All language subtitles for El final del camino.s01e08.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:31,006 --> 00:10:35,408 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:10:31,171 --> 00:10:33,646 Farò tutto ciò che serve per diventare regina. 3 00:10:33,647 --> 00:10:37,113 Devi servire mio figlio con la stessa lealtà con cui hai servito me. 4 00:10:37,114 --> 00:10:39,810 Istruiscilo e tienilo lontano da sua madre. 5 00:10:39,811 --> 00:10:41,899 Siete il successore. 6 00:10:41,900 --> 00:10:42,900 No... 7 00:10:42,901 --> 00:10:44,645 mia madre vuole il trono per lei. 8 00:10:45,343 --> 00:10:48,099 Peláez ha cercato di insediare un re a Compostela ma ha fallito. 9 00:10:48,100 --> 00:10:49,859 Io ne creerò uno a nostra misura. 10 00:10:49,860 --> 00:10:52,642 Giura che non ci sono altre bugie. 11 00:10:53,436 --> 00:10:56,273 Il mio nome è Abdel Rashid! 12 00:10:56,274 --> 00:10:57,472 Te lo giuro. 13 00:10:57,473 --> 00:11:00,392 "Mi duole dovervi scrivere per darvi brutte notizie... 14 00:11:00,659 --> 00:11:01,803 ma è mio dovere. 15 00:11:02,619 --> 00:11:04,666 Elvira, la vostra consorte... 16 00:11:04,913 --> 00:11:07,362 è venuta a mancare qualche mese fa a causa delle febbri". 17 00:11:07,504 --> 00:11:09,838 Se scopre che è tutta una menzogna, ti ucciderà. 18 00:11:09,839 --> 00:11:11,079 Non lo scoprirà. 19 00:11:12,151 --> 00:11:14,609 Devo fare in modo che non abbia più motivi per tornare qui. 20 00:11:14,822 --> 00:11:16,280 Sancho è morto. 21 00:11:16,281 --> 00:11:18,492 Sarò io a vendicare mio figlio. 22 00:11:18,984 --> 00:11:20,493 Non era figlio vostro. 23 00:11:21,348 --> 00:11:22,421 Era mio. 24 00:11:22,422 --> 00:11:24,082 Se avessi potuto scegliere... 25 00:11:24,083 --> 00:11:26,361 avresti preferito passare la vita con Gonzalo? 26 00:11:27,302 --> 00:11:28,921 Pedro non è a Compostela. 27 00:11:29,179 --> 00:11:30,592 Ed Elvira è morta. 28 00:11:30,768 --> 00:11:32,265 Ciò nonostante, vuoi tornare? 29 00:12:26,260 --> 00:12:28,914 Il tuo lavoro finisce qui, maestro Esteban. 30 00:12:29,803 --> 00:12:31,217 Con questo portale. 31 00:12:33,259 --> 00:12:34,551 Non è finito. 32 00:12:40,479 --> 00:12:41,968 Vuoi che lasci la Guardia. 33 00:12:43,174 --> 00:12:44,750 Di soldati ce ne sono tanti. 34 00:12:44,751 --> 00:12:47,762 Di uomini che sappiano cucire e lavare una ferita, ben pochi. 35 00:12:48,226 --> 00:12:49,434 Ci penserò. 36 00:12:52,016 --> 00:12:53,877 - Dici sul serio? - Sul serio. 37 00:12:56,706 --> 00:12:58,598 Ne sarò felice, se fa felice te. 38 00:13:00,167 --> 00:13:01,167 Sì. 39 00:13:26,252 --> 00:13:27,366 Guardie! 40 00:13:27,367 --> 00:13:28,630 E' Gonzalo... 41 00:13:28,770 --> 00:13:29,770 Gonzalo... 42 00:13:29,771 --> 00:13:31,653 - Gonzalo, Pedro, è Gonzalo! - Vattene. 43 00:13:31,654 --> 00:13:33,629 - Vattene. Portala via. Via! - E' Gonzalo, Pedro! 44 00:13:33,630 --> 00:13:34,804 Lo sapevi! 45 00:13:34,805 --> 00:13:36,185 - Lo sapevi! - Portala via. 46 00:13:36,186 --> 00:13:37,938 Lo sapevi! Pedro! 47 00:13:37,939 --> 00:13:38,939 Pedro! 48 00:13:39,008 --> 00:13:40,424 Pedro! 49 00:14:09,847 --> 00:14:10,870 Padre! 50 00:14:13,652 --> 00:14:14,814 Vattene a casa. 51 00:14:16,116 --> 00:14:17,630 Vattene a casa! 52 00:14:27,352 --> 00:14:28,352 Gonzalo? 53 00:14:36,104 --> 00:14:37,196 Sei tu? 54 00:14:38,769 --> 00:14:39,947 Sei vivo. 55 00:14:55,835 --> 00:14:58,635 Subsfactory e Las compostelanas presentano... 56 00:15:08,635 --> 00:15:11,235 El final del camino 1x08 - Capítulo 8 - 57 00:15:25,675 --> 00:15:29,175 Traduzione: Morganafire22, eurolander, giuppi, hope95, alohomora87, Miky92 58 00:15:34,345 --> 00:15:36,045 Revisione: humarub 59 00:15:42,965 --> 00:15:45,125 www.subsfactory.it 60 00:15:55,800 --> 00:15:57,748 Avevi giurato che era morto. 61 00:15:59,555 --> 00:16:03,081 Me l'avevi giurato. Avevi giurato che era morto, l'avevi giurato. 62 00:16:03,187 --> 00:16:06,196 Come hai potuto arrivare a tanto, Pedro? 63 00:16:09,938 --> 00:16:11,051 Come? 64 00:16:13,146 --> 00:16:14,537 Chi era quell'uomo? 65 00:16:20,328 --> 00:16:21,526 Mio fratello. 66 00:16:43,903 --> 00:16:45,141 Gelmírez! 67 00:16:50,588 --> 00:16:52,837 - Gonzalo... - Quindici anni... 68 00:16:53,073 --> 00:16:55,404 - quindici anni della mia vita... - Non qui, Gonzalo. 69 00:16:55,405 --> 00:16:56,759 Ascolta, Elvira... 70 00:16:56,760 --> 00:16:58,053 si era già sposata. 71 00:16:58,200 --> 00:17:00,286 Era meglio lasciare tutto così. 72 00:17:00,287 --> 00:17:01,387 Lascialo! 73 00:17:03,857 --> 00:17:05,349 Forza, Gonzalo, lascialo. 74 00:17:07,523 --> 00:17:09,651 Se lo uccidi, per te è finita, Gonzalo. 75 00:17:09,652 --> 00:17:10,824 Lascialo. 76 00:17:12,727 --> 00:17:13,727 Gonzalo! 77 00:17:34,140 --> 00:17:36,058 Rodrigo, parliamone... Rodrigo... 78 00:17:36,619 --> 00:17:37,619 Rodrigo... 79 00:17:38,707 --> 00:17:39,794 Quattro... 80 00:17:39,795 --> 00:17:40,895 anni... 81 00:17:40,896 --> 00:17:41,976 in una... 82 00:17:42,377 --> 00:17:43,410 cella! 83 00:17:44,831 --> 00:17:46,152 Sei in debito con noi! 84 00:17:49,447 --> 00:17:50,481 Lo so... 85 00:17:50,482 --> 00:17:52,395 so che dovremmo ucciderli... 86 00:17:53,223 --> 00:17:54,544 ma poi... 87 00:17:54,704 --> 00:17:56,459 chi verrebbe... 88 00:17:56,460 --> 00:17:57,796 a servirci... 89 00:17:57,797 --> 00:17:58,989 il vino? 90 00:18:02,918 --> 00:18:04,169 Comincia... 91 00:18:04,324 --> 00:18:05,970 a portarci del vino. 92 00:18:26,112 --> 00:18:27,242 Un figlio... 93 00:18:30,621 --> 00:18:32,399 Perché non ce ne andiamo, Gonzalo? 94 00:18:33,923 --> 00:18:35,712 Qui non c'è più posto per noi. 95 00:18:36,607 --> 00:18:39,745 Ho sentito che hanno bisogno di soldati per combattere in Terra Santa. 