All language subtitles for Finger on the Trigger_(1965)_DVDRip-AVC_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,455 --> 00:01:35,455 ПАЛЕЦ НА КУРКЕ 2 00:01:39,944 --> 00:01:42,944 В ролях: Рори Кэлхун. 3 00:01:46,151 --> 00:01:49,151 Лео Анчориз 4 00:01:52,040 --> 00:01:56,540 Сильвия Солар, Жорж Риго, Джеймс Филбрук. 5 00:01:59,880 --> 00:02:05,880 Тодд Мартин, Бени Деус, Тито Гарсия, Брюс Талбот, Эрик Чэпман 6 00:02:10,540 --> 00:02:13,540 и другие актеры. 7 00:02:13,564 --> 00:02:27,564 На русский язык фильм переведен и озвучен на "БК - СТУДИЯ" специально для: СЕМЬ БУКВ ВЕСТЕРН ГРУППЫ ДЖЕССИ ДЖЕЙМСА. 8 00:02:46,140 --> 00:02:52,140 Сценарий - Луис Де Лос Аркос Композитор - Хосе Сола. 9 00:02:52,164 --> 00:02:55,264 Оператор - Антонио Макасоли. 10 00:03:03,370 --> 00:03:07,470 Режиссер - Сидни Пинк. 11 00:03:11,350 --> 00:03:13,583 - Хиллстром! - Чего? 12 00:03:13,657 --> 00:03:14,657 Я хочу пить. 13 00:03:14,807 --> 00:03:16,107 Я тоже. 14 00:03:20,686 --> 00:03:22,786 Раз ничего нет. Он выбросил фляжку. 15 00:03:23,804 --> 00:03:24,804 Подними! 16 00:03:25,223 --> 00:03:26,356 Зачем? Она пуста. 17 00:03:26,383 --> 00:03:27,783 Тебе её выдали, солдат. Подними! 18 00:03:28,113 --> 00:03:29,113 Я уже не солдат, сержант. 19 00:03:30,098 --> 00:03:32,365 Она нужна, для воды. Подними! 20 00:03:32,422 --> 00:03:34,022 Покажите, где наполнить и я подниму. 21 00:03:34,726 --> 00:03:36,459 Делай, как велит лейтенант! 22 00:03:37,694 --> 00:03:40,194 Парни, какого черта? Мы уже не на войне. Что с вами такое? 23 00:03:43,429 --> 00:03:44,429 Отпусти меня! 24 00:03:54,407 --> 00:03:57,807 Не шустри своими руками, Малыш. В следующий раз я их оттяпаю. 25 00:03:57,933 --> 00:03:59,600 Следующего раза не будет. 26 00:04:01,791 --> 00:04:04,058 Ну, ладно, парни... Передохнём там. 27 00:05:01,996 --> 00:05:03,529 Я не понимаю тебя, Фред. 28 00:05:04,603 --> 00:05:06,503 Война закончилась. Надоело исполнять приказы. 29 00:05:08,208 --> 00:05:11,675 Ты согласился подчиняться мне, когда отправился в путь с отрядом. 30 00:05:13,210 --> 00:05:14,510 Всё правильно. Но тот парень... 31 00:05:16,685 --> 00:05:18,185 Он передал приказ по цепочке. 32 00:05:20,605 --> 00:05:23,972 Больше не надо сражаться с мятежниками, но тут есть индейцы. 33 00:05:24,310 --> 00:05:27,110 Чтобы выжить, мы должны держаться вместе. 34 00:05:27,416 --> 00:05:28,416 Да, сэр. 35 00:05:31,181 --> 00:05:33,081 Ты же сказал, что война окончена. 36 00:05:33,392 --> 00:05:34,392 Хорошо, Ларри. 37 00:05:34,410 --> 00:05:35,410 Славный парень. 38 00:05:39,296 --> 00:05:42,196 - Послушай, Хиллсторм... - Что, Малыш, поставили на место? 39 00:05:42,221 --> 00:05:43,488 Тебе то какое дело? 40 00:05:46,047 --> 00:05:47,547 Что мы вообще тут делаем? 41 00:05:49,644 --> 00:05:50,711 Ну если подумать... 42 00:05:52,155 --> 00:05:54,155 Наш славный отряд победоносной армии. 43 00:05:55,507 --> 00:05:57,507 Союза пробирается через Оклахому... 44 00:05:58,697 --> 00:06:00,997 К нашей цели - найти новый дом в далеком Нью-Мексико. 45 00:06:02,036 --> 00:06:05,156 Там мы встретим прелестных синьорит. 46 00:06:05,182 --> 00:06:09,061 Женимся и обоснуемся. Наверное. И будем жить. 47 00:06:09,793 --> 00:06:11,459 Да... Но что я тут делаю? 48 00:06:13,178 --> 00:06:14,778 Ты немножко не в себе. 49 00:06:15,754 --> 00:06:16,754 Может быть, но... 50 00:06:18,239 --> 00:06:20,439 Ты мне говорил, что там нельзя заниматься земледелием? 51 00:06:20,528 --> 00:06:23,728 - Не я, а парни, жившие там год. - Нет-нет, ты. 52 00:06:24,854 --> 00:06:27,854 В самом деле, почему бы мне не повернуть обратно? 53 00:06:28,923 --> 00:06:30,956 - Ты не настолько сошел с ума. - А что такого? 54 00:06:30,977 --> 00:06:33,344 Ты не пройдешь и мили, как с тебя снимут скальп. 55 00:06:34,563 --> 00:06:36,696 Что ж, парни. Пора в форт Грант. 56 00:06:38,028 --> 00:06:39,695 Там наполним наши фляжки. 57 00:06:40,834 --> 00:06:41,834 Собрались. 58 00:06:46,282 --> 00:06:49,449 Что ж... Еще бы не помешало немного виски. 59 00:06:51,885 --> 00:06:55,285 МакКей, как насчет твоей национальной выпивки? 60 00:06:55,827 --> 00:06:57,627 Ведь лучший виски - шотландский. 61 00:06:59,369 --> 00:07:03,102 Это первая здравая умная мысль, что я услышал от ирландца. 62 00:07:28,280 --> 00:07:30,547 Это не они. Я не вижу там женщины. 63 00:07:37,003 --> 00:07:39,503 Чертовы янки. Будь они не ладны. 64 00:07:50,094 --> 00:07:51,094 Семь. 65 00:07:51,879 --> 00:07:52,879 Восемь. 66 00:07:53,776 --> 00:07:54,776 Девять. Десять. 67 00:07:56,809 --> 00:07:58,409 Их десять, сэр. 68 00:07:58,468 --> 00:08:00,868 Десять янки. Будет легко. МакНамара, возьмите 20ть человек... 69 00:08:01,326 --> 00:08:02,726 Подождите, МакНамара. 70 00:08:02,914 --> 00:08:04,513 Мы их не пустим, верно? 71 00:08:04,514 --> 00:08:05,514 Не таким образом. 72 00:08:06,803 --> 00:08:12,603 Конец войны не заставит любить янки. Мы будем сражаться за Конфедерацию. 73 00:08:13,300 --> 00:08:17,100 Будем. После того, как прибудет караван. 74 00:08:17,870 --> 00:08:19,603 Я здесь командир. Вопросы? 75 00:08:20,269 --> 00:08:21,269 Нет. 76 00:08:21,389 --> 00:08:25,289 Ладно. МакНамара расставьте посты. И принесите мне форму капитана янки. 77 00:08:26,094 --> 00:08:27,494 Форму янки? Зачем? 78 00:08:28,230 --> 00:08:30,030 Я её надену. И вы тоже. 79 00:08:31,244 --> 00:08:34,611 С этого момента тут снова лагерь янки для военнопленных. 80 00:10:08,086 --> 00:10:09,086 Форт Грант. 81 00:10:10,032 --> 00:10:11,032 Там вода! 82 00:10:12,636 --> 00:10:14,536 Форт Грант. Лагерь военнопленных. 83 00:10:19,217 --> 00:10:20,217 Они подходят. 84 00:10:20,597 --> 00:10:22,797 Помните - никаких неприятностей. 85 00:10:23,100 --> 00:10:24,567 Вы знаете, что делать. 86 00:10:25,101 --> 00:10:26,901 И не стрелять на поражение. 87 00:10:40,478 --> 00:10:41,478 Стоять! 88 00:10:41,660 --> 00:10:44,860 Помните, это военный форт. Соблюдайте порядок, парни. 89 00:10:45,919 --> 00:10:47,719 Мы отряд 45-го кавалерийского полка. 90 00:10:48,218 --> 00:10:49,818 Направляемся в Санта Фе. 91 00:10:50,264 --> 00:10:52,464 Всё что мы хотим - еды и воды. 92 00:10:52,666 --> 00:10:54,066 Я - лейтенант Уинтон. 93 00:10:55,356 --> 00:10:57,090 Это не Санта Фе. Уезжайте. 94 00:10:57,880 --> 00:10:59,647 Что значит - уезжайте? 95 00:11:00,297 --> 00:11:03,430 Солдат, вызовите вашего командира. Немедленно. 96 00:11:03,482 --> 00:11:06,482 - Всё что мы хотим - воды! - Они требуют капитана. 97 00:11:07,631 --> 00:11:08,631 Впустите одного человека. 