All language subtitles for Fauda.S01.E02-Hardcoded.Eng.Subs-Sno
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,320
Pięć minut w powietrzu.
Kontakt wzrokowy z terrorystą.
2
00:00:28,880 --> 00:00:31,440
Co się stało? Jesteś ranny?
3
00:00:33,000 --> 00:00:35,360
Gnój postrzelił mnie w nogę.
4
00:00:35,440 --> 00:00:36,600
Możesz oddychać?
5
00:00:36,680 --> 00:00:40,000
Skurwysyn, zniszczył mi karierę.
6
00:00:40,080 --> 00:00:42,200
- Będzie dobrze.
- Gówno prawda.
7
00:00:42,280 --> 00:00:45,760
- Zabieramy go do szpitala.
- Nosze!
8
00:00:45,840 --> 00:00:46,840
Nic mi nie jest.
9
00:00:47,520 --> 00:00:49,560
Trzeba go zabrać.
10
00:00:49,640 --> 00:00:52,120
Nic mi nie jest. Daj mi gumę.
11
00:00:52,200 --> 00:00:53,800
- Co jest?
- Dobrze.
12
00:00:53,880 --> 00:00:55,640
- Gdzie go trafili?
- Tutaj.
13
00:00:55,720 --> 00:00:57,160
- Na pewno?
- Tak.
14
00:00:57,240 --> 00:01:00,000
- Gdzie?
- To samo miejsce, co poprzednio.
15
00:01:00,080 --> 00:01:02,080
Musimy tam natychmiast wracać.
16
00:01:02,720 --> 00:01:04,760
Jedź do szpitala, potem do domu.
17
00:01:04,840 --> 00:01:05,880
Co?!
18
00:01:06,200 --> 00:01:08,520
Wykonałeś zadanie. Jedź do domu.
19
00:01:09,160 --> 00:01:10,160
Kurwa mać!
20
00:01:22,080 --> 00:01:24,480
Jesteście ranni? Idziecie ze mną.
21
00:01:24,560 --> 00:01:27,320
Steve, oddaj auto. Chodźcie.
22
00:01:37,280 --> 00:01:39,840
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
23
00:02:56,840 --> 00:02:57,880
[ARABSKI]
[Co z nim?]
24
00:02:58,840 --> 00:03:00,520
[Będziemy wiedzieć po operacji.]
25
00:03:04,880 --> 00:03:07,520
[Co robisz? Zabieram go na blok.]
26
00:03:08,960 --> 00:03:10,600
[Operuj tutaj.]
27
00:03:10,680 --> 00:03:12,680
[Czy to wygląda jak sala operacyjna?]
28
00:03:13,360 --> 00:03:14,840
[Ryzykujesz jego życie.]
29
00:03:17,120 --> 00:03:19,360
[To Pantera. Przeżyje.]
30
00:04:17,200 --> 00:04:18,680
To silniejsze ode mnie, Gali.
31
00:04:24,480 --> 00:04:27,040
[
Niech Bóg zachowa mnie od Szatana,]
32
00:04:27,720 --> 00:04:31,000
[
w imię miłosiernego Allaha...]
33
00:04:32,760 --> 00:04:36,920
[Drogi synu, moje serce pękło.]
34
00:04:39,720 --> 00:04:43,160
[Powitaj ode mnie ojca.]
35
00:05:05,000 --> 00:05:06,880
[- Moje kondolencje.]
[- Dziękuję.]
36
00:05:21,280 --> 00:05:24,680
[Złamali mi serce...]
37
00:05:45,240 --> 00:05:48,040
[Co robisz? Nie będzie mógł oddychać.]
38
00:05:54,240 --> 00:05:55,800
[Musimy go zabrać.]
39
00:05:56,360 --> 00:05:58,600
[Wróć za godzinę.]
40
00:06:03,360 --> 00:06:07,720
[Powiedz, jeśli czegoś potrzebujesz.]
41
00:06:12,560 --> 00:06:15,440
[Nie zabierajcie go, zostawcie mi syna...]
42
00:06:23,440 --> 00:06:25,320
SAINT BERNARD
43
00:06:29,880 --> 00:06:31,520
SAINT BERNARD
44
00:07:40,400 --> 00:07:43,040
- Martwiłam się o ciebie.
- Dlaczego?
45
00:07:44,200 --> 00:07:45,520
Nie wiem. Ty mi powiedz.
