All language subtitles for Garo.Kami.no.kiba.2017.720p.BluRay.DTS.x264-HDH_eng.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,568 --> 00:00:26,444 Horrors? 2 00:00:27,070 --> 00:00:28,133 Oui. 3 00:00:28,154 --> 00:00:32,408 VoilĂ  ce que ces bĂȘtes noires ont Ă©tĂ© appelĂ©s depuis les temps anciens. 4 00:00:33,451 --> 00:00:37,643 Horrors se croisent au-dessus de Makai, et possĂšdent les gens. 5 00:00:37,664 --> 00:00:40,750 Ensuite, ils prennent la vie de cette personne. 6 00:00:41,960 --> 00:00:43,670 Comprenez-vous pourquoi? 7 00:00:46,756 --> 00:00:48,904 Alors qu'ils peuvent manger les gens? 8 00:00:48,925 --> 00:00:49,759 Exactement. 9 00:00:50,718 --> 00:00:52,887 Pour les gens dĂ©vorent, 10 00:00:53,638 --> 00:00:58,643 ils se cachent dans notre monde, portant la peau humaine comme un dĂ©guisement. 11 00:01:00,603 --> 00:01:03,731 Pourquoi les monstres comme celui-ci existent encore? 12 00:01:04,816 --> 00:01:06,234 Les mauvaises pensĂ©es. 13 00:01:06,901 --> 00:01:11,823 Horrors utilisent des humains comme malevolence une porte pour entrer dans notre monde. 14 00:01:12,782 --> 00:01:17,120 Pour l'essentiel, Horrors et les humains sont les deux faces d'une mĂȘme mĂ©daille. 15 00:01:18,162 --> 00:01:19,163 Donc, vous dites ... 16 00:01:20,999 --> 00:01:24,481 Ces bĂȘtes noires, ils ne peuvent jamais ĂȘtre anĂ©anties? 17 00:01:24,502 --> 00:01:26,191 Malheureusement non. 18 00:01:26,212 --> 00:01:31,154 Mais mĂȘme si elles ne peuvent pas ĂȘtre Ă©radiquĂ©e, Horrors peut ĂȘtre tuĂ© ... 19 00:01:31,175 --> 00:01:34,262 Ou, plus exactement, Ă©tanchĂ©ifier loin. 20 00:01:35,388 --> 00:01:36,389 Qu'est-ce que c'est? 21 00:01:36,806 --> 00:01:38,474 Un Makai Chevalier. 22 00:01:38,933 --> 00:01:44,647 Ils sont l'ennemi naturel des Horreurs, et ceux qui l'humanitĂ© de sauvegarde. 23 00:01:46,065 --> 00:01:48,109 Ils sont nos gardiens? 24 00:01:48,985 --> 00:01:52,697 J'ai appris quelque chose intĂ©ressante, rĂ©cemment. 25 00:01:55,742 --> 00:01:56,763 Qu'est-ce que c'est ça? 26 00:01:56,784 --> 00:02:00,183 Une arche d'horreur, appelĂ©e le Croc du Dieu. 27 00:02:00,204 --> 00:02:04,313 Les horreurs peuvent l'utiliser pour voyager sur la lune. 28 00:02:04,334 --> 00:02:08,796 Une fois sur place, ils peuvent siphonner l'Ă©nergie de la lune pour devenir immortelle. 29 00:02:09,130 --> 00:02:10,965 C'est comme ça que la lĂ©gende se passe, au moins. 30 00:02:11,841 --> 00:02:15,386 Cependant, cela ne semble pas ĂȘtre simplement un conte de fĂ©es. 31 00:02:23,102 --> 00:02:27,690 C'est l'endroit oĂč le Croc du Dieu part pour la lune. 32 00:02:28,232 --> 00:02:29,463 Vous en ĂȘtes sĂ»r? 33 00:02:29,484 --> 00:02:30,526 Positif. 34 00:02:31,569 --> 00:02:36,407 La gĂ©ographie, le chemin astronomique de la lune et le calendrier pointent tous vers cet endroit. 35 00:02:37,367 --> 00:02:41,454 Pourquoi avez-vous fait des recherches lĂ -dessus, professeur? 36 00:02:43,122 --> 00:02:48,086 Eh bien, lorsque les horreurs possĂšdent des humains, elles peuvent changer de forme. 37 00:02:49,253 --> 00:02:53,549 Peut-ĂȘtre que je suis l'un d'eux ... 38 00:03:10,274 --> 00:03:11,818 Je rigole juste. 39 00:03:34,507 --> 00:03:36,467 Tu me frappes aussi ... 40 00:03:51,315 --> 00:03:54,986 Vous devez vous sentir fougueux, Boel. 41 00:04:02,034 --> 00:04:05,455 Nous savons maintenant d'oĂč partira l'arche. 42 00:04:06,038 --> 00:04:09,646 Mais tu sais, ça craint que nous devions dĂ©couvrir des humains! 43 00:04:09,667 --> 00:04:10,793 Fermer! 44 00:04:14,172 --> 00:04:16,924 HĂ©, euh, je peux le manger? 45 00:04:17,550 --> 00:04:21,012 TrĂšs bien, il suffit de ne pas faire un gĂąchis. 46 00:04:21,429 --> 00:04:22,430 Kay! 47 00:04:29,437 --> 00:04:30,772 Que quelques feuilles ... 48 00:04:32,648 --> 00:04:34,066 Fang Dieu. 49 00:04:52,126 --> 00:04:56,109 Silencieux, les yeux dans l'abĂźme 50 00:04:56,130 --> 00:05:01,656 Sentant la soif de sang Ă  l'intĂ©rieur 51 00:05:01,677 --> 00:05:06,036 Hurlant, il est presque temps de se rĂ©veiller 52 00:05:06,057 --> 00:05:10,436 Cette Ă©preuve de force ne peut ĂȘtre Ă©vitĂ© 53 00:05:11,479 --> 00:05:16,171 La lĂ©gende qui a Ă©tĂ© enfermĂ© 54 00:05:16,192 --> 00:05:21,176 Doit ĂȘtre gardĂ© hors des griffes du mal 55 00:05:21,197 --> 00:05:27,432 Ayant un sans resolve de toute hĂ©sitation 56 00:05:27,453 --> 00:05:28,558 Agissant comme un bouclier! 57 00:05:28,579 --> 00:05:31,436 Stormclouds, le tonnerre, la foudre et le flash de crocs! Agissant comme un bouclier! 58 00:05:31,457 --> 00:05:32,562 Stormclouds, le tonnerre, la foudre et le flash de crocs! 59 00:05:32,583 --> 00:05:32,813 Stormclouds, le tonnerre, la foudre et le flash de crocs! Briser le Croc de Dieu 60 00:05:32,834 --> 00:05:37,088 Briser le Croc de Dieu 61 00:05:38,172 --> 00:05:40,403 Laissez votre bague de bruit Ă  haute voix 62 00:05:40,424 --> 00:05:40,821 Restez or, et le visage les maintenant! Laissez votre bague de bruit Ă  haute voix 63 00:05:40,842 --> 00:05:42,113 Restez or, et le visage les maintenant! 64 00:05:42,134 --> 00:05:43,240 Restez or, et le visage les maintenant! Gravez comme un Inferno 65 00:05:43,261 --> 00:05:46,514 Gravez comme un Inferno 66 00:05:47,431 --> 00:05:49,955 Blowing aussi fiĂšrement et fort comme un tourbillon 67 00:05:49,976 --> 00:05:50,205 Piercing les nuages sombres! Blowing aussi fiĂšrement et fort comme un tourbillon 68 00:05:50,226 --> 00:05:51,748 Piercing les nuages ​​sombres! 69 00:05:51,769 --> 00:05:52,749 Piercing les nuages sombres! Sauter Ă  travers les flammes pour souffler les tĂ©nĂšbres 70 00:05:52,770 --> 00:05:56,545 Sauter Ă  travers les flammes pour souffler les tĂ©nĂšbres 71 00:05:56,566 --> 00:06:01,091 Et aller au-delĂ  de votre sort ... 72 00:06:01,112 --> 00:06:04,782 À vapeur! 