98 00:11:09,719 --> 00:11:11,486 Ладно, лейтенант.. Входите, но только вы. 99 00:11:11,553 --> 00:11:13,220 Парни, оставайтесь здесь. 100 00:11:35,552 --> 00:11:36,552 Стойте! 101 00:11:37,295 --> 00:11:39,362 - Я хочу поговорить с вами. - Нам не о чем говорить. 102 00:11:40,485 --> 00:11:42,218 Это вопрос жизни и смерти. 103 00:11:42,696 --> 00:11:45,696 Вы ошибаетесь, друг. Это вопрос лишь смерти. 104 00:11:45,798 --> 00:11:47,265 Я не понимаю, капитан. 105 00:11:47,682 --> 00:11:50,615 Всё очень просто. Вы и ваши люди быстро убираются отсюда. 106 00:11:50,724 --> 00:11:52,324 Послушайте, мы едем в Нью Мексико... 107 00:11:52,854 --> 00:11:54,554 Ничем не могу вам помочь. 108 00:11:54,760 --> 00:11:57,793 Вы забываете об уставе, капитан. Это ведь государственная собственность. 109 00:11:58,461 --> 00:12:01,161 Вы приехали напомнить мне об уставе? 110 00:12:04,425 --> 00:12:09,425 Послушайте, капитан, не будем ссориться. Всё что надо моим людям - еда и вода. 111 00:12:09,583 --> 00:12:11,683 Затем нас ждёт Земельный акт президента. 112 00:12:11,861 --> 00:12:13,361 Вы ведь слышали о Земельном акте? 113 00:12:15,775 --> 00:12:18,842 - Послушайте, мистер... - Уинтон. Ларри Уинтон. 114 00:12:19,368 --> 00:12:20,735 Мистер Уинтон, предложение таково. 115 00:12:21,169 --> 00:12:24,902 Я даю вам фляжку на человека, галлон на лошадь, и вы тут же уезжаете. 116 00:12:25,032 --> 00:12:26,799 Это практически ничто! 117 00:12:26,864 --> 00:12:28,597 Вы слышали моё предложение, мистер Уинтон. 118 00:12:29,423 --> 00:12:31,523 Мы имеем право открывать огонь без предупреждения. 119 00:12:31,804 --> 00:12:33,471 Это лагерь военнопленных. 120 00:12:33,683 --> 00:12:35,183 Всё есть в уставе, мистер Уинтон. 121 00:12:35,199 --> 00:12:37,066 Без предупреждения, слышали? 122 00:12:39,063 --> 00:12:41,963 - Хорошо. - Поторопитесь. Люди нервничают. 123 00:12:44,922 --> 00:12:46,222 - Я хочу воды! - Куда ты? 124 00:12:47,255 --> 00:12:49,355 Стоять! Помните приказ лейтенанта! Оставаться тут! 125 00:12:51,378 --> 00:12:52,978 Сумасшедший парень! 126 00:12:59,931 --> 00:13:03,931 И еще, мистер Уинтон. Вокруг много индейцев. Они с вами церемониться не будут. 127 00:13:03,946 --> 00:13:07,546 Примите мой совет - не тратьте понапрасну и секунды. 128 00:13:07,779 --> 00:13:08,913 Спасибо, капитан. 129 00:13:09,508 --> 00:13:12,108 Мои люди голодны. Если вы дадите по фунту бекона на человека... 130 00:13:12,161 --> 00:13:13,161 - МакНамара! - Да, сэр! 131 00:13:13,214 --> 00:13:15,214 Дайте им по фляжке на человека и галлону на лошадь. 132 00:13:15,238 --> 00:13:16,238 Есть, сэр. 133 00:13:25,109 --> 00:13:26,109 Стойте! 134 00:13:26,672 --> 00:13:28,305 Прекратить огонь! 135 00:13:36,267 --> 00:13:37,834 Вот видите. Я только что спас вам жизнь! 136 00:13:37,894 --> 00:13:39,394 Не пришлось бы, послушай ты приказ! 137 00:13:49,495 --> 00:13:51,095 Прикройте нас! 138 00:13:51,371 --> 00:13:53,104 Вперед! Поддадим огоньку! 139 00:14:00,107 --> 00:14:01,840 - Они сбегут. - Пусть. 140 00:14:24,122 --> 00:14:26,255 Берем фляжки и убираемся отсюда. 141 00:14:28,468 --> 00:14:31,268 Прекратить огонь! Прекратить огонь! 142 00:14:47,187 --> 00:14:48,387 Вы дали им уйти! 143 00:14:48,615 --> 00:14:51,215 Вы знаете ради чего мы здесь, мистер Банистер. Они нам не нужны. 144 00:14:51,971 --> 00:14:54,171 Они всё расскажут. А мертвецы будут молчать. 145 00:14:54,405 --> 00:14:56,238 Они не могут говорить. Они убегают. 146 00:14:56,302 --> 00:14:59,135 Они думают, что убили солдата Союза. Будут бежать долго и далеко. 147 00:14:59,230 --> 00:15:00,563 Дайте 20 человек на один час. 148 00:15:01,223 --> 00:15:02,690 Мы ждем фургоны, мистер Баннистер. 149 00:15:04,221 --> 00:15:05,354 В полном составе. 150 00:15:40,064 --> 00:15:43,064 О'Брайан, Шарп, не отставайте от отряда. 151 00:15:44,026 --> 00:15:45,993 У нас неприятности. Мы должны двигаться быстро. 152 00:15:46,447 --> 00:15:48,980 Придурковатый Малыш застрелил охранника. Выдадим его им! 153 00:15:49,253 --> 00:15:51,020 Мы выехали вместе и доедем вместе. 154 00:15:51,552 --> 00:15:53,152 Сейчас важно найти воду. 155 00:15:53,210 --> 00:15:56,543 Сзади армия. Вокруг индейская территория. Поэтому будьте бдительны. 156 00:15:57,268 --> 00:15:59,201 А теперь возьмите эти фляжки. 157 00:16:01,020 --> 00:16:02,420 Не особо налегайте на воду. 158 00:16:02,671 --> 00:16:03,671 Экономьте её. 159 00:16:16,176 --> 00:16:18,276 Выглядишь каким-то потерянным. 160 00:16:18,452 --> 00:16:19,452 Да. 161 00:16:19,817 --> 00:16:20,817 В чем дело? 162 00:16:21,075 --> 00:16:22,142 О чем думаешь? 163 00:16:22,192 --> 00:16:24,425 Что-то странное было в этом форте Грант. 164 00:16:25,382 --> 00:16:27,315 Я рассмотрел тех, кто пытался меня убить. 165 00:16:27,320 --> 00:16:28,653 А я был очень занят. 166 00:16:29,119 --> 00:16:30,552 Может я и ошибаюсь. 167 00:16:30,577 --> 00:16:33,243 Но те, кто стрелял в меня, были одеты в форму мятежников. 168 00:16:59,590 --> 00:17:01,290 Извини, Ларри, я вспылил. 169 00:17:02,484 --> 00:17:06,084 Не думал, что опять буду солдатом, а не фермером. 170 00:17:07,533 --> 00:17:09,933 Хочу начать новую жизнь в Санта Фе. Без убийств. 171 00:17:10,759 --> 00:17:12,826 Ничто не должно остановить нас. 172 00:17:13,692 --> 00:17:17,592 Ты прощен, Слим. Впереди должен быть городок. Поехали туда. 173 00:18:25,662 --> 00:18:30,062 Три... фургона... и коляска. 174 00:18:31,415 --> 00:18:34,015 - У поворота. - Коляска? 175 00:18:34,800 --> 00:18:36,333 Нам подготовиться к выезду, сэр? 176 00:18:37,037 --> 00:18:39,837 - Фургоны для нас важны, но... - Что - но? 177 00:18:40,020 --> 00:18:41,020 Она более важна. 178 00:18:41,940 --> 00:18:43,907 МакНамара, отправьте сообщение. 179 00:18:44,623 --> 00:18:48,123 Пусть Делмер проверит-едет ли с караваном Вайолет Велмонт. Отправьте немедленно. 180 00:18:48,283 --> 00:18:49,283 Да, сэр! 181 00:19:21,788 --> 00:19:24,288 САУСЕРН ВИЛЬ. 182 00:21:41,426 --> 00:21:42,426 Вода. 183 00:21:43,581 --> 00:21:44,914 Как мы узнаем, можно ли её пить? 184 00:21:44,957 --> 00:21:47,557 - Зачем бы индейцам отравлять воду? - Мне не нравится это место. 185 00:21:47,830 --> 00:21:50,697 Это почему? Из-за того, что салун закрыт? 186 00:21:50,738 --> 00:21:53,005 Мне оно тоже не нравится. Разобьем лагерь в другом месте. 187 00:21:53,043 --> 00:21:55,943 Нет. Останемся здесь. Никто не должен видеть наши костры. 188 00:21:56,164 --> 00:21:57,597 За нами никто не едет. Я наблюдал. 