Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,247 --> 00:00:30,757
THE THIEF OF DAMASCUS
2
00:00:31,247 --> 00:00:35,047
Everybody into the courtyard,
go listen to the Consul.
3
00:00:36,647 --> 00:00:37,517
Move faster!
4
00:00:39,487 --> 00:00:41,417
Everyone into the courtyard!
5
00:00:41,447 --> 00:00:43,187
Are you deaf?
Hurry up!
6
00:00:43,927 --> 00:00:46,297
Or I'll deal with you right now.
7
00:00:46,887 --> 00:00:47,397
Go on!
8
00:00:56,607 --> 00:00:58,126
You too, get in line.
9
00:00:58,127 --> 00:01:00,567
But I can't leave
my merchandise.
10
00:01:00,847 --> 00:01:03,526
That's what I'll do
to your merchandise!
11
00:01:03,527 --> 00:01:06,487
Get a move on,
line up in the courtyard!
12
00:01:15,127 --> 00:01:16,457
You there, get up!
13
00:01:17,287 --> 00:01:20,007
I wish you'd die
in a manure pile...
14
00:01:20,327 --> 00:01:24,397
with nothing to hang on to
but the horns of your father.
15
00:01:29,207 --> 00:01:30,667
Excuse me, Commander!
16
00:01:31,687 --> 00:01:34,406
May the Gods punish me
for what I said.
17
00:01:34,407 --> 00:01:37,286
I thought I was talking to
my friend Tisba, a vile rascal.
18
00:01:37,287 --> 00:01:37,747
Now...
19
00:01:38,327 --> 00:01:42,517
I know I fell asleep on the day
of Gaius Tibullus' speech.
20
00:01:42,847 --> 00:01:46,966
But in my defense, please realize that
I worked hard all night.
21
00:01:46,967 --> 00:01:50,167
I beg your kindly Roman heart
to forgive me,
22
00:01:50,487 --> 00:01:53,687
this poor and wretched Syrian.
I beg you to.
23
00:01:54,207 --> 00:01:58,486
Ah, and here's a magnificent creature.
Surely it's a Roman horse?
24
00:01:58,487 --> 00:02:02,207
And what a fine sword you have!
It's really superb.
25
00:02:02,207 --> 00:02:04,707
No one could oppose
such a weapon.
26
00:02:04,927 --> 00:02:09,486
As for your armor, it must've seen
more than a thousand battles.
27
00:02:09,487 --> 00:02:10,127
Listen...
28
00:02:10,447 --> 00:02:13,806
I'll go right to the courtyard
like a good citizen,
29
00:02:13,807 --> 00:02:16,657
and I beg you to
forgive my negligence.
30
00:02:18,167 --> 00:02:19,377
Hurry up and go.
31
00:02:19,607 --> 00:02:21,486
Certainly.
Long live Caesar!
32
00:02:21,487 --> 00:02:22,587
Long live Rome!
33
00:02:23,207 --> 00:02:24,777
Long live the Emperor!
34
00:02:27,127 --> 00:02:27,817
My purse!
35
00:02:47,327 --> 00:02:49,127
What are you looking for?
36
00:02:49,287 --> 00:02:50,727
I've lost my purse.
37
00:02:50,887 --> 00:02:52,977
Dismount and help me find it.
38
00:03:09,687 --> 00:03:10,087
Hail!
39
00:03:10,847 --> 00:03:14,577
I'll go to the courtyard immediately!
On the double!
40
00:03:14,727 --> 00:03:17,287
Long live Caesar and long live Rome!
41
00:04:15,607 --> 00:04:17,357
I, Marcus Gaius Tibullus,
42
00:04:17,647 --> 00:04:20,806
named Consul of the East
by the Roman Empire,
43
00:04:20,807 --> 00:04:21,617
salute you.
44
00:04:22,007 --> 00:04:25,926
Today we celebrate the 38th
anniversary of the conquest...
45
00:04:25,927 --> 00:04:27,197
or, should I say,
46
00:04:27,687 --> 00:04:29,967
the peaceful occupation of Syria,
47
00:04:30,967 --> 00:04:33,187
by the invincible Roman Legions.
48
00:04:35,487 --> 00:04:37,047
Rome is proud of you,
49
00:04:37,607 --> 00:04:40,547
particularly by
this spontaneous gathering.
50
00:04:41,767 --> 00:04:43,167
With our protection,
51
00:04:43,847 --> 00:04:47,247
barges loaded with Syrian wheat
sail majestically
52
00:04:48,767 --> 00:04:50,107
toward Roman ports.
53
00:04:50,327 --> 00:04:52,997
Some of you have
had the great honor
54
00:04:53,327 --> 00:04:55,957
of being proclaimed
citizens of Rome,
55
00:04:56,487 --> 00:05:00,347
such as your noble representatives
who stand beside me.
56
00:05:01,007 --> 00:05:04,686
If you have not been cloaked
in the glorious uniform
57
00:05:04,687 --> 00:05:06,257
of a Roman legionaire,
58
00:05:06,447 --> 00:05:09,486
know that you can still serve
your homeland
59
00:05:09,487 --> 00:05:12,737
by agreeing to give up
a mere sack of grain.
60
00:05:13,007 --> 00:05:14,227
Rome is generous.
61
00:05:15,087 --> 00:05:17,717
She has given you everything: justice,
62
00:05:17,967 --> 00:05:19,477
well-being and peace.
63
00:05:20,807 --> 00:05:22,886
But we're deprived of liberty!
64
00:05:22,887 --> 00:05:23,647
Resistance!
65
00:05:27,727 --> 00:05:28,477
Seize him!
66
00:05:34,047 --> 00:05:35,857
All traitors and agitators
67
00:05:37,287 --> 00:05:39,087
will be punished by Rome.
68
00:05:39,327 --> 00:05:41,366
These scoundrels will be hunted down,
69
00:05:41,367 --> 00:05:43,647
until only honest and hardworking
70
00:05:44,127 --> 00:05:45,287
people are left.
71
00:05:46,007 --> 00:05:48,337
We have shown generosity
to you.
72
00:05:50,127 --> 00:05:53,507
There is but one way
to express your gratitude,
73
00:05:54,567 --> 00:05:57,197
to honor the Emperor
Augustus Caesar,
74
00:05:58,407 --> 00:06:00,037
father of your country.
75
00:06:14,727 --> 00:06:17,127
Long live Emperor
Augustus Caesar!
76
00:06:34,567 --> 00:06:37,617
That young man expressed
sincere enthusiasm.
77
00:06:38,607 --> 00:06:40,527
Others like him are needed.
78
00:06:40,887 --> 00:06:42,757
When does Vitellius arrive?
79
00:06:42,767 --> 00:06:44,406
He's already on his way.
80
00:06:44,407 --> 00:06:48,646
But the disastrous state of your roads
will complicate his task.
81
00:06:48,647 --> 00:06:51,217
Chaos persists in Galilee and Hermon.
82
00:06:51,527 --> 00:06:53,766
Rebellion is brewing here
in Damascus.
83
00:06:53,767 --> 00:06:57,126
You should act quickly instead
of making speeches.
84
00:06:57,127 --> 00:06:58,277
I know my duty.
85
00:06:58,767 --> 00:07:02,147
But the Syrians will rise up
against you first.
86
00:07:02,527 --> 00:07:03,686
What do you mean?
87
00:07:03,687 --> 00:07:06,957
It should be obvious. We're
foreign conquerors
88
00:07:07,567 --> 00:07:11,127
while you of your own free will
are collaborators.
89
00:07:12,327 --> 00:07:14,427
Tibullus, you're blaming us...
90
00:07:14,767 --> 00:07:16,846
Relax, no need to lose your temper.
91
00:07:16,847 --> 00:07:21,126
Rome wants to maintain peace and order.
I'm devoted to that cause.
92
00:07:21,127 --> 00:07:25,027
But why should I send a legion
to Galilee or Hermon...
93
00:07:25,847 --> 00:07:29,707
when nothing happens there except
a few minor quarrels?
94
00:07:29,767 --> 00:07:32,157
In order to obtain
cheap glory...
95
00:07:32,167 --> 00:07:35,317
and receive a triumph
from the Roman Senate?
96
00:07:37,167 --> 00:07:39,137
I don't have that ambition.
97
00:07:40,287 --> 00:07:42,607
If my son was still
among us...
98
00:07:43,887 --> 00:07:45,057
Explain yourself.
99
00:07:45,247 --> 00:07:47,237
Rhodian pirates abducted him.
100
00:07:48,007 --> 00:07:50,227
They cowardly attacked our ship.
101
00:07:52,087 --> 00:07:54,817
My son Marcus was barely
2 years old.
102
00:07:56,127 --> 00:07:59,646
Since his disappearance, I've
no idea what's happened to him.
103
00:07:59,647 --> 00:08:01,387
You didn't seek revenge?
104
00:08:01,407 --> 00:08:04,317
This story doesn't concern you.
Get out!
105
00:08:20,567 --> 00:08:24,467
The situation would be much better
if we had a King...
106
00:08:24,567 --> 00:08:26,477
or a Tetrarch as in Judea.
107
00:08:27,207 --> 00:08:29,067
A King of Syrian origin...
108
00:08:29,887 --> 00:08:33,417
could legitimize your
somewhat illegitimate actions.
109
00:08:34,847 --> 00:08:38,577
I suspect the wealthy Mannae
would be the ideal man.
110
00:08:39,447 --> 00:08:40,597
Is that not so?
111
00:08:42,847 --> 00:08:44,237
You could be right.
112
00:08:46,167 --> 00:08:47,667
I'll think about it.
113
00:08:50,967 --> 00:08:53,806
What would you be willing to do
to obtain such a favor?
114
00:08:53,807 --> 00:08:57,006
I could increase the heavy tribute
I already pay.
115
00:08:57,007 --> 00:08:57,817
Not enough.
116
00:08:58,887 --> 00:09:01,406
But if you helped me to
apprehend the traitors,
117
00:09:01,407 --> 00:09:02,277
who knows...
118
00:09:03,887 --> 00:09:05,147
I'll do my best.
119
00:09:08,807 --> 00:09:10,366
Are you ogling my wife?
120
00:09:10,367 --> 00:09:11,637
Not on your life!
121
00:09:11,967 --> 00:09:13,137
Damned scoundrel!
122
00:09:13,887 --> 00:09:15,227
Quit your nonsense.
123
00:09:15,727 --> 00:09:16,647
I'll kill...
124
00:09:17,927 --> 00:09:21,067
Lottie, I've called for you three times now.
125
00:09:22,247 --> 00:09:25,457
Begone, I don't want
your Egyptian statuette.
126
00:09:25,647 --> 00:09:28,847
This is an absolute bargain.
See, it's gold.
127
00:09:28,847 --> 00:09:31,806
I'm only selling it to
pay for my escape.
128
00:09:31,807 --> 00:09:34,326
I'm aware the Romans
want to arrest me...
