Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,990 --> 00:00:05,100
Kaoru-sama, please explain this.
2
00:00:05,470 --> 00:00:07,590
Can't you just believe in Kaoru-sama?
3
00:00:11,590 --> 00:00:15,280
Kaoru-sama, please, don't say it...
4
00:00:19,640 --> 00:00:20,800
Kaoru-sama!
5
00:00:21,430 --> 00:00:25,500
Ever since that day, it's been a secret only you and I shared.
6
00:00:27,270 --> 00:00:31,070
Nadeshiko, please, don't tell anyone.
7
00:00:32,490 --> 00:00:37,650
Don't worry, I'll never tell anyone. Never.
8
00:00:40,330 --> 00:00:48,640
As I promised, I never told anyone, because it
was a secret that only Kaoru-sama and I shared.
9
00:00:50,930 --> 00:00:53,570
I've caused trouble for all of you.
10
00:00:54,170 --> 00:00:55,070
Kaoru-sama...
11
00:00:55,720 --> 00:00:57,050
I'll tell you everything.
12
00:00:57,300 --> 00:00:58,290
What?
13
00:00:59,610 --> 00:01:04,630
I'm not the Kawahira Kaoru you think I am.
14
00:01:07,600 --> 00:01:09,730
Kaoru-sama...
15
00:03:03,730 --> 00:03:06,140
Truly a beautiful sight.
16
00:03:06,140 --> 00:03:08,770
And the wind blowing through here feels so good.
17
00:03:09,480 --> 00:03:15,750
I've got Dai Youko's energy, and Daisakkai's power has reached its maximum!
18
00:03:16,230 --> 00:03:19,440
Daisakkai is a repository of all my magical power...
19
00:03:19,440 --> 00:03:22,760
If I use its power, it can grant any wish.
20
00:03:23,160 --> 00:03:29,510
My dream is a world of absolute freedom, where no one needs to feel inhibited about how they live.
21
00:03:29,510 --> 00:03:33,540
A wonderful world, free of all rules!
22
00:03:33,540 --> 00:03:35,870
And it's not just a dream anymore!
23
00:03:39,600 --> 00:03:42,390
Stupid, perverted magician, causing trouble!
24
00:03:42,390 --> 00:03:45,660
But I never thought that he'd gain the power of Dai Youko as well.
25
00:03:45,680 --> 00:03:48,380
Don't worry, Hake. We'll stop him with all our power!
26
00:03:52,980 --> 00:03:54,290
Kaoru's secret?
27
00:03:54,730 --> 00:03:55,980
What is that?
28
00:03:56,850 --> 00:03:59,610
You aren't Kaoru-sama?
29
00:03:59,610 --> 00:04:01,180
What do you mean?
30
00:04:01,590 --> 00:04:03,840
What? I don't understand at all.
31
00:04:03,860 --> 00:04:04,950
Please explain.
32
00:04:05,240 --> 00:04:06,320
Kaoru-sama!
33
00:04:06,690 --> 00:04:07,370
Yes.
34
00:04:07,950 --> 00:04:10,150
I'm not the real Kawahira Kaoru.
35
00:04:10,620 --> 00:04:14,330
To be precise, this body isn't Kawahira Kaoru's.
36
00:04:15,580 --> 00:04:19,400
From a young age, I was raised by a certain mage.
37
00:04:20,210 --> 00:04:24,290
He taught me everything and
took everything away from me.
38
00:04:25,370 --> 00:04:27,010
Listen well, Kaoru.
39
00:04:27,010 --> 00:04:31,620
The most important thing in a person's life is love.
40
00:04:31,880 --> 00:04:32,510
Love?
41
00:04:33,220 --> 00:04:36,510
He was a magician that had lived for over a thousand years.
42
00:04:37,550 --> 00:04:43,360
He'd lost his body in several magical
experiments, but he lived on as a spirit.
43
00:04:44,570 --> 00:04:46,800
He taught me many things.
44
00:04:47,030 --> 00:04:50,760
To me he was a father and a teacher.
45
00:04:51,500 --> 00:04:54,850
How to study, how to play
a piano, how to use magic...
46
00:04:57,580 --> 00:05:04,500
So when I heard that he used his magic to help the sick and the poor, I was happy.
