren't Kaoru-sama? 29 00:03:59,610 --> 00:04:01,180 What do you mean? 30 00:04:01,590 --> 00:04:03,840 What? I don't understand at all. 31 00:04:03,860 --> 00:04:04,950 Please explain. 32 00:04:05,240 --> 00:04:06,320 Kaoru-sama! 33 00:04:06,690 --> 00:04:07,370 Yes. 34 00:04:07,950 --> 00:04:10,150 I'm not the real Kawahira Kaoru. 35 00:04:10,620 --> 00:04:14,330 To be precise, this body isn't Kawahira Kaoru's. 36 00:04:15,580 --> 00:04:19,400 From a young age, I was raised by a certain mage. 37 00:04:20,210 --> 00:04:24,290 He taught me everything and took everything away from me. 38 00:04:25,370 --> 00:04:27,010 Listen well, Kaoru. 39 00:04:27,010 --> 00:04:31,620 The most important thing in a person's life is love. 40 00:04:31,880 --> 00:04:32,510 Love? 41 00:04:33,220 --> 00:04:36,510 He was a magician that had lived for over a thousand years. 42 00:04:37,550 --> 00:04:43,360 He'd lost his body in several magical experiments, but he lived on as a spirit. 43 00:04:44,570 --> 00:04:46,800 He taught me many things. 44 00:04:47,030 --> 00:04:50,760 To me he was a father and a teacher. 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,850 How to study, how to play a piano, how to use magic... 46 00:04:57,580 --> 00:05:04,500 So when I heard that he used his magic to help the sick and the poor, I was happy. 47 00:05:05,030 --> 00:05:09,540 Back then, I thought that saving people was what he did. 48 00:05:10,440 --> 00:05:13,730 Shortly afterwards, his life came to an end. 49 00:05:14,620 --> 00:05:16,280 I wanted to do something. 50 00:05:17,230 --> 00:05:20,500 But it wasn't something that could be solved with magic or medicine. 51 00:05:21,980 --> 00:05:25,590 There was something that was his food source, the source of his energy. 52 00:05:28,110 --> 00:05:32,240 According to him, there was a hunter who hated people. 53 00:05:32,740 --> 00:05:36,230 He lived alone and would have nothing to do with anyone from the village. 54 00:05:36,770 --> 00:05:41,500 The villagers hated him too, and he was always alone. 55 00:05:42,380 --> 00:05:47,110 The mage visited the hunter, spoke of the virtues of friendship, 56 00:05:47,110 --> 00:05:49,620 and suggested that he get along with the villagers. 57 00:05:50,120 --> 00:05:52,620 But the man didn't listen. 58 00:05:53,100 --> 00:05:57,620 Even so, the mage continued to preach eloquently. 59 00:06:02,940 --> 00:06:08,590 It was then... The man fell from a cliff and was badly injured. 60 00:06:12,930 --> 00:06:16,780 Nobody came to save the hated man. 61 00:06:17,540 --> 00:06:18,250 But... 62 00:06:50,020 --> 00:06:51,500 The man changed. 63 00:06:52,400 --> 00:06:57,430 He became friends with the villagers and began to work for the benefit of the village. 64 00:06:57,430 --> 00:07:00,940 And eventually they came to accept him as well. 65 00:07:01,690 --> 00:07:03,640 The man knew love. 66 00:07:03,640 --> 00:07:08,150 And then several years later... he married the girl who saved him. 67 00:07:08,150 --> 00:07:11,000 Oh my, Keita-chan. Are you hungwy? 68 00:07:11,000 --> 00:07:12,150 Want some milk? 69 00:07:12,860 --> 00:07:13,440 Idiot! 70 00:07:13,470 --> 00:07:14,260 What are you saying? 71 00:07:16,430 --> 00:07:17,860 Pay attention! 72 00:07:18,180 --> 00:07:19,460 I am! 73 00:07:19,850 --> 00:07:21,830 He's a nice person, that mage! 74 00:07:22,590 --> 00:07:24,730 No, there's still more. 75 00:07:25,150 --> 00:07:27,590 It was all a carefully prepared plan. 76 00:07:28,230 --> 00:07:31,610 The couple had a child and lived happily. 