Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 30
3
00:02:13,110 --> 00:02:14,600
Chắc ngươi biết
4
00:02:15,360 --> 00:02:17,910
hướng tấn công thật sự của Tây Lăng
5
00:02:18,630 --> 00:02:19,670
là ở Thanh Hạp.
6
00:02:22,190 --> 00:02:23,240
Ta không bằng Quân Mạch,
7
00:02:24,520 --> 00:02:25,630
nên ta ở đây.
8
00:02:27,830 --> 00:02:29,440
Ngươi không cần khiêm tốn.
9
00:02:30,600 --> 00:02:32,000
Ngươi vẫn là đệ tử
10
00:02:32,190 --> 00:02:34,550
có cảnh giới cao nhất ở Thư Viện,
11
00:02:34,910 --> 00:02:36,910
là uy hiếp lớn nhất của Tây Lăng,
12
00:02:37,360 --> 00:02:39,390
thế nên ta phải trông chừng ngươi.
13
00:02:43,030 --> 00:02:45,270
Quan chủ cũng là
uy hiếp lớn nhất với Đại Đường,
14
00:02:46,160 --> 00:02:46,750
thế nên,
15
00:02:47,360 --> 00:02:49,190
ta vẫn luôn đợi ông đến trông chừng ta.
16
00:02:50,800 --> 00:02:51,520
Hơn nữa,
17
00:02:52,240 --> 00:02:54,080
cảnh giới của Quan chủ vượt xa ta.
18
00:02:55,320 --> 00:02:56,240
Tính ra thì
19
00:02:57,390 --> 00:02:59,270
Thư Viện ta cũng được lợi.
20
00:03:01,520 --> 00:03:03,470
Ta có thể mặc kệ ngươi.
21
00:03:05,830 --> 00:03:06,670
Ông không làm được.
22
00:03:08,030 --> 00:03:09,080
Vì sao lại nói như thế?
23
00:03:11,440 --> 00:03:13,630
Ta đã biết đánh nhau.
24
00:03:17,000 --> 00:03:18,030
Ta đã nói
25
00:03:19,270 --> 00:03:22,080
ngươi cùng lắm chỉ chống được bảy ngày.
26
00:03:22,670 --> 00:03:23,720
Sau bảy ngày,
27
00:03:24,320 --> 00:03:27,080
ta sẽ bước vào vương cung Đường quốc.
28
00:03:31,030 --> 00:03:32,080
Ta cũng đã nói
29
00:03:32,520 --> 00:03:34,390
nhân gian chẳng có gì là số trời đã định.
30
00:03:35,360 --> 00:03:36,320
Không ai biết
31
00:03:37,160 --> 00:03:38,670
bảy ngày sau sẽ xảy ra chuyện gì.
32
00:03:49,520 --> 00:03:50,080
Lão bát,
33
00:03:50,630 --> 00:03:52,670
ta đột nhiên nhớ đến
một câu nói của tiểu sư thúc.
34
00:03:53,910 --> 00:03:54,390
Phải.
35
00:03:55,000 --> 00:03:56,160
Ta thấy lúc này
36
00:03:56,240 --> 00:03:56,830
câu nói ấy
37
00:03:57,190 --> 00:03:58,390
rất hợp với nỗi lòng của huynh và ta.
38
00:03:59,470 --> 00:04:00,750
Cho dù ngàn vạn người phía trước...
39
00:04:01,520 --> 00:04:02,240
Ta muốn đi.
40
00:04:02,750 --> 00:04:03,670
- Thì sẽ đi. - Thì sẽ đi.
41
00:04:19,600 --> 00:04:20,760
Hùng Sơ Mặc.
42
00:04:24,670 --> 00:04:25,640
Tam tiên sinh.
43
00:04:31,350 --> 00:04:32,270
Tam tiên sinh,
44
00:04:33,000 --> 00:04:34,720
bản tọa biết ngươi bất phàm,
45
00:04:35,200 --> 00:04:36,390
cái gọi là Động Huyền
46
00:04:36,550 --> 00:04:38,920
chẳng qua là thủ đoạn để che mắt thế gian.
47
00:04:39,480 --> 00:04:40,600
Chỉ cần ngươi muốn
48
00:04:40,830 --> 00:04:42,880
thì lúc nào cũng có thể bước vào Tri Mệnh,
49
00:04:43,790 --> 00:04:47,600
không cần phải làm trò trước mặt bản tọa.
50
00:05:43,790 --> 00:05:45,200
Chỉ trong chớp mắt,
51
00:05:46,670 --> 00:05:49,920
ngươi lại có thể từ Động Huyền
lên đến đỉnh phong Tri Mệnh,
52
00:05:50,920 --> 00:05:52,640
quả là thế gian hiếm thấy.
53
00:05:54,160 --> 00:05:55,070
Thế nhưng,
54
00:05:56,390 --> 00:05:58,000
ngươi vẫn không phải là đối thủ của ta,
55
00:05:58,440 --> 00:06:00,230
mà chỉ có thể trở thành vật tế trong tay ta.
56
00:06:01,950 --> 00:06:03,440
Đạo môn tôn kính Phu Tử.
57
00:06:04,230 --> 00:06:06,070
Nể mặt thầy ngươi,
58
00:06:06,880 --> 00:06:08,230
giao mắt trận ra,
59
00:06:08,670 --> 00:06:09,760
ta sẽ tha chết cho ngươi.
60
00:06:11,000 --> 00:06:13,040
Nể tình ngươi ngu ngốc như thế,
61
00:06:13,720 --> 00:06:14,920
ta tha chết cho ngươi.
62
00:06:16,390 --> 00:06:17,350
Tam tiên sinh,
63
00:06:18,350 --> 00:06:19,640
ngươi thật sự tưởng rằng
64
00:06:19,760 --> 00:06:21,720
mình có thực lực đánh bại ta sao?
65
00:06:22,790 --> 00:06:23,950
Quả là nực cười.
