All language subtitles for Ever Night S2_EP30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 30 3 00:02:13,110 --> 00:02:14,600 Chắc ngươi biết 4 00:02:15,360 --> 00:02:17,910 hướng tấn công thật sự của Tây Lăng 5 00:02:18,630 --> 00:02:19,670 là ở Thanh Hạp. 6 00:02:22,190 --> 00:02:23,240 Ta không bằng Quân Mạch, 7 00:02:24,520 --> 00:02:25,630 nên ta ở đây. 8 00:02:27,830 --> 00:02:29,440 Ngươi không cần khiêm tốn. 9 00:02:30,600 --> 00:02:32,000 Ngươi vẫn là đệ tử 10 00:02:32,190 --> 00:02:34,550 có cảnh giới cao nhất ở Thư Viện, 11 00:02:34,910 --> 00:02:36,910 là uy hiếp lớn nhất của Tây Lăng, 12 00:02:37,360 --> 00:02:39,390 thế nên ta phải trông chừng ngươi. 13 00:02:43,030 --> 00:02:45,270 Quan chủ cũng là uy hiếp lớn nhất với Đại Đường, 14 00:02:46,160 --> 00:02:46,750 thế nên, 15 00:02:47,360 --> 00:02:49,190 ta vẫn luôn đợi ông đến trông chừng ta. 16 00:02:50,800 --> 00:02:51,520 Hơn nữa, 17 00:02:52,240 --> 00:02:54,080 cảnh giới của Quan chủ vượt xa ta. 18 00:02:55,320 --> 00:02:56,240 Tính ra thì 19 00:02:57,390 --> 00:02:59,270 Thư Viện ta cũng được lợi. 20 00:03:01,520 --> 00:03:03,470 Ta có thể mặc kệ ngươi. 21 00:03:05,830 --> 00:03:06,670 Ông không làm được. 22 00:03:08,030 --> 00:03:09,080 Vì sao lại nói như thế? 23 00:03:11,440 --> 00:03:13,630 Ta đã biết đánh nhau. 24 00:03:17,000 --> 00:03:18,030 Ta đã nói 25 00:03:19,270 --> 00:03:22,080 ngươi cùng lắm chỉ chống được bảy ngày. 26 00:03:22,670 --> 00:03:23,720 Sau bảy ngày, 27 00:03:24,320 --> 00:03:27,080 ta sẽ bước vào vương cung Đường quốc. 28 00:03:31,030 --> 00:03:32,080 Ta cũng đã nói 29 00:03:32,520 --> 00:03:34,390 nhân gian chẳng có gì là số trời đã định. 30 00:03:35,360 --> 00:03:36,320 Không ai biết 31 00:03:37,160 --> 00:03:38,670 bảy ngày sau sẽ xảy ra chuyện gì. 32 00:03:49,520 --> 00:03:50,080 Lão bát, 33 00:03:50,630 --> 00:03:52,670 ta đột nhiên nhớ đến một câu nói của tiểu sư thúc. 34 00:03:53,910 --> 00:03:54,390 Phải. 35 00:03:55,000 --> 00:03:56,160 Ta thấy lúc này 36 00:03:56,240 --> 00:03:56,830 câu nói ấy 37 00:03:57,190 --> 00:03:58,390 rất hợp với nỗi lòng của huynh và ta. 38 00:03:59,470 --> 00:04:00,750 Cho dù ngàn vạn người phía trước... 39 00:04:01,520 --> 00:04:02,240 Ta muốn đi. 40 00:04:02,750 --> 00:04:03,670 - Thì sẽ đi. - Thì sẽ đi. 41 00:04:19,600 --> 00:04:20,760 Hùng Sơ Mặc. 42 00:04:24,670 --> 00:04:25,640 Tam tiên sinh. 43 00:04:31,350 --> 00:04:32,270 Tam tiên sinh, 44 00:04:33,000 --> 00:04:34,720 bản tọa biết ngươi bất phàm, 45 00:04:35,200 --> 00:04:36,390 cái gọi là Động Huyền 46 00:04:36,550 --> 00:04:38,920 chẳng qua là thủ đoạn để che mắt thế gian. 47 00:04:39,480 --> 00:04:40,600 Chỉ cần ngươi muốn 48 00:04:40,830 --> 00:04:42,880 thì lúc nào cũng có thể bước vào Tri Mệnh, 49 00:04:43,790 --> 00:04:47,600 không cần phải làm trò trước mặt bản tọa. 50 00:05:43,790 --> 00:05:45,200 Chỉ trong chớp mắt, 51 00:05:46,670 --> 00:05:49,920 ngươi lại có thể từ Động Huyền lên đến đỉnh phong Tri Mệnh, 52 00:05:50,920 --> 00:05:52,640 quả là thế gian hiếm thấy. 53 00:05:54,160 --> 00:05:55,070 Thế nhưng, 54 00:05:56,390 --> 00:05:58,000 ngươi vẫn không phải là đối thủ của ta, 55 00:05:58,440 --> 00:06:00,230 mà chỉ có thể trở thành vật tế trong tay ta. 56 00:06:01,950 --> 00:06:03,440 Đạo môn tôn kính Phu Tử. 57 00:06:04,230 --> 00:06:06,070 Nể mặt thầy ngươi, 58 00:06:06,880 --> 00:06:08,230 giao mắt trận ra, 59 00:06:08,670 --> 00:06:09,760 ta sẽ tha chết cho ngươi. 60 00:06:11,000 --> 00:06:13,040 Nể tình ngươi ngu ngốc như thế, 61 00:06:13,720 --> 00:06:14,920 ta tha chết cho ngươi. 62 00:06:16,390 --> 00:06:17,350 Tam tiên sinh, 63 00:06:18,350 --> 00:06:19,640 ngươi thật sự tưởng rằng 64 00:06:19,760 --> 00:06:21,720 mình có thực lực đánh bại ta sao? 65 00:06:22,790 --> 00:06:23,950 Quả là nực cười. 66 00:06:28,040 --> 00:06:30,480 Tây Lăng thần điện quả là ngày càng lụn bại. 67 00:06:31,440 --> 00:06:34,270 Mặc dù Chưởng giáo đời trước cũng rất ngu ngốc, 68 00:06:36,040 --> 00:06:37,110 nhưng gặp ta rồi 69 00:06:38,000 --> 00:06:39,760 cũng không dám ngông cuồng như ngươi. 