77 00:07:32,350 --> 00:07:38,540 Then one day he heard that a bear that had awoken early from its hibernation was attacking people, 78 00:07:38,540 --> 00:07:39,950 and he volunteered to hunt it down. 79 00:07:45,340 --> 00:07:51,030 I see that you're working for the good of the people. I'm glad to see that. 80 00:07:51,510 --> 00:07:54,950 Isn't that the bear you're after? 81 00:07:56,900 --> 00:07:58,220 Now, shoot! 82 00:07:58,220 --> 00:07:59,580 For everyone! 83 00:07:59,600 --> 00:08:00,590 For love! 84 00:08:00,590 --> 00:08:01,350 Now! 85 00:08:12,000 --> 00:08:13,040 No! 86 00:08:14,070 --> 00:08:15,930 That's impossible! 87 00:08:17,420 --> 00:08:18,440 Why? 88 00:08:18,440 --> 00:08:20,070 Why is she here? 89 00:08:29,310 --> 00:08:30,830 Oh, right. 90 00:08:30,840 --> 00:08:36,870 It seems after you left home to help everyone, your son was eaten by a bear. 91 00:08:37,690 --> 00:08:41,730 I heard that she's been looking all over for you. 92 00:08:44,580 --> 00:08:47,320 What wonderful despair. 93 00:08:49,130 --> 00:08:51,030 It was delicious. 94 00:08:51,030 --> 00:08:55,710 It was worth waiting these long years... This is my feast! 95 00:08:57,160 --> 00:09:02,980 His name was Jasei, and he was the most evil and powerful of magicians. 96 00:09:03,900 --> 00:09:06,930 Jasei's source of food was despair. 97 00:09:07,580 --> 00:09:11,500 He would create a chain of events to take people from happiness to the depths of sorrow. 98 00:09:12,160 --> 00:09:15,760 He loved that moment of despair more than anything. 99 00:09:18,850 --> 00:09:19,490 Why? 100 00:09:19,910 --> 00:09:22,030 Because I want to live! 101 00:09:22,610 --> 00:09:24,660 Because it's fun! 102 00:09:24,660 --> 00:09:29,020 I love their expression when their pure, white souls are tainted black! 103 00:09:29,020 --> 00:09:33,300 I love turning the future they'd anticipated on its head! 104 00:09:33,300 --> 00:09:37,000 There's nothing more delicious than their cries when they've been betrayed 105 00:09:37,000 --> 00:09:39,410 by something that they believed in from the bottom of their heart. 106 00:09:39,410 --> 00:09:44,860 When they realize that what they valued more than their own life is gone forever... 107 00:09:44,860 --> 00:09:47,390 No way... Then the reason you raised me this way... 108 00:09:47,580 --> 00:09:54,030 Indeed... It was to teach you, who were all alone, about love and all that is good, 109 00:09:54,030 --> 00:09:57,930 and to make your heart beautiful and clean, and then to taste that pure despair! 110 00:09:59,640 --> 00:10:00,790 Well? 111 00:10:00,790 --> 00:10:06,200 How does it feel to be denied by the one who raised you, who taught you everything, 112 00:10:06,200 --> 00:10:08,980 whom you respected more than anyone else? 113 00:10:08,980 --> 00:10:12,880 That despair will be the food that keeps me alive! 114 00:10:17,480 --> 00:10:18,950 I won't cry. 115 00:10:19,460 --> 00:10:21,850 Instead I'll take pity on you. 116 00:10:21,870 --> 00:10:25,180 You were the one who taught me to do that. 117 00:10:25,520 --> 00:10:28,470 Even now you won't despair? 118 00:10:33,660 --> 00:10:35,760 As a final word, let me say this. 119 00:10:35,760 --> 00:10:42,090 In the end, those you treasure will turn their backs on you and throw rocks at you, and then you will despair. 120 00:10:42,090 --> 00:10:46,430 That is how you will be erased from this world. 121 00:10:46,430 --> 00:10:49,260 That is your unavoidable fate. 122 00:10:50,240 --> 00:10:54,760 May your future be filled with an endless curse! 