96 00:18:40,075 --> 00:18:41,353 Hanno un figlio. 97 00:18:49,089 --> 00:18:51,000 Vogliamo anche delle stanze. 98 00:18:51,326 --> 00:18:54,128 E segna tutto sul conto che abbiamo in sospeso. 99 00:19:14,876 --> 00:19:16,846 Ora Pedro è il marito di Elvira. 100 00:19:17,558 --> 00:19:19,609 Se lo uccidi, non te lo perdonerà. 101 00:19:21,173 --> 00:19:24,952 Ma anch'io ho passato quattro anni chiuso in una cella per colpa sua. 102 00:19:27,496 --> 00:19:30,000 - Sarebbe un piacere staccargli la testa. - No. 103 00:19:31,754 --> 00:19:33,101 Pedro è affar mio. 104 00:19:47,911 --> 00:19:49,116 Cosa hai fatto? 105 00:19:55,034 --> 00:19:56,707 Cosa è successo vent'anni fa? 106 00:19:59,726 --> 00:20:01,358 Cosa hai fatto a Gonzalo? 107 00:20:13,238 --> 00:20:15,163 Ti ricordi l'attacco dei Saraceni? 108 00:20:18,157 --> 00:20:19,765 La notte in cui è bruciato il silo. 109 00:20:22,081 --> 00:20:23,571 Avevo progettato tutto io. 110 00:20:25,013 --> 00:20:26,582 Ma Gonzalo mi ha scoperto. 111 00:20:29,598 --> 00:20:31,838 Quindi ho fatto in modo che lo portassero in prigione. 112 00:20:33,280 --> 00:20:34,491 Lontano da qui. 113 00:20:36,914 --> 00:20:38,447 E hai mentito a tutti? 114 00:20:41,596 --> 00:20:43,162 Sì, ho mentito a tutti voi... 115 00:20:46,138 --> 00:20:47,973 perché è quello che sono, Esteban. 116 00:20:49,628 --> 00:20:50,907 Un bugiardo. 117 00:20:53,304 --> 00:20:55,113 Racconto bugie da tutta la vita. 118 00:21:15,227 --> 00:21:17,241 Sua Maestà aspetta una risposta. 119 00:21:21,819 --> 00:21:23,363 Quando l'avrò, ti farò chiamare. 120 00:21:26,916 --> 00:21:29,139 La regina ha sposato Alfonso d'Aragona. 121 00:21:29,538 --> 00:21:30,710 Vi preoccupa? 122 00:21:36,628 --> 00:21:38,766 Alfonso è un guerriero assetato di sangue. 123 00:21:40,055 --> 00:21:43,396 Ha combattuto contro mori e cristiani in tutta la penisola. 124 00:21:44,928 --> 00:21:46,593 E non è mai stato sconfitto. 125 00:21:50,591 --> 00:21:53,660 La nostra regina Urraca è ossessionata dall'idea di mantenere il trono... 126 00:21:55,204 --> 00:21:57,911 convinta che, se mai mostrasse segni di debolezza... 127 00:21:57,912 --> 00:22:00,272 i suoi stessi nobili le taglierebbero la testa. 128 00:22:02,194 --> 00:22:03,594 E non ha tutti i torti. 129 00:22:16,464 --> 00:22:17,638 Sono pazzi... 130 00:22:19,224 --> 00:22:20,305 tutti e due. 131 00:22:23,494 --> 00:22:24,789 Saranno una bella coppia. 132 00:23:04,104 --> 00:23:05,559 Tuo figlio non era alle nozze. 133 00:23:07,733 --> 00:23:09,129 Non è mancato a nessuno. 134 00:23:11,464 --> 00:23:12,535 A me sì. 135 00:23:14,304 --> 00:23:15,595 L'ho fatto chiamare. 136 00:23:18,403 --> 00:23:19,764 Non mi fido di Gelmírez. 137 00:23:21,228 --> 00:23:22,555 Lo conosco da tempo. 138 00:23:23,923 --> 00:23:25,210 E' troppo ambizioso... 139 00:23:26,349 --> 00:23:27,486 e intelligente. 140 00:23:31,297 --> 00:23:32,445 Ti dà fastidio? 141 00:23:33,665 --> 00:23:35,341 Avresti dovuto parlarne con me. 142 00:23:37,192 --> 00:23:38,592 E' quello che sto facendo. 143 00:23:51,567 --> 00:23:53,516 Tu! Preparami un bagno. 144 00:23:59,398 --> 00:24:01,145 Ha fatto chiamare vostro figlio. 145 00:24:01,439 --> 00:24:03,336 - Vuole allontanarlo da Gelmírez. - No. 146 00:24:03,586 --> 00:24:05,227 Vuole eliminare un rivale. 147 00:24:05,569 --> 00:24:08,460 Se vi succedesse qualcosa, vostro figlio regnerebbe su Galizia e León. 148 00:24:09,819 --> 00:24:11,797 Lo ucciderà appena entra in questo castello. 149 00:24:21,621 --> 00:24:22,770 Consegnateglielo. 150 00:24:24,485 --> 00:24:25,866 Ricordatevi di Peláez. 151 00:24:25,867 --> 00:24:27,610 Imparate dai suoi errori. 152 00:24:30,441 --> 00:24:32,267 Siamo la seconda città santa. 153 00:24:32,552 --> 00:24:33,980 Davanti a noi c'è solo Roma. 154 00:24:34,534 --> 00:24:35,919 Ma abbiamo bisogno di un re. 155 00:24:36,468 --> 00:24:37,650 Il nostro re. 156 00:24:38,692 --> 00:24:40,462 - E può essere solo lui. - E' un errore. 157 00:24:40,463 --> 00:24:41,659 Il ragazzo resta qui. 158 00:24:42,806 --> 00:24:44,151 Riferiscilo al messaggero. 159 00:25:20,032 --> 00:25:21,637 Lasciaci soli, ti prego. 160 00:25:55,916 --> 00:25:57,184 E' tutto come prima. 161 00:25:58,052 --> 00:25:59,052 No... 162 00:26:01,237 --> 00:26:02,500 è tutto cambiato. 163 00:26:10,528 --> 00:26:12,117 Hanno ucciso Efraím... 164 00:26:14,962 --> 00:26:17,255 ho un figlio che porta il tuo nome... 165 00:26:18,578 --> 00:26:20,475 e ho passato vent'anni... 166 00:26:20,848 --> 00:26:22,852 a piangere un marito morto. 167 00:26:27,773 --> 00:26:29,080 Dove sei stato? 168 00:26:36,598 --> 00:26:38,389 Quattro anni in una cella... 169 00:26:41,776 --> 00:26:43,910 e quindici anni al servizio del re. 170 00:26:45,150 --> 00:26:48,006 E, in quindici anni, non potevi tornare da me? 171 00:26:48,241 --> 00:26:49,971 Mi avevano detto che eri morta. 172 00:27:00,101 --> 00:27:01,599 Anche io ho avuto un figlio. 173 00:27:04,673 --> 00:27:06,630 Nessuno lo sa, ma ho avuto un figlio. 174 00:27:10,345 --> 00:27:11,528 E' morto. 175 00:27:17,189 --> 00:27:20,088 E tu hai sposata l'uomo che odio di più al mondo. 176 00:27:24,433 --> 00:27:25,433 Sì... 177 00:27:27,266 --> 00:27:28,454 è cambiato tutto. 178 00:27:56,148 --> 00:27:57,376 Non ho altre idee... 179 00:27:58,602 --> 00:28:00,024 non so come andare avanti. 180 00:28:01,832 --> 00:28:03,517 Hai decine di disegni. 181 00:28:05,777 --> 00:28:07,224 Nessuno mi è utile. 182 00:28:10,254 --> 00:28:11,429 E quel monaco... 183 00:28:12,049 --> 00:28:13,295 non può aiutarti? 