73 00:07:16,479 --> 00:07:18,481 Je dis qu'il est temps. 74 00:08:08,114 --> 00:08:09,448 Bien fait. 75 00:09:13,179 --> 00:09:14,430 Vous...! 76 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 Est-ce que ça va? 77 00:09:27,735 --> 00:09:31,697 D'accord, la formation est bonne et tout, mais quatre Ă  la fois? 78 00:09:33,991 --> 00:09:35,326 Vous pouvez parfaitement gĂ©rable. 79 00:09:36,077 --> 00:09:41,102 Le dire que tout chevalier dans la Garo vĂ©nĂ©rĂ©e lignĂ©e a Ă©tĂ© en mesure de gĂ©rer ce procĂšs. 80 00:09:41,123 --> 00:09:45,544 Eh bien, je suppose que je ne suis pas un bon Garo alors ... 81 00:09:50,007 --> 00:09:53,385 Vous ĂȘtes Garo. Le chevalier d'or. 82 00:10:05,606 --> 00:10:06,774 Ryuga ... 83 00:10:07,900 --> 00:10:09,235 Avez-vous vu quelque chose? 84 00:10:09,902 --> 00:10:12,530 Ou avez-vous sens quelque chose? 85 00:10:13,739 --> 00:10:14,657 Nah. 86 00:10:16,909 --> 00:10:18,327 Eh bien, si vous le dites. 87 00:10:21,580 --> 00:10:25,835 Le temps de formation est terminĂ©e. Je sens horreur Ă  proximitĂ©. 88 00:10:26,460 --> 00:10:27,628 Je l'ai. 89 00:10:48,232 --> 00:10:50,943 Salut bĂ©bĂ©! Content de te voir! 90 00:11:07,334 --> 00:11:08,252 Quelle est la grosse affaire ?! 91 00:11:09,378 --> 00:11:11,067 Laisse moi partir! 92 00:11:11,088 --> 00:11:12,173 Le tenir! 93 00:12:06,227 --> 00:12:07,186 Aidez moi! 94 00:12:25,871 --> 00:12:27,227 Tiens, Ryuga. 95 00:12:27,248 --> 00:12:28,144 Quoi de neuf? 96 00:12:28,165 --> 00:12:30,376 La prĂ©sence de l'horreur a disparu. 97 00:12:31,585 --> 00:12:32,690 Disparu? 98 00:12:32,711 --> 00:12:35,339 Je suppose que quelqu'un d'autre dans l'entreprise a dĂ» y arriver. 99 00:12:36,173 --> 00:12:37,341 Quelqu'un d'autre... 100 00:12:40,094 --> 00:12:41,470 Un autre Makai Knight, hein? 101 00:12:55,359 --> 00:13:01,344 La lune regarde vers le bas 102 00:13:01,365 --> 00:13:06,328 Vous regarde 103 00:13:07,329 --> 00:13:13,231 Il y a une lame dans vos mains et c'est 104 00:13:13,252 --> 00:13:15,525 Le bord argentĂ© ... 105 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 Banbi?! 106 00:13:18,132 --> 00:13:20,718 Je suis ravi de vous revoir, Aguri. 107 00:13:24,722 --> 00:13:26,307 Je dois demander une faveur. 108 00:13:45,326 --> 00:13:46,702 Akemi! 109 00:13:49,913 --> 00:13:51,686 Ça va? 110 00:13:51,707 --> 00:13:54,084 Putain, je regarde bien?! 111 00:13:55,210 --> 00:13:56,962 Je suppose que tu as raison... 112 00:14:07,306 --> 00:14:09,203 Ça fait mal ~? 113 00:14:09,224 --> 00:14:11,685 Va te faire foutre! 114 00:14:13,062 --> 00:14:15,481 Tu vas bien? 115 00:14:16,398 --> 00:14:17,358 Boop! 116 00:14:18,901 --> 00:14:21,215 Hey! On dirait une petite fĂȘte. 117 00:14:21,236 --> 00:14:22,216 Est-ce que ça fait mal aussi? Hey! On dirait une petite fĂȘte. 118 00:14:22,237 --> 00:14:23,197 Est-ce que ça fait mal aussi? 119 00:14:26,075 --> 00:14:27,910 Ça fait vraiment mal, garçon? 120 00:14:28,535 --> 00:14:30,746 Ouais, ça fait putain! 121 00:14:31,622 --> 00:14:35,480 Mais je dois dire, en ce moment ... 122 00:14:35,501 --> 00:14:37,544 Je me sens beaucoup mieux. 123 00:15:02,111 --> 00:15:03,112 Allez donc. 124 00:15:14,790 --> 00:15:16,291 Vous... 125 00:15:17,251 --> 00:15:21,505 J'ai entendu dire qu'il y avait une horreur Ă  la tĂȘte d'une Ă©quipe de dumbasses. 126 00:15:22,005 --> 00:15:23,632 Je pensais que je passerais vous dire bonjour. 127 00:15:56,790 --> 00:15:58,208 Allez faire un dĂ©potoir et allez vous coucher. 128 00:17:36,014 --> 00:17:38,100 Merde, j'ai faim. 129 00:17:44,815 --> 00:17:46,024 Qui ĂȘtes vous? 130 00:17:46,817 --> 00:17:48,360 Je dois demander une faveur. 131 00:17:50,070 --> 00:17:51,446 Vous le faites, hein? 132 00:17:51,989 --> 00:17:54,449 Eh bien, je tiens Ă  entendre les femmes qui ont besoin de mon aide. 133 00:18:04,668 --> 00:18:07,045 Les prĂȘtres ne peuvent pas gĂ©rer le Soul Metal, vous savez. 134 00:18:21,643 --> 00:18:24,855 Alors ... quel est votre plaisir? 135 00:18:25,439 --> 00:18:27,357 J'ai besoin de ton armure. 136 00:18:28,275 --> 00:18:30,277 Eh bien, ça, je ne peux pas le faire. 137 00:19:04,144 --> 00:19:06,021 Salope ... 138 00:19:14,529 --> 00:19:15,447 Aguri?! 139 00:19:42,057 --> 00:19:43,767 Kusugami Aguri? 140 00:19:45,602 --> 00:19:46,937 Aguri a fait ça? 141 00:19:47,771 --> 00:19:49,606 Vous le connaissez donc. 142 00:19:50,524 --> 00:19:53,860 Droite. Nous avons scellĂ© Zedom ensemble. 143 00:19:55,445 --> 00:19:59,929 Votre camarade est peut-ĂȘtre tombĂ© dans l'obscuritĂ©. 144 00:19:59,950 --> 00:20:01,118 Oh non... 145 00:20:03,161 --> 00:20:07,541 Au cours des derniers jours, il y a eu une augmentation de l'activitĂ© horreur. 146 00:20:08,917 --> 00:20:13,839 Et la nuit derniĂšre, un chevalier Makai s'est fait voler son armure. 147 00:20:14,339 --> 00:20:16,675 Et Aguri Ă©tait impliquĂ©? 148 00:20:17,217 --> 00:20:19,761 Selon le chevalier dont l'armure a Ă©tĂ© volĂ©e, 149 00:20:20,762 --> 00:20:26,518 Kusugami Aguri accompagnait un prĂȘtre Makai non identifiĂ©. 150 00:20:29,646 --> 00:20:31,273 C'est dur Ă  croire... 151 00:20:31,898 --> 00:20:35,068 N'est-ce pas? Je ne pouvais pas y croire non plus. 152 00:20:38,238 --> 00:20:39,176 Takeru! 153 00:20:39,197 --> 00:20:40,136 Hey. 154 00:20:40,157 --> 00:20:42,909 Ça fait un moment, Ryuga, Rian. 155 00:20:43,452 --> 00:20:44,953 Pourquoi es-tu ici? 156 00:20:45,746 --> 00:20:47,560 Attendez... 157 00:20:47,581 --> 00:20:49,082 Oui, c'est moi. 158 00:20:49,708 --> 00:20:52,711 Le crĂ©tin Makai chevalier qui a obtenu son armure pris. 159 00:20:53,670 --> 00:20:54,463 Ryuga ... 160 00:20:55,505 --> 00:20:59,760 Vous devez travailler avec Jakuzure Takeru et enquĂȘter sur ce qui se passe. 161 00:21:00,802 --> 00:21:01,636 Droite. 162 00:21:19,738 --> 00:21:21,239 Aguri, salaud ... 