47
00:05:05,030 --> 00:05:09,540
Back then, I thought that saving people was what he did.
48
00:05:10,440 --> 00:05:13,730
Shortly afterwards, his life came to an end.
49
00:05:14,620 --> 00:05:16,280
I wanted to do something.
50
00:05:17,230 --> 00:05:20,500
But it wasn't something that could be solved with magic or medicine.
51
00:05:21,980 --> 00:05:25,590
There was something that was his food source, the source of his energy.
52
00:05:28,110 --> 00:05:32,240
According to him, there was a hunter who hated people.
53
00:05:32,740 --> 00:05:36,230
He lived alone and would have nothing to do with anyone from the village.
54
00:05:36,770 --> 00:05:41,500
The villagers hated him too, and he was always alone.
55
00:05:42,380 --> 00:05:47,110
The mage visited the hunter,
spoke of the virtues of friendship,
56
00:05:47,110 --> 00:05:49,620
and suggested that he get along with the villagers.
57
00:05:50,120 --> 00:05:52,620
But the man didn't listen.
58
00:05:53,100 --> 00:05:57,620
Even so, the mage continued to preach eloquently.
59
00:06:02,940 --> 00:06:08,590
It was then... The man fell from a cliff and was badly injured.
60
00:06:12,930 --> 00:06:16,780
Nobody came to save the hated man.
61
00:06:17,540 --> 00:06:18,250
But...
62
00:06:50,020 --> 00:06:51,500
The man changed.
63
00:06:52,400 --> 00:06:57,430
He became friends with the villagers and
began to work for the benefit of the village.
64
00:06:57,430 --> 00:07:00,940
And eventually they came to accept him as well.
65
00:07:01,690 --> 00:07:03,640
The man knew love.
66
00:07:03,640 --> 00:07:08,150
And then several years later... he married the girl who saved him.
67
00:07:08,150 --> 00:07:11,000
Oh my, Keita-chan. Are you hungwy?
68
00:07:11,000 --> 00:07:12,150
Want some milk?
69
00:07:12,860 --> 00:07:13,440
Idiot!
70
00:07:13,470 --> 00:07:14,260
What are you saying?
71
00:07:16,430 --> 00:07:17,860
Pay attention!
72
00:07:18,180 --> 00:07:19,460
I am!
73
00:07:19,850 --> 00:07:21,830
He's a nice person, that mage!
74
00:07:22,590 --> 00:07:24,730
No, there's still more.
75
00:07:25,150 --> 00:07:27,590
It was all a carefully prepared plan.
76
00:07:28,230 --> 00:07:31,610
The couple had a child and lived happily.
77
00:07:32,350 --> 00:07:38,540
Then one day he heard that a bear that had awoken early from its hibernation was attacking people,
78
00:07:38,540 --> 00:07:39,950
and he volunteered to hunt it down.
79
00:07:45,340 --> 00:07:51,030
I see that you're working for the good of the people. I'm glad to see that.
80
00:07:51,510 --> 00:07:54,950
Isn't that the bear you're after?
81
00:07:56,900 --> 00:07:58,220
Now, shoot!
82
00:07:58,220 --> 00:07:59,580
For everyone!
83
00:07:59,600 --> 00:08:00,590
For love!
84
00:08:00,590 --> 00:08:01,350
Now!
85
00:08:12,000 --> 00:08:13,040
No!
86
00:08:14,070 --> 00:08:15,930
That's impossible!
87
00:08:17,420 --> 00:08:18,440
Why?
88
00:08:18,440 --> 00:08:20,070
Why is she here?
89
00:08:29,310 --> 00:08:30,830
Oh, right.
90
00:08:30,840 --> 00:08:36,870
It seems after you left home to help
everyone, your son was eaten by a bear.
91
00:08:37,690 --> 00:08:41,730
I heard that she's been looking all over for you.
92
00:08:44,580 --> 00:08:47,320
What wonderful despair.
93
00:08:49,130 --> 00:08:51,030
It was delicious.
94
00:08:51,030 --> 00:08:55,710
It was worth waiting these long years... This is my feast!
95
00:08:57,160 --> 00:09:02,980
His name was Jasei, and he was the most evil and powerful of magicians.
96
00:09:03,900 --> 00:09:06,930
Jasei's source of food was despair.
