All language subtitles for Il Ladro di Damasco (1964) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,247 --> 00:00:30,757 THE THIEF OF DAMASCUS 2 00:00:31,247 --> 00:00:35,047 Everybody into the courtyard, go listen to the Consul. 3 00:00:36,647 --> 00:00:37,517 Move faster! 4 00:00:39,487 --> 00:00:41,417 Everyone into the courtyard! 5 00:00:41,447 --> 00:00:43,187 Are you deaf? Hurry up! 6 00:00:43,927 --> 00:00:46,297 Or I'll deal with you right now. 7 00:00:46,887 --> 00:00:47,397 Go on! 8 00:00:56,607 --> 00:00:58,126 You too, get in line. 9 00:00:58,127 --> 00:01:00,567 But I can't leave my merchandise. 10 00:01:00,847 --> 00:01:03,526 That's what I'll do to your merchandise! 11 00:01:03,527 --> 00:01:06,487 Get a move on, line up in the courtyard! 12 00:01:15,127 --> 00:01:16,457 You there, get up! 13 00:01:17,287 --> 00:01:20,007 I wish you'd die in a manure pile... 14 00:01:20,327 --> 00:01:24,397 with nothing to hang on to but the horns of your father. 15 00:01:29,207 --> 00:01:30,667 Excuse me, Commander! 16 00:01:31,687 --> 00:01:34,406 May the Gods punish me for what I said. 17 00:01:34,407 --> 00:01:37,286 I thought I was talking to my friend Tisba, a vile rascal. 18 00:01:37,287 --> 00:01:37,747 Now... 19 00:01:38,327 --> 00:01:42,517 I know I fell asleep on the day of Gaius Tibullus' speech. 20 00:01:42,847 --> 00:01:46,966 But in my defense, please realize that I worked hard all night. 21 00:01:46,967 --> 00:01:50,167 I beg your kindly Roman heart to forgive me, 22 00:01:50,487 --> 00:01:53,687 this poor and wretched Syrian. I beg you to. 23 00:01:54,207 --> 00:01:58,486 Ah, and here's a magnificent creature. Surely it's a Roman horse? 24 00:01:58,487 --> 00:02:02,207 And what a fine sword you have! It's really superb. 25 00:02:02,207 --> 00:02:04,707 No one could oppose such a weapon. 26 00:02:04,927 --> 00:02:09,486 As for your armor, it must've seen more than a thousand battles. 27 00:02:09,487 --> 00:02:10,127 Listen... 28 00:02:10,447 --> 00:02:13,806 I'll go right to the courtyard like a good citizen, 29 00:02:13,807 --> 00:02:16,657 and I beg you to forgive my negligence. 30 00:02:18,167 --> 00:02:19,377 Hurry up and go. 31 00:02:19,607 --> 00:02:21,486 Certainly. Long live Caesar! 32 00:02:21,487 --> 00:02:22,587 Long live Rome! 33 00:02:23,207 --> 00:02:24,777 Long live the Emperor! 34 00:02:27,127 --> 00:02:27,817 My purse! 35 00:02:47,327 --> 00:02:49,127 What are you looking for? 36 00:02:49,287 --> 00:02:50,727 I've lost my purse. 37 00:02:50,887 --> 00:02:52,977 Dismount and help me find it. 38 00:03:09,687 --> 00:03:10,087 Hail! 39 00:03:10,847 --> 00:03:14,577 I'll go to the courtyard immediately! On the double! 40 00:03:14,727 --> 00:03:17,287 Long live Caesar and long live Rome! 41 00:04:15,607 --> 00:04:17,357 I, Marcus Gaius Tibullus, 42 00:04:17,647 --> 00:04:20,806 named Consul of the East by the Roman Empire, 43 00:04:20,807 --> 00:04:21,617 salute you. 44 00:04:22,007 --> 00:04:25,926 Today we celebrate the 38th anniversary of the conquest... 45 00:04:25,927 --> 00:04:27,197 or, should I say, 46 00:04:27,687 --> 00:04:29,967 the peaceful occupation of Syria, 47 00:04:30,967 --> 00:04:33,187 by the invincible Roman Legions. 48 00:04:35,487 --> 00:04:37,047 Rome is proud of you, 49 00:04:37,607 --> 00:04:40,547 particularly by this spontaneous gathering. 50 00:04:41,767 --> 00:04:43,167 With our protection, 51 00:04:43,847 --> 00:04:47,247 barges loaded with Syrian wheat sail majestically 52 00:04:48,767 --> 00:04:50,107 toward Roman ports. 53 00:04:50,327 --> 00:04:52,997 Some of you have had the great honor 54 00:04:53,327 --> 00:04:55,957 of being proclaimed citizens of Rome, 55 00:04:56,487 --> 00:05:00,347 such as your noble representatives who stand beside me. 56 00:05:01,007 --> 00:05:04,686 If you have not been cloaked in the glorious uniform 57 00:05:04,687 --> 00:05:06,257 of a Roman legionaire, 58 00:05:06,447 --> 00:05:09,486 know that you can still serve your homeland 59 00:05:09,487 --> 00:05:12,737 by agreeing to give up a mere sack of grain. 60 00:05:13,007 --> 00:05:14,227 Rome is generous. 61 00:05:15,087 --> 00:05:17,717 She has given you everything: justice, 62 00:05:17,967 --> 00:05:19,477 well-being and peace. 63 00:05:20,807 --> 00:05:22,886 But we're deprived of liberty! 64 00:05:22,887 --> 00:05:23,647 Resistance! 65 00:05:27,727 --> 00:05:28,477 Seize him! 66 00:05:34,047 --> 00:05:35,857 All traitors and agitators 67 00:05:37,287 --> 00:05:39,087 will be punished by Rome. 68 00:05:39,327 --> 00:05:41,366 These scoundrels will be hunted down, 69 00:05:41,367 --> 00:05:43,647 until only honest and hardworking 70 00:05:44,127 --> 00:05:45,287 people are left. 71 00:05:46,007 --> 00:05:48,337 We have shown generosity to you. 72 00:05:50,127 --> 00:05:53,507 There is but one way to express your gratitude, 73 00:05:54,567 --> 00:05:57,197 to honor the Emperor Augustus Caesar, 74 00:05:58,407 --> 00:06:00,037 father of your country. 75 00:06:14,727 --> 00:06:17,127 Long live Emperor Augustus Caesar! 76 00:06:34,567 --> 00:06:37,617 That young man expressed sincere enthusiasm. 77 00:06:38,607 --> 00:06:40,527 Others like him are needed. 78 00:06:40,887 --> 00:06:42,757 When does Vitellius arrive? 79 00:06:42,767 --> 00:06:44,406 He's already on his way. 80 00:06:44,407 --> 00:06:48,646 But the disastrous state of your roads will complicate his task. 81 00:06:48,647 --> 00:06:51,217 Chaos persists in Galilee and Hermon. 82 00:06:51,527 --> 00:06:53,766 Rebellion is brewing here in Damascus. 83 00:06:53,767 --> 00:06:57,126 You should act quickly instead of making speeches. 84 00:06:57,127 --> 00:06:58,277 I know my duty. 85 00:06:58,767 --> 00:07:02,147 But the Syrians will rise up against you first. 86 00:07:02,527 --> 00:07:03,686 What do you mean? 87 00:07:03,687 --> 00:07:06,957 It should be obvious. We're foreign conquerors 88 00:07:07,567 --> 00:07:11,127 while you of your own free will are collaborators. 89 00:07:12,327 --> 00:07:14,427 Tibullus, you're blaming us... 90 00:07:14,767 --> 00:07:16,846 Relax, no need to lose your temper. 91 00:07:16,847 --> 00:07:21,126 Rome wants to maintain peace and order. I'm devoted to that cause. 92 00:07:21,127 --> 00:07:25,027 But why should I send a legion to Galilee or Hermon... 93 00:07:25,847 --> 00:07:29,707 when nothing happens there except a few minor quarrels? 94 00:07:29,767 --> 00:07:32,157 In order to obtain cheap glory... 95 00:07:32,167 --> 00:07:35,317 and receive a triumph from the Roman Senate? 96 00:07:37,167 --> 00:07:39,137 I don't have that ambition. 97 00:07:40,287 --> 00:07:42,607 If my son was still among us... 98 00:07:43,887 --> 00:07:45,057 Explain yourself. 99 00:07:45,247 --> 00:07:47,237 Rhodian pirates abducted him. 100 00:07:48,007 --> 00:07:50,227 They cowardly attacked our ship. 101 00:07:52,087 --> 00:07:54,817 My son Marcus was barely 2 years old. 102 00:07:56,127 --> 00:07:59,646 Since his disappearance, I've no idea what's happened to him. 103 00:07:59,647 --> 00:08:01,387 You didn't seek revenge? 104 00:08:01,407 --> 00:08:04,317 This story doesn't concern you. Get out! 105 00:08:20,567 --> 00:08:24,467 The situation would be much better if we had a King... 106 00:08:24,567 --> 00:08:26,477 or a Tetrarch as in Judea. 107 00:08:27,207 --> 00:08:29,067 A King of Syrian origin... 108 00:08:29,887 --> 00:08:33,417 could legitimize your somewhat illegitimate actions. 109 00:08:34,847 --> 00:08:38,577 I suspect the wealthy Mannae would be the ideal man. 110 00:08:39,447 --> 00:08:40,597 Is that not so? 111 00:08:42,847 --> 00:08:44,237 You could be right. 112 00:08:46,167 --> 00:08:47,667 I'll think about it. 113 00:08:50,967 --> 00:08:53,806 What would you be willing to do to obtain such a favor? 114 00:08:53,807 --> 00:08:57,006 I could increase the heavy tribute I already pay. 115 00:08:57,007 --> 00:08:57,817 Not enough. 116 00:08:58,887 --> 00:09:01,406 But if you helped me to apprehend the traitors, 117 00:09:01,407 --> 00:09:02,277 who knows... 118 00:09:03,887 --> 00:09:05,147 I'll do my best. 119 00:09:08,807 --> 00:09:10,366 Are you ogling my wife? 120 00:09:10,367 --> 00:09:11,637 Not on your life! 121 00:09:11,967 --> 00:09:13,137 Damned scoundrel! 122 00:09:13,887 --> 00:09:15,227 Quit your nonsense. 123 00:09:15,727 --> 00:09:16,647 I'll kill... 124 00:09:17,927 --> 00:09:21,067 Lottie, I've called for you three times now. 125 00:09:22,247 --> 00:09:25,457 Begone, I don't want your Egyptian statuette. 126 00:09:25,647 --> 00:09:28,847 This is an absolute bargain. See, it's gold. 127 00:09:28,847 --> 00:09:31,806 I'm only selling it to pay for my escape. 