163 00:21:25,911 --> 00:21:26,953 Takeru ... 164 00:21:28,205 --> 00:21:30,290 Comment ça se sent perdre votre armure? 165 00:21:38,131 --> 00:21:39,758 Vous sentez-vous pathĂ©tique? 166 00:21:40,425 --> 00:21:41,343 Putain ?! 167 00:21:41,635 --> 00:21:43,512 Hey! Lui donner un repos! 168 00:21:46,640 --> 00:21:50,143 La plupart des gens se sentent de cette façon ... 169 00:21:50,977 --> 00:21:53,125 L'armure d'un chevalier Makai est toute sa vie. 170 00:21:53,146 --> 00:21:54,648 Vous ĂȘtes sacrĂ©ment raison, il est! 171 00:21:58,151 --> 00:22:03,114 Il y a des moments oĂč mon armure a ressenti comme un fardeau. 172 00:22:06,868 --> 00:22:11,456 Mais mĂȘme si ... pour un chevalier, leur armure est leur vie. 173 00:22:17,379 --> 00:22:20,382 Je ne peux pas croire que Aguri aiderait quelqu'un qui se tourne vers l'obscuritĂ©. 174 00:22:21,174 --> 00:22:22,968 Il doit y avoir une raison. 175 00:22:24,344 --> 00:22:26,450 Cela le rend encore pire! 176 00:22:26,471 --> 00:22:30,016 Pourquoi diable n'at-il expliquer simplement ses raisons ?! 177 00:22:37,065 --> 00:22:39,025 Vous avez pas changĂ©, Takeru. 178 00:22:39,943 --> 00:22:41,403 L'homme, tais-toi. 179 00:22:44,865 --> 00:22:47,721 Hey. Vous les gars peuvent faire plus tard. 180 00:22:47,742 --> 00:22:50,370 Certains Horrors sont Ă  proximitĂ©. 181 00:22:51,204 --> 00:22:52,476 Je l'ai. 182 00:22:52,497 --> 00:22:54,645 Rian, trouver Aguri et ce mystĂ©rieux Makai prĂȘtre. 183 00:22:54,666 --> 00:22:55,625 Je l'ai. 184 00:23:06,011 --> 00:23:07,032 Rian? 185 00:23:07,053 --> 00:23:08,617 Il a Ă©tĂ© un certain temps, Haruna. 186 00:23:08,638 --> 00:23:11,474 Je veux que vous regardez quelque chose pour moi. 187 00:23:13,560 --> 00:23:16,959 Il y avait un prĂȘtre sous ce nom, du village Teigan. 188 00:23:16,980 --> 00:23:19,253 Le nom est Banbi, alors? 189 00:23:19,274 --> 00:23:20,212 Droite. 190 00:23:20,233 --> 00:23:24,091 Elle a travaillĂ© avec un Makai chevalier nommĂ© Tenma Judo. 191 00:23:24,112 --> 00:23:27,595 Mais le judo se tourna vers l' obscuritĂ©, et serait mort. 192 00:23:27,616 --> 00:23:29,200 Il est tombĂ© Ă  l'obscuritĂ© ... 193 00:23:32,203 --> 00:23:34,372 Votre partenaire est en train de faire bien, est-ce pas? 194 00:23:34,956 --> 00:23:37,187 Daigo? Que faites vous ici? 195 00:23:37,208 --> 00:23:38,147 Avons reçu l'ordre. 196 00:23:38,168 --> 00:23:41,984 Nous aimerions vous aider, mais nous avons gotta gĂ©rer cela. 197 00:23:42,005 --> 00:23:44,299 Je suis dĂ©solĂ©, Rian. 198 00:23:44,674 --> 00:23:46,071 Ça va. 199 00:23:46,092 --> 00:23:47,907 Il suffit de faire attention, tous les deux. 200 00:23:47,928 --> 00:23:50,972 Ne vous inquiĂ©tez pas de nous. Gald est ici aussi. 201 00:23:51,890 --> 00:23:55,393 Rian ... donner Dougai mes salutations. 202 00:24:03,443 --> 00:24:07,426 La crĂšme glacĂ©e, oh si doux ... 203 00:24:07,447 --> 00:24:11,555 Va prendre une grosse bouchĂ©e vieux! 204 00:24:11,576 --> 00:24:15,121 Un rĂ©gal parfait pour un voyage Ă  travers les montagnes! 205 00:24:15,538 --> 00:24:19,167 Peut-ĂȘtre que nous pouvons creuser un trou dans le ciel! 206 00:24:37,602 --> 00:24:39,396 HĂ©, ils sont lĂ ! Ils sont lĂ ! 207 00:24:43,441 --> 00:24:47,278 Eh bien, c'Ă©tait plus facile que ce Ă  quoi je m'attendais. 208 00:24:47,779 --> 00:24:50,469 Lequel est Garo? Huh, lequel? 209 00:24:50,490 --> 00:24:52,680 HĂ©, quoi de neuf, je suis le chevalier d'or! 210 00:24:52,701 --> 00:24:54,703 Comme s'il allait juste l'annoncer, idiot. 211 00:24:56,287 --> 00:24:57,497 Boel ... 212 00:24:58,581 --> 00:25:00,479 Vous pouvez les manger tous les deux. 213 00:25:00,500 --> 00:25:01,418 D'accord! 214 00:25:16,057 --> 00:25:17,767 Ça fait mal! 215 00:25:34,701 --> 00:25:36,703 Owie! 216 00:27:14,425 --> 00:27:16,010 Non, Ryuga! 217 00:27:32,735 --> 00:27:33,570 Aguri! 218 00:27:34,404 --> 00:27:36,531 Ryuga, nous pourrons parler plus tard! 219 00:27:37,282 --> 00:27:39,701 Banbi, donne-moi cette Ă©pĂ©e! 220 00:27:43,413 --> 00:27:45,373 Tire-la, Aguri! 221 00:27:56,009 --> 00:27:58,928 Eh bien, nous avons respectĂ© notre accord. 222 00:27:59,888 --> 00:28:01,472 Je peux donc les manger, non? 223 00:28:02,348 --> 00:28:04,580 Ouais. Fais comme tu veux. 224 00:28:04,601 --> 00:28:05,998 Que se passe t-il ici? 225 00:28:06,019 --> 00:28:08,625 Elle est lĂ  pour ton armure, 226 00:28:08,646 --> 00:28:11,962 et nous recherchons ta chair. 227 00:28:11,983 --> 00:28:14,631 Ça explique les choses, golden boy? 228 00:28:14,652 --> 00:28:18,323 C-cuz Je ne peux pas te manger, avec une armure. 229 00:28:19,282 --> 00:28:20,762 Que voulez-vous vraiment? 230 00:28:20,783 --> 00:28:22,619 Vous ne saviez vraiment pas? 231 00:28:22,911 --> 00:28:26,685 Manger la chair du chevalier portant le titre de Garo 232 00:28:26,706 --> 00:28:30,084 est censĂ© faire de vous l'horreur la plus forte. 233 00:28:30,543 --> 00:28:33,504 Je veux ĂȘtre le meilleur! 234 00:28:34,631 --> 00:28:35,632 Banbi! 235 00:28:36,174 --> 00:28:38,530 Avez-vous vendu votre Ăąme Ă  ces horreurs?! 236 00:28:38,551 --> 00:28:39,844 Aguri ... 237 00:28:41,304 --> 00:28:43,014 Le Banbi que vous connaissiez est mort. 238 00:29:06,371 --> 00:29:09,561 Nous avons une savoureuse viande chevalier d'or ... 239 00:29:09,582 --> 00:29:13,878 Ce serait avide de seulement deux d'entre nous de tout manger. 240 00:29:17,674 --> 00:29:21,469 Je pense qu'il est l'heure du repas. 241 00:30:14,022 --> 00:30:15,252 Connard-! 242 00:30:15,273 --> 00:30:16,691 ArrĂȘtez! 243 00:30:17,275 --> 00:30:19,736 Nous avons perdu notre armure putain Ă  cause de lui! 244 00:30:26,492 --> 00:30:28,995 Il est bon de vous revoir, Aguri. 245 00:30:31,706 --> 00:30:35,168 Qu'est-il arrivĂ©? Vous devez expliquer ce qui se passe. 