70 00:06:42,320 --> 00:06:43,200 Ngươi là ai? 71 00:07:03,790 --> 00:07:04,320 Sư thúc, 72 00:07:04,720 --> 00:07:05,600 người làm gì thế? 73 00:07:13,830 --> 00:07:15,110 Cá chậu chim lồng. 74 00:07:22,350 --> 00:07:24,000 Trận pháp lợi hại như thế 75 00:07:24,920 --> 00:07:26,160 rõ ràng là dùng để đối phó 76 00:07:26,160 --> 00:07:27,880 với người tu hành cảnh giới Vô Cự. 77 00:07:28,480 --> 00:07:30,830 Vì sao sư thúc phải bày trận này 78 00:07:30,830 --> 00:07:32,070 để nhốt ta ở trong quan? 79 00:07:32,480 --> 00:07:34,200 Ta cũng đâu phải là cảnh giới Vô Cự. 80 00:07:35,920 --> 00:07:36,670 Sư thúc, 81 00:07:37,760 --> 00:07:39,390 người muốn nhốt con ở Tri Thủ Quan, 82 00:07:40,040 --> 00:07:42,510 cũng không cần dùng trận pháp lợi hại thế này chứ. 83 00:07:43,230 --> 00:07:44,790 Con còn chưa đạt đến Vô Cự mà. 84 00:08:11,440 --> 00:08:12,070 Ngươi... 85 00:08:13,000 --> 00:08:14,110 rốt cuộc là ai? 86 00:08:16,830 --> 00:08:18,920 Ngươi có tư cách gì để hỏi tên ta? 87 00:08:21,070 --> 00:08:22,760 Cho dù ngươi đeo mặt nạ vàng, 88 00:08:23,200 --> 00:08:25,440 ngồi trên thần điện cao quý, 89 00:08:26,440 --> 00:08:28,440 thì ta cũng biết đằng sau mặt nạ 90 00:08:29,270 --> 00:08:30,920 ngươi có đức hạnh gì. 91 00:08:45,840 --> 00:08:46,790 Lâm Vụ. 92 00:08:49,230 --> 00:08:50,710 Hai mươi ba năm thiền, 93 00:08:52,110 --> 00:08:53,150 ngươi là Lâm Vụ. 94 00:08:55,000 --> 00:08:57,230 Không ngờ ngươi lại trốn ở hậu sơn Thư Viện, 95 00:08:58,200 --> 00:09:00,400 vậy mà Phu Tử lại nhận ngươi làm đồ đệ. 96 00:09:03,230 --> 00:09:05,440 Vùng khô hạn cực Tây có một loại ve, 97 00:09:06,440 --> 00:09:08,710 loại ve này chôn trong bùn 23 năm, 98 00:09:09,640 --> 00:09:11,760 đợi khi tuyết sơn tan băng hồng thủy kéo đến 99 00:09:12,150 --> 00:09:13,280 mới bắt đầu thức tỉnh. 100 00:09:13,760 --> 00:09:15,550 Tắm trong nước bùn, 101 00:09:15,840 --> 00:09:17,440 hong cánh trong gió rét. 102 00:09:18,000 --> 00:09:18,550 Vỗ cánh 103 00:09:19,000 --> 00:09:20,470 bay vào không trung. 104 00:09:25,110 --> 00:09:26,110 Ta là tông chủ trẻ nhất 105 00:09:26,110 --> 00:09:28,350 và cũng là tông chủ cuối cùng 106 00:09:28,790 --> 00:09:30,350 từ khi Minh Tông thành lập tới nay. 107 00:09:37,080 --> 00:09:39,030 Minh Tông ta bị Tây Lăng vây quét, 108 00:09:39,550 --> 00:09:40,760 gần như diệt vong. 109 00:09:52,520 --> 00:09:54,640 Ta bị thương nặng, một đường chạy trốn 110 00:09:56,670 --> 00:09:58,520 đến ven Nhiệt Hải cực Bắc, 111 00:09:59,840 --> 00:10:01,590 gặp được người thay đổi cuộc đời ta. 112 00:10:10,280 --> 00:10:11,910 Mặc dù ngươi là người của Ma Tông, 113 00:10:12,320 --> 00:10:13,670 nhưng dù sao cũng là tông chủ một đời, 114 00:10:14,520 --> 00:10:16,000 vậy mà lại thay đổi môn hộ, 115 00:10:16,520 --> 00:10:17,710 bái người ngoài làm thầy. 116 00:10:18,280 --> 00:10:19,440 Ngươi có biết nhục không? 117 00:10:21,080 --> 00:10:23,110 Phu Tử là thầy của thế gian, 118 00:10:24,110 --> 00:10:25,110 chứ đâu chỉ của một mình ta. 119 00:10:26,790 --> 00:10:27,590 Được. 120 00:10:28,440 --> 00:10:29,110 Hôm nay, 121 00:10:29,350 --> 00:10:30,400 ta sẽ thay thế gian 122 00:10:30,880 --> 00:10:33,030 thu phục yêu nghiệt của Ma Tông. 123 00:10:35,280 --> 00:10:36,230 Hùng Sơ Mặc, 124 00:10:37,110 --> 00:10:39,470 mấy chục năm trước ngươi đã không phải là đối thủ của ta, 125 00:10:40,030 --> 00:10:41,230 bây giờ lại càng không thể. 126 00:10:43,000 --> 00:10:44,880 Nhưng ta có thể cho ngươi một con đường sống. 127 00:10:45,670 --> 00:10:47,350 Nếu ngươi tự hủy đi đôi mắt, 128 00:10:48,550 --> 00:10:50,400 ta có thể thả ngươi rời khỏi Thư Viện. 129 00:10:57,110 --> 00:10:58,790 Hai mươi ba năm thiền, 130 00:10:59,880 --> 00:11:00,520 Lâm Vụ, 131 00:11:01,440 --> 00:11:03,400 ngươi thật sự cho rằng vượt qua ngũ cảnh 132 00:11:03,760 --> 00:11:05,640 là có thể vô địch thiên hạ rồi sao? 133 00:11:07,230 --> 00:11:09,400 Ta chưa từng nghĩ đến việc vô địch thiên hạ, 134 00:11:10,110 --> 00:11:11,840 ta chỉ cầu ngộ chính đạo, 135 00:11:12,150 --> 00:11:13,200 hiểu chân lý, 136 00:11:14,880 --> 00:11:17,790 lại bị Tây Lăng ngươi vu oan là ma. 137 00:11:19,080 --> 00:11:20,470 Tà ma ngoại đạo, 138 00:11:21,840 --> 00:11:23,110 còn cần ta 139 00:11:23,350 --> 00:11:24,400 vu oan sao? 140 00:11:39,200 --> 00:11:40,200 Thiên khải thần thuật. 