All language subtitles for Feherlofia.1982.DVDRip.Hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:18,000 Feherlofia (Son of the White Mare) 2 00:00:22,700 --> 00:00:28,370 In memory of Scythian, Hun, Avar, and other nomad people. 3 00:04:03,610 --> 00:04:07,650 Once upon a time, 4 00:04:08,250 --> 00:04:11,780 in an uncertain place far away from here, 5 00:04:12,550 --> 00:04:16,000 at the doors of Hell, 6 00:04:16,680 --> 00:04:19,000 there stood a tall turkey oak. 7 00:04:20,120 --> 00:04:24,710 It had 77 roots and 77 branches. 8 00:04:25,220 --> 00:04:29,000 On the 77 roots stood 77 dragons. 9 00:04:29,500 --> 00:04:33,000 On the 77 branches sat 77 crows. 10 00:04:36,580 --> 00:04:41,100 Let the one who doesn't listen to my tale have his soul stolen by the 77 dragons, 11 00:04:41,220 --> 00:04:44,800 and his eyes pecked by the 77 crows! 12 00:04:45,690 --> 00:04:50,000 Once upon a time, 13 00:04:51,000 --> 00:04:56,000 there was a king. 14 00:04:57,760 --> 00:05:01,160 He had a wife, 15 00:05:07,420 --> 00:05:10,150 and three strong boys. 16 00:05:11,350 --> 00:05:17,640 Your Royal Highness, our father... We think, um... 17 00:05:17,970 --> 00:05:19,110 Give us our inheritance! 18 00:05:19,370 --> 00:05:25,000 Our king father! Our queen mother! We would like to get married. 19 00:05:40,860 --> 00:05:48,000 My kingdom belongs to you too. My palaces are open to you. 20 00:05:49,000 --> 00:05:57,000 Except for the one that is closed. You shall not seek its secret! 21 00:06:34,010 --> 00:06:40,000 There was a big banquet for the wedding. 22 00:06:42,180 --> 00:06:47,000 They lived happily. In love and peace... 23 00:06:52,150 --> 00:06:55,000 ...until they died. 24 00:06:55,880 --> 00:07:01,000 Because the new wives were very curious. 25 00:07:16,410 --> 00:07:21,640 Despite the king's forbidding, they broke the padlock of the 77 dragons. 26 00:07:41,450 --> 00:07:44,000 Hell broke loose. 27 00:11:58,500 --> 00:12:01,500 The white mare gave birth a second time. 28 00:12:02,260 --> 00:12:06,170 But nobody knew where her son was. 29 00:12:06,960 --> 00:12:09,670 The white mare got pregnant a third time. 30 00:12:13,200 --> 00:12:21,360 If you cannot cope with her third son, your life is over! 31 00:12:55,130 --> 00:13:01,000 The white mare ran into the forest, and hid in a big hollowed out tree. 32 00:13:01,670 --> 00:13:04,850 The white mare gave birth there. 33 00:13:05,630 --> 00:13:07,280 It was a boy. 34 00:13:09,450 --> 00:13:17,000 Mother, mother, let me go kill the dragons! 35 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 All right. 36 00:13:27,390 --> 00:13:29,880 Do you see this big tree, my son? 37 00:13:31,480 --> 00:13:35,010 Let's see how strong you are. 38 00:13:35,880 --> 00:13:38,790 Can you pull out the tree with its roots? 39 00:14:20,260 --> 00:14:22,000 God bless you, Old Father. 40 00:14:24,190 --> 00:14:28,000 It is lucky that you called me Old Father. 41 00:14:31,590 --> 00:14:33,580 Son... 42 00:14:38,000 --> 00:14:41,060 Why are you crying? 43 00:14:44,570 --> 00:14:46,470 What's wrong? 