128 00:09:31,807 --> 00:09:34,326 I'm aware the Romans want to arrest me... 129 00:09:34,327 --> 00:09:37,127 because I'm fighting to liberate Syria. 130 00:09:37,247 --> 00:09:38,867 Oh, leave me in peace. 131 00:09:39,527 --> 00:09:40,966 How much do you want for it? 132 00:09:40,967 --> 00:09:42,686 From you I'd ask nothing. 133 00:09:42,687 --> 00:09:46,397 Don't worry, I'm just looking to make a good deal. 134 00:09:46,407 --> 00:09:48,086 I already have a customer. 135 00:09:48,087 --> 00:09:51,987 He didn't seem very interested, so show me the object. 136 00:09:52,447 --> 00:09:54,846 It has great value, as you can see. 137 00:09:54,847 --> 00:09:58,086 I could very easily sell it for 1000 shekels. 138 00:09:58,087 --> 00:09:59,246 But for you, 500. 139 00:09:59,247 --> 00:10:01,446 Don't overdo it, I'll offer 50. 140 00:10:01,447 --> 00:10:03,077 50 shekels? A pittance! 141 00:10:04,087 --> 00:10:06,777 A pharaonic statue entirely of gold... 142 00:10:06,847 --> 00:10:08,297 - Give me 90. - 50. 143 00:10:08,407 --> 00:10:10,166 - At least 80. - Keep it, then. 144 00:10:10,167 --> 00:10:14,227 I'll take 50. It breaks my heart, but I need the money. 145 00:10:14,407 --> 00:10:15,886 Give me the statuette. 146 00:10:15,887 --> 00:10:19,367 One moment, I was here first. I'll give you 60. 147 00:10:19,607 --> 00:10:20,417 Right. Bye! 148 00:10:21,007 --> 00:10:22,566 He'll send you packing. 149 00:10:22,567 --> 00:10:27,047 Don't talk foolishly, I'm interested in it. Here's 60 shekels. 150 00:10:28,127 --> 00:10:31,487 If you really want to sell it, I'll offer 70. 151 00:10:31,527 --> 00:10:34,547 I'll offer you 80. Give me the statuette. 152 00:10:34,727 --> 00:10:36,977 Don't be silly, I'll offer 90. 153 00:10:37,287 --> 00:10:40,017 Here's 100 shekels to close the deal. 154 00:10:42,887 --> 00:10:44,926 Farewell, dear Syrian friends. 155 00:10:44,927 --> 00:10:47,886 You'll never know how to bargain as well... 156 00:10:47,887 --> 00:10:49,167 as Phoenicians do. 157 00:10:50,007 --> 00:10:52,207 Moron, I'd have given you 200. 158 00:10:52,287 --> 00:10:53,667 I'm an honest man. 159 00:10:54,087 --> 00:10:56,007 You deserve all my nagging. 160 00:10:59,927 --> 00:11:01,486 Where's the foreigner? 161 00:11:01,487 --> 00:11:04,086 He left, but we'll eat in his place. 162 00:11:04,087 --> 00:11:06,477 Lottie, my little dove, sit down. 163 00:11:06,887 --> 00:11:08,267 I have work to do. 164 00:11:08,807 --> 00:11:11,537 But if Jesen asks me, I might accept. 165 00:11:13,527 --> 00:11:17,167 No, I'll just ask you to bring me a cup of wine. 166 00:11:17,407 --> 00:11:18,567 White and fresh. 167 00:11:19,447 --> 00:11:21,366 Do you also want some wine? 168 00:11:21,367 --> 00:11:22,577 I'd prefer a kiss. 169 00:11:23,047 --> 00:11:26,467 You'll have to kiss him, it'll make him happy! 170 00:11:27,447 --> 00:11:28,837 Just a little kiss? 171 00:11:29,287 --> 00:11:31,197 For a thief's first crime, 172 00:11:31,567 --> 00:11:33,597 the Romans cut off a finger. 173 00:11:33,727 --> 00:11:36,886 Anything further, it's the hand, then the head. 174 00:11:36,887 --> 00:11:38,047 Trust me, Tisba. 175 00:11:38,767 --> 00:11:42,326 If you really want Lottie, stop acting like you're a couple. 176 00:11:42,327 --> 00:11:44,177 A woman is like a shadow: 177 00:11:44,687 --> 00:11:46,806 chase after it and it'll flee. 178 00:11:46,807 --> 00:11:50,046 Flee from it, and it'll chase after you. You follow me? 179 00:11:50,047 --> 00:11:51,087 Jesen's right. 180 00:11:51,567 --> 00:11:54,886 In life, you have to take risks. Do you know me? 181 00:11:54,887 --> 00:11:57,557 I know you, Uria. Will you sit down? 182 00:11:58,247 --> 00:11:58,767 Gladly. 183 00:12:01,967 --> 00:12:05,637 You've exerted all your courage for so many causes, 184 00:12:05,647 --> 00:12:07,747 except the most important one. 185 00:12:07,767 --> 00:12:09,097 Which one is that? 186 00:12:10,047 --> 00:12:11,857 Syria, Jesen. Our liberty. 187 00:12:13,367 --> 00:12:14,347 Join with us. 188 00:12:14,847 --> 00:12:18,517 We're instigating a revolt to drive out the Romans. 189 00:12:18,527 --> 00:12:20,037 Drive out the Romans? 190 00:12:20,887 --> 00:12:22,686 That's a laudable intention, 191 00:12:22,687 --> 00:12:26,217 but how do you plan to do it? The risk is high. 192 00:12:26,687 --> 00:12:28,166 But a risk worth running. 193 00:12:28,167 --> 00:12:32,197 We must act before Vitellius brings the new Roman emblem. 194 00:12:32,367 --> 00:12:33,167 Let me go! 195 00:12:37,447 --> 00:12:40,297 This woman Anna was a Roman's mistress. 196 00:12:40,967 --> 00:12:42,646 What will you do to her? 197 00:12:42,647 --> 00:12:43,686 Cut off her hair... 198 00:12:43,687 --> 00:12:46,937 so she won't want to mix with the oppressor. 199 00:12:48,527 --> 00:12:49,907 Why did you do it? 200 00:12:50,087 --> 00:12:51,477 At least he washes! 201 00:12:52,567 --> 00:12:53,727 Leave her alone. 202 00:12:57,727 --> 00:13:01,117 Why not do the same to Mannae, your High Priest, instead? 203 00:13:01,367 --> 00:13:04,246 Along with the other noble Syrians who grovel to Rome. 204 00:13:04,247 --> 00:13:07,267 We'll kill all our enemies in due time... 205 00:13:07,847 --> 00:13:09,117 so think it over. 206 00:13:09,647 --> 00:13:11,217 Lottie, take her away. 207 00:13:16,367 --> 00:13:17,057 Look out! 208 00:13:31,007 --> 00:13:34,166 You plan to confront the Romans with these clowns? 209 00:13:34,167 --> 00:13:37,077 When we act, the people will support us. 210 00:13:38,527 --> 00:13:39,847 Let's go in here. 211 00:13:41,967 --> 00:13:43,477 We've decided, Jesen. 212 00:13:43,567 --> 00:13:47,697 Even if there's a lack of money and weapons, very soon... 213 00:13:54,047 --> 00:13:55,967 Money and weapons for what? 214 00:13:57,887 --> 00:13:58,697 Arrest him. 215 00:13:59,247 --> 00:14:01,286 This man hasn't done anything. 216 00:14:01,287 --> 00:14:03,606 Do you want to join him? Arrest him, too. 217 00:14:03,607 --> 00:14:04,357 Take that! 218 00:14:04,647 --> 00:14:05,107 Alert! 219 00:14:21,447 --> 00:14:22,667 Over here, Jesen! 220 00:14:23,207 --> 00:14:24,607 Stop his accomplice! 221 00:14:33,007 --> 00:14:34,107 Take this side! 222 00:14:40,287 --> 00:14:43,486 Don't let his arms loose. He's coming with us. 223 00:14:43,487 --> 00:14:44,537 Stop squirming! 224 00:14:45,087 --> 00:14:45,837 Get going! 225 00:14:55,687 --> 00:14:58,837 A thousand pardons, Tisba. Take care of him. 226 00:15:01,207 --> 00:15:01,897 Up there! 227 00:15:11,087 --> 00:15:11,777 Stop him! 228 00:15:18,367 --> 00:15:20,157 Each of you on either side. 229 00:15:28,887 --> 00:15:29,687 He's here! 230 00:15:59,207 --> 00:16:00,367 That way, quick! 231 00:16:15,687 --> 00:16:16,147 There! 232 00:16:52,167 --> 00:16:52,797 In here. 233 00:16:54,007 --> 00:16:54,987 Get in quick. 234 00:17:06,767 --> 00:17:07,687 Who are you? 235 00:17:10,367 --> 00:17:12,697 Don't say anything, I understand. 236 00:17:13,687 --> 00:17:16,806 I've arrived in heaven and you're an angel. 237 00:17:16,807 --> 00:17:18,897 My name is Miriam. Follow me. 238 00:17:22,487 --> 00:17:24,806 Are you aware you're risking your life? 239 00:17:24,807 --> 00:17:28,047 I'm doing my duty because you're one of us. 240 00:17:28,087 --> 00:17:30,577 You're as lovely as a noble heart. 241 00:17:30,767 --> 00:17:32,846 When I first heard that noise outside my window, 242 00:17:32,847 --> 00:17:37,147 I thought it was a cat. But I quickly understood it wasn't. 243 00:17:37,327 --> 00:17:39,246 Then you must be disappointed. 244 00:17:39,247 --> 00:17:42,107 Not as disappointed as my little Jargal. 245 00:17:42,327 --> 00:17:46,687 She's in love with a handsome tomcat who meows at my window. 246 00:17:47,687 --> 00:17:49,367 Come, I'll open your... 247 00:17:49,447 --> 00:17:53,606 Hold on, my angel, just let me breathe the same air as you. 248 00:17:53,607 --> 00:17:56,886 By then soldiers will have surrounded the house. 249 00:17:56,887 --> 00:17:58,097 We musn't delay. 250 00:18:00,647 --> 00:18:02,566 Keep quiet, my father's asleep. 251 00:18:02,567 --> 00:18:03,806 Who is your father? 252 00:18:03,807 --> 00:18:06,367 Ammon, the potter. And who are you? 253 00:18:07,287 --> 00:18:08,497 My name's Jesen, 254 00:18:08,767 --> 00:18:13,287 and I'd lead a quiet life if it weren't for these Roman dogs. 255 00:18:14,527 --> 00:18:15,157 Come on. 256 00:18:35,927 --> 00:18:37,646 Should we work a little? 257 00:18:37,647 --> 00:18:42,686 Go ahead if you want to, I'm staying here. She'll come out eventually. 