141 00:11:50,670 --> 00:11:51,760 Chưởng giáo đại nhân, 142 00:11:53,520 --> 00:11:55,350 vậy mà lại sử dụng Thiên khải thần thuật. 143 00:11:58,000 --> 00:11:58,840 Chẳng lẽ 144 00:11:59,960 --> 00:12:01,280 trong Thư Viện này 145 00:12:02,640 --> 00:12:04,320 còn có cao nhân ẩn thế? 146 00:12:16,080 --> 00:12:17,520 Chưởng giáo đã đến Thư Viện. 147 00:12:34,030 --> 00:12:34,710 Dư Liêm. 148 00:12:35,030 --> 00:12:35,760 Thầy. 149 00:12:36,350 --> 00:12:39,030 Dù sao con cũng là tông chủ một phái, 150 00:12:39,470 --> 00:12:43,350 không sợ mất sạch uy nghiêm trước mặt người khác sao? 151 00:12:55,670 --> 00:12:58,470 Thiên khải thần thuật đã là gì? 152 00:12:58,760 --> 00:13:01,880 Hắn chẳng qua chỉ là một tên hề nhảy nhót thôi. 153 00:13:02,400 --> 00:13:03,400 Dạ phải, thưa thầy. 154 00:13:03,470 --> 00:13:04,710 Dù vào Thiên Khải 155 00:13:05,030 --> 00:13:07,710 thì cũng chỉ là một tên hề gần Hạo Thiên thôi. 156 00:13:35,080 --> 00:13:36,440 Tĩnh tâm. 157 00:13:36,710 --> 00:13:37,880 Ngưng thần. 158 00:13:41,400 --> 00:13:43,110 Không màng thế sự. 159 00:13:43,520 --> 00:13:45,150 Không hỏi thiên đạo. 160 00:13:46,790 --> 00:13:49,880 Đó chính là thế giới của con. 161 00:13:53,030 --> 00:13:54,150 Không màng thế sự. 162 00:13:54,710 --> 00:13:55,880 Không hỏi thiên đạo. 163 00:13:57,440 --> 00:13:58,880 Đó chính là thế giới của ta. 164 00:14:03,440 --> 00:14:04,760 Ngông cuồng, ngu xuẩn. 165 00:14:08,670 --> 00:14:09,910 Ngông cuồng vô tri. 166 00:14:10,350 --> 00:14:11,520 Ở trong mắt ta, 167 00:14:12,400 --> 00:14:14,280 ngươi chỉ là một tên hề nhảy nhót. 168 00:14:58,840 --> 00:14:59,880 Cút về Tây Lăng. 169 00:15:00,150 --> 00:15:01,960 Vì kế hoạch to lớn sau này của Thư Viện, 170 00:15:02,280 --> 00:15:02,910 hôm nay, 171 00:15:03,150 --> 00:15:04,200 ta tha cho ngươi một mạng. 172 00:15:21,200 --> 00:15:22,150 Chúng ta... 173 00:15:23,110 --> 00:15:25,280 vậy mà lại quen tông chủ Ma Tông. 174 00:15:27,030 --> 00:15:28,670 Đệ vẫn luôn thấy tam sư tỷ không đơn giản. 175 00:15:29,080 --> 00:15:30,550 Nhưng không ngờ lại đến mức này. 176 00:15:32,790 --> 00:15:34,350 Có tông chủ Ma Tông làm sư tỷ của chúng ta, 177 00:15:34,670 --> 00:15:35,910 sau này hành tẩu thế gian 178 00:15:36,150 --> 00:15:37,320 còn ai dám bắt nạt chúng ta? 179 00:15:42,150 --> 00:15:43,400 Tam sư tỷ cực khổ rồi. 180 00:15:48,880 --> 00:15:49,880 Tam sư tỷ, tỷ thật lợi hại. 181 00:15:50,350 --> 00:15:51,320 Vậy mà lại đánh bại Chưởng giáo. 182 00:15:51,520 --> 00:15:51,910 Phải. 183 00:15:57,110 --> 00:15:58,150 Đa tạ thầy. 184 00:15:58,400 --> 00:15:59,350 Đa tạ thầy. 185 00:16:05,590 --> 00:16:06,280 Được rồi. 186 00:16:08,030 --> 00:16:09,350 Ta phải đến Đô Thành một chuyến. 187 00:16:09,840 --> 00:16:11,200 Thư Viện phải giao cho hai đệ rồi. 188 00:16:12,200 --> 00:16:13,200 Sư tỷ đi đường cẩn thận. 189 00:16:15,670 --> 00:16:16,150 Bảo trọng. 190 00:16:43,470 --> 00:16:44,280 Tiểu sư đệ. 191 00:16:48,470 --> 00:16:49,080 Tam sư tỷ. 192 00:17:23,950 --> 00:17:25,400 Hai mươi ba năm thiền? 193 00:17:31,880 --> 00:17:33,110 Hóa ra tỷ là 194 00:17:34,830 --> 00:17:35,830 tông chủ Ma Tông. 195 00:18:08,920 --> 00:18:10,040 Chẳng lẽ là tỷ ấy. 196 00:18:11,280 --> 00:18:13,350 Trận quyết chiến ở hồ Nhạn Minh giữa ta và Hạ Hầu năm đó, 197 00:18:14,070 --> 00:18:15,230 rất nhiều người muốn ta chết, 198 00:18:16,470 --> 00:18:17,590 sau đó ta mới biết, 199 00:18:17,920 --> 00:18:19,400 để cho ta một chiến trường công bằng, 200 00:18:19,880 --> 00:18:21,040 thầy đã bảo các sư huynh, sư tỷ 201 00:18:21,190 --> 00:18:22,520 ngăn cản đám cường giả kia. 202 00:18:23,190 --> 00:18:23,680 Lúc đó, 203 00:18:23,830 --> 00:18:25,830 - Thiên Hạ Hành Tẩu của Thiên Kình Tông, - Hai mươi ba năm thiền. 