44 00:14:46,800 --> 00:14:49,210 My dear Old Father, I would like to become so strong, 45 00:14:49,420 --> 00:14:52,290 that I could pull the biggest tree out with its roots, 46 00:14:52,420 --> 00:14:54,320 and handle it like a mere stick. 47 00:14:55,110 --> 00:14:58,690 Don't cry son. 48 00:14:59,030 --> 00:15:02,200 You are still very young. 49 00:15:05,080 --> 00:15:07,750 Go home. 50 00:15:09,240 --> 00:15:17,490 And tell your mother to breast-feed you... 51 00:15:20,590 --> 00:15:23,460 ...for seven more years. 52 00:15:24,890 --> 00:15:28,000 Then you will become even stronger. 53 00:15:29,350 --> 00:15:33,200 And every year, 54 00:15:33,470 --> 00:15:39,000 try to shake that tree. 55 00:15:41,250 --> 00:15:48,210 Every year, you will see that you are stronger and the tree shakes more. 56 00:15:53,720 --> 00:15:55,750 Mother! 57 00:15:56,990 --> 00:15:59,370 Mother! 58 00:16:00,560 --> 00:16:04,000 Mother! ... 59 00:16:06,250 --> 00:16:13,340 Mother! An old man told me to ask you to breast-feed me for seven years. 60 00:16:14,000 --> 00:16:16,920 All right, son. Feed! 61 00:16:17,530 --> 00:16:22,000 I hope there will be enough milk. 62 00:17:14,390 --> 00:17:16,650 Old Father! 63 00:17:17,550 --> 00:17:20,200 Old Father! 64 00:17:22,290 --> 00:17:24,850 My dear son. 65 00:17:25,640 --> 00:17:30,060 I see that you want to try at any cost. 66 00:17:35,030 --> 00:17:42,000 Tell your mother to breast-feed you for seven more years. 67 00:17:42,760 --> 00:17:47,240 Then you will be able to pull out the tree single handed. 68 00:17:53,000 --> 00:17:56,620 My dear son, you are big now! 69 00:17:58,270 --> 00:18:00,090 My back hurts a lot. 70 00:18:02,000 --> 00:18:05,090 But I will have milk nevertheless. 71 00:18:38,000 --> 00:18:40,730 Mother! Look, Mother! 72 00:18:42,810 --> 00:18:44,930 Son, I am dying! 73 00:18:45,400 --> 00:18:50,970 Put it back! The sky is falling on us! 74 00:18:59,510 --> 00:19:00,820 Mother. 75 00:19:05,950 --> 00:19:09,370 You, Treeshaker... 76 00:19:11,860 --> 00:19:14,520 I see that you are strong enough. 77 00:19:15,200 --> 00:19:19,880 Go to the underworld. 78 00:19:22,660 --> 00:19:24,300 Me... 79 00:19:25,420 --> 00:19:27,260 I die... 80 00:19:30,060 --> 00:19:31,430 Mother! 81 00:19:33,310 --> 00:19:34,890 Mother... 82 00:19:37,230 --> 00:19:38,890 Mother! 83 00:21:22,180 --> 00:21:25,120 What are you doing, man? 84 00:21:25,440 --> 00:21:27,930 Why don't you leave the mountains in peace? 85 00:21:34,220 --> 00:21:37,700 Watch out! I'll go over there and smack you! 86 00:21:39,620 --> 00:21:41,350 I'm ready. Come here. 87 00:21:47,170 --> 00:21:50,260 Let's see who is stronger. 88 00:21:50,800 --> 00:21:51,700 Let's see! 89 00:22:24,050 --> 00:22:27,470 I am a strong man, but you are stronger. 90 00:22:28,130 --> 00:22:30,100 Don't hit me Treeshaker! 91 00:22:30,590 --> 00:22:32,080 I will be your faithful comrade. 92 00:22:32,340 --> 00:22:35,070 Treeshaker? How do you know me? 93 00:22:35,210 --> 00:22:37,150 I heard about you. 94 00:22:37,590 --> 00:22:41,360 You shake the trees like women harvest the hemp in summer. 