258 00:18:42,687 --> 00:18:44,366 Silence! What's he done? 259 00:18:44,367 --> 00:18:46,886 He took one of my necklaces without paying for it. 260 00:18:46,887 --> 00:18:48,886 Liar, I put the money right here. 261 00:18:48,887 --> 00:18:52,477 Where? I swear by all the Gods he didn't pay me! 262 00:18:52,567 --> 00:18:52,967 Liar! 263 00:18:53,607 --> 00:18:56,166 Enough! I'll have to arrest both of you. 264 00:18:56,167 --> 00:18:59,517 Don't lay a hand on me, I'm a Roman citizen! 265 00:19:01,967 --> 00:19:05,886 - How would you like to be a citizen? - Look, there she is. 266 00:19:05,887 --> 00:19:07,957 I've a lot to do, hurry up. 267 00:19:08,127 --> 00:19:10,526 Father, I'm going to the market with Zenobia. 268 00:19:10,527 --> 00:19:11,917 Very well, my dear. 269 00:19:13,287 --> 00:19:17,446 Where are you going? You told me you shouldn't run after a woman. 270 00:19:17,447 --> 00:19:20,927 Miriam is not a mere woman. Can't you see that? 271 00:19:22,047 --> 00:19:23,197 She's an angel. 272 00:19:28,527 --> 00:19:30,086 Where are you going, my angel? 273 00:19:30,087 --> 00:19:32,647 To do some shopping with my cousin. 274 00:19:33,567 --> 00:19:36,707 Can I come along? I'll carry your packages. 275 00:19:36,847 --> 00:19:39,686 That would be very inconvenient, young man. 276 00:19:39,687 --> 00:19:42,177 Go on your way and leave us alone. 277 00:19:49,127 --> 00:19:49,647 Superb. 278 00:19:51,407 --> 00:19:52,886 How much do you want for it? 279 00:19:52,887 --> 00:19:55,107 Two shekels and three sesterces. 280 00:19:57,087 --> 00:19:59,767 It's a little too much, unfortunately. 281 00:20:11,247 --> 00:20:12,577 Is this your veil? 282 00:20:13,007 --> 00:20:14,687 You bought that for me? 283 00:20:15,047 --> 00:20:18,697 No, I wouldn't dare buy a gift for a young woman. 284 00:20:19,727 --> 00:20:23,526 After you had it in your hands, I found it on the ground. 285 00:20:23,527 --> 00:20:24,886 You're a terrible liar. 286 00:20:24,887 --> 00:20:28,367 Take it and you'll make me the happiest of men. 287 00:20:29,127 --> 00:20:30,407 Refuse it, Miriam. 288 00:20:30,567 --> 00:20:32,966 I know all about these smooth talkers. 289 00:20:32,967 --> 00:20:34,637 I'd like to accept it. 290 00:20:34,807 --> 00:20:37,966 His beautiful eyes show me he's a good and honest man. 291 00:20:37,967 --> 00:20:39,657 Impossible, I'm sorry... 292 00:20:40,527 --> 00:20:42,907 What are you hiding? Let me see. 293 00:20:43,687 --> 00:20:44,787 A chicken. 294 00:20:45,087 --> 00:20:46,966 It's one of mine, you dirty thief. 295 00:20:46,967 --> 00:20:48,937 Not at all, he followed me. 296 00:20:51,087 --> 00:20:52,297 Good day to you. 297 00:20:52,807 --> 00:20:53,387 Soldier! 298 00:20:54,167 --> 00:20:55,197 Let go of me! 299 00:20:55,847 --> 00:20:56,997 What's he done? 300 00:20:57,007 --> 00:20:59,037 This rascal tried to rob me. 301 00:20:59,167 --> 00:20:59,917 Follow me. 302 00:21:00,287 --> 00:21:03,647 Hold on, don't touch me! I'm a Roman citizen. 303 00:21:04,247 --> 00:21:06,006 With all these Roman citizens around, 304 00:21:06,007 --> 00:21:08,737 there's no way to do business quietly. 305 00:21:25,967 --> 00:21:28,117 Make way for the noble Mannae! 306 00:21:33,087 --> 00:21:35,237 Make way for the noble Mannae! 307 00:21:44,447 --> 00:21:44,847 Halt. 308 00:21:59,007 --> 00:22:01,337 May the Gods protect you, Mannae. 309 00:22:01,567 --> 00:22:02,766 You must fashion... 310 00:22:02,767 --> 00:22:06,667 two jars for Gaius Tibullus. He told me so last night. 311 00:22:07,767 --> 00:22:08,817 Indeed, Mannae. 312 00:22:09,367 --> 00:22:12,747 Then make me two more, more beautiful than his. 313 00:22:13,207 --> 00:22:15,606 I'll send them to Rome for Augustus. 314 00:22:15,607 --> 00:22:18,646 Father, the meal will be ready soon. Don't be late. 315 00:22:18,647 --> 00:22:19,397 Very well. 316 00:22:19,847 --> 00:22:20,947 Is that Miriam? 317 00:22:21,687 --> 00:22:23,427 She's grown very lovely. 318 00:22:24,527 --> 00:22:25,627 She's gorgeous. 319 00:22:25,927 --> 00:22:27,607 No more than any other girl. 320 00:22:28,007 --> 00:22:29,457 Don't fool yourself. 321 00:22:29,527 --> 00:22:31,686 You were speaking to me about jars. 322 00:22:31,687 --> 00:22:32,497 Yes, Ammon. 323 00:22:33,247 --> 00:22:35,627 You'll have them delivered to me. 324 00:22:35,807 --> 00:22:37,806 Have your daughter bring them... 325 00:22:37,807 --> 00:22:38,857 tomorrow night. 326 00:22:39,007 --> 00:22:40,567 I'm giving a banquet. 327 00:22:42,127 --> 00:22:45,207 My daughter Miriam doesn't go out at night. 328 00:22:45,927 --> 00:22:49,886 Oh yes, she'll come out. I'll send her my own palanquin, 329 00:22:49,887 --> 00:22:52,857 as well as an escort of Roman legionaries. 330 00:22:53,647 --> 00:22:57,017 Let me remind you that you owe me 300 shekels! 331 00:22:57,127 --> 00:22:57,937 Only 270... 332 00:22:59,247 --> 00:23:02,747 The interest has gone up since that time, Ammon. 333 00:23:04,887 --> 00:23:09,366 I could ask you for the money now, or send you shackled into debtor's prison. 334 00:23:09,367 --> 00:23:11,697 Have mercy, Mannae. I beg you... 335 00:23:13,407 --> 00:23:16,847 I'll be waiting for your daughter tomorrow night. 336 00:23:17,327 --> 00:23:21,286 Consider it a great honor for her to be invited to my banquet. 337 00:23:21,287 --> 00:23:22,027 Let's go! 338 00:23:23,287 --> 00:23:25,437 Make way for the noble Mannae! 339 00:23:50,167 --> 00:23:53,086 - How is my angel? - What are you doing here? 340 00:23:53,087 --> 00:23:56,227 I brought a live mouse for your little cat. 341 00:23:57,207 --> 00:23:58,777 Sorry for another lie. 342 00:24:00,207 --> 00:24:00,897 My angel, 343 00:24:01,807 --> 00:24:05,897 When can I see you without resorting to these subterfuges? 344 00:24:06,927 --> 00:24:07,977 Probably never. 345 00:24:12,127 --> 00:24:15,207 Also, you must stop coming here. 346 00:24:15,887 --> 00:24:16,227 Why? 347 00:24:16,927 --> 00:24:17,617 Do you... 348 00:24:19,407 --> 00:24:21,327 dislike my company so much? 349 00:24:21,567 --> 00:24:22,607 Of course not. 350 00:24:22,927 --> 00:24:26,326 But something's happened that will change my life. 351 00:24:26,327 --> 00:24:30,886 I know, my angel. I heard your father talking to that vile Mannae. 352 00:24:30,887 --> 00:24:33,606 Tell me if you intend to go to him of your own accord. 353 00:24:33,607 --> 00:24:36,047 How can you believe such a thing? 354 00:24:36,247 --> 00:24:39,846 But if I don't do it, my father will be imprisoned. 355 00:24:39,847 --> 00:24:42,687 You're not going. I'll settle his debt. 356 00:24:42,767 --> 00:24:43,577 You? But... 357 00:24:44,607 --> 00:24:46,166 Shhh. What's that there? 358 00:24:46,167 --> 00:24:46,627 Where? 359 00:24:47,007 --> 00:24:49,267 There on your lips. Don't move. 360 00:24:49,487 --> 00:24:51,397 Let me see and touch them. 361 00:25:01,327 --> 00:25:03,726 When's the meal coming? I'm hungry. 362 00:25:03,727 --> 00:25:04,777 Patience, dear. 363 00:25:05,207 --> 00:25:09,517 We're expecting the guest of honor, the Pearl of the Orient! 364 00:25:10,007 --> 00:25:12,087 I'm very curious to see her. 365 00:25:12,127 --> 00:25:13,807 You'll see her shortly. 366 00:25:14,647 --> 00:25:17,507 She brings two jars for Augustus Caesar. 367 00:25:17,727 --> 00:25:20,807 To Augustus the jars and to him the pearl! 368 00:25:21,287 --> 00:25:22,917 Listen to me, Tibullus. 369 00:25:24,007 --> 00:25:27,617 Attach a message to my gift to support my request. 370 00:25:29,327 --> 00:25:30,966 Two jars, even splendid ones, 371 00:25:30,967 --> 00:25:33,227 are not enough to win a throne. 372 00:25:34,207 --> 00:25:39,157 You'll soon know who all the traitors are, as well as their hideouts. 373 00:25:42,327 --> 00:25:43,837 The girl has arrived. 374 00:25:43,847 --> 00:25:44,707 She's come! 375 00:25:44,887 --> 00:25:47,047 - Now for our meal. - Finally! 376 00:26:03,367 --> 00:26:03,767 Wait. 377 00:26:04,927 --> 00:26:09,177 You're not going to leave that quickly, my dear. Follow me. 378 00:26:09,687 --> 00:26:13,566 Here is the pearl of the Orient that would be the envy of... 379 00:26:13,567 --> 00:26:14,907 your Goddess Venus. 380 00:26:15,007 --> 00:26:18,687 Show off your beautiful face and delight their eyes. 381 00:26:21,167 --> 00:26:23,087 The little flower is timid. 382 00:26:25,487 --> 00:26:26,527 Make it quick. 383 00:26:27,327 --> 00:26:28,137 Admire her. 384 00:26:34,727 --> 00:26:38,697 All my compliments, Mannae, on your pearl of the Orient! 385 00:26:39,047 --> 00:26:42,357 My cousin couldn't come, so I took her place. 