46
00:07:47,240 --> 00:07:50,520
Najniebezpieczniejszą rzeczą
w moim życiu jesteś ty.
47
00:07:58,440 --> 00:08:01,400
Założyliśmy się o 50 szekli,
że zdejmiesz koszulkę.
48
00:08:01,880 --> 00:08:03,440
Spokojnie.
49
00:08:05,000 --> 00:08:06,680
Spadaj, cioto. Co nam zrobisz?
50
00:08:08,160 --> 00:08:09,000
No?
51
00:08:09,760 --> 00:08:10,800
Boaz, przestań!
52
00:08:12,880 --> 00:08:14,960
Boaz, dość.
53
00:08:15,800 --> 00:08:17,440
Dupek!
54
00:08:30,880 --> 00:08:33,480
Zaczekaj. Stempel, żebyś mógł wrócić.
55
00:09:04,360 --> 00:09:09,240
SZPITAL RAFIDIA, NABLUS
56
00:09:10,240 --> 00:09:13,920
[Kula przeszła na wylot.
Szczęśliwie żadnych złamanych kości.]
57
00:09:14,000 --> 00:09:15,400
[Ale stracił dużo krwi.]
58
00:09:16,360 --> 00:09:19,320
[- Wymaga kolejnej operacji?]
[- Niekoniecznie.]
59
00:09:19,880 --> 00:09:22,240
[Dobrze, bo dziś muszę go stąd zabrać.]
60
00:09:22,800 --> 00:09:25,560
[Nie rozumiesz. Jeśli go zabierzesz,
umrze.]
61
00:09:25,640 --> 00:09:27,600
[Potrzebuje antybiotyków, krwi...]
62
00:09:27,680 --> 00:09:29,560
[No i rehabilitacji.]
63
00:09:30,120 --> 00:09:31,400
[Jeśli stąd nie wyjdzie,]
64
00:09:31,760 --> 00:09:33,760
[nie będzie miał go kto rehabilitować.]
65
00:09:33,840 --> 00:09:36,840
[Jeśli zabierzesz go w tym stanie,
odwalisz robotę za nich.]
66
00:09:39,760 --> 00:09:42,960
[Więc zajmij się nim, ale nie tutaj.]
67
00:09:43,600 --> 00:09:46,360
[- Wszystko załatwimy.]
[- Musi być hospitalizowany]
68
00:09:46,440 --> 00:09:47,760
[jeszcze przez tydzień.]
69
00:09:48,560 --> 00:09:50,640
[Przepraszam, wracam do pacjentów.]
70
00:10:03,360 --> 00:10:04,320
Ładna.
71
00:10:05,640 --> 00:10:06,560
Bardzo ładna.
72
00:10:08,240 --> 00:10:12,240
- Co to?
- Kabalistyczny symbol życia.
73
00:10:17,800 --> 00:10:19,200
Znasz się na kabale?
74
00:10:33,440 --> 00:10:36,640
- Co robisz jutro?
- Odpoczywam.
75
00:10:40,240 --> 00:10:41,720
A może pojedziemy do Berlina?
76
00:10:45,320 --> 00:10:47,400
Brzmi wspaniale, ale nie mogę.
77
00:10:48,760 --> 00:10:50,920
- Dlaczego?
- Muszę iść do pracy.
78
00:10:51,400 --> 00:10:53,880
- Weź wolne.
- To tak nie działa.
79
00:10:54,320 --> 00:10:55,400
To znaczy?
80
00:11:00,160 --> 00:11:01,040
Gdzie pracujesz?
81
00:11:04,640 --> 00:11:05,880
W Ministerstwie Obrony.
82
00:11:08,640 --> 00:11:10,160
Co tam robisz?
83
00:11:16,640 --> 00:11:19,000
Nie oddam ci go, jeśli nie powiesz.
84
00:11:19,080 --> 00:11:19,960
- Nie?
- Nie.
85
00:11:21,000 --> 00:11:22,760
Pracuję z Arabami.
86
00:11:23,680 --> 00:11:25,360
- Mówisz po arabsku?
- Tak.
87
00:11:26,240 --> 00:11:27,320
Powiedz coś.
88
00:11:38,360 --> 00:11:39,560
Co to znaczy?
89
00:11:39,960 --> 00:11:43,320
Wszystko, co widziałem,
zanim zobaczyłem ciebie,
90
00:11:43,400 --> 00:11:44,480
było stratą czasu.