204 00:18:25,880 --> 00:18:26,430 Thất Niệm 205 00:18:26,760 --> 00:18:28,470 đã phá bế khẩu thiền khổ luyện nhiều năm, 206 00:18:28,880 --> 00:18:30,000 chạy đến chi viện cho Hạ Hầu, 207 00:18:30,280 --> 00:18:32,000 lại bị tiếng ve kêu chặn giữa đường. 208 00:18:32,680 --> 00:18:33,950 Hai mươi ba năm thiền của Minh Tông, 209 00:18:34,470 --> 00:18:35,400 phong tuyết hàn thiền, 210 00:18:35,430 --> 00:18:36,230 tam sư tỷ 211 00:18:36,760 --> 00:18:37,640 chiến đấu vì ta. 212 00:19:15,230 --> 00:19:16,590 Tông chủ Ma Tông? 213 00:19:17,880 --> 00:19:19,280 Hai mươi ba năm rồi, 214 00:19:19,560 --> 00:19:21,800 cuối cùng ngươi đã hiện thân. 215 00:19:22,350 --> 00:19:24,560 Thất Niệm tu luyện bế khẩu thiền, 216 00:19:25,000 --> 00:19:26,190 hôm nay mở miệng, 217 00:19:27,430 --> 00:19:29,230 công lực vô cùng thâm hậu. 218 00:19:30,640 --> 00:19:31,880 Nhưng ngươi nghĩ 219 00:19:33,190 --> 00:19:35,310 ngươi có thể đến hồ Nhạn Minh không? 220 00:19:37,000 --> 00:19:38,070 Dù tên đó 221 00:19:38,560 --> 00:19:40,470 có phải Minh Vương chi tử hay không 222 00:19:41,560 --> 00:19:42,950 thì hắn đều phải chết. 223 00:20:27,590 --> 00:20:31,430 Không ai có thể ngăn ta đi tìm Minh Vương chi tử. 224 00:20:36,310 --> 00:20:39,880 Không ai có thể ngăn ta đi tìm Minh Vương chi tử. 225 00:21:08,920 --> 00:21:10,230 Có ta ở đây, 226 00:21:10,880 --> 00:21:12,560 thì ngươi không đi được. 227 00:22:04,310 --> 00:22:05,950 Rõ ràng sư tỷ trẻ như thế, 228 00:22:06,350 --> 00:22:08,110 nhìn thế nào cũng không giống tông chủ Ma Tông 229 00:22:08,110 --> 00:22:09,040 đã sống gần trăm tuổi. 230 00:22:09,070 --> 00:22:09,640 Sao thế? 231 00:22:09,830 --> 00:22:11,040 Trên mặt ta dính gì à? 232 00:22:12,160 --> 00:22:13,400 Chỉ muốn nhìn thêm một lúc, 233 00:22:13,680 --> 00:22:15,190 dù sao sư tỷ cũng là đại danh nhân. 234 00:22:20,070 --> 00:22:22,640 Chả trách lúc đầu, sư phụ không nhận Đường Tiểu Đường làm đồ đệ, 235 00:22:23,070 --> 00:22:24,160 hóa ra là vì vấn đề vai vế. 236 00:22:25,230 --> 00:22:26,520 Nếu tính như vậy, 237 00:22:27,160 --> 00:22:28,680 thì chẳng phải đệ còn cao hơn 238 00:22:29,040 --> 00:22:30,000 Đường, thủ lĩnh Hoang Nguyên một bậc sao? 239 00:22:30,830 --> 00:22:33,800 Nếu tính từ đời tổ sư khai phái Minh Tông, 240 00:22:35,710 --> 00:22:37,640 thì đệ đã cao hơn hắn mấy chục bậc rồi. 241 00:22:40,110 --> 00:22:40,760 Phải rồi, sư tỷ. 242 00:22:43,950 --> 00:22:44,680 Chiếc nhẫn này 243 00:22:44,830 --> 00:22:46,230 là tỷ đưa cho đệ trước khi đến Hoang Nguyên, 244 00:22:47,230 --> 00:22:48,160 bên trên khắc gì thế? 245 00:22:49,280 --> 00:22:50,040 Minh Quân, 246 00:22:50,710 --> 00:22:51,710 hoặc nói là... 247 00:22:52,400 --> 00:22:53,110 Hạo Thiên. 248 00:22:57,000 --> 00:22:57,950 Người Hoang bất chấp diệt tộc 249 00:22:57,950 --> 00:22:59,470 cũng phải bảo vệ đệ và Tang Tang, 250 00:23:00,280 --> 00:23:01,830 đệ vẫn luôn không hiểu vì sao. 251 00:23:03,350 --> 00:23:04,190 Bây giờ xem ra 252 00:23:06,070 --> 00:23:07,430 đều là vì chiếc nhẫn này. 253 00:23:16,190 --> 00:23:17,470 Ninh Khuyết đa tạ tam sư tỷ. 254 00:23:22,950 --> 00:23:26,000 Còn nhớ lúc đó thi vào Nhị Tằng lâu của Thư Viện, 255 00:23:26,310 --> 00:23:27,640 ta đã nói gì với đệ không? 256 00:23:29,430 --> 00:23:31,230 Sư tỷ nói sẽ giới thiệu một cường giả 257 00:23:31,230 --> 00:23:33,560 không thua Liễu Bạch làm thầy của đệ. 258 00:23:34,190 --> 00:23:34,800 Không sai. 259 00:23:36,520 --> 00:23:37,350 Bây giờ hối hận 260 00:23:37,560 --> 00:23:38,590 có phải không kịp nữa không? 