129
00:09:34,327 --> 00:09:37,127
because I'm fighting
to liberate Syria.
130
00:09:37,247 --> 00:09:38,867
Oh, leave me in peace.
131
00:09:39,527 --> 00:09:40,966
How much do you want for it?
132
00:09:40,967 --> 00:09:42,686
From you I'd ask nothing.
133
00:09:42,687 --> 00:09:46,397
Don't worry, I'm just looking
to make a good deal.
134
00:09:46,407 --> 00:09:48,086
I already have a customer.
135
00:09:48,087 --> 00:09:51,987
He didn't seem very interested,
so show me the object.
136
00:09:52,447 --> 00:09:54,846
It has great value, as you can see.
137
00:09:54,847 --> 00:09:58,086
I could very easily sell it
for 1000 shekels.
138
00:09:58,087 --> 00:09:59,246
But for you, 500.
139
00:09:59,247 --> 00:10:01,446
Don't overdo it, I'll offer 50.
140
00:10:01,447 --> 00:10:03,077
50 shekels? A pittance!
141
00:10:04,087 --> 00:10:06,777
A pharaonic statue
entirely of gold...
142
00:10:06,847 --> 00:10:08,297
- Give me 90.
- 50.
143
00:10:08,407 --> 00:10:10,166
- At least 80.
- Keep it, then.
144
00:10:10,167 --> 00:10:14,227
I'll take 50. It breaks my heart,
but I need the money.
145
00:10:14,407 --> 00:10:15,886
Give me the statuette.
146
00:10:15,887 --> 00:10:19,367
One moment, I was here first.
I'll give you 60.
147
00:10:19,607 --> 00:10:20,417
Right. Bye!
148
00:10:21,007 --> 00:10:22,566
He'll send you packing.
149
00:10:22,567 --> 00:10:27,047
Don't talk foolishly, I'm interested in it.
Here's 60 shekels.
150
00:10:28,127 --> 00:10:31,487
If you really want to sell it,
I'll offer 70.
151
00:10:31,527 --> 00:10:34,547
I'll offer you 80.
Give me the statuette.
152
00:10:34,727 --> 00:10:36,977
Don't be silly, I'll offer 90.
153
00:10:37,287 --> 00:10:40,017
Here's 100 shekels
to close the deal.
154
00:10:42,887 --> 00:10:44,926
Farewell, dear Syrian friends.
155
00:10:44,927 --> 00:10:47,886
You'll never know how
to bargain as well...
156
00:10:47,887 --> 00:10:49,167
as Phoenicians do.
157
00:10:50,007 --> 00:10:52,207
Moron, I'd have given you 200.
158
00:10:52,287 --> 00:10:53,667
I'm an honest man.
159
00:10:54,087 --> 00:10:56,007
You deserve all my nagging.
160
00:10:59,927 --> 00:11:01,486
Where's the foreigner?
161
00:11:01,487 --> 00:11:04,086
He left, but we'll
eat in his place.
162
00:11:04,087 --> 00:11:06,477
Lottie, my little dove,
sit down.
163
00:11:06,887 --> 00:11:08,267
I have work to do.
164
00:11:08,807 --> 00:11:11,537
But if Jesen asks me,
I might accept.
165
00:11:13,527 --> 00:11:17,167
No, I'll just ask you to
bring me a cup of wine.
166
00:11:17,407 --> 00:11:18,567
White and fresh.
167
00:11:19,447 --> 00:11:21,366
Do you also want some wine?
168
00:11:21,367 --> 00:11:22,577
I'd prefer a kiss.
169
00:11:23,047 --> 00:11:26,467
You'll have to kiss him,
it'll make him happy!
170
00:11:27,447 --> 00:11:28,837
Just a little kiss?
171
00:11:29,287 --> 00:11:31,197
For a thief's first crime,
172
00:11:31,567 --> 00:11:33,597
the Romans cut off a finger.
173
00:11:33,727 --> 00:11:36,886
Anything further, it's the hand,
then the head.
174
00:11:36,887 --> 00:11:38,047
Trust me, Tisba.
175
00:11:38,767 --> 00:11:42,326
If you really want Lottie,
stop acting like you're a couple.
176
00:11:42,327 --> 00:11:44,177
A woman is like a shadow:
177
00:11:44,687 --> 00:11:46,806
chase after it and it'll flee.
178
00:11:46,807 --> 00:11:50,046
Flee from it, and it'll chase after you.
You follow me?
179
00:11:50,047 --> 00:11:51,087
Jesen's right.
180
00:11:51,567 --> 00:11:54,886
In life, you have to take risks.
Do you know me?
181
00:11:54,887 --> 00:11:57,557
I know you, Uria.
Will you sit down?
182
00:11:58,247 --> 00:11:58,767
Gladly.
183
00:12:01,967 --> 00:12:05,637
You've exerted all your courage
for so many causes,
184
00:12:05,647 --> 00:12:07,747
except the most important one.
185
00:12:07,767 --> 00:12:09,097
Which one is that?
186
00:12:10,047 --> 00:12:11,857
Syria, Jesen. Our liberty.
187
00:12:13,367 --> 00:12:14,347
Join with us.
188
00:12:14,847 --> 00:12:18,517
We're instigating a revolt
to drive out the Romans.
189
00:12:18,527 --> 00:12:20,037
Drive out the Romans?
190
00:12:20,887 --> 00:12:22,686
That's a laudable intention,
191
00:12:22,687 --> 00:12:26,217
but how do you plan to do it?
The risk is high.
192
00:12:26,687 --> 00:12:28,166
But a risk worth running.
193
00:12:28,167 --> 00:12:32,197
We must act before Vitellius
brings the new Roman emblem.
194
00:12:32,367 --> 00:12:33,167
Let me go!
195
00:12:37,447 --> 00:12:40,297
This woman Anna was a
Roman's mistress.
196
00:12:40,967 --> 00:12:42,646
What will you do to her?
197
00:12:42,647 --> 00:12:43,686
Cut off her hair...
198
00:12:43,687 --> 00:12:46,937
so she won't want
to mix with the oppressor.
199
00:12:48,527 --> 00:12:49,907
Why did you do it?
200
00:12:50,087 --> 00:12:51,477
At least he washes!
201
00:12:52,567 --> 00:12:53,727
Leave her alone.
202
00:12:57,727 --> 00:13:01,117
Why not do the same to Mannae,
your High Priest, instead?
203
00:13:01,367 --> 00:13:04,246
Along with the other noble Syrians
who grovel to Rome.
204
00:13:04,247 --> 00:13:07,267
We'll kill all our enemies
in due time...
205
00:13:07,847 --> 00:13:09,117
so think it over.
206
00:13:09,647 --> 00:13:11,217
Lottie, take her away.
207
00:13:16,367 --> 00:13:17,057
Look out!
208
00:13:31,007 --> 00:13:34,166
You plan to confront the Romans
with these clowns?
209
00:13:34,167 --> 00:13:37,077
When we act,
the people will support us.
210
00:13:38,527 --> 00:13:39,847
Let's go in here.
211
00:13:41,967 --> 00:13:43,477
We've decided, Jesen.
212
00:13:43,567 --> 00:13:47,697
Even if there's a lack of money
and weapons, very soon...
213
00:13:54,047 --> 00:13:55,967
Money and weapons for what?
214
00:13:57,887 --> 00:13:58,697
Arrest him.
215
00:13:59,247 --> 00:14:01,286
This man hasn't done anything.
216
00:14:01,287 --> 00:14:03,606
Do you want to join him?
Arrest him, too.
217
00:14:03,607 --> 00:14:04,357
Take that!
218
00:14:04,647 --> 00:14:05,107
Alert!
219
00:14:21,447 --> 00:14:22,667
Over here, Jesen!
220
00:14:23,207 --> 00:14:24,607
Stop his accomplice!
221
00:14:33,007 --> 00:14:34,107
Take this side!
222
00:14:40,287 --> 00:14:43,486
Don't let his arms loose.
He's coming with us.
223
00:14:43,487 --> 00:14:44,537
Stop squirming!
224
00:14:45,087 --> 00:14:45,837
Get going!
225
00:14:55,687 --> 00:14:58,837
A thousand pardons, Tisba.
Take care of him.
226
00:15:01,207 --> 00:15:01,897
Up there!
227
00:15:11,087 --> 00:15:11,777
Stop him!
228
00:15:18,367 --> 00:15:20,157
Each of you on either side.
229
00:15:28,887 --> 00:15:29,687
He's here!
230
00:15:59,207 --> 00:16:00,367
That way, quick!
231
00:16:15,687 --> 00:16:16,147
There!
232
00:16:52,167 --> 00:16:52,797
In here.
233
00:16:54,007 --> 00:16:54,987
Get in quick.
234
00:17:06,767 --> 00:17:07,687
Who are you?
235
00:17:10,367 --> 00:17:12,697
Don't say anything, I understand.
236
00:17:13,687 --> 00:17:16,806
I've arrived in heaven
and you're an angel.
237
00:17:16,807 --> 00:17:18,897
My name is Miriam. Follow me.
238
00:17:22,487 --> 00:17:24,806
Are you aware you're risking your life?
239
00:17:24,807 --> 00:17:28,047
I'm doing my duty because
you're one of us.
240
00:17:28,087 --> 00:17:30,577
You're as lovely as a noble heart.
241
00:17:30,767 --> 00:17:32,846
When I first heard that noise
outside my window,
242
00:17:32,847 --> 00:17:37,147
I thought it was a cat.
But I quickly understood it wasn't.
243
00:17:37,327 --> 00:17:39,246
Then you must be disappointed.
244
00:17:39,247 --> 00:17:42,107
Not as disappointed
as my little Jargal.
245
00:17:42,327 --> 00:17:46,687
She's in love with a handsome tomcat
who meows at my window.
246
00:17:47,687 --> 00:17:49,367
Come, I'll open your...
247
00:17:49,447 --> 00:17:53,606
Hold on, my angel, just let me
breathe the same air as you.
248
00:17:53,607 --> 00:17:56,886
By then soldiers will
have surrounded the house.
249
00:17:56,887 --> 00:17:58,097
We musn't delay.
250
00:18:00,647 --> 00:18:02,566
Keep quiet, my father's asleep.
251
00:18:02,567 --> 00:18:03,806
Who is your father?
252
00:18:03,807 --> 00:18:06,367
Ammon, the potter.
And who are you?
253
00:18:07,287 --> 00:18:08,497
My name's Jesen,
254
00:18:08,767 --> 00:18:13,287
and I'd lead a quiet life if it
weren't for these Roman dogs.
255
00:18:14,527 --> 00:18:15,157
Come on.
256
00:18:35,927 --> 00:18:37,646
Should we work a little?
257
00:18:37,647 --> 00:18:42,686
Go ahead if you want to, I'm staying here.
She'll come out eventually.
258
00:18:42,687 --> 00:18:44,366
Silence! What's he done?
