All language subtitles for Garo.Kami.no.kiba.2017.720p.BluRay.DTS.x264-HDH_eng.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,568 --> 00:00:26,444
Horrors?
2
00:00:27,070 --> 00:00:28,133
Oui.
3
00:00:28,154 --> 00:00:32,408
VoilĂ ce que ces bĂȘtes noires ont Ă©tĂ© appelĂ©s depuis les temps anciens.
4
00:00:33,451 --> 00:00:37,643
Horrors se croisent au-dessus de Makai, et possĂšdent les gens.
5
00:00:37,664 --> 00:00:40,750
Ensuite, ils prennent la vie de cette personne.
6
00:00:41,960 --> 00:00:43,670
Comprenez-vous pourquoi?
7
00:00:46,756 --> 00:00:48,904
Alors qu'ils peuvent manger les gens?
8
00:00:48,925 --> 00:00:49,759
Exactement.
9
00:00:50,718 --> 00:00:52,887
Pour les gens dévorent,
10
00:00:53,638 --> 00:00:58,643
ils se cachent dans notre monde, portant la peau humaine comme un déguisement.
11
00:01:00,603 --> 00:01:03,731
Pourquoi les monstres comme celui-ci existent encore?
12
00:01:04,816 --> 00:01:06,234
Les mauvaises pensées.
13
00:01:06,901 --> 00:01:11,823
Horrors utilisent des humains comme malevolence une porte pour entrer dans notre monde.
14
00:01:12,782 --> 00:01:17,120
Pour l'essentiel, Horrors et les humains sont les deux faces d'une mĂȘme mĂ©daille.
15
00:01:18,162 --> 00:01:19,163
Donc, vous dites ...
16
00:01:20,999 --> 00:01:24,481
Ces bĂȘtes noires, ils ne peuvent jamais ĂȘtre anĂ©anties?
17
00:01:24,502 --> 00:01:26,191
Malheureusement non.
18
00:01:26,212 --> 00:01:31,154
Mais mĂȘme si elles ne peuvent pas ĂȘtre Ă©radiquĂ©e, Horrors peut ĂȘtre tuĂ© ...
19
00:01:31,175 --> 00:01:34,262
Ou, plus exactement, étanchéifier loin.
20
00:01:35,388 --> 00:01:36,389
Qu'est-ce que c'est?
21
00:01:36,806 --> 00:01:38,474
Un Makai Chevalier.
22
00:01:38,933 --> 00:01:44,647
Ils sont l'ennemi naturel des Horreurs, et ceux qui l'humanité de sauvegarde.
23
00:01:46,065 --> 00:01:48,109
Ils sont nos gardiens?
24
00:01:48,985 --> 00:01:52,697
J'ai appris quelque chose intéressante, récemment.
25
00:01:55,742 --> 00:01:56,763
Qu'est-ce que c'est ça?
26
00:01:56,784 --> 00:02:00,183
Une arche d'horreur, appelée le Croc du Dieu.
27
00:02:00,204 --> 00:02:04,313
Les horreurs peuvent l'utiliser pour voyager sur la lune.
28
00:02:04,334 --> 00:02:08,796
Une fois sur place, ils peuvent siphonner l'énergie de la lune pour devenir immortelle.
29
00:02:09,130 --> 00:02:10,965
C'est comme ça que la légende se passe, au moins.
30
00:02:11,841 --> 00:02:15,386
Cependant, cela ne semble
pas ĂȘtre simplement un conte de fĂ©es.
31
00:02:23,102 --> 00:02:27,690
C'est l'endroit oĂč le Croc du Dieu part pour la lune.
32
00:02:28,232 --> 00:02:29,463
Vous en ĂȘtes sĂ»r?
33
00:02:29,484 --> 00:02:30,526
Positif.
34
00:02:31,569 --> 00:02:36,407
La géographie, le chemin astronomique de la lune
et le calendrier pointent tous vers cet endroit.
35
00:02:37,367 --> 00:02:41,454
Pourquoi avez-vous fait des recherches lĂ -dessus, professeur?
36
00:02:43,122 --> 00:02:48,086
Eh bien, lorsque les horreurs possĂšdent des humains, elles peuvent changer de forme.
37
00:02:49,253 --> 00:02:53,549
Peut-ĂȘtre que je suis l'un d'eux ...
38
00:03:10,274 --> 00:03:11,818
Je rigole juste.
39
00:03:34,507 --> 00:03:36,467
Tu me frappes aussi ...
40
00:03:51,315 --> 00:03:54,986
Vous devez vous sentir fougueux, Boel.
41
00:04:02,034 --> 00:04:05,455
Nous savons maintenant d'oĂč partira l'arche.
42
00:04:06,038 --> 00:04:09,646
Mais tu sais, ça craint que nous devions découvrir des humains!
43
00:04:09,667 --> 00:04:10,793
Fermer!
44
00:04:14,172 --> 00:04:16,924
HĂ©, euh, je peux le manger?
45
00:04:17,550 --> 00:04:21,012
TrĂšs bien, il suffit de ne pas faire un gĂąchis.
46
00:04:21,429 --> 00:04:22,430
Kay!
47
00:04:29,437 --> 00:04:30,772
Que quelques feuilles ...
48
00:04:32,648 --> 00:04:34,066
Fang Dieu.
49
00:04:52,126 --> 00:04:56,109
Silencieux, les yeux dans l'abĂźme
50
00:04:56,130 --> 00:05:01,656
Sentant la soif de sang à l'intérieur
51
00:05:01,677 --> 00:05:06,036
Hurlant, il est presque temps de se réveiller
52
00:05:06,057 --> 00:05:10,436
Cette Ă©preuve de force ne peut ĂȘtre Ă©vitĂ©
53
00:05:11,479 --> 00:05:16,171
La légende qui a été enfermé
54
00:05:16,192 --> 00:05:21,176
Doit ĂȘtre gardĂ© hors des griffes du mal
55
00:05:21,197 --> 00:05:27,432
Ayant un sans resolve de toute hésitation
56
00:05:27,453 --> 00:05:28,558
Agissant comme un bouclier!
57
00:05:28,579 --> 00:05:31,436
Stormclouds, le tonnerre, la foudre et le flash de crocs!
Agissant comme un bouclier!
58
00:05:31,457 --> 00:05:32,562
Stormclouds, le tonnerre, la foudre et le flash de crocs!
59
00:05:32,583 --> 00:05:32,813
Stormclouds, le tonnerre, la foudre et le flash de crocs!
Briser le Croc de Dieu
60
00:05:32,834 --> 00:05:37,088
Briser le Croc de Dieu
61
00:05:38,172 --> 00:05:40,403
Laissez votre bague de bruit Ă haute voix
62
00:05:40,424 --> 00:05:40,821
Restez or, et le visage les maintenant!
Laissez votre bague de bruit Ă haute voix
63
00:05:40,842 --> 00:05:42,113
Restez or, et le visage les maintenant!
64
00:05:42,134 --> 00:05:43,240
Restez or, et le visage les maintenant!
Gravez comme un Inferno
65
00:05:43,261 --> 00:05:46,514
Gravez comme un Inferno
66
00:05:47,431 --> 00:05:49,955
Blowing aussi fiĂšrement et fort comme un tourbillon
67
00:05:49,976 --> 00:05:50,205
Piercing les nuages sombres!
Blowing aussi fiĂšrement et fort comme un tourbillon
68
00:05:50,226 --> 00:05:51,748
Piercing les nuages ââsombres!
69
00:05:51,769 --> 00:05:52,749
Piercing les nuages sombres!
Sauter à travers les flammes pour souffler les ténÚbres
70
00:05:52,770 --> 00:05:56,545
Sauter à travers les flammes pour souffler les ténÚbres
71
00:05:56,566 --> 00:06:01,091
Et aller au-delĂ de votre sort ...
72
00:06:01,112 --> 00:06:04,782
Ă vapeur!
73
00:07:16,479 --> 00:07:18,481
Je dis qu'il est temps.
74
00:08:08,114 --> 00:08:09,448
Bien fait.