95 00:22:41,460 --> 00:22:43,470 And we are brothers too! 96 00:22:44,590 --> 00:22:45,590 How so? 97 00:22:46,990 --> 00:22:49,420 From father! From mother! 98 00:22:49,690 --> 00:22:53,050 From white mare's hole. 99 00:22:54,030 --> 00:22:55,610 Come, buddy! 100 00:22:57,680 --> 00:23:00,620 What brings you here? Uh... 101 00:23:07,000 --> 00:23:08,610 My name is Stonecrumbler. 102 00:23:08,800 --> 00:23:10,670 Stonecrumbler, what brings you here? 103 00:23:10,830 --> 00:23:14,920 Same as you, Treeshaker. 104 00:23:20,230 --> 00:23:22,820 I don't mind, pal. Come along with me. 105 00:23:23,460 --> 00:23:25,640 But you know, two of us is not enough. 106 00:23:25,830 --> 00:23:27,150 We must find another comrade. 107 00:23:27,310 --> 00:23:28,820 I have a brother. 108 00:23:29,520 --> 00:23:34,390 Not very far from here, near the Iron Mountains. 109 00:23:35,060 --> 00:23:36,270 He works the iron. 110 00:23:36,430 --> 00:23:37,540 Let's drink to it! 111 00:24:06,880 --> 00:24:09,030 You drank enough, buddy. 112 00:24:14,330 --> 00:24:15,370 It's hot! 113 00:24:16,560 --> 00:24:20,180 This must be because of my brother. Look, there he is! 114 00:25:22,460 --> 00:25:23,580 God bless! 115 00:25:29,230 --> 00:25:32,000 God bless you, Ironrubber. 116 00:25:34,050 --> 00:25:37,000 God bless you too, Treeshaker. 117 00:25:42,890 --> 00:25:45,870 What brings you here? 118 00:25:47,490 --> 00:25:49,910 We're going to try our luck in the underworld. 119 00:25:50,090 --> 00:25:53,270 Will you join us? 120 00:25:54,110 --> 00:25:57,000 I will go with you, buddy. 121 00:26:00,660 --> 00:26:03,390 I just want to know which one of us is stronger. 122 00:26:04,190 --> 00:26:05,470 Who will be the leader? 123 00:26:06,420 --> 00:26:07,840 Let's wrestle first! 124 00:26:57,440 --> 00:27:00,680 You see, I could kill you, but I won't hurt you. 125 00:27:01,560 --> 00:27:02,930 Join us! 126 00:27:07,550 --> 00:27:08,520 Give me your hand. 127 00:27:16,640 --> 00:27:18,340 I admit that you are stronger than me. 128 00:27:18,490 --> 00:27:19,660 I will listen to you. 129 00:27:19,830 --> 00:27:22,350 With Stonecrumbler, I will follow your orders. 130 00:27:25,950 --> 00:27:28,310 Let's swear brotherhood. 131 00:27:29,310 --> 00:27:32,630 Let's stay together until death. 132 00:28:24,570 --> 00:28:25,830 My brothers! 133 00:28:25,900 --> 00:28:31,970 My mother told me that the dragons brought the princesses to the underworld. 134 00:28:32,130 --> 00:28:35,700 We must find the opening where the dragons enter the underworld. 135 00:28:36,260 --> 00:28:37,790 I say... 136 00:28:38,800 --> 00:28:40,570 Let's go that way. 137 00:28:46,130 --> 00:28:47,740 Wait for me! 138 00:28:48,230 --> 00:28:49,910 Wait for me! 139 00:28:50,100 --> 00:28:53,010 Waaaaait! 140 00:30:21,340 --> 00:30:24,000 Friends! We set camp here. 141 00:30:24,390 --> 00:30:28,700 From here we'll seek the path where the three princesses were kidnapped. 142 00:30:54,700 --> 00:30:56,100 Stonecrumbler! 143 00:30:56,250 --> 00:30:58,320 You were the first I asked to be my friend. 144 00:30:58,470 --> 00:31:00,880 You'll be the first to stay home to cook lunch and make a rope. 145 00:32:31,600 --> 00:32:35,030 Hello, Stonecrumbler. 