386 00:26:42,887 --> 00:26:44,167 Seize this rascal! 387 00:26:44,367 --> 00:26:46,457 And whip him until he bleeds! 388 00:26:47,647 --> 00:26:48,107 Quick! 389 00:26:49,087 --> 00:26:49,837 Seize him! 390 00:27:05,447 --> 00:27:06,137 Hurry up! 391 00:27:07,287 --> 00:27:08,847 Don't let him escape! 392 00:27:25,807 --> 00:27:27,607 What are you waiting for? 393 00:27:32,567 --> 00:27:34,077 Hurry up, you idiots! 394 00:27:37,847 --> 00:27:40,247 Relight the candles! Bring torches! 395 00:27:40,247 --> 00:27:43,167 Get the torches from the corridor! Hurry! 396 00:27:44,527 --> 00:27:45,327 He's gone! 397 00:27:46,487 --> 00:27:47,997 Damn him, he escaped! 398 00:27:54,087 --> 00:27:55,887 You'll regret this farce. 399 00:27:56,567 --> 00:28:00,447 If you don't pay me tonight you'll end up in prison. 400 00:28:00,607 --> 00:28:03,766 But where do you think I can find 300 shekels in that amount of time? 401 00:28:03,767 --> 00:28:05,867 Grant me an extension, Mannae. 402 00:28:06,167 --> 00:28:07,797 You have until tonight. 403 00:28:10,327 --> 00:28:13,777 Charity, good people. Charity for a poor invalid. 404 00:28:14,687 --> 00:28:15,497 Move aside. 405 00:28:15,847 --> 00:28:17,827 Give even a meager offering. 406 00:28:20,487 --> 00:28:21,707 Tisba, follow me. 407 00:28:22,407 --> 00:28:26,406 It's a strange time we live in, when a one-legged man can't move any longer. 408 00:28:26,407 --> 00:28:28,677 Quick, help me find 300 shekels. 409 00:28:29,127 --> 00:28:31,086 How do you expect us to find that? 410 00:28:31,087 --> 00:28:33,477 It'll be difficult, but necessary. 411 00:28:33,487 --> 00:28:34,597 Jesen, listen... 412 00:28:36,727 --> 00:28:37,886 Do you understand? 413 00:28:37,887 --> 00:28:40,966 If we don't pay the old man's debt, he'll be arrested. 414 00:28:40,967 --> 00:28:42,366 You mean her father? 415 00:28:42,367 --> 00:28:43,407 Just a minute. 416 00:28:46,487 --> 00:28:47,637 Yes, I like it. 417 00:28:48,127 --> 00:28:51,846 But I want two identical ones. You can have 200 shekels for them. 418 00:28:51,847 --> 00:28:53,726 I don't have another one, Lord. 419 00:28:53,727 --> 00:28:56,686 But I can find one and have it sent to you. 420 00:28:56,687 --> 00:28:58,017 Take this one now. 421 00:28:58,247 --> 00:28:59,287 And the other? 422 00:28:59,487 --> 00:29:02,267 You can pay me for both later. 423 00:29:02,367 --> 00:29:04,287 Tisba, I have the solution. 424 00:29:05,687 --> 00:29:06,437 I swear... 425 00:29:07,087 --> 00:29:10,566 to search all of Damascus until you're satisfied. 426 00:29:10,567 --> 00:29:11,667 Here, carry it. 427 00:29:11,887 --> 00:29:12,637 Thank you. 428 00:29:14,367 --> 00:29:14,997 Come on. 429 00:29:21,167 --> 00:29:24,397 It's incredible, amazing, marvelous, wonderful! 430 00:29:24,967 --> 00:29:26,326 I don't see anything. 431 00:29:26,327 --> 00:29:29,047 You don't see the disk on your right? 432 00:29:29,087 --> 00:29:30,887 Look, it's turning green. 433 00:29:31,047 --> 00:29:34,486 It's coming down on the horizon. Go up there, you can see better. 434 00:29:34,487 --> 00:29:37,246 Try it with your hands around your eyes. 435 00:29:37,247 --> 00:29:39,167 Trust me with your package. 436 00:29:39,447 --> 00:29:40,947 You still don't see? 437 00:29:41,447 --> 00:29:45,067 Look carefully at the horizon. Do you see anything? 438 00:29:45,087 --> 00:29:47,117 Good for you, you're lucky. 439 00:29:48,167 --> 00:29:49,627 Very fortunate, even. 440 00:29:50,087 --> 00:29:50,427 Why? 441 00:29:51,127 --> 00:29:55,147 It's the disk of Moloch. Whoever sees Moloch is unlucky. 442 00:29:55,527 --> 00:29:56,966 I've got good luck then. 443 00:29:56,967 --> 00:29:58,006 You certainly do. 444 00:29:58,007 --> 00:30:01,607 If you touch a metal object, it'll turn to stone. 445 00:30:03,367 --> 00:30:04,177 To stone... 446 00:30:22,007 --> 00:30:22,407 Lord! 447 00:30:24,847 --> 00:30:27,297 Nanouk the copper merchant sent me. 448 00:30:27,687 --> 00:30:29,367 Here's the second lamp. 449 00:30:29,447 --> 00:30:30,897 He found it quickly. 450 00:30:30,927 --> 00:30:33,297 It was on the floor of the shop. 451 00:30:33,447 --> 00:30:37,337 He sent me to give it to you and collect 200 shekels. 452 00:30:39,607 --> 00:30:41,807 It's similar to the other one. 453 00:30:42,487 --> 00:30:45,166 One would think they're the same, Lord. 454 00:30:45,167 --> 00:30:46,557 Give him the money. 455 00:30:56,527 --> 00:30:57,277 Thank you. 456 00:30:58,087 --> 00:30:59,527 Take it to my home. 457 00:31:03,847 --> 00:31:07,107 Amazing, what beauty! Look at it as it turns! 458 00:31:08,087 --> 00:31:09,406 I don't see anything. 459 00:31:09,407 --> 00:31:10,387 On your left. 460 00:31:10,647 --> 00:31:13,286 You really don't see it? Climb up there... 461 00:31:13,287 --> 00:31:15,606 you can see it better. Here, give me that. 462 00:31:15,607 --> 00:31:19,147 Now it's turning green. It's the disk of Moloch. 463 00:31:19,487 --> 00:31:20,527 I see nothing. 464 00:31:20,687 --> 00:31:22,657 You can if you look harder. 465 00:31:32,047 --> 00:31:34,566 Here's the lamp Mannae was looking for. 466 00:31:34,567 --> 00:31:39,387 Since we found it, we'll agree to sell it to you for 100 shekels. 467 00:31:39,967 --> 00:31:41,887 100 shekels? Are you crazy? 468 00:31:41,967 --> 00:31:43,326 And not a penny less. 469 00:31:43,327 --> 00:31:46,966 I can sell it to him directly for twice that price. 470 00:31:46,967 --> 00:31:50,646 Don't leave without negotiating. Let's say... 60 shekels. 471 00:31:50,647 --> 00:31:52,447 Out of the question. 100. 472 00:31:52,967 --> 00:31:54,367 - 70, then. - 100. 473 00:31:54,847 --> 00:31:56,726 Think of how thrilled Mannae will be. 474 00:31:56,727 --> 00:32:00,406 What's more, you'll pocket 200 shekels for the two of them. 475 00:32:00,407 --> 00:32:02,667 I've not yet received a penny. 476 00:32:04,567 --> 00:32:05,727 How about... 80. 477 00:32:06,247 --> 00:32:07,467 100. Final price. 478 00:32:09,847 --> 00:32:10,607 Understood. 479 00:32:16,847 --> 00:32:17,307 There. 480 00:32:17,967 --> 00:32:19,707 100 stabs into my heart. 481 00:32:33,687 --> 00:32:34,677 Mighty Lord... 482 00:32:36,407 --> 00:32:38,787 may the Gods fill you with grace, 483 00:32:38,847 --> 00:32:41,477 may your business continue to prosper, 484 00:32:41,567 --> 00:32:44,657 may your cows fatten and give you calves... 485 00:32:45,487 --> 00:32:48,167 Enough! What's your reason for coming? 486 00:32:48,207 --> 00:32:50,526 You come on behalf of this traitor? 487 00:32:50,527 --> 00:32:52,977 No, noble Lord. Ammon is innocent. 488 00:32:53,447 --> 00:32:56,397 He sent me to pay the money he owes you. 489 00:32:57,647 --> 00:32:58,737 Give it to me. 490 00:32:58,967 --> 00:33:00,777 First sign this receipt... 491 00:33:02,047 --> 00:33:04,187 No, I need to count it first. 492 00:33:05,007 --> 00:33:06,567 Quite so, here it is. 493 00:33:14,887 --> 00:33:16,037 It's all there? 494 00:33:17,287 --> 00:33:18,087 All of it. 495 00:33:18,407 --> 00:33:19,907 If you don't mind... 496 00:33:21,647 --> 00:33:24,086 I'll bring the purse to your secretary. 497 00:33:24,087 --> 00:33:26,347 Come back. I prefer to take it myself. 498 00:33:26,527 --> 00:33:29,837 Excuse me, I thought I was doing you a favor. 499 00:33:41,407 --> 00:33:42,447 Put that away. 500 00:33:44,767 --> 00:33:48,517 Mighty Lord, glory to you. Happiness and prosperity... 501 00:33:48,767 --> 00:33:49,397 Go away. 502 00:33:56,927 --> 00:33:59,526 Master, there's been a great misfortune! 503 00:33:59,527 --> 00:34:00,447 A real pity! 504 00:34:02,567 --> 00:34:05,166 The lamps have been turned into stone! 505 00:34:05,167 --> 00:34:08,766 It's because of Moloch. We saw the disk of Moloch! 506 00:34:08,767 --> 00:34:12,857 Moloch? What are you talking about? Miserable idiots! You fools! 507 00:34:13,287 --> 00:34:15,447 Master, the money has vanished. 508 00:34:16,327 --> 00:34:17,187 What's that? 509 00:34:17,967 --> 00:34:20,877 The purse is filled with pieces of iron. 510 00:34:22,887 --> 00:34:23,577 Damn you! 511 00:34:27,047 --> 00:34:27,967 And you too! 512 00:34:28,967 --> 00:34:33,107 You idiots! I'll have you drawn and quartered! Wretched fools! 513 00:34:33,847 --> 00:34:35,197 Damned scoundrels... 514 00:34:37,367 --> 00:34:39,806 - He saw the iron pieces. - And the lamps. 515 00:34:39,807 --> 00:34:44,286 I'd have thought such a shock would have killed him on the spot. 516 00:34:44,287 --> 00:34:45,857 It could still happen. 517 00:34:56,127 --> 00:34:58,006 Let's go, it'll be safer. 518 00:34:58,007 --> 00:35:00,686 No, then we'll miss the highlight of the show. 519 00:35:00,687 --> 00:35:01,787 A fatal attack? 