75
00:09:13,179 --> 00:09:14,430
Vous...!
76
00:09:25,566 --> 00:09:26,817
Est-ce que ça va?
77
00:09:27,735 --> 00:09:31,697
D'accord, la formation est bonne et tout, mais quatre Ă la fois?
78
00:09:33,991 --> 00:09:35,326
Vous pouvez parfaitement gérable.
79
00:09:36,077 --> 00:09:41,102
Le dire que tout chevalier dans la Garo vénérée
lignée a été en mesure de gérer ce procÚs.
80
00:09:41,123 --> 00:09:45,544
Eh bien, je suppose que je ne suis pas un bon Garo alors ...
81
00:09:50,007 --> 00:09:53,385
Vous ĂȘtes Garo. Le chevalier d'or.
82
00:10:05,606 --> 00:10:06,774
Ryuga ...
83
00:10:07,900 --> 00:10:09,235
Avez-vous vu quelque chose?
84
00:10:09,902 --> 00:10:12,530
Ou avez-vous sens quelque chose?
85
00:10:13,739 --> 00:10:14,657
Nah.
86
00:10:16,909 --> 00:10:18,327
Eh bien, si vous le dites.
87
00:10:21,580 --> 00:10:25,835
Le temps de formation est terminée. Je sens horreur à proximité.
88
00:10:26,460 --> 00:10:27,628
Je l'ai.
89
00:10:48,232 --> 00:10:50,943
Salut bébé! Content de te voir!
90
00:11:07,334 --> 00:11:08,252
Quelle est la grosse affaire ?!
91
00:11:09,378 --> 00:11:11,067
Laisse moi partir!
92
00:11:11,088 --> 00:11:12,173
Le tenir!
93
00:12:06,227 --> 00:12:07,186
Aidez moi!
94
00:12:25,871 --> 00:12:27,227
Tiens, Ryuga.
95
00:12:27,248 --> 00:12:28,144
Quoi de neuf?
96
00:12:28,165 --> 00:12:30,376
La présence de l'horreur a disparu.
97
00:12:31,585 --> 00:12:32,690
Disparu?
98
00:12:32,711 --> 00:12:35,339
Je suppose que quelqu'un d'autre dans l'entreprise a dĂ» y arriver.
99
00:12:36,173 --> 00:12:37,341
Quelqu'un d'autre...
100
00:12:40,094 --> 00:12:41,470
Un autre Makai Knight, hein?
101
00:12:55,359 --> 00:13:01,344
La lune regarde vers le bas
102
00:13:01,365 --> 00:13:06,328
Vous regarde
103
00:13:07,329 --> 00:13:13,231
Il y a une lame dans vos mains et c'est
104
00:13:13,252 --> 00:13:15,525
Le bord argenté ...
105
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
Banbi?!
106
00:13:18,132 --> 00:13:20,718
Je suis ravi de vous revoir, Aguri.
107
00:13:24,722 --> 00:13:26,307
Je dois demander une faveur.
108
00:13:45,326 --> 00:13:46,702
Akemi!
109
00:13:49,913 --> 00:13:51,686
Ăa va?
110
00:13:51,707 --> 00:13:54,084
Putain, je regarde bien?!
111
00:13:55,210 --> 00:13:56,962
Je suppose que tu as raison...
112
00:14:07,306 --> 00:14:09,203
Ăa fait mal ~?
113
00:14:09,224 --> 00:14:11,685
Va te faire foutre!
114
00:14:13,062 --> 00:14:15,481
Tu vas bien?
115
00:14:16,398 --> 00:14:17,358
Boop!
116
00:14:18,901 --> 00:14:21,215
Hey! On dirait une petite fĂȘte.
117
00:14:21,236 --> 00:14:22,216
Est-ce que ça fait mal aussi?
Hey! On dirait une petite fĂȘte.
118
00:14:22,237 --> 00:14:23,197
Est-ce que ça fait mal aussi?
119
00:14:26,075 --> 00:14:27,910
Ăa fait vraiment mal, garçon?
120
00:14:28,535 --> 00:14:30,746
Ouais, ça fait putain!
121
00:14:31,622 --> 00:14:35,480
Mais je dois dire, en ce moment ...
122
00:14:35,501 --> 00:14:37,544
Je me sens beaucoup mieux.
123
00:15:02,111 --> 00:15:03,112
Allez donc.
124
00:15:14,790 --> 00:15:16,291
Vous...
125
00:15:17,251 --> 00:15:21,505
J'ai entendu dire qu'il y avait une horreur Ă la
tĂȘte d'une Ă©quipe de dumbasses.
126
00:15:22,005 --> 00:15:23,632
Je pensais que je passerais vous dire bonjour.
127
00:15:56,790 --> 00:15:58,208
Allez faire un dépotoir et allez vous coucher.
128
00:17:36,014 --> 00:17:38,100
Merde, j'ai faim.
129
00:17:44,815 --> 00:17:46,024
Qui ĂȘtes vous?
130
00:17:46,817 --> 00:17:48,360
Je dois demander une faveur.
131
00:17:50,070 --> 00:17:51,446
Vous le faites, hein?
132
00:17:51,989 --> 00:17:54,449
Eh bien, je tiens Ă entendre les femmes qui ont besoin de mon aide.
133
00:18:04,668 --> 00:18:07,045
Les prĂȘtres ne peuvent pas gĂ©rer le Soul Metal, vous savez.
134
00:18:21,643 --> 00:18:24,855
Alors ... quel est votre plaisir?
135
00:18:25,439 --> 00:18:27,357
J'ai besoin de ton armure.
136
00:18:28,275 --> 00:18:30,277
Eh bien, ça, je ne peux pas le faire.
137
00:19:04,144 --> 00:19:06,021
Salope ...
138
00:19:14,529 --> 00:19:15,447
Aguri?!
139
00:19:42,057 --> 00:19:43,767
Kusugami Aguri?
140
00:19:45,602 --> 00:19:46,937
Aguri a fait ça?
141
00:19:47,771 --> 00:19:49,606
Vous le connaissez donc.
142
00:19:50,524 --> 00:19:53,860
Droite. Nous avons scellé Zedom ensemble.
143
00:19:55,445 --> 00:19:59,929
Votre camarade est peut-ĂȘtre tombĂ© dans l'obscuritĂ©.
144
00:19:59,950 --> 00:20:01,118
Oh non...
145
00:20:03,161 --> 00:20:07,541
Au cours des derniers jours, il y a eu une augmentation de l'activité horreur.
146
00:20:08,917 --> 00:20:13,839
Et la nuit derniĂšre, un chevalier Makai s'est fait voler son armure.
147
00:20:14,339 --> 00:20:16,675
Et Aguri était impliqué?
148
00:20:17,217 --> 00:20:19,761
Selon le chevalier
dont l'armure a été volée,
149
00:20:20,762 --> 00:20:26,518
Kusugami Aguri accompagnait un prĂȘtre Makai non identifiĂ©.
150
00:20:29,646 --> 00:20:31,273
C'est dur Ă croire...
151
00:20:31,898 --> 00:20:35,068
N'est-ce pas? Je ne pouvais pas y croire non plus.
152
00:20:38,238 --> 00:20:39,176
Takeru!
153
00:20:39,197 --> 00:20:40,136
Hey.
154
00:20:40,157 --> 00:20:42,909
Ăa fait un moment, Ryuga, Rian.
155
00:20:43,452 --> 00:20:44,953
Pourquoi es-tu ici?
156
00:20:45,746 --> 00:20:47,560
Attendez...
157
00:20:47,581 --> 00:20:49,082
Oui, c'est moi.
158
00:20:49,708 --> 00:20:52,711
Le crétin Makai chevalier
qui a obtenu son armure pris.
159
00:20:53,670 --> 00:20:54,463
Ryuga ...
160
00:20:55,505 --> 00:20:59,760
Vous devez travailler avec Jakuzure Takeru et enquĂȘter sur ce qui se passe.
161
00:21:00,802 --> 00:21:01,636
Droite.