261 00:23:39,640 --> 00:23:41,000 Mặc dù đệ đã từ chối ta, 262 00:23:41,400 --> 00:23:42,470 nhưng ta vẫn thấy 263 00:23:42,640 --> 00:23:44,950 tương lai đệ nhất định sẽ đi trên con đường này. 264 00:23:46,190 --> 00:23:46,760 Quả nhiên, 265 00:23:47,760 --> 00:23:50,110 đệ đã gặp Liên Sinh ở cửa núi, 266 00:23:50,560 --> 00:23:52,640 lại học được Hạo Nhiên khí của tiểu sư thúc, 267 00:23:53,640 --> 00:23:54,470 cuối cùng 268 00:23:55,110 --> 00:23:56,230 vẫn nhập ma. 269 00:24:00,310 --> 00:24:01,830 Chẳng lẽ thật sự là số mệnh an bài. 270 00:24:04,880 --> 00:24:06,040 Còn nhớ lúc đó, 271 00:24:06,280 --> 00:24:07,400 Ma Tông bị diệt môn, 272 00:24:08,190 --> 00:24:09,310 ta chật vật trốn chạy. 273 00:24:10,710 --> 00:24:12,760 Đó là lần đầu tiên ta gặp được thầy. 274 00:24:13,920 --> 00:24:15,830 Thầy đã nói với ta một câu thế này. 275 00:24:16,830 --> 00:24:17,590 Chuyện gì cũng vậy 276 00:24:18,040 --> 00:24:19,640 chỉ cần thuận theo lòng mình 277 00:24:20,710 --> 00:24:22,190 thì đều có thể nhẹ nhàng vượt qua. 278 00:24:23,230 --> 00:24:23,950 Thế là 279 00:24:24,160 --> 00:24:25,710 ta đã thực hiện câu nói đó ngay lúc ấy. 280 00:24:27,430 --> 00:24:28,190 Thực hiện thế nào? 281 00:24:29,640 --> 00:24:30,560 Ta đã giẫm lên 282 00:24:30,560 --> 00:24:32,520 ngoại bào màu đen của thầy. 283 00:24:33,400 --> 00:24:33,950 Sau đó thì sao? 284 00:24:34,520 --> 00:24:35,430 Sau đó, 285 00:24:36,280 --> 00:24:37,430 ta đã không vượt qua. 286 00:24:38,280 --> 00:24:39,760 Thầy đã ngã bò dưới đất. 287 00:24:43,190 --> 00:24:43,950 Cảm giác thế nào? 288 00:24:44,950 --> 00:24:45,830 Cảm giác rất tốt. 289 00:24:48,710 --> 00:24:49,830 Thầy không giận chứ? 290 00:24:52,040 --> 00:24:53,310 Nếu đã là con gái 291 00:24:53,680 --> 00:24:56,470 thì tất nhiên có quyền được nhõng nhẽo, giận dỗi rồi. 292 00:24:59,230 --> 00:25:00,040 Sau đó, 293 00:25:00,350 --> 00:25:01,230 ta mới hiểu 294 00:25:03,110 --> 00:25:05,040 lúc đó tâm trạng ta quá tệ, 295 00:25:06,160 --> 00:25:07,920 để làm ta vui 296 00:25:08,310 --> 00:25:09,520 thầy mới cố ý ngã. 297 00:25:20,830 --> 00:25:22,070 Ta luôn nhớ tới thầy. 298 00:25:23,520 --> 00:25:25,760 Trên đời không còn ai tốt hơn thầy nữa rồi. 299 00:25:29,880 --> 00:25:30,590 Đệ cũng thế. 300 00:25:35,190 --> 00:25:35,920 Lúc này, 301 00:25:36,880 --> 00:25:38,280 nhất định thầy đang nhìn 302 00:25:38,280 --> 00:25:39,830 những việc đang xảy ra trên thế gian này. 303 00:25:42,110 --> 00:25:43,310 Thầy đang nhìn chúng ta. 304 00:26:10,680 --> 00:26:11,590 Tài Quyết Đại thần quan, 305 00:26:12,000 --> 00:26:12,590 xin yên tâm, 306 00:26:13,800 --> 00:26:15,800 người tu hành võ đạo đang ở trên núi, 307 00:26:16,110 --> 00:26:16,680 theo bẩm báo lại, 308 00:26:17,070 --> 00:26:17,950 chắc không có vấn đề gì. 309 00:26:23,710 --> 00:26:25,230 Tất cả đều quá thuận lợi. 310 00:26:27,640 --> 00:26:28,590 Đại nhân nghĩ nhiều rồi. 311 00:26:29,160 --> 00:26:31,190 Theo tin tức truyền tới từ Đường quốc, 312 00:26:32,190 --> 00:26:34,430 bây giờ Đường quốc vốn không có khả năng 313 00:26:34,470 --> 00:26:37,190 phái một đội quân đến bảo vệ Nam Cương. 314 00:26:39,800 --> 00:26:40,880 Ngươi không hiểu người Đường, 315 00:26:42,160 --> 00:26:44,400 người Đường tuyệt đối sẽ không dễ dàng đầu hàng. 316 00:27:40,070 --> 00:27:40,920 Đường quốc 317 00:27:41,350 --> 00:27:43,190 hao tốn hết tài nguyên và tâm sức 318 00:27:43,280 --> 00:27:44,880 tạo ra Thanh Hạp đại trận. 319 00:27:45,400 --> 00:27:46,520 Nếu gặp cường địch 320 00:27:47,230 --> 00:27:48,590 sẽ trở thành một sát trận. 321 00:27:52,310 --> 00:27:53,280 Dựng trại đóng quân. 322 00:28:15,680 --> 00:28:16,680 Quân Mạch. 323 00:28:25,230 --> 00:28:26,070 Hắn đã tới, 324 00:28:27,000 --> 00:28:28,680 ta đi không uổng chuyến này. 325 00:28:31,400 --> 00:28:33,310 Người đời này muốn giao đấu nhất 326 00:28:33,560 --> 00:28:34,470 chính là Quân Mạch. 327 00:28:35,310 --> 00:28:36,430 Không uổng chuyến này. 328 00:28:38,040 --> 00:28:38,680 Lúc này, 329 00:28:39,310 --> 00:28:40,950 đứng trước trăm vạn liên quân 330 00:28:41,800 --> 00:28:44,560 chỉ có bảy người của Thư Viện do nhị sư huynh dẫn đầu. 331 00:28:57,880 --> 00:28:59,400 Phu Tử còn đánh không lại, 332 00:29:00,400 --> 00:29:01,190 nói gì tới 333 00:29:01,680 --> 00:29:02,800 đám đệ tử các ngươi. 