520 00:35:02,247 --> 00:35:03,047 I hope so. 521 00:35:03,407 --> 00:35:06,087 Listen, he just went through the gate. 522 00:35:06,607 --> 00:35:08,246 He's climbing the stairs. 523 00:35:08,247 --> 00:35:09,647 Once there Mannae... 524 00:35:10,007 --> 00:35:11,577 will light the lamp... 525 00:35:11,727 --> 00:35:13,407 and pass by the window. 526 00:35:26,127 --> 00:35:27,177 Hail, Tibullus. 527 00:35:27,487 --> 00:35:29,966 What happened to you? You're very pale. 528 00:35:29,967 --> 00:35:33,927 Only a slight annoyance. Can I speak to you in private? 529 00:35:34,727 --> 00:35:38,227 Please leave, my friends, while I talk to Mannae. 530 00:35:38,447 --> 00:35:41,307 We're committed to protecting your cult, 531 00:35:41,687 --> 00:35:44,357 but you'll have to pay tribute first. 532 00:35:47,727 --> 00:35:50,006 Do you have the names of the traitors? 533 00:35:50,007 --> 00:35:51,457 Not yet, forgive me. 534 00:35:51,807 --> 00:35:55,527 In fact, I need your help. My prestige is at stake. 535 00:35:55,767 --> 00:36:00,206 My tribute to Rome is already high, but I'm ready to increase it. 536 00:36:00,207 --> 00:36:03,697 Rome's always needed money. What is it you want? 537 00:36:03,927 --> 00:36:07,126 Give an order for you legionaries to abduct Miriam, 538 00:36:07,127 --> 00:36:08,697 the potter's daughter. 539 00:36:08,967 --> 00:36:09,897 A kidnapping? 540 00:36:10,087 --> 00:36:11,686 So that justice may be served. 541 00:36:11,687 --> 00:36:15,166 Her father and two thieves defrauded me of 300 shekels, 542 00:36:15,167 --> 00:36:18,766 plus 200 more for the lamps. I won't stand for it! 543 00:36:18,767 --> 00:36:20,217 Rome must defend me. 544 00:36:20,407 --> 00:36:23,806 That's a strange way of looking at Roman justice. 545 00:36:23,807 --> 00:36:25,427 You refuse to help me? 546 00:36:25,647 --> 00:36:28,566 No, since I wish to meet your pearl of the Orient, 547 00:36:28,567 --> 00:36:30,566 I'll have her come to my home. 548 00:36:30,567 --> 00:36:33,817 You'll no longer have to try and seduce her. 549 00:36:33,927 --> 00:36:36,087 Thank you, Tibullus. Thank you. 550 00:36:37,007 --> 00:36:39,217 I've discovered his name: Uria. 551 00:36:39,367 --> 00:36:42,687 My informant assures me he's the rebel leader. 552 00:36:43,167 --> 00:36:44,147 Good. Go now. 553 00:36:56,007 --> 00:36:56,407 Uria! 554 00:36:57,087 --> 00:36:58,067 Come with us. 555 00:38:02,447 --> 00:38:03,777 Is your name Uria? 556 00:38:04,287 --> 00:38:06,137 What do you want with me? 557 00:38:07,167 --> 00:38:10,297 My name is Mannae, and I must talk to you. 558 00:38:11,487 --> 00:38:13,406 I don't talk to friends of Rome. 559 00:38:13,407 --> 00:38:17,327 Talking without thinking first is what brought you here. 560 00:38:17,487 --> 00:38:19,987 You must learn to hold your tongue, 561 00:38:20,247 --> 00:38:23,087 and to kiss the hand you want to bite. 562 00:38:24,327 --> 00:38:25,827 You'll soon be free. 563 00:38:26,647 --> 00:38:29,907 But watch out in the future. Be more careful. 564 00:38:32,327 --> 00:38:33,477 As you can see, 565 00:38:33,607 --> 00:38:36,337 being a friend of Rome can be useful. 566 00:38:49,527 --> 00:38:51,437 Okay, meet me at the shop. 567 00:38:51,927 --> 00:38:52,557 Yes, go. 568 00:38:52,847 --> 00:38:53,887 Make it quick. 569 00:38:54,527 --> 00:38:56,447 Greetings to you, my angel. 570 00:38:58,727 --> 00:38:59,127 Wait. 571 00:39:00,127 --> 00:39:01,517 I refuse to listen. 572 00:39:01,727 --> 00:39:02,937 But I saved you. 573 00:39:03,647 --> 00:39:06,017 That's true, but you're a thief. 574 00:39:06,127 --> 00:39:10,487 Don't you know that can lead to the highest levels of power? 575 00:39:10,487 --> 00:39:13,167 Take for example the Romans or Mannae. 576 00:39:13,887 --> 00:39:14,867 Shame on you. 577 00:39:15,887 --> 00:39:19,137 If you want, I'll change. I'll start working. 578 00:39:20,007 --> 00:39:21,217 What can you do? 579 00:39:22,007 --> 00:39:25,797 Nothing, but I can learn. My hands are very skillful. 580 00:39:26,207 --> 00:39:27,187 Do you swear? 581 00:39:27,247 --> 00:39:30,867 Yes, my angel. But first accept this small present. 582 00:39:31,407 --> 00:39:33,726 Beautiful. Where did you find it? 583 00:39:33,727 --> 00:39:35,686 It's an old family heirloom. 584 00:39:35,687 --> 00:39:39,117 I refused to sell it, even when I needed money. 585 00:39:39,967 --> 00:39:40,837 My bracelet! 586 00:39:41,407 --> 00:39:42,437 I've lost it. 587 00:39:42,767 --> 00:39:44,507 Help me find it, please. 588 00:39:45,767 --> 00:39:48,727 But how could it have fallen off my arm? 589 00:39:48,927 --> 00:39:50,257 It was a keepsake. 590 00:39:50,967 --> 00:39:52,177 Help me find it. 591 00:39:55,807 --> 00:39:58,326 Is this your bracelet? I found it over there. 592 00:39:58,327 --> 00:40:00,417 Yes it is. Thanks. Thank you! 593 00:40:01,927 --> 00:40:06,037 Don't get me wrong, my angel. I just did it as a prank. 594 00:40:16,807 --> 00:40:20,527 What happened to you, Jesen? Can I get you a drink? 595 00:40:20,927 --> 00:40:21,907 What's wrong? 596 00:40:27,567 --> 00:40:30,046 Buy it from me, and you have a deal. 597 00:40:30,047 --> 00:40:32,257 It's... more than 1000 shekels. 598 00:40:34,767 --> 00:40:37,257 Who are you? Don't just sit there. 599 00:40:38,167 --> 00:40:41,046 If you've come for the lamp, don't even think about it. 600 00:40:41,047 --> 00:40:43,977 This gentleman was here first. Understand? 601 00:40:44,807 --> 00:40:46,667 Look carefully, it's gold. 602 00:40:47,127 --> 00:40:50,267 Don't listen to him, the lamp is worthless. 603 00:40:50,567 --> 00:40:53,446 He's trying to fool you. It'd be better if you left. 604 00:40:53,447 --> 00:40:55,086 What do you know about it? 605 00:40:55,087 --> 00:40:57,587 I'm his accomplice. So get lost. 606 00:41:03,967 --> 00:41:07,126 Jesen, dearest friend, have you lost your head? 607 00:41:07,127 --> 00:41:09,397 From now on, no more stealing... 608 00:41:10,007 --> 00:41:13,037 and scamming people. I'm changing my life. 609 00:41:15,727 --> 00:41:16,997 She's against it. 610 00:41:17,727 --> 00:41:18,537 Your angel? 611 00:41:20,247 --> 00:41:23,447 - How will we survive? - We'll have to work. 612 00:41:24,687 --> 00:41:26,887 I've never seen you like this. 613 00:41:27,447 --> 00:41:29,766 He's in love with an angel and... 614 00:41:29,767 --> 00:41:33,197 Shut up, you fool. What do you know about love? 615 00:41:33,527 --> 00:41:35,317 I'm in love with Lottie. 616 00:41:36,007 --> 00:41:38,857 He's in the tavern with his accomplice. 617 00:41:39,167 --> 00:41:43,187 I was cheated out of 100 shekels! Mannae knows about it. 618 00:41:45,967 --> 00:41:48,127 There, those two! Arrest them! 619 00:41:49,287 --> 00:41:50,097 Quick, run! 620 00:41:51,447 --> 00:41:52,317 Arrest them! 621 00:41:53,447 --> 00:41:55,067 Don't let them escape! 622 00:41:58,647 --> 00:41:59,687 Wait a moment. 623 00:42:01,247 --> 00:42:05,157 This brave man has surely mistaken me for someone else. 624 00:42:05,287 --> 00:42:07,037 Enough, give yourself up. 625 00:42:07,967 --> 00:42:09,767 What are you waiting for? 626 00:42:15,647 --> 00:42:16,397 Stay here! 627 00:42:21,447 --> 00:42:25,006 Now you're wanted by the Syrians as well as the Romans. 628 00:42:25,007 --> 00:42:26,457 I'll manage somehow. 629 00:42:26,487 --> 00:42:29,457 You should join us and fight for freedom. 630 00:42:30,167 --> 00:42:32,017 Meet me at Ferial's cave. 631 00:42:32,967 --> 00:42:36,747 Thanks, but I don't care to play the hero. Farewell. 632 00:42:39,967 --> 00:42:40,767 Let me go! 633 00:42:45,847 --> 00:42:46,247 Help! 634 00:42:49,967 --> 00:42:50,997 Let go of me! 635 00:42:55,847 --> 00:42:57,467 No! You have no right! 636 00:42:59,327 --> 00:43:00,727 Release my daughter! 637 00:43:01,567 --> 00:43:02,317 Curse you! 638 00:43:07,047 --> 00:43:07,857 My uncle... 639 00:43:08,007 --> 00:43:10,997 I saw everything: legionaries abducted her. 640 00:43:11,607 --> 00:43:14,697 Gatherings are banned, we need to break up. 641 00:43:14,807 --> 00:43:16,847 The Roman guard might return. 642 00:43:17,567 --> 00:43:18,207 Miriam... 643 00:43:20,847 --> 00:43:22,587 Where did they take her? 644 00:43:23,927 --> 00:43:24,267 Why? 645 00:43:28,287 --> 00:43:29,366 What's happened? 646 00:43:29,367 --> 00:43:30,827 They abducted Miriam. 647 00:43:31,407 --> 00:43:32,747 My poor daughter... 648 00:43:33,607 --> 00:43:34,007 When? 649 00:43:34,807 --> 00:43:35,497 Just now. 650 00:43:36,007 --> 00:43:38,577 Roman legionaries took her by force. 