91
00:11:46,800 --> 00:11:47,840
Ładne.
92
00:11:54,720 --> 00:11:56,080
[Sheikh Awdallah tu jest.]
93
00:11:57,320 --> 00:11:58,280
[Proszę wejść.]
94
00:12:03,320 --> 00:12:04,800
[Pokój z tobą.]
95
00:12:12,960 --> 00:12:14,000
[
Fatiha, wszyscy.]
96
00:12:21,440 --> 00:12:23,360
[„Prowadź nas drogą prostą,]
97
00:12:23,440 --> 00:12:25,560
[drogą obdarzonych dobrodziejstwami”.]
98
00:12:27,560 --> 00:12:31,440
[„Nie myślcie o męczennikach,
jak o zmarłych,]
99
00:12:31,520 --> 00:12:34,640
[bo oni żyją, by służyć Bogu”.]
100
00:12:35,080 --> 00:12:36,960
[Wszechmocna Boża sprawiedliwość.]
101
00:12:37,280 --> 00:12:39,800
[Bóg zlituje się nad nim.
Da ci siłę i cierpliwość.]
102
00:12:43,080 --> 00:12:45,760
[Widzisz, dziecko, ile osób
przyszło na pogrzeb?]
103
00:12:46,920 --> 00:12:49,520
[Oddają hołd szahidowi
i tobie, jego żonie.]
104
00:12:51,440 --> 00:12:53,000
[Nie chcę być żoną szahida.]
105
00:12:55,000 --> 00:12:56,080
[Nie chcę żyć.]
106
00:12:57,080 --> 00:12:58,160
[Nie mów tak.]
107
00:12:58,840 --> 00:13:01,080
[Prorok nakazał kobietom]
108
00:13:01,640 --> 00:13:03,480
[wypełniać obowiązek dżihadu]
109
00:13:03,560 --> 00:13:05,760
[poprzez rodzenie dzieci,]
110
00:13:06,240 --> 00:13:08,920
[indoktrynowanie ich
i zachowanie świętości domu.]
111
00:13:09,480 --> 00:13:12,600
[Twój dżihad to założenie rodziny.]
112
00:13:13,440 --> 00:13:15,520
[Już tego nie zrobię.]
113
00:13:16,920 --> 00:13:17,920
[Tak czy inaczej,]
114
00:13:19,800 --> 00:13:21,560
[z czasem poczujesz się lepiej.]
115
00:13:21,640 --> 00:13:23,920
[Czas jest od nas mądrzejszy.]
116
00:13:24,600 --> 00:13:27,680
[Jesteś młoda. Wyjdziesz za mąż
i urodzisz dzieci.]
117
00:13:27,760 --> 00:13:29,240
[Nie!]
118
00:13:32,000 --> 00:13:33,240
[Możecie go zabrać.]
119
00:13:34,520 --> 00:13:37,320
[Amal, moje dziecko, uwierz w Allaha]
120
00:13:37,960 --> 00:13:39,240
[i bądź odpowiedzialna.]
121
00:13:39,880 --> 00:13:44,320
[Dokładnie wiem, jaką drogę
wybrał dla mnie Allah.]
122
00:14:08,680 --> 00:14:10,840
[Jak to się stało?]
123
00:14:11,960 --> 00:14:16,720
[Powiem ci, ale nikomu ani słowa, dobrze?]
124
00:14:17,240 --> 00:14:19,040
[Oczywiście. Tajemnica lekarska.]
125
00:14:20,000 --> 00:14:22,520
[- Tylko między nami?
- Naturalnie.]
126
00:14:23,080 --> 00:14:24,240
[Jestem Spidermanem.]
127
00:14:25,200 --> 00:14:26,320
[Kim?]
128
00:14:26,920 --> 00:14:28,280
[Tylko mnie nie wydaj.]
129
00:14:29,520 --> 00:14:30,480
[Bracie!]
130
00:14:35,320 --> 00:14:37,320
[- To mój brat.]
- Jestem Ali.
131
00:14:37,400 --> 00:14:38,680
[Jestem Spidermanem.]
132
00:14:39,400 --> 00:14:40,680
[On mi nie wierzy.]
133
00:14:41,240 --> 00:14:42,120
Co z nim?
134
00:14:42,520 --> 00:14:45,000
Jest otumaniony po morfinie.
135
00:14:45,080 --> 00:14:47,520
Niedługo przyjdzie do siebie.