66
00:06:28,040 --> 00:06:30,480
Tây Lăng thần điện quả là ngày càng lụn bại.
67
00:06:31,440 --> 00:06:34,270
Mặc dù Chưởng giáo đời trước
cũng rất ngu ngốc,
68
00:06:36,040 --> 00:06:37,110
nhưng gặp ta rồi
69
00:06:38,000 --> 00:06:39,760
cũng không dám ngông cuồng như ngươi.
70
00:06:42,320 --> 00:06:43,200
Ngươi là ai?
71
00:07:03,790 --> 00:07:04,320
Sư thúc,
72
00:07:04,720 --> 00:07:05,600
người làm gì thế?
73
00:07:13,830 --> 00:07:15,110
Cá chậu chim lồng.
74
00:07:22,350 --> 00:07:24,000
Trận pháp lợi hại như thế
75
00:07:24,920 --> 00:07:26,160
rõ ràng là dùng để đối phó
76
00:07:26,160 --> 00:07:27,880
với người tu hành cảnh giới Vô Cự.
77
00:07:28,480 --> 00:07:30,830
Vì sao sư thúc phải bày trận này
78
00:07:30,830 --> 00:07:32,070
để nhốt ta ở trong quan?
79
00:07:32,480 --> 00:07:34,200
Ta cũng đâu phải là cảnh giới Vô Cự.
80
00:07:35,920 --> 00:07:36,670
Sư thúc,
81
00:07:37,760 --> 00:07:39,390
người muốn nhốt con ở Tri Thủ Quan,
82
00:07:40,040 --> 00:07:42,510
cũng không cần dùng
trận pháp lợi hại thế này chứ.
83
00:07:43,230 --> 00:07:44,790
Con còn chưa đạt đến Vô Cự mà.
84
00:08:11,440 --> 00:08:12,070
Ngươi...
85
00:08:13,000 --> 00:08:14,110
rốt cuộc là ai?
86
00:08:16,830 --> 00:08:18,920
Ngươi có tư cách gì để hỏi tên ta?
87
00:08:21,070 --> 00:08:22,760
Cho dù ngươi đeo mặt nạ vàng,
88
00:08:23,200 --> 00:08:25,440
ngồi trên thần điện cao quý,
89
00:08:26,440 --> 00:08:28,440
thì ta cũng biết đằng sau mặt nạ
90
00:08:29,270 --> 00:08:30,920
ngươi có đức hạnh gì.
91
00:08:45,840 --> 00:08:46,790
Lâm Vụ.
92
00:08:49,230 --> 00:08:50,710
Hai mươi ba năm thiền,
93
00:08:52,110 --> 00:08:53,150
ngươi là Lâm Vụ.
94
00:08:55,000 --> 00:08:57,230
Không ngờ ngươi lại trốn ở hậu sơn Thư Viện,
95
00:08:58,200 --> 00:09:00,400
vậy mà Phu Tử lại nhận ngươi làm đồ đệ.
96
00:09:03,230 --> 00:09:05,440
Vùng khô hạn cực Tây có một loại ve,
97
00:09:06,440 --> 00:09:08,710
loại ve này chôn trong bùn 23 năm,
98
00:09:09,640 --> 00:09:11,760
đợi khi tuyết sơn tan băng hồng thủy kéo đến
99
00:09:12,150 --> 00:09:13,280
mới bắt đầu thức tỉnh.
100
00:09:13,760 --> 00:09:15,550
Tắm trong nước bùn,
101
00:09:15,840 --> 00:09:17,440
hong cánh trong gió rét.
102
00:09:18,000 --> 00:09:18,550
Vỗ cánh
103
00:09:19,000 --> 00:09:20,470
bay vào không trung.
104
00:09:25,110 --> 00:09:26,110
Ta là tông chủ trẻ nhất
105
00:09:26,110 --> 00:09:28,350
và cũng là tông chủ cuối cùng
106
00:09:28,790 --> 00:09:30,350
từ khi Minh Tông thành lập tới nay.
107
00:09:37,080 --> 00:09:39,030
Minh Tông ta bị Tây Lăng vây quét,
108
00:09:39,550 --> 00:09:40,760
gần như diệt vong.
109
00:09:52,520 --> 00:09:54,640
Ta bị thương nặng, một đường chạy trốn
110
00:09:56,670 --> 00:09:58,520
đến ven Nhiệt Hải cực Bắc,
111
00:09:59,840 --> 00:10:01,590
gặp được người thay đổi cuộc đời ta.
112
00:10:10,280 --> 00:10:11,910
Mặc dù ngươi là người của Ma Tông,
113
00:10:12,320 --> 00:10:13,670
nhưng dù sao cũng là tông chủ một đời,
114
00:10:14,520 --> 00:10:16,000
vậy mà lại thay đổi môn hộ,
115
00:10:16,520 --> 00:10:17,710
bái người ngoài làm thầy.
116
00:10:18,280 --> 00:10:19,440
Ngươi có biết nhục không?
117
00:10:21,080 --> 00:10:23,110
Phu Tử là thầy của thế gian,
118
00:10:24,110 --> 00:10:25,110
chứ đâu chỉ của một mình ta.
119
00:10:26,790 --> 00:10:27,590
Được.
120
00:10:28,440 --> 00:10:29,110
Hôm nay,
121
00:10:29,350 --> 00:10:30,400
ta sẽ thay thế gian
122
00:10:30,880 --> 00:10:33,030
thu phục yêu nghiệt của Ma Tông.
123
00:10:35,280 --> 00:10:36,230
Hùng Sơ Mặc,
124
00:10:37,110 --> 00:10:39,470
mấy chục năm trước
ngươi đã không phải là đối thủ của ta,
125
00:10:40,030 --> 00:10:41,230
bây giờ lại càng không thể.
126
00:10:43,000 --> 00:10:44,880
Nhưng ta có thể cho ngươi một con đường sống.