189 00:21:57,619 --> 00:21:59,819 - Может быть. - Боимся, будто мы преступники. 190 00:22:00,465 --> 00:22:02,439 - Мы не преступники! - Поговорим об этом позже. 191 00:22:02,464 --> 00:22:04,389 А на эту ночь останемся здесь. 192 00:22:04,819 --> 00:22:06,719 Напоите лошадей. Потом заприте их. 193 00:22:07,092 --> 00:22:08,992 О'Брайан и Шарп займитесь лошадями. 194 00:22:09,064 --> 00:22:11,064 Остальные - осмотрите тут всё. 195 00:22:37,563 --> 00:22:38,751 Спешите, друг? 196 00:22:38,776 --> 00:22:40,820 - Спешу. - Больше не спешите. 197 00:22:41,428 --> 00:22:42,928 Везете такое сокровище? 198 00:22:53,144 --> 00:22:56,244 - Тут много разных сокровищ. - Вы знакомы с ним, мэм? 199 00:22:56,419 --> 00:22:59,286 Скажем так - он знает кто я, сержант Бенем. 200 00:23:00,589 --> 00:23:03,422 - Сержант Делмер, мэм. - Поедете с нами? 201 00:23:03,480 --> 00:23:08,113 Невозможно. У меня есть приказ. А вас в форте Грант ждут друзья. 202 00:23:08,825 --> 00:23:12,625 Спасибо, сержант Делмер. Я рада была узнать, что лошади перевозят сокровище. 203 00:23:13,396 --> 00:23:14,396 Скоро увидимся. 204 00:23:16,396 --> 00:23:19,663 До свидания. Я сообщу в форт Грант, радостную весть. 205 00:23:19,721 --> 00:23:21,954 Вы лучше знаете, что сказать. Удачи, сержант. 206 00:23:22,744 --> 00:23:24,111 Продолжим путь, сержант Бенем. 207 00:23:25,076 --> 00:23:26,076 До свидания. 208 00:24:05,951 --> 00:24:07,784 Если едут фургоны, то она тоже там. 209 00:24:09,472 --> 00:24:10,705 Что сделаем с пленными? 210 00:24:10,755 --> 00:24:11,755 Подумаем позже. 211 00:24:12,811 --> 00:24:13,811 Когда? 212 00:24:14,379 --> 00:24:16,346 Нельзя откладывать расстрел до последней минуты. 213 00:24:16,371 --> 00:24:18,171 Похоже, вам по душе такой исход. 214 00:24:18,258 --> 00:24:19,458 Это война. 215 00:24:19,506 --> 00:24:21,106 Война закончилась. 216 00:25:18,122 --> 00:25:22,422 Непонятно. Каждый дом в этом городе перевернут свверху донизу. 217 00:25:22,445 --> 00:25:24,245 Будто здесь чего-то искали. 218 00:25:24,510 --> 00:25:25,510 Что-то ценное. 219 00:25:26,514 --> 00:25:29,914 Почему здесь в заброшенном городе посреди пустыни? 220 00:25:31,462 --> 00:25:34,662 Как бы ни было, не похоже, что здесь что-то нашли. 221 00:25:35,679 --> 00:25:37,879 Может, здесь искали кого-то проворного, как наш Малыш. 222 00:25:38,156 --> 00:25:41,089 - Оставь его в покое. - Конечно. Он же мой приятель. 223 00:25:41,521 --> 00:25:44,654 Когда-нибудь он станет моим главным помощником на ранчо. 224 00:25:45,286 --> 00:25:47,619 Знаете, тот парень получил, что заслуживал. 225 00:25:47,672 --> 00:25:50,872 Он не имел права мешать нам взять воду, воевать будто мы на вражеской стороне. 226 00:25:51,188 --> 00:25:52,988 Да. Непонятно на чьей они стороне. 227 00:25:54,539 --> 00:25:56,039 Вели себя как неприятели. 228 00:25:56,322 --> 00:25:58,255 С этим городом что-то не так. 229 00:25:59,800 --> 00:26:01,267 И с фортом Грант тоже. 230 00:26:02,154 --> 00:26:04,554 Но мы всё выясним. Хиллстром, проверь лошадей. 231 00:26:25,088 --> 00:26:28,621 Доброе утро, майор Бентон. Извините, что прервал ваш сон. 232 00:26:29,564 --> 00:26:33,364 Я хочу, чтобы вы и ваши люди поняли - я пытаюсь спасти ваши жизни. 233 00:26:33,442 --> 00:26:35,342 Это очень добро с вашей стороны, майор Хайд. 234 00:26:35,353 --> 00:26:37,253 Поедем вместе, пока я не решу отпустить вас. 235 00:26:37,354 --> 00:26:41,121 Нет.Вы захватили этот форт, когда война уже закончилась. 236 00:26:41,552 --> 00:26:44,319 Вы более не солдаты. Вы просто преступники. 237 00:26:45,347 --> 00:26:47,347 Если вы отправитесь с нами, то спасете свои жизни. 238 00:26:47,431 --> 00:26:49,031 Всё что мне надо - ваше честное слово. 239 00:26:49,176 --> 00:26:52,309 Снова нет. Я и мои люди сбежим при первой возможности. 240 00:26:52,337 --> 00:26:56,204 Я не в том положении, чтобы восторгаться вашей смелостью... 241 00:26:58,552 --> 00:27:00,619 Спасибо, майор. Увидимся позже. 242 00:27:24,307 --> 00:27:26,174 Рад вас видеть в форте Грант, мисс Велмонт. 243 00:27:26,798 --> 00:27:27,798 Почему? 244 00:27:28,177 --> 00:27:31,910 Потому что мы долго вас ждали. Потому что вы красивее, чем я рассчитывал. 245 00:27:31,988 --> 00:27:33,055 Вы - майор Хайд? 246 00:27:34,142 --> 00:27:36,875 Один из ваших людей рассказал мне о вас. 247 00:27:37,886 --> 00:27:39,386 Я думала, вы собираетесь выезжать. 248 00:27:39,974 --> 00:27:42,674 Да, собираемся. Но вам вероятно нужен отдых. 249 00:27:43,086 --> 00:27:44,186 Вы ошибаетесь, майор. 250 00:27:44,262 --> 00:27:46,462 Мне нужно чтобы это всё, как можно скорее, закончилось. 251 00:27:46,849 --> 00:27:48,849 Хорошо. Мы поедем во сколько и планировали. 252 00:27:48,851 --> 00:27:50,551 Тут кругом индейцы. Мы видели. 253 00:27:50,609 --> 00:27:53,309 Думаю, мы сможем удержать их от нападения. 254 00:28:23,696 --> 00:28:24,696 Эй, Ларри! 255 00:28:25,309 --> 00:28:26,309 Что? 256 00:28:26,367 --> 00:28:27,700 Тут что-то странное. 257 00:28:30,033 --> 00:28:31,033 Что это? 258 00:28:31,181 --> 00:28:32,181 Кузнечный горн. 259 00:28:34,440 --> 00:28:36,040 Так это ведь кузница, не так ли? 260 00:28:36,087 --> 00:28:39,054 Да, но это горн, в котором плавят драгоценный металл. 261 00:28:40,735 --> 00:28:42,468 Может у этого кузнеца было такое хобби? 262 00:28:42,493 --> 00:28:44,093 Пойдем проверим лошадей. 263 00:29:21,769 --> 00:29:24,269 Лейтенант Баннистер, теперь, налюбовавшись, простите меня. 264 00:29:24,979 --> 00:29:29,079 Я сказала майору, что приму вас через 30 минут. 265 00:29:29,749 --> 00:29:31,682 И у меня еще осталось 10 минут. 266 00:29:31,811 --> 00:29:34,478 Я - леди, даже если вы - не джентльмен. 267 00:29:34,657 --> 00:29:35,657 До свидания. 268 00:29:38,691 --> 00:29:41,691 Я видела мертвецов и раньше. Я прошла войну. 269 00:30:20,904 --> 00:30:21,904 Кругом подковы. 270 00:30:24,041 --> 00:30:26,408 Должно быть, тут когда-то было очень много лошадей. 271 00:30:26,415 --> 00:30:29,615 Каких-то маленьких лошадей. Ни одной нормальной они не подойдут. 272 00:30:33,994 --> 00:30:35,594 Какого черта ты творишь? 273 00:30:36,715 --> 00:30:38,515 Змея. Целилась тебе в ногу. 274 00:30:39,169 --> 00:30:40,169 Спасибо. 275 00:30:40,232 --> 00:30:42,399 - Что тут происходит? - Ничего особенного. 276 00:30:43,465 --> 00:30:44,465 Забавно. 277 00:30:46,208 --> 00:30:47,208 Эй, Ларри. 278 00:30:49,941 --> 00:30:51,441 У тебя золотые пули? 279 00:30:51,488 --> 00:30:52,688 Обычные свинцовые. 280 00:30:53,337 --> 00:30:54,337 Она золотая. 