136
00:14:48,000 --> 00:14:48,880
Dzięki.
137
00:14:48,960 --> 00:14:50,800
[- To dobry Arab...]
[- Jestem Ali.]
138
00:14:50,880 --> 00:14:52,640
- Miło mi.
- Dobry Arab.
139
00:14:53,560 --> 00:14:56,120
- Trzymaj się, Eli.
- To było niemiłe.
140
00:14:57,280 --> 00:14:58,360
Dzięki.
141
00:15:04,480 --> 00:15:07,640
[Co słychać, kolego?]
142
00:15:08,200 --> 00:15:12,200
- Odcięli mi nogę?
- Nie.
143
00:15:12,280 --> 00:15:14,960
- Nie czuję jej.
- Bo dostałeś morfinę.
144
00:15:15,040 --> 00:15:16,080
Tu ją masz, widzisz?
145
00:15:20,800 --> 00:15:22,040
Bracie...
146
00:15:23,480 --> 00:15:26,480
- Chcę cię prosić o przebaczenie.
- Za co?
147
00:15:26,960 --> 00:15:28,000
A jak myślisz?
148
00:15:28,880 --> 00:15:31,720
Żartujesz? Powinienem ci dziękować.
149
00:15:33,520 --> 00:15:35,680
Pogadamy, gdy nie będziesz naćpany.
150
00:15:36,240 --> 00:15:38,920
Dzięki tobie pojąłem, co zrobić z życiem.
151
00:15:40,440 --> 00:15:42,200
Dzięki tobie odchodzę z jednostki.
152
00:15:44,600 --> 00:15:47,120
O czym ty mówisz? Niedługo wrócisz.
153
00:15:47,440 --> 00:15:49,640
Allah przesłał mi tę kulę z pocałunkiem.
154
00:15:50,920 --> 00:15:53,120
Mam szansę uwolnić się od tego gówna.
155
00:15:54,200 --> 00:15:58,120
Teraz tak myślisz. Wkrótce zatęsknisz.
156
00:15:58,200 --> 00:16:00,640
Nie jestem taki jak ty.
157
00:16:02,080 --> 00:16:05,760
Będę zwykłym obywatelem i zacznę żyć.
158
00:16:57,640 --> 00:17:00,760
[- Herbata jest słodka.]
[- Dodałam trochę cukru.]
159
00:17:04,960 --> 00:17:08,440
[Od dziecka wiedziałam,
że wyjdę za Bashira.]
160
00:17:10,760 --> 00:17:12,920
[Wiedzieli to wszyscy dokoła.]
161
00:17:13,400 --> 00:17:15,080
[Moja rodzina, jego rodzina.]
162
00:17:15,960 --> 00:17:20,800
[- Tylko nie on.]
[- Oni zawsze dowiadują się ostatni.]
163
00:17:22,600 --> 00:17:24,680
[Chcieliśmy jechać do Londynu.]
164
00:17:26,280 --> 00:17:28,720
[Miałam studiować stosunki
międzynarodowe,]
165
00:17:28,800 --> 00:17:30,800
[on chciał handlować diamentami.]
166
00:17:32,760 --> 00:17:34,000
[Zniweczone marzenia.]
167
00:17:35,120 --> 00:17:39,480
]Spójrz na nas.
Dwie wdowy, towarzyszki w cierpieniu.]
168
00:17:42,120 --> 00:17:43,200
[Jak śmiesz?]
169
00:17:45,680 --> 00:17:49,080
[Możesz siebie oszukiwać,
ale nigdy nas nie porównuj.]
170
00:17:50,480 --> 00:17:54,160
[- O czym ty mówisz?]
[- Wiem, że twój mąż żyje.]
171
00:17:56,360 --> 00:17:59,560
[- Kochanie, wiem, że cierpisz...]
[- Nie jestem głupia.]
172
00:18:00,560 --> 00:18:03,000
[Wiem, że żyje, i chcę z nim porozmawiać.]
173
00:18:03,960 --> 00:18:08,800
[Abu Ahmad nie żyje.
Tysiące ludzi było na pogrzebie, ty też.]
174
00:18:08,880 --> 00:18:11,560
[Posłuchaj mnie, Um Ahmad, wdowo.]
175
00:18:12,280 --> 00:18:14,040
[Chcę mówić z Abu Ahmadem!]