162
00:21:19,738 --> 00:21:21,239
Aguri, salaud ...
163
00:21:25,911 --> 00:21:26,953
Takeru ...
164
00:21:28,205 --> 00:21:30,290
Comment ça se sent perdre votre armure?
165
00:21:38,131 --> 00:21:39,758
Vous sentez-vous pathétique?
166
00:21:40,425 --> 00:21:41,343
Putain ?!
167
00:21:41,635 --> 00:21:43,512
Hey! Lui donner un repos!
168
00:21:46,640 --> 00:21:50,143
La plupart des gens se sentent de cette façon ...
169
00:21:50,977 --> 00:21:53,125
L'armure d'un chevalier Makai est toute sa vie.
170
00:21:53,146 --> 00:21:54,648
Vous ĂȘtes sacrĂ©ment raison, il est!
171
00:21:58,151 --> 00:22:03,114
Il y a des moments oĂč mon
armure a ressenti comme un fardeau.
172
00:22:06,868 --> 00:22:11,456
Mais mĂȘme si ... pour un chevalier, leur armure est leur vie.
173
00:22:17,379 --> 00:22:20,382
Je ne peux pas croire que Aguri aiderait quelqu'un qui se tourne vers l'obscurité.
174
00:22:21,174 --> 00:22:22,968
Il doit y avoir une raison.
175
00:22:24,344 --> 00:22:26,450
Cela le rend encore pire!
176
00:22:26,471 --> 00:22:30,016
Pourquoi diable n'at-il expliquer simplement ses raisons ?!
177
00:22:37,065 --> 00:22:39,025
Vous avez pas changé, Takeru.
178
00:22:39,943 --> 00:22:41,403
L'homme, tais-toi.
179
00:22:44,865 --> 00:22:47,721
Hey. Vous les gars peuvent faire plus tard.
180
00:22:47,742 --> 00:22:50,370
Certains Horrors sont à proximité.
181
00:22:51,204 --> 00:22:52,476
Je l'ai.
182
00:22:52,497 --> 00:22:54,645
Rian, trouver Aguri et ce mystĂ©rieux Makai prĂȘtre.
183
00:22:54,666 --> 00:22:55,625
Je l'ai.
184
00:23:06,011 --> 00:23:07,032
Rian?
185
00:23:07,053 --> 00:23:08,617
Il a été un certain temps, Haruna.
186
00:23:08,638 --> 00:23:11,474
Je veux que vous regardez quelque chose pour moi.
187
00:23:13,560 --> 00:23:16,959
Il y avait un prĂȘtre sous ce nom, du village Teigan.
188
00:23:16,980 --> 00:23:19,253
Le nom est Banbi, alors?
189
00:23:19,274 --> 00:23:20,212
Droite.
190
00:23:20,233 --> 00:23:24,091
Elle a travaillé avec un Makai
chevalier nommé Tenma Judo.
191
00:23:24,112 --> 00:23:27,595
Mais le judo se tourna vers l' obscurité,
et serait mort.
192
00:23:27,616 --> 00:23:29,200
Il est tombé à l'obscurité ...
193
00:23:32,203 --> 00:23:34,372
Votre partenaire est en train de faire bien, est-ce pas?
194
00:23:34,956 --> 00:23:37,187
Daigo? Que faites vous ici?
195
00:23:37,208 --> 00:23:38,147
Avons reçu l'ordre.
196
00:23:38,168 --> 00:23:41,984
Nous aimerions vous aider, mais nous avons gotta gérer cela.
197
00:23:42,005 --> 00:23:44,299
Je suis désolé, Rian.
198
00:23:44,674 --> 00:23:46,071
Ăa va.
199
00:23:46,092 --> 00:23:47,907
Il suffit de faire attention, tous les deux.
200
00:23:47,928 --> 00:23:50,972
Ne vous inquiétez pas de nous. Gald est ici aussi.
201
00:23:51,890 --> 00:23:55,393
Rian ... donner Dougai mes salutations.
202
00:24:03,443 --> 00:24:07,426
La crÚme glacée, oh si doux ...
203
00:24:07,447 --> 00:24:11,555
Va prendre une grosse bouchée vieux!
204
00:24:11,576 --> 00:24:15,121
Un régal parfait pour un voyage à travers les montagnes!
205
00:24:15,538 --> 00:24:19,167
Peut-ĂȘtre que nous pouvons creuser un trou dans le ciel!
206
00:24:37,602 --> 00:24:39,396
HĂ©, ils sont lĂ ! Ils sont lĂ !
207
00:24:43,441 --> 00:24:47,278
Eh bien, c'était plus facile que ce à quoi je m'attendais.
208
00:24:47,779 --> 00:24:50,469
Lequel est Garo? Huh, lequel?
209
00:24:50,490 --> 00:24:52,680
HĂ©, quoi de neuf, je suis le chevalier d'or!
210
00:24:52,701 --> 00:24:54,703
Comme s'il allait juste l'annoncer, idiot.
211
00:24:56,287 --> 00:24:57,497
Boel ...
212
00:24:58,581 --> 00:25:00,479
Vous pouvez les manger tous les deux.
213
00:25:00,500 --> 00:25:01,418
D'accord!
214
00:25:16,057 --> 00:25:17,767
Ăa fait mal!
215
00:25:34,701 --> 00:25:36,703
Owie!
216
00:27:14,425 --> 00:27:16,010
Non, Ryuga!
217
00:27:32,735 --> 00:27:33,570
Aguri!
218
00:27:34,404 --> 00:27:36,531
Ryuga, nous pourrons parler plus tard!
219
00:27:37,282 --> 00:27:39,701
Banbi, donne-moi cette épée!
220
00:27:43,413 --> 00:27:45,373
Tire-la, Aguri!
221
00:27:56,009 --> 00:27:58,928
Eh bien, nous avons respecté notre accord.
222
00:27:59,888 --> 00:28:01,472
Je peux donc les manger, non?
223
00:28:02,348 --> 00:28:04,580
Ouais. Fais comme tu veux.
224
00:28:04,601 --> 00:28:05,998
Que se passe t-il ici?
225
00:28:06,019 --> 00:28:08,625
Elle est lĂ pour ton armure,
226
00:28:08,646 --> 00:28:11,962
et nous recherchons ta chair.
227
00:28:11,983 --> 00:28:14,631
Ăa explique les choses, golden boy?
228
00:28:14,652 --> 00:28:18,323
C-cuz Je ne peux pas te manger, avec une armure.
229
00:28:19,282 --> 00:28:20,762
Que voulez-vous vraiment?
230
00:28:20,783 --> 00:28:22,619
Vous ne saviez vraiment pas?
231
00:28:22,911 --> 00:28:26,685
Manger la chair du chevalier
portant le titre de Garo
232
00:28:26,706 --> 00:28:30,084
est censé faire de vous l'horreur la plus forte.
233
00:28:30,543 --> 00:28:33,504
Je veux ĂȘtre le meilleur!
234
00:28:34,631 --> 00:28:35,632
Banbi!
235
00:28:36,174 --> 00:28:38,530
Avez-vous vendu votre Ăąme Ă ces horreurs?!
236
00:28:38,551 --> 00:28:39,844
Aguri ...
237
00:28:41,304 --> 00:28:43,014
Le Banbi que vous connaissiez est mort.
238
00:29:06,371 --> 00:29:09,561
Nous avons une savoureuse viande chevalier d'or ...
239
00:29:09,582 --> 00:29:13,878
Ce serait avide de seulement deux d'entre nous de tout manger.
240
00:29:17,674 --> 00:29:21,469
Je pense qu'il est l'heure du repas.
241
00:30:14,022 --> 00:30:15,252
Connard-!
242
00:30:15,273 --> 00:30:16,691
ArrĂȘtez!
243
00:30:17,275 --> 00:30:19,736
Nous avons perdu notre armure putain Ă cause de lui!
244
00:30:26,492 --> 00:30:28,995
Il est bon de vous revoir, Aguri.
245
00:30:31,706 --> 00:30:35,168
Qu'est-il arrivé? Vous devez expliquer ce qui se passe.