246 00:30:36,085 --> 00:30:37,879 Ce Makai prĂȘtre, Banbi ... 247 00:30:39,422 --> 00:30:40,840 nous sommes des amis d'enfance. 248 00:30:41,716 --> 00:30:45,490 Cette salope ... ce qu'elle veut avec nos armures? 249 00:30:45,511 --> 00:30:48,910 Banbi avait un amant nommĂ© judo. Il Ă©tait chevalier Makai. 250 00:30:48,931 --> 00:30:50,746 Mais le judo est tombĂ© Ă  l'obscuritĂ© ... 251 00:30:50,767 --> 00:30:51,934 Et est mort, non? 252 00:30:53,478 --> 00:30:55,709 Banbi tente de le ressusciter. 253 00:30:55,730 --> 00:30:56,939 Un homme mort? 254 00:30:57,565 --> 00:30:59,379 Ce genre de chose ne fonctionne pas seulement, l'homme. 255 00:30:59,400 --> 00:31:01,444 Non, je l'ai entendu parler de quelque chose comme ça avant. 256 00:31:02,111 --> 00:31:03,925 Ce, en utilisant la puissance d'armures, 257 00:31:03,946 --> 00:31:07,179 chevaliers sombres peuvent ĂȘtre ressuscitĂ©s pour une seule nuit. 258 00:31:07,200 --> 00:31:08,597 Juste une nuit? 259 00:31:08,618 --> 00:31:09,660 C'est vrai. 260 00:31:10,411 --> 00:31:13,831 Et vous trous du cul a pris mon armure pour ça ... 261 00:31:16,334 --> 00:31:19,504 Tu aurais donnĂ© ses vĂŽtres Ă  la place! 262 00:31:20,213 --> 00:31:21,881 Je l'ai dĂ©jĂ  fait! 263 00:31:23,383 --> 00:31:27,324 Elle m'a demandĂ© de laisser l'emprunter pour une nuit! 264 00:31:27,345 --> 00:31:28,930 Qui Ă©tait censĂ© l'ĂȘtre! 265 00:31:29,430 --> 00:31:30,702 Mais... 266 00:31:30,723 --> 00:31:32,579 Un ensemble d'armure ne suffit pas. 267 00:31:32,600 --> 00:31:33,518 Droite. 268 00:31:34,143 --> 00:31:36,938 J'ai essayĂ© de l'arrĂȘter, mais elle ne voulait pas Ă©couter! 269 00:31:38,231 --> 00:31:40,108 Elle est allĂ©e chercher d'autres chevaliers ... 270 00:31:41,526 --> 00:31:43,548 Puis elle a couru dans Takeru, qui chasse Horrors. 271 00:31:43,569 --> 00:31:44,487 C'est vrai. 272 00:31:47,490 --> 00:31:48,783 Tout est de ma faute. 273 00:31:50,910 --> 00:31:54,038 Je suis dĂ©solĂ©, Ryuga ... 274 00:31:56,499 --> 00:31:57,333 Takeru ... 275 00:32:01,546 --> 00:32:05,049 Quelle bande de frais que nous sommes, en train de perdre nos gommages comme des armures. 276 00:32:05,675 --> 00:32:08,052 Priest Burai serait botter nos Ăąnes s'il Ă©tait lĂ . 277 00:32:10,763 --> 00:32:12,890 Il est lĂ . 278 00:32:27,530 --> 00:32:28,489 Ouais. 279 00:32:30,283 --> 00:32:33,161 Eh bien, nous façonnons mieux en place, alors. 280 00:32:36,289 --> 00:32:40,856 Mais le ressuscitant pour une seule nuit ... quel est le point? 281 00:32:40,877 --> 00:32:44,192 Eh bien ... peut-ĂȘtre qu'elle a des affaires en suspens? 282 00:32:44,213 --> 00:32:45,610 Ou peut-ĂȘtre un peu de ... 283 00:32:45,631 --> 00:32:48,718 Vous pouvez faire cuire quelques enfants, mĂȘme si c'est juste une nuit, tu sais? 284 00:32:49,385 --> 00:32:50,595 Je ne sais pas ce qu'elle veut. 285 00:32:51,137 --> 00:32:54,307 Elle pourrait bien vouloir le revoir. 286 00:32:54,682 --> 00:32:56,058 Et c'est tout? 287 00:32:56,684 --> 00:32:57,852 C'est fou... 288 00:32:58,895 --> 00:33:00,438 C'est une raison suffisante. 289 00:33:02,148 --> 00:33:04,817 Je comprends comment elle doit se sentir. 290 00:33:26,547 --> 00:33:27,882 Judo... 291 00:33:40,603 --> 00:33:41,729 Qu'est ce que tu vas faire? 292 00:33:43,147 --> 00:33:44,878 Je vais rĂ©gler cela. 293 00:33:44,899 --> 00:33:45,962 Tout seul? 294 00:33:45,983 --> 00:33:47,631 C'est mon problĂšme. 295 00:33:47,652 --> 00:33:50,008 L'homme de Banbi, pas d'horreur. 296 00:33:50,029 --> 00:33:51,801 Mais elle travaille avec Horrors. 297 00:33:51,822 --> 00:33:52,990 Eh bien, dans ce cas ... 298 00:33:53,950 --> 00:33:56,410 Nous sommes sacrĂ©ment bien ne va pas vous laisser aller en solo. 299 00:33:57,328 --> 00:33:59,247 Nous sommes Makai Chevaliers. 300 00:34:00,665 --> 00:34:01,916 Allons-y ensemble. 301 00:34:02,875 --> 00:34:05,670 Droite. Vous avez un Makai prĂȘtre en regardant le dos aussi. 302 00:34:07,213 --> 00:34:09,069 DAMMIT tous ... 303 00:34:09,090 --> 00:34:11,968 Vous saccades ne diffusons que quand vous voulez quelque chose. 304 00:34:12,385 --> 00:34:15,450 DĂ©solĂ© pour ça. Mais nous allons vous rembourser. 305 00:34:15,471 --> 00:34:17,869 Tu ferais mieux! 306 00:34:17,890 --> 00:34:20,977 Mon bĂ©bĂ© est lĂ  effrayant quand elle est Ă©nervĂ©e, gamin! 307 00:34:24,772 --> 00:34:26,816 Rian, avez-vous trouvĂ© quoi que ce soit? 308 00:34:27,567 --> 00:34:30,778 Ils semblent masquer le malevolence, mais regardez ici. 309 00:34:33,948 --> 00:34:35,199 Horrors ... 310 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 Beaucoup d'entre eux. 311 00:34:38,661 --> 00:34:40,246 Il est proche de l'endroit oĂč Banbi est. 312 00:34:40,621 --> 00:34:44,062 Quoi, qu'est-ce que tout cela alors? Les mauvaises nouvelles, je prĂ©sume? 313 00:34:44,083 --> 00:34:48,441 Les Horrors sont juste aprĂšs une chair chevalier d'or, non? 314 00:34:48,462 --> 00:34:50,339 Ils ont dit que ça les rend impossible Ă  arrĂȘter. 315 00:34:50,715 --> 00:34:52,612 Je ne l'ai jamais entendu parler de quelque chose comme ça. 316 00:34:52,633 --> 00:34:53,947 Je pense que tu as raison. 317 00:34:53,968 --> 00:34:57,033 Il est probablement juste un prĂ©texte, ils sont venus avec Trick Banbi. 318 00:34:57,054 --> 00:34:59,348 Banbi veut ressusciter les morts ... 319 00:35:00,016 --> 00:35:03,019 Et en quelque sorte, qui travaille Ă  l'avantage de ces Horrors. 320 00:35:04,604 --> 00:35:05,605 Mais comment? 321 00:35:09,609 --> 00:35:10,860 Quoi de neuf, D.Ringo? 322 00:35:12,737 --> 00:35:13,696 C'est... 323 00:35:14,447 --> 00:35:17,116 Cette merde est bien pire que quelques-uns voodoo de la rĂ©surrection. 324 00:35:18,409 --> 00:35:19,744 Qu'est-ce que tu racontes? 