259
00:18:44,367 --> 00:18:46,886
He took one of my necklaces
without paying for it.
260
00:18:46,887 --> 00:18:48,886
Liar, I put the money right here.
261
00:18:48,887 --> 00:18:52,477
Where? I swear by all the Gods
he didn't pay me!
262
00:18:52,567 --> 00:18:52,967
Liar!
263
00:18:53,607 --> 00:18:56,166
Enough! I'll have to arrest both of you.
264
00:18:56,167 --> 00:18:59,517
Don't lay a hand on me,
I'm a Roman citizen!
265
00:19:01,967 --> 00:19:05,886
- How would you like to be a citizen?
- Look, there she is.
266
00:19:05,887 --> 00:19:07,957
I've a lot to do, hurry up.
267
00:19:08,127 --> 00:19:10,526
Father, I'm going to the market
with Zenobia.
268
00:19:10,527 --> 00:19:11,917
Very well, my dear.
269
00:19:13,287 --> 00:19:17,446
Where are you going? You told me
you shouldn't run after a woman.
270
00:19:17,447 --> 00:19:20,927
Miriam is not a mere woman.
Can't you see that?
271
00:19:22,047 --> 00:19:23,197
She's an angel.
272
00:19:28,527 --> 00:19:30,086
Where are you going, my angel?
273
00:19:30,087 --> 00:19:32,647
To do some shopping
with my cousin.
274
00:19:33,567 --> 00:19:36,707
Can I come along?
I'll carry your packages.
275
00:19:36,847 --> 00:19:39,686
That would be very inconvenient,
young man.
276
00:19:39,687 --> 00:19:42,177
Go on your way and leave us alone.
277
00:19:49,127 --> 00:19:49,647
Superb.
278
00:19:51,407 --> 00:19:52,886
How much do you want for it?
279
00:19:52,887 --> 00:19:55,107
Two shekels and three sesterces.
280
00:19:57,087 --> 00:19:59,767
It's a little too much, unfortunately.
281
00:20:11,247 --> 00:20:12,577
Is this your veil?
282
00:20:13,007 --> 00:20:14,687
You bought that for me?
283
00:20:15,047 --> 00:20:18,697
No, I wouldn't dare buy a gift
for a young woman.
284
00:20:19,727 --> 00:20:23,526
After you had it in your hands,
I found it on the ground.
285
00:20:23,527 --> 00:20:24,886
You're a terrible liar.
286
00:20:24,887 --> 00:20:28,367
Take it and you'll make me
the happiest of men.
287
00:20:29,127 --> 00:20:30,407
Refuse it, Miriam.
288
00:20:30,567 --> 00:20:32,966
I know all about these smooth talkers.
289
00:20:32,967 --> 00:20:34,637
I'd like to accept it.
290
00:20:34,807 --> 00:20:37,966
His beautiful eyes show me
he's a good and honest man.
291
00:20:37,967 --> 00:20:39,657
Impossible, I'm sorry...
292
00:20:40,527 --> 00:20:42,907
What are you hiding?
Let me see.
293
00:20:43,687 --> 00:20:44,787
A chicken.
294
00:20:45,087 --> 00:20:46,966
It's one of mine, you dirty thief.
295
00:20:46,967 --> 00:20:48,937
Not at all, he followed me.
296
00:20:51,087 --> 00:20:52,297
Good day to you.
297
00:20:52,807 --> 00:20:53,387
Soldier!
298
00:20:54,167 --> 00:20:55,197
Let go of me!
299
00:20:55,847 --> 00:20:56,997
What's he done?
300
00:20:57,007 --> 00:20:59,037
This rascal tried to rob me.
301
00:20:59,167 --> 00:20:59,917
Follow me.
302
00:21:00,287 --> 00:21:03,647
Hold on, don't touch me!
I'm a Roman citizen.
303
00:21:04,247 --> 00:21:06,006
With all these Roman citizens around,
304
00:21:06,007 --> 00:21:08,737
there's no way to do business quietly.
305
00:21:25,967 --> 00:21:28,117
Make way for the noble Mannae!
306
00:21:33,087 --> 00:21:35,237
Make way for the noble Mannae!
307
00:21:44,447 --> 00:21:44,847
Halt.
308
00:21:59,007 --> 00:22:01,337
May the Gods protect you, Mannae.
309
00:22:01,567 --> 00:22:02,766
You must fashion...
310
00:22:02,767 --> 00:22:06,667
two jars for Gaius Tibullus.
He told me so last night.
311
00:22:07,767 --> 00:22:08,817
Indeed, Mannae.
312
00:22:09,367 --> 00:22:12,747
Then make me two more,
more beautiful than his.
313
00:22:13,207 --> 00:22:15,606
I'll send them to Rome
for Augustus.
314
00:22:15,607 --> 00:22:18,646
Father, the meal will be ready soon.
Don't be late.
315
00:22:18,647 --> 00:22:19,397
Very well.
316
00:22:19,847 --> 00:22:20,947
Is that Miriam?
317
00:22:21,687 --> 00:22:23,427
She's grown very lovely.
318
00:22:24,527 --> 00:22:25,627
She's gorgeous.
319
00:22:25,927 --> 00:22:27,607
No more than any other girl.
320
00:22:28,007 --> 00:22:29,457
Don't fool yourself.
321
00:22:29,527 --> 00:22:31,686
You were speaking to me about jars.
322
00:22:31,687 --> 00:22:32,497
Yes, Ammon.
323
00:22:33,247 --> 00:22:35,627
You'll have them delivered to me.
324
00:22:35,807 --> 00:22:37,806
Have your daughter bring them...
325
00:22:37,807 --> 00:22:38,857
tomorrow night.
326
00:22:39,007 --> 00:22:40,567
I'm giving a banquet.
327
00:22:42,127 --> 00:22:45,207
My daughter Miriam
doesn't go out at night.
328
00:22:45,927 --> 00:22:49,886
Oh yes, she'll come out. I'll send her
my own palanquin,
329
00:22:49,887 --> 00:22:52,857
as well as an escort
of Roman legionaries.
330
00:22:53,647 --> 00:22:57,017
Let me remind you that you
owe me 300 shekels!
331
00:22:57,127 --> 00:22:57,937
Only 270...
332
00:22:59,247 --> 00:23:02,747
The interest has gone up
since that time, Ammon.
333
00:23:04,887 --> 00:23:09,366
I could ask you for the money now,
or send you shackled into debtor's prison.
334
00:23:09,367 --> 00:23:11,697
Have mercy, Mannae.
I beg you...
335
00:23:13,407 --> 00:23:16,847
I'll be waiting for your
daughter tomorrow night.
336
00:23:17,327 --> 00:23:21,286
Consider it a great honor for her
to be invited to my banquet.
337
00:23:21,287 --> 00:23:22,027
Let's go!
338
00:23:23,287 --> 00:23:25,437
Make way for the noble Mannae!
339
00:23:50,167 --> 00:23:53,086
- How is my angel?
- What are you doing here?
340
00:23:53,087 --> 00:23:56,227
I brought a live mouse
for your little cat.
341
00:23:57,207 --> 00:23:58,777
Sorry for another lie.
342
00:24:00,207 --> 00:24:00,897
My angel,
343
00:24:01,807 --> 00:24:05,897
When can I see you without
resorting to these subterfuges?
344
00:24:06,927 --> 00:24:07,977
Probably never.
345
00:24:12,127 --> 00:24:15,207
Also, you must
stop coming here.
346
00:24:15,887 --> 00:24:16,227
Why?
347
00:24:16,927 --> 00:24:17,617
Do you...
348
00:24:19,407 --> 00:24:21,327
dislike my company so much?
349
00:24:21,567 --> 00:24:22,607
Of course not.
350
00:24:22,927 --> 00:24:26,326
But something's happened
that will change my life.
351
00:24:26,327 --> 00:24:30,886
I know, my angel. I heard
your father talking to that vile Mannae.
352
00:24:30,887 --> 00:24:33,606
Tell me if you intend to go to him
of your own accord.
353
00:24:33,607 --> 00:24:36,047
How can you believe
such a thing?
354
00:24:36,247 --> 00:24:39,846
But if I don't do it,
my father will be imprisoned.
355
00:24:39,847 --> 00:24:42,687
You're not going. I'll settle his debt.
356
00:24:42,767 --> 00:24:43,577
You? But...
357
00:24:44,607 --> 00:24:46,166
Shhh. What's that there?
358
00:24:46,167 --> 00:24:46,627
Where?
359
00:24:47,007 --> 00:24:49,267
There on your lips. Don't move.
360
00:24:49,487 --> 00:24:51,397
Let me see and touch them.
361
00:25:01,327 --> 00:25:03,726
When's the meal coming?
I'm hungry.
362
00:25:03,727 --> 00:25:04,777
Patience, dear.
363
00:25:05,207 --> 00:25:09,517
We're expecting the guest of honor,
the Pearl of the Orient!
364
00:25:10,007 --> 00:25:12,087
I'm very curious to see her.
365
00:25:12,127 --> 00:25:13,807
You'll see her shortly.
366
00:25:14,647 --> 00:25:17,507
She brings two jars
for Augustus Caesar.
367
00:25:17,727 --> 00:25:20,807
To Augustus the jars
and to him the pearl!
368
00:25:21,287 --> 00:25:22,917
Listen to me, Tibullus.
369
00:25:24,007 --> 00:25:27,617
Attach a message to my gift
to support my request.
370
00:25:29,327 --> 00:25:30,966
Two jars, even splendid ones,
371
00:25:30,967 --> 00:25:33,227
are not enough to win a throne.
372
00:25:34,207 --> 00:25:39,157
You'll soon know who all the
traitors are, as well as their hideouts.
373
00:25:42,327 --> 00:25:43,837
The girl has arrived.
374
00:25:43,847 --> 00:25:44,707
She's come!
375
00:25:44,887 --> 00:25:47,047
- Now for our meal.
- Finally!
376
00:26:03,367 --> 00:26:03,767
Wait.
377
00:26:04,927 --> 00:26:09,177
You're not going to leave that quickly,
my dear. Follow me.
378
00:26:09,687 --> 00:26:13,566
Here is the pearl of the Orient
that would be the envy of...
379
00:26:13,567 --> 00:26:14,907
your Goddess Venus.
380
00:26:15,007 --> 00:26:18,687
Show off your beautiful face
and delight their eyes.
381
00:26:21,167 --> 00:26:23,087
The little flower is timid.
382
00:26:25,487 --> 00:26:26,527
Make it quick.
383
00:26:27,327 --> 00:26:28,137
Admire her.
384
00:26:34,727 --> 00:26:38,697
All my compliments, Mannae,
on your pearl of the Orient!
385
00:26:39,047 --> 00:26:42,357
My cousin couldn't come,
so I took her place.
386
00:26:42,887 --> 00:26:44,167
Seize this rascal!