146 00:32:35,200 --> 00:32:41,140 I am the Seven-hearted Lobahobgoblin. What are you cooking? 147 00:32:42,860 --> 00:32:44,540 Porridge. 148 00:32:45,790 --> 00:32:47,220 Can I have some? 149 00:32:47,370 --> 00:32:48,880 No, you can't. 150 00:32:49,990 --> 00:32:53,550 If you don't give some to me, then I'll eat from your belly! 151 00:33:01,700 --> 00:33:06,260 Take as much as you like! 152 00:33:10,040 --> 00:33:12,700 Yummy... yummy. 153 00:33:42,050 --> 00:33:44,530 Did you find anything, Ironrubber? 154 00:33:45,100 --> 00:33:48,770 I didn't even find a mousehole. 155 00:33:55,260 --> 00:33:58,050 What's wrong, Stonecrumbler? 156 00:34:05,870 --> 00:34:07,550 Neither rope, nor dinner? 157 00:34:09,920 --> 00:34:14,000 Does your tummy hurt? Did you eat it all? 158 00:34:42,550 --> 00:34:46,300 Ironrubber, you were the second I asked to be my friend. 159 00:34:46,880 --> 00:34:49,570 This time you stay home to cook lunch and make a rope. 160 00:35:18,100 --> 00:35:19,840 Hello, Ironrubber. 161 00:35:20,030 --> 00:35:20,700 Hello. 162 00:35:20,810 --> 00:35:25,050 I am the Seven-hearted Lobahobgoblin. What are you working on? 163 00:35:29,980 --> 00:35:30,980 I'm making a rope. 164 00:35:31,030 --> 00:35:33,270 I can see that! But what are you cooking? 165 00:35:34,900 --> 00:35:36,730 Porridge? 166 00:35:38,080 --> 00:35:39,150 Can I have some? 167 00:35:39,220 --> 00:35:41,520 No buddy, you can't! 168 00:35:41,890 --> 00:35:45,310 If you don't give some to me, then I'll eat it from your tummy! 169 00:35:57,570 --> 00:35:59,890 Too late now. 170 00:36:00,160 --> 00:36:03,480 I'm eating it already. You eat after. 171 00:36:31,040 --> 00:36:34,830 You're cooling yourself in our dinner, huh? 172 00:36:36,020 --> 00:36:39,310 I'm ill, buddy! I've fallen sick. 173 00:36:39,630 --> 00:36:43,140 I weaved that... Don't you dare! Hey, don't you dare! 174 00:36:54,670 --> 00:36:56,840 Well, friends, today I'm going to stay home. 175 00:36:56,930 --> 00:36:59,000 And you're going in search of the hole. 176 00:37:15,680 --> 00:37:21,650 Good day, Treeshaker. 177 00:37:22,480 --> 00:37:24,430 Same to you, buddy. 178 00:37:24,540 --> 00:37:27,050 I am the... Goblin... 179 00:37:32,900 --> 00:37:36,450 Hey, what the...? Oh yes, what are you cooking? 180 00:37:36,540 --> 00:37:38,860 - Porridge. - Can I have some? 181 00:37:41,690 --> 00:37:47,430 This will be an even better lunch than the previous two days. 182 00:37:47,710 --> 00:37:51,460 No, it won't. I need it for my two friends and myself. 183 00:37:51,550 --> 00:37:53,800 I'll eat it from your belly! 184 00:37:56,080 --> 00:38:00,560 No you won't! You feasted here for two days. 185 00:38:01,230 --> 00:38:03,820 You've eaten the porridge from my friends' bellies. 