123 00:11:10,110 --> 00:11:12,130 This is... me? 124 00:11:13,100 --> 00:11:16,730 Yes, this is your real body. 125 00:11:16,730 --> 00:11:23,260 Using my magic, I transferred your soul to a fake body. 126 00:11:23,260 --> 00:11:26,990 Only I know how to return it. 127 00:11:28,550 --> 00:11:29,660 No... 128 00:11:29,660 --> 00:11:32,100 Suffer! Rage! 129 00:11:32,100 --> 00:11:37,520 And when you realize that you can never return to how you were, you will taste real despair! 130 00:11:40,410 --> 00:11:42,500 But I never despaired. 131 00:11:42,950 --> 00:11:45,750 That day, my battle began. 132 00:11:52,370 --> 00:11:57,390 Then the body in the villa... was your real body? 133 00:11:58,270 --> 00:12:05,930 This body is a false one. It was created by Jasei to move and grow like a real body. 134 00:12:06,270 --> 00:12:08,320 But in the end, it's just a fake. 135 00:12:08,930 --> 00:12:09,430 See? 136 00:12:11,060 --> 00:12:12,310 My life is nearing its end. 137 00:12:12,850 --> 00:12:19,670 So I needed to return to my original body, but I didn't know how. 138 00:12:19,940 --> 00:12:23,530 So you decided to seek help from Sekidousai? 139 00:12:24,120 --> 00:12:27,410 Nadeshiko, did you know this? 140 00:12:28,560 --> 00:12:32,060 It was really a coincidence that she found out. 141 00:12:32,310 --> 00:12:33,250 Why? 142 00:12:33,780 --> 00:12:35,830 Why didn't you say anything? 143 00:12:36,130 --> 00:12:42,820 We can't use magic like Sekidousai, but maybe we could've done something! 144 00:12:43,220 --> 00:12:45,090 But even so you kept hiding it... 145 00:12:45,630 --> 00:12:46,960 I'm sorry, Tayune. 146 00:12:47,440 --> 00:12:48,730 I couldn't help it. 147 00:12:49,260 --> 00:12:51,080 That was the curse. 148 00:12:52,340 --> 00:12:55,180 I could not tell anyone of my secret. 149 00:12:55,690 --> 00:12:58,440 If I did, I could never return to my body. 150 00:12:58,980 --> 00:13:01,300 That was his last curse. 151 00:13:02,940 --> 00:13:05,300 Then the fact that you told us... 152 00:13:05,840 --> 00:13:07,970 That doesn't matter. 153 00:13:08,340 --> 00:13:10,370 But, I was scared... 154 00:13:11,040 --> 00:13:12,140 Of losing you all... 155 00:13:14,460 --> 00:13:21,960 Because nothing happened after Nadeshiko found out, there may have been no curse at all. 156 00:13:23,210 --> 00:13:30,410 But when I fought Keita, I thought... "Why am I fighting?" 157 00:13:31,260 --> 00:13:37,100 Even if I protect Sekidousai and return to my body, I'll lose everything else. 158 00:13:37,810 --> 00:13:40,960 I realized that that would be far more painful. 159 00:13:41,590 --> 00:13:44,760 Even if I lose my body, I won't despair. 160 00:13:45,610 --> 00:13:48,530 But if I lose you all, I couldn't go on. 161 00:13:49,240 --> 00:13:53,520 So I wanted you all to hear the truth. 162 00:13:53,790 --> 00:13:56,500 This is what I heard from Sekidousai. 163 00:13:57,210 --> 00:14:01,540 He investigated Kawahira Kaoru's past using Daisakkai. 164 00:14:01,930 --> 00:14:02,790 What? 165 00:14:02,790 --> 00:14:03,880 Is that it? 166 00:14:03,880 --> 00:14:04,780 Keita? 167 00:14:04,950 --> 00:14:06,750 That's not much. 168 00:14:13,040 --> 00:14:16,040 Blood of the Sekidou, rage! 169 00:14:17,310 --> 00:14:20,020 Haja Kekkai - Nishiki: Shikokuchuu! 170 00:14:20,230 --> 00:14:22,880 I order you in the name of Hazan Shoukun! 171 00:14:22,880 --> 00:14:27,860 Shining light and pitch-black darkness, together destroy everything! 172 00:14:31,070 --> 00:14:33,570 I'd expect no less from the head of the Kawahira family. 173 00:14:33,570 --> 00:14:35,620 I want that power. 174 00:14:35,620 --> 00:14:36,350 Mass Petrification! 175 00:14:36,620 --> 00:14:37,400 Watch out! 176 00:14:38,460 --> 00:14:38,870 Hake. 177 00:14:39,960 --> 00:14:40,730 You're mine! 178 00:14:51,420 --> 00:14:53,350 Youko, head back to town. 179 00:14:54,170 --> 00:14:55,610 Stop Sekidousai. 