127
00:10:45,670 --> 00:10:47,350
Nếu ngươi tự hủy đi đôi mắt,
128
00:10:48,550 --> 00:10:50,400
ta có thể thả ngươi rời khỏi Thư Viện.
129
00:10:57,110 --> 00:10:58,790
Hai mươi ba năm thiền,
130
00:10:59,880 --> 00:11:00,520
Lâm Vụ,
131
00:11:01,440 --> 00:11:03,400
ngươi thật sự cho rằng vượt qua ngũ cảnh
132
00:11:03,760 --> 00:11:05,640
là có thể vô địch thiên hạ rồi sao?
133
00:11:07,230 --> 00:11:09,400
Ta chưa từng nghĩ đến việc vô địch thiên hạ,
134
00:11:10,110 --> 00:11:11,840
ta chỉ cầu ngộ chính đạo,
135
00:11:12,150 --> 00:11:13,200
hiểu chân lý,
136
00:11:14,880 --> 00:11:17,790
lại bị Tây Lăng ngươi vu oan là ma.
137
00:11:19,080 --> 00:11:20,470
Tà ma ngoại đạo,
138
00:11:21,840 --> 00:11:23,110
còn cần ta
139
00:11:23,350 --> 00:11:24,400
vu oan sao?
140
00:11:39,200 --> 00:11:40,200
Thiên khải thần thuật.
141
00:11:50,670 --> 00:11:51,760
Chưởng giáo đại nhân,
142
00:11:53,520 --> 00:11:55,350
vậy mà lại sử dụng Thiên khải thần thuật.
143
00:11:58,000 --> 00:11:58,840
Chẳng lẽ
144
00:11:59,960 --> 00:12:01,280
trong Thư Viện này
145
00:12:02,640 --> 00:12:04,320
còn có cao nhân ẩn thế?
146
00:12:16,080 --> 00:12:17,520
Chưởng giáo đã đến Thư Viện.
147
00:12:34,030 --> 00:12:34,710
Dư Liêm.
148
00:12:35,030 --> 00:12:35,760
Thầy.
149
00:12:36,350 --> 00:12:39,030
Dù sao con cũng là tông chủ một phái,
150
00:12:39,470 --> 00:12:43,350
không sợ mất sạch uy nghiêm
trước mặt người khác sao?
151
00:12:55,670 --> 00:12:58,470
Thiên khải thần thuật đã là gì?
152
00:12:58,760 --> 00:13:01,880
Hắn chẳng qua chỉ là một
tên hề nhảy nhót thôi.
153
00:13:02,400 --> 00:13:03,400
Dạ phải, thưa thầy.
154
00:13:03,470 --> 00:13:04,710
Dù vào Thiên Khải
155
00:13:05,030 --> 00:13:07,710
thì cũng chỉ là một tên hề
gần Hạo Thiên thôi.
156
00:13:35,080 --> 00:13:36,440
Tĩnh tâm.
157
00:13:36,710 --> 00:13:37,880
Ngưng thần.
158
00:13:41,400 --> 00:13:43,110
Không màng thế sự.
159
00:13:43,520 --> 00:13:45,150
Không hỏi thiên đạo.
160
00:13:46,790 --> 00:13:49,880
Đó chính là thế giới của con.
161
00:13:53,030 --> 00:13:54,150
Không màng thế sự.
162
00:13:54,710 --> 00:13:55,880
Không hỏi thiên đạo.
163
00:13:57,440 --> 00:13:58,880
Đó chính là thế giới của ta.
164
00:14:03,440 --> 00:14:04,760
Ngông cuồng, ngu xuẩn.
165
00:14:08,670 --> 00:14:09,910
Ngông cuồng vô tri.
166
00:14:10,350 --> 00:14:11,520
Ở trong mắt ta,
167
00:14:12,400 --> 00:14:14,280
ngươi chỉ là một tên hề nhảy nhót.
168
00:14:58,840 --> 00:14:59,880
Cút về Tây Lăng.
169
00:15:00,150 --> 00:15:01,960
Vì kế hoạch to lớn sau này của Thư Viện,
170
00:15:02,280 --> 00:15:02,910
hôm nay,
171
00:15:03,150 --> 00:15:04,200
ta tha cho ngươi một mạng.
172
00:15:21,200 --> 00:15:22,150
Chúng ta...
173
00:15:23,110 --> 00:15:25,280
vậy mà lại quen tông chủ Ma Tông.
174
00:15:27,030 --> 00:15:28,670
Đệ vẫn luôn thấy tam sư tỷ không đơn giản.
175
00:15:29,080 --> 00:15:30,550
Nhưng không ngờ lại đến mức này.
176
00:15:32,790 --> 00:15:34,350
Có tông chủ Ma Tông làm sư tỷ của chúng ta,
177
00:15:34,670 --> 00:15:35,910
sau này hành tẩu thế gian
178
00:15:36,150 --> 00:15:37,320
còn ai dám bắt nạt chúng ta?
179
00:15:42,150 --> 00:15:43,400
Tam sư tỷ cực khổ rồi.
180
00:15:48,880 --> 00:15:49,880
Tam sư tỷ, tỷ thật lợi hại.
181
00:15:50,350 --> 00:15:51,320
Vậy mà lại đánh bại Chưởng giáo.
182
00:15:51,520 --> 00:15:51,910
Phải.
183
00:15:57,110 --> 00:15:58,150
Đa tạ thầy.
184
00:15:58,400 --> 00:15:59,350
Đa tạ thầy.
185
00:16:05,590 --> 00:16:06,280
Được rồi.
186
00:16:08,030 --> 00:16:09,350
Ta phải đến Đô Thành một chuyến.
187
00:16:09,840 --> 00:16:11,200
Thư Viện phải giao cho hai đệ rồi.
188
00:16:12,200 --> 00:16:13,200
Sư tỷ đi đường cẩn thận.
189
00:16:15,670 --> 00:16:16,150
Bảo trọng.