387
00:26:44,367 --> 00:26:46,457
And whip him until he bleeds!
388
00:26:47,647 --> 00:26:48,107
Quick!
389
00:26:49,087 --> 00:26:49,837
Seize him!
390
00:27:05,447 --> 00:27:06,137
Hurry up!
391
00:27:07,287 --> 00:27:08,847
Don't let him escape!
392
00:27:25,807 --> 00:27:27,607
What are you waiting for?
393
00:27:32,567 --> 00:27:34,077
Hurry up, you idiots!
394
00:27:37,847 --> 00:27:40,247
Relight the candles! Bring torches!
395
00:27:40,247 --> 00:27:43,167
Get the torches from the corridor!
Hurry!
396
00:27:44,527 --> 00:27:45,327
He's gone!
397
00:27:46,487 --> 00:27:47,997
Damn him, he escaped!
398
00:27:54,087 --> 00:27:55,887
You'll regret this farce.
399
00:27:56,567 --> 00:28:00,447
If you don't pay me tonight
you'll end up in prison.
400
00:28:00,607 --> 00:28:03,766
But where do you think I can find
300 shekels in that amount of time?
401
00:28:03,767 --> 00:28:05,867
Grant me an extension, Mannae.
402
00:28:06,167 --> 00:28:07,797
You have until tonight.
403
00:28:10,327 --> 00:28:13,777
Charity, good people.
Charity for a poor invalid.
404
00:28:14,687 --> 00:28:15,497
Move aside.
405
00:28:15,847 --> 00:28:17,827
Give even a meager offering.
406
00:28:20,487 --> 00:28:21,707
Tisba, follow me.
407
00:28:22,407 --> 00:28:26,406
It's a strange time we live in, when
a one-legged man can't move any longer.
408
00:28:26,407 --> 00:28:28,677
Quick, help me find 300 shekels.
409
00:28:29,127 --> 00:28:31,086
How do you expect us to find that?
410
00:28:31,087 --> 00:28:33,477
It'll be difficult, but necessary.
411
00:28:33,487 --> 00:28:34,597
Jesen, listen...
412
00:28:36,727 --> 00:28:37,886
Do you understand?
413
00:28:37,887 --> 00:28:40,966
If we don't pay the old man's debt,
he'll be arrested.
414
00:28:40,967 --> 00:28:42,366
You mean her father?
415
00:28:42,367 --> 00:28:43,407
Just a minute.
416
00:28:46,487 --> 00:28:47,637
Yes, I like it.
417
00:28:48,127 --> 00:28:51,846
But I want two identical ones.
You can have 200 shekels for them.
418
00:28:51,847 --> 00:28:53,726
I don't have another one, Lord.
419
00:28:53,727 --> 00:28:56,686
But I can find one
and have it sent to you.
420
00:28:56,687 --> 00:28:58,017
Take this one now.
421
00:28:58,247 --> 00:28:59,287
And the other?
422
00:28:59,487 --> 00:29:02,267
You can pay me for both later.
423
00:29:02,367 --> 00:29:04,287
Tisba, I have the solution.
424
00:29:05,687 --> 00:29:06,437
I swear...
425
00:29:07,087 --> 00:29:10,566
to search all of Damascus
until you're satisfied.
426
00:29:10,567 --> 00:29:11,667
Here, carry it.
427
00:29:11,887 --> 00:29:12,637
Thank you.
428
00:29:14,367 --> 00:29:14,997
Come on.
429
00:29:21,167 --> 00:29:24,397
It's incredible, amazing,
marvelous, wonderful!
430
00:29:24,967 --> 00:29:26,326
I don't see anything.
431
00:29:26,327 --> 00:29:29,047
You don't see the disk on your right?
432
00:29:29,087 --> 00:29:30,887
Look, it's turning green.
433
00:29:31,047 --> 00:29:34,486
It's coming down on the horizon.
Go up there, you can see better.
434
00:29:34,487 --> 00:29:37,246
Try it with your hands around your eyes.
435
00:29:37,247 --> 00:29:39,167
Trust me with your package.
436
00:29:39,447 --> 00:29:40,947
You still don't see?
437
00:29:41,447 --> 00:29:45,067
Look carefully at the horizon.
Do you see anything?
438
00:29:45,087 --> 00:29:47,117
Good for you,
you're lucky.
439
00:29:48,167 --> 00:29:49,627
Very fortunate, even.
440
00:29:50,087 --> 00:29:50,427
Why?
441
00:29:51,127 --> 00:29:55,147
It's the disk of Moloch. Whoever
sees Moloch is unlucky.
442
00:29:55,527 --> 00:29:56,966
I've got good luck then.
443
00:29:56,967 --> 00:29:58,006
You certainly do.
444
00:29:58,007 --> 00:30:01,607
If you touch a metal object,
it'll turn to stone.
445
00:30:03,367 --> 00:30:04,177
To stone...
446
00:30:22,007 --> 00:30:22,407
Lord!
447
00:30:24,847 --> 00:30:27,297
Nanouk the copper merchant sent me.
448
00:30:27,687 --> 00:30:29,367
Here's the second lamp.
449
00:30:29,447 --> 00:30:30,897
He found it quickly.
450
00:30:30,927 --> 00:30:33,297
It was on the floor of the shop.
451
00:30:33,447 --> 00:30:37,337
He sent me to give it to you
and collect 200 shekels.
452
00:30:39,607 --> 00:30:41,807
It's similar to the other one.
453
00:30:42,487 --> 00:30:45,166
One would think they're the same, Lord.
454
00:30:45,167 --> 00:30:46,557
Give him the money.
455
00:30:56,527 --> 00:30:57,277
Thank you.
456
00:30:58,087 --> 00:30:59,527
Take it to my home.
457
00:31:03,847 --> 00:31:07,107
Amazing, what beauty!
Look at it as it turns!
458
00:31:08,087 --> 00:31:09,406
I don't see anything.
459
00:31:09,407 --> 00:31:10,387
On your left.
460
00:31:10,647 --> 00:31:13,286
You really don't see it?
Climb up there...
461
00:31:13,287 --> 00:31:15,606
you can see it better.
Here, give me that.
462
00:31:15,607 --> 00:31:19,147
Now it's turning green.
It's the disk of Moloch.
463
00:31:19,487 --> 00:31:20,527
I see nothing.
464
00:31:20,687 --> 00:31:22,657
You can if you look harder.
465
00:31:32,047 --> 00:31:34,566
Here's the lamp Mannae was looking for.
466
00:31:34,567 --> 00:31:39,387
Since we found it, we'll agree
to sell it to you for 100 shekels.
467
00:31:39,967 --> 00:31:41,887
100 shekels? Are you crazy?
468
00:31:41,967 --> 00:31:43,326
And not a penny less.
469
00:31:43,327 --> 00:31:46,966
I can sell it to him directly
for twice that price.
470
00:31:46,967 --> 00:31:50,646
Don't leave without negotiating.
Let's say... 60 shekels.
471
00:31:50,647 --> 00:31:52,447
Out of the question. 100.
472
00:31:52,967 --> 00:31:54,367
- 70, then.
- 100.
473
00:31:54,847 --> 00:31:56,726
Think of how thrilled Mannae will be.
474
00:31:56,727 --> 00:32:00,406
What's more, you'll pocket 200 shekels
for the two of them.
475
00:32:00,407 --> 00:32:02,667
I've not yet received
a penny.
476
00:32:04,567 --> 00:32:05,727
How about... 80.
477
00:32:06,247 --> 00:32:07,467
100. Final price.
478
00:32:09,847 --> 00:32:10,607
Understood.
479
00:32:16,847 --> 00:32:17,307
There.
480
00:32:17,967 --> 00:32:19,707
100 stabs into my heart.
481
00:32:33,687 --> 00:32:34,677
Mighty Lord...
482
00:32:36,407 --> 00:32:38,787
may the Gods fill you with grace,
483
00:32:38,847 --> 00:32:41,477
may your business continue to prosper,
484
00:32:41,567 --> 00:32:44,657
may your cows fatten
and give you calves...
485
00:32:45,487 --> 00:32:48,167
Enough!
What's your reason for coming?
486
00:32:48,207 --> 00:32:50,526
You come on behalf of this traitor?
487
00:32:50,527 --> 00:32:52,977
No, noble Lord.
Ammon is innocent.
488
00:32:53,447 --> 00:32:56,397
He sent me to pay
the money he owes you.
489
00:32:57,647 --> 00:32:58,737
Give it to me.
490
00:32:58,967 --> 00:33:00,777
First sign this receipt...
491
00:33:02,047 --> 00:33:04,187
No, I need to count it first.
492
00:33:05,007 --> 00:33:06,567
Quite so, here it is.
493
00:33:14,887 --> 00:33:16,037
It's all there?
494
00:33:17,287 --> 00:33:18,087
All of it.
495
00:33:18,407 --> 00:33:19,907
If you don't mind...
496
00:33:21,647 --> 00:33:24,086
I'll bring the purse
to your secretary.
497
00:33:24,087 --> 00:33:26,347
Come back.
I prefer to take it myself.
498
00:33:26,527 --> 00:33:29,837
Excuse me, I thought
I was doing you a favor.
499
00:33:41,407 --> 00:33:42,447
Put that away.
500
00:33:44,767 --> 00:33:48,517
Mighty Lord, glory to you.
Happiness and prosperity...
501
00:33:48,767 --> 00:33:49,397
Go away.
502
00:33:56,927 --> 00:33:59,526
Master, there's been a great misfortune!
503
00:33:59,527 --> 00:34:00,447
A real pity!
504
00:34:02,567 --> 00:34:05,166
The lamps have been turned into stone!
505
00:34:05,167 --> 00:34:08,766
It's because of Moloch.
We saw the disk of Moloch!
506
00:34:08,767 --> 00:34:12,857
Moloch? What are you talking about?
Miserable idiots! You fools!
507
00:34:13,287 --> 00:34:15,447
Master, the money has vanished.
508
00:34:16,327 --> 00:34:17,187
What's that?
509
00:34:17,967 --> 00:34:20,877
The purse is filled
with pieces of iron.
510
00:34:22,887 --> 00:34:23,577
Damn you!
511
00:34:27,047 --> 00:34:27,967
And you too!
512
00:34:28,967 --> 00:34:33,107
You idiots! I'll have you drawn
and quartered! Wretched fools!
513
00:34:33,847 --> 00:34:35,197
Damned scoundrels...
514
00:34:37,367 --> 00:34:39,806
- He saw the iron pieces.
- And the lamps.
515
00:34:39,807 --> 00:34:44,286
I'd have thought such a shock
would have killed him on the spot.
516
00:34:44,287 --> 00:34:45,857
It could still happen.
517
00:34:56,127 --> 00:34:58,006
Let's go, it'll be safer.
518
00:34:58,007 --> 00:35:00,686
No, then we'll miss the
highlight of the show.
519
00:35:00,687 --> 00:35:01,787
A fatal attack?