325 00:35:20,369 --> 00:35:22,079 Il est Fang de Dieu! 326 00:35:22,830 --> 00:35:24,206 Fang de Dieu? 327 00:35:31,797 --> 00:35:37,907 La lune contemple 328 00:35:37,928 --> 00:35:43,142 Vous regarde 329 00:35:43,893 --> 00:35:49,836 Il y a une lame entre vos mains et il est 330 00:35:49,857 --> 00:35:59,700 Le bord d'argent que je dĂ©sire vous voir exercer 331 00:36:02,662 --> 00:36:07,124 Les ondule verts dans la brise 332 00:36:08,584 --> 00:36:14,569 DĂ©goulinant de la rosĂ©e du soir 333 00:36:14,590 --> 00:36:19,136 Et mĂȘme s'il devient 334 00:36:20,721 --> 00:36:25,413 Un bourbier purulente 335 00:36:25,434 --> 00:36:31,461 Je tendre la main montrant du doigt 336 00:36:31,482 --> 00:36:37,509 vous me appeler 337 00:36:37,530 --> 00:36:47,529 vous accueillir Ă  un endroit sombre, chemin solitaire 338 00:36:49,291 --> 00:36:55,402 Je serai la lumiĂšre 339 00:36:55,423 --> 00:37:01,449 Guider votre chemin comme la lune 340 00:37:01,470 --> 00:37:02,534 Je serai Ă  vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă  ce que le jour oĂč vous tournez Ă  la poussiĂšre 341 00:37:02,555 --> 00:37:04,119 Je te verrai prochainement. Je serai Ă  vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă  ce que le jour oĂč vous tournez Ă  la poussiĂšre 342 00:37:04,140 --> 00:37:07,664 Je serai Ă  vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă  ce que le jour oĂč vous tournez Ă  la poussiĂšre 343 00:37:07,685 --> 00:37:09,708 Serez - vous content de me voir? Je serai Ă  vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă  ce que le jour oĂč vous tournez Ă  la poussiĂšre 344 00:37:09,729 --> 00:37:10,521 Je serai Ă  vos cĂŽtĂ©s, jusqu'Ă  ce que le jour oĂč vous tournez Ă  la poussiĂšre 345 00:37:13,399 --> 00:37:14,442 Une arche? 346 00:37:15,609 --> 00:37:16,631 Pour mener Ă  bien Horrors? 347 00:37:16,652 --> 00:37:17,841 Ouais. 348 00:37:17,862 --> 00:37:20,635 Ils prennent l'arche de la lune, 349 00:37:20,656 --> 00:37:26,099 puis les Horrors obtenir une puissance folle, assez pour rester dans notre monde pour toujours. 350 00:37:26,120 --> 00:37:27,308 Vous ĂȘtes sĂ»r? 351 00:37:27,329 --> 00:37:28,226 Ouais. 352 00:37:28,247 --> 00:37:29,602 Mais c'est de l'histoire ancienne, non? 353 00:37:29,623 --> 00:37:32,439 Peut - ĂȘtre que quelques - uns des conneries quelqu'un est venu avec. 354 00:37:32,460 --> 00:37:34,795 Non, c'est la vĂ©ritĂ©. 355 00:37:42,178 --> 00:37:43,241 You're-! 356 00:37:43,262 --> 00:37:45,055 Euh, est ... 357 00:37:49,393 --> 00:37:50,394 Ryuga. 358 00:37:50,895 --> 00:37:52,980 L'arche a besoin de deux choses. 359 00:37:53,939 --> 00:37:55,712 L'une est une Ă©norme quantitĂ© de Horrors, 360 00:37:55,733 --> 00:37:59,069 l'autre est un sombre Makai chevalier ... 361 00:37:59,779 --> 00:38:03,720 Pourquoi le chevalier noir nĂ©cessaire? 362 00:38:03,741 --> 00:38:06,243 Apparemment, il est nĂ©cessaire d'activer l'arche. 363 00:38:06,869 --> 00:38:11,165 Ses sentiments nĂ©gatifs intenses, son ressentiment et la haine. 364 00:38:12,333 --> 00:38:15,648 Mais seulement est le chevalier de retour pour une nuit, non? 365 00:38:15,669 --> 00:38:18,005 C'est assez de temps pour arriver Ă  la lune. 366 00:38:19,173 --> 00:38:20,341 La lune... 367 00:38:21,050 --> 00:38:23,260 Nous allons faire tout ce que nous pouvons pour arrĂȘter cela. 368 00:38:49,995 --> 00:38:52,977 Je sens incroyable malevolence souterrain dans ce domaine. 369 00:38:52,998 --> 00:38:54,938 Trouvons une façon souterraine. 370 00:38:54,959 --> 00:38:55,751 Ouais. 371 00:39:11,559 --> 00:39:12,601 Banbi! 372 00:39:14,979 --> 00:39:15,896 Arrete ca! 373 00:39:37,918 --> 00:39:39,774 Il n'y a pas de temps! Au travail! 374 00:39:39,795 --> 00:39:42,026 Banbi, vous ĂȘtes utilisĂ©! 375 00:39:42,047 --> 00:39:45,342 Si vous laissez passer cette chance en, vous ne verrez jamais Ă  nouveau votre bien - aimĂ©e! 376 00:39:47,720 --> 00:39:50,410 Aguri ... Je suis dĂ©solĂ©! 377 00:39:50,431 --> 00:39:51,098 Banbi! 378 00:40:10,534 --> 00:40:11,785 Judo! 379 00:40:28,302 --> 00:40:29,720 Qui sont-?! 380 00:40:30,888 --> 00:40:32,056 Qui? 381 00:40:32,890 --> 00:40:37,019 Bonne question. Je ne sais pas vraiment. 382 00:40:40,481 --> 00:40:42,149 HĂ©, whassup. 383 00:40:43,776 --> 00:40:44,985 Jinga ... 384 00:40:46,570 --> 00:40:49,490 Jinga est mon nom? 385 00:41:01,585 --> 00:41:03,087 Pourquoi?! 386 00:41:34,118 --> 00:41:35,244 Je vois. 387 00:41:36,161 --> 00:41:38,059 Donc, vous ĂȘtes tous Horrors, 388 00:41:38,080 --> 00:41:41,583 et vous cherchez Ă  mettre la main sur cette arche appelĂ©e Fang Dieu? 389 00:41:47,631 --> 00:41:49,842 Eh bien, qui sonne comme le plaisir. 390 00:41:54,138 --> 00:41:55,264 Tu ne vas nulle part! 391 00:42:40,559 --> 00:42:44,250 Nous n'avons pas de temps Ă  perdre de traiter avec eux tous! 392 00:42:44,271 --> 00:42:45,314 Kay ~ 393 00:43:22,434 --> 00:43:24,311 Pardon... 394 00:43:26,897 --> 00:43:30,984 Je ne suis pas pense que le gars que vous espĂ©riez voir. 395 00:43:37,908 --> 00:43:39,159 Judo... 396 00:43:46,208 --> 00:43:47,417 Pas encore. 397 00:43:48,502 --> 00:43:51,088 Je vais vous donner un peu de ma propre vie. 398 00:43:51,547 --> 00:43:54,091 Depuis que je suis ici pour une nuit, de toute façon. 399 00:44:17,156 --> 00:44:18,031 Hey! 400 00:44:19,324 --> 00:44:21,368 Était-ce rĂ©ellement Jinga? 401 00:44:22,452 --> 00:44:24,913 Il a Ă©galement Ă©tĂ© Makai chevalier qui se tourna vers les tĂ©nĂšbres. 402 00:44:25,497 --> 00:44:29,168 Cette cĂ©rĂ©monie aurait pu le ressusciter, aussi. 403 00:44:30,752 --> 00:44:35,611 Je ne suis pas sĂ»r que nous pouvons le battre sans notre armure ... 404 00:44:35,632 --> 00:44:38,406 L'enfer, ce n'est pas comme nous, non? 405 00:44:38,427 --> 00:44:39,845 Il est de retour pour une nuit seulement. 406 00:44:40,512 --> 00:44:43,911 Nous avons juste besoin de garder l'arche de dĂ©coller. 