281 00:30:55,532 --> 00:30:57,332 Точно, выглядит как золото. 282 00:30:59,782 --> 00:31:01,115 От чего был рикошет? 283 00:31:21,786 --> 00:31:23,853 Хиллстром! Дай мне свой нож. 284 00:31:44,819 --> 00:31:45,819 Золото! 285 00:31:46,976 --> 00:31:47,976 Да, золото. 286 00:32:16,872 --> 00:32:17,872 Где золото? 287 00:32:19,273 --> 00:32:22,573 Лейтенант Баннистер, моего отца убили за то, что он не рассказал этот секрет. 288 00:32:22,872 --> 00:32:24,472 Забудьте об этом вопросе, мисс Велмонт. 289 00:32:25,473 --> 00:32:31,573 Нам нужен ответ. Мы хотим лишь выполнить ваше указание. Доставить золото в Мексику. 290 00:32:31,783 --> 00:32:35,983 Это часть казны Конфедерации. У неё есть законные владельцы. 291 00:32:37,143 --> 00:32:39,543 Мой отец был банкиром. Честным человеком. 292 00:32:41,228 --> 00:32:44,295 Он обещал спасти золото. И это будет сделано. 293 00:32:45,141 --> 00:32:48,874 Не думаю, что лейтенант Баннистер имеет что-то против честности Чарльза Велмонта. 294 00:32:49,173 --> 00:32:50,973 Я надеюсь, вы правы, майор. 295 00:32:51,681 --> 00:32:57,314 Я не считаю предусмотрительным, что только один человек знает секрет. 296 00:32:58,377 --> 00:33:00,977 О столь огромном состоянии. 297 00:33:01,686 --> 00:33:02,686 Настоящем сокровище. 298 00:33:05,069 --> 00:33:10,002 Если что-то случится с вами, мисс Велмонт, будут утрачены большие деньги. 299 00:33:11,135 --> 00:33:12,868 Если меня убьют, например? 300 00:33:13,042 --> 00:33:14,042 Да, например. 301 00:33:14,998 --> 00:33:19,231 Будьте уверены, лейтенант, мой отец предусмотрел и этот случай. 302 00:33:19,602 --> 00:33:21,669 Баннистер, выйдите на 10 минут. 303 00:33:22,220 --> 00:33:23,220 Есть, майор. 304 00:33:23,759 --> 00:33:24,759 Да, сэр, ухожу. 305 00:33:27,542 --> 00:33:29,275 Увидимся, мисс Велмонт. 306 00:33:44,127 --> 00:33:46,827 Майор, вы верите, что мы доберемся до Мексики? 307 00:33:47,071 --> 00:33:48,071 Мы постараемся. 308 00:33:53,671 --> 00:33:55,738 Мои намерения абсолютно честны. 309 00:33:56,362 --> 00:33:57,895 А что насчет остальных? 310 00:33:58,661 --> 00:34:00,728 Я не могу ничего гарантировать. 311 00:34:01,182 --> 00:34:03,449 В крайнем случае, кому мы можем доверять? 312 00:34:03,955 --> 00:34:05,888 Никому. Если действительно будет крайний случай. 313 00:34:07,034 --> 00:34:09,267 Я не имела ввиду индейцев. 314 00:34:10,109 --> 00:34:11,609 Я знаю, что вы имели ввиду. 315 00:34:22,408 --> 00:34:25,208 - Интересно, сколько тут золота? - Думаю, на пару миллионов долларов. 316 00:34:26,562 --> 00:34:27,987 На вес тут... 317 00:34:28,012 --> 00:34:29,986 Только подумайте, сколько виски можно купить! 318 00:34:30,292 --> 00:34:31,792 Мы богаты! 319 00:34:32,315 --> 00:34:33,915 Я сделаю себе золотую трубу! 320 00:34:34,019 --> 00:34:35,352 Ничего этого мы делать не будем. 321 00:34:36,612 --> 00:34:39,879 И что же, Ларри, мы сделаем? 322 00:34:43,162 --> 00:34:47,895 Мы не поступим, как воры. Вернув золото правительству, мы получим долю. 323 00:34:48,175 --> 00:34:51,042 Как много, я не знаю. Но наверняка достаточно, чтобы начать новую жизнь. 324 00:34:51,626 --> 00:34:53,859 От золота сплошные неприятности. Так что вернём его. 325 00:34:53,926 --> 00:34:55,126 Глупо его отдавать! 326 00:34:55,295 --> 00:34:56,995 Мое мнение - вернём его. 327 00:34:57,599 --> 00:35:00,399 Мне это не нравится, но я согласен с шотландцем. 328 00:35:00,401 --> 00:35:02,201 Погрузим его на лошадей и увезём. 329 00:35:02,915 --> 00:35:05,349 Как думаешь, сколько лошадь поднимет, если на ней всадник? 330 00:35:05,635 --> 00:35:07,068 А сколько безопасно нагрузить? 331 00:35:08,808 --> 00:35:11,541 Сколько получится. Остальное оставим тут. 332 00:35:21,242 --> 00:35:23,042 Я должна кому-нибудь доверять. 333 00:35:23,083 --> 00:35:25,283 Вы знаете место, которое называется Саусернвиль? 334 00:35:25,588 --> 00:35:26,588 Я знаю это место. 335 00:35:26,818 --> 00:35:27,818 Золото там. 336 00:35:28,556 --> 00:35:30,256 В самом деле? Мы совсем рядом. 337 00:35:32,158 --> 00:35:34,825 Кто-нибудь может завладеть им раньше нас. 338 00:35:35,946 --> 00:35:40,513 Поедем в форт Грант, возьмем транспорт, и заберем нашу находку. 339 00:35:41,302 --> 00:35:42,569 Я согласен с Ларри. 340 00:35:42,625 --> 00:35:43,625 Я тоже. 341 00:35:47,908 --> 00:35:51,475 Извини, Ларри. Я не поеду в форт Грант, чтобы меня повесили. 342 00:35:52,321 --> 00:35:53,388 Какова моя доля? 343 00:35:57,881 --> 00:35:59,748 Полагаю, ждешь, что я скажу. 344 00:36:09,445 --> 00:36:10,445 Хорошо, Ларри... 345 00:36:56,910 --> 00:36:59,377 Одно движение - и ты покойник. 346 00:37:02,136 --> 00:37:04,736 Все, кто со мной, идём наружу. 347 00:37:12,193 --> 00:37:15,060 Даю вам возможность передумать. 348 00:37:15,086 --> 00:37:19,286 Если кто не согласен со мной, то мы снаружи с пальцами на курках. 349 00:37:46,946 --> 00:37:49,879 - Договорились? - Не хочу рисковать жизнью просто так. 350 00:37:49,880 --> 00:37:51,347 А за миллион долларов? 351 00:37:52,221 --> 00:37:53,988 Миллион? В банкнотах Конфедерации? 352 00:37:54,125 --> 00:37:55,525 Нет. Получше. 353 00:37:56,490 --> 00:37:57,490 Золотом. 354 00:37:58,056 --> 00:38:00,456 Неплохо. Рискнул бы и пятью жизнями. 355 00:38:00,657 --> 00:38:01,657 С кем драться? 356 00:38:01,719 --> 00:38:02,719 Сначала с индейцами. 357 00:38:02,739 --> 00:38:03,739 А потом? 358 00:38:03,786 --> 00:38:07,419 Потом тебе придется сражаться чтобы забрать миллион долларов. 359 00:38:07,585 --> 00:38:09,084 Со всеми? 360 00:38:09,085 --> 00:38:10,085 Почти. 361 00:38:10,185 --> 00:38:11,585 И где миллион? 362 00:38:12,024 --> 00:38:14,257 Пока лишь она знает. 363 00:38:15,457 --> 00:38:16,457 Договорились. 364 00:38:44,957 --> 00:38:47,257 Воды... Воды... 365 00:39:15,857 --> 00:39:19,157 Ты хочешь воды. А я - почему фургоны приехали пустые? 366 00:39:21,052 --> 00:39:22,652 Не пустые... Воды. 367 00:39:22,851 --> 00:39:25,451 Индейцы знают, как ездят груженые фургоны. 368 00:39:26,581 --> 00:39:28,181 Почему серые и синие сражались? 369 00:39:28,901 --> 00:39:31,068 Почему белая женщина приехала сюда на коляске? 370 00:39:31,153 --> 00:39:32,420 - Я не знаю. - А я хочу знать! 371 00:39:35,548 --> 00:39:39,448 Ты не знаешь. Значит недостаточно просох. 372 00:39:51,197 --> 00:39:52,197 Что теперь? 373 00:39:53,259 --> 00:39:55,159 Заберем его и уедем. Неважно как. 374 00:39:56,453 --> 00:39:58,553 Только выгребем из этого дома всё подчистую. 375 00:39:59,268 --> 00:40:00,268 Но мы окружены. 376 00:40:01,320 --> 00:40:02,820 Знаю, Малыш. 