190
00:16:43,470 --> 00:16:44,280
Tiểu sư đệ.
191
00:16:48,470 --> 00:16:49,080
Tam sư tỷ.
192
00:17:23,950 --> 00:17:25,400
Hai mươi ba năm thiền?
193
00:17:31,880 --> 00:17:33,110
Hóa ra tỷ là
194
00:17:34,830 --> 00:17:35,830
tông chủ Ma Tông.
195
00:18:08,920 --> 00:18:10,040
Chẳng lẽ là tỷ ấy.
196
00:18:11,280 --> 00:18:13,350
Trận quyết chiến ở hồ Nhạn Minh
giữa ta và Hạ Hầu năm đó,
197
00:18:14,070 --> 00:18:15,230
rất nhiều người muốn ta chết,
198
00:18:16,470 --> 00:18:17,590
sau đó ta mới biết,
199
00:18:17,920 --> 00:18:19,400
để cho ta một chiến trường công bằng,
200
00:18:19,880 --> 00:18:21,040
thầy đã bảo các sư huynh, sư tỷ
201
00:18:21,190 --> 00:18:22,520
ngăn cản đám cường giả kia.
202
00:18:23,190 --> 00:18:23,680
Lúc đó,
203
00:18:23,830 --> 00:18:25,830
- Thiên Hạ Hành Tẩu của Thiên Kình Tông,
- Hai mươi ba năm thiền.
204
00:18:25,880 --> 00:18:26,430
Thất Niệm
205
00:18:26,760 --> 00:18:28,470
đã phá bế khẩu thiền khổ luyện nhiều năm,
206
00:18:28,880 --> 00:18:30,000
chạy đến chi viện cho Hạ Hầu,
207
00:18:30,280 --> 00:18:32,000
lại bị tiếng ve kêu chặn giữa đường.
208
00:18:32,680 --> 00:18:33,950
Hai mươi ba năm thiền của Minh Tông,
209
00:18:34,470 --> 00:18:35,400
phong tuyết hàn thiền,
210
00:18:35,430 --> 00:18:36,230
tam sư tỷ
211
00:18:36,760 --> 00:18:37,640
chiến đấu vì ta.
212
00:19:15,230 --> 00:19:16,590
Tông chủ Ma Tông?
213
00:19:17,880 --> 00:19:19,280
Hai mươi ba năm rồi,
214
00:19:19,560 --> 00:19:21,800
cuối cùng ngươi đã hiện thân.
215
00:19:22,350 --> 00:19:24,560
Thất Niệm tu luyện bế khẩu thiền,
216
00:19:25,000 --> 00:19:26,190
hôm nay mở miệng,
217
00:19:27,430 --> 00:19:29,230
công lực vô cùng thâm hậu.
218
00:19:30,640 --> 00:19:31,880
Nhưng ngươi nghĩ
219
00:19:33,190 --> 00:19:35,310
ngươi có thể đến hồ Nhạn Minh không?
220
00:19:37,000 --> 00:19:38,070
Dù tên đó
221
00:19:38,560 --> 00:19:40,470
có phải Minh Vương chi tử hay không
222
00:19:41,560 --> 00:19:42,950
thì hắn đều phải chết.
223
00:20:27,590 --> 00:20:31,430
Không ai có thể ngăn ta đi tìm
Minh Vương chi tử.
224
00:20:36,310 --> 00:20:39,880
Không ai có thể ngăn ta đi tìm
Minh Vương chi tử.
225
00:21:08,920 --> 00:21:10,230
Có ta ở đây,
226
00:21:10,880 --> 00:21:12,560
thì ngươi không đi được.
227
00:22:04,310 --> 00:22:05,950
Rõ ràng sư tỷ trẻ như thế,
228
00:22:06,350 --> 00:22:08,110
nhìn thế nào cũng không giống
tông chủ Ma Tông
229
00:22:08,110 --> 00:22:09,040
đã sống gần trăm tuổi.
230
00:22:09,070 --> 00:22:09,640
Sao thế?
231
00:22:09,830 --> 00:22:11,040
Trên mặt ta dính gì à?
232
00:22:12,160 --> 00:22:13,400
Chỉ muốn nhìn thêm một lúc,
233
00:22:13,680 --> 00:22:15,190
dù sao sư tỷ cũng là đại danh nhân.
234
00:22:20,070 --> 00:22:22,640
Chả trách lúc đầu, sư phụ
không nhận Đường Tiểu Đường làm đồ đệ,
235
00:22:23,070 --> 00:22:24,160
hóa ra là vì vấn đề vai vế.
236
00:22:25,230 --> 00:22:26,520
Nếu tính như vậy,
237
00:22:27,160 --> 00:22:28,680
thì chẳng phải đệ còn cao hơn
238
00:22:29,040 --> 00:22:30,000
Đường, thủ lĩnh Hoang Nguyên một bậc sao?
239
00:22:30,830 --> 00:22:33,800
Nếu tính từ đời tổ sư khai phái Minh Tông,
240
00:22:35,710 --> 00:22:37,640
thì đệ đã cao hơn hắn mấy chục bậc rồi.
241
00:22:40,110 --> 00:22:40,760
Phải rồi, sư tỷ.
242
00:22:43,950 --> 00:22:44,680
Chiếc nhẫn này
243
00:22:44,830 --> 00:22:46,230
là tỷ đưa cho đệ trước khi đến Hoang Nguyên,
244
00:22:47,230 --> 00:22:48,160
bên trên khắc gì thế?
245
00:22:49,280 --> 00:22:50,040
Minh Quân,
246
00:22:50,710 --> 00:22:51,710
hoặc nói là...
247
00:22:52,400 --> 00:22:53,110
Hạo Thiên.
248
00:22:57,000 --> 00:22:57,950
Người Hoang bất chấp diệt tộc
249
00:22:57,950 --> 00:22:59,470
cũng phải bảo vệ đệ và Tang Tang,
250
00:23:00,280 --> 00:23:01,830
đệ vẫn luôn không hiểu vì sao.