184 00:28:19,995 --> 00:28:20,995 No. 185 00:28:21,894 --> 00:28:23,193 Non mi aiuta più. 186 00:29:19,693 --> 00:29:20,889 Cosa fate qui? 187 00:29:20,890 --> 00:29:22,045 Ti cercavo. 188 00:29:22,203 --> 00:29:24,138 Ho già fatto tutto quanto mi avete ordinato. 189 00:29:24,139 --> 00:29:25,139 No... 190 00:29:25,453 --> 00:29:27,522 non tutto, ma lo farai. 191 00:29:29,994 --> 00:29:32,281 Credi che ti aiuteranno... 192 00:29:32,282 --> 00:29:34,358 quando avranno conosciuto i tuoi peccati? 193 00:29:45,669 --> 00:29:47,618 Ho visto molte chiese da qui a Toledo... 194 00:29:48,417 --> 00:29:49,750 ma nessuna come questa. 195 00:29:52,032 --> 00:29:54,201 E' chiaro che sei sempre stato il migliore dei tre. 196 00:29:55,085 --> 00:29:56,735 Sarai ricordato per sempre. 197 00:29:59,373 --> 00:30:01,299 E' di te che parleranno le cronache. 198 00:30:01,848 --> 00:30:03,727 Sei stato tu a salvare Compostela. 199 00:30:05,463 --> 00:30:07,131 E l'ho pagata a caro prezzo. 200 00:30:14,388 --> 00:30:15,704 Ucciderò Pedro. 201 00:30:18,974 --> 00:30:21,017 No, non ne sarai capace. 202 00:30:21,742 --> 00:30:22,954 Vi ho visto al mercato. 203 00:30:22,955 --> 00:30:25,035 - Potevi ucciderlo... - E' arrivato suo figlio. 204 00:30:26,095 --> 00:30:28,185 Non ha colpe per i peccati di suo padre. 205 00:30:30,214 --> 00:30:32,254 Ma la prossima volta ci saremo solo noi due. 206 00:30:35,985 --> 00:30:36,985 Esteban... 207 00:30:41,150 --> 00:30:43,085 non voglio perderti per ciò che sto per fare. 208 00:30:51,914 --> 00:30:52,964 Fallo. 209 00:30:57,685 --> 00:30:59,380 {\an8}TOLEDO 210 00:30:59,381 --> 00:31:01,084 {\an8}TOLEDO 211 00:31:00,207 --> 00:31:02,515 La risposta di Gelmírez non mi lascia altra scelta. 212 00:31:03,328 --> 00:31:04,494 Dovremo... 213 00:31:11,992 --> 00:31:13,458 Alzati dal trono. 214 00:31:13,576 --> 00:31:14,830 Non ti spetta. 215 00:31:19,168 --> 00:31:20,168 Marcial. 216 00:31:20,628 --> 00:31:21,678 Signore? 217 00:31:23,117 --> 00:31:24,370 Ecco la tua regina. 218 00:31:24,894 --> 00:31:26,094 Cosa faresti per lei? 219 00:31:26,773 --> 00:31:28,717 Darei la mia vita, Maestà. 220 00:31:33,053 --> 00:31:34,721 La seguiresti sul campo di battaglia? 221 00:31:35,270 --> 00:31:36,470 Mio Signore... 222 00:31:38,350 --> 00:31:39,545 è una donna. 223 00:31:40,154 --> 00:31:41,204 E' vero... 224 00:31:43,189 --> 00:31:44,442 e molto bella. 225 00:31:49,298 --> 00:31:50,896 Il vescovo mi ha disobbedito. 226 00:31:52,631 --> 00:31:55,583 Trattiene l'erede a Compostela, e dovrà pagare per questo. 227 00:31:57,441 --> 00:31:58,610 Lasciateci. 228 00:32:19,055 --> 00:32:21,664 Sta usurpando il vostro regno e glielo lasciate fare. 229 00:32:21,923 --> 00:32:25,016 Ho bisogno del suo esercito per poter controllare le frontiere. 230 00:32:25,644 --> 00:32:28,353 E' un cane furioso, si rivolterà contro di voi. 231 00:32:29,149 --> 00:32:30,562 E cosa vuoi che faccia? 232 00:32:39,654 --> 00:32:41,041 Metteteglielo nel vino. 233 00:32:42,126 --> 00:32:43,909 Domani mattina sarà morto. 234 00:32:49,671 --> 00:32:51,348 Non ucciderò il mio consorte. 235 00:32:52,486 --> 00:32:53,678 Sei pazza. 236 00:33:59,412 --> 00:34:01,678 - Cosa significa? - I vostri vassalli... 237 00:34:02,597 --> 00:34:04,291 nobili del regno di Galizia. 238 00:34:04,932 --> 00:34:07,902 Alfonso, vostro marito, ha distrutto le loro case. 239 00:34:09,489 --> 00:34:10,840 Don Sancho Andrade. 240 00:34:11,213 --> 00:34:12,916 Hanno ucciso i suoi due figli. 241 00:34:14,072 --> 00:34:15,312 Il vostro consorte... 242 00:34:15,568 --> 00:34:17,096 li ha fatti scuoiare vivi. 243 00:34:18,340 --> 00:34:21,451 - Il vescovo ci ha disobbedito... - Ebbene, che paghi lui! 244 00:34:21,586 --> 00:34:22,801 Non il vostro popolo. 245 00:34:24,780 --> 00:34:25,889 Uscite. 246 00:34:35,628 --> 00:34:38,528 E' l'ultima volta che ti comporti così con me. 247 00:34:41,921 --> 00:34:44,231 Promisi a vostra madre di servirvi... 248 00:34:45,149 --> 00:34:46,452 e ho mantenuto la parola. 249 00:34:47,859 --> 00:34:50,975 D'ora in poi, la conservazione di questo regno dipenderà solo da voi. 250 00:34:56,040 --> 00:34:57,418 Venite con noi. 251 00:35:13,611 --> 00:35:14,704 Avanti. 252 00:35:17,374 --> 00:35:19,433 - Non potete passare. - Sono la tua regina. 253 00:35:19,674 --> 00:35:20,742 Fatti da parte. 254 00:35:28,683 --> 00:35:30,263 Abbiamo eseguito un ordine, Maestà. 255 00:35:43,588 --> 00:35:44,941 Come hai osato? 256 00:35:56,809 --> 00:35:59,293 Quella donna ti stava mettendo in testa delle cattive idee. 257 00:35:59,747 --> 00:36:01,642 E io non sono destinato a morire avvelenato. 258 00:36:02,351 --> 00:36:03,614 Sei un disgraziato... 259 00:36:04,135 --> 00:36:05,796 e la pagherai cara. 260 00:36:06,962 --> 00:36:08,012 Ne dubito. 261 00:36:08,489 --> 00:36:10,650 - Rinchiudetela. - Non oserai... 262 00:36:11,477 --> 00:36:13,457 Lasciatemi! Sono io la regina! 263 00:36:13,458 --> 00:36:15,535 Non rilasciatela finché non torneremo dal nord. 264 00:36:15,536 --> 00:36:17,464 Sono io la regina! Lasciatemi... 265 00:36:17,465 --> 00:36:20,668 Continuano ad avanzare e presto arriveranno nelle nostre campagne. 266 00:36:21,139 --> 00:36:23,024 Dobbiamo consegnare il ragazzo. 267 00:36:23,025 --> 00:36:25,363 Se ci arrendiamo, la nostra sarà una città incatenata. 268 00:36:25,364 --> 00:36:26,528 Ma saremo vivi. 269 00:36:26,529 --> 00:36:27,673 Vivi e poveri. 270 00:36:28,336 --> 00:36:31,447 Alfonso d'Aragona non si fermerà finché non ci svuoterà i forzieri con le imposte. 271 00:36:31,750 --> 00:36:33,514 Ed è tutta colpa vostra. 272 00:36:33,830 --> 00:36:34,850 Certo... 273 00:36:34,998 --> 00:36:36,298 ma c'è una soluzione. 274 00:36:41,489 --> 00:36:42,589 Combattiamo. 