180 00:14:56,140 --> 00:14:57,040 But what about you? 181 00:14:57,460 --> 00:15:00,430 I hate to say it, but I can't fight with this body. 182 00:15:00,430 --> 00:15:02,270 But, I'll be there soon. 183 00:15:02,650 --> 00:15:03,540 So take care of it until then. 184 00:15:04,130 --> 00:15:05,550 Okay, I'll see you later. 185 00:15:11,470 --> 00:15:13,590 Kaoru-sama, where are you going? 186 00:15:14,150 --> 00:15:15,920 It's my fault that this happened. 187 00:15:16,580 --> 00:15:18,200 So I will defeat Sekidousai. 188 00:15:19,360 --> 00:15:20,440 You stay here. 189 00:15:20,950 --> 00:15:24,010 I cannot involve you in my personal battle. 190 00:15:24,460 --> 00:15:26,710 And I deceived you all. 191 00:15:27,670 --> 00:15:29,980 I'm an inukami tsukai who prides himself on the virtues of Haja Kenshou, 192 00:15:29,980 --> 00:15:32,200 yet I joined forces with an evil mage. 193 00:15:32,880 --> 00:15:36,730 I don't have the right to be your master. 194 00:15:37,470 --> 00:15:37,720 Sendan. 195 00:15:38,140 --> 00:15:38,700 Yes? 196 00:15:38,700 --> 00:15:39,710 Igusa, 197 00:15:39,710 --> 00:15:40,710 Tayune, 198 00:15:40,710 --> 00:15:41,710 Gokyouya, 199 00:15:41,710 --> 00:15:42,710 Tensou, 200 00:15:42,710 --> 00:15:43,710 Furano, 201 00:15:43,710 --> 00:15:44,710 Imari, 202 00:15:44,710 --> 00:15:45,710 Sayoka, 203 00:15:45,710 --> 00:15:46,710 Tomohane, 204 00:15:47,030 --> 00:15:49,210 and Nadeshiko. 205 00:15:49,900 --> 00:15:52,560 Thank you for following me up until now. 206 00:15:56,380 --> 00:15:58,040 What should we do, everyone? 207 00:15:58,040 --> 00:15:59,770 I don't know! 208 00:16:00,210 --> 00:16:01,870 It's too much to take in at once. 209 00:16:04,690 --> 00:16:06,360 What are you all hesitating for? 210 00:16:06,380 --> 00:16:07,440 Yeah, really! 211 00:16:08,470 --> 00:16:12,310 It just turns out that Kaoru-sama... isn't Kaoru-sama. 212 00:16:18,200 --> 00:16:22,420 I never thought I'd hear the way things are from the twins. 213 00:16:23,020 --> 00:16:23,810 That's right. 214 00:16:24,090 --> 00:16:25,810 Kaoru-sama is Kaoru-sama! 215 00:16:26,060 --> 00:16:27,800 The Kaoru-sama we know is... 216 00:16:33,170 --> 00:16:34,050 Let's go! 217 00:16:47,000 --> 00:16:52,070 Behold my six-inch cannon! 218 00:16:58,830 --> 00:17:01,120 Farewell, Kawahira Kaoru! 219 00:17:06,190 --> 00:17:07,060 Kaoru-sama! 220 00:17:08,230 --> 00:17:08,900 Imari, Sayoka! 221 00:17:09,270 --> 00:17:11,580 Impudent fools! 222 00:17:12,190 --> 00:17:13,220 Why, you? 223 00:17:18,970 --> 00:17:23,520 Kaoru-sama, we inukami will follow you anywhere! 224 00:17:23,790 --> 00:17:24,440 Kaoru-sama! 225 00:17:24,790 --> 00:17:25,630 Everyone... 226 00:17:30,800 --> 00:17:32,190 Um... we... 227 00:17:34,470 --> 00:17:35,260 It's okay! 228 00:17:35,590 --> 00:17:36,790 Kaoru-sama! 229 00:17:37,430 --> 00:17:38,710 Kaoru-sama! 230 00:17:40,080 --> 00:17:41,730 Thank you, everyone. 231 00:17:42,580 --> 00:17:46,060 Thanks to you, part of my despair has been lifted. 232 00:17:46,640 --> 00:17:49,050 Oh my, how heartfelt. 233 00:17:49,900 --> 00:17:54,210 What do you think that group of bitches can do? 234 00:17:54,670 --> 00:17:55,610 Sekidousai. 235 00:17:56,360 --> 00:17:58,740 You shouldn't think that I'm the same way I was before. 236 00:17:59,410 --> 00:18:01,470 All of my inukami are here. 237 00:18:01,830 --> 00:18:04,370 I'm an inukami tsukai. 238 00:18:04,700 --> 00:18:06,620 Inukami... Tsukai? 239 00:18:07,180 --> 00:18:08,800 Now, let's go everyone! 240 00:18:08,830 --> 00:18:10,160 Yes, Kaoru-sama! 241 00:18:10,790 --> 00:18:15,670 I order you in the name of Tousan Shinkun! Wind, play a symphony! 