246
00:30:36,085 --> 00:30:37,879
Ce Makai prĂȘtre, Banbi ...
247
00:30:39,422 --> 00:30:40,840
nous sommes des amis d'enfance.
248
00:30:41,716 --> 00:30:45,490
Cette salope ... ce qu'elle veut avec nos armures?
249
00:30:45,511 --> 00:30:48,910
Banbi avait un amant nommé judo.
Il était chevalier Makai.
250
00:30:48,931 --> 00:30:50,746
Mais le judo est tombé à l'obscurité ...
251
00:30:50,767 --> 00:30:51,934
Et est mort, non?
252
00:30:53,478 --> 00:30:55,709
Banbi tente de le ressusciter.
253
00:30:55,730 --> 00:30:56,939
Un homme mort?
254
00:30:57,565 --> 00:30:59,379
Ce genre de chose ne fonctionne pas seulement, l'homme.
255
00:30:59,400 --> 00:31:01,444
Non, je l'ai entendu parler de quelque chose comme ça avant.
256
00:31:02,111 --> 00:31:03,925
Ce, en utilisant la puissance d'armures,
257
00:31:03,946 --> 00:31:07,179
chevaliers sombres peuvent ĂȘtre ressuscitĂ©s pour une seule nuit.
258
00:31:07,200 --> 00:31:08,597
Juste une nuit?
259
00:31:08,618 --> 00:31:09,660
C'est vrai.
260
00:31:10,411 --> 00:31:13,831
Et vous trous du cul a pris mon armure pour ça ...
261
00:31:16,334 --> 00:31:19,504
Tu aurais donné ses vÎtres à la place!
262
00:31:20,213 --> 00:31:21,881
Je l'ai déjà fait!
263
00:31:23,383 --> 00:31:27,324
Elle m'a demandé de laisser l'emprunter pour une nuit!
264
00:31:27,345 --> 00:31:28,930
Qui Ă©tait censĂ© l'ĂȘtre!
265
00:31:29,430 --> 00:31:30,702
Mais...
266
00:31:30,723 --> 00:31:32,579
Un ensemble d'armure ne suffit pas.
267
00:31:32,600 --> 00:31:33,518
Droite.
268
00:31:34,143 --> 00:31:36,938
J'ai essayĂ© de l'arrĂȘter, mais elle ne voulait pas Ă©couter!
269
00:31:38,231 --> 00:31:40,108
Elle est allée chercher d'autres chevaliers ...
270
00:31:41,526 --> 00:31:43,548
Puis elle a couru dans Takeru,
qui chasse Horrors.
271
00:31:43,569 --> 00:31:44,487
C'est vrai.
272
00:31:47,490 --> 00:31:48,783
Tout est de ma faute.
273
00:31:50,910 --> 00:31:54,038
Je suis désolé, Ryuga ...
274
00:31:56,499 --> 00:31:57,333
Takeru ...
275
00:32:01,546 --> 00:32:05,049
Quelle bande de frais que nous sommes, en
train de perdre nos gommages comme des armures.
276
00:32:05,675 --> 00:32:08,052
Priest Burai serait botter nos ùnes s'il était là .
277
00:32:10,763 --> 00:32:12,890
Il est lĂ .
278
00:32:27,530 --> 00:32:28,489
Ouais.
279
00:32:30,283 --> 00:32:33,161
Eh bien, nous façonnons mieux en place, alors.
280
00:32:36,289 --> 00:32:40,856
Mais le ressuscitant pour une seule nuit ... quel est le point?
281
00:32:40,877 --> 00:32:44,192
Eh bien ... peut-ĂȘtre qu'elle a des affaires en suspens?
282
00:32:44,213 --> 00:32:45,610
Ou peut-ĂȘtre un peu de ...
283
00:32:45,631 --> 00:32:48,718
Vous pouvez faire cuire quelques enfants, mĂȘme si c'est juste une nuit, tu sais?
284
00:32:49,385 --> 00:32:50,595
Je ne sais pas ce qu'elle veut.
285
00:32:51,137 --> 00:32:54,307
Elle pourrait bien vouloir le revoir.
286
00:32:54,682 --> 00:32:56,058
Et c'est tout?
287
00:32:56,684 --> 00:32:57,852
C'est fou...
288
00:32:58,895 --> 00:33:00,438
C'est une raison suffisante.
289
00:33:02,148 --> 00:33:04,817
Je comprends comment elle doit se sentir.
290
00:33:26,547 --> 00:33:27,882
Judo...
291
00:33:40,603 --> 00:33:41,729
Qu'est ce que tu vas faire?
292
00:33:43,147 --> 00:33:44,878
Je vais régler cela.
293
00:33:44,899 --> 00:33:45,962
Tout seul?
294
00:33:45,983 --> 00:33:47,631
C'est mon problĂšme.
295
00:33:47,652 --> 00:33:50,008
L'homme de Banbi, pas d'horreur.
296
00:33:50,029 --> 00:33:51,801
Mais elle travaille avec Horrors.
297
00:33:51,822 --> 00:33:52,990
Eh bien, dans ce cas ...
298
00:33:53,950 --> 00:33:56,410
Nous sommes sacrément bien ne va pas vous laisser aller en solo.
299
00:33:57,328 --> 00:33:59,247
Nous sommes Makai Chevaliers.
300
00:34:00,665 --> 00:34:01,916
Allons-y ensemble.
301
00:34:02,875 --> 00:34:05,670
Droite. Vous avez un Makai prĂȘtre en regardant le dos aussi.
302
00:34:07,213 --> 00:34:09,069
DAMMIT tous ...
303
00:34:09,090 --> 00:34:11,968
Vous saccades ne diffusons que quand vous voulez quelque chose.
304
00:34:12,385 --> 00:34:15,450
Désolé pour ça. Mais nous allons vous rembourser.
305
00:34:15,471 --> 00:34:17,869
Tu ferais mieux!
306
00:34:17,890 --> 00:34:20,977
Mon bébé est là effrayant quand elle est énervée, gamin!
307
00:34:24,772 --> 00:34:26,816
Rian, avez-vous trouvé quoi que ce soit?
308
00:34:27,567 --> 00:34:30,778
Ils semblent masquer le malevolence, mais regardez ici.
309
00:34:33,948 --> 00:34:35,199
Horrors ...
310
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
Beaucoup d'entre eux.
311
00:34:38,661 --> 00:34:40,246
Il est proche de l'endroit oĂč Banbi est.
312
00:34:40,621 --> 00:34:44,062
Quoi, qu'est-ce que tout cela alors? Les mauvaises nouvelles, je présume?
313
00:34:44,083 --> 00:34:48,441
Les Horrors sont juste aprĂšs une chair chevalier d'or, non?
314
00:34:48,462 --> 00:34:50,339
Ils ont dit que ça les rend impossible Ă arrĂȘter.
315
00:34:50,715 --> 00:34:52,612
Je ne l'ai jamais entendu parler de quelque chose comme ça.
316
00:34:52,633 --> 00:34:53,947
Je pense que tu as raison.
317
00:34:53,968 --> 00:34:57,033
Il est probablement juste un prétexte, ils sont venus avec Trick Banbi.
318
00:34:57,054 --> 00:34:59,348
Banbi veut ressusciter les morts ...
319
00:35:00,016 --> 00:35:03,019
Et en quelque sorte, qui travaille Ă l'avantage de ces Horrors.
320
00:35:04,604 --> 00:35:05,605
Mais comment?
321
00:35:09,609 --> 00:35:10,860
Quoi de neuf, D.Ringo?
322
00:35:12,737 --> 00:35:13,696
C'est...
323
00:35:14,447 --> 00:35:17,116
Cette merde est bien pire que quelques-uns voodoo de la résurrection.
324
00:35:18,409 --> 00:35:19,744
Qu'est-ce que tu racontes?
325
00:35:20,369 --> 00:35:22,079
Il est Fang de Dieu!
326
00:35:22,830 --> 00:35:24,206
Fang de Dieu?