275 00:36:42,854 --> 00:36:44,207 Combattiamo uniti. 276 00:36:44,929 --> 00:36:48,524 Domine, Alfonso d'Aragona non ha mai perso una battaglia, durante tutto il suo regno. 277 00:36:48,525 --> 00:36:49,778 Questa la perderà. 278 00:36:50,383 --> 00:36:52,532 A mio avviso, farete un buon affare. 279 00:36:52,891 --> 00:36:53,991 Se vinciamo... 280 00:36:54,115 --> 00:36:55,482 incoroneremo il principe... 281 00:36:55,483 --> 00:36:56,964 e diventerete degli eroi. 282 00:36:57,408 --> 00:36:58,608 Se invece perdiamo... 283 00:36:58,755 --> 00:37:00,324 mi condanneranno per tradimento... 284 00:37:00,639 --> 00:37:02,621 e vi libererete di me, per sempre. 285 00:37:08,636 --> 00:37:11,824 Quando ci schiacceranno, giurerò che ci avete obbligato a combattere per voi. 286 00:37:35,194 --> 00:37:38,421 Se vuoi diventare un soldato, dovrai continuare a esercitarti. 287 00:37:40,427 --> 00:37:42,088 Tu ritorni dai tuoi? 288 00:37:50,929 --> 00:37:52,503 I "miei" siete tu e tua madre. 289 00:37:53,486 --> 00:37:55,442 L'unica vera famiglia che ho avuto. 290 00:38:00,005 --> 00:38:01,691 Dicono che sei un traditore... 291 00:38:03,816 --> 00:38:06,463 che hai venduto tuo fratello per impossessarti della sua vita. 292 00:38:08,582 --> 00:38:09,612 E' così. 293 00:38:11,435 --> 00:38:12,535 Non capisco. 294 00:38:12,836 --> 00:38:14,136 Era tuo fratello. 295 00:38:15,055 --> 00:38:16,587 So che non potrai mai capire... 296 00:38:16,846 --> 00:38:18,946 spero solo che un giorno riuscirai a perdonarmi. 297 00:38:20,920 --> 00:38:21,970 Ti rivedrò? 298 00:38:24,472 --> 00:38:25,872 Prenditi cura di tua madre. 299 00:39:09,821 --> 00:39:12,252 Te la sei presa comoda, amico! 300 00:39:13,376 --> 00:39:14,793 Gonzalo di Catoira... 301 00:39:15,083 --> 00:39:17,391 il vescovo ha ordinato di condurvi a palazzo... 302 00:39:17,566 --> 00:39:19,124 con Rodrigo di Limia. 303 00:39:20,175 --> 00:39:22,336 Vi prego, non complicate la situazione. 304 00:39:41,770 --> 00:39:43,806 Il vescovo sta radunando un esercito... 305 00:39:43,807 --> 00:39:45,207 contro il re d'Aragona. 306 00:39:45,464 --> 00:39:47,769 Non lascerà più di mezza dozzina di soldati in città. 307 00:39:48,021 --> 00:39:49,071 E quindi? 308 00:39:50,485 --> 00:39:52,064 Possiamo uccidere Gelmírez. 309 00:39:53,099 --> 00:39:54,099 Simón... 310 00:39:54,497 --> 00:39:56,369 la paura ti rende sanguinario? 311 00:39:56,650 --> 00:39:58,486 Alfonso d'Aragona vincerà questa guerra. 312 00:39:59,313 --> 00:40:00,633 E una volta a Compostela, 313 00:40:00,634 --> 00:40:03,866 gli offriremo il cadavere di Gelmírez come prova della nostra lealtà. 314 00:40:06,410 --> 00:40:07,848 E così ci salveremo la vita. 315 00:40:15,503 --> 00:40:17,562 Non so cosa vogliate da noi, adesso... 316 00:40:18,044 --> 00:40:21,380 ma usare la Guardia per portarci qui con la forza non è stato un buon inizio. 317 00:40:21,381 --> 00:40:22,381 No... 318 00:40:22,883 --> 00:40:24,451 non siamo criminali. 319 00:40:25,129 --> 00:40:26,209 Non sempre. 320 00:40:26,739 --> 00:40:28,458 So che mi vorreste morto. 321 00:40:28,459 --> 00:40:29,855 Ma credetemi se vi dico... 322 00:40:29,856 --> 00:40:32,867 che non sareste qui, se non avessimo tutti lo stesso problema. 323 00:40:33,580 --> 00:40:35,357 Alfonso d'Aragona è giunto in Galizia. 324 00:40:35,852 --> 00:40:37,052 Ed è diretto qui. 325 00:40:37,371 --> 00:40:38,788 Sapete bene cosa vuole. 326 00:40:39,322 --> 00:40:41,444 Vuole catturare il figlio di Raimundo e Urraca. 327 00:40:41,824 --> 00:40:43,479 Il legittimo erede al trono. 328 00:40:43,718 --> 00:40:45,489 Il vostro re personale. 329 00:40:45,920 --> 00:40:47,120 Il re di tutti. 330 00:40:50,512 --> 00:40:52,532 Voglio rispondere all'attacco di quel tiranno. 331 00:40:53,674 --> 00:40:55,321 Pertanto, siamo tutti in guerra... 332 00:40:55,855 --> 00:40:57,155 e ho bisogno di voi. 333 00:40:57,766 --> 00:40:59,166 Ho bisogno di tutti e tre. 334 00:41:03,101 --> 00:41:04,402 E chi sarebbe il terzo? 335 00:41:18,135 --> 00:41:19,975 Allora non contate su di noi. 336 00:41:31,098 --> 00:41:32,298 Cosa credete? 337 00:41:33,100 --> 00:41:34,453 Che Alfonso avrà pietà? 338 00:41:34,454 --> 00:41:35,454 No. 339 00:41:36,546 --> 00:41:37,846 Brucerà l'ospedale... 340 00:41:38,096 --> 00:41:39,833 e demolirà il tempio di tuo fratello. 341 00:41:40,175 --> 00:41:41,890 Ucciderà ogni abitante della città. 342 00:41:45,970 --> 00:41:47,300 Conobbi un uomo... 343 00:41:47,757 --> 00:41:51,240 che voleva un re seduto lì, su quel trono. 344 00:41:52,518 --> 00:41:54,616 E voi volete fare lo stesso. 345 00:41:55,150 --> 00:41:57,811 Non vi importa quante persone moriranno prima di riuscirci. 346 00:41:58,384 --> 00:42:00,287 Pensa pure quel che vuoi, non mi interessa. 347 00:42:00,824 --> 00:42:02,527 Ma non voltare le spalle alla tua gente. 348 00:42:03,853 --> 00:42:05,253 Abbiamo bisogno di te. 349 00:42:05,933 --> 00:42:07,337 Io ho bisogno di te. 350 00:42:07,897 --> 00:42:09,917 Tutta Compostela ha bisogno di te! 351 00:42:12,004 --> 00:42:13,104 E quando... 352 00:42:13,286 --> 00:42:15,720 ci saremo sbarazzati di quel maledetto aragonese... 353 00:42:15,721 --> 00:42:17,651 se vorrai uccidere tuo fratello... 354 00:42:18,236 --> 00:42:19,264 potrai farlo... 355 00:42:19,265 --> 00:42:20,449 non mi opporrò. 356 00:42:34,730 --> 00:42:37,340 E' da vent'anni che aspettiamo di vendicarci... 357 00:42:39,616 --> 00:42:41,560 possiamo aspettare qualche giorno in più. 358 00:43:15,691 --> 00:43:16,791 Sto partendo. 359 00:43:19,255 --> 00:43:21,262 Andiamo a combattere contro re Alfonso. 360 00:43:24,119 --> 00:43:25,677 Gonzalo verrà con noi. 361 00:43:29,014 --> 00:43:30,328 Gelmírez l'ha obbligato. 