97
00:09:07,580 --> 00:09:11,500
He would create a chain of events to take people from happiness to the depths of sorrow.
98
00:09:12,160 --> 00:09:15,760
He loved that moment of despair more than anything.
99
00:09:18,850 --> 00:09:19,490
Why?
100
00:09:19,910 --> 00:09:22,030
Because I want to live!
101
00:09:22,610 --> 00:09:24,660
Because it's fun!
102
00:09:24,660 --> 00:09:29,020
I love their expression when their pure, white souls are tainted black!
103
00:09:29,020 --> 00:09:33,300
I love turning the future they'd anticipated on its head!
104
00:09:33,300 --> 00:09:37,000
There's nothing more delicious than
their cries when they've been betrayed
105
00:09:37,000 --> 00:09:39,410
by something that they believed in from the bottom of their heart.
106
00:09:39,410 --> 00:09:44,860
When they realize that what they valued
more than their own life is gone forever...
107
00:09:44,860 --> 00:09:47,390
No way... Then the reason you raised me this way...
108
00:09:47,580 --> 00:09:54,030
Indeed... It was to teach you, who were
all alone, about love and all that is good,
109
00:09:54,030 --> 00:09:57,930
and to make your heart beautiful and clean, and then to taste that pure despair!
110
00:09:59,640 --> 00:10:00,790
Well?
111
00:10:00,790 --> 00:10:06,200
How does it feel to be denied by the one who raised you, who taught you everything,
112
00:10:06,200 --> 00:10:08,980
whom you respected more than anyone else?
113
00:10:08,980 --> 00:10:12,880
That despair will be the food that keeps me alive!
114
00:10:17,480 --> 00:10:18,950
I won't cry.
115
00:10:19,460 --> 00:10:21,850
Instead I'll take pity on you.
116
00:10:21,870 --> 00:10:25,180
You were the one who taught me to do that.
117
00:10:25,520 --> 00:10:28,470
Even now you won't despair?
118
00:10:33,660 --> 00:10:35,760
As a final word, let me say this.
119
00:10:35,760 --> 00:10:42,090
In the end, those you treasure will turn their backs on you and throw rocks at you, and then you will despair.
120
00:10:42,090 --> 00:10:46,430
That is how you will be erased from this world.
121
00:10:46,430 --> 00:10:49,260
That is your unavoidable fate.
122
00:10:50,240 --> 00:10:54,760
May your future be filled with an endless curse!
123
00:11:10,110 --> 00:11:12,130
This is... me?
124
00:11:13,100 --> 00:11:16,730
Yes, this is your real body.
125
00:11:16,730 --> 00:11:23,260
Using my magic, I transferred your soul to a fake body.
126
00:11:23,260 --> 00:11:26,990
Only I know how to return it.
127
00:11:28,550 --> 00:11:29,660
No...
128
00:11:29,660 --> 00:11:32,100
Suffer! Rage!
129
00:11:32,100 --> 00:11:37,520
And when you realize that you can never return to how you were, you will taste real despair!
130
00:11:40,410 --> 00:11:42,500
But I never despaired.
131
00:11:42,950 --> 00:11:45,750
That day, my battle began.
132
00:11:52,370 --> 00:11:57,390
Then the body in the villa... was your real body?
133
00:11:58,270 --> 00:12:05,930
This body is a false one. It was created by Jasei to move and grow like a real body.
134
00:12:06,270 --> 00:12:08,320
But in the end, it's just a fake.
135
00:12:08,930 --> 00:12:09,430
See?
136
00:12:11,060 --> 00:12:12,310
My life is nearing its end.
137
00:12:12,850 --> 00:12:19,670
So I needed to return to my original body, but I didn't know how.
138
00:12:19,940 --> 00:12:23,530
So you decided to seek help from Sekidousai?
139
00:12:24,120 --> 00:12:27,410
Nadeshiko, did you know this?
140
00:12:28,560 --> 00:12:32,060
It was really a coincidence that she found out.
141
00:12:32,310 --> 00:12:33,250
Why?
142
00:12:33,780 --> 00:12:35,830
Why didn't you say anything?
143
00:12:36,130 --> 00:12:42,820
We can't use magic like Sekidousai,
but maybe we could've done something!
144
00:12:43,220 --> 00:12:45,090
But even so you kept hiding it...