327
00:35:31,797 --> 00:35:37,907
La lune contemple
328
00:35:37,928 --> 00:35:43,142
Vous regarde
329
00:35:43,893 --> 00:35:49,836
Il y a une lame entre vos mains et il est
330
00:35:49,857 --> 00:35:59,700
Le bord d'argent que je désire vous voir exercer
331
00:36:02,662 --> 00:36:07,124
Les ondule verts dans la brise
332
00:36:08,584 --> 00:36:14,569
Dégoulinant de la rosée du soir
333
00:36:14,590 --> 00:36:19,136
Et mĂȘme s'il devient
334
00:36:20,721 --> 00:36:25,413
Un bourbier purulente
335
00:36:25,434 --> 00:36:31,461
Je tendre la main montrant du doigt
336
00:36:31,482 --> 00:36:37,509
vous me appeler
337
00:36:37,530 --> 00:36:47,529
vous accueillir Ă un endroit sombre, chemin solitaire
338
00:36:49,291 --> 00:36:55,402
Je serai la lumiĂšre
339
00:36:55,423 --> 00:37:01,449
Guider votre chemin comme la lune
340
00:37:01,470 --> 00:37:02,534
Je serai Ă vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă ce que le jour oĂč vous tournez Ă la poussiĂšre
341
00:37:02,555 --> 00:37:04,119
Je te verrai prochainement.
Je serai Ă vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă ce que le jour oĂč vous tournez Ă la poussiĂšre
342
00:37:04,140 --> 00:37:07,664
Je serai Ă vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă ce que le jour oĂč vous tournez Ă la poussiĂšre
343
00:37:07,685 --> 00:37:09,708
Serez - vous content de me voir?
Je serai Ă vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă ce que le jour oĂč vous tournez Ă la poussiĂšre
344
00:37:09,729 --> 00:37:10,521
Je serai Ă vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă ce que le jour oĂč vous tournez Ă la poussiĂšre
345
00:37:13,399 --> 00:37:14,442
Une arche?
346
00:37:15,609 --> 00:37:16,631
Pour mener Ă bien Horrors?
347
00:37:16,652 --> 00:37:17,841
Ouais.
348
00:37:17,862 --> 00:37:20,635
Ils prennent l'arche de la lune,
349
00:37:20,656 --> 00:37:26,099
puis les Horrors obtenir une puissance folle, assez pour rester dans notre monde pour toujours.
350
00:37:26,120 --> 00:37:27,308
Vous ĂȘtes sĂ»r?
351
00:37:27,329 --> 00:37:28,226
Ouais.
352
00:37:28,247 --> 00:37:29,602
Mais c'est de l'histoire ancienne, non?
353
00:37:29,623 --> 00:37:32,439
Peut - ĂȘtre que quelques - uns des conneries
quelqu'un est venu avec.
354
00:37:32,460 --> 00:37:34,795
Non, c'est la vérité.
355
00:37:42,178 --> 00:37:43,241
You're-!
356
00:37:43,262 --> 00:37:45,055
Euh, est ...
357
00:37:49,393 --> 00:37:50,394
Ryuga.
358
00:37:50,895 --> 00:37:52,980
L'arche a besoin de deux choses.
359
00:37:53,939 --> 00:37:55,712
L'une est une énorme quantité de Horrors,
360
00:37:55,733 --> 00:37:59,069
l'autre est un sombre Makai chevalier ...
361
00:37:59,779 --> 00:38:03,720
Pourquoi le chevalier noir nécessaire?
362
00:38:03,741 --> 00:38:06,243
Apparemment, il est nécessaire d'activer l'arche.
363
00:38:06,869 --> 00:38:11,165
Ses sentiments négatifs intenses, son ressentiment et la haine.
364
00:38:12,333 --> 00:38:15,648
Mais seulement est le chevalier de retour pour une nuit, non?
365
00:38:15,669 --> 00:38:18,005
C'est assez de temps pour arriver Ă la lune.
366
00:38:19,173 --> 00:38:20,341
La lune...
367
00:38:21,050 --> 00:38:23,260
Nous allons faire tout ce que nous pouvons pour arrĂȘter cela.
368
00:38:49,995 --> 00:38:52,977
Je sens incroyable malevolence souterrain dans ce domaine.
369
00:38:52,998 --> 00:38:54,938
Trouvons une façon souterraine.
370
00:38:54,959 --> 00:38:55,751
Ouais.
371
00:39:11,559 --> 00:39:12,601
Banbi!
372
00:39:14,979 --> 00:39:15,896
Arrete ca!
373
00:39:37,918 --> 00:39:39,774
Il n'y a pas de temps! Au travail!
374
00:39:39,795 --> 00:39:42,026
Banbi, vous ĂȘtes utilisĂ©!
375
00:39:42,047 --> 00:39:45,342
Si vous laissez passer cette chance en,
vous ne verrez jamais à nouveau votre bien - aimée!
376
00:39:47,720 --> 00:39:50,410
Aguri ... Je suis désolé!
377
00:39:50,431 --> 00:39:51,098
Banbi!
378
00:40:10,534 --> 00:40:11,785
Judo!
379
00:40:28,302 --> 00:40:29,720
Qui sont-?!
380
00:40:30,888 --> 00:40:32,056
Qui?
381
00:40:32,890 --> 00:40:37,019
Bonne question. Je ne sais pas vraiment.
382
00:40:40,481 --> 00:40:42,149
HĂ©, whassup.
383
00:40:43,776 --> 00:40:44,985
Jinga ...
384
00:40:46,570 --> 00:40:49,490
Jinga est mon nom?
385
00:41:01,585 --> 00:41:03,087
Pourquoi?!
386
00:41:34,118 --> 00:41:35,244
Je vois.
387
00:41:36,161 --> 00:41:38,059
Donc, vous ĂȘtes tous Horrors,
388
00:41:38,080 --> 00:41:41,583
et vous cherchez à mettre la main sur cette arche appelée Fang Dieu?
389
00:41:47,631 --> 00:41:49,842
Eh bien, qui sonne comme le plaisir.
390
00:41:54,138 --> 00:41:55,264
Tu ne vas nulle part!
391
00:42:40,559 --> 00:42:44,250
Nous n'avons pas de temps
Ă perdre de traiter avec eux tous!
392
00:42:44,271 --> 00:42:45,314
Kay ~
393
00:43:22,434 --> 00:43:24,311
Pardon...
394
00:43:26,897 --> 00:43:30,984
Je ne suis pas pense que le gars que vous espériez voir.
395
00:43:37,908 --> 00:43:39,159
Judo...
396
00:43:46,208 --> 00:43:47,417
Pas encore.
397
00:43:48,502 --> 00:43:51,088
Je vais vous donner un peu de ma propre vie.
398
00:43:51,547 --> 00:43:54,091
Depuis que je suis ici pour une nuit, de toute façon.
399
00:44:17,156 --> 00:44:18,031
Hey!
400
00:44:19,324 --> 00:44:21,368
Ătait-ce rĂ©ellement Jinga?
401
00:44:22,452 --> 00:44:24,913
Il a également été Makai chevalier
qui se tourna vers les ténÚbres.
402
00:44:25,497 --> 00:44:29,168
Cette cérémonie aurait pu le ressusciter, aussi.
403
00:44:30,752 --> 00:44:35,611
Je ne suis pas sûr que nous pouvons le battre sans notre armure ...
404
00:44:35,632 --> 00:44:38,406
L'enfer, ce n'est pas comme nous, non?
405
00:44:38,427 --> 00:44:39,845
Il est de retour pour une nuit seulement.
406
00:44:40,512 --> 00:44:43,911
Nous avons juste besoin de garder l'arche de décoller.
407
00:44:43,932 --> 00:44:44,683
Droite?
408
00:45:14,504 --> 00:45:18,508
Alors, qu'est-ce que vous voulez que je fasse?
409
00:45:26,225 --> 00:45:28,206
Les Horrors ont mis une barriĂšre.
410
00:45:28,227 --> 00:45:29,978
Alors, comment pouvons-nous entrer?