186 00:38:04,950 --> 00:38:07,230 But you won't eat it from mine! 187 00:38:07,250 --> 00:38:10,610 Ouch! What are you doing? My dear son... 188 00:38:11,520 --> 00:38:14,230 Let me go! 189 00:38:32,390 --> 00:38:33,690 You asked for it! 190 00:40:01,860 --> 00:40:04,460 Hey, hurry up or the porridge will get cold! 191 00:40:06,500 --> 00:40:08,990 - Haven't you fallen sick? - Not me. 192 00:40:09,010 --> 00:40:11,980 - Have you cooked the porridge? - I have. 193 00:40:14,300 --> 00:40:16,490 Good, then let's eat. 194 00:40:44,020 --> 00:40:47,500 You see, friends, I've found the way to the underworld as well. 195 00:40:50,050 --> 00:40:53,490 Look here! It was he who showed me the path! 196 00:40:55,680 --> 00:40:57,710 Do you have a knife, Ironrubber? 197 00:41:07,670 --> 00:41:11,130 Oh no, my power, no! 198 00:41:12,450 --> 00:41:15,230 I'm begging you. Oh! 199 00:41:33,810 --> 00:41:36,160 Ironrubber, you have strong arms. 200 00:41:36,360 --> 00:41:38,140 Make me a good, strong sword. 201 00:42:32,780 --> 00:42:36,540 Ironrubber, you failed. Make it stronger! 202 00:42:36,810 --> 00:42:38,220 This must not break! 203 00:43:19,310 --> 00:43:23,010 Ironrubber, you're a bad hammersmith. 204 00:43:38,530 --> 00:43:42,720 Oh, buddies, this one won't come back for a good while. 205 00:44:11,480 --> 00:44:13,820 Hit it, chop it, my little sword. 206 00:44:18,590 --> 00:44:20,290 To your sheath, my little sword. 207 00:44:23,100 --> 00:44:24,850 Well, brother, it's right this time. 208 00:44:25,630 --> 00:44:28,130 Come on friends, we'll descend one after another. 209 00:44:37,870 --> 00:44:40,870 We'll let one of us down to see what the underworld is like. 210 00:44:42,380 --> 00:44:43,320 Who's going first? 211 00:44:50,220 --> 00:44:52,320 Will the rope last? 212 00:44:52,810 --> 00:44:54,960 Don't worry, you didn't weave it. 213 00:45:12,290 --> 00:45:15,710 Damn, Pull me up! 214 00:45:23,080 --> 00:45:25,440 Pull me up! 215 00:45:32,680 --> 00:45:39,100 Man, there are so many fierce toads, snakes... they almost pecked my eyes! 216 00:45:39,180 --> 00:45:42,390 It's so dark, I couldn't see my hands! 217 00:45:42,580 --> 00:45:45,590 "I couldn't see my hands." You coward! 218 00:45:47,170 --> 00:45:50,590 Lower me down the hole. Even a thousand devils cannot frighten me! 219 00:46:14,710 --> 00:46:16,450 Hey, come on! 220 00:46:32,390 --> 00:46:34,290 Well, let me try my luck this time! 221 00:46:36,550 --> 00:46:39,570 Pull me up only if I tug the rope three times! 222 00:47:20,410 --> 00:47:22,190 Hello, Goblin. 223 00:47:23,450 --> 00:47:26,270 - Easy, you! - Give me back my beard. 224 00:47:26,890 --> 00:47:32,900 You see, I can hardly walk. It posessed the little strength I had. 225 00:47:33,370 --> 00:47:36,580 You don't need it, Goblin. It will grow back, won't it? 226 00:47:36,630 --> 00:47:41,380 I'll give you anything you want, just give me back my beard! 227 00:47:42,650 --> 00:47:43,480 I'll give it back. 228 00:47:44,490 --> 00:47:47,550 I'll give it back if you show me where the palace of the eldest princess is. 229 00:47:47,570 --> 00:47:50,140 I'll show you! Look to your right. 230 00:47:50,310 --> 00:47:54,540 On top of that mountain, there's a rotating palace made of copper. 231 00:47:54,660 --> 00:47:56,210 You can see it shining. 232 00:47:56,650 --> 00:47:59,440 The eldest princess lives in that palace. 233 00:48:00,480 --> 00:48:02,970 But I think there's no point going there. 