651 00:43:39,887 --> 00:43:43,097 One of them mentioned the palace of Tibullus. 652 00:43:44,167 --> 00:43:45,377 I'll rescue her. 653 00:43:45,607 --> 00:43:49,447 Even if she's held captive by an army of Praetorians, 654 00:43:49,527 --> 00:43:50,617 I'll save her! 655 00:43:56,287 --> 00:43:57,627 Poor little Jargal. 656 00:43:57,927 --> 00:44:00,317 Are you looking for your mistress? 657 00:44:01,967 --> 00:44:04,117 Jargal... That's a great idea. 658 00:44:06,127 --> 00:44:06,817 Take her. 659 00:44:07,207 --> 00:44:10,347 Don't worry, Ammon. I'll bring Miriam back. 660 00:44:19,447 --> 00:44:22,887 Once I'm appointed King, these jokes will cease. 661 00:44:23,687 --> 00:44:26,166 I already have my scepter and crown. 662 00:44:26,167 --> 00:44:29,526 Once you've given me the names of the traitors, 663 00:44:29,527 --> 00:44:32,437 we'll discuss it. But until that time... 664 00:44:32,807 --> 00:44:34,087 A little patience. 665 00:44:35,127 --> 00:44:37,447 Here is the pearl of the Orient! 666 00:44:42,687 --> 00:44:43,317 At last! 667 00:44:44,447 --> 00:44:46,247 Come and sit, my darling. 668 00:44:46,807 --> 00:44:48,017 Don't be afraid, 669 00:44:48,207 --> 00:44:50,467 you'll be treated like a queen. 670 00:44:50,927 --> 00:44:52,957 Didn't I tell you, Tibullus? 671 00:44:53,727 --> 00:44:58,046 Her beauty would turn the head of even the most virtuous of men. 672 00:44:58,047 --> 00:44:59,147 She's charming. 673 00:44:59,567 --> 00:45:01,926 For pity's sake, Tibullus, send me back. 674 00:45:01,927 --> 00:45:04,727 Don't talk nonsense, my beautiful star. 675 00:45:04,847 --> 00:45:06,237 Your place is here, 676 00:45:06,327 --> 00:45:08,307 among the noble and wealthy. 677 00:45:09,167 --> 00:45:12,046 Afterwards, I'll take you to my house... 678 00:45:12,047 --> 00:45:14,966 where you'll live like a jewel in its box. 679 00:45:14,967 --> 00:45:16,697 No, Mannae, I won't go. 680 00:45:16,927 --> 00:45:19,647 If you force me to, I'll kill myself. 681 00:45:19,647 --> 00:45:20,517 Hey, Mannae. 682 00:45:20,967 --> 00:45:21,717 Come here. 683 00:45:22,847 --> 00:45:26,126 I'm afraid she's only giving you a hard time. 684 00:45:26,127 --> 00:45:29,487 She'll be mine, even if I have to punish her. 685 00:47:12,087 --> 00:47:16,126 The two black acrobats are ready to perform some gymnastics. 686 00:47:16,127 --> 00:47:17,326 Have them come in, 687 00:47:17,327 --> 00:47:21,447 but if they don't entertain me, I'll put them in prison. 688 00:48:34,287 --> 00:48:34,927 Jargal... 689 00:48:57,127 --> 00:48:59,966 The Pearl of the Orient smiled. What a joy! 690 00:48:59,967 --> 00:49:02,286 Would you offer me a cup of wine? 691 00:49:02,287 --> 00:49:04,277 Certainly, whatever you want. 692 00:49:55,087 --> 00:49:56,606 Don't forget the net. 693 00:49:56,607 --> 00:49:58,337 I'm afraid for my skin. 694 00:51:03,207 --> 00:51:06,766 Come on, I've coached Miriam and you go move the torch. 695 00:51:06,767 --> 00:51:07,977 At 20, you jump. 696 00:51:08,127 --> 00:51:09,517 And unfold the net. 697 00:51:23,687 --> 00:51:28,187 Our acrobat is looking for an assistant to perform a somersault. 698 00:51:29,527 --> 00:51:33,537 I'm afraid not, a Roman consul must know how to behave. 699 00:51:39,407 --> 00:51:41,147 Have you lost your mind? 700 00:51:47,687 --> 00:51:48,947 I'd like to try. 701 00:51:49,047 --> 00:51:52,127 No, my sweet dove, you'll break your neck. 702 00:51:56,647 --> 00:51:59,606 There's no risk as long as they catch me. 703 00:51:59,607 --> 00:52:00,467 Let me try. 704 00:52:14,567 --> 00:52:17,347 Don't be afraid, my angel, it's easy. 705 00:52:17,527 --> 00:52:20,677 Keep your feet together and close your eyes. 706 00:52:32,327 --> 00:52:34,257 Two, three, four... forward. 707 00:53:00,927 --> 00:53:01,917 What happened? 708 00:53:02,287 --> 00:53:04,087 It came from the terrace. 709 00:53:12,207 --> 00:53:13,417 Go on, hurry up! 710 00:53:25,047 --> 00:53:26,037 Welcome, Uria. 711 00:53:29,167 --> 00:53:30,446 What do you want with me? 712 00:53:30,447 --> 00:53:31,547 First, a drink. 713 00:53:32,887 --> 00:53:35,646 I only drink with those who love Syria. 714 00:53:35,647 --> 00:53:38,606 I'm Syrian and I love it as much as you do. 715 00:53:38,607 --> 00:53:40,937 Yet you feast with the oppressor. 716 00:53:40,967 --> 00:53:44,246 Do you think love of country boils down to conspiracies... 717 00:53:44,247 --> 00:53:47,347 and an impossible revolt against the Romans? 718 00:53:47,807 --> 00:53:49,367 That's a big mistake. 719 00:53:49,567 --> 00:53:53,446 It's better to go to a friend that we want to strike, 720 00:53:53,447 --> 00:53:56,446 by winning his trust and then taking timely action! 721 00:53:56,447 --> 00:53:57,606 What is it you want? 722 00:53:57,607 --> 00:53:58,927 To be one of you. 723 00:53:59,647 --> 00:54:01,726 You're still suspicious of me, 724 00:54:01,727 --> 00:54:04,806 even when I saved your life by risking my own. 725 00:54:04,807 --> 00:54:08,006 Just know that we're pursuing the same objective. 726 00:54:08,007 --> 00:54:11,147 But you won't get anywhere without my help. 727 00:54:20,287 --> 00:54:20,917 Take it. 728 00:54:27,887 --> 00:54:31,037 5000 gold piasters in payment for the cause. 729 00:54:31,767 --> 00:54:33,447 I'll also have weapons. 730 00:54:38,007 --> 00:54:39,117 - When? - Soon. 731 00:54:39,887 --> 00:54:43,217 Thanks to you, we can topple Vitellius' troops. 732 00:54:43,607 --> 00:54:44,827 Syria thanks you. 733 00:54:45,087 --> 00:54:48,806 I'm rich, powerful and pass as a friend of the Romans. 734 00:54:48,807 --> 00:54:51,017 My assets are at your disposal. 735 00:54:51,247 --> 00:54:52,867 May the Gods help you. 736 00:54:54,207 --> 00:54:57,877 Sends weapons to our hiding place at Ferial's cave. 737 00:54:58,167 --> 00:54:59,377 You'll get them. 738 00:54:59,847 --> 00:55:03,486 Go now and don't say a word about this discussion. 739 00:55:03,487 --> 00:55:05,966 Since I can pass as a friend of Rome, 740 00:55:05,967 --> 00:55:08,966 our plan will have a greater chance of success. 741 00:55:08,967 --> 00:55:11,997 Thank you, Mannae, You have a noble heart. 742 00:55:33,167 --> 00:55:35,847 You're already dead, fool. Try again. 743 00:55:39,847 --> 00:55:42,247 Vitellius' troops will be defeated. 744 00:55:42,407 --> 00:55:44,547 We'll be able to ambush them. 745 00:55:46,087 --> 00:55:47,637 You'll be one of us. 746 00:55:47,847 --> 00:55:49,977 I'd be honored, but I can't. 747 00:55:50,407 --> 00:55:51,987 - But you... - Listen. 748 00:55:52,367 --> 00:55:54,407 I've finally found happiness. 749 00:55:56,967 --> 00:55:59,566 I love my bride-to-be as much as my life. 750 00:55:59,567 --> 00:56:01,966 I'm not going to stupidly lose her. 751 00:56:01,967 --> 00:56:05,507 Don't talk like that, I saved you. Do your duty. 752 00:56:05,767 --> 00:56:08,907 No one should force a duty on his neighbor. 753 00:56:09,007 --> 00:56:12,406 Silence, old man. Miriam, do you intend to marry a coward? 754 00:56:12,407 --> 00:56:13,787 He's not a coward. 755 00:56:13,887 --> 00:56:18,126 We must prevent Vitellius from entering the city with his emblem. 756 00:56:18,127 --> 00:56:18,937 The fasces? 757 00:56:19,807 --> 00:56:22,377 Yes, for which every Roman soldier... 758 00:56:22,607 --> 00:56:25,747 is ready to die: the symbol of Roman power. 759 00:56:26,527 --> 00:56:28,126 Where is Vitellius now? 760 00:56:28,127 --> 00:56:29,486 Near the town of Ori. 761 00:56:29,487 --> 00:56:32,217 Delay your ambush and get me a horse. 762 00:56:33,567 --> 00:56:34,437 Two, rather. 763 00:56:34,567 --> 00:56:35,317 Very well. 764 00:56:38,167 --> 00:56:39,267 One last theft. 765 00:56:41,567 --> 00:56:43,617 But of patriotic significance. 766 00:56:44,207 --> 00:56:45,417 Let's go, Tisba. 767 00:56:45,967 --> 00:56:47,297 "Let's go, Tisba." 768 00:56:52,847 --> 00:56:57,446 There are so many flies and mosquitoes here! I already miss my villa in Albano. 769 00:56:57,447 --> 00:57:01,067 I understand Vitellius. I wish you a speedy return. 770 00:57:02,007 --> 00:57:03,057 Yes, hopefully. 771 00:57:03,847 --> 00:57:08,267 We'll leave at dawn, I want to enter Damascus during the day. 772 00:57:09,167 --> 00:57:11,606 By the way, tell me about the city. 773 00:57:11,607 --> 00:57:14,457 It's wonderful, you can eat well there. 774 00:57:14,527 --> 00:57:18,647 That's just my luck, I've already had to widen my armor. 775 00:57:21,447 --> 00:57:23,726 Do they at least have baths there? 776 00:57:23,727 --> 00:57:25,767 Yes, Tibullus had some built. 777 00:57:25,967 --> 00:57:27,846 Good, it's gotten sophisticated. 