377 00:40:02,922 --> 00:40:04,622 Потому что у нас золото. 378 00:40:23,312 --> 00:40:24,712 Что теперь делать, босс? 379 00:40:24,804 --> 00:40:25,804 Ничего. 380 00:40:26,574 --> 00:40:28,107 Если захотят выйти, пусть выходят. 381 00:40:28,363 --> 00:40:29,363 С чего так? 382 00:40:31,423 --> 00:40:34,090 Мы давно знакомы. Я не хочу их убивать. 383 00:40:34,862 --> 00:40:36,829 Если уедут без золота, мы пропустим их. 384 00:41:21,275 --> 00:41:22,775 Банк Велмонта. 385 00:41:23,860 --> 00:41:27,727 Он имеет отношение к банку Чарльза Велмонта в Новом Орлеане? 386 00:41:27,869 --> 00:41:29,869 Говорят, он был великим человеком. 387 00:41:30,026 --> 00:41:31,426 И необыкновенно богатым. 388 00:41:31,514 --> 00:41:32,847 Он любил собак и хорошую еду. 389 00:41:32,915 --> 00:41:35,182 Кроме того, он был честным человеком. 390 00:41:35,215 --> 00:41:37,915 Велмонт был не только великим, но и уникальным человеком. 391 00:41:39,567 --> 00:41:43,934 Получается Чарльз Велмонт переместил банк, чтобы спасти от войны. 392 00:41:45,424 --> 00:41:47,291 Думаю, это многое объясняет. 393 00:42:57,295 --> 00:43:00,206 Теперь я провожу в банке бессонные ночи.. 394 00:43:00,231 --> 00:43:03,919 Только потому, что безумный банкир спрятал золота на милионы долларов в кузнице. 395 00:43:05,112 --> 00:43:06,912 Не думаю, что он был безумным. 396 00:43:07,042 --> 00:43:08,442 Нет, просто странным. 397 00:43:08,647 --> 00:43:12,714 Если бы он спрятал в другом месте, золото уже нашли бы. 398 00:43:12,899 --> 00:43:17,432 Вы сами осматривали город, глядели повсюду, а оно было под носом. 399 00:43:17,511 --> 00:43:18,578 - Дэли! - Ну! 400 00:43:19,712 --> 00:43:21,279 Что случилось, шотландец? Скучаешь? 401 00:43:21,508 --> 00:43:23,775 Нет. Когда я приглядываю за парадным входом, хочу 402 00:43:23,800 --> 00:43:26,266 быть уверенным, что кто-то приглядывает за черным. 403 00:43:26,380 --> 00:43:28,280 Когда мы отсюда свалим, лейтенант? 404 00:43:28,451 --> 00:43:29,451 Пока не можем. 405 00:43:30,144 --> 00:43:32,811 Лошади у них. До форта Грант можем добраться только пешком. 406 00:43:32,858 --> 00:43:34,458 Даже нечего пытаться. 407 00:43:34,643 --> 00:43:35,643 Посмотри. 408 00:44:00,914 --> 00:44:02,781 Что они друг другу сообщают? 409 00:44:03,876 --> 00:44:06,876 Можешь лишиться скальпа раньше, чем узнаешь. 410 00:44:10,070 --> 00:44:11,070 Эй, Хиллстром! 411 00:44:11,930 --> 00:44:13,663 Я хочу поговорить с тобой. 412 00:44:17,004 --> 00:44:18,004 Хиллстром! 413 00:44:18,508 --> 00:44:21,242 Мне надо поговорить с тобой! Это важно. 414 00:44:22,444 --> 00:44:23,977 Говори, я слушаю. 415 00:44:30,613 --> 00:44:31,913 Что хочешь? 416 00:44:33,170 --> 00:44:35,270 У вас есть окно на северную сторону? 417 00:44:36,524 --> 00:44:37,824 Да. И что? 418 00:44:38,176 --> 00:44:39,176 Выгляни наружу. 419 00:44:41,209 --> 00:44:42,542 Что там видно, Мейр? 420 00:44:49,235 --> 00:44:50,435 Сигналы дымом. 421 00:44:50,814 --> 00:44:51,814 Что? 422 00:44:52,785 --> 00:44:53,985 Это наверное... 423 00:44:54,611 --> 00:44:55,611 Индейцы! 424 00:44:55,792 --> 00:44:56,992 Мы увидели. И что? 425 00:44:57,564 --> 00:45:00,664 Последний шанс убраться в форт Грант с золотом или без. 426 00:45:01,956 --> 00:45:03,623 Не туда! Не в форт Грант! 427 00:45:05,628 --> 00:45:06,628 Уйди! 428 00:45:10,501 --> 00:45:12,068 Ставки выросли. Заткнись, Малыш! 429 00:45:13,195 --> 00:45:14,695 Хорошо. Продолжай. 430 00:45:14,747 --> 00:45:18,447 Говори со мной. Почему бы вам не убраться без нас? 431 00:45:19,238 --> 00:45:21,105 Потому что, все лошади у вас. 432 00:45:22,515 --> 00:45:24,682 Я знаю, что лошади у нас. 433 00:45:24,833 --> 00:45:26,133 Идите пешком. 434 00:45:26,498 --> 00:45:30,498 Не будь дураком, Хиллстром. Вы не сможете выкупить жизни золотом. 435 00:45:50,923 --> 00:45:54,123 Он прав. Здесь ничего хорошего не светит. Пойдем отсюда. 436 00:45:54,638 --> 00:45:55,638 Стой, Слим! 437 00:45:55,790 --> 00:45:57,590 Вернись. Ты никуда не уходишь. 438 00:45:58,389 --> 00:45:59,889 Там меня повесят еще до заката! 439 00:46:00,043 --> 00:46:01,710 Это твои проблемы, Малыш! 440 00:46:02,247 --> 00:46:04,047 Мы выйдем и присоединимся к остальным. 441 00:46:04,937 --> 00:46:06,537 Эй, Ларри! Слышишь меня? 442 00:46:06,640 --> 00:46:07,640 Слышу. 443 00:46:07,754 --> 00:46:09,421 Мы решили, что мы с тобой. 444 00:46:16,524 --> 00:46:17,524 Так-то лучше. 445 00:46:25,877 --> 00:46:28,977 Если кто-то не согласен, пусть скажет это сейчас. 446 00:46:29,921 --> 00:46:34,888 Хорошо. Мы должны ускакать в форт Грант раньше, чем индейцы тут всё сожгут. 447 00:46:39,434 --> 00:46:40,501 А ты чего ждёшь? 448 00:46:41,388 --> 00:46:43,655 Я ничего не жду, Ларри. У меня другая дорога. 449 00:46:44,347 --> 00:46:45,347 Ты с ума сошел, Фред? 450 00:46:45,805 --> 00:46:47,505 У меня свой путь, Ларри. 451 00:46:47,578 --> 00:46:48,711 Я понимаю Малыша. 452 00:46:49,700 --> 00:46:51,533 Я останусь с ним. 453 00:46:56,206 --> 00:46:57,206 Удачи, Фред. 454 00:49:15,908 --> 00:49:17,675 Что делаешь? C ума сошел? Нас увидят индейцы! 455 00:49:17,740 --> 00:49:19,207 - Я хочу, чтобы увидели. - Что? 456 00:49:19,306 --> 00:49:21,439 - Ты ведь хочешь попасть в Санта Фе живым? - Конечно! 457 00:49:21,490 --> 00:49:24,357 Будешь слушаться меня, и ты попадешь туда живым. 458 00:49:24,767 --> 00:49:26,167 И богатым! 459 00:51:34,495 --> 00:51:35,895 Он еще жив! 460 00:51:36,690 --> 00:51:37,757 Заткнись, Малыш. 461 00:51:38,420 --> 00:51:40,487 Не дергайся, говорить буду я. 462 00:51:46,560 --> 00:51:47,560 Привяжите их. 463 00:51:49,529 --> 00:51:50,996 Вождь, я хочу говорить с тобой. 464 00:51:51,013 --> 00:51:52,080 Поговоришь потом. 465 00:51:52,082 --> 00:51:53,782 Я в плену, потому что сам захотел этого. 466 00:51:53,929 --> 00:51:57,229 У меня есть предложение для тебя. Я могу сделать тебя вождем вождей! 467 00:51:57,235 --> 00:51:58,835 Я и сейчас вождь вождей! 468 00:51:59,484 --> 00:52:01,351 Мне не нужна помощь шакалов! 469 00:52:01,410 --> 00:52:03,577 Да, но тебе не победить луками и стрелами. 470 00:52:05,212 --> 00:52:06,645 Я могу достать тебе ружья. 471 00:52:06,851 --> 00:52:09,218 Винтовки с патронами и даже пушку! 472 00:52:09,241 --> 00:52:10,241 Говори! 473 00:52:12,678 --> 00:52:15,211 Предлагаю тебе 1 миллион долларов. Золотом. 474 00:52:15,233 --> 00:52:16,466 Ты говорил о ружьях. 475 00:52:16,521 --> 00:52:17,754 На золото можно купить ружья. 