362 00:43:30,900 --> 00:43:32,176 Ma sai com'è fatto... 363 00:43:34,236 --> 00:43:35,871 non sono servite molte pressioni. 364 00:43:36,598 --> 00:43:38,346 L'onore e il dovere, prima di tutto. 365 00:43:43,782 --> 00:43:46,261 Credo che questo mondo non sia fatto per uomini come lui. 366 00:43:47,631 --> 00:43:48,676 E' vero... 367 00:43:50,400 --> 00:43:53,190 questo mondo è fatto per gente squallida come te. 368 00:44:03,075 --> 00:44:04,825 Non c'è nulla che abbia amato più di voi. 369 00:44:27,396 --> 00:44:29,724 Ho sentito che il re d'Aragona è un carnefice. 370 00:44:30,129 --> 00:44:32,355 E che ha molti più uomini di noi. 371 00:44:33,384 --> 00:44:34,814 Non ne usciremo con... 372 00:44:53,420 --> 00:44:56,159 Sono così felice di vederti, Rodrigo. 373 00:44:57,670 --> 00:44:59,831 Anch'io sono felice che tua sia viva. 374 00:45:34,827 --> 00:45:36,733 Mi aveva detto che eri morto. 375 00:45:38,046 --> 00:45:40,784 E ho dovuto forzarmi per non pensare a te... 376 00:45:42,046 --> 00:45:43,848 e smettere di amarti. 377 00:45:52,407 --> 00:45:55,390 E ora affronterai una battaglia da cui non so se tornerai. 378 00:45:59,764 --> 00:46:01,265 Qualcuno deve pur farlo. 379 00:46:06,786 --> 00:46:08,985 E adesso io come dovrei comportarmi? 380 00:46:10,490 --> 00:46:14,445 - Che cosa dovrei provare, Gonzalo? - Non lo so, Elvira. 381 00:46:16,154 --> 00:46:17,204 Non lo so. 382 00:46:31,965 --> 00:46:33,656 Io non ho mai smesso di amarti. 383 00:46:42,303 --> 00:46:43,431 Voglio vederlo. 384 00:46:44,325 --> 00:46:45,653 Non è ancora terminato. 385 00:46:46,225 --> 00:46:47,866 Di cosa hai bisogno? Più denaro? 386 00:46:48,356 --> 00:46:49,356 No. 387 00:46:49,674 --> 00:46:50,704 Allora? 388 00:46:51,814 --> 00:46:53,096 Solamente di un'idea. 389 00:46:54,394 --> 00:46:56,205 Mi serve una figura per il portale. 390 00:46:57,364 --> 00:46:58,395 Il perdono. 391 00:47:00,655 --> 00:47:04,605 Il viaggio redime i pellegrini e il tempio deve rappresentarlo. 392 00:47:06,293 --> 00:47:07,665 La figura del perdono. 393 00:47:16,075 --> 00:47:18,207 - Avete visto Marco? - No, maestro. 394 00:47:22,572 --> 00:47:24,105 Ancora non si è visto. 395 00:47:24,948 --> 00:47:26,211 Non è da lui. 396 00:47:34,940 --> 00:47:35,980 Alzati. 397 00:47:39,380 --> 00:47:40,973 Ti ho detto di alzarti! 398 00:47:45,690 --> 00:47:48,366 So che mi consideri un nemico, ma non lo sono. 399 00:47:49,291 --> 00:47:51,475 Sono qui per la tua salvezza. 400 00:48:03,463 --> 00:48:04,735 Non hai fame? 401 00:48:10,360 --> 00:48:12,915 Hai confessato il tuo peccato, e me ne rallegro. 402 00:48:13,921 --> 00:48:15,995 Ora sei più vicino a Dio. 403 00:48:19,432 --> 00:48:20,974 Ma devo essere sincero. 404 00:48:22,392 --> 00:48:24,176 Il perdono non è gratuito. 405 00:48:26,373 --> 00:48:28,159 Comporta una penitenza. 406 00:48:30,205 --> 00:48:32,406 E la tua riguarda il tuo maestro. 407 00:48:34,374 --> 00:48:35,745 Volete che denunci Esteban? 408 00:48:38,553 --> 00:48:40,816 - Lo farò. - Voglio la verità. 409 00:48:42,342 --> 00:48:44,442 La verità riguardo al tempio. 410 00:48:45,754 --> 00:48:47,974 Riguardo a quei demoni che disegna. 411 00:48:50,544 --> 00:48:51,846 Ne so quanto voi. 412 00:49:01,264 --> 00:49:02,364 Ve lo giuro. 413 00:49:03,365 --> 00:49:04,517 Non so nulla. 414 00:49:09,115 --> 00:49:10,295 Fatelo parlare. 415 00:49:11,475 --> 00:49:12,925 No, vi prego! 416 00:49:22,744 --> 00:49:25,544 Alfonso d'Aragona ha radunato altre schiere e avanza verso Compostela. 417 00:49:28,714 --> 00:49:30,096 Sarà una battaglia cruenta. 418 00:49:31,806 --> 00:49:34,083 La più dura che ognuno di voi abbia mai affrontato. 419 00:49:36,186 --> 00:49:37,443 Ma dobbiamo vincerla. 420 00:49:38,065 --> 00:49:40,088 Per il bene della città e di tutto il regno. 421 00:49:41,403 --> 00:49:43,035 Se non fermiamo l'attacco adesso... 422 00:49:43,036 --> 00:49:45,226 vivremo sottomessi per sempre a un tiranno. 423 00:49:47,505 --> 00:49:48,805 Buona fortuna a tutti. 424 00:49:49,585 --> 00:49:50,785 Dio vi accompagni. 425 00:49:58,405 --> 00:49:59,405 Gonzalo. 426 00:50:03,872 --> 00:50:05,096 Gonzalo, tesoro... 427 00:50:09,332 --> 00:50:10,332 Gonzalo? 428 00:50:12,920 --> 00:50:13,920 No... 429 00:50:32,932 --> 00:50:35,097 - Apritemi. - Siamo qui per questo. 430 00:50:38,133 --> 00:50:39,637 Siete la nostra regina. 431 00:50:59,358 --> 00:51:00,419 Guardali. 432 00:51:01,074 --> 00:51:04,726 La maggior parte ha combattuto solo in scaramucce e faide tra nobili. 433 00:51:12,205 --> 00:51:15,620 - Ti è chiaro chi è il nemico oggi, vero? - Sì, lo so bene. 434 00:51:21,267 --> 00:51:22,384 Vuoi uccidermi? 435 00:51:23,225 --> 00:51:24,607 È questo che vuoi? 436 00:51:27,245 --> 00:51:28,265 Fallo. 437 00:51:28,565 --> 00:51:30,136 Non ne usciremo vivi. 438 00:51:30,435 --> 00:51:31,455 Fallo. 439 00:51:32,354 --> 00:51:33,506 Ti ho tradito... 440 00:51:33,925 --> 00:51:34,925 Gonzalo. 441 00:51:34,935 --> 00:51:35,955 Lo so. 442 00:51:36,162 --> 00:51:37,262 Me lo merito. 443 00:51:39,725 --> 00:51:42,654 Magari i mori non mi avessero rapito da bambino, ma lo fecero. 444 00:51:44,904 --> 00:51:47,407 Dovetti diventare uno di loro per sopravvivere. 445 00:51:48,495 --> 00:51:50,694 Tu hai sempre saputo bene chi sei, vero? 446 00:51:52,269 --> 00:51:53,356 Io ero Pedro... 447 00:51:54,413 --> 00:51:55,690 Abdel Rashid. 448 00:52:00,304 --> 00:52:01,723 E ora non so più chi sono... 449 00:52:02,625 --> 00:52:04,877 né perché combatto né per chi. 450 00:52:07,594 --> 00:52:10,816 So solo che da bambino sono cresciuto nel luogo sbagliato, nient'altro. 