234 00:48:03,250 --> 00:48:04,770 Leave me be, Goblin. 235 00:48:04,840 --> 00:48:07,890 You'll go there in vain! You cannot enter it, ever. 236 00:48:07,980 --> 00:48:11,540 It always rotates and there's no way of stopping it, 237 00:48:11,600 --> 00:48:14,450 because it's master is a three-headed dragon! 238 00:48:38,930 --> 00:48:42,490 Castle, stop rotating! Or else I'll smash you! 239 00:48:59,390 --> 00:49:01,140 Good day and God bless! 240 00:49:27,960 --> 00:49:32,800 What brings you here, 241 00:49:33,660 --> 00:49:35,990 where no bird flies? 242 00:49:36,150 --> 00:49:37,710 I've come for you. 243 00:49:39,780 --> 00:49:40,780 To set you free. 244 00:49:41,350 --> 00:49:45,380 Ah, just go then, before my husband gets home. 245 00:49:45,650 --> 00:49:48,900 'Cause my husband is the three-headed dragon. 246 00:49:49,270 --> 00:49:51,480 When he gets home he will kill you. 247 00:49:51,600 --> 00:49:53,960 I don't care how many heads your husband has. 248 00:49:54,800 --> 00:49:57,190 But tell me, how do you know when he's coming home? 249 00:51:01,480 --> 00:51:06,570 Woman, I smell a stranger. 250 00:51:07,100 --> 00:51:10,840 Come on, you don't smell anything. 251 00:51:11,320 --> 00:51:17,500 You always smell strangers whenever you get home. 252 00:51:21,720 --> 00:51:26,230 Um... My brother has come to visit me. 253 00:51:50,060 --> 00:51:55,690 All right. Let's fight on my copper field. 254 00:51:55,760 --> 00:51:57,650 Wrestle or by sword? 255 00:51:57,880 --> 00:51:59,950 Let's wrestle... 256 00:52:03,380 --> 00:52:05,520 That's better. 257 00:52:05,960 --> 00:52:07,950 Come on, my brother-in-law! 258 00:53:31,780 --> 00:53:34,080 Oh, my dear savior. 259 00:53:34,140 --> 00:53:39,130 My father will give me to you, and with me, half his kingdom. 260 00:53:39,310 --> 00:53:41,660 Come on, pack your stuff and let's go. 261 00:53:43,060 --> 00:53:46,780 Where would we go, my dear savior? 262 00:53:46,990 --> 00:53:50,360 Your two sisters are also down here, kidnapped by two dragons. 263 00:53:50,570 --> 00:53:52,200 Then go and free them, too. 264 00:54:42,050 --> 00:54:44,040 You hide here in the forest. 265 00:54:51,560 --> 00:54:59,310 Castle, stop rotating! Or else I'll smash you! 266 00:54:59,660 --> 00:55:02,550 You're not my lord. You cannot command me. 267 00:55:03,310 --> 00:55:07,580 If I weren't your lord, I wouldn't order you to stop. 268 00:55:11,680 --> 00:55:12,760 Good day and God bless! 269 00:55:12,980 --> 00:55:15,750 What brings you here, where no bird flies? 270 00:55:15,800 --> 00:55:17,140 I've come to set you free. 271 00:55:17,180 --> 00:55:20,240 Alas, just go then, before my husband gets home. 272 00:55:20,310 --> 00:55:22,070 My husband is the seven-headed dragon! 273 00:55:22,100 --> 00:55:25,040 He throws his club from seven miles away! When he gets home... 274 00:55:25,090 --> 00:55:26,740 My life will be over. 275 00:55:26,890 --> 00:55:29,640 Yes. Your life will be over. 276 00:55:29,800 --> 00:55:32,230 My dear sister, I don't care how many heads he has. 277 00:55:32,280 --> 00:55:35,410 Just give me something to eat. I'm so hungry, I can hardly see. 278 00:56:38,220 --> 00:56:44,350 Who is hiding in here? I'll blast him to pieces! 