145
00:12:45,630 --> 00:12:46,960
I'm sorry, Tayune.
146
00:12:47,440 --> 00:12:48,730
I couldn't help it.
147
00:12:49,260 --> 00:12:51,080
That was the curse.
148
00:12:52,340 --> 00:12:55,180
I could not tell anyone of my secret.
149
00:12:55,690 --> 00:12:58,440
If I did, I could never return to my body.
150
00:12:58,980 --> 00:13:01,300
That was his last curse.
151
00:13:02,940 --> 00:13:05,300
Then the fact that you told us...
152
00:13:05,840 --> 00:13:07,970
That doesn't matter.
153
00:13:08,340 --> 00:13:10,370
But, I was scared...
154
00:13:11,040 --> 00:13:12,140
Of losing you all...
155
00:13:14,460 --> 00:13:21,960
Because nothing happened after Nadeshiko
found out, there may have been no curse at all.
156
00:13:23,210 --> 00:13:30,410
But when I fought Keita, I thought... "Why am I fighting?"
157
00:13:31,260 --> 00:13:37,100
Even if I protect Sekidousai and return to my body, I'll lose everything else.
158
00:13:37,810 --> 00:13:40,960
I realized that that would be far more painful.
159
00:13:41,590 --> 00:13:44,760
Even if I lose my body, I won't despair.
160
00:13:45,610 --> 00:13:48,530
But if I lose you all, I couldn't go on.
161
00:13:49,240 --> 00:13:53,520
So I wanted you all to hear the truth.
162
00:13:53,790 --> 00:13:56,500
This is what I heard from Sekidousai.
163
00:13:57,210 --> 00:14:01,540
He investigated Kawahira
Kaoru's past using Daisakkai.
164
00:14:01,930 --> 00:14:02,790
What?
165
00:14:02,790 --> 00:14:03,880
Is that it?
166
00:14:03,880 --> 00:14:04,780
Keita?
167
00:14:04,950 --> 00:14:06,750
That's not much.
168
00:14:13,040 --> 00:14:16,040
Blood of the Sekidou, rage!
169
00:14:17,310 --> 00:14:20,020
Haja Kekkai - Nishiki: Shikokuchuu!
170
00:14:20,230 --> 00:14:22,880
I order you in the name of Hazan Shoukun!
171
00:14:22,880 --> 00:14:27,860
Shining light and pitch-black darkness, together destroy everything!
172
00:14:31,070 --> 00:14:33,570
I'd expect no less from the
head of the Kawahira family.
173
00:14:33,570 --> 00:14:35,620
I want that power.
174
00:14:35,620 --> 00:14:36,350
Mass Petrification!
175
00:14:36,620 --> 00:14:37,400
Watch out!
176
00:14:38,460 --> 00:14:38,870
Hake.
177
00:14:39,960 --> 00:14:40,730
You're mine!
178
00:14:51,420 --> 00:14:53,350
Youko, head back to town.
179
00:14:54,170 --> 00:14:55,610
Stop Sekidousai.
180
00:14:56,140 --> 00:14:57,040
But what about you?
181
00:14:57,460 --> 00:15:00,430
I hate to say it, but I can't fight with this body.
182
00:15:00,430 --> 00:15:02,270
But, I'll be there soon.
183
00:15:02,650 --> 00:15:03,540
So take care of it until then.
184
00:15:04,130 --> 00:15:05,550
Okay, I'll see you later.
185
00:15:11,470 --> 00:15:13,590
Kaoru-sama, where are you going?
186
00:15:14,150 --> 00:15:15,920
It's my fault that this happened.
187
00:15:16,580 --> 00:15:18,200
So I will defeat Sekidousai.
188
00:15:19,360 --> 00:15:20,440
You stay here.
189
00:15:20,950 --> 00:15:24,010
I cannot involve you in my personal battle.
190
00:15:24,460 --> 00:15:26,710
And I deceived you all.
191
00:15:27,670 --> 00:15:29,980
I'm an inukami tsukai who prides himself on the virtues of Haja Kenshou,
192
00:15:29,980 --> 00:15:32,200
yet I joined forces with an evil mage.
193
00:15:32,880 --> 00:15:36,730
I don't have the right to be your master.
194
00:15:37,470 --> 00:15:37,720
Sendan.