334 00:29:05,000 --> 00:29:06,070 Thầy đấu với trời, 335 00:29:07,280 --> 00:29:08,110 còn đám đệ tử chúng ta 336 00:29:09,110 --> 00:29:10,190 chiến đấu ở nhân gian. 337 00:29:11,470 --> 00:29:12,520 Trời có chống lại được không 338 00:29:13,310 --> 00:29:14,350 đến giờ còn chưa rõ. 339 00:29:17,000 --> 00:29:18,470 Nhưng thắng thua giữa ta và ngươi, 340 00:29:19,640 --> 00:29:20,310 rất nhanh 341 00:29:20,800 --> 00:29:21,800 sẽ biết được thôi. 342 00:29:25,190 --> 00:29:26,520 Đại quân Tây Lăng ở đây, 343 00:29:27,190 --> 00:29:28,310 các ngươi làm thế nào để ngăn cản? 344 00:29:32,000 --> 00:29:33,160 Muốn vượt qua Thanh Hạp, 345 00:29:34,310 --> 00:29:35,280 phải đánh bại ta trước. 346 00:29:40,310 --> 00:29:40,880 Áo giáp. 347 00:29:41,560 --> 00:29:42,070 - Vâng. - Vâng. 348 00:30:12,830 --> 00:30:14,230 Sư huynh có thể sẽ chết. 349 00:30:16,160 --> 00:30:16,880 Con người 350 00:30:17,110 --> 00:30:17,830 rồi cũng phải chết. 351 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Cũng có thể sẽ không chết. 352 00:30:21,800 --> 00:30:23,590 Sư huynh đang mặc áo giáp chắc nhất mà huynh làm, 353 00:30:24,310 --> 00:30:25,190 làm sao có thể có chuyện gì được? 354 00:30:26,710 --> 00:30:28,190 Áo giáp của Hứa Thế và Hạ Hầu 355 00:30:28,560 --> 00:30:29,800 cũng là ta với lão lục làm. 356 00:30:31,400 --> 00:30:32,400 Đã là lúc nào rồi, 357 00:30:32,800 --> 00:30:33,950 huynh không thể nói lời may mắn sao? 358 00:30:36,190 --> 00:30:37,110 Thiên cơ là thế. 359 00:30:41,920 --> 00:30:43,110 Áo giáp của Tây Lăng ta 360 00:30:44,160 --> 00:30:46,430 là phù sư tu vi cực cao làm, 361 00:30:47,470 --> 00:30:49,400 đến phi kiếm của người tu hành các ngươi 362 00:30:49,830 --> 00:30:51,590 cũng khó mà đâm thủng được. 363 00:30:53,040 --> 00:30:54,470 Thế nên kỵ binh Tây Lăng chúng ta 364 00:30:54,520 --> 00:30:55,950 trong các trận đấu trước đây, 365 00:30:56,160 --> 00:30:57,280 đánh đâu thắng đó, 366 00:30:57,520 --> 00:30:58,590 chưa từng thất thủ. 367 00:31:05,430 --> 00:31:06,430 Thầy đang ở trên trời 368 00:31:07,070 --> 00:31:07,760 nhìn chúng ta đấy. 369 00:31:20,590 --> 00:31:21,760 Cho dù ngàn vạn người phía trước, 370 00:31:22,950 --> 00:31:23,710 ta muốn chiến, 371 00:31:24,760 --> 00:31:25,470 thì sẽ chiến. 372 00:31:51,680 --> 00:31:53,000 Đã phát hiện vấn đề gì chưa? 373 00:31:56,830 --> 00:31:57,950 Đô Thành bây giờ 374 00:31:58,760 --> 00:31:59,310 rất tắc. 375 00:32:01,070 --> 00:32:01,710 Không sai. 376 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Đệ phải giải quyết 377 00:32:04,880 --> 00:32:06,190 chính là chữ 'tắc' này. 378 00:32:09,040 --> 00:32:10,400 Muốn giải quyết chữ 'tắc' này 379 00:32:12,230 --> 00:32:13,040 rất khó. 380 00:32:14,920 --> 00:32:16,160 Bây giờ mắt trận 381 00:32:16,350 --> 00:32:17,800 đã giao đến tay đệ, 382 00:32:18,800 --> 00:32:20,590 trong vòng bảy ngày, đệ bắt buộc phải 383 00:32:21,680 --> 00:32:24,470 khôi phục lại đại trận ở Đô Thành này. 384 00:32:27,040 --> 00:32:27,880 Vì sao lại là bảy ngày? 385 00:32:30,350 --> 00:32:31,520 Vì đại sư huynh 386 00:32:32,400 --> 00:32:34,280 chỉ có thể cầm chân Quan chủ bảy ngày. 387 00:32:43,800 --> 00:32:45,560 Nguy cơ lớn nhất Đường quốc phải đối mặt hiện nay 388 00:32:46,070 --> 00:32:47,280 lần lượt đến từ ba chỗ, 389 00:32:49,520 --> 00:32:51,000 một là Kim trướng vương đình 390 00:32:51,190 --> 00:32:52,070 từ Hoang Nguyên kéo xuống phía Bắc, 391 00:32:53,590 --> 00:32:54,710 hai là liên quân Tây Lăng 392 00:32:55,560 --> 00:32:57,430 và Nam Tấn kéo lên phía Bắc, 393 00:32:58,710 --> 00:32:59,590 cuối cùng 394 00:33:00,400 --> 00:33:01,710 chính là Quan chủ Tri Thủ Quan. 395 00:33:04,190 --> 00:33:05,680 Thật sự khiến người ta lo lắng 396 00:33:06,560 --> 00:33:08,040 