251
00:23:03,350 --> 00:23:04,190
Bây giờ xem ra
252
00:23:06,070 --> 00:23:07,430
đều là vì chiếc nhẫn này.
253
00:23:16,190 --> 00:23:17,470
Ninh Khuyết đa tạ tam sư tỷ.
254
00:23:22,950 --> 00:23:26,000
Còn nhớ lúc đó thi vào
Nhị Tằng lâu của Thư Viện,
255
00:23:26,310 --> 00:23:27,640
ta đã nói gì với đệ không?
256
00:23:29,430 --> 00:23:31,230
Sư tỷ nói sẽ giới thiệu một cường giả
257
00:23:31,230 --> 00:23:33,560
không thua Liễu Bạch làm thầy của đệ.
258
00:23:34,190 --> 00:23:34,800
Không sai.
259
00:23:36,520 --> 00:23:37,350
Bây giờ hối hận
260
00:23:37,560 --> 00:23:38,590
có phải không kịp nữa không?
261
00:23:39,640 --> 00:23:41,000
Mặc dù đệ đã từ chối ta,
262
00:23:41,400 --> 00:23:42,470
nhưng ta vẫn thấy
263
00:23:42,640 --> 00:23:44,950
tương lai đệ nhất định
sẽ đi trên con đường này.
264
00:23:46,190 --> 00:23:46,760
Quả nhiên,
265
00:23:47,760 --> 00:23:50,110
đệ đã gặp Liên Sinh ở cửa núi,
266
00:23:50,560 --> 00:23:52,640
lại học được Hạo Nhiên khí của tiểu sư thúc,
267
00:23:53,640 --> 00:23:54,470
cuối cùng
268
00:23:55,110 --> 00:23:56,230
vẫn nhập ma.
269
00:24:00,310 --> 00:24:01,830
Chẳng lẽ thật sự là số mệnh an bài.
270
00:24:04,880 --> 00:24:06,040
Còn nhớ lúc đó,
271
00:24:06,280 --> 00:24:07,400
Ma Tông bị diệt môn,
272
00:24:08,190 --> 00:24:09,310
ta chật vật trốn chạy.
273
00:24:10,710 --> 00:24:12,760
Đó là lần đầu tiên ta gặp được thầy.
274
00:24:13,920 --> 00:24:15,830
Thầy đã nói với ta một câu thế này.
275
00:24:16,830 --> 00:24:17,590
Chuyện gì cũng vậy
276
00:24:18,040 --> 00:24:19,640
chỉ cần thuận theo lòng mình
277
00:24:20,710 --> 00:24:22,190
thì đều có thể nhẹ nhàng vượt qua.
278
00:24:23,230 --> 00:24:23,950
Thế là
279
00:24:24,160 --> 00:24:25,710
ta đã thực hiện câu nói đó ngay lúc ấy.
280
00:24:27,430 --> 00:24:28,190
Thực hiện thế nào?
281
00:24:29,640 --> 00:24:30,560
Ta đã giẫm lên
282
00:24:30,560 --> 00:24:32,520
ngoại bào màu đen của thầy.
283
00:24:33,400 --> 00:24:33,950
Sau đó thì sao?
284
00:24:34,520 --> 00:24:35,430
Sau đó,
285
00:24:36,280 --> 00:24:37,430
ta đã không vượt qua.
286
00:24:38,280 --> 00:24:39,760
Thầy đã ngã bò dưới đất.
287
00:24:43,190 --> 00:24:43,950
Cảm giác thế nào?
288
00:24:44,950 --> 00:24:45,830
Cảm giác rất tốt.
289
00:24:48,710 --> 00:24:49,830
Thầy không giận chứ?
290
00:24:52,040 --> 00:24:53,310
Nếu đã là con gái
291
00:24:53,680 --> 00:24:56,470
thì tất nhiên có quyền
được nhõng nhẽo, giận dỗi rồi.
292
00:24:59,230 --> 00:25:00,040
Sau đó,
293
00:25:00,350 --> 00:25:01,230
ta mới hiểu
294
00:25:03,110 --> 00:25:05,040
lúc đó tâm trạng ta quá tệ,
295
00:25:06,160 --> 00:25:07,920
để làm ta vui
296
00:25:08,310 --> 00:25:09,520
thầy mới cố ý ngã.
297
00:25:20,830 --> 00:25:22,070
Ta luôn nhớ tới thầy.
298
00:25:23,520 --> 00:25:25,760
Trên đời không còn ai tốt hơn thầy nữa rồi.
299
00:25:29,880 --> 00:25:30,590
Đệ cũng thế.
300
00:25:35,190 --> 00:25:35,920
Lúc này,
301
00:25:36,880 --> 00:25:38,280
nhất định thầy đang nhìn
302
00:25:38,280 --> 00:25:39,830
những việc đang xảy ra trên thế gian này.
303
00:25:42,110 --> 00:25:43,310
Thầy đang nhìn chúng ta.
304
00:26:10,680 --> 00:26:11,590
Tài Quyết Đại thần quan,
305
00:26:12,000 --> 00:26:12,590
xin yên tâm,
306
00:26:13,800 --> 00:26:15,800
người tu hành võ đạo đang ở trên núi,
307
00:26:16,110 --> 00:26:16,680
theo bẩm báo lại,
308
00:26:17,070 --> 00:26:17,950
chắc không có vấn đề gì.
309
00:26:23,710 --> 00:26:25,230
Tất cả đều quá thuận lợi.
310
00:26:27,640 --> 00:26:28,590
Đại nhân nghĩ nhiều rồi.
311
00:26:29,160 --> 00:26:31,190
Theo tin tức truyền tới từ Đường quốc,
312
00:26:32,190 --> 00:26:34,430
bây giờ Đường quốc vốn không có khả năng
313
00:26:34,470 --> 00:26:37,190
phái một đội quân đến bảo vệ Nam Cương.