520
00:35:02,247 --> 00:35:03,047
I hope so.
521
00:35:03,407 --> 00:35:06,087
Listen, he just went through the gate.
522
00:35:06,607 --> 00:35:08,246
He's climbing the stairs.
523
00:35:08,247 --> 00:35:09,647
Once there Mannae...
524
00:35:10,007 --> 00:35:11,577
will light the lamp...
525
00:35:11,727 --> 00:35:13,407
and pass by the window.
526
00:35:26,127 --> 00:35:27,177
Hail, Tibullus.
527
00:35:27,487 --> 00:35:29,966
What happened to you?
You're very pale.
528
00:35:29,967 --> 00:35:33,927
Only a slight annoyance.
Can I speak to you in private?
529
00:35:34,727 --> 00:35:38,227
Please leave, my friends,
while I talk to Mannae.
530
00:35:38,447 --> 00:35:41,307
We're committed to
protecting your cult,
531
00:35:41,687 --> 00:35:44,357
but you'll have to pay tribute first.
532
00:35:47,727 --> 00:35:50,006
Do you have the names of the traitors?
533
00:35:50,007 --> 00:35:51,457
Not yet, forgive me.
534
00:35:51,807 --> 00:35:55,527
In fact, I need your help.
My prestige is at stake.
535
00:35:55,767 --> 00:36:00,206
My tribute to Rome is already high,
but I'm ready to increase it.
536
00:36:00,207 --> 00:36:03,697
Rome's always needed money.
What is it you want?
537
00:36:03,927 --> 00:36:07,126
Give an order for you legionaries
to abduct Miriam,
538
00:36:07,127 --> 00:36:08,697
the potter's daughter.
539
00:36:08,967 --> 00:36:09,897
A kidnapping?
540
00:36:10,087 --> 00:36:11,686
So that justice may be served.
541
00:36:11,687 --> 00:36:15,166
Her father and two thieves
defrauded me of 300 shekels,
542
00:36:15,167 --> 00:36:18,766
plus 200 more for the lamps.
I won't stand for it!
543
00:36:18,767 --> 00:36:20,217
Rome must defend me.
544
00:36:20,407 --> 00:36:23,806
That's a strange way of looking
at Roman justice.
545
00:36:23,807 --> 00:36:25,427
You refuse to help me?
546
00:36:25,647 --> 00:36:28,566
No, since I wish to meet your
pearl of the Orient,
547
00:36:28,567 --> 00:36:30,566
I'll have her come to my home.
548
00:36:30,567 --> 00:36:33,817
You'll no longer have to try
and seduce her.
549
00:36:33,927 --> 00:36:36,087
Thank you, Tibullus. Thank you.
550
00:36:37,007 --> 00:36:39,217
I've discovered his name: Uria.
551
00:36:39,367 --> 00:36:42,687
My informant assures me
he's the rebel leader.
552
00:36:43,167 --> 00:36:44,147
Good. Go now.
553
00:36:56,007 --> 00:36:56,407
Uria!
554
00:36:57,087 --> 00:36:58,067
Come with us.
555
00:38:02,447 --> 00:38:03,777
Is your name Uria?
556
00:38:04,287 --> 00:38:06,137
What do you want with me?
557
00:38:07,167 --> 00:38:10,297
My name is Mannae,
and I must talk to you.
558
00:38:11,487 --> 00:38:13,406
I don't talk to friends of Rome.
559
00:38:13,407 --> 00:38:17,327
Talking without thinking first
is what brought you here.
560
00:38:17,487 --> 00:38:19,987
You must learn to hold your tongue,
561
00:38:20,247 --> 00:38:23,087
and to kiss the hand
you want to bite.
562
00:38:24,327 --> 00:38:25,827
You'll soon be free.
563
00:38:26,647 --> 00:38:29,907
But watch out in the future.
Be more careful.
564
00:38:32,327 --> 00:38:33,477
As you can see,
565
00:38:33,607 --> 00:38:36,337
being a friend of Rome
can be useful.
566
00:38:49,527 --> 00:38:51,437
Okay, meet me at the shop.
567
00:38:51,927 --> 00:38:52,557
Yes, go.
568
00:38:52,847 --> 00:38:53,887
Make it quick.
569
00:38:54,527 --> 00:38:56,447
Greetings to you, my angel.
570
00:38:58,727 --> 00:38:59,127
Wait.
571
00:39:00,127 --> 00:39:01,517
I refuse to listen.
572
00:39:01,727 --> 00:39:02,937
But I saved you.
573
00:39:03,647 --> 00:39:06,017
That's true, but you're a thief.
574
00:39:06,127 --> 00:39:10,487
Don't you know that can lead
to the highest levels of power?
575
00:39:10,487 --> 00:39:13,167
Take for example the Romans or Mannae.
576
00:39:13,887 --> 00:39:14,867
Shame on you.
577
00:39:15,887 --> 00:39:19,137
If you want, I'll change.
I'll start working.
578
00:39:20,007 --> 00:39:21,217
What can you do?
579
00:39:22,007 --> 00:39:25,797
Nothing, but I can learn.
My hands are very skillful.
580
00:39:26,207 --> 00:39:27,187
Do you swear?
581
00:39:27,247 --> 00:39:30,867
Yes, my angel. But first
accept this small present.
582
00:39:31,407 --> 00:39:33,726
Beautiful. Where did you find it?
583
00:39:33,727 --> 00:39:35,686
It's an old family heirloom.
584
00:39:35,687 --> 00:39:39,117
I refused to sell it,
even when I needed money.
585
00:39:39,967 --> 00:39:40,837
My bracelet!
586
00:39:41,407 --> 00:39:42,437
I've lost it.
587
00:39:42,767 --> 00:39:44,507
Help me find it, please.
588
00:39:45,767 --> 00:39:48,727
But how could it have fallen
off my arm?
589
00:39:48,927 --> 00:39:50,257
It was a keepsake.
590
00:39:50,967 --> 00:39:52,177
Help me find it.
591
00:39:55,807 --> 00:39:58,326
Is this your bracelet?
I found it over there.
592
00:39:58,327 --> 00:40:00,417
Yes it is. Thanks. Thank you!
593
00:40:01,927 --> 00:40:06,037
Don't get me wrong, my angel.
I just did it as a prank.
594
00:40:16,807 --> 00:40:20,527
What happened to you, Jesen?
Can I get you a drink?
595
00:40:20,927 --> 00:40:21,907
What's wrong?
596
00:40:27,567 --> 00:40:30,046
Buy it from me, and you have a deal.
597
00:40:30,047 --> 00:40:32,257
It's... more than 1000 shekels.
598
00:40:34,767 --> 00:40:37,257
Who are you? Don't just sit there.
599
00:40:38,167 --> 00:40:41,046
If you've come for the lamp,
don't even think about it.
600
00:40:41,047 --> 00:40:43,977
This gentleman was here first.
Understand?
601
00:40:44,807 --> 00:40:46,667
Look carefully, it's gold.
602
00:40:47,127 --> 00:40:50,267
Don't listen to him,
the lamp is worthless.
603
00:40:50,567 --> 00:40:53,446
He's trying to fool you.
It'd be better if you left.
604
00:40:53,447 --> 00:40:55,086
What do you know about it?
605
00:40:55,087 --> 00:40:57,587
I'm his accomplice.
So get lost.
606
00:41:03,967 --> 00:41:07,126
Jesen, dearest friend,
have you lost your head?
607
00:41:07,127 --> 00:41:09,397
From now on, no more stealing...
608
00:41:10,007 --> 00:41:13,037
and scamming people.
I'm changing my life.
609
00:41:15,727 --> 00:41:16,997
She's against it.
610
00:41:17,727 --> 00:41:18,537
Your angel?
611
00:41:20,247 --> 00:41:23,447
- How will we survive?
- We'll have to work.
612
00:41:24,687 --> 00:41:26,887
I've never seen you like this.
613
00:41:27,447 --> 00:41:29,766
He's in love with an angel and...
614
00:41:29,767 --> 00:41:33,197
Shut up, you fool.
What do you know about love?
615
00:41:33,527 --> 00:41:35,317
I'm in love with Lottie.
616
00:41:36,007 --> 00:41:38,857
He's in the tavern
with his accomplice.
617
00:41:39,167 --> 00:41:43,187
I was cheated out of 100 shekels!
Mannae knows about it.
618
00:41:45,967 --> 00:41:48,127
There, those two!
Arrest them!
619
00:41:49,287 --> 00:41:50,097
Quick, run!
620
00:41:51,447 --> 00:41:52,317
Arrest them!
621
00:41:53,447 --> 00:41:55,067
Don't let them escape!
622
00:41:58,647 --> 00:41:59,687
Wait a moment.
623
00:42:01,247 --> 00:42:05,157
This brave man has surely
mistaken me for someone else.
624
00:42:05,287 --> 00:42:07,037
Enough, give yourself up.
625
00:42:07,967 --> 00:42:09,767
What are you waiting for?
626
00:42:15,647 --> 00:42:16,397
Stay here!
627
00:42:21,447 --> 00:42:25,006
Now you're wanted by the Syrians
as well as the Romans.
628
00:42:25,007 --> 00:42:26,457
I'll manage somehow.
629
00:42:26,487 --> 00:42:29,457
You should join us
and fight for freedom.
630
00:42:30,167 --> 00:42:32,017
Meet me at Ferial's cave.
631
00:42:32,967 --> 00:42:36,747
Thanks, but I don't care to
play the hero. Farewell.
632
00:42:39,967 --> 00:42:40,767
Let me go!
633
00:42:45,847 --> 00:42:46,247
Help!
634
00:42:49,967 --> 00:42:50,997
Let go of me!
635
00:42:55,847 --> 00:42:57,467
No! You have no right!
636
00:42:59,327 --> 00:43:00,727
Release my daughter!
637
00:43:01,567 --> 00:43:02,317
Curse you!
638
00:43:07,047 --> 00:43:07,857
My uncle...
639
00:43:08,007 --> 00:43:10,997
I saw everything: legionaries
abducted her.
640
00:43:11,607 --> 00:43:14,697
Gatherings are banned,
we need to break up.
641
00:43:14,807 --> 00:43:16,847
The Roman guard might return.
642
00:43:17,567 --> 00:43:18,207
Miriam...
643
00:43:20,847 --> 00:43:22,587
Where did they take her?
644
00:43:23,927 --> 00:43:24,267
Why?
645
00:43:28,287 --> 00:43:29,366
What's happened?
646
00:43:29,367 --> 00:43:30,827
They abducted Miriam.
647
00:43:31,407 --> 00:43:32,747
My poor daughter...
648
00:43:33,607 --> 00:43:34,007
When?
649
00:43:34,807 --> 00:43:35,497
Just now.
650
00:43:36,007 --> 00:43:38,577
Roman legionaries
took her by force.
651
00:43:39,887 --> 00:43:43,097
One of them mentioned the
palace of Tibullus.