476 00:52:17,755 --> 00:52:20,055 - И кто же мне продаст? - Я. 477 00:52:20,092 --> 00:52:21,492 Я знаю, где достать ружья. 478 00:52:21,565 --> 00:52:24,432 Почему ты это делаешь? Тебе нравятся индейцы? 479 00:52:24,863 --> 00:52:26,196 Мне нравятся деньги. 480 00:52:26,981 --> 00:52:30,081 За половину золота, один фургон и безопасный проезд, я отведу тебя к золоту. 481 00:52:30,354 --> 00:52:31,754 Всё остальное - твоё. 482 00:52:31,760 --> 00:52:34,060 Потом я привезу ружья и ты отдашь мне оставшееся золото. 483 00:52:34,291 --> 00:52:36,024 Откуда я знаю - вернешься ли ты? 484 00:52:37,357 --> 00:52:40,657 Потому что я вор. Я не смогу оставить столько золота. 485 00:52:40,973 --> 00:52:42,273 Жди! Еще поговорим. 486 00:52:45,722 --> 00:52:47,455 Тебе стоило получше врать. 487 00:52:51,096 --> 00:52:57,896 Караван фургонов. Их много. Завтра будут здесь. Пустые фургоны. 488 00:52:59,327 --> 00:53:00,327 Фургоны пустые? 489 00:53:01,516 --> 00:53:03,316 Всё ясно. Кто-то едет за золотом. 490 00:53:03,895 --> 00:53:05,695 Белый вор! Говори со мной. 491 00:53:07,080 --> 00:53:09,180 Конечно, вождь. Всё будет просто. 492 00:53:09,589 --> 00:53:12,622 Мы позволим загрузить золото. И затем захватим фургоны. 493 00:53:13,113 --> 00:53:17,013 - Я захвачу фургоны. - Я так и говорю. Мы же партнеры. 494 00:53:17,085 --> 00:53:20,818 Итак, там должны быть груженые фургоны. На них везут боеприпасы. 495 00:53:21,263 --> 00:53:23,263 Отсеките и захватите их прежде чем доберутся до... 496 00:53:24,907 --> 00:53:26,407 Куда - я скажу позже. 497 00:53:27,243 --> 00:53:28,243 Да. Это умно. 498 00:53:29,620 --> 00:53:31,120 Мы сделаем это. 499 00:53:32,860 --> 00:53:35,593 Моё мнение: Никогда не доверяй индейцу. 500 00:53:35,875 --> 00:53:38,275 А у индейцев мнение: Никогда не доверяй шакалу. 501 00:53:46,204 --> 00:53:47,271 Что будет с ним? 502 00:53:48,102 --> 00:53:50,302 Индейцам больше не нужен пленник. 503 00:55:32,669 --> 00:55:34,369 Укрыться в скалах! 504 00:55:55,916 --> 00:55:56,916 Изготовиться к стрельбе! 505 00:56:00,337 --> 00:56:01,337 Пли! 506 00:56:28,904 --> 00:56:30,037 Убираемся отсюда! 507 00:59:37,041 --> 00:59:39,341 Займите укрытия! 508 00:59:39,610 --> 00:59:42,810 Не тратьте понапрасну патроны. Их может не хватить. 509 01:00:13,636 --> 01:00:15,803 Чувствую себя запертым в банковском сейфе. 510 01:00:16,639 --> 01:00:18,739 Смерть достойная шотландца, не так ли. 511 01:00:43,695 --> 01:00:44,995 Индейцы? 512 01:00:50,982 --> 01:00:52,449 Нет. Лошади подкованы. 513 01:00:52,899 --> 01:00:54,199 Пойдём. 514 01:01:27,506 --> 01:01:28,639 Ну! Бросайте оружие! 515 01:01:28,799 --> 01:01:30,966 Баннистер, сколько раз повторять, я здесь командую! 516 01:01:33,283 --> 01:01:35,550 Хорошо. Сдайте оружие. С вами будут обращаться достойно. 517 01:01:36,665 --> 01:01:39,331 Помню ваше достойное обращение в форте. 518 01:01:42,221 --> 01:01:43,688 Ладно, парни. Делайте, как он велел. 519 01:01:43,736 --> 01:01:44,736 Кто они такие? 520 01:01:44,914 --> 01:01:45,914 Враги. 521 01:01:46,951 --> 01:01:49,284 Они недавно убили пару наших ребят. 522 01:01:49,609 --> 01:01:51,376 Как давно вы здесь? 523 01:01:51,618 --> 01:01:52,885 Полагаю, пару дней. 524 01:01:53,104 --> 01:01:54,237 Почему вы тут задержались? 525 01:01:55,035 --> 01:01:56,768 Мне кажется, что мы незнакомы. 526 01:01:57,375 --> 01:01:59,508 Мисс Велмонт. Лейтенант Уинтон. 527 01:01:59,804 --> 01:02:03,071 Велмонт? Тогда вы знаете, что нас тут задержало. 528 01:02:03,149 --> 01:02:04,949 Тогда нам повезло. Быстро грузите подковы. 529 01:02:05,566 --> 01:02:07,566 Заприте всех пленных в салуне. 530 01:02:35,303 --> 01:02:37,636 Бывший лейтенант армии Соединенных Штатов Ларри Уинтон. 531 01:02:37,645 --> 01:02:40,045 Майор Бентон. Армия Соединенных Штатов. На службе. 532 01:02:41,378 --> 01:02:42,378 Кто они? 533 01:02:42,443 --> 01:02:48,510 Эти? Банда мятежников. Собрались тут, чтобы завладеть золотом конфедератов. 534 01:02:49,442 --> 01:02:53,442 Не повезло. Если бы не майор Хайд, мы бы давно были мертвы. 535 01:02:54,220 --> 01:02:58,353 Это еще может случиться. Тут два миллиона долларов. 536 01:03:18,769 --> 01:03:20,836 Баннистер, подготовьте фургоны. 537 01:03:22,312 --> 01:03:24,379 Всё кончено. Отдайте револьвер. 538 01:03:32,163 --> 01:03:33,796 Вас расстреляют за дезертирство. 539 01:03:33,850 --> 01:03:36,517 Может быть. Только пусть меня сначала найдут. 540 01:03:36,623 --> 01:03:38,956 Но золото принадлежит Конфедерации! 541 01:03:39,083 --> 01:03:40,350 Какой Конфедерации? 542 01:03:40,408 --> 01:03:45,508 Мы потеряли всё, сражаясь за неё. Теперь золото наше. 543 01:03:45,883 --> 01:03:47,416 Мы и есть Конфедерация. 544 01:03:48,627 --> 01:03:49,627 Извините, мэм. 545 01:03:50,860 --> 01:03:52,860 Заприте их с остальными. Наслаждайтесь компанией. 546 01:03:55,054 --> 01:03:57,154 Предупреждаю. Вам это с рук не сойдет. 547 01:03:58,205 --> 01:03:59,738 Вам не остановить меня. 548 01:04:04,686 --> 01:04:09,086 Мисс Велмонт, он не захотел быть с нами, но я готов поделиться. 549 01:04:09,720 --> 01:04:14,253 Хотите присоединиться к нам? И став партнерами, что 550 01:04:14,344 --> 01:04:19,844 было бы более правильно, мы могли бы стать и друзьями. 551 01:04:59,724 --> 01:05:02,391 И что вы теперь будете делать с золотом, мисс Велмонт? 552 01:05:02,500 --> 01:05:03,767 Заткнитесь, Уинтон. 553 01:05:05,143 --> 01:05:10,343 Ок. Похоже, янки дисциплинированы лучше, чем джентльмены-южане. 554 01:05:10,374 --> 01:05:11,841 Я сказал - заткнитесь. 555 01:05:21,090 --> 01:05:23,190 У них ружья. С ними опасно сражаться днём. 556 01:05:23,725 --> 01:05:26,325 Если начнем ночью, всё равно закончим завтра после рассвета. 557 01:05:26,833 --> 01:05:27,833 А что с машиной огня? 558 01:05:28,099 --> 01:05:29,832 Я бы захватил боеприпасы к ней сейчас. 559 01:05:29,887 --> 01:05:32,120 Наверное, хорошая идея - отбить эти фургоны. 560 01:07:08,169 --> 01:07:09,669 Всё в порядке. 561 01:07:35,912 --> 01:07:37,045 Индейцы! Индейцы! 562 01:07:37,814 --> 01:07:39,414 Убрать с улицы фургоны! 563 01:08:14,989 --> 01:08:17,056 Вот это я называю налёт кавалерии. 564 01:08:17,613 --> 01:08:18,613 Великолепно! 565 01:08:20,747 --> 01:08:23,947 - Остальные фургоны нетронуты. - Мне это не нравится. 566 01:08:25,535 --> 01:08:27,335 Могут быть убиты наши друзья. 567 01:08:28,079 --> 01:08:29,746 Забудь. У нас нет друзей. 568 01:08:32,453 --> 01:08:34,386 Отличная работа, вождь. 569 01:08:56,881 --> 01:08:59,981 - Они забрали боеприпасы. - Золото у нас. Поехали. 