451 00:52:13,785 --> 00:52:14,785 No... 452 00:52:15,754 --> 00:52:16,754 Gonzalo! 453 00:52:17,975 --> 00:52:19,075 Vieni qui. 454 00:52:20,504 --> 00:52:21,606 Cosa fai qua? 455 00:52:22,243 --> 00:52:23,304 Combatterò. 456 00:52:23,537 --> 00:52:24,837 Torna subito a casa. 457 00:52:25,552 --> 00:52:27,315 Non volevi che diventassi un soldato? 458 00:52:27,522 --> 00:52:30,798 Non sei pronto. Torna a casa da tua madre, subito! 459 00:52:31,811 --> 00:52:33,696 Volevi che mi prendessi cura di mia madre. 460 00:52:33,885 --> 00:52:36,707 Se gli Aragonesi vincono, raderanno al suolo Compostela. 461 00:52:37,446 --> 00:52:39,126 E sono qui per impedirlo. 462 00:52:40,793 --> 00:52:41,893 Gonzalo, torna qui. 463 00:52:41,894 --> 00:52:42,894 No! 464 00:53:01,507 --> 00:53:04,118 Ho perso mio figlio nella guerra contro gli Almoravidi. 465 00:53:06,154 --> 00:53:07,254 Proteggilo. 466 00:53:09,113 --> 00:53:10,796 O non te lo perdonerai mai. 467 00:53:13,116 --> 00:53:14,676 E a battaglia conclusa... 468 00:53:15,695 --> 00:53:17,024 se saremo ancora vivi... 469 00:53:17,025 --> 00:53:18,125 ti ucciderò. 470 00:53:43,535 --> 00:53:45,595 Avrei qualcosa da dirti. 471 00:53:49,393 --> 00:53:52,184 Se domani dovessi morire in battaglia, voglio che tu sappia che... 472 00:53:54,051 --> 00:53:56,003 è stato un privilegio conoscerti... 473 00:53:58,466 --> 00:54:00,117 e un onore combattere al tuo fianco. 474 00:54:19,884 --> 00:54:21,826 All'alba attaccheremo il loro accampamento. 475 00:54:22,131 --> 00:54:23,615 Così li coglieremo di sorpresa. 476 00:54:23,907 --> 00:54:24,957 Mio Signore... 477 00:54:24,958 --> 00:54:27,025 avevamo già concordato il campo di battaglia. 478 00:54:27,718 --> 00:54:30,026 Non è onorevole attaccarli nel loro accampamento. 479 00:54:30,993 --> 00:54:31,993 No. 480 00:54:33,017 --> 00:54:34,048 Non lo è. 481 00:54:35,476 --> 00:54:37,064 E non lasceremo in vita nessuno. 482 00:55:05,524 --> 00:55:06,646 Un monaco? 483 00:55:09,814 --> 00:55:11,817 Intendi uno dei miei fratelli? 484 00:55:13,253 --> 00:55:14,754 Nessun altro può vederlo. 485 00:55:15,755 --> 00:55:16,946 Solo Esteban. 486 00:55:18,086 --> 00:55:20,169 È il monaco a dirgli quello che deve fare. 487 00:55:21,716 --> 00:55:23,274 Lo vede da quando era un bambino. 488 00:55:26,675 --> 00:55:28,076 Vi supplico. 489 00:55:29,130 --> 00:55:31,356 Ditegli di smettere di malmenarmi. 490 00:55:41,593 --> 00:55:42,800 Quel monaco! 491 00:55:43,697 --> 00:55:44,737 E' qui? 492 00:55:48,686 --> 00:55:50,873 Marco mi ha raccontato delle tue visioni. 493 00:55:52,340 --> 00:55:53,522 Cosa gli avete fatto? 494 00:55:53,866 --> 00:55:55,880 Dio non si mostra agli uomini come te. 495 00:55:57,426 --> 00:55:59,700 Colui che ti parla deve essere Satana. 496 00:56:04,158 --> 00:56:06,481 Satana vuole che costruisca un tempio? 497 00:56:06,925 --> 00:56:08,805 Un tempio che offende Dio! 498 00:56:12,421 --> 00:56:14,794 La gente crede che siate un uomo saggio... 499 00:56:16,452 --> 00:56:20,689 ma in realtà siete solo un povero idiota spaventato, incapace di provare nulla. 500 00:56:21,992 --> 00:56:25,048 Come potete capirlo, se non sapete amare? 501 00:56:26,381 --> 00:56:27,638 Provo pena per voi. 502 00:56:28,419 --> 00:56:30,544 Non ho mai visto nessuno così lontano da Dio. 503 00:56:34,791 --> 00:56:36,767 Ho accusato il tuo amico di sodomia. 504 00:56:38,155 --> 00:56:40,611 Morirà in gattabuia, a meno che... 505 00:56:40,612 --> 00:56:44,023 accetti di distruggere quelle sculture blasfeme. 506 00:57:05,085 --> 00:57:07,945 Domine, vi supplico, la sua vita è nelle vostre mani. 507 00:57:07,946 --> 00:57:09,815 - No, non in questo caso. - Ma, Domine... 508 00:57:09,816 --> 00:57:11,648 Non posso difendere la sodomia, Esteban. 509 00:57:11,746 --> 00:57:13,698 Il tuo amico avrebbe dovuto essere più discreto. 510 00:57:14,227 --> 00:57:16,315 Accettalo, quel ragazzo è condannato. 511 00:57:17,188 --> 00:57:18,554 Torna a lavorare... 512 00:57:18,555 --> 00:57:20,145 e finisci quel maledetto portale. 513 00:57:53,498 --> 00:57:56,062 - Ci sono notizie sulla battaglia? - E' ancora presto, Domine. 514 00:57:56,774 --> 00:57:58,006 Vi ritirate? 515 00:58:02,563 --> 00:58:03,663 Sono stanco. 516 00:58:04,363 --> 00:58:06,405 Avvisami se arrivano notizie dai nostri uomini. 517 00:58:17,173 --> 00:58:21,097 Controlla la stanza del principe Alfonso, non deve uscire finché non sarà tutto finito. 518 00:58:21,098 --> 00:58:25,157 E tu apri le porte al tuo capo, e questa volta prova a essere più discreto. 519 00:58:45,833 --> 00:58:46,854 Domine... 520 01:00:21,654 --> 01:00:22,737 E' inutile. 521 01:00:23,276 --> 01:00:25,686 - Sarà meglio aspettare che faccia giorno. - No... 522 01:00:26,254 --> 01:00:27,920 adesso non si torna più indietro. 523 01:00:28,035 --> 01:00:30,904 Dobbiamo continuare a cercarlo, o muore lui o moriremo noi. 524 01:01:15,220 --> 01:01:16,675 Per chi preghi? 525 01:01:18,387 --> 01:01:19,792 Gonzalo se n'è andato. 526 01:01:20,995 --> 01:01:24,162 E temo che abbia seguito i passi di suo padre in guerra. 527 01:01:28,712 --> 01:01:29,712 Animal! 528 01:01:30,130 --> 01:01:31,870 Volete morire prima del tempo? 529 01:01:34,564 --> 01:01:36,334 Ci stanno attaccando! 530 01:01:57,607 --> 01:01:59,397 Siamo circondati! 531 01:02:26,418 --> 01:02:28,232 Non portarmelo via, Signore. 532 01:02:30,260 --> 01:02:32,832 Non portarmelo via, Signore, fa' che torni vivo da me. 533 01:02:34,420 --> 01:02:36,470 Riportali a casa sani e salvi, Signore. 534 01:03:30,868 --> 01:03:31,918 Padre! 535 01:03:32,575 --> 01:03:33,625 Padre! 536 01:03:39,629 --> 01:03:41,316 Dobbiamo andarcene da qui! 537 01:03:41,317 --> 01:03:43,305 Questa battaglia è persa, andiamocene! 