195
00:15:38,140 --> 00:15:38,700
Yes?
196
00:15:38,700 --> 00:15:39,710
Igusa,
197
00:15:39,710 --> 00:15:40,710
Tayune,
198
00:15:40,710 --> 00:15:41,710
Gokyouya,
199
00:15:41,710 --> 00:15:42,710
Tensou,
200
00:15:42,710 --> 00:15:43,710
Furano,
201
00:15:43,710 --> 00:15:44,710
Imari,
202
00:15:44,710 --> 00:15:45,710
Sayoka,
203
00:15:45,710 --> 00:15:46,710
Tomohane,
204
00:15:47,030 --> 00:15:49,210
and Nadeshiko.
205
00:15:49,900 --> 00:15:52,560
Thank you for following me up until now.
206
00:15:56,380 --> 00:15:58,040
What should we do, everyone?
207
00:15:58,040 --> 00:15:59,770
I don't know!
208
00:16:00,210 --> 00:16:01,870
It's too much to take in at once.
209
00:16:04,690 --> 00:16:06,360
What are you all hesitating for?
210
00:16:06,380 --> 00:16:07,440
Yeah, really!
211
00:16:08,470 --> 00:16:12,310
It just turns out that Kaoru-sama... isn't Kaoru-sama.
212
00:16:18,200 --> 00:16:22,420
I never thought I'd hear the way things are from the twins.
213
00:16:23,020 --> 00:16:23,810
That's right.
214
00:16:24,090 --> 00:16:25,810
Kaoru-sama is Kaoru-sama!
215
00:16:26,060 --> 00:16:27,800
The Kaoru-sama we know is...
216
00:16:33,170 --> 00:16:34,050
Let's go!
217
00:16:47,000 --> 00:16:52,070
Behold my six-inch cannon!
218
00:16:58,830 --> 00:17:01,120
Farewell, Kawahira Kaoru!
219
00:17:06,190 --> 00:17:07,060
Kaoru-sama!
220
00:17:08,230 --> 00:17:08,900
Imari, Sayoka!
221
00:17:09,270 --> 00:17:11,580
Impudent fools!
222
00:17:12,190 --> 00:17:13,220
Why, you?
223
00:17:18,970 --> 00:17:23,520
Kaoru-sama, we inukami will follow you anywhere!
224
00:17:23,790 --> 00:17:24,440
Kaoru-sama!
225
00:17:24,790 --> 00:17:25,630
Everyone...
226
00:17:30,800 --> 00:17:32,190
Um... we...
227
00:17:34,470 --> 00:17:35,260
It's okay!
228
00:17:35,590 --> 00:17:36,790
Kaoru-sama!
229
00:17:37,430 --> 00:17:38,710
Kaoru-sama!
230
00:17:40,080 --> 00:17:41,730
Thank you, everyone.
231
00:17:42,580 --> 00:17:46,060
Thanks to you, part of my despair has been lifted.
232
00:17:46,640 --> 00:17:49,050
Oh my, how heartfelt.
233
00:17:49,900 --> 00:17:54,210
What do you think that group of bitches can do?
234
00:17:54,670 --> 00:17:55,610
Sekidousai.
235
00:17:56,360 --> 00:17:58,740
You shouldn't think that I'm the same way I was before.
236
00:17:59,410 --> 00:18:01,470
All of my inukami are here.
237
00:18:01,830 --> 00:18:04,370
I'm an inukami tsukai.
238
00:18:04,700 --> 00:18:06,620
Inukami... Tsukai?
239
00:18:07,180 --> 00:18:08,800
Now, let's go everyone!
240
00:18:08,830 --> 00:18:10,160
Yes, Kaoru-sama!
241
00:18:10,790 --> 00:18:15,670
I order you in the name of Tousan Shinkun! Wind, play a symphony!
242
00:18:17,180 --> 00:18:19,990
Blood of the Sekidou, rage!
243
00:18:20,590 --> 00:18:21,780
Imari, Sayoka.
244
00:18:24,560 --> 00:18:26,670
Leave the thieving to us!
245
00:18:29,670 --> 00:18:30,360
What?
246
00:18:31,500 --> 00:18:32,770
Why you...
247
00:18:32,770 --> 00:18:34,410
Gokyouya, Tensou, Furano!