176
00:18:18,640 --> 00:18:21,880
[Jak twój najstarszy syn
zamierza pomścić młodszego brata?]
177
00:18:23,200 --> 00:18:27,360
[Wiesz przecież, że Abu Ahmad
zginął ponad rok temu.]
178
00:18:30,080 --> 00:18:31,800
[Wiem, że żyje.]
179
00:18:31,880 --> 00:18:34,320
[Wczoraj dał Bashirowi te pieniądze.]
180
00:18:34,880 --> 00:18:37,720
[- Mylisz się.]
[- Widziałam to w jego oczach.]
181
00:18:38,080 --> 00:18:40,760
[Chciał powiedzieć, że ma
pieniądze od brata.]
182
00:18:40,840 --> 00:18:43,240
[A na ślubie Żydzi szukali Abu Ahmada.]
183
00:18:43,320 --> 00:18:45,000
[Dlatego Bashir zginął.]
184
00:18:45,080 --> 00:18:48,520
[Nie wiem, skąd miał te pieniądze!]
185
00:18:48,600 --> 00:18:52,560
[Jesteś dla mnie jak matka!
Nie traktuj mnie jak idiotki.]
186
00:18:53,040 --> 00:18:54,440
[Amal! Spokojnie. Usiądź.]
187
00:18:56,840 --> 00:19:00,000
[Czy Abu Ahmad planuje zemstę,
czy ja mam to zrobić?]
188
00:19:00,560 --> 00:19:01,800
[Moja droga...]
189
00:19:03,080 --> 00:19:08,440
[Nie mieszaj się w to.]
190
00:19:10,560 --> 00:19:13,040
[Jeśli ci na mnie zależy,
zorganizuj spotkanie.]
191
00:19:13,920 --> 00:19:17,240
[Amal, kochanie, Abu Ahmad nie żyje.]
192
00:19:17,320 --> 00:19:20,240
[Ta rodzina wiele wycierpiała.
Nie rób nic,]
193
00:19:20,320 --> 00:19:22,360
[czego będziesz żałować. Jesteś młoda.]
194
00:19:23,200 --> 00:19:26,800
[Nie zgodziłabym się żyć jak ty.
Ledwie widując męża.]
195
00:19:28,920 --> 00:19:30,800
[Marnujecie sobie życie.]
196
00:20:14,480 --> 00:20:15,880
[Dzień dobry.]
197
00:20:15,960 --> 00:20:19,440
[- Mam spotkanie z Walidem Al-Abedem.]
[- Zapraszam.]
198
00:20:22,680 --> 00:20:23,960
[Dziękuję.]
199
00:20:34,480 --> 00:20:37,120
[Moje kondolencje.]
200
00:20:37,200 --> 00:20:38,360
[Przejdźmy tam.]
201
00:20:40,840 --> 00:20:42,000
[Napijesz się czegoś?]
202
00:20:47,800 --> 00:20:49,040
[Sok z cytryny.]
203
00:20:50,320 --> 00:20:51,280
[Proszę.]
204
00:20:53,240 --> 00:20:54,360
[Gdzie jest Pantera?]
205
00:20:54,920 --> 00:20:58,320
[Abu Ahmad nie żyje. Ale ja mogę ci
pomóc.]
206
00:20:58,400 --> 00:21:01,200
[- Nie ma o czym mówić.]
[- Zadzwoniłaś do mnie.]
207
00:21:01,800 --> 00:21:04,080
[Zasługujesz na rekompensatę. Dostaniesz.]
208
00:21:04,160 --> 00:21:05,320
[Nie chcę pieniędzy.]
209
00:21:05,960 --> 00:21:07,120
[Pragnę zemsty.]
210
00:21:09,880 --> 00:21:11,200
[Chcę być szahidem.]
211
00:21:13,080 --> 00:21:15,360
[Przemawia przez ciebie ból,]
212
00:21:16,480 --> 00:21:18,800
[ale teraz musisz zachować czysty umysł.]
213
00:21:19,240 --> 00:21:21,720
[Wiem, że Abu Ahmad chce pomścić Bashira.]
214
00:21:22,280 --> 00:21:24,240
[Zapomnij o nim i o zemście.]
215
00:21:24,320 --> 00:21:25,680
[To tak nie działa.]
216
00:21:25,760 --> 00:21:27,840
[Bo zwrócę się do
Saraya.]
217
00:21:28,280 --> 00:21:29,760
[Na pewno się zgodzą.]