652
00:43:44,167 --> 00:43:45,377
I'll rescue her.
653
00:43:45,607 --> 00:43:49,447
Even if she's held captive
by an army of Praetorians,
654
00:43:49,527 --> 00:43:50,617
I'll save her!
655
00:43:56,287 --> 00:43:57,627
Poor little Jargal.
656
00:43:57,927 --> 00:44:00,317
Are you looking for your mistress?
657
00:44:01,967 --> 00:44:04,117
Jargal... That's a great idea.
658
00:44:06,127 --> 00:44:06,817
Take her.
659
00:44:07,207 --> 00:44:10,347
Don't worry, Ammon.
I'll bring Miriam back.
660
00:44:19,447 --> 00:44:22,887
Once I'm appointed King,
these jokes will cease.
661
00:44:23,687 --> 00:44:26,166
I already have my scepter and crown.
662
00:44:26,167 --> 00:44:29,526
Once you've given me
the names of the traitors,
663
00:44:29,527 --> 00:44:32,437
we'll discuss it.
But until that time...
664
00:44:32,807 --> 00:44:34,087
A little patience.
665
00:44:35,127 --> 00:44:37,447
Here is the pearl of the Orient!
666
00:44:42,687 --> 00:44:43,317
At last!
667
00:44:44,447 --> 00:44:46,247
Come and sit, my darling.
668
00:44:46,807 --> 00:44:48,017
Don't be afraid,
669
00:44:48,207 --> 00:44:50,467
you'll be treated like a queen.
670
00:44:50,927 --> 00:44:52,957
Didn't I tell you, Tibullus?
671
00:44:53,727 --> 00:44:58,046
Her beauty would turn the head
of even the most virtuous of men.
672
00:44:58,047 --> 00:44:59,147
She's charming.
673
00:44:59,567 --> 00:45:01,926
For pity's sake, Tibullus, send me back.
674
00:45:01,927 --> 00:45:04,727
Don't talk nonsense,
my beautiful star.
675
00:45:04,847 --> 00:45:06,237
Your place is here,
676
00:45:06,327 --> 00:45:08,307
among the noble and wealthy.
677
00:45:09,167 --> 00:45:12,046
Afterwards, I'll take
you to my house...
678
00:45:12,047 --> 00:45:14,966
where you'll live like a jewel
in its box.
679
00:45:14,967 --> 00:45:16,697
No, Mannae, I won't go.
680
00:45:16,927 --> 00:45:19,647
If you force me to, I'll kill myself.
681
00:45:19,647 --> 00:45:20,517
Hey, Mannae.
682
00:45:20,967 --> 00:45:21,717
Come here.
683
00:45:22,847 --> 00:45:26,126
I'm afraid she's only giving you
a hard time.
684
00:45:26,127 --> 00:45:29,487
She'll be mine, even
if I have to punish her.
685
00:47:12,087 --> 00:47:16,126
The two black acrobats are
ready to perform some gymnastics.
686
00:47:16,127 --> 00:47:17,326
Have them come in,
687
00:47:17,327 --> 00:47:21,447
but if they don't entertain me,
I'll put them in prison.
688
00:48:34,287 --> 00:48:34,927
Jargal...
689
00:48:57,127 --> 00:48:59,966
The Pearl of the Orient smiled.
What a joy!
690
00:48:59,967 --> 00:49:02,286
Would you offer me a cup of wine?
691
00:49:02,287 --> 00:49:04,277
Certainly, whatever you want.
692
00:49:55,087 --> 00:49:56,606
Don't forget the net.
693
00:49:56,607 --> 00:49:58,337
I'm afraid for my skin.
694
00:51:03,207 --> 00:51:06,766
Come on, I've coached Miriam
and you go move the torch.
695
00:51:06,767 --> 00:51:07,977
At 20, you jump.
696
00:51:08,127 --> 00:51:09,517
And unfold the net.
697
00:51:23,687 --> 00:51:28,187
Our acrobat is looking for an assistant
to perform a somersault.
698
00:51:29,527 --> 00:51:33,537
I'm afraid not, a Roman consul
must know how to behave.
699
00:51:39,407 --> 00:51:41,147
Have you lost your mind?
700
00:51:47,687 --> 00:51:48,947
I'd like to try.
701
00:51:49,047 --> 00:51:52,127
No, my sweet dove,
you'll break your neck.
702
00:51:56,647 --> 00:51:59,606
There's no risk as
long as they catch me.
703
00:51:59,607 --> 00:52:00,467
Let me try.
704
00:52:14,567 --> 00:52:17,347
Don't be afraid, my angel,
it's easy.
705
00:52:17,527 --> 00:52:20,677
Keep your feet together
and close your eyes.
706
00:52:32,327 --> 00:52:34,257
Two, three, four... forward.
707
00:53:00,927 --> 00:53:01,917
What happened?
708
00:53:02,287 --> 00:53:04,087
It came from the terrace.
709
00:53:12,207 --> 00:53:13,417
Go on, hurry up!
710
00:53:25,047 --> 00:53:26,037
Welcome, Uria.
711
00:53:29,167 --> 00:53:30,446
What do you want with me?
712
00:53:30,447 --> 00:53:31,547
First, a drink.
713
00:53:32,887 --> 00:53:35,646
I only drink with those
who love Syria.
714
00:53:35,647 --> 00:53:38,606
I'm Syrian and I love
it as much as you do.
715
00:53:38,607 --> 00:53:40,937
Yet you feast with the oppressor.
716
00:53:40,967 --> 00:53:44,246
Do you think love of country
boils down to conspiracies...
717
00:53:44,247 --> 00:53:47,347
and an impossible revolt
against the Romans?
718
00:53:47,807 --> 00:53:49,367
That's a big mistake.
719
00:53:49,567 --> 00:53:53,446
It's better to go to a friend
that we want to strike,
720
00:53:53,447 --> 00:53:56,446
by winning his trust
and then taking timely action!
721
00:53:56,447 --> 00:53:57,606
What is it you want?
722
00:53:57,607 --> 00:53:58,927
To be one of you.
723
00:53:59,647 --> 00:54:01,726
You're still suspicious of me,
724
00:54:01,727 --> 00:54:04,806
even when I saved your life
by risking my own.
725
00:54:04,807 --> 00:54:08,006
Just know that we're pursuing
the same objective.
726
00:54:08,007 --> 00:54:11,147
But you won't get anywhere
without my help.
727
00:54:20,287 --> 00:54:20,917
Take it.
728
00:54:27,887 --> 00:54:31,037
5000 gold piasters in
payment for the cause.
729
00:54:31,767 --> 00:54:33,447
I'll also have weapons.
730
00:54:38,007 --> 00:54:39,117
- When?
- Soon.
731
00:54:39,887 --> 00:54:43,217
Thanks to you, we can topple
Vitellius' troops.
732
00:54:43,607 --> 00:54:44,827
Syria thanks you.
733
00:54:45,087 --> 00:54:48,806
I'm rich, powerful and pass
as a friend of the Romans.
734
00:54:48,807 --> 00:54:51,017
My assets are at your disposal.
735
00:54:51,247 --> 00:54:52,867
May the Gods help you.
736
00:54:54,207 --> 00:54:57,877
Sends weapons to our hiding
place at Ferial's cave.
737
00:54:58,167 --> 00:54:59,377
You'll get them.
738
00:54:59,847 --> 00:55:03,486
Go now and don't say a word
about this discussion.
739
00:55:03,487 --> 00:55:05,966
Since I can pass
as a friend of Rome,
740
00:55:05,967 --> 00:55:08,966
our plan will have a greater
chance of success.
741
00:55:08,967 --> 00:55:11,997
Thank you, Mannae,
You have a noble heart.
742
00:55:33,167 --> 00:55:35,847
You're already dead, fool.
Try again.
743
00:55:39,847 --> 00:55:42,247
Vitellius' troops will be defeated.
744
00:55:42,407 --> 00:55:44,547
We'll be able to ambush them.
745
00:55:46,087 --> 00:55:47,637
You'll be one of us.
746
00:55:47,847 --> 00:55:49,977
I'd be honored, but I can't.
747
00:55:50,407 --> 00:55:51,987
- But you...
- Listen.
748
00:55:52,367 --> 00:55:54,407
I've finally found happiness.
749
00:55:56,967 --> 00:55:59,566
I love my bride-to-be
as much as my life.
750
00:55:59,567 --> 00:56:01,966
I'm not going to stupidly lose her.
751
00:56:01,967 --> 00:56:05,507
Don't talk like that, I saved you.
Do your duty.
752
00:56:05,767 --> 00:56:08,907
No one should force
a duty on his neighbor.
753
00:56:09,007 --> 00:56:12,406
Silence, old man. Miriam,
do you intend to marry a coward?
754
00:56:12,407 --> 00:56:13,787
He's not a coward.
755
00:56:13,887 --> 00:56:18,126
We must prevent Vitellius from
entering the city with his emblem.
756
00:56:18,127 --> 00:56:18,937
The fasces?
757
00:56:19,807 --> 00:56:22,377
Yes, for which every Roman soldier...
758
00:56:22,607 --> 00:56:25,747
is ready to die: the symbol
of Roman power.
759
00:56:26,527 --> 00:56:28,126
Where is Vitellius now?
760
00:56:28,127 --> 00:56:29,486
Near the town of Ori.
761
00:56:29,487 --> 00:56:32,217
Delay your ambush and
get me a horse.
762
00:56:33,567 --> 00:56:34,437
Two, rather.
763
00:56:34,567 --> 00:56:35,317
Very well.
764
00:56:38,167 --> 00:56:39,267
One last theft.
765
00:56:41,567 --> 00:56:43,617
But of patriotic significance.
766
00:56:44,207 --> 00:56:45,417
Let's go, Tisba.
767
00:56:45,967 --> 00:56:47,297
"Let's go, Tisba."
768
00:56:52,847 --> 00:56:57,446
There are so many flies and mosquitoes here!
I already miss my villa in Albano.
769
00:56:57,447 --> 00:57:01,067
I understand Vitellius.
I wish you a speedy return.
770
00:57:02,007 --> 00:57:03,057
Yes, hopefully.
771
00:57:03,847 --> 00:57:08,267
We'll leave at dawn, I want to enter
Damascus during the day.
772
00:57:09,167 --> 00:57:11,606
By the way, tell me about the city.
773
00:57:11,607 --> 00:57:14,457
It's wonderful,
you can eat well there.
774
00:57:14,527 --> 00:57:18,647
That's just my luck, I've already
had to widen my armor.
775
00:57:21,447 --> 00:57:23,726
Do they at least have baths there?
776
00:57:23,727 --> 00:57:25,767
Yes, Tibullus had some built.
777
00:57:25,967 --> 00:57:27,846
Good, it's gotten sophisticated.
778
00:57:27,847 --> 00:57:29,366
At the expense of the state.