vẫn là Quan chủ Tri Thủ Quan 397 00:33:08,590 --> 00:33:09,880 và thế cục phía Nam. 398 00:33:11,190 --> 00:33:12,760 Bây giờ Tây Lăng thẳng tiến Thanh Hạp, 399 00:33:13,640 --> 00:33:15,000 nhưng phía Nam Đường quốc 400 00:33:15,350 --> 00:33:16,800 giờ vẫn chưa có một binh một tốt. 401 00:33:17,920 --> 00:33:18,880 Thế nhưng, 402 00:33:19,710 --> 00:33:21,310 từ Đô Thành đến Thanh Hạp 403 00:33:23,000 --> 00:33:24,190 nhanh nhất cũng phải bảy ngày. 404 00:33:27,190 --> 00:33:27,880 Thế nên, 405 00:33:28,830 --> 00:33:29,800 nhóm nhị sư huynh 406 00:33:31,110 --> 00:33:32,830 cũng bắt buộc phải chống cự đủ bảy ngày. 407 00:33:36,560 --> 00:33:39,400 Chiến trường quyết định thắng thua chỉ có hai chỗ, 408 00:33:40,470 --> 00:33:41,230 một 409 00:33:41,430 --> 00:33:42,350 là Đô Thành, 410 00:33:44,040 --> 00:33:44,950 hai 411 00:33:46,000 --> 00:33:46,950 là Thanh Hạp. 412 00:33:53,950 --> 00:33:55,230 Sự tồn vong của Đường quốc ta 413 00:33:56,830 --> 00:33:58,230 phải xem bảy ngày này rồi. 414 00:34:01,950 --> 00:34:02,590 Bảy ngày. 415 00:34:07,590 --> 00:34:08,390 Ninh Khuyết, 416 00:34:09,630 --> 00:34:12,000 đệ có nắm chắc trong vòng bảy ngày, 417 00:34:12,710 --> 00:34:16,080 khôi phục lại Kinh thần trận của Đô Thành không? 418 00:34:51,870 --> 00:34:52,520 Tới chiến. 419 00:34:58,320 --> 00:34:59,000 Muốn chiến 420 00:34:59,910 --> 00:35:00,840 thì tới chiến. 421 00:35:01,360 --> 00:35:02,280 Kỵ binh Tây Lăng 422 00:35:02,320 --> 00:35:03,120 chuẩn bị xông lên. 423 00:37:22,560 --> 00:37:23,710 Cần gì đến đàn? 424 00:37:51,710 --> 00:37:52,670 Cung thủ chuẩn bị. 425 00:38:07,950 --> 00:38:08,760 Lão cửu, lão thập, 426 00:38:09,080 --> 00:38:09,600 quay lại. 427 00:39:20,230 --> 00:39:21,670 Hai đệ đã rất lợi hại rồi. 428 00:39:26,710 --> 00:39:28,190 Đệ tử hậu sơn Thư Viện, 429 00:39:28,800 --> 00:39:31,230 ngoài Đại tiên sinh, Nhị tiên sinh, 430 00:39:31,600 --> 00:39:33,840 Trần Bì Bì và Ninh Khuyết, 431 00:39:34,520 --> 00:39:35,320 những người khác 432 00:39:35,870 --> 00:39:37,630 đều dừng lại ở cảnh giới Động Huyền nhiều năm, 433 00:39:38,870 --> 00:39:39,600 nhưng mỗi người 434 00:39:40,230 --> 00:39:42,760 đều có sở trường riêng, 435 00:39:43,630 --> 00:39:45,150 một khi hợp lại 436 00:39:46,120 --> 00:39:48,360 sẽ có hiệu quả không thể tưởng tượng. 437 00:39:49,320 --> 00:39:50,320 Đây chính là 438 00:39:51,120 --> 00:39:53,520 cách dạy dỗ bình đẳng của Phu Tử. 439 00:39:57,000 --> 00:39:58,910 Lẽ nào nhiều năm trước khi Phu Tử nhận đồ đệ 440 00:39:59,670 --> 00:40:01,870 đã lường trước được cục diện hôm nay? 441 00:40:03,470 --> 00:40:04,470 Tài Quyết Đại thần quan, 442 00:40:04,800 --> 00:40:06,040 hai tên nhạc sư của Thư Viện 443 00:40:06,320 --> 00:40:07,560 đã không chịu được bao lâu nữa rồi. 444 00:40:08,000 --> 00:40:09,230 Tin chắc tấn công thêm mấy lần 445 00:40:09,560 --> 00:40:10,670 sẽ có thể đánh bại được họ. 446 00:40:13,230 --> 00:40:15,080 Ngươi có thể đánh bại hai tên nhạc sư đó, 447 00:40:15,670 --> 00:40:17,360 nhưng không thể đánh bại được Nhị tiên sinh. 448 00:40:18,190 --> 00:40:20,040 Thuộc hạ đã cố hết sức. 449 00:40:21,670 --> 00:40:22,520 Không biết đại nhân 450 00:40:22,910 --> 00:40:23,840 có kế sách hay gì không? 451 00:40:37,280 --> 00:40:38,150 Nhị tiên sinh, 452 00:40:38,950 --> 00:40:40,600 đấu với bản tọa một trận. 453 00:40:44,280 --> 00:40:45,120 Trời tối rồi. 454 00:40:45,840 --> 00:40:46,470 Ăn cơm thôi. 455 00:40:56,320 --> 00:40:57,600 Chỉ có đệ tử Thư Viện 456 00:40:58,230 --> 00:40:59,280 mới xem chuyện ăn cơm 457 00:40:59,670 --> 00:41:01,390 quan trọng hơn trời. 458 00:41:02,600 --> 00:41:03,190 Đại nhân, 459 00:41:03,630 --> 00:41:05,430 đừng trúng kế hoãn binh của kẻ địch. 460 00:41:07,040 --> 00:41:08,080 Các tướng sĩ đều mệt rồi, 461 00:41:08,630 --> 00:41:11,320 Ra hiệu thu binh, ngày mai tái chiến. 