411
00:45:30,520 --> 00:45:32,356
Je vais créer une ouverture.
412
00:45:32,981 --> 00:45:34,462
Mais vous ĂȘtes dĂ©jĂ amochĂ©e ...
413
00:45:34,483 --> 00:45:38,028
Ne vous inquiétez pas pour moi. Mes hommes sont à venir.
414
00:45:49,790 --> 00:45:53,064
Rian, vous devriez rester derriĂšre avec moi.
415
00:45:53,085 --> 00:45:55,024
Non, Lady Ryume.
416
00:45:55,045 --> 00:45:57,673
Je vais avec Ryuga ... non ...
417
00:46:00,008 --> 00:46:01,802
Je vais avec eux tous.
418
00:46:04,388 --> 00:46:06,848
Je suppose que vous tous avez sauvegardé Vol City, ensemble.
419
00:46:12,813 --> 00:46:14,564
Ensuite, allez, Ryuga!
420
00:46:34,418 --> 00:46:35,669
Je vois.
421
00:46:36,211 --> 00:46:41,091
Vous voulez donc emmener l'arche sur la lune, oĂč vous la transformerez en un nouveau monde?
422
00:46:41,425 --> 00:46:44,177
Tu n'es plus notre sacrifice.
423
00:46:44,636 --> 00:46:48,056
Vous ĂȘtes le maĂźtre de cette arche, le Croc de Dieu.
424
00:46:48,473 --> 00:46:53,145
Et ... le roi de notre nouveau monde.
425
00:46:54,980 --> 00:46:57,086
Croc de Dieu, hein?
426
00:46:57,107 --> 00:46:58,066
Oui.
427
00:47:01,820 --> 00:47:05,699
Ăa a l'air amusant. Je me souviens d'un gars qui avait l'habitude de passer par lĂ .
428
00:47:30,932 --> 00:47:32,142
HĂ©, il ...
429
00:47:32,976 --> 00:47:35,812
Ne restez pas lĂ , passez Ă autre chose, moche!
430
00:47:39,566 --> 00:47:42,235
Attends moi?
431
00:47:42,736 --> 00:47:44,592
En aucune façon...
432
00:47:44,613 --> 00:47:45,947
Sérieusement?
433
00:47:54,373 --> 00:47:56,708
Nous construisons cette arche.
434
00:48:06,760 --> 00:48:09,179
Nous ne l'invoquons pas.
435
00:48:15,852 --> 00:48:17,938
Nous le construisons ...
436
00:48:19,106 --> 00:48:20,315
Oh non!
437
00:48:23,652 --> 00:48:25,070
Non! Non!
438
00:48:26,113 --> 00:48:27,239
Je ne veux pas!
439
00:49:17,497 --> 00:49:20,459
Lorsque le compte à rebours atteint zéro, l'arche ...
440
00:49:21,042 --> 00:49:22,127
Non.
441
00:49:24,171 --> 00:49:28,133
Le Croc de Dieu décollera pour la lune!
442
00:49:30,343 --> 00:49:31,470
Comprendre?
443
00:49:38,059 --> 00:49:39,039
Pas de signal du tout ...
444
00:49:39,060 --> 00:49:41,271
Que se passe-t-il? Je ne comprends pas ...
445
00:50:12,802 --> 00:50:13,720
Bouge toi!
446
00:50:17,432 --> 00:50:18,934
Bon sang ...
447
00:50:21,353 --> 00:50:22,291
Lady Ryume!
448
00:50:22,312 --> 00:50:24,668
Je sais. Soyez clair!
449
00:50:24,689 --> 00:50:26,024
Tout le monde, revenez!
450
00:50:45,418 --> 00:50:46,232
Vas y!
451
00:50:46,253 --> 00:50:46,878
Par ici!
452
00:50:53,134 --> 00:50:54,052
Se dĂ©pĂȘcher!
453
00:50:56,137 --> 00:50:57,556
- Est-ce que ça va?
- Oui!
454
00:51:12,779 --> 00:51:13,738
Fonce!
455
00:51:27,043 --> 00:51:29,525
Rian, clarifie tout le monde!
456
00:51:29,546 --> 00:51:31,402
Tout le monde, de cette façon!
457
00:51:31,423 --> 00:51:32,278
Se dĂ©pĂȘcher!
458
00:51:32,299 --> 00:51:33,133
Allons-y!
459
00:52:17,135 --> 00:52:18,053
Par ici.
460
00:52:46,665 --> 00:52:48,124
OĂč est Banbi?
461
00:52:49,084 --> 00:52:52,462
Tu es vraiment si inquiĂšte pour elle?
462
00:52:59,844 --> 00:53:04,849
Elle est devenue la marionnette de Lord Jinga.
463
00:54:21,551 --> 00:54:22,677
Est-ce que ça va?
464
00:56:48,281 --> 00:56:49,699
Prochain.
465
00:57:07,759 --> 00:57:10,011
Il ne reste que des horreurs dans le bĂątiment.
466
00:57:10,386 --> 00:57:15,183
Quelque chose dans votre voix vous dit quelque chose ...
467
00:57:16,184 --> 00:57:17,560
Jinga ...
468
00:57:19,896 --> 00:57:21,940
C'était apparemment mon nom.
469
00:57:23,608 --> 00:57:25,068
Tu ne te souviens pas?
470
00:57:26,778 --> 00:57:32,659
Lorsque les horreurs sont renvoyées à Makai, nos souvenirs disparaissent.
471
00:57:35,620 --> 00:57:38,998
Mais je commence Ă me souvenir de
quelques morceaux ici et lĂ .
472
00:57:45,171 --> 00:57:49,550
C'est Amiri, je crois?
473
00:57:49,968 --> 00:57:52,783
Comment-?!
474
00:57:52,804 --> 00:57:54,722
Magnifique, n'est-ce pas?
475
00:57:55,306 --> 00:57:58,789
C'est la femme qui m'a ramené,
476
00:57:58,810 --> 00:58:02,939
alors je lui ai donné mon visage préféré.
477
00:58:03,523 --> 00:58:07,318
Certes, elle est déjà morte.
478
00:58:09,904 --> 00:58:12,928
Mais avec mon pouvoir l'animant ...
479
00:58:12,949 --> 00:58:17,704
elle est probablement aussi
forte que le vrai Amiri.
480
00:58:18,579 --> 00:58:22,458
Comment osez-vous jouer avec les morts?!
481
00:58:45,189 --> 00:58:46,566
Bats toi.
482
01:00:42,557 --> 01:00:45,810
Nom de Dieu! Si nous avions notre armure, cette horreur ne serait rien!
483
01:00:49,272 --> 01:00:51,336
Nos armes sont faites de Soul Metal!
484
01:00:51,357 --> 01:00:52,567
N'abandonnez pas!
485
01:01:13,045 --> 01:01:15,777
Ryuga, Takeru, concentrez vos attaques sur la poitrine.
486
01:01:15,798 --> 01:01:16,903
Que voulez-vous dire?
487
01:01:16,924 --> 01:01:18,092
J'ai un plan.
488
01:01:19,177 --> 01:01:20,261
Je l'ai.
489
01:02:01,844 --> 01:02:03,116
Hey, Aguri!
490
01:02:03,137 --> 01:02:04,013
Allons!
491
01:02:52,144 --> 01:02:53,959
Eh bien, merde.
492
01:02:53,980 --> 01:02:58,150
Les premiers chevaliers qui ont combattu Horrors ne mĂȘme pas l'armure.
493
01:03:00,278 --> 01:03:04,365
Ils ont vaincu Horrors avec des flÚches faites avec l'ùme métallique.
494
01:03:43,988 --> 01:03:45,093
Ryuga.
495
01:03:45,114 --> 01:03:49,180
Ce bùtiment ... non, cette arche est sur le point de décoller.
496
01:03:49,201 --> 01:03:50,578
Est-il possible de l'arrĂȘter?
497
01:03:51,412 --> 01:03:53,122
Sa source d'énergie ...
498
01:03:54,332 --> 01:03:55,916
Nous avons juste Ă battre Jinga.