248
00:18:41,160 --> 00:18:43,220
Hey, you're doing well.
249
00:18:43,540 --> 00:18:45,220
Youko... Where's Keita-san?
250
00:18:45,550 --> 00:18:46,740
He's safe, if nothing else.
251
00:18:47,210 --> 00:18:51,380
He told me to save you, but it looks like you don't need it.
252
00:18:51,380 --> 00:18:52,230
No, you'll be a great help.
253
00:18:52,410 --> 00:18:53,810
Don't underestimate me!
254
00:18:56,920 --> 00:18:59,610
I've lost it all.
255
00:19:01,760 --> 00:19:05,330
I was truly happy to be Kaoru-sama's Inukami.
256
00:19:05,840 --> 00:19:07,780
Everyone was so nice to me.
257
00:19:08,100 --> 00:19:10,080
Every day was so fun.
258
00:19:10,360 --> 00:19:17,350
But all I wanted was one thing... that secret that Kaoru-sama and I had.
259
00:19:17,720 --> 00:19:19,850
But it's all gone!
260
00:19:20,410 --> 00:19:21,590
It's all gone!
261
00:19:24,790 --> 00:19:28,750
I never thought that I would be attacked by a gang of beasts.
262
00:19:29,290 --> 00:19:31,040
Daisakkai!
263
00:19:40,600 --> 00:19:46,430
With Dai Youko and the blood of the Sekidou, and Daisakkai's power which has reached its maximum,
264
00:19:46,430 --> 00:19:48,350
I am invincible!
265
00:19:48,800 --> 00:19:49,870
I won't let you!
266
00:19:50,260 --> 00:19:50,900
Everyone!
267
00:19:50,900 --> 00:19:51,520
Right!
268
00:19:52,380 --> 00:19:53,750
Dai Jaen!
269
00:19:54,080 --> 00:19:57,820
Haja Soukou - Hatsuro x 9: Rengoku!
270
00:20:03,200 --> 00:20:05,070
Why you, Kawahira Kaoru...
271
00:20:13,440 --> 00:20:15,310
Is this Dai Youko's power?
272
00:20:18,760 --> 00:20:20,980
Nadeshiko, go to Daisakkai!
273
00:20:21,920 --> 00:20:25,340
Right now, its power can grant any wish!
274
00:20:25,800 --> 00:20:28,700
Wish to nullify Dai Youko's power!
275
00:20:29,120 --> 00:20:29,860
Quickly!
276
00:20:31,100 --> 00:20:31,460
Right!
277
00:20:32,500 --> 00:20:33,610
I won't let you!
278
00:20:33,750 --> 00:20:35,120
I won't let you!
279
00:20:37,270 --> 00:20:38,610
Nadeshiko, quickly!
280
00:20:39,020 --> 00:20:40,920
Nadeshiko, hurry!
281
00:20:41,210 --> 00:20:42,380
We can't hold out any longer!
282
00:20:50,500 --> 00:20:53,340
If I use this, my wish will come true.
283
00:20:54,800 --> 00:20:56,000
My wish is...
284
00:21:05,250 --> 00:21:06,610
My wish is...
285
00:21:14,340 --> 00:21:15,460
Nadeshiko!
286
00:21:20,320 --> 00:21:21,170
Kaoru-sama!
287
00:21:28,490 --> 00:21:29,290
Nadeshiko...
288
00:21:29,870 --> 00:21:31,490
No! No!
289
00:21:31,490 --> 00:21:33,890
Now will you despair?
290
00:21:35,620 --> 00:21:38,570
I'm satisfied, Kawahira Kaoru.
291
00:23:10,610 --> 00:23:15,730
With her emotions withered, and the one she loves most lost, the young girl returns to her past self.
292
00:23:16,270 --> 00:23:21,500
A town turning to rubble, and cheerful
voices lost. She can no longer hear anything.
293
00:23:21,500 --> 00:23:22,450
Nothing reaches her.
294
00:23:22,950 --> 00:23:29,000
Everything is rushing toward a conclusion longed for by only one man.
295
00:23:30,230 --> 00:23:31,480
Next time on Inukami:
296
00:23:32,150 --> 00:23:33,430
Banquet of Despair.
297
00:23:34,410 --> 00:23:39,410
The darkness covers everything, and despair fills the land.
21685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.