314
00:26:39,800 --> 00:26:40,880
Ngươi không hiểu người Đường,
315
00:26:42,160 --> 00:26:44,400
người Đường tuyệt đối sẽ không
dễ dàng đầu hàng.
316
00:27:40,070 --> 00:27:40,920
Đường quốc
317
00:27:41,350 --> 00:27:43,190
hao tốn hết tài nguyên và tâm sức
318
00:27:43,280 --> 00:27:44,880
tạo ra Thanh Hạp đại trận.
319
00:27:45,400 --> 00:27:46,520
Nếu gặp cường địch
320
00:27:47,230 --> 00:27:48,590
sẽ trở thành một sát trận.
321
00:27:52,310 --> 00:27:53,280
Dựng trại đóng quân.
322
00:28:15,680 --> 00:28:16,680
Quân Mạch.
323
00:28:25,230 --> 00:28:26,070
Hắn đã tới,
324
00:28:27,000 --> 00:28:28,680
ta đi không uổng chuyến này.
325
00:28:31,400 --> 00:28:33,310
Người đời này muốn giao đấu nhất
326
00:28:33,560 --> 00:28:34,470
chính là Quân Mạch.
327
00:28:35,310 --> 00:28:36,430
Không uổng chuyến này.
328
00:28:38,040 --> 00:28:38,680
Lúc này,
329
00:28:39,310 --> 00:28:40,950
đứng trước trăm vạn liên quân
330
00:28:41,800 --> 00:28:44,560
chỉ có bảy người của Thư Viện
do nhị sư huynh dẫn đầu.
331
00:28:57,880 --> 00:28:59,400
Phu Tử còn đánh không lại,
332
00:29:00,400 --> 00:29:01,190
nói gì tới
333
00:29:01,680 --> 00:29:02,800
đám đệ tử các ngươi.
334
00:29:05,000 --> 00:29:06,070
Thầy đấu với trời,
335
00:29:07,280 --> 00:29:08,110
còn đám đệ tử chúng ta
336
00:29:09,110 --> 00:29:10,190
chiến đấu ở nhân gian.
337
00:29:11,470 --> 00:29:12,520
Trời có chống lại được không
338
00:29:13,310 --> 00:29:14,350
đến giờ còn chưa rõ.
339
00:29:17,000 --> 00:29:18,470
Nhưng thắng thua giữa ta và ngươi,
340
00:29:19,640 --> 00:29:20,310
rất nhanh
341
00:29:20,800 --> 00:29:21,800
sẽ biết được thôi.
342
00:29:25,190 --> 00:29:26,520
Đại quân Tây Lăng ở đây,
343
00:29:27,190 --> 00:29:28,310
các ngươi làm thế nào để ngăn cản?
344
00:29:32,000 --> 00:29:33,160
Muốn vượt qua Thanh Hạp,
345
00:29:34,310 --> 00:29:35,280
phải đánh bại ta trước.
346
00:29:40,310 --> 00:29:40,880
Áo giáp.
347
00:29:41,560 --> 00:29:42,070
- Vâng. - Vâng.
348
00:30:12,830 --> 00:30:14,230
Sư huynh có thể sẽ chết.
349
00:30:16,160 --> 00:30:16,880
Con người
350
00:30:17,110 --> 00:30:17,830
rồi cũng phải chết.
351
00:30:19,040 --> 00:30:20,040
Cũng có thể sẽ không chết.
352
00:30:21,800 --> 00:30:23,590
Sư huynh đang mặc
áo giáp chắc nhất mà huynh làm,
353
00:30:24,310 --> 00:30:25,190
làm sao có thể có chuyện gì được?
354
00:30:26,710 --> 00:30:28,190
Áo giáp của Hứa Thế và Hạ Hầu
355
00:30:28,560 --> 00:30:29,800
cũng là ta với lão lục làm.
356
00:30:31,400 --> 00:30:32,400
Đã là lúc nào rồi,
357
00:30:32,800 --> 00:30:33,950
huynh không thể nói lời may mắn sao?
358
00:30:36,190 --> 00:30:37,110
Thiên cơ là thế.
359
00:30:41,920 --> 00:30:43,110
Áo giáp của Tây Lăng ta
360
00:30:44,160 --> 00:30:46,430
là phù sư tu vi cực cao làm,
361
00:30:47,470 --> 00:30:49,400
đến phi kiếm của người tu hành các ngươi
362
00:30:49,830 --> 00:30:51,590
cũng khó mà đâm thủng được.
363
00:30:53,040 --> 00:30:54,470
Thế nên kỵ binh Tây Lăng chúng ta
364
00:30:54,520 --> 00:30:55,950
trong các trận đấu trước đây,
365
00:30:56,160 --> 00:30:57,280
đánh đâu thắng đó,
366
00:30:57,520 --> 00:30:58,590
chưa từng thất thủ.
367
00:31:05,430 --> 00:31:06,430
Thầy đang ở trên trời
368
00:31:07,070 --> 00:31:07,760
nhìn chúng ta đấy.
369
00:31:20,590 --> 00:31:21,760
Cho dù ngàn vạn người phía trước,
370
00:31:22,950 --> 00:31:23,710
ta muốn chiến,
371
00:31:24,760 --> 00:31:25,470
thì sẽ chiến.
372
00:31:51,680 --> 00:31:53,000
Đã phát hiện vấn đề gì chưa?
373
00:31:56,830 --> 00:31:57,950
Đô Thành bây giờ
374
00:31:58,760 --> 00:31:59,310
rất tắc.
375
00:32:01,070 --> 00:32:01,710
Không sai.
376
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Đệ phải giải quyết
377
00:32:04,880 --> 00:32:06,190
chính là chữ 'tắc' này.
378
00:32:09,040 --> 00:32:10,400
Muốn giải quyết chữ 'tắc' này
379
00:32:12,230 --> 00:32:13,040
rất khó.