279 00:56:44,690 --> 00:56:46,550 There's nobody! 280 00:56:52,460 --> 00:56:54,170 Nobody? 281 00:56:56,900 --> 00:57:01,540 My dear husband, don't hurt him! It's my brother! He's come to see me. 282 00:57:03,290 --> 00:57:08,800 Well then, it's all right. Hello, my brother-in-law. 283 00:57:18,020 --> 00:57:24,370 Ouch, dear brother. You have a strong hand, I tell you. 284 00:57:28,430 --> 00:57:33,540 So, come on! Let's eat a bit. 285 00:57:34,060 --> 00:57:36,390 Well? 286 00:57:36,600 --> 00:57:38,040 Just you eat... 287 00:57:51,940 --> 00:57:57,620 Now, brother. Let's wrestle. 288 00:58:03,970 --> 00:58:08,680 You dog! Now you must die! 289 00:58:09,450 --> 00:58:12,370 My silver field is waiting for you. 290 00:58:30,340 --> 00:58:32,180 Hey, where are you running? 291 01:00:11,650 --> 01:00:15,180 Ouch! Where are you going, my savior? 292 01:00:15,240 --> 01:00:16,810 To free your other sister. 293 01:00:16,860 --> 01:00:20,460 Oh, don't go! Her husband is the twelve-headed dragon. 294 01:00:20,500 --> 01:00:23,970 He throws his club from twelve miles away. When he gets home... 295 01:00:32,930 --> 01:00:34,840 Show me the way to the third castle. 296 01:00:53,940 --> 01:00:59,960 Castle, stop rotating! Or else I'll smash you! 297 01:01:01,980 --> 01:01:04,190 I won't ask you twice. 298 01:01:22,180 --> 01:01:23,710 Good day and God bless! 299 01:01:32,780 --> 01:01:36,580 What brings you here, where no bird flies? 300 01:01:37,180 --> 01:01:38,510 I've come for you. 301 01:01:38,590 --> 01:01:41,720 Oh, my dear savior. 302 01:02:37,890 --> 01:02:39,820 Drink this, my love. 303 01:02:40,090 --> 01:02:42,480 All my husband's strength comes from this. 304 01:02:42,510 --> 01:02:45,360 Drink it all up. Don't leave a drop. 305 01:03:07,700 --> 01:03:09,780 Please don't be mad at him. 306 01:03:10,320 --> 01:03:14,610 He just threw your club back so you'd know there's a guest waiting at home. 307 01:03:14,690 --> 01:03:19,330 I don't mind my head. I have plenty more. 308 01:03:22,680 --> 01:03:26,980 I know you, Treeshaker, Son of the White Mare. 309 01:03:27,700 --> 01:03:32,920 I knew, even when you were nothing more... 310 01:03:33,210 --> 01:03:37,400 ...than a fetus in your mother's womb, 311 01:03:37,620 --> 01:03:40,900 that we would have to fight our battle someday. 312 01:03:47,840 --> 01:03:50,390 You killed my two brothers. 313 01:03:51,510 --> 01:03:54,240 For that you must die. 314 01:03:54,870 --> 01:03:57,290 Even if you have a thousand lives. 315 01:03:58,880 --> 01:04:04,130 But let's eat something before the fight. 316 01:04:05,040 --> 01:04:10,220 You ate my food. You drank my wine. 317 01:04:12,060 --> 01:04:17,720 Now let's see how strong you are. Come to my golden field. 318 01:07:24,760 --> 01:07:25,900 I won't get in. 319 01:07:25,940 --> 01:07:29,000 The rope wouldn't last if I did, plus my two friends couldn't lift the weight. 