407 00:44:43,932 --> 00:44:44,683 Droite? 408 00:45:14,504 --> 00:45:18,508 Alors, qu'est-ce que vous voulez que je fasse? 409 00:45:26,225 --> 00:45:28,206 Les Horrors ont mis une barriĂšre. 410 00:45:28,227 --> 00:45:29,978 Alors, comment pouvons-nous entrer? 411 00:45:30,520 --> 00:45:32,356 Je vais crĂ©er une ouverture. 412 00:45:32,981 --> 00:45:34,462 Mais vous ĂȘtes dĂ©jĂ  amochĂ©e ... 413 00:45:34,483 --> 00:45:38,028 Ne vous inquiĂ©tez pas pour moi. Mes hommes sont Ă  venir. 414 00:45:49,790 --> 00:45:53,064 Rian, vous devriez rester derriĂšre avec moi. 415 00:45:53,085 --> 00:45:55,024 Non, Lady Ryume. 416 00:45:55,045 --> 00:45:57,673 Je vais avec Ryuga ... non ... 417 00:46:00,008 --> 00:46:01,802 Je vais avec eux tous. 418 00:46:04,388 --> 00:46:06,848 Je suppose que vous tous avez sauvegardĂ© Vol City, ensemble. 419 00:46:12,813 --> 00:46:14,564 Ensuite, allez, Ryuga! 420 00:46:34,418 --> 00:46:35,669 Je vois. 421 00:46:36,211 --> 00:46:41,091 Vous voulez donc emmener l'arche sur la lune, oĂč vous la transformerez en un nouveau monde? 422 00:46:41,425 --> 00:46:44,177 Tu n'es plus notre sacrifice. 423 00:46:44,636 --> 00:46:48,056 Vous ĂȘtes le maĂźtre de cette arche, le Croc de Dieu. 424 00:46:48,473 --> 00:46:53,145 Et ... le roi de notre nouveau monde. 425 00:46:54,980 --> 00:46:57,086 Croc de Dieu, hein? 426 00:46:57,107 --> 00:46:58,066 Oui. 427 00:47:01,820 --> 00:47:05,699 Ça a l'air amusant. Je me souviens d'un gars qui avait l'habitude de passer par lĂ . 428 00:47:30,932 --> 00:47:32,142 HĂ©, il ... 429 00:47:32,976 --> 00:47:35,812 Ne restez pas lĂ , passez Ă  autre chose, moche! 430 00:47:39,566 --> 00:47:42,235 Attends moi? 431 00:47:42,736 --> 00:47:44,592 En aucune façon... 432 00:47:44,613 --> 00:47:45,947 SĂ©rieusement? 433 00:47:54,373 --> 00:47:56,708 Nous construisons cette arche. 434 00:48:06,760 --> 00:48:09,179 Nous ne l'invoquons pas. 435 00:48:15,852 --> 00:48:17,938 Nous le construisons ... 436 00:48:19,106 --> 00:48:20,315 Oh non! 437 00:48:23,652 --> 00:48:25,070 Non! Non! 438 00:48:26,113 --> 00:48:27,239 Je ne veux pas! 439 00:49:17,497 --> 00:49:20,459 Lorsque le compte Ă  rebours atteint zĂ©ro, l'arche ... 440 00:49:21,042 --> 00:49:22,127 Non. 441 00:49:24,171 --> 00:49:28,133 Le Croc de Dieu dĂ©collera pour la lune! 442 00:49:30,343 --> 00:49:31,470 Comprendre? 443 00:49:38,059 --> 00:49:39,039 Pas de signal du tout ... 444 00:49:39,060 --> 00:49:41,271 Que se passe-t-il? Je ne comprends pas ... 445 00:50:12,802 --> 00:50:13,720 Bouge toi! 446 00:50:17,432 --> 00:50:18,934 Bon sang ... 447 00:50:21,353 --> 00:50:22,291 Lady Ryume! 448 00:50:22,312 --> 00:50:24,668 Je sais. Soyez clair! 449 00:50:24,689 --> 00:50:26,024 Tout le monde, revenez! 450 00:50:45,418 --> 00:50:46,232 Vas y! 451 00:50:46,253 --> 00:50:46,878 Par ici! 452 00:50:53,134 --> 00:50:54,052 Se dĂ©pĂȘcher! 453 00:50:56,137 --> 00:50:57,556 - Est-ce que ça va? - Oui! 454 00:51:12,779 --> 00:51:13,738 Fonce! 455 00:51:27,043 --> 00:51:29,525 Rian, clarifie tout le monde! 456 00:51:29,546 --> 00:51:31,402 Tout le monde, de cette façon! 457 00:51:31,423 --> 00:51:32,278 Se dĂ©pĂȘcher! 458 00:51:32,299 --> 00:51:33,133 Allons-y! 459 00:52:17,135 --> 00:52:18,053 Par ici. 460 00:52:46,665 --> 00:52:48,124 OĂč est Banbi? 461 00:52:49,084 --> 00:52:52,462 Tu es vraiment si inquiĂšte pour elle? 462 00:52:59,844 --> 00:53:04,849 Elle est devenue la marionnette de Lord Jinga. 463 00:54:21,551 --> 00:54:22,677 Est-ce que ça va? 464 00:56:48,281 --> 00:56:49,699 Prochain. 465 00:57:07,759 --> 00:57:10,011 Il ne reste que des horreurs dans le bĂątiment. 466 00:57:10,386 --> 00:57:15,183 Quelque chose dans votre voix vous dit quelque chose ... 467 00:57:16,184 --> 00:57:17,560 Jinga ... 468 00:57:19,896 --> 00:57:21,940 C'Ă©tait apparemment mon nom. 469 00:57:23,608 --> 00:57:25,068 Tu ne te souviens pas? 470 00:57:26,778 --> 00:57:32,659 Lorsque les horreurs sont renvoyĂ©es Ă  Makai, nos souvenirs disparaissent. 471 00:57:35,620 --> 00:57:38,998 Mais je commence Ă  me souvenir de quelques morceaux ici et lĂ . 472 00:57:45,171 --> 00:57:49,550 C'est Amiri, je crois? 473 00:57:49,968 --> 00:57:52,783 Comment-?! 474 00:57:52,804 --> 00:57:54,722 Magnifique, n'est-ce pas? 475 00:57:55,306 --> 00:57:58,789 C'est la femme qui m'a ramenĂ©, 476 00:57:58,810 --> 00:58:02,939 alors je lui ai donnĂ© mon visage prĂ©fĂ©rĂ©. 477 00:58:03,523 --> 00:58:07,318 Certes, elle est dĂ©jĂ  morte. 478 00:58:09,904 --> 00:58:12,928 Mais avec mon pouvoir l'animant ... 479 00:58:12,949 --> 00:58:17,704 elle est probablement aussi forte que le vrai Amiri. 480 00:58:18,579 --> 00:58:22,458 Comment osez-vous jouer avec les morts?! 481 00:58:45,189 --> 00:58:46,566 Bats toi. 482 01:00:42,557 --> 01:00:45,810 Nom de Dieu! Si nous avions notre armure, cette horreur ne serait rien! 483 01:00:49,272 --> 01:00:51,336 Nos armes sont faites de Soul Metal! 484 01:00:51,357 --> 01:00:52,567 N'abandonnez pas! 485 01:01:13,045 --> 01:01:15,777 Ryuga, Takeru, concentrez vos attaques sur la poitrine. 486 01:01:15,798 --> 01:01:16,903 Que voulez-vous dire? 487 01:01:16,924 --> 01:01:18,092 J'ai un plan. 488 01:01:19,177 --> 01:01:20,261 Je l'ai. 489 01:02:01,844 --> 01:02:03,116 Hey, Aguri! 490 01:02:03,137 --> 01:02:04,013 Allons! 491 01:02:52,144 --> 01:02:53,959 Eh bien, merde. 492 01:02:53,980 --> 01:02:58,150 Les premiers chevaliers qui ont combattu Horrors ne mĂȘme pas l'armure. 493 01:03:00,278 --> 01:03:04,365 Ils ont vaincu Horrors avec des flĂšches faites avec l'Ăąme mĂ©tallique. 494 01:03:43,988 --> 01:03:45,093 Ryuga. 495 01:03:45,114 --> 01:03:49,180 Ce bĂątiment ... non, cette arche est sur le point de dĂ©coller. 496 01:03:49,201 --> 01:03:50,578 Est-il possible de l'arrĂȘter? 