538 01:03:48,070 --> 01:03:49,640 Prenditi cura di loro per me... 539 01:03:50,119 --> 01:03:51,510 prenditi cura di loro. 540 01:04:00,096 --> 01:04:02,900 - Porta via mio figlio, porta via mio figlio. - Andiamo! 541 01:04:02,901 --> 01:04:03,901 No! 542 01:04:04,035 --> 01:04:05,125 Andiamo! 543 01:04:08,780 --> 01:04:09,880 Andiamo! 544 01:04:10,076 --> 01:04:11,176 Andiamocene! 545 01:04:11,404 --> 01:04:12,704 Andiamocene subito! 546 01:04:13,195 --> 01:04:14,249 Inseguiteli! 547 01:04:14,814 --> 01:04:15,914 Inseguiteli! 548 01:04:16,406 --> 01:04:18,037 Inseguiteli e uccideteli! 549 01:04:18,290 --> 01:04:20,551 - Forza! Andate! - Inseguiamoli! 550 01:04:42,421 --> 01:04:43,521 Ti ho visto. 551 01:04:44,945 --> 01:04:45,966 Esci. 552 01:04:46,406 --> 01:04:48,157 - Esci! - Sta' calma! 553 01:04:54,567 --> 01:04:55,667 Ti supplico... 554 01:04:55,965 --> 01:04:56,995 aiutami. 555 01:05:24,190 --> 01:05:25,414 Uccideteli! 556 01:05:41,549 --> 01:05:43,484 Tutti gli uomini al campo di battaglia! 557 01:05:45,069 --> 01:05:47,113 Mio marito non arriverà a Compostela... 558 01:05:47,114 --> 01:05:49,091 dovessi ucciderlo con le mie stesse mani. 559 01:05:51,992 --> 01:05:54,750 Cerca il re, digli che la sua consorte deve parlargli. 560 01:05:57,904 --> 01:05:59,331 Non si ritirerà. 561 01:06:00,545 --> 01:06:02,695 Devo provarci, altrimenti sarà un massacro. 562 01:06:14,545 --> 01:06:15,625 Ha la lebbra. 563 01:06:15,627 --> 01:06:17,494 Lo porto dove potranno curarlo. 564 01:06:18,965 --> 01:06:20,505 Non può rimanere in città. 565 01:06:23,495 --> 01:06:24,795 Lasciatela passare! 566 01:06:27,844 --> 01:06:28,910 Fermi! 567 01:06:29,030 --> 01:06:30,153 Fermateli! 568 01:06:33,190 --> 01:06:35,507 Tomás, quest'uomo è molto malato. 569 01:06:37,195 --> 01:06:38,415 No, no! 570 01:06:48,309 --> 01:06:49,339 Vattene. 571 01:06:49,596 --> 01:06:51,173 Hai fatto del tuo meglio. 572 01:06:51,889 --> 01:06:53,220 E grazie di tutto. 573 01:06:55,060 --> 01:06:56,130 Mi dispiace. 574 01:06:59,029 --> 01:07:00,334 Domine, Domine... 575 01:07:02,365 --> 01:07:04,837 sembra che la fortuna vi abbia abbandonato questa volta. 576 01:07:24,495 --> 01:07:26,045 Come osi affrontarmi? 577 01:07:26,145 --> 01:07:27,413 Io sono la regina! 578 01:07:27,414 --> 01:07:28,658 Sei la mia consorte... 579 01:07:29,764 --> 01:07:31,708 e farai quello che ti dico quando te lo ordi... 580 01:07:35,685 --> 01:07:37,028 Ho vinto la battaglia. 581 01:07:38,155 --> 01:07:40,014 - Se mi affronter... - Lascia la Galizia! 582 01:07:40,015 --> 01:07:43,769 Altrimenti, radunerò i nobili dei tre regni con i loro eserciti e ti annienterò. 583 01:07:44,283 --> 01:07:47,535 Ritirati, Alfonso, o giuro ci sarà una guerra che non potrai vincere. 584 01:08:13,786 --> 01:08:15,186 Hai visite. 585 01:08:27,678 --> 01:08:29,381 Hai preso una decisione? 586 01:08:30,624 --> 01:08:33,203 Il tempio è più importante della sua vita. 587 01:08:34,153 --> 01:08:35,806 E anche della tua. 588 01:08:37,418 --> 01:08:39,171 Se distruggo le sculture... 589 01:08:40,750 --> 01:08:41,950 lo lascerete in pace? 590 01:08:45,830 --> 01:08:47,133 Hai la mia parola. 591 01:08:53,660 --> 01:08:56,534 Il portale! Il maestro scoprirà il portale! 592 01:08:56,535 --> 01:08:58,185 Ci farà vedere il portale! 593 01:08:58,186 --> 01:08:59,430 Andiamo! Andiamo! 594 01:09:04,176 --> 01:09:05,194 Tirate! 595 01:09:05,195 --> 01:09:06,215 Adesso! 596 01:09:30,244 --> 01:09:31,426 Ve l'avevo detto. 597 01:09:32,914 --> 01:09:34,332 Se non sapete amare... 598 01:09:35,349 --> 01:09:36,717 non potete capirlo. 599 01:09:54,474 --> 01:09:55,774 Fatelo voi stesso. 600 01:09:56,324 --> 01:09:57,505 Vi do il permesso. 601 01:11:36,181 --> 01:11:37,660 Liberiamoci di lui. 602 01:11:45,995 --> 01:11:47,292 Simón, il piano è tuo... 603 01:11:47,562 --> 01:11:48,862 e tua l'esecuzione. 604 01:11:57,948 --> 01:11:59,382 Avrai quello che vuoi... 605 01:12:02,890 --> 01:12:04,395 Vi prego, Domine... 606 01:12:05,127 --> 01:12:06,669 mantenete la dignità. 607 01:12:16,068 --> 01:12:17,226 Fermatevi! 608 01:12:18,714 --> 01:12:19,804 Maestà. 609 01:12:25,300 --> 01:12:27,549 Volete spiegarmi cosa sta succedendo? 610 01:12:28,374 --> 01:12:32,179 Questi due vogliono regalare la mia testa ad Alfonso, come dono di benvenuto. 611 01:12:33,995 --> 01:12:35,002 E' vero? 612 01:12:35,003 --> 01:12:36,606 Il vescovo vi ha disobbedito. 613 01:12:37,434 --> 01:12:39,328 Noi vi siamo leali, Maestà. 614 01:12:43,233 --> 01:12:44,556 Arrestateli. 615 01:12:48,005 --> 01:12:49,005 No... 616 01:12:52,770 --> 01:12:54,071 Vi ringrazio, Maestà. 617 01:12:54,213 --> 01:12:56,223 Vescovo, oggi siete fortunato. 618 01:12:56,976 --> 01:12:59,090 Ho dichiarato guerra a mio marito. 619 01:13:00,391 --> 01:13:03,253 Difenderò il mio regno da qui, e tu mi aiuterai. 620 01:13:03,355 --> 01:13:04,405 Lo farò. 621 01:13:11,742 --> 01:13:12,742 Esteban. 622 01:13:15,007 --> 01:13:16,007 Marco. 623 01:13:19,118 --> 01:13:20,412 Cosa ti hanno fatto? 624 01:13:20,694 --> 01:13:21,794 Stai bene? 625 01:13:22,125 --> 01:13:23,125 Sì. 626 01:13:29,143 --> 01:13:31,716 La Guardia è tornata! 627 01:13:32,434 --> 01:13:34,885 La Guardia è tornata! 628 01:14:14,066 --> 01:14:15,116 Figlio mio. 629 01:14:20,124 --> 01:14:21,244 E tuo padre? 630 01:14:51,342 --> 01:14:52,486 Mettetelo giù. 631 01:14:53,605 --> 01:14:55,405 - Elvira, non credo... - Mettetelo giù! 632 01:15:31,894 --> 01:15:33,790 Cerco una figura per il portale. 633 01:15:34,502 --> 01:15:38,496 Il viaggio redime i pellegrini e il tempio deve rappresentarlo. 634 01:15:39,495 --> 01:15:40,575 Il perdono. 