218
00:21:30,320 --> 00:21:32,680
[Nie będą współpracować
z wdową po Panterze.]
219
00:21:32,760 --> 00:21:33,920
[Nie bądź taki pewny.]
220
00:21:34,560 --> 00:21:36,640
[Czy wiesz, co pas szahida robi z ciałem?]
221
00:21:37,240 --> 00:21:38,800
[Rozrywa na milion kawałków.]
222
00:21:38,880 --> 00:21:40,800
[Nie wiem, kim jesteś,]
223
00:21:40,880 --> 00:21:44,600
[ale powiedz Panterze,
że jeśli mnie nie przyjmie,]
224
00:21:44,680 --> 00:21:48,600
[wezmę nóż, pójdę do punktu kontroli
i zabiję tylu żołnierzy, ilu zdołam.]
225
00:21:49,160 --> 00:21:52,120
[- Amal, posłuchaj...]
[- Dość. Nie pomagasz mi.]
226
00:21:52,200 --> 00:21:54,240
[Amal, proszę. Z nikim nie rozmawiaj!]
227
00:21:55,120 --> 00:21:57,240
[Zobaczę, co da się zrobić.]
228
00:22:06,520 --> 00:22:07,960
[Na co się gapicie?]
229
00:23:28,440 --> 00:23:30,720
[Spokojnie. Pomogę ci.]
230
00:23:37,840 --> 00:23:40,160
[Lepiej się czujesz?]
231
00:23:40,720 --> 00:23:42,440
[Coś słodkiego. Czekolada.]
232
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
[Nie możesz.]
233
00:23:46,000 --> 00:23:49,440
[Nie wolno ci nic jeść, jesteś po
operacji.]
234
00:23:50,880 --> 00:23:52,040
[Zwilżę ci usta.]
235
00:23:53,000 --> 00:23:54,320
[Kawałek czekolady.]
236
00:23:57,560 --> 00:23:58,720
[Dobrze, tylko jeden.]
237
00:24:03,560 --> 00:24:04,720
[Powoli.]
238
00:24:24,400 --> 00:24:26,520
[Czy na weselu ktoś został ranny?]
239
00:24:26,600 --> 00:24:29,480
[- Mama, dzieci, Nassrin?]
[- Nic im nie jest.]
240
00:24:31,720 --> 00:24:33,000
[Więc co?]
241
00:24:34,160 --> 00:24:35,200
[Mów!]
242
00:24:35,760 --> 00:24:37,480
[Weszła jednostka specjalna.]
243
00:24:37,560 --> 00:24:39,800
[Amjad i Abu Khalil chcieli ich
zatrzymać.]
244
00:24:40,640 --> 00:24:42,960
[Amjad zginął,
niech Bóg się nad nim zlituje.]
245
00:24:46,400 --> 00:24:48,520
[Potem próbował ich zatrzymać Bashir...]
246
00:24:49,920 --> 00:24:50,840
[Postrzelili go.]
247
00:24:52,600 --> 00:24:54,320
[Zginął jak szahid.]
248
00:24:59,480 --> 00:25:01,040
[Niech Bóg się nad nim zlituje.]
249
00:25:06,720 --> 00:25:10,680
[Nie powinniśmy się cieszyć,
że zginął jak szahid?]
250
00:25:32,760 --> 00:25:36,720
- Nurit, jest weekend. Nie masz życia?
- Która godzina?
251
00:25:38,280 --> 00:25:40,760
Ode mnie dostajesz piątkę.
252
00:25:46,360 --> 00:25:48,920
I tak nigdy nie pójdziesz w teren.
253
00:25:49,520 --> 00:25:50,560
Zobaczymy.
254
00:25:53,040 --> 00:25:55,600
Moreno, mogę ci zająć dwie minuty?
255
00:25:56,320 --> 00:25:57,200
Jasne.
256
00:26:10,120 --> 00:26:13,320
- Papierosa?
- Rzuciłem półtora roku temu.
257
00:26:14,200 --> 00:26:16,280
Dlaczego kazałeś mi iść do domu?
258
00:26:17,280 --> 00:26:20,720
- Doron, daj spokój...
- Muszę go wykończyć.
259
00:26:21,480 --> 00:26:22,560
Nie wracasz.
260
00:26:24,000 --> 00:26:26,200
Poprosiłem cię raz, ale na tym koniec.