242 00:18:17,180 --> 00:18:19,990 Blood of the Sekidou, rage! 243 00:18:20,590 --> 00:18:21,780 Imari, Sayoka. 244 00:18:24,560 --> 00:18:26,670 Leave the thieving to us! 245 00:18:29,670 --> 00:18:30,360 What? 246 00:18:31,500 --> 00:18:32,770 Why you... 247 00:18:32,770 --> 00:18:34,410 Gokyouya, Tensou, Furano! 248 00:18:41,160 --> 00:18:43,220 Hey, you're doing well. 249 00:18:43,540 --> 00:18:45,220 Youko... Where's Keita-san? 250 00:18:45,550 --> 00:18:46,740 He's safe, if nothing else. 251 00:18:47,210 --> 00:18:51,380 He told me to save you, but it looks like you don't need it. 252 00:18:51,380 --> 00:18:52,230 No, you'll be a great help. 253 00:18:52,410 --> 00:18:53,810 Don't underestimate me! 254 00:18:56,920 --> 00:18:59,610 I've lost it all. 255 00:19:01,760 --> 00:19:05,330 I was truly happy to be Kaoru-sama's Inukami. 256 00:19:05,840 --> 00:19:07,780 Everyone was so nice to me. 257 00:19:08,100 --> 00:19:10,080 Every day was so fun. 258 00:19:10,360 --> 00:19:17,350 But all I wanted was one thing... that secret that Kaoru-sama and I had. 259 00:19:17,720 --> 00:19:19,850 But it's all gone! 260 00:19:20,410 --> 00:19:21,590 It's all gone! 261 00:19:24,790 --> 00:19:28,750 I never thought that I would be attacked by a gang of beasts. 262 00:19:29,290 --> 00:19:31,040 Daisakkai! 263 00:19:40,600 --> 00:19:46,430 With Dai Youko and the blood of the Sekidou, and Daisakkai's power which has reached its maximum, 264 00:19:46,430 --> 00:19:48,350 I am invincible! 265 00:19:48,800 --> 00:19:49,870 I won't let you! 266 00:19:50,260 --> 00:19:50,900 Everyone! 267 00:19:50,900 --> 00:19:51,520 Right! 268 00:19:52,380 --> 00:19:53,750 Dai Jaen! 269 00:19:54,080 --> 00:19:57,820 Haja Soukou - Hatsuro x 9: Rengoku! 270 00:20:03,200 --> 00:20:05,070 Why you, Kawahira Kaoru... 271 00:20:13,440 --> 00:20:15,310 Is this Dai Youko's power? 272 00:20:18,760 --> 00:20:20,980 Nadeshiko, go to Daisakkai! 273 00:20:21,920 --> 00:20:25,340 Right now, its power can grant any wish! 274 00:20:25,800 --> 00:20:28,700 Wish to nullify Dai Youko's power! 275 00:20:29,120 --> 00:20:29,860 Quickly! 276 00:20:31,100 --> 00:20:31,460 Right! 277 00:20:32,500 --> 00:20:33,610 I won't let you! 278 00:20:33,750 --> 00:20:35,120 I won't let you! 279 00:20:37,270 --> 00:20:38,610 Nadeshiko, quickly! 280 00:20:39,020 --> 00:20:40,920 Nadeshiko, hurry! 281 00:20:41,210 --> 00:20:42,380 We can't hold out any longer! 282 00:20:50,500 --> 00:20:53,340 If I use this, my wish will come true. 283 00:20:54,800 --> 00:20:56,000 My wish is... 284 00:21:05,250 --> 00:21:06,610 My wish is... 285 00:21:14,340 --> 00:21:15,460 Nadeshiko! 286 00:21:20,320 --> 00:21:21,170 Kaoru-sama! 287 00:21:28,490 --> 00:21:29,290 Nadeshiko... 288 00:21:29,870 --> 00:21:31,490 No! No! 289 00:21:31,490 --> 00:21:33,890 Now will you despair? 290 00:21:35,620 --> 00:21:38,570 I'm satisfied, Kawahira Kaoru. 291 00:23:10,610 --> 00:23:15,730 With her emotions withered, and the one she loves most lost, the young girl returns to her past self. 292 00:23:16,270 --> 00:23:21,500 A town turning to rubble, and cheerful voices lost. She can no longer hear anything. 293 00:23:21,500 --> 00:23:22,450 Nothing reaches her. 294 00:23:22,950 --> 00:23:29,000 Everything is rushing toward a conclusion longed for by only one man. 295 00:23:30,230 --> 00:23:31,480 Next time on Inukami: 296 00:23:32,150 --> 00:23:33,430 Banquet of Despair. 297 00:23:34,410 --> 00:23:39,410 The darkness covers everything, and despair fills the land. 21685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.