320 01:07:29,240 --> 01:07:30,980 I'll come up next time. 321 01:09:07,290 --> 01:09:10,580 Good Lord. How will I get to the upperworld? 322 01:09:10,740 --> 01:09:13,030 Well, as you came down. 323 01:09:15,660 --> 01:09:17,390 But that's impossible! 324 01:09:18,390 --> 01:09:23,950 They threw me back down to live here forever! 325 01:09:24,380 --> 01:09:29,650 Just as I thought, they wanted to get rid of me! 326 01:09:29,830 --> 01:09:34,700 If you give me my beard back... You promised. 327 01:09:34,820 --> 01:09:38,230 I'll give it back when I don't need it anymore. 328 01:09:38,280 --> 01:09:43,100 There's a... There's a high mountain near here. 329 01:09:43,140 --> 01:09:46,140 A great griffin lives on that mountain. 330 01:09:47,100 --> 01:09:52,660 If you ask that old griffin, it will take you to the upperworld. 331 01:09:53,360 --> 01:09:55,340 Thank you. Thank you, Goblin! 332 01:11:14,130 --> 01:11:17,210 Well, tell me, 333 01:11:18,300 --> 01:11:21,900 however can I thank you... 334 01:11:22,250 --> 01:11:26,730 ...for saving... 335 01:11:27,040 --> 01:11:31,710 ...my children? 336 01:11:33,810 --> 01:11:37,840 I don't want anything else, just take me back to the upperworld. 337 01:11:39,170 --> 01:11:47,110 I wish I could, but that journey is too long for me. 338 01:11:50,290 --> 01:11:57,580 However, if you get me twelve oxen, 339 01:11:58,200 --> 01:12:01,970 and twelve barrels of wine, 340 01:12:02,970 --> 01:12:06,570 then I will hold on. 341 01:12:16,660 --> 01:12:21,000 Thank you, Treeshaker, Son of the White Mare, 342 01:12:22,230 --> 01:12:27,670 for destroying the three dragons and the snake. 343 01:12:29,570 --> 01:12:32,980 Once, I was the king of this world. 344 01:12:34,240 --> 01:12:37,550 Now I have my powers back. 345 01:12:53,720 --> 01:12:57,630 Well, I see you have them all. 346 01:12:58,890 --> 01:13:05,090 Load it up on my back and we can set off. 347 01:13:07,520 --> 01:13:09,040 Can we go now? 348 01:13:09,510 --> 01:13:10,660 Let's go! 349 01:14:20,830 --> 01:14:26,430 Tell me, what was that last thing you threw into my mouth? 350 01:14:30,290 --> 01:14:35,550 If only I knew that your flesh gives me such strength... 351 01:14:38,110 --> 01:14:44,180 Anyways, for being so grateful and saving my life, 352 01:14:44,830 --> 01:14:50,450 here's your flesh, I give it back! 353 01:15:24,330 --> 01:15:26,610 Don't hurt them! They're innocent. 354 01:15:28,630 --> 01:15:33,920 - No, Treeshaker! Forgive us! - No! wait! Don't! 355 01:15:55,950 --> 01:16:00,610 Forgive me. My friends. 356 01:16:08,610 --> 01:16:10,750 I ask you to forgive me. 357 01:18:22,840 --> 01:18:26,400 Son of the White Mare, Treeshaker, 358 01:18:26,580 --> 01:18:32,230 and his two brothers got into an eggshell, and laid on the diamond field. 359 01:18:32,300 --> 01:18:35,040 They lived as happily as little birds do. 360 01:18:35,260 --> 01:18:39,770 Happily ever after. Until the day they died. 361 01:19:32,590 --> 01:19:37,630 Written by: Jankovics Marcell and Gy�rgy L�szl� Based on Hungarian folk tales. 362 01:20:46,090 --> 01:20:50,450 Directed by: Jankovics Marcell 26757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.