380
00:32:14,920 --> 00:32:16,160
Bây giờ mắt trận
381
00:32:16,350 --> 00:32:17,800
đã giao đến tay đệ,
382
00:32:18,800 --> 00:32:20,590
trong vòng bảy ngày, đệ bắt buộc phải
383
00:32:21,680 --> 00:32:24,470
khôi phục lại đại trận ở Đô Thành này.
384
00:32:27,040 --> 00:32:27,880
Vì sao lại là bảy ngày?
385
00:32:30,350 --> 00:32:31,520
Vì đại sư huynh
386
00:32:32,400 --> 00:32:34,280
chỉ có thể cầm chân Quan chủ bảy ngày.
387
00:32:43,800 --> 00:32:45,560
Nguy cơ lớn nhất
Đường quốc phải đối mặt hiện nay
388
00:32:46,070 --> 00:32:47,280
lần lượt đến từ ba chỗ,
389
00:32:49,520 --> 00:32:51,000
một là Kim trướng vương đình
390
00:32:51,190 --> 00:32:52,070
từ Hoang Nguyên kéo xuống phía Bắc,
391
00:32:53,590 --> 00:32:54,710
hai là liên quân Tây Lăng
392
00:32:55,560 --> 00:32:57,430
và Nam Tấn kéo lên phía Bắc,
393
00:32:58,710 --> 00:32:59,590
cuối cùng
394
00:33:00,400 --> 00:33:01,710
chính là Quan chủ Tri Thủ Quan.
395
00:33:04,190 --> 00:33:05,680
Thật sự khiến người ta lo lắng
396
00:33:06,560 --> 00:33:08,040
vẫn là Quan chủ Tri Thủ Quan
397
00:33:08,590 --> 00:33:09,880
và thế cục phía Nam.
398
00:33:11,190 --> 00:33:12,760
Bây giờ Tây Lăng thẳng tiến Thanh Hạp,
399
00:33:13,640 --> 00:33:15,000
nhưng phía Nam Đường quốc
400
00:33:15,350 --> 00:33:16,800
giờ vẫn chưa có một binh một tốt.
401
00:33:17,920 --> 00:33:18,880
Thế nhưng,
402
00:33:19,710 --> 00:33:21,310
từ Đô Thành đến Thanh Hạp
403
00:33:23,000 --> 00:33:24,190
nhanh nhất cũng phải bảy ngày.
404
00:33:27,190 --> 00:33:27,880
Thế nên,
405
00:33:28,830 --> 00:33:29,800
nhóm nhị sư huynh
406
00:33:31,110 --> 00:33:32,830
cũng bắt buộc phải chống cự đủ bảy ngày.
407
00:33:36,560 --> 00:33:39,400
Chiến trường quyết định thắng thua
chỉ có hai chỗ,
408
00:33:40,470 --> 00:33:41,230
một
409
00:33:41,430 --> 00:33:42,350
là Đô Thành,
410
00:33:44,040 --> 00:33:44,950
hai
411
00:33:46,000 --> 00:33:46,950
là Thanh Hạp.
412
00:33:53,950 --> 00:33:55,230
Sự tồn vong của Đường quốc ta
413
00:33:56,830 --> 00:33:58,230
phải xem bảy ngày này rồi.
414
00:34:01,950 --> 00:34:02,590
Bảy ngày.
415
00:34:07,590 --> 00:34:08,390
Ninh Khuyết,
416
00:34:09,630 --> 00:34:12,000
đệ có nắm chắc trong vòng bảy ngày,
417
00:34:12,710 --> 00:34:16,080
khôi phục lại Kinh thần trận
của Đô Thành không?
418
00:34:51,870 --> 00:34:52,520
Tới chiến.
419
00:34:58,320 --> 00:34:59,000
Muốn chiến
420
00:34:59,910 --> 00:35:00,840
thì tới chiến.
421
00:35:01,360 --> 00:35:02,280
Kỵ binh Tây Lăng
422
00:35:02,320 --> 00:35:03,120
chuẩn bị xông lên.
423
00:37:22,560 --> 00:37:23,710
Cần gì đến đàn?
424
00:37:51,710 --> 00:37:52,670
Cung thủ chuẩn bị.
425
00:38:07,950 --> 00:38:08,760
Lão cửu, lão thập,
426
00:38:09,080 --> 00:38:09,600
quay lại.
427
00:39:20,230 --> 00:39:21,670
Hai đệ đã rất lợi hại rồi.
428
00:39:26,710 --> 00:39:28,190
Đệ tử hậu sơn Thư Viện,
429
00:39:28,800 --> 00:39:31,230
ngoài Đại tiên sinh, Nhị tiên sinh,
430
00:39:31,600 --> 00:39:33,840
Trần Bì Bì và Ninh Khuyết,
431
00:39:34,520 --> 00:39:35,320
những người khác
432
00:39:35,870 --> 00:39:37,630
đều dừng lại ở
cảnh giới Động Huyền nhiều năm,
433
00:39:38,870 --> 00:39:39,600
nhưng mỗi người
434
00:39:40,230 --> 00:39:42,760
đều có sở trường riêng,
435
00:39:43,630 --> 00:39:45,150
một khi hợp lại
436
00:39:46,120 --> 00:39:48,360
sẽ có hiệu quả không thể tưởng tượng.
437
00:39:49,320 --> 00:39:50,320
Đây chính là
438
00:39:51,120 --> 00:39:53,520
cách dạy dỗ bình đẳng của Phu Tử.
439
00:39:57,000 --> 00:39:58,910
Lẽ nào nhiều năm trước khi Phu Tử nhận đồ đệ
440
00:39:59,670 --> 00:40:01,870
đã lường trước được cục diện hôm nay?
441
00:40:03,470 --> 00:40:04,470
Tài Quyết Đại thần quan,
442
00:40:04,800 --> 00:40:06,040
hai tên nhạc sư của Thư Viện
443
00:40:06,320 --> 00:40:07,560
đã không chịu được bao lâu nữa rồi.