497 01:03:51,412 --> 01:03:53,122 Sa source d'Ă©nergie ... 498 01:03:54,332 --> 01:03:55,916 Nous avons juste Ă  battre Jinga. 499 01:05:17,039 --> 01:05:18,833 Je suis dĂ©solĂ©. 500 01:05:51,574 --> 01:05:52,658 Banbi! 501 01:06:16,265 --> 01:06:18,642 Tu l'aimais, hein? 502 01:07:33,175 --> 01:07:35,469 Le temps pour l'arche de dĂ©part. 503 01:07:37,555 --> 01:07:40,119 En l'Ă©tat actuel, je ne suis de retour pour une nuit, 504 01:07:40,140 --> 01:07:45,229 mais que pensez-vous arrive quand je rentre Ă  la lune sur cette arche? 505 01:07:46,939 --> 01:07:48,691 Qu'est ce que tu essayes d'atteindre? 506 01:07:50,985 --> 01:07:53,508 Je vais devenir un avec la lune, 507 01:07:53,529 --> 01:07:58,638 et je vais gouverner, comme je regarde sur ce monde pour l'Ă©ternitĂ©. 508 01:07:58,659 --> 01:08:00,119 Cela ne se produit pas. 509 01:08:01,036 --> 01:08:01,870 Droite. 510 01:08:02,621 --> 01:08:06,792 La lumiĂšre du soleil vous renverrai Ă  l'obscuritĂ©, avant d'atteindre la lune. 511 01:08:07,334 --> 01:08:09,086 Vous serez renvoyĂ© Ă  Makai! 512 01:08:11,255 --> 01:08:13,966 Wow, effrayant. 513 01:08:14,717 --> 01:08:16,218 Nous avons fait chitchatting? 514 01:08:19,763 --> 01:08:24,393 À bien y penser, vous n'avez pas votre armure en ce moment, ouais? 515 01:08:40,909 --> 01:08:42,536 L'amener sur. 516 01:09:40,052 --> 01:09:43,722 Il semble que le temps se dĂ©forme Ă  l'intĂ©rieur de l'arche ... 517 01:09:45,808 --> 01:09:47,434 J'attendrai au-dessus. 518 01:09:49,061 --> 01:09:50,896 Venez me chercher, si vous le pouvez! 519 01:10:53,834 --> 01:10:55,210 Te voilĂ . 520 01:10:59,089 --> 01:11:00,299 Jinga ... 521 01:11:02,134 --> 01:11:03,761 Je vais te couper. 522 01:11:05,471 --> 01:11:07,097 Oh vous ĂȘtes? 523 01:11:07,806 --> 01:11:10,768 Il semble que vous m'aviez battu une fois avant ... 524 01:11:11,310 --> 01:11:12,478 N'est-ce pas? 525 01:11:14,188 --> 01:11:18,984 Mais me voilĂ , encore une fois, sur le point de vous battre. 526 01:11:20,360 --> 01:11:22,529 Ça doit se sentir bizarre ... 527 01:11:23,489 --> 01:11:24,531 N'est-ce pas? 528 01:11:25,157 --> 01:11:27,618 C'est parce que tu es une horreur. 529 01:11:30,287 --> 01:11:34,416 Alors essayez de me couper, Makai Knight. 530 01:11:44,259 --> 01:11:46,699 Tu as raison, je suis une horreur. 531 01:11:46,720 --> 01:11:51,162 C'est pourquoi tant que la malveillance humaine existe, je peux toujours revenir. 532 01:11:51,183 --> 01:11:53,602 Et je vais vous couper autant de fois que nĂ©cessaire! 533 01:12:53,161 --> 01:12:54,580 Vous... 534 01:12:55,831 --> 01:12:58,104 Tes amis... 535 01:12:58,125 --> 01:13:00,669 Toutes les personnes que vous avez sauvĂ©es ... 536 01:13:01,211 --> 01:13:03,046 Vous mourrez tous un jour. 537 01:13:10,429 --> 01:13:12,159 À quoi veux-tu en venir?! 538 01:13:12,180 --> 01:13:15,726 Mon point est que vous n'ĂȘtes pas Ă©ternel. 539 01:13:40,083 --> 01:13:43,253 Vous pouvez sauver toutes les personnes que vous voulez, mais elles mourront toujours. 540 01:13:44,129 --> 01:13:45,881 Un peu inutile, non? 541 01:13:49,843 --> 01:13:52,179 C'est vrai, les gens finiront par mourir ... 542 01:13:54,056 --> 01:13:55,390 Il en va de mĂȘme pour moi. 543 01:14:01,480 --> 01:14:02,439 Mais... 544 01:14:04,316 --> 01:14:05,525 Mais mĂȘme alors... 545 01:14:07,319 --> 01:14:08,820 Je ne m'arrĂȘterai pas. 546 01:14:15,077 --> 01:14:16,995 Je n'arrĂȘterai pas d'ĂȘtre le chevalier d'or ... 547 01:14:19,831 --> 01:14:22,125 Je n'arrĂȘterai jamais d'ĂȘtre Garo! 548 01:14:25,587 --> 01:14:27,506 Essayez de me couper, puis ... 549 01:14:28,423 --> 01:14:30,175 Golden Knight! 550 01:16:00,849 --> 01:16:02,267 JIN 551 01:16:04,352 --> 01:16:06,605 GĂ©orgie 552 01:17:13,463 --> 01:17:14,548 Ryuga! 553 01:17:48,790 --> 01:17:49,833 Regardez! 554 01:19:12,540 --> 01:19:13,875 Ryuga! 555 01:19:52,664 --> 01:19:54,416 Vous... 556 01:19:55,583 --> 01:20:01,360 Vous n'ĂȘtes pas le vrai seigneur et maĂźtre du Croc de Dieu. 557 01:20:01,381 --> 01:20:05,927 Vous n'ĂȘtes qu'un outil pour son activation. 558 01:20:07,345 --> 01:20:10,265 C'est tout pour la renaissance de mon maĂźtre! 559 01:20:11,099 --> 01:20:13,101 Et ce maĂźtre est ... 560 01:20:13,601 --> 01:20:16,896 l'ancĂȘtre de toutes les horreurs, le Messie! 561 01:20:20,692 --> 01:20:25,530 Un chevalier Makai qui s'est tournĂ© vers l'obscuritĂ© est nĂ©cessaire pour la renaissance. 562 01:20:26,740 --> 01:20:31,828 Mais le chevalier que la femme fournissait Ă©tait trop faible. 563 01:20:33,538 --> 01:20:38,418 Un chevalier noir digne de faire revivre mon maĂźtre ... 564 01:20:39,461 --> 01:20:44,007 C'est toi, Jinga. 565 01:20:45,175 --> 01:20:46,739 C'est ça! La lune! 566 01:20:46,760 --> 01:20:50,617 Ils prĂ©voient d'invoquer le Messie en utilisant la lune elle-mĂȘme comme porte! 567 01:20:50,638 --> 01:20:52,932 Je ne laisserai pas ça arriver! 568 01:21:02,525 --> 01:21:05,111 Bon sang! Que se passe-t-il?! 569 01:21:24,297 --> 01:21:26,257 Vous stupide femme. 570 01:21:27,675 --> 01:21:28,843 Quelle? 571 01:21:32,931 --> 01:21:36,559 Je savais ce que tu Ă©tais aprĂšs tout ce temps. 572 01:21:39,687 --> 01:21:45,735 Mais vous savez, l'espoir d'un tas d'horreurs chĂ©tives comme vous ... 573 01:21:46,986 --> 01:21:51,825 cette idĂ©e de voyager sur la lune et de devenir un roi ... 574 01:21:56,871 --> 01:22:00,479 Je m'en fichais sincĂšrement. 575 01:22:00,500 --> 01:22:02,064 Vous... 576 01:22:02,085 --> 01:22:05,651 Il n'y a qu'une chose que je voulais depuis que tu m'as amenĂ© ici! 577 01:22:05,672 --> 01:22:08,299 Pour trouver le chevalier d'or, Garo ... 578 01:22:09,426 --> 01:22:11,886 Dougai Ryuga ... 