778 00:57:27,847 --> 00:57:29,366 At the expense of the state. 779 00:57:29,367 --> 00:57:30,177 Good night. 780 00:57:35,687 --> 00:57:37,367 Good night to you also. 781 00:57:42,087 --> 00:57:43,646 I recommend that you... 782 00:57:43,647 --> 00:57:46,926 keep a close watch on the fasces at the center of camp. 783 00:57:46,927 --> 00:57:48,087 Double the guard. 784 00:58:30,687 --> 00:58:31,607 Who are you? 785 00:58:33,647 --> 00:58:36,207 I'm replacing Vinicius, who's sick. 786 00:58:36,767 --> 00:58:38,046 No one told me about it. 787 00:58:38,047 --> 00:58:40,486 I've just been transferred from the 6th division. 788 00:58:40,487 --> 00:58:41,606 Are you from Rome? 789 00:58:41,607 --> 00:58:43,007 No, from Albalonga. 790 00:58:43,007 --> 00:58:45,807 The men from Albalonga are all thieves. 791 00:58:53,447 --> 00:58:54,257 Good night. 792 00:58:58,647 --> 00:58:59,886 Where are you going? 793 00:58:59,887 --> 00:59:01,047 To see Matrulus. 794 00:59:01,567 --> 00:59:03,837 What country have I fallen into? 795 00:59:04,247 --> 00:59:08,326 I've just arrived, and the Lictor's fasces have been stolen! 796 00:59:08,327 --> 00:59:10,937 I can't understand why they did it. 797 00:59:11,927 --> 00:59:13,377 For one reason only: 798 00:59:14,087 --> 00:59:17,097 as an affront to Rome and an act of war. 799 00:59:17,567 --> 00:59:19,367 No thief is clever enough 800 00:59:19,927 --> 00:59:22,667 to enter the camp, steal the fasces... 801 00:59:22,887 --> 00:59:25,167 and leave without being detected. 802 00:59:25,727 --> 00:59:27,107 I know one who is. 803 00:59:27,487 --> 00:59:31,287 The black acrobat who showed up with his accomplice... 804 00:59:31,287 --> 00:59:33,377 and robbed me of 300 shekels. 805 00:59:33,447 --> 00:59:35,766 - A negro? - That was only paint. 806 00:59:35,767 --> 00:59:38,766 Since we have their identity, we can capture them! 807 00:59:38,767 --> 00:59:42,087 Dead or alive. He might well cause us trouble. 808 00:59:42,327 --> 00:59:45,307 You alone were responsible for the fasces. 809 00:59:45,567 --> 00:59:46,737 Indeed, Tibullus. 810 00:59:47,767 --> 00:59:51,017 It's quite true he may have stolen from me, 811 00:59:51,207 --> 00:59:54,297 but the theft took place in your jurisdiction. 812 00:59:55,047 --> 00:59:58,137 Remember our deal. Will you keep your word? 813 00:59:58,287 --> 01:00:01,427 A Roman Consul never goes back on his word. 814 01:00:02,007 --> 01:00:06,006 Then you'll recover the fasces, and get the thief and rebels, too. 815 01:00:06,007 --> 01:00:08,327 Let me tell you where they are. 816 01:00:14,967 --> 01:00:16,247 Great work, bravo. 817 01:00:17,007 --> 01:00:18,846 Now I can leave here, I hope. 818 01:00:18,847 --> 01:00:22,686 Very well, Jesen. I won't ask anything more. Be happy in your marriage. 819 01:00:22,687 --> 01:00:23,207 Thanks. 820 01:01:03,287 --> 01:01:03,687 The Romans! 821 01:01:06,407 --> 01:01:08,387 They've surrounded the hill! 822 01:01:08,767 --> 01:01:09,347 Silence! 823 01:01:11,527 --> 01:01:12,747 How many are there? 824 01:01:12,807 --> 01:01:14,726 Two hundred, maybe three. 825 01:01:14,727 --> 01:01:16,767 There are too many, Uria. 826 01:01:16,887 --> 01:01:18,927 The enemy must be wiped out. 827 01:01:19,007 --> 01:01:22,917 Stay close to the walls and let them enter. Quick! 828 01:01:23,367 --> 01:01:26,407 While awaiting my orders, go and hide! 829 01:01:30,047 --> 01:01:33,406 Lead Miriam to the bottom of the cave and hide yourselves. 830 01:01:33,407 --> 01:01:34,747 Jesen, my love... 831 01:01:35,407 --> 01:01:38,286 Catch this sword and make good use of it. 832 01:01:38,287 --> 01:01:38,747 Jesen! 833 01:01:40,167 --> 01:01:41,087 I'll be thinking of you. 834 01:01:41,607 --> 01:01:44,467 I'll get out alive. Go and hide. 835 01:01:44,967 --> 01:01:47,457 Using a sword isn't my strong suit. 836 01:01:47,847 --> 01:01:50,457 Play dead by covering yourself with blood. 837 01:01:50,887 --> 01:01:52,757 But first, hide the fasces. 838 01:02:05,647 --> 01:02:09,926 Disguise yourselves as shepherds and go ask help from our allies. 839 01:02:09,927 --> 01:02:12,477 Take this side. And you, over there! 840 01:03:18,927 --> 01:03:20,677 Has Mannae deceived us? 841 01:03:20,767 --> 01:03:22,726 No, it's too quiet. 842 01:03:22,727 --> 01:03:24,726 Keep your cavalry at a distance. 843 01:03:24,727 --> 01:03:26,707 Hide yourselves under the trees. 844 01:03:26,887 --> 01:03:30,207 I'm going into the cave. You, come with me. 845 01:03:32,887 --> 01:03:35,277 Come on, hurry up. Move it! 846 01:03:36,407 --> 01:03:36,987 Go on! 847 01:03:45,287 --> 01:03:47,437 Everyone under the trees! 848 01:04:13,287 --> 01:04:15,617 For Syria! Death to the Romans! 849 01:04:16,247 --> 01:04:17,167 Attack! 850 01:04:41,247 --> 01:04:41,997 Stand firm! 851 01:04:42,527 --> 01:04:44,697 Reinforcements will arrive soon. 852 01:04:57,967 --> 01:04:58,837 The Syrians! 853 01:08:49,367 --> 01:08:50,237 Round them up! 854 01:09:03,247 --> 01:09:04,347 Drop your weapon. 855 01:09:07,087 --> 01:09:07,957 Take them out. 856 01:09:17,567 --> 01:09:22,166 Do you know Jesen the thief? See if he's among the dead. 857 01:09:22,167 --> 01:09:24,027 He should be here. 858 01:10:13,967 --> 01:10:16,697 Centurion, I found him. This is him. 859 01:10:21,447 --> 01:10:22,367 He's dead. 860 01:10:22,487 --> 01:10:25,566 Tibullus wants him back, dead or alive. 861 01:10:25,567 --> 01:10:26,847 Pick up the corpse. 862 01:10:34,727 --> 01:10:36,477 Centurion, he's alive. 863 01:10:36,567 --> 01:10:37,907 What's that, alive? 864 01:10:38,007 --> 01:10:40,326 In any case, his heart's still beating. 865 01:10:40,327 --> 01:10:43,357 Get up quick, carrion. We've found you. 866 01:10:43,527 --> 01:10:44,037 It's okay. 867 01:10:45,847 --> 01:10:46,367 Stand up. 868 01:10:46,967 --> 01:10:50,097 I wanted to try my luck and I lost. 869 01:10:50,647 --> 01:10:53,317 You hoped you could play dead? 870 01:10:53,567 --> 01:10:54,607 Stay alive, anyway. 871 01:10:55,167 --> 01:10:59,606 You would have made a serious mistake, we're going to set fire to the cave. 872 01:10:59,607 --> 01:11:01,877 Then I would've burned to death? 873 01:11:02,207 --> 01:11:04,707 Don't worry, we'll be cutting off your head. 874 01:11:04,727 --> 01:11:07,227 Thanks, I prefer that to burning. 875 01:11:07,407 --> 01:11:09,787 If any of the wounded are still here, 876 01:11:10,687 --> 01:11:13,966 they'd prefer to be taken prisoner than burned alive. 877 01:11:13,967 --> 01:11:16,117 Death by fire is horrible! 878 01:11:16,527 --> 01:11:17,807 Why are you shouting? 879 01:11:17,927 --> 01:11:19,487 I'm a little deaf. 880 01:11:19,487 --> 01:11:20,007 Get going. 881 01:11:48,927 --> 01:11:52,027 Put the straw and tar in here and burn everything. 882 01:11:52,247 --> 01:11:55,926 Prepare some quicklime and take it to the bodies of our dead soldiers. 883 01:11:55,927 --> 01:11:57,027 You there, get moving! 884 01:12:01,927 --> 01:12:02,387 Tisba. 885 01:12:03,327 --> 01:12:07,966 Send Flavius to tell Tibullus the rebels were destroyed. 886 01:12:07,967 --> 01:12:10,246 - How many prisoners are there? - Twenty. 887 01:12:10,247 --> 01:12:12,517 - And wounded? - I don't know. 888 01:12:12,647 --> 01:12:15,846 Cover the bodies with tar and straw. 889 01:12:15,847 --> 01:12:18,637 - Are they ready to seal the entrance? - Yes. 890 01:12:19,367 --> 01:12:20,997 Not so fast, centurion! 891 01:12:21,767 --> 01:12:22,567 Who's there? 892 01:12:23,207 --> 01:12:26,637 Just a moment! I've got my hands on two traitors. 893 01:12:26,647 --> 01:12:27,627 Come out of there! 894 01:12:29,767 --> 01:12:31,217 I'll flay you alive! 895 01:12:31,447 --> 01:12:34,526 Old dog, you thought you could fool a Roman legionary, eh? 896 01:12:34,527 --> 01:12:35,457 Dirty traitor. 897 01:12:36,167 --> 01:12:37,157 Come on, move! 898 01:12:38,087 --> 01:12:39,497 - Centurion. - What? 899 01:12:39,567 --> 01:12:42,646 Now that I've got my hands on them, shall I kill them? 900 01:12:42,647 --> 01:12:45,006 - No, put them with the others. - Where are they? 901 01:12:45,007 --> 01:12:46,047 Outside. 902 01:12:46,127 --> 01:12:50,366 You heard the centurion. Otherwise I would have killed you on the spot. 903 01:12:50,367 --> 01:12:50,947 Go on! 904 01:12:51,967 --> 01:12:53,887 Get going or I'll kill you. 905 01:12:56,647 --> 01:12:57,687 Set the fire. 906 01:13:09,967 --> 01:13:10,837 Go on, you. 907 01:13:11,727 --> 01:13:12,477 Faster! 908 01:13:16,007 --> 01:13:16,587 Get going! 909 01:13:42,847 --> 01:13:43,367 Forward. 910 01:13:45,047 --> 01:13:48,367 Get down on your knees and worship the Emperor! 