444
00:40:08,000 --> 00:40:09,230
Tin chắc tấn công thêm mấy lần
445
00:40:09,560 --> 00:40:10,670
sẽ có thể đánh bại được họ.
446
00:40:13,230 --> 00:40:15,080
Ngươi có thể đánh bại hai tên nhạc sư đó,
447
00:40:15,670 --> 00:40:17,360
nhưng không thể đánh bại được Nhị tiên sinh.
448
00:40:18,190 --> 00:40:20,040
Thuộc hạ đã cố hết sức.
449
00:40:21,670 --> 00:40:22,520
Không biết đại nhân
450
00:40:22,910 --> 00:40:23,840
có kế sách hay gì không?
451
00:40:37,280 --> 00:40:38,150
Nhị tiên sinh,
452
00:40:38,950 --> 00:40:40,600
đấu với bản tọa một trận.
453
00:40:44,280 --> 00:40:45,120
Trời tối rồi.
454
00:40:45,840 --> 00:40:46,470
Ăn cơm thôi.
455
00:40:56,320 --> 00:40:57,600
Chỉ có đệ tử Thư Viện
456
00:40:58,230 --> 00:40:59,280
mới xem chuyện ăn cơm
457
00:40:59,670 --> 00:41:01,390
quan trọng hơn trời.
458
00:41:02,600 --> 00:41:03,190
Đại nhân,
459
00:41:03,630 --> 00:41:05,430
đừng trúng kế hoãn binh của kẻ địch.
460
00:41:07,040 --> 00:41:08,080
Các tướng sĩ đều mệt rồi,
461
00:41:08,630 --> 00:41:11,320
Ra hiệu thu binh, ngày mai tái chiến.
462
00:41:27,390 --> 00:41:28,190
Để đây đi.
463
00:41:28,670 --> 00:41:29,630
Nhị sư huynh nói đúng.
464
00:41:30,470 --> 00:41:31,910
Tối nay nghỉ ngơi một đêm,
465
00:41:32,470 --> 00:41:33,080
ngày mai tái chiến.
466
00:41:35,910 --> 00:41:36,760
Đệ vẫn chưa đánh đã,
467
00:41:37,670 --> 00:41:39,000
còn chưa đàn khúc hay nhất của đệ đâu.
468
00:41:41,190 --> 00:41:41,950
Hôm nay,
469
00:41:42,190 --> 00:41:42,950
mọi người đều vất vả rồi.
470
00:41:44,040 --> 00:41:44,760
Ngày mai đổi ta đi.
471
00:41:48,040 --> 00:41:48,470
Sao thế?
472
00:41:52,000 --> 00:41:52,670
Nhị sư huynh,
473
00:41:53,670 --> 00:41:54,840
bọn đệ vào hậu sơn nhiều năm như thế,
474
00:41:55,520 --> 00:41:56,840
huynh còn chưa từng khen bọn đệ.
475
00:41:57,950 --> 00:41:58,390
Đúng vậy.
476
00:41:58,800 --> 00:41:59,390
Thậm chí,
477
00:41:59,870 --> 00:42:01,190
còn chưa từng cười với bọn đệ.
478
00:42:02,430 --> 00:42:02,910
Vậy sao?
479
00:42:13,630 --> 00:42:14,390
Sau này,
480
00:42:14,670 --> 00:42:15,630
ta sẽ khen các đệ nhiều hơn.
481
00:42:18,000 --> 00:42:18,950
Đa tạ nhị sư huynh.
482
00:42:21,800 --> 00:42:23,080
Hôm nay hai đệ biểu hiện tốt như thế,
483
00:42:23,320 --> 00:42:24,910
tối nay ta hầm chân gà cho các đệ ăn.
484
00:42:25,870 --> 00:42:27,080
Vì sao lại ăn chân gà?
485
00:42:29,600 --> 00:42:30,390
Ăn gì bổ nấy.
486
00:42:33,430 --> 00:42:34,120
Vậy chẳng phải
487
00:42:34,560 --> 00:42:35,470
càng bổ càng tệ sao?
488
00:42:58,650 --> 00:43:02,050
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
489
00:43:02,050 --> 00:43:05,090
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
490
00:43:05,570 --> 00:43:11,530
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
491
00:43:12,810 --> 00:43:16,170
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
492
00:43:16,330 --> 00:43:19,130
♪ không bay qua được biển rộng ♪
493
00:43:19,330 --> 00:43:26,330
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
494
00:43:26,690 --> 00:43:29,650
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
495
00:43:30,170 --> 00:43:33,410
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
496
00:43:33,690 --> 00:43:35,610
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
497
00:43:35,610 --> 00:43:37,170
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
498
00:43:37,410 --> 00:43:43,650
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
499
00:43:44,250 --> 00:43:50,610
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
500
00:43:51,250 --> 00:43:58,290
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
501
00:43:58,530 --> 00:44:01,890
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
502
00:44:02,130 --> 00:44:05,130
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
503
00:44:05,290 --> 00:44:08,610
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
504
00:44:08,610 --> 00:44:15,330
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
505
00:44:30,490 --> 00:44:33,770
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
506
00:44:33,770 --> 00:44:37,050
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
507
00:44:37,370 --> 00:44:43,130
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
508
00:44:44,410 --> 00:44:47,810
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
509
00:44:47,810 --> 00:44:50,730
♪ không bay qua được biển rộng ♪
510
00:44:51,090 --> 00:44:57,970
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
511
00:44:58,330 --> 00:45:04,970
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
512
00:45:05,250 --> 00:45:12,290
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
513
00:45:12,610 --> 00:45:15,850
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
514
00:45:16,170 --> 00:45:19,210
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
515
00:45:19,450 --> 00:45:22,650
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
516
00:45:23,050 --> 00:45:29,890
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
38252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.