462 00:41:27,390 --> 00:41:28,190 Để đây đi. 463 00:41:28,670 --> 00:41:29,630 Nhị sư huynh nói đúng. 464 00:41:30,470 --> 00:41:31,910 Tối nay nghỉ ngơi một đêm, 465 00:41:32,470 --> 00:41:33,080 ngày mai tái chiến. 466 00:41:35,910 --> 00:41:36,760 Đệ vẫn chưa đánh đã, 467 00:41:37,670 --> 00:41:39,000 còn chưa đàn khúc hay nhất của đệ đâu. 468 00:41:41,190 --> 00:41:41,950 Hôm nay, 469 00:41:42,190 --> 00:41:42,950 mọi người đều vất vả rồi. 470 00:41:44,040 --> 00:41:44,760 Ngày mai đổi ta đi. 471 00:41:48,040 --> 00:41:48,470 Sao thế? 472 00:41:52,000 --> 00:41:52,670 Nhị sư huynh, 473 00:41:53,670 --> 00:41:54,840 bọn đệ vào hậu sơn nhiều năm như thế, 474 00:41:55,520 --> 00:41:56,840 huynh còn chưa từng khen bọn đệ. 475 00:41:57,950 --> 00:41:58,390 Đúng vậy. 476 00:41:58,800 --> 00:41:59,390 Thậm chí, 477 00:41:59,870 --> 00:42:01,190 còn chưa từng cười với bọn đệ. 478 00:42:02,430 --> 00:42:02,910 Vậy sao? 479 00:42:13,630 --> 00:42:14,390 Sau này, 480 00:42:14,670 --> 00:42:15,630 ta sẽ khen các đệ nhiều hơn. 481 00:42:18,000 --> 00:42:18,950 Đa tạ nhị sư huynh. 482 00:42:21,800 --> 00:42:23,080 Hôm nay hai đệ biểu hiện tốt như thế, 483 00:42:23,320 --> 00:42:24,910 tối nay ta hầm chân gà cho các đệ ăn. 484 00:42:25,870 --> 00:42:27,080 Vì sao lại ăn chân gà? 485 00:42:29,600 --> 00:42:30,390 Ăn gì bổ nấy. 486 00:42:33,430 --> 00:42:34,120 Vậy chẳng phải 487 00:42:34,560 --> 00:42:35,470 càng bổ càng tệ sao? 488 00:42:58,650 --> 00:43:02,050 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 489 00:43:02,050 --> 00:43:05,090 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 490 00:43:05,570 --> 00:43:11,530 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 491 00:43:12,810 --> 00:43:16,170 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 492 00:43:16,330 --> 00:43:19,130 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 493 00:43:19,330 --> 00:43:26,330 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 494 00:43:26,690 --> 00:43:29,650 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 495 00:43:30,170 --> 00:43:33,410 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 496 00:43:33,690 --> 00:43:35,610 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 497 00:43:35,610 --> 00:43:37,170 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 498 00:43:37,410 --> 00:43:43,650 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 499 00:43:44,250 --> 00:43:50,610 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 500 00:43:51,250 --> 00:43:58,290 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 501 00:43:58,530 --> 00:44:01,890 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 502 00:44:02,130 --> 00:44:05,130 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 503 00:44:05,290 --> 00:44:08,610 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 504 00:44:08,610 --> 00:44:15,330 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 505 00:44:30,490 --> 00:44:33,770 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 506 00:44:33,770 --> 00:44:37,050 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 507 00:44:37,370 --> 00:44:43,130 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 508 00:44:44,410 --> 00:44:47,810 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 509 00:44:47,810 --> 00:44:50,730 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 510 00:44:51,090 --> 00:44:57,970 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 511 00:44:58,330 --> 00:45:04,970 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 512 00:45:05,250 --> 00:45:12,290 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 513 00:45:12,610 --> 00:45:15,850 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 514 00:45:16,170 --> 00:45:19,210 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 515 00:45:19,450 --> 00:45:22,650 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 516 00:45:23,050 --> 00:45:29,890 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 38252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.