911 01:13:49,727 --> 01:13:50,247 Run! 912 01:13:54,167 --> 01:13:54,567 Quick! 913 01:14:01,887 --> 01:14:03,467 - After you. - Go on! 914 01:14:15,727 --> 01:14:17,806 He won't perish by the sword? 915 01:14:17,807 --> 01:14:21,367 While the Syrians have adopted some of our methods, 916 01:14:21,567 --> 01:14:25,817 when it comes to cutting off heads, they prefer the axe. 917 01:14:26,127 --> 01:14:28,686 His death won't bring back the fasces. 918 01:14:28,687 --> 01:14:32,126 Would you like for Rome to know he robbed you? 919 01:14:32,127 --> 01:14:34,977 By all the Gods, I'd be sent into exile. 920 01:14:35,047 --> 01:14:39,667 For all my loyal service, I should receive a triumph. 921 01:14:40,167 --> 01:14:41,557 A triumph in Rome? 922 01:14:43,287 --> 01:14:45,207 Not necessarily in Rome, Tarquinia would suffice. 923 01:14:47,287 --> 01:14:50,557 All right then, cut off his head and be done with it. 924 01:16:08,687 --> 01:16:11,827 I'm offering you the chance to save your life. 925 01:16:12,167 --> 01:16:13,977 You know my conditions. 926 01:16:19,807 --> 01:16:23,077 I don't want to condemn you. 927 01:16:23,487 --> 01:16:25,047 I have the same opinion. 928 01:16:26,927 --> 01:16:29,537 Curious... You're not a Syrian. 929 01:16:31,447 --> 01:16:34,846 On the contrary, you have all the attributes of a Roman. 930 01:16:34,847 --> 01:16:36,877 What do you have against the Romans? 931 01:16:37,847 --> 01:16:39,937 Not much, actually. 932 01:16:40,847 --> 01:16:44,417 To me, Romans, Syrians and Phoenicians are the same. 933 01:16:44,767 --> 01:16:48,547 They all have my sympathy if they leave me in peace. 934 01:16:48,767 --> 01:16:51,097 You see, that could save you. 935 01:16:51,527 --> 01:16:53,617 Tell me where the fasces are, 936 01:16:54,167 --> 01:16:55,377 and I'll help you. 937 01:16:55,647 --> 01:16:56,407 That's impossible. 938 01:16:57,167 --> 01:16:58,037 I'm sorry, 939 01:16:58,607 --> 01:17:00,877 but it's a matter of principle. 940 01:17:08,447 --> 01:17:09,137 Too bad. 941 01:17:31,567 --> 01:17:33,547 - What now? - He's in bad shape. 942 01:17:33,647 --> 01:17:37,137 Hurry and stand up! That'll shorten your sentence. 943 01:17:37,407 --> 01:17:40,726 I kept my word, Tibullus. It's your turn now. 944 01:17:40,727 --> 01:17:41,777 Not now. 945 01:17:42,407 --> 01:17:45,797 I was a part of this great Roman victory. 946 01:17:46,287 --> 01:17:50,547 Without me, you'd never have suppressed the revolt. 947 01:17:51,567 --> 01:17:55,177 You're going to proclaim me King of Syria today. 948 01:17:59,367 --> 01:17:59,947 Look. 949 01:18:01,527 --> 01:18:05,537 The scepter... Don't you think you're being a little hasty? 950 01:18:05,647 --> 01:18:06,577 Explain yourself. 951 01:18:06,647 --> 01:18:08,686 I don't have the power to crown you. 952 01:18:08,687 --> 01:18:09,806 You're telling me this... 953 01:18:09,807 --> 01:18:12,726 after I've already handed over the rebels to you? 954 01:18:12,727 --> 01:18:15,246 I risked my life to betray Uria. 955 01:18:15,247 --> 01:18:17,286 You did your duty. 956 01:18:17,287 --> 01:18:20,267 Rome punishes those who conceal traitors. 957 01:18:29,007 --> 01:18:30,486 Why did you come? 958 01:18:30,487 --> 01:18:33,606 I want to see him and he can see me too. 959 01:18:33,607 --> 01:18:34,527 And your father? 960 01:18:34,767 --> 01:18:38,037 With my cousin Zenobia at old Zebulon's place. 961 01:18:38,287 --> 01:18:40,766 Cover yourself or you'll be recognized. 962 01:18:40,767 --> 01:18:43,267 It doesn't matter, I must die with him. 963 01:18:44,167 --> 01:18:45,526 I thought about that too, 964 01:18:45,527 --> 01:18:47,957 but then I said: what for? 965 01:19:05,647 --> 01:19:06,747 Mercy on them! 966 01:20:13,327 --> 01:20:15,286 Do you have any final words, Jesen? 967 01:20:15,287 --> 01:20:16,267 No. Do you? 968 01:20:17,167 --> 01:20:19,507 Goodbye to the fasces and goodbye to my triumph. 969 01:20:20,607 --> 01:20:21,417 Just a minute! 970 01:20:22,167 --> 01:20:26,547 Before I die, I'd like to pay tribute to this city. 971 01:20:32,487 --> 01:20:35,987 This generous city that offered me hospitality... 972 01:20:36,367 --> 01:20:38,977 and gave me all her affection. 973 01:20:40,207 --> 01:20:44,467 I'd like to thank the Damascan Sun that warmed my idleness... 974 01:20:44,687 --> 01:20:48,057 and the Moon, that watched over my dreams. 975 01:20:48,127 --> 01:20:49,987 And I thank the Romans, 976 01:20:50,327 --> 01:20:54,287 who, today, have justly condemned me to death... 977 01:20:54,607 --> 01:20:56,467 for having taken up arms against them. 978 01:20:57,927 --> 01:21:02,007 Hopefully my speech will serve some purpose. 979 01:21:04,247 --> 01:21:05,767 Farewell, Damascus... Farewell. 980 01:21:07,967 --> 01:21:10,237 That's enough, execute him! 981 01:21:27,127 --> 01:21:28,147 What is it? 982 01:21:28,567 --> 01:21:29,957 My axe disappeared. 983 01:21:34,487 --> 01:21:38,526 It's another one of your tricks, bandit, stealing the executioner's axe. 984 01:21:38,527 --> 01:21:40,087 What do you expect to get from that? 985 01:21:40,647 --> 01:21:45,427 Just gain some time. Life's a matter of time. 986 01:21:56,767 --> 01:21:57,227 Jesen! 987 01:22:05,487 --> 01:22:07,767 They're mad. Completely mad! 988 01:22:52,887 --> 01:22:54,647 Look out, they're coming up here! 989 01:24:32,727 --> 01:24:33,647 I'm returning it! 990 01:25:21,447 --> 01:25:22,837 Victory is ours! 991 01:25:37,447 --> 01:25:38,727 Soldiers, advance! 992 01:25:59,447 --> 01:26:00,197 Give yourself up. 993 01:26:01,647 --> 01:26:04,037 Hurry up and move! To the dungeon! 994 01:26:04,847 --> 01:26:08,047 Put him with the others! Hurry up! 995 01:26:08,567 --> 01:26:11,537 I knew it would end like this. 996 01:26:45,727 --> 01:26:47,360 Marcus! Marcus! 997 01:26:49,847 --> 01:26:50,937 Don't kill him! 998 01:26:51,447 --> 01:26:52,247 Are you crazy? 999 01:26:52,847 --> 01:26:54,707 That's my son! Stop! 1000 01:26:59,487 --> 01:27:02,122 Marcus, my son! 1001 01:27:05,407 --> 01:27:06,857 I don't understand. 1002 01:27:06,927 --> 01:27:08,097 At last... Marcus. 1003 01:27:09,007 --> 01:27:09,577 What are you saying? 1004 01:27:12,727 --> 01:27:13,127 Father! 1005 01:27:15,007 --> 01:27:15,757 Dear father! 1006 01:27:18,247 --> 01:27:18,937 Gee. 1007 01:27:21,767 --> 01:27:22,757 Let's go eat. 1008 01:27:34,407 --> 01:27:37,427 He fell into the fire on the ship, 1009 01:27:37,527 --> 01:27:39,926 which left that scar on him. 1010 01:27:39,927 --> 01:27:41,126 On the subject of fire, 1011 01:27:41,127 --> 01:27:45,286 I'm happy the fasces weren't burned in the cave. 1012 01:27:45,287 --> 01:27:49,286 Pardoning the rebels isn't a sign of weakness, 1013 01:27:49,287 --> 01:27:51,087 but a sign of strength. 1014 01:27:51,247 --> 01:27:53,627 That's true. But despite the joy, 1015 01:27:53,887 --> 01:27:57,497 let's not forget the brave men who shed their blood for our cause. 1016 01:27:58,087 --> 01:28:02,086 The sacrifice of Uria and his compatriots has not been in vain. 1017 01:28:02,087 --> 01:28:05,837 Rome understands the requirements of your country, 1018 01:28:06,047 --> 01:28:08,027 and concedes to Syria her liberty. 1019 01:28:10,367 --> 01:28:12,277 What are you talking about? 1020 01:28:12,847 --> 01:28:17,037 Giving a speech is one thing, keeping to it is another. 1021 01:28:17,687 --> 01:28:20,246 You really want to become a Roman citizen? 1022 01:28:20,247 --> 01:28:24,126 Yes. And I plan on making a lot of little Roman citizens. 1023 01:28:24,127 --> 01:28:25,326 Would you like to help me? 1024 01:28:25,327 --> 01:28:26,137 Yes, Jesen. 1025 01:28:27,967 --> 01:28:29,357 My name's Tisba. 1026 01:28:30,567 --> 01:28:31,377 Pardon me. 1027 01:28:32,887 --> 01:28:33,587 Magnificent! 1028 01:28:35,687 --> 01:28:36,727 Do you like it? 1029 01:28:37,967 --> 01:28:40,167 The Empress gave it to me. 1030 01:28:40,727 --> 01:28:41,367 Really? 1031 01:28:43,607 --> 01:28:45,637 She honors me with her friendship. 1032 01:28:46,647 --> 01:28:47,407 Vitellius... 1033 01:28:47,967 --> 01:28:50,637 Will you love me even if I'm a Roman? 1034 01:28:51,487 --> 01:28:54,126 Do you love me even if I'm Syrian? 1035 01:28:54,127 --> 01:28:55,517 I love Syrians. 1036 01:28:55,687 --> 01:28:57,487 And I adore Romans. 1037 01:28:57,487 --> 01:28:58,007 Take it. 1038 01:28:58,807 --> 01:29:01,237 It's my wedding gift. 1039 01:29:10,873 --> 01:29:12,131 THE END 1040 01:29:12,131 --> 01:29:14,884 English translation by Antonio for Cinemageddon 74246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.