579 01:22:12,637 --> 01:22:16,433 et croisez Ă  nouveau des Ă©pĂ©es avec lui! 580 01:22:21,146 --> 01:22:22,272 Foutez le camp. 581 01:22:59,267 --> 01:23:03,000 Tu es vraiment fort, mec! 582 01:23:03,021 --> 01:23:06,816 Et tu es belle et fĂ©roce. 583 01:23:07,317 --> 01:23:08,714 Quoi?! 584 01:23:08,735 --> 01:23:10,716 Tu es comme moi! 585 01:23:10,737 --> 01:23:14,636 Vous aimez combattre un ennemi fort! 586 01:23:14,657 --> 01:23:15,909 Ai-je tort? 587 01:23:22,248 --> 01:23:24,271 Dans ton coeur, 588 01:23:24,292 --> 01:23:28,922 vous avez toujours envie d'une bataille qui vous fera vous sentir vraiment vivant! 589 01:23:29,672 --> 01:23:34,219 La vĂ©ritĂ© est donc, gagner ou perdre ... 590 01:23:34,552 --> 01:23:39,807 vous ne donnez pas vraiment une merde de toute façon, non? 591 01:24:48,293 --> 01:24:50,420 Je vous envie. 592 01:24:51,087 --> 01:24:53,423 Tu fais? 593 01:24:58,928 --> 01:25:01,264 Vous ne portez pas de fardeau. 594 01:25:05,059 --> 01:25:06,853 Mais je suis! 595 01:25:08,271 --> 01:25:10,982 Et je ne peux pas me permettre de perdre! 596 01:25:19,574 --> 01:25:26,039 Si je gagne, la vie et l'avenir des gens seront en sĂ©curitĂ©! 597 01:25:28,291 --> 01:25:30,168 Ce qui est la raison pour laquelle je dois gagner! 598 01:25:39,427 --> 01:25:41,012 C'est mon... 599 01:25:42,347 --> 01:25:44,557 mon devoir! 600 01:26:06,746 --> 01:26:11,542 Cela sonne comme un enfer d'un emploi, Dougai Ryuga. 601 01:26:12,835 --> 01:26:17,715 Et ce qui attend exactement pour vous au-delĂ  de ce devoir? 602 01:26:20,802 --> 01:26:22,011 LumiĂšre. 603 01:26:23,971 --> 01:26:25,973 LumiĂšre?! 604 01:26:54,919 --> 01:26:57,130 Brille dans l'obscuritĂ© ... 605 01:26:58,089 --> 01:27:02,176 une lueur d'espoir, hein? 606 01:27:11,519 --> 01:27:13,938 C'Ă©tait amusant. 607 01:27:17,817 --> 01:27:21,279 À la prochaine, Dougai. 608 01:27:21,612 --> 01:27:23,156 Il n'y aura pas de prochaine fois. 609 01:27:24,407 --> 01:27:26,117 Retour Ă  l'obscuritĂ©. 610 01:28:49,408 --> 01:28:50,743 Hey. 611 01:29:05,258 --> 01:29:06,217 Ici. 612 01:29:13,182 --> 01:29:14,183 Je vous remercie. 613 01:29:15,476 --> 01:29:18,479 C'est quelque chose que j'ai donnĂ© Ă  Banbi il y a longtemps. 614 01:29:19,397 --> 01:29:20,773 Elle tenait sur elle, hein? 615 01:29:24,277 --> 01:29:27,071 Aguri, avez-vous l'aimez? 616 01:29:27,947 --> 01:29:28,823 Non. 617 01:29:29,198 --> 01:29:33,077 Ce ne fut pas sur l'homme et la femme, ou la romance, ou quelque chose comme ça. 618 01:29:33,995 --> 01:29:35,600 Ce gars-lĂ  ... 619 01:29:35,621 --> 01:29:38,374 Il ne peut pas l'admettre. Droit, Ryuga? 620 01:29:38,916 --> 01:29:39,876 Ouais. 621 01:29:41,168 --> 01:29:42,169 Rian. 622 01:29:44,088 --> 01:29:45,047 Qu'Est-ce que c'est? 623 01:29:47,800 --> 01:29:49,302 À partir de maintenant... 624 01:29:52,054 --> 01:29:53,055 Je vais continuer Ă  ĂȘtre Garo. 625 01:29:57,560 --> 01:29:59,624 Bien sĂ»r que tu le feras! 626 01:29:59,645 --> 01:30:01,272 Qu'est-ce que vous dites mĂȘme? 627 01:30:01,939 --> 01:30:05,463 Whoa, whoa, whoa, ce qui est avec vous deux? 628 01:30:05,484 --> 01:30:09,676 « Rian. Je vais continuer Ă  ĂȘtre Garo. » 629 01:30:09,697 --> 01:30:12,867 « Bien sĂ»r, vous, ce que vous dites mĂȘme ?! » pĂąmoison Swoon! 630 01:30:13,910 --> 01:30:16,349 Qu'est-ce que l'enfer avec ça? Vous pourriez aussi bien l'admettre ... 631 01:30:16,370 --> 01:30:17,455 Ryuga. 632 01:30:18,039 --> 01:30:19,123 Jusqu'Ă  la prochaine fois. 633 01:30:20,291 --> 01:30:21,313 Droite. 634 01:30:21,334 --> 01:30:22,293 Ouais. 635 01:30:24,837 --> 01:30:26,547 Dites-moi quand vous pomperez ce gamin, ouais? 636 01:30:35,765 --> 01:30:36,515 Allons-y. 637 01:30:36,974 --> 01:30:37,767 Droite. 638 01:30:55,284 --> 01:31:01,311 La lune regarde vers le bas 639 01:31:01,332 --> 01:31:06,462 Vous regarde 640 01:31:07,338 --> 01:31:13,281 Il y a une lame dans vos mains et c'est 641 01:31:13,302 --> 01:31:23,104 Le bord argentĂ© que je dĂ©sire ardemment te voir brandir 642 01:31:26,065 --> 01:31:30,987 Le vert se balance dans la brise 643 01:31:31,904 --> 01:31:38,014 DĂ©goulinant de rosĂ©e du soir 644 01:31:38,035 --> 01:31:42,999 Et mĂȘme si tout devient 645 01:31:44,041 --> 01:31:48,817 Une boue purulente 646 01:31:48,838 --> 01:31:54,906 Je vais tendre la main 647 01:31:54,927 --> 01:32:00,870 Vous appeler Ă  moi 648 01:32:00,891 --> 01:32:10,890 Vous accueillir sur un chemin sombre et solitaire 649 01:32:12,903 --> 01:32:18,763 Je serai la lumiĂšre 650 01:32:18,784 --> 01:32:24,853 Vous guider comme la lune 651 01:32:24,874 --> 01:32:34,873 Je serai Ă  tes cĂŽtĂ©s jusqu'au jour oĂč tu deviens poussiĂšre 652 01:32:56,155 --> 01:32:59,637 Et mĂȘme si des ondulations ont dĂ©chirĂ© mon Ăąme, comme une pierre a Ă©tĂ© coulĂ©e 653 01:32:59,658 --> 01:33:03,058 Tu n'as jamais connu la vĂ©ritĂ© 654 01:33:03,079 --> 01:33:08,354 Ce que vous pensiez si innocent portait une vendetta 655 01:33:08,375 --> 01:33:12,880 La personne que vous attendiez est partie 656 01:33:13,839 --> 01:33:20,658 Il n'y a aucun signe de sa gauche dans ce monde 657 01:33:20,679 --> 01:33:26,831 Tout ce qui reste est la beautĂ© de la lune 658 01:33:26,852 --> 01:33:33,671 Je ne te quitterai jamais, quoi qu'il advienne de toi 659 01:33:33,692 --> 01:33:40,595 Je t'aimerai, chaque fois que le sang cramoisi sera renversĂ© 660 01:33:40,616 --> 01:33:44,057 Je cacherai l'obscuritĂ© 661 01:33:44,078 --> 01:33:47,435 Comme un nuage flottant dans le ciel 662 01:33:47,456 --> 01:33:53,838 Jusqu'au jour oĂč nous nous reverrons 663 01:33:54,421 --> 01:33:58,113 La lune regarde vers le bas 664 01:33:58,134 --> 01:34:01,345 Vous regarde 665 01:34:03,139 --> 01:34:07,101 Je te regarde 666 01:35:47,409 --> 01:35:50,037 Tu crois que tu peux l'emmener, Jinga? 667 01:35:50,913 --> 01:35:52,331 Nous verrons. 46449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.