499
01:05:17,039 --> 01:05:18,833
Je suis désolé.
500
01:05:51,574 --> 01:05:52,658
Banbi!
501
01:06:16,265 --> 01:06:18,642
Tu l'aimais, hein?
502
01:07:33,175 --> 01:07:35,469
Le temps pour l'arche de départ.
503
01:07:37,555 --> 01:07:40,119
En l'état actuel, je ne suis de retour pour une nuit,
504
01:07:40,140 --> 01:07:45,229
mais que pensez-vous arrive quand je rentre Ă la lune sur cette arche?
505
01:07:46,939 --> 01:07:48,691
Qu'est ce que tu essayes d'atteindre?
506
01:07:50,985 --> 01:07:53,508
Je vais devenir un avec la lune,
507
01:07:53,529 --> 01:07:58,638
et je vais gouverner, comme je regarde sur ce monde pour l'éternité.
508
01:07:58,659 --> 01:08:00,119
Cela ne se produit pas.
509
01:08:01,036 --> 01:08:01,870
Droite.
510
01:08:02,621 --> 01:08:06,792
La lumiÚre du soleil vous renverrai à l'obscurité, avant d'atteindre la lune.
511
01:08:07,334 --> 01:08:09,086
Vous serez renvoyé à Makai!
512
01:08:11,255 --> 01:08:13,966
Wow, effrayant.
513
01:08:14,717 --> 01:08:16,218
Nous avons fait chitchatting?
514
01:08:19,763 --> 01:08:24,393
Ă bien y penser, vous n'avez pas votre armure en ce moment, ouais?
515
01:08:40,909 --> 01:08:42,536
L'amener sur.
516
01:09:40,052 --> 01:09:43,722
Il semble que le temps se déforme à l'intérieur de l'arche ...
517
01:09:45,808 --> 01:09:47,434
J'attendrai au-dessus.
518
01:09:49,061 --> 01:09:50,896
Venez me chercher, si vous le pouvez!
519
01:10:53,834 --> 01:10:55,210
Te voilĂ .
520
01:10:59,089 --> 01:11:00,299
Jinga ...
521
01:11:02,134 --> 01:11:03,761
Je vais te couper.
522
01:11:05,471 --> 01:11:07,097
Oh vous ĂȘtes?
523
01:11:07,806 --> 01:11:10,768
Il semble que vous m'aviez battu une fois avant ...
524
01:11:11,310 --> 01:11:12,478
N'est-ce pas?
525
01:11:14,188 --> 01:11:18,984
Mais me voilĂ , encore une fois, sur le point de vous battre.
526
01:11:20,360 --> 01:11:22,529
Ăa doit se sentir bizarre ...
527
01:11:23,489 --> 01:11:24,531
N'est-ce pas?
528
01:11:25,157 --> 01:11:27,618
C'est parce que tu es une horreur.
529
01:11:30,287 --> 01:11:34,416
Alors essayez de me couper, Makai Knight.
530
01:11:44,259 --> 01:11:46,699
Tu as raison, je suis une horreur.
531
01:11:46,720 --> 01:11:51,162
C'est pourquoi tant que la malveillance humaine existe, je peux toujours revenir.
532
01:11:51,183 --> 01:11:53,602
Et je vais vous couper autant de fois que nécessaire!
533
01:12:53,161 --> 01:12:54,580
Vous...
534
01:12:55,831 --> 01:12:58,104
Tes amis...
535
01:12:58,125 --> 01:13:00,669
Toutes les personnes que vous avez sauvées ...
536
01:13:01,211 --> 01:13:03,046
Vous mourrez tous un jour.
537
01:13:10,429 --> 01:13:12,159
Ă quoi veux-tu en venir?!
538
01:13:12,180 --> 01:13:15,726
Mon point est que vous n'ĂȘtes pas Ă©ternel.
539
01:13:40,083 --> 01:13:43,253
Vous pouvez sauver toutes les personnes que vous voulez, mais elles mourront toujours.
540
01:13:44,129 --> 01:13:45,881
Un peu inutile, non?
541
01:13:49,843 --> 01:13:52,179
C'est vrai, les gens finiront par mourir ...
542
01:13:54,056 --> 01:13:55,390
Il en va de mĂȘme pour moi.
543
01:14:01,480 --> 01:14:02,439
Mais...
544
01:14:04,316 --> 01:14:05,525
Mais mĂȘme alors...
545
01:14:07,319 --> 01:14:08,820
Je ne m'arrĂȘterai pas.
546
01:14:15,077 --> 01:14:16,995
Je n'arrĂȘterai pas d'ĂȘtre le chevalier d'or ...
547
01:14:19,831 --> 01:14:22,125
Je n'arrĂȘterai jamais d'ĂȘtre Garo!
548
01:14:25,587 --> 01:14:27,506
Essayez de me couper, puis ...
549
01:14:28,423 --> 01:14:30,175
Golden Knight!
550
01:16:00,849 --> 01:16:02,267
JIN
551
01:16:04,352 --> 01:16:06,605
Géorgie
552
01:17:13,463 --> 01:17:14,548
Ryuga!
553
01:17:48,790 --> 01:17:49,833
Regardez!
554
01:19:12,540 --> 01:19:13,875
Ryuga!
555
01:19:52,664 --> 01:19:54,416
Vous...
556
01:19:55,583 --> 01:20:01,360
Vous n'ĂȘtes pas le vrai seigneur et
maĂźtre du Croc de Dieu.
557
01:20:01,381 --> 01:20:05,927
Vous n'ĂȘtes qu'un outil pour son activation.
558
01:20:07,345 --> 01:20:10,265
C'est tout pour la renaissance de mon maĂźtre!
559
01:20:11,099 --> 01:20:13,101
Et ce maĂźtre est ...
560
01:20:13,601 --> 01:20:16,896
l'ancĂȘtre de toutes les horreurs, le Messie!
561
01:20:20,692 --> 01:20:25,530
Un chevalier Makai qui s'est tourné vers l'obscurité est nécessaire pour la renaissance.
562
01:20:26,740 --> 01:20:31,828
Mais le chevalier que la femme
fournissait était trop faible.
563
01:20:33,538 --> 01:20:38,418
Un chevalier noir digne de faire revivre mon maĂźtre ...
564
01:20:39,461 --> 01:20:44,007
C'est toi, Jinga.
565
01:20:45,175 --> 01:20:46,739
C'est ça! La lune!
566
01:20:46,760 --> 01:20:50,617
Ils prévoient d'invoquer le Messie en
utilisant la lune elle-mĂȘme comme porte!
567
01:20:50,638 --> 01:20:52,932
Je ne laisserai pas ça arriver!
568
01:21:02,525 --> 01:21:05,111
Bon sang! Que se passe-t-il?!
569
01:21:24,297 --> 01:21:26,257
Vous stupide femme.
570
01:21:27,675 --> 01:21:28,843
Quelle?
571
01:21:32,931 --> 01:21:36,559
Je savais ce que tu étais aprÚs tout ce temps.
572
01:21:39,687 --> 01:21:45,735
Mais vous savez, l'espoir d'un tas d'horreurs chétives comme vous ...
573
01:21:46,986 --> 01:21:51,825
cette idée de voyager sur
la lune et de devenir un roi ...
574
01:21:56,871 --> 01:22:00,479
Je m'en fichais sincĂšrement.
575
01:22:00,500 --> 01:22:02,064
Vous...
576
01:22:02,085 --> 01:22:05,651
Il n'y a qu'une chose que je voulais depuis que tu m'as amené ici!
577
01:22:05,672 --> 01:22:08,299
Pour trouver le chevalier d'or, Garo ...
578
01:22:09,426 --> 01:22:11,886
Dougai Ryuga ...
579
01:22:12,637 --> 01:22:16,433
et croisez à nouveau des épées avec lui!
580
01:22:21,146 --> 01:22:22,272
Foutez le camp.
581
01:22:59,267 --> 01:23:03,000
Tu es vraiment fort, mec!