635 01:15:43,304 --> 01:15:45,016 La figura del perdono. 636 01:16:30,359 --> 01:16:31,947 Mi ha salvato la vita. 637 01:17:12,635 --> 01:17:14,958 La vostra presunzione non ha limiti. 638 01:17:16,673 --> 01:17:20,588 Siete un semplice vescovo e incoronerete un re contro la volontà di Roma. 639 01:17:21,704 --> 01:17:23,412 Scoppierà un grave scandalo. 640 01:17:23,648 --> 01:17:25,038 Non importa, Maestà. 641 01:17:25,367 --> 01:17:27,918 Più si parlerà del nostro tempio, maggiore sarà la sua fama. 642 01:17:31,091 --> 01:17:32,381 Avvicinatevi. 643 01:17:33,355 --> 01:17:35,455 Questi due sono tali e quali. 644 01:17:43,533 --> 01:17:45,116 Ho qualcosa per voi due. 645 01:17:53,795 --> 01:17:55,846 Per i servizi prestati all'Apostolo. 646 01:17:59,032 --> 01:18:00,113 Grazie. 647 01:18:00,114 --> 01:18:01,124 Grazie. 648 01:18:04,704 --> 01:18:06,706 E cosa me ne faccio io di una pergamena? 649 01:18:07,611 --> 01:18:08,935 Sono terre. 650 01:18:09,415 --> 01:18:11,478 E cosa me ne faccio io delle terre? 651 01:19:12,824 --> 01:19:14,033 In nomine Patris, 652 01:19:14,034 --> 01:19:16,114 et Filii et Spiritus Sancti. 653 01:19:17,234 --> 01:19:18,244 Amen. 654 01:19:48,243 --> 01:19:49,656 Alfonso Raimúndez. 655 01:19:50,455 --> 01:19:51,834 Regis Gallaeciae. 656 01:20:35,203 --> 01:20:36,900 - Sei stanco? - Per niente. 657 01:20:38,694 --> 01:20:40,263 Fermiamoci un attimo. 658 01:20:40,697 --> 01:20:41,797 Come va? 659 01:20:43,273 --> 01:20:44,273 Beh... 660 01:20:44,884 --> 01:20:45,984 impariamo. 661 01:20:47,254 --> 01:20:48,702 E' un bravo ragazzo. 662 01:20:49,094 --> 01:20:50,094 Sì. 663 01:20:55,655 --> 01:20:57,421 Quindi, alla fine te ne vai. 664 01:20:58,395 --> 01:20:59,495 Così pare. 665 01:21:00,814 --> 01:21:01,914 Sai dove? 666 01:21:03,234 --> 01:21:04,334 Al sud. 667 01:21:05,286 --> 01:21:07,116 Qui l'umidità mi uccide. 668 01:21:09,533 --> 01:21:11,267 Questa sarà sempre casa tua. 669 01:21:11,752 --> 01:21:12,852 Lo so. 670 01:21:22,007 --> 01:21:23,358 Comportati bene. 671 01:21:30,195 --> 01:21:31,731 Abbi cura di te. 672 01:21:34,768 --> 01:21:36,353 E tu abbi cura di loro. 673 01:21:55,223 --> 01:21:56,541 Abbi cura di te. 674 01:21:56,923 --> 01:21:58,023 Anche tu. 675 01:22:38,024 --> 01:22:39,124 San Giacomo... 676 01:22:39,125 --> 01:22:40,853 benedetto nella sua vita... 677 01:22:41,433 --> 01:22:43,228 meraviglioso nelle sue virtù... 678 01:22:43,643 --> 01:22:45,476 illustre nel suo ingegno... 679 01:22:45,901 --> 01:22:47,744 e brillante nella sua oratoria... 680 01:22:48,384 --> 01:22:51,348 dopo che nostro Signore Gesù Cristo morì e risorse... 681 01:22:51,984 --> 01:22:54,748 cercò una terra in cui predicare il Vangelo. 682 01:22:56,041 --> 01:22:57,264 E la trovò. 683 01:23:02,062 --> 01:23:03,162 Lontano. 684 01:23:04,053 --> 01:23:06,371 In un luogo che sembrava il Paradiso. 685 01:23:13,734 --> 01:23:15,211 Giunto sulle coste della Spagna, 686 01:23:15,212 --> 01:23:18,152 insegnò la parola divina alla gente che lì viveva. 687 01:23:19,404 --> 01:23:21,941 Scelse sette discepoli, e con il loro aiuto... 688 01:23:21,942 --> 01:23:23,647 estirpò la discordia. 689 01:23:34,265 --> 01:23:36,101 Ormai prossimo ai suoi ultimi giorni... 690 01:23:36,291 --> 01:23:37,946 si diresse a Gerusalemme. 691 01:23:38,404 --> 01:23:40,985 Condannato da una spietata pena di morte... 692 01:23:41,535 --> 01:23:43,845 bagnato da una pozza del suo sangue rosato... 693 01:23:45,091 --> 01:23:47,155 e glorificato da un martirio trionfale... 694 01:23:47,495 --> 01:23:48,765 volò in cielo. 695 01:23:50,938 --> 01:23:52,214 E i suoi discepoli... 696 01:23:52,215 --> 01:23:54,215 trafugarono il corpo del Maestro... 697 01:23:54,446 --> 01:23:56,117 e lo portarono sulla spiaggia. 698 01:23:56,392 --> 01:23:59,026 Qui trovarono una barca pronta per loro. 699 01:24:01,113 --> 01:24:03,575 E dopo che furono imbarcati, si allontanarono in mare. 700 01:24:04,933 --> 01:24:06,462 Davvero? Su una barca? 701 01:24:07,885 --> 01:24:09,728 Dalla Palestina su una barca? 702 01:24:10,875 --> 01:24:13,014 Perché... erano guidati da Dio. 703 01:24:18,555 --> 01:24:19,955 Quando sbarcarono, 704 01:24:20,066 --> 01:24:21,266 i suoi discepoli... 705 01:24:21,436 --> 01:24:24,579 lasciarono il corpo in una piccola terra chiamata Libredón. 706 01:24:26,742 --> 01:24:28,030 Secoli dopo... 707 01:24:28,031 --> 01:24:29,031 Teodomiro... 708 01:24:29,065 --> 01:24:30,379 vescovo di Iria Flavia... 709 01:24:30,553 --> 01:24:33,335 e Pelagio furono scelti da Nostro Signore... 710 01:24:33,476 --> 01:24:35,886 per scoprire la tomba dell'Apostolo. 711 01:24:49,878 --> 01:24:53,115 Scavando profondamente nel suolo, fu costruito un sepolcro... 712 01:24:53,514 --> 01:24:55,806 dove fu deposto il corpo dell'Apostolo. 713 01:25:05,574 --> 01:25:06,674 Niente male. 714 01:25:08,605 --> 01:25:12,813 Penso che vada annotata anche la nostra vittoria contro l'esercito d'Aragona. 715 01:25:14,273 --> 01:25:15,973 Ma ci hanno sconfitti, mio Signore. 716 01:25:21,335 --> 01:25:23,305 Devo scrivere che ci ha salvato la regina? 717 01:25:24,934 --> 01:25:28,004 Puoi menzionare la sua presenza, se lo ritieni imprescindibile. 718 01:25:28,005 --> 01:25:29,965 Ma il merito spetta ai soldati di Compostela... 719 01:25:30,572 --> 01:25:32,788 comandati dal loro vescovo, Diego Gelmírez. 720 01:25:35,003 --> 01:25:36,444 Qualcosa non è chiaro? 721 01:25:38,585 --> 01:25:39,891 Niente, Domine. 722 01:26:00,692 --> 01:26:03,356 Grazie per aver seguito El final del camino con i nostri sottotitoli! 723 01:27:04,428 --> 01:27:05,746 www.subsfactory.it 49238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.