570 01:09:00,001 --> 01:09:01,534 C ума сошёл? Не слышишь дикие крики? 571 01:09:01,627 --> 01:09:04,327 Они будут заняты теми фургонами пару часов. 572 01:09:04,522 --> 01:09:05,555 А что с пленными? 573 01:09:05,638 --> 01:09:07,905 Пленные останутся здесь. Поехали. 574 01:09:15,846 --> 01:09:17,779 Джонсон! Отдай мне револьвер. 575 01:09:18,393 --> 01:09:20,626 Отойдите, майор. Я не хочу вас убивать. 576 01:09:21,214 --> 01:09:23,614 Джонсон, отдай мне этот револьвер. 577 01:09:24,753 --> 01:09:26,286 Я все еще твой командир. 578 01:09:32,232 --> 01:09:33,232 Баннистер! 579 01:09:34,806 --> 01:09:36,806 Стой и не двигайся, Баннистер! 580 01:09:43,504 --> 01:09:45,771 Бенем, вернись со своими людьми на посты. 581 01:09:47,820 --> 01:09:51,020 Я вас не трону, а индейцы могут. 582 01:09:52,468 --> 01:09:53,868 Да, сэр. 583 01:09:59,252 --> 01:10:01,585 Уинтон! 584 01:10:03,078 --> 01:10:04,878 У меня для вас предложение. 585 01:10:04,989 --> 01:10:08,008 Дайте мне слово, что не обратитесь против нас... 586 01:10:08,133 --> 01:10:10,213 когда отобьем атаку индейцев, и я верну вам оружие. 587 01:10:10,310 --> 01:10:12,343 Вы хотите, чтобы мы помогли вам спасти ваше золото. 588 01:10:12,442 --> 01:10:14,375 Нам нужна помощь, чтобы спасти ваши жизни. 589 01:10:14,481 --> 01:10:15,681 А что после битвы? 590 01:10:15,703 --> 01:10:17,170 Тогда и обсудим. 591 01:10:22,131 --> 01:10:23,131 Договорились. 592 01:10:23,202 --> 01:10:24,202 Хорошо. 593 01:10:24,286 --> 01:10:27,320 Мне это не нужно. Я даю моё слово. 594 01:10:29,105 --> 01:10:30,105 Как насчет вас? 595 01:10:30,835 --> 01:10:33,835 - Я согласен. - Джонсон! Выпусти этих людей. 596 01:10:33,927 --> 01:10:35,927 МакНамара, пойдём. 597 01:10:46,236 --> 01:10:47,369 Лейтенант Уинтон. 598 01:10:51,694 --> 01:10:53,361 Можем немного поговорить? 599 01:10:53,415 --> 01:10:54,415 Да, мэм. 600 01:10:55,126 --> 01:10:58,459 Могу ли я что то сделать, чтобы вы помогли доставить золото в Мексику? 601 01:10:58,789 --> 01:10:59,789 Нет, мэм. 602 01:10:59,854 --> 01:11:01,521 Но это золото моего отца. 603 01:11:01,571 --> 01:11:03,338 Это золото конфедератов, и вы хотите... 604 01:11:03,363 --> 01:11:05,095 отдать его конфедератам в Мексике. 605 01:11:05,660 --> 01:11:07,593 Это то, что хотел мой отец. 606 01:11:08,682 --> 01:11:11,682 Многие на войне желали того, что невозможно. 607 01:11:12,026 --> 01:11:14,393 Возможно ли какое-то соглашение, которое мы можем заключить? 608 01:11:15,362 --> 01:11:17,895 Да, конечно. Грант и Ли его заключили. 609 01:11:18,982 --> 01:11:19,982 Война окончена. 610 01:11:21,097 --> 01:11:24,297 Теперь мы должны жить вместе, как обычные люди. 611 01:11:24,477 --> 01:11:27,943 Откажитесь от своей Конфедерации, мисс Велмонт. Откажитесь от золота. 612 01:11:29,097 --> 01:11:33,097 Несколько месяцев назад я бы такого вам не сказал, потому что вы южанка. 613 01:11:33,215 --> 01:11:34,215 А я - янки. 614 01:11:34,930 --> 01:11:37,663 Но сегодня мы можем разговаривать с любым человеком в стране. 615 01:11:38,446 --> 01:11:40,779 Потому что мы все опять - американцы. 616 01:11:41,082 --> 01:11:43,215 Подумайте об этом, мисс Велмонт. 617 01:11:57,766 --> 01:12:00,633 - Стой! - Мы хотели посмотреть, что захватили. 618 01:12:00,700 --> 01:12:03,533 Вы ничего не захватили. Я захватил фургон. 619 01:12:03,678 --> 01:12:06,478 - Я думал, мы же соратники. - У меня не бывает белых соратников! 620 01:12:06,557 --> 01:12:09,157 Вы мои пленники, пока я не скажу вам уходить. 621 01:12:11,112 --> 01:12:12,912 Не дави на него так сильно. 622 01:12:13,081 --> 01:12:15,948 - Но пока все идет нормально, верно? - Да, однако ночью не спалось. 623 01:12:16,205 --> 01:12:19,005 Залезайте в фургон. Посмотрите все ли там, что нужно. 624 01:12:24,063 --> 01:12:26,330 Вот болваны, а где порох? 625 01:12:26,354 --> 01:12:28,454 Только ядра. Никакого пороха. 626 01:12:29,876 --> 01:12:31,576 Чертовы дураки, вы не захватили порох! 627 01:12:32,091 --> 01:12:34,091 Тише! Или умрешь прямо сейчас. 628 01:12:34,715 --> 01:12:37,915 Белые считают, что это большая ошибка, да? 629 01:12:39,065 --> 01:12:41,132 Нет ошибки, вождь. Все хорошо. 630 01:12:41,269 --> 01:12:42,769 У них остался порох, но нет ядер. 631 01:12:42,828 --> 01:12:44,828 Мы легко победим их, и заберем фургоны. 632 01:12:44,993 --> 01:12:46,860 Твоя речь гладка, как камень в реке. 633 01:12:46,946 --> 01:12:48,146 Подождем и увидим. 634 01:12:48,337 --> 01:12:50,670 Почему бы не напасть сейчас, пока они не подготовились? 635 01:12:50,689 --> 01:12:56,689 Индейцы отдыхают. Они рисковали жизнями. Вы будете ждать, поняли меня, да? 636 01:13:04,403 --> 01:13:05,903 Продолжай. 637 01:13:15,050 --> 01:13:17,817 Что еще мы можем сделать? Есть идея получше? 638 01:13:17,933 --> 01:13:20,933 Конечно. Но не знаю, сработает ли. Дождемся их и контратакуем. 639 01:13:20,957 --> 01:13:23,424 Что за прекрасная идея. Их тут будет миллион! 640 01:13:23,546 --> 01:13:25,346 У нас есть великолепный уравниватель шансов. 641 01:13:25,526 --> 01:13:28,226 К сожалению, у нас есть порох, но нет ядер. 642 01:13:28,325 --> 01:13:30,292 Отступят ли они, если будем стрелять холостыми? 643 01:13:30,391 --> 01:13:32,358 В этом городе должно валяться полно разного железа. 644 01:13:32,376 --> 01:13:34,476 И как из него мы сделаем ядра? 645 01:13:37,922 --> 01:13:40,989 - Мне надо увидеться с мисс Велмонт. - Зачем? Накопились новые оскорбления? 646 01:13:41,733 --> 01:13:42,733 Пойдемте. 647 01:13:50,307 --> 01:13:51,907 Насколько для вас ценно это золото, мэм? 648 01:13:52,206 --> 01:13:53,673 Золото - это то ради чего я здесь. 649 01:13:53,729 --> 01:13:55,662 Готовы им пожертвовать, чтобы спасти свою жизнь? 650 01:13:55,713 --> 01:13:57,313 Это единственный способ? 651 01:13:57,558 --> 01:13:59,825 Есть идея. Может занять целую ночь. 652 01:14:00,072 --> 01:14:03,405 Наплавить из золота ядер и наполнить их порохом. 653 01:14:04,604 --> 01:14:05,604 Он прав. 654 01:14:06,006 --> 01:14:07,006 Прошу извинить. 655 01:14:56,240 --> 01:14:58,886 - Чего, МакКей приуныл? - Ему как настоящему шотланцу 656 01:14:58,912 --> 01:15:01,165 жалко переводить вот так золото на индейцев. 657 01:15:01,314 --> 01:15:04,714 Он прав и мне жаль. Я тоже погрущу вместе с ним. 658 01:15:13,630 --> 01:15:15,397 Хорошо. Я позабочусь о том конце города. 659 01:15:15,498 --> 01:15:17,031 Тогда я буду с другого. 660 01:15:17,173 --> 01:15:19,440 Ладно. Я буду у пушки. 661 01:15:45,219 --> 01:15:46,219 Пока ничего? 