582
01:23:03,021 --> 01:23:06,816
Et tu es belle et féroce.
583
01:23:07,317 --> 01:23:08,714
Quoi?!
584
01:23:08,735 --> 01:23:10,716
Tu es comme moi!
585
01:23:10,737 --> 01:23:14,636
Vous aimez combattre un ennemi fort!
586
01:23:14,657 --> 01:23:15,909
Ai-je tort?
587
01:23:22,248 --> 01:23:24,271
Dans ton coeur,
588
01:23:24,292 --> 01:23:28,922
vous avez toujours envie d'une bataille qui vous fera vous sentir vraiment vivant!
589
01:23:29,672 --> 01:23:34,219
La vérité est donc, gagner ou perdre ...
590
01:23:34,552 --> 01:23:39,807
vous ne donnez pas vraiment une merde de toute façon, non?
591
01:24:48,293 --> 01:24:50,420
Je vous envie.
592
01:24:51,087 --> 01:24:53,423
Tu fais?
593
01:24:58,928 --> 01:25:01,264
Vous ne portez pas de fardeau.
594
01:25:05,059 --> 01:25:06,853
Mais je suis!
595
01:25:08,271 --> 01:25:10,982
Et je ne peux pas me permettre de perdre!
596
01:25:19,574 --> 01:25:26,039
Si je gagne, la vie et l'avenir des gens seront en sécurité!
597
01:25:28,291 --> 01:25:30,168
Ce qui est la raison pour laquelle je dois gagner!
598
01:25:39,427 --> 01:25:41,012
C'est mon...
599
01:25:42,347 --> 01:25:44,557
mon devoir!
600
01:26:06,746 --> 01:26:11,542
Cela sonne comme un enfer d'un emploi, Dougai Ryuga.
601
01:26:12,835 --> 01:26:17,715
Et ce qui attend exactement pour vous au-delĂ de ce devoir?
602
01:26:20,802 --> 01:26:22,011
LumiĂšre.
603
01:26:23,971 --> 01:26:25,973
LumiĂšre?!
604
01:26:54,919 --> 01:26:57,130
Brille dans l'obscurité ...
605
01:26:58,089 --> 01:27:02,176
une lueur d'espoir, hein?
606
01:27:11,519 --> 01:27:13,938
C'était amusant.
607
01:27:17,817 --> 01:27:21,279
Ă la prochaine, Dougai.
608
01:27:21,612 --> 01:27:23,156
Il n'y aura pas de prochaine fois.
609
01:27:24,407 --> 01:27:26,117
Retour à l'obscurité.
610
01:28:49,408 --> 01:28:50,743
Hey.
611
01:29:05,258 --> 01:29:06,217
Ici.
612
01:29:13,182 --> 01:29:14,183
Je vous remercie.
613
01:29:15,476 --> 01:29:18,479
C'est quelque chose que j'ai donné à Banbi il y a longtemps.
614
01:29:19,397 --> 01:29:20,773
Elle tenait sur elle, hein?
615
01:29:24,277 --> 01:29:27,071
Aguri, avez-vous l'aimez?
616
01:29:27,947 --> 01:29:28,823
Non.
617
01:29:29,198 --> 01:29:33,077
Ce ne fut pas sur l'homme et la femme, ou la romance, ou quelque chose comme ça.
618
01:29:33,995 --> 01:29:35,600
Ce gars-lĂ ...
619
01:29:35,621 --> 01:29:38,374
Il ne peut pas l'admettre. Droit, Ryuga?
620
01:29:38,916 --> 01:29:39,876
Ouais.
621
01:29:41,168 --> 01:29:42,169
Rian.
622
01:29:44,088 --> 01:29:45,047
Qu'Est-ce que c'est?
623
01:29:47,800 --> 01:29:49,302
Ă partir de maintenant...
624
01:29:52,054 --> 01:29:53,055
Je vais continuer Ă ĂȘtre Garo.
625
01:29:57,560 --> 01:29:59,624
Bien sûr que tu le feras!
626
01:29:59,645 --> 01:30:01,272
Qu'est-ce que vous dites mĂȘme?
627
01:30:01,939 --> 01:30:05,463
Whoa, whoa, whoa, ce qui est avec vous deux?
628
01:30:05,484 --> 01:30:09,676
« Rian. Je vais continuer Ă ĂȘtre Garo. »
629
01:30:09,697 --> 01:30:12,867
« Bien sĂ»r, vous, ce que vous dites mĂȘme ?! » pĂąmoison Swoon!
630
01:30:13,910 --> 01:30:16,349
Qu'est-ce que l'enfer avec ça? Vous pourriez aussi bien l'admettre ...
631
01:30:16,370 --> 01:30:17,455
Ryuga.
632
01:30:18,039 --> 01:30:19,123
Jusqu'Ă la prochaine fois.
633
01:30:20,291 --> 01:30:21,313
Droite.
634
01:30:21,334 --> 01:30:22,293
Ouais.
635
01:30:24,837 --> 01:30:26,547
Dites-moi quand vous pomperez ce gamin, ouais?
636
01:30:35,765 --> 01:30:36,515
Allons-y.
637
01:30:36,974 --> 01:30:37,767
Droite.
638
01:30:55,284 --> 01:31:01,311
La lune regarde vers le bas
639
01:31:01,332 --> 01:31:06,462
Vous regarde
640
01:31:07,338 --> 01:31:13,281
Il y a une lame dans vos mains et c'est
641
01:31:13,302 --> 01:31:23,104
Le bord argenté que je désire ardemment te voir brandir
642
01:31:26,065 --> 01:31:30,987
Le vert se balance dans la brise
643
01:31:31,904 --> 01:31:38,014
Dégoulinant de rosée du soir
644
01:31:38,035 --> 01:31:42,999
Et mĂȘme si tout devient
645
01:31:44,041 --> 01:31:48,817
Une boue purulente
646
01:31:48,838 --> 01:31:54,906
Je vais tendre la main
647
01:31:54,927 --> 01:32:00,870
Vous appeler Ă moi
648
01:32:00,891 --> 01:32:10,890
Vous accueillir sur un chemin sombre et solitaire
649
01:32:12,903 --> 01:32:18,763
Je serai la lumiĂšre
650
01:32:18,784 --> 01:32:24,853
Vous guider comme la lune
651
01:32:24,874 --> 01:32:34,873
Je serai Ă tes cĂŽtĂ©s jusqu'au jour oĂč tu deviens poussiĂšre
652
01:32:56,155 --> 01:32:59,637
Et mĂȘme si des ondulations ont dĂ©chirĂ© mon Ăąme, comme une pierre a Ă©tĂ© coulĂ©e
653
01:32:59,658 --> 01:33:03,058
Tu n'as jamais connu la vérité
654
01:33:03,079 --> 01:33:08,354
Ce que vous pensiez si innocent portait une vendetta
655
01:33:08,375 --> 01:33:12,880
La personne que vous attendiez est partie
656
01:33:13,839 --> 01:33:20,658
Il n'y a aucun signe de sa gauche dans ce monde
657
01:33:20,679 --> 01:33:26,831
Tout ce qui reste est la beauté de la lune
658
01:33:26,852 --> 01:33:33,671
Je ne te quitterai jamais, quoi qu'il advienne de toi
659
01:33:33,692 --> 01:33:40,595
Je t'aimerai, chaque fois que le sang cramoisi sera renversé
660
01:33:40,616 --> 01:33:44,057
Je cacherai l'obscurité
661
01:33:44,078 --> 01:33:47,435
Comme un nuage flottant dans le ciel
662
01:33:47,456 --> 01:33:53,838
Jusqu'au jour oĂč nous nous reverrons
663
01:33:54,421 --> 01:33:58,113
La lune regarde vers le bas
664
01:33:58,134 --> 01:34:01,345
Vous regarde
665
01:34:03,139 --> 01:34:07,101
Je te regarde
666
01:35:47,409 --> 01:35:50,037
Tu crois que tu peux l'emmener, Jinga?
667
01:35:50,913 --> 01:35:52,331
Nous verrons.
46449