779
00:57:29,367 --> 00:57:30,177
Good night.
780
00:57:35,687 --> 00:57:37,367
Good night to you also.
781
00:57:42,087 --> 00:57:43,646
I recommend that you...
782
00:57:43,647 --> 00:57:46,926
keep a close watch on the fasces
at the center of camp.
783
00:57:46,927 --> 00:57:48,087
Double the guard.
784
00:58:30,687 --> 00:58:31,607
Who are you?
785
00:58:33,647 --> 00:58:36,207
I'm replacing Vinicius,
who's sick.
786
00:58:36,767 --> 00:58:38,046
No one told me about it.
787
00:58:38,047 --> 00:58:40,486
I've just been transferred
from the 6th division.
788
00:58:40,487 --> 00:58:41,606
Are you from Rome?
789
00:58:41,607 --> 00:58:43,007
No, from Albalonga.
790
00:58:43,007 --> 00:58:45,807
The men from Albalonga
are all thieves.
791
00:58:53,447 --> 00:58:54,257
Good night.
792
00:58:58,647 --> 00:58:59,886
Where are you going?
793
00:58:59,887 --> 00:59:01,047
To see Matrulus.
794
00:59:01,567 --> 00:59:03,837
What country have I fallen into?
795
00:59:04,247 --> 00:59:08,326
I've just arrived, and the
Lictor's fasces have been stolen!
796
00:59:08,327 --> 00:59:10,937
I can't understand
why they did it.
797
00:59:11,927 --> 00:59:13,377
For one reason only:
798
00:59:14,087 --> 00:59:17,097
as an affront to Rome
and an act of war.
799
00:59:17,567 --> 00:59:19,367
No thief is clever enough
800
00:59:19,927 --> 00:59:22,667
to enter the camp,
steal the fasces...
801
00:59:22,887 --> 00:59:25,167
and leave without being detected.
802
00:59:25,727 --> 00:59:27,107
I know one who is.
803
00:59:27,487 --> 00:59:31,287
The black acrobat who showed up
with his accomplice...
804
00:59:31,287 --> 00:59:33,377
and robbed me of 300 shekels.
805
00:59:33,447 --> 00:59:35,766
- A negro?
- That was only paint.
806
00:59:35,767 --> 00:59:38,766
Since we have their identity,
we can capture them!
807
00:59:38,767 --> 00:59:42,087
Dead or alive. He might well
cause us trouble.
808
00:59:42,327 --> 00:59:45,307
You alone were responsible
for the fasces.
809
00:59:45,567 --> 00:59:46,737
Indeed, Tibullus.
810
00:59:47,767 --> 00:59:51,017
It's quite true he may
have stolen from me,
811
00:59:51,207 --> 00:59:54,297
but the theft took place
in your jurisdiction.
812
00:59:55,047 --> 00:59:58,137
Remember our deal.
Will you keep your word?
813
00:59:58,287 --> 01:00:01,427
A Roman Consul never
goes back on his word.
814
01:00:02,007 --> 01:00:06,006
Then you'll recover the fasces,
and get the thief and rebels, too.
815
01:00:06,007 --> 01:00:08,327
Let me tell you
where they are.
816
01:00:14,967 --> 01:00:16,247
Great work, bravo.
817
01:00:17,007 --> 01:00:18,846
Now I can leave here, I hope.
818
01:00:18,847 --> 01:00:22,686
Very well, Jesen. I won't ask anything more.
Be happy in your marriage.
819
01:00:22,687 --> 01:00:23,207
Thanks.
820
01:01:03,287 --> 01:01:03,687
The Romans!
821
01:01:06,407 --> 01:01:08,387
They've surrounded the hill!
822
01:01:08,767 --> 01:01:09,347
Silence!
823
01:01:11,527 --> 01:01:12,747
How many are there?
824
01:01:12,807 --> 01:01:14,726
Two hundred, maybe three.
825
01:01:14,727 --> 01:01:16,767
There are too many, Uria.
826
01:01:16,887 --> 01:01:18,927
The enemy must be wiped out.
827
01:01:19,007 --> 01:01:22,917
Stay close to the walls
and let them enter. Quick!
828
01:01:23,367 --> 01:01:26,407
While awaiting my orders,
go and hide!
829
01:01:30,047 --> 01:01:33,406
Lead Miriam to the bottom
of the cave and hide yourselves.
830
01:01:33,407 --> 01:01:34,747
Jesen, my love...
831
01:01:35,407 --> 01:01:38,286
Catch this sword and
make good use of it.
832
01:01:38,287 --> 01:01:38,747
Jesen!
833
01:01:40,167 --> 01:01:41,087
I'll be thinking of you.
834
01:01:41,607 --> 01:01:44,467
I'll get out alive.
Go and hide.
835
01:01:44,967 --> 01:01:47,457
Using a sword isn't my strong suit.
836
01:01:47,847 --> 01:01:50,457
Play dead by covering
yourself with blood.
837
01:01:50,887 --> 01:01:52,757
But first, hide the fasces.
838
01:02:05,647 --> 01:02:09,926
Disguise yourselves as shepherds and go
ask help from our allies.
839
01:02:09,927 --> 01:02:12,477
Take this side.
And you, over there!
840
01:03:18,927 --> 01:03:20,677
Has Mannae deceived us?
841
01:03:20,767 --> 01:03:22,726
No, it's too quiet.
842
01:03:22,727 --> 01:03:24,726
Keep your cavalry at a distance.
843
01:03:24,727 --> 01:03:26,707
Hide yourselves under the trees.
844
01:03:26,887 --> 01:03:30,207
I'm going into the cave.
You, come with me.
845
01:03:32,887 --> 01:03:35,277
Come on, hurry up.
Move it!
846
01:03:36,407 --> 01:03:36,987
Go on!
847
01:03:45,287 --> 01:03:47,437
Everyone under the trees!
848
01:04:13,287 --> 01:04:15,617
For Syria! Death to the Romans!
849
01:04:16,247 --> 01:04:17,167
Attack!
850
01:04:41,247 --> 01:04:41,997
Stand firm!
851
01:04:42,527 --> 01:04:44,697
Reinforcements will arrive soon.
852
01:04:57,967 --> 01:04:58,837
The Syrians!
853
01:08:49,367 --> 01:08:50,237
Round them up!
854
01:09:03,247 --> 01:09:04,347
Drop your weapon.
855
01:09:07,087 --> 01:09:07,957
Take them out.
856
01:09:17,567 --> 01:09:22,166
Do you know Jesen the thief?
See if he's among the dead.
857
01:09:22,167 --> 01:09:24,027
He should be here.
858
01:10:13,967 --> 01:10:16,697
Centurion, I found him.
This is him.
859
01:10:21,447 --> 01:10:22,367
He's dead.
860
01:10:22,487 --> 01:10:25,566
Tibullus wants him back,
dead or alive.
861
01:10:25,567 --> 01:10:26,847
Pick up the corpse.
862
01:10:34,727 --> 01:10:36,477
Centurion, he's alive.
863
01:10:36,567 --> 01:10:37,907
What's that, alive?
864
01:10:38,007 --> 01:10:40,326
In any case, his heart's still beating.
865
01:10:40,327 --> 01:10:43,357
Get up quick, carrion.
We've found you.
866
01:10:43,527 --> 01:10:44,037
It's okay.
867
01:10:45,847 --> 01:10:46,367
Stand up.
868
01:10:46,967 --> 01:10:50,097
I wanted to try my luck
and I lost.
869
01:10:50,647 --> 01:10:53,317
You hoped you could play dead?
870
01:10:53,567 --> 01:10:54,607
Stay alive, anyway.
871
01:10:55,167 --> 01:10:59,606
You would have made a serious mistake,
we're going to set fire to the cave.
872
01:10:59,607 --> 01:11:01,877
Then I would've burned to death?
873
01:11:02,207 --> 01:11:04,707
Don't worry, we'll be
cutting off your head.
874
01:11:04,727 --> 01:11:07,227
Thanks, I prefer that to burning.
875
01:11:07,407 --> 01:11:09,787
If any of the wounded are still here,
876
01:11:10,687 --> 01:11:13,966
they'd prefer to be taken prisoner
than burned alive.
877
01:11:13,967 --> 01:11:16,117
Death by fire is horrible!
878
01:11:16,527 --> 01:11:17,807
Why are you shouting?
879
01:11:17,927 --> 01:11:19,487
I'm a little deaf.
880
01:11:19,487 --> 01:11:20,007
Get going.
881
01:11:48,927 --> 01:11:52,027
Put the straw and tar in here
and burn everything.
882
01:11:52,247 --> 01:11:55,926
Prepare some quicklime and take it
to the bodies of our dead soldiers.
883
01:11:55,927 --> 01:11:57,027
You there, get moving!
884
01:12:01,927 --> 01:12:02,387
Tisba.
885
01:12:03,327 --> 01:12:07,966
Send Flavius to tell Tibullus
the rebels were destroyed.
886
01:12:07,967 --> 01:12:10,246
- How many prisoners are there?
- Twenty.
887
01:12:10,247 --> 01:12:12,517
- And wounded?
- I don't know.
888
01:12:12,647 --> 01:12:15,846
Cover the bodies with tar and straw.
889
01:12:15,847 --> 01:12:18,637
- Are they ready to seal the entrance?
- Yes.
890
01:12:19,367 --> 01:12:20,997
Not so fast, centurion!
891
01:12:21,767 --> 01:12:22,567
Who's there?
892
01:12:23,207 --> 01:12:26,637
Just a moment! I've got my hands
on two traitors.
893
01:12:26,647 --> 01:12:27,627
Come out of there!
894
01:12:29,767 --> 01:12:31,217
I'll flay you alive!
895
01:12:31,447 --> 01:12:34,526
Old dog, you thought you could
fool a Roman legionary, eh?
896
01:12:34,527 --> 01:12:35,457
Dirty traitor.
897
01:12:36,167 --> 01:12:37,157
Come on, move!
898
01:12:38,087 --> 01:12:39,497
- Centurion.
- What?
899
01:12:39,567 --> 01:12:42,646
Now that I've got my hands
on them, shall I kill them?
900
01:12:42,647 --> 01:12:45,006
- No, put them with the others.
- Where are they?
901
01:12:45,007 --> 01:12:46,047
Outside.
902
01:12:46,127 --> 01:12:50,366
You heard the centurion.
Otherwise I would have killed you on the spot.
903
01:12:50,367 --> 01:12:50,947
Go on!
904
01:12:51,967 --> 01:12:53,887
Get going or I'll kill you.
905
01:12:56,647 --> 01:12:57,687
Set the fire.
906
01:13:09,967 --> 01:13:10,837
Go on, you.
907
01:13:11,727 --> 01:13:12,477
Faster!
908
01:13:16,007 --> 01:13:16,587
Get going!
909
01:13:42,847 --> 01:13:43,367
Forward.
910
01:13:45,047 --> 01:13:48,367
Get down on your knees
and worship the Emperor!