662 01:15:47,250 --> 01:15:48,583 Будьте на готове. 663 01:16:10,852 --> 01:16:12,985 Что-нибудь видишь, шотландец? 664 01:16:13,503 --> 01:16:16,403 Нет. Ни одного индейца на сотню миль. 665 01:16:17,466 --> 01:16:18,533 Было бы неплохо. 666 01:16:59,053 --> 01:17:00,053 Индейцы атакуют! 667 01:17:25,126 --> 01:17:26,259 Развернуть пушку! 668 01:17:28,527 --> 01:17:29,927 Перезарядить! 669 01:18:05,258 --> 01:18:08,491 Ты солгал, белый вор! Пушка стреляет! Убивает индейцев! 670 01:18:09,292 --> 01:18:10,892 Мы всё еще можем победить. 671 01:18:10,973 --> 01:18:14,573 Окружите их и одновременно нападите. Атакуйте с флангов. 672 01:18:15,033 --> 01:18:18,566 И есть способ защитить твоих храбрецов от винтовок. 673 01:18:19,380 --> 01:18:20,380 Говори! 674 01:19:08,101 --> 01:19:10,601 Пушка тут не поможет. Они рассредоточены. 675 01:19:14,358 --> 01:19:15,425 Все туда! Пошли! 676 01:19:39,907 --> 01:19:42,907 Обернитесь! Они атакуют с того конца улицы. 677 01:19:42,922 --> 01:19:44,055 Развернуть пушку! 678 01:19:46,155 --> 01:19:47,155 Пошли! 679 01:19:55,597 --> 01:19:56,597 Стреляйте! 680 01:20:36,567 --> 01:20:38,334 Белый наврал снова. 681 01:20:38,840 --> 01:20:41,107 Мы напали, как ты сказал. Но проиграли. 682 01:20:41,407 --> 01:20:44,507 Теперь мы будем сражаться по-моему. Без окружения. И убивать, как индейцы. 683 01:20:45,052 --> 01:20:49,419 Этот город, как коробка. Мы можем его поджечь и все сгорят. 684 01:20:50,602 --> 01:20:53,735 Белый говорит смело. Но почему в бою гибнут только индейцы? 685 01:20:53,904 --> 01:20:57,404 Вождь, если отдашь револьверы, то мы будем сражаться рядом с твоими людьми. 686 01:20:58,265 --> 01:20:59,865 Я лично подожгу город. 687 01:21:00,745 --> 01:21:02,078 Вы получите револьверы. 688 01:21:02,517 --> 01:21:05,717 Но если в этот раз соврешь - индейцы убьют вас. 689 01:21:15,146 --> 01:21:17,346 Нет, Хиллстром, мы не можем этого делать! 690 01:21:19,026 --> 01:21:21,093 Теперь другого выхода нет, Малыш. 691 01:21:42,656 --> 01:21:44,156 Ко мне сюда! 692 01:22:32,180 --> 01:22:33,347 Нет, я не хочу это делать! 693 01:22:33,369 --> 01:22:34,369 Смотри на меня! 694 01:22:56,380 --> 01:22:59,080 Благодарю! Все туда! 695 01:24:05,676 --> 01:24:07,776 - Много раньше стреляли? - А вы? 696 01:24:09,504 --> 01:24:13,904 - Я сражался при Геттисберге. - А я нет. Я был при Шайло. 697 01:24:30,041 --> 01:24:35,241 - Ты промахнулся, шотландец. - Я не привык стрелять в полуголых мужиков. 698 01:24:35,624 --> 01:24:37,957 Это как направлять револьвер на того, кто принимает ванну. 699 01:24:37,996 --> 01:24:39,863 Ты предпочитаешь людей в форме? 700 01:24:39,919 --> 01:24:41,819 Сотню раз тебе рассказывал, скольких я убил. 701 01:24:41,986 --> 01:24:43,453 Удвой это число. 702 01:24:47,761 --> 01:24:51,061 В нас пули не летят. Это радует. 703 01:24:57,542 --> 01:25:00,209 Даже не предполагал, что такое скажу... 704 01:25:00,234 --> 01:25:03,700 Но ты был лучшим другом, какого я когда-либо имел. 705 01:25:30,833 --> 01:25:35,500 Установи пушку на два градуса ниже. Стреляй в того, кто захочет поджечь. 706 01:25:37,196 --> 01:25:38,696 Огонь! 707 01:25:57,200 --> 01:26:01,300 Итак, майор, я и мои люди выполнили свои обязательства. 708 01:26:01,474 --> 01:26:03,409 Нет. Пока нет.. ведь они вернутся. 709 01:26:03,460 --> 01:26:07,360 Они всегда будут возвращаться. Пока не перебьют всех индейцев в Америке. 710 01:26:07,400 --> 01:26:10,000 А Вы что, так и будете от них бегать по всей стране? 711 01:26:10,024 --> 01:26:13,360 Знаете, господин капитан одним из принципов войны являетя 712 01:26:13,386 --> 01:26:16,949 уничтожение лагерей противника. 713 01:26:17,014 --> 01:26:21,914 Всё так. Но как дотащить туда пушку? До их лагеря по меньшей мере 5 миль. 714 01:26:22,548 --> 01:26:24,348 Я не про это. 715 01:26:24,372 --> 01:26:26,872 Не стреляйте, это я. Не стреляйте. 716 01:26:30,147 --> 01:26:33,547 Успокойся и обьясни всё по порядку. 717 01:26:33,671 --> 01:26:36,171 Индейцы атакуют со стороны холма. 718 01:26:36,180 --> 01:26:39,280 Чего ждёте? Двигайте пушку в сторону гор на другую сторону улицы. 719 01:26:40,040 --> 01:26:43,040 Давайте быстрее, живо! 720 01:26:51,140 --> 01:26:53,140 Они там, за теми скалами. 721 01:26:56,640 --> 01:27:01,740 Огонь! 722 01:27:04,590 --> 01:27:06,590 Огонь! 723 01:27:08,640 --> 01:27:10,040 Давай! 724 01:27:14,000 --> 01:27:15,014 Вот так! 725 01:27:15,916 --> 01:27:17,316 Поверни на два градуса вправо. 726 01:27:21,131 --> 01:27:22,131 Огонь! 727 01:27:26,721 --> 01:27:27,721 Хватит! 728 01:27:38,717 --> 01:27:40,117 Мы сделали это. 729 01:27:51,410 --> 01:27:53,410 Эй, Фред! 730 01:28:01,443 --> 01:28:02,443 Уинтон! 731 01:28:04,380 --> 01:28:06,480 Похоже, мы их основательно проредили. 732 01:28:06,521 --> 01:28:09,588 Уверен, всё так. Вы это сделали. Очень дорогими ядрами. 733 01:28:09,649 --> 01:28:11,049 Пожмем руки? 734 01:28:31,597 --> 01:28:34,997 Итак, полагаю, янки всё-таки получили золото. 735 01:28:40,882 --> 01:28:42,515 Это золото никто не получил. 736 01:28:43,075 --> 01:28:45,075 Я не слишком хорошо его знала. 737 01:28:45,106 --> 01:28:48,139 Но он был последним, кто заслуживает смерти. 738 01:28:48,583 --> 01:28:52,016 Возможно. Я думаю о жизнях, которые остались. 739 01:28:54,433 --> 01:28:56,733 И на Севере и на Юге. 740 01:29:42,056 --> 01:29:43,256 Что ж, нам пора. 741 01:29:44,342 --> 01:29:47,042 А ваши повозки по-большей части поломаны. 742 01:29:47,225 --> 01:29:49,858 Не думаю, что это та ситуация, с которой мы не справимся. 743 01:29:50,276 --> 01:29:52,976 Мэм, надеюсь, Санта Фе вам понравится. 744 01:29:53,428 --> 01:29:54,628 Я тоже. 745 01:29:55,642 --> 01:29:58,109 А что вы намерены делать с Фредом? 746 01:30:01,215 --> 01:30:03,548 Он пожелал вернуться в армию. 747 01:30:03,848 --> 01:30:05,348 Он хорош? 748 01:30:06,323 --> 01:30:09,423 Лишь немного безумный. А так - один из лучших. 749 01:30:10,836 --> 01:30:11,969 Едем? 750 01:30:12,000 --> 01:30:14,500 Полагаю, это путешествие будет лучше. 751 01:30:15,215 --> 01:30:17,315 Что ж, майор, остается только попрощаться. 752 01:30:17,384 --> 01:30:18,384 Обязательно, лейтенант. 753 01:30:18,672 --> 01:30:20,472 - До свидания! - До свидания! 754 01:30:20,518 --> 01:30:23,118 Ларри! Увидимся в Санта Фе! 755 01:30:24,203 --> 01:30:25,536 Мы будем ждать тебя. 756 01:30:50,969 --> 01:30:58,569 (с) Перевод с английского: Свен Железнов. Правка и редакция: Алексей Aласейа Крюков. Апрель 2015. 76045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.