261
00:26:26,280 --> 00:26:28,360
Nie mogę spać. Całe ciało mnie swędzi.
262
00:26:31,000 --> 00:26:33,360
Sukinsynu, wiedziałeś, że tak będzie.
263
00:26:33,440 --> 00:26:37,280
Nieważne, czy wiedziałem.
Chęci i możliwości to dwie różne rzeczy.
264
00:26:37,840 --> 00:26:38,800
O co chodzi?
265
00:26:39,120 --> 00:26:42,000
Nie posłuchałeś rozkazu i nie wyszedłeś.
266
00:26:42,080 --> 00:26:44,360
A potem, przykro mi, spanikowałeś.
267
00:26:44,880 --> 00:26:47,800
Dlaczego zaatakowałeś Abu Khalefa?
268
00:26:49,960 --> 00:26:52,280
Popełniłem błąd, ściągając cię z powrotem.
269
00:26:53,400 --> 00:26:56,160
Manipulujesz mną? Masz mnie za dziecko?
270
00:26:57,680 --> 00:26:59,800
Było mi dobrze w domu,
zanim się pojawiłeś.
271
00:27:01,200 --> 00:27:02,080
W porządku.
272
00:27:03,200 --> 00:27:05,280
Złapiesz Abu Ahmada i koniec.
273
00:27:06,200 --> 00:27:09,880
Żadnych pytań,
samodzielnych decyzji, wymówek.
274
00:27:09,960 --> 00:27:13,520
Już nie jest jak dawniej.
Słuchasz rozkazów.
275
00:27:14,520 --> 00:27:16,240
- Doron...
- Zgoda.
276
00:27:17,000 --> 00:27:20,800
- Słuchasz rozkazów.
- Jak chcesz.
277
00:27:21,560 --> 00:27:22,680
Poza tym...
278
00:27:24,200 --> 00:27:26,360
Wróciłeś, bo nie byłeś szczęśliwy w domu.
279
00:27:53,200 --> 00:27:54,400
O tej porze?
280
00:27:56,520 --> 00:27:58,680
Mam coś do zrobienia. Zaraz przyjdę.
281
00:28:09,080 --> 00:28:13,200
Czy w razie pożaru
dostaniemy odszkodowanie?
282
00:28:15,680 --> 00:28:16,960
Pożaru?
283
00:28:19,600 --> 00:28:23,560
Gdyby to miejsce się spaliło.
284
00:28:28,480 --> 00:28:31,760
Gdyby w winnicę uderzył piorun
i stanęłaby w płomieniach?
285
00:28:34,320 --> 00:28:37,480
Albo gdyby skręt
trafił w kanister z benzyną.
286
00:28:41,600 --> 00:28:43,080
Doron, wyjedźmy gdzieś.
287
00:28:44,280 --> 00:28:45,160
Na wakacje?
288
00:28:46,920 --> 00:28:49,880
Nie na wakacje.
289
00:28:50,640 --> 00:28:51,720
Na dobre.
290
00:28:55,040 --> 00:28:58,800
Pamiętasz, co planowaliśmy,
gdy skończyłeś służbę?
291
00:29:00,160 --> 00:29:01,320
Mieliśmy być wolni.
292
00:29:02,680 --> 00:29:03,880
Podróżować...
293
00:29:05,040 --> 00:29:06,880
Dzieci miały się uczyć języków.
294
00:29:08,680 --> 00:29:11,080
Nocami mieliśmy rozbijać obóz
295
00:29:13,080 --> 00:29:14,520
i tańczyć.
296
00:29:18,320 --> 00:29:19,360
Ucieknijmy.
297
00:29:22,120 --> 00:29:23,760
Zanim będzie za późno.
298
00:29:30,080 --> 00:29:32,760
Zainwestowaliśmy
w to miejsce 1,5 miliona szekli.
299
00:30:01,320 --> 00:30:03,360
Jasna cholera!
300
00:30:10,920 --> 00:30:13,200
Dawaj, Pinto.
301
00:30:16,960 --> 00:30:18,560
Tak!
302
00:30:19,520 --> 00:30:21,200
Tak!
303
00:30:22,440 --> 00:30:23,920
Teraz ty, Nurit.
304
00:30:26,440 --> 00:30:28,240
Tak!
305
00:31:07,160 --> 00:31:10,520
[Walid: Będę o ciebie dbał.
Dostaniesz, czego chcesz.]
20507