911
01:13:49,727 --> 01:13:50,247
Run!
912
01:13:54,167 --> 01:13:54,567
Quick!
913
01:14:01,887 --> 01:14:03,467
- After you.
- Go on!
914
01:14:15,727 --> 01:14:17,806
He won't perish by the sword?
915
01:14:17,807 --> 01:14:21,367
While the Syrians have adopted
some of our methods,
916
01:14:21,567 --> 01:14:25,817
when it comes to cutting off heads,
they prefer the axe.
917
01:14:26,127 --> 01:14:28,686
His death won't bring
back the fasces.
918
01:14:28,687 --> 01:14:32,126
Would you like for Rome
to know he robbed you?
919
01:14:32,127 --> 01:14:34,977
By all the Gods,
I'd be sent into exile.
920
01:14:35,047 --> 01:14:39,667
For all my loyal service,
I should receive a triumph.
921
01:14:40,167 --> 01:14:41,557
A triumph in Rome?
922
01:14:43,287 --> 01:14:45,207
Not necessarily in Rome,
Tarquinia would suffice.
923
01:14:47,287 --> 01:14:50,557
All right then, cut off his head
and be done with it.
924
01:16:08,687 --> 01:16:11,827
I'm offering you the chance
to save your life.
925
01:16:12,167 --> 01:16:13,977
You know my conditions.
926
01:16:19,807 --> 01:16:23,077
I don't want to condemn you.
927
01:16:23,487 --> 01:16:25,047
I have the same opinion.
928
01:16:26,927 --> 01:16:29,537
Curious... You're not a Syrian.
929
01:16:31,447 --> 01:16:34,846
On the contrary, you have
all the attributes of a Roman.
930
01:16:34,847 --> 01:16:36,877
What do you have against the Romans?
931
01:16:37,847 --> 01:16:39,937
Not much, actually.
932
01:16:40,847 --> 01:16:44,417
To me, Romans, Syrians
and Phoenicians are the same.
933
01:16:44,767 --> 01:16:48,547
They all have my sympathy
if they leave me in peace.
934
01:16:48,767 --> 01:16:51,097
You see, that could save you.
935
01:16:51,527 --> 01:16:53,617
Tell me where the fasces are,
936
01:16:54,167 --> 01:16:55,377
and I'll help you.
937
01:16:55,647 --> 01:16:56,407
That's impossible.
938
01:16:57,167 --> 01:16:58,037
I'm sorry,
939
01:16:58,607 --> 01:17:00,877
but it's a matter of principle.
940
01:17:08,447 --> 01:17:09,137
Too bad.
941
01:17:31,567 --> 01:17:33,547
- What now?
- He's in bad shape.
942
01:17:33,647 --> 01:17:37,137
Hurry and stand up!
That'll shorten your sentence.
943
01:17:37,407 --> 01:17:40,726
I kept my word, Tibullus.
It's your turn now.
944
01:17:40,727 --> 01:17:41,777
Not now.
945
01:17:42,407 --> 01:17:45,797
I was a part of this
great Roman victory.
946
01:17:46,287 --> 01:17:50,547
Without me, you'd never
have suppressed the revolt.
947
01:17:51,567 --> 01:17:55,177
You're going to proclaim
me King of Syria today.
948
01:17:59,367 --> 01:17:59,947
Look.
949
01:18:01,527 --> 01:18:05,537
The scepter... Don't you think
you're being a little hasty?
950
01:18:05,647 --> 01:18:06,577
Explain yourself.
951
01:18:06,647 --> 01:18:08,686
I don't have the power
to crown you.
952
01:18:08,687 --> 01:18:09,806
You're telling me this...
953
01:18:09,807 --> 01:18:12,726
after I've already handed over
the rebels to you?
954
01:18:12,727 --> 01:18:15,246
I risked my life to betray Uria.
955
01:18:15,247 --> 01:18:17,286
You did your duty.
956
01:18:17,287 --> 01:18:20,267
Rome punishes those who
conceal traitors.
957
01:18:29,007 --> 01:18:30,486
Why did you come?
958
01:18:30,487 --> 01:18:33,606
I want to see him and he can
see me too.
959
01:18:33,607 --> 01:18:34,527
And your father?
960
01:18:34,767 --> 01:18:38,037
With my cousin Zenobia
at old Zebulon's place.
961
01:18:38,287 --> 01:18:40,766
Cover yourself or
you'll be recognized.
962
01:18:40,767 --> 01:18:43,267
It doesn't matter,
I must die with him.
963
01:18:44,167 --> 01:18:45,526
I thought about that too,
964
01:18:45,527 --> 01:18:47,957
but then I said: what for?
965
01:19:05,647 --> 01:19:06,747
Mercy on them!
966
01:20:13,327 --> 01:20:15,286
Do you have any final words, Jesen?
967
01:20:15,287 --> 01:20:16,267
No. Do you?
968
01:20:17,167 --> 01:20:19,507
Goodbye to the fasces
and goodbye to my triumph.
969
01:20:20,607 --> 01:20:21,417
Just a minute!
970
01:20:22,167 --> 01:20:26,547
Before I die, I'd like to
pay tribute to this city.
971
01:20:32,487 --> 01:20:35,987
This generous city that
offered me hospitality...
972
01:20:36,367 --> 01:20:38,977
and gave me all her affection.
973
01:20:40,207 --> 01:20:44,467
I'd like to thank the Damascan Sun
that warmed my idleness...
974
01:20:44,687 --> 01:20:48,057
and the Moon, that
watched over my dreams.
975
01:20:48,127 --> 01:20:49,987
And I thank the Romans,
976
01:20:50,327 --> 01:20:54,287
who, today, have justly
condemned me to death...
977
01:20:54,607 --> 01:20:56,467
for having taken up
arms against them.
978
01:20:57,927 --> 01:21:02,007
Hopefully my speech
will serve some purpose.
979
01:21:04,247 --> 01:21:05,767
Farewell, Damascus... Farewell.
980
01:21:07,967 --> 01:21:10,237
That's enough, execute him!
981
01:21:27,127 --> 01:21:28,147
What is it?
982
01:21:28,567 --> 01:21:29,957
My axe disappeared.
983
01:21:34,487 --> 01:21:38,526
It's another one of your tricks, bandit,
stealing the executioner's axe.
984
01:21:38,527 --> 01:21:40,087
What do you expect to get from that?
985
01:21:40,647 --> 01:21:45,427
Just gain some time.
Life's a matter of time.
986
01:21:56,767 --> 01:21:57,227
Jesen!
987
01:22:05,487 --> 01:22:07,767
They're mad. Completely mad!
988
01:22:52,887 --> 01:22:54,647
Look out, they're coming up here!
989
01:24:32,727 --> 01:24:33,647
I'm returning it!
990
01:25:21,447 --> 01:25:22,837
Victory is ours!
991
01:25:37,447 --> 01:25:38,727
Soldiers, advance!
992
01:25:59,447 --> 01:26:00,197
Give yourself up.
993
01:26:01,647 --> 01:26:04,037
Hurry up and move!
To the dungeon!
994
01:26:04,847 --> 01:26:08,047
Put him with the others!
Hurry up!
995
01:26:08,567 --> 01:26:11,537
I knew it would end
like this.
996
01:26:45,727 --> 01:26:47,360
Marcus! Marcus!
997
01:26:49,847 --> 01:26:50,937
Don't kill him!
998
01:26:51,447 --> 01:26:52,247
Are you crazy?
999
01:26:52,847 --> 01:26:54,707
That's my son!
Stop!
1000
01:26:59,487 --> 01:27:02,122
Marcus, my son!
1001
01:27:05,407 --> 01:27:06,857
I don't understand.
1002
01:27:06,927 --> 01:27:08,097
At last... Marcus.
1003
01:27:09,007 --> 01:27:09,577
What are you saying?
1004
01:27:12,727 --> 01:27:13,127
Father!
1005
01:27:15,007 --> 01:27:15,757
Dear father!
1006
01:27:18,247 --> 01:27:18,937
Gee.
1007
01:27:21,767 --> 01:27:22,757
Let's go eat.
1008
01:27:34,407 --> 01:27:37,427
He fell into the fire
on the ship,
1009
01:27:37,527 --> 01:27:39,926
which left that scar on him.
1010
01:27:39,927 --> 01:27:41,126
On the subject of fire,
1011
01:27:41,127 --> 01:27:45,286
I'm happy the fasces
weren't burned in the cave.
1012
01:27:45,287 --> 01:27:49,286
Pardoning the rebels isn't
a sign of weakness,
1013
01:27:49,287 --> 01:27:51,087
but a sign of strength.
1014
01:27:51,247 --> 01:27:53,627
That's true. But despite the joy,
1015
01:27:53,887 --> 01:27:57,497
let's not forget the brave men
who shed their blood for our cause.
1016
01:27:58,087 --> 01:28:02,086
The sacrifice of Uria and his compatriots
has not been in vain.
1017
01:28:02,087 --> 01:28:05,837
Rome understands
the requirements of your country,
1018
01:28:06,047 --> 01:28:08,027
and concedes to Syria her liberty.
1019
01:28:10,367 --> 01:28:12,277
What are you talking about?
1020
01:28:12,847 --> 01:28:17,037
Giving a speech is one thing,
keeping to it is another.
1021
01:28:17,687 --> 01:28:20,246
You really want to become
a Roman citizen?
1022
01:28:20,247 --> 01:28:24,126
Yes. And I plan on
making a lot of little Roman citizens.
1023
01:28:24,127 --> 01:28:25,326
Would you like to help me?
1024
01:28:25,327 --> 01:28:26,137
Yes, Jesen.
1025
01:28:27,967 --> 01:28:29,357
My name's Tisba.
1026
01:28:30,567 --> 01:28:31,377
Pardon me.
1027
01:28:32,887 --> 01:28:33,587
Magnificent!
1028
01:28:35,687 --> 01:28:36,727
Do you like it?
1029
01:28:37,967 --> 01:28:40,167
The Empress gave it to me.
1030
01:28:40,727 --> 01:28:41,367
Really?
1031
01:28:43,607 --> 01:28:45,637
She honors me with her friendship.
1032
01:28:46,647 --> 01:28:47,407
Vitellius...
1033
01:28:47,967 --> 01:28:50,637
Will you love me even if
I'm a Roman?
1034
01:28:51,487 --> 01:28:54,126
Do you love me even
if I'm Syrian?
1035
01:28:54,127 --> 01:28:55,517
I love Syrians.
1036
01:28:55,687 --> 01:28:57,487
And I adore Romans.
1037
01:28:57,487 --> 01:28:58,007
Take it.
1038
01:28:58,807 --> 01:29:01,237
It's my wedding gift.
1039
01:29:10,873 --> 01:29:12,131
THE END
1040
01:29:12,131 --> 01:29:14,884
English translation by Antonio
for Cinemageddon
74246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.