All language subtitles for B.N.2017.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-pcroland

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,583 --> 00:02:22,000 Budapest... 2 00:02:22,958 --> 00:02:24,666 Valakinek a halál... 3 00:02:25,416 --> 00:02:27,416 Valakinek a fények városa. 4 00:02:28,375 --> 00:02:31,625 Mint bűnügyi újságíró, épp elég halált láttam már. 5 00:02:31,916 --> 00:02:33,583 Cselédek gyufát isznak, 6 00:02:33,666 --> 00:02:36,208 borbélymesterek darabolják fel szeretőjüket. 7 00:02:36,666 --> 00:02:38,666 A lehetőségek végtelenek. 8 00:02:39,416 --> 00:02:41,416 De nyomasztóan egyformák. 9 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Hiszen a vége mindig ugyanaz. 10 00:02:47,666 --> 00:02:50,333 Jó napot, szerkesztő úr! Mi tetszik? 11 00:02:50,416 --> 00:02:52,416 Csak egy csomag cigaretta. A szokásos. 12 00:02:53,125 --> 00:02:55,916 Vigyázni kell. 12-ig be kell zárni minden boltot. 13 00:02:56,000 --> 00:02:58,083 Akkor hagyja! Nem akarom, hogy baja essen miattam. 14 00:02:58,375 --> 00:03:01,625 Bajom? Nekem? Szerkesztő úr, nézzen rám! 15 00:03:01,708 --> 00:03:03,666 Öreg vagyok, félkarú... 16 00:03:03,750 --> 00:03:05,125 Mi bajom lehet? 17 00:03:05,208 --> 00:03:07,208 Okos ember maga, Kovács. 18 00:03:07,333 --> 00:03:09,666 - Elmehetne politikusnak. - Na, azt már nem. 19 00:03:09,958 --> 00:03:11,125 Miért nem? 20 00:03:11,208 --> 00:03:13,458 Maga mondta... okos ember vagyok. 21 00:03:19,375 --> 00:03:21,375 Emlékszem, Gömbös miniszterelnök úr 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,916 mivel dicsekedett még tavasszal Göringnek. 23 00:03:25,000 --> 00:03:29,250 A németektől tanult fasiszta elvek alapján átformálja az országot, 24 00:03:30,333 --> 00:03:33,291 amelynek élén ő áll majd diktátorként. 25 00:03:34,416 --> 00:03:38,083 Hát... ezt elcseszted, Gömbös apám. 26 00:04:51,708 --> 00:04:53,083 Bocsásson meg! 27 00:05:05,875 --> 00:05:07,291 Záróra van, szerkesztő úr. 28 00:05:07,375 --> 00:05:08,666 Hova ez a nagy sietség? 29 00:05:08,750 --> 00:05:10,666 A gyász miatt köt minket a rendelet. 30 00:05:12,375 --> 00:05:13,875 Nyolc pengő húsz. 31 00:05:16,666 --> 00:05:18,125 Egy kávé és egy bourbon? 32 00:05:18,208 --> 00:05:20,083 És amit a hölgy fogyasztott. 33 00:05:20,583 --> 00:05:21,500 Miféle hölgy? 34 00:05:21,583 --> 00:05:23,333 Akitől az imént elbúcsúzott. 35 00:05:23,958 --> 00:05:26,291 Azt mondta, a szerkesztő úr rendezi a számlát. 36 00:05:29,958 --> 00:05:30,916 Ügyes. 37 00:06:11,625 --> 00:06:13,583 - Jó napot, szerkesztő úr! - Gellért? 38 00:06:13,666 --> 00:06:15,833 A főkapitány úr értekezleten van. 39 00:06:16,541 --> 00:06:19,166 Sebaj, fiam. Majd megvárom az irodájában. 40 00:07:20,416 --> 00:07:22,416 Ne zavartassa magát! 41 00:07:23,500 --> 00:07:25,000 Öt percem van. 42 00:07:26,333 --> 00:07:28,333 A belügyminiszter behivatott... 43 00:07:28,750 --> 00:07:30,750 minden rendőrt és detektívet. 44 00:07:31,291 --> 00:07:34,541 Szolgálatba helyeznek, hogy biztosítsák a gyászszertartást. 45 00:07:34,625 --> 00:07:36,333 Magának mi volt olyan sürgős? 46 00:07:36,416 --> 00:07:38,416 Kéne a főnökömnek egy belépő. 47 00:07:38,833 --> 00:07:40,916 - A ravatalozásra? - Ühüm. 48 00:07:41,000 --> 00:07:42,291 Magának nem kell? 49 00:07:42,625 --> 00:07:44,291 Én bűnügyi újságíró vagyok. 50 00:07:44,375 --> 00:07:47,583 Gömbös veserákban halt meg. Ez nem az én reszortom. 51 00:07:49,291 --> 00:07:51,291 Maga javíthatatlanul cinikus. 52 00:07:51,416 --> 00:07:52,791 Csak realista. 53 00:07:53,916 --> 00:07:55,541 Hisz maga egyáltalán bármiben? 54 00:07:55,625 --> 00:07:56,666 Persze. 55 00:07:57,125 --> 00:07:58,458 Saját magamban. 56 00:08:02,291 --> 00:08:04,208 Hiszek a címlapsztoriban. 57 00:08:04,458 --> 00:08:07,083 De nem feltétlenül hiszek az igazságban. 58 00:08:07,833 --> 00:08:11,875 Akárki akármit mond, olyan nincs, hogy objektív igazság. 59 00:08:12,500 --> 00:08:14,875 Engem az adott ember sorsa érdekel. 60 00:08:15,250 --> 00:08:18,958 És a halál ennek a sorsnak a végállomása. 61 00:08:19,666 --> 00:08:21,666 Oda valahogy el kell jutni. 62 00:08:22,125 --> 00:08:24,333 Engem ez az út érdekel. 63 00:08:33,875 --> 00:08:35,958 - Mikor kezdünk? - És a rendelet? 64 00:08:36,041 --> 00:08:38,666 Teszek a rendeletre. Ez klubház, nem? 65 00:08:38,875 --> 00:08:41,083 Felőlem kezdhetünk, az ellenfél már itt van. 66 00:08:41,166 --> 00:08:43,291 Na, akkor mire várunk? Miska készen áll? 67 00:08:43,375 --> 00:08:45,208 Ez sose lesz kész. 68 00:08:45,416 --> 00:08:47,541 Ezt a kölyköt kellett volna látnia. 69 00:08:47,625 --> 00:08:49,708 Bajnok lehetett volna belőle, 70 00:08:49,791 --> 00:08:53,541 de ez a féleszű inkább kiment Amerikába. 71 00:08:54,708 --> 00:08:57,291 Amerikába? 72 00:08:57,625 --> 00:08:59,958 - Hey, Joe! - Hey, Joe! 73 00:09:00,041 --> 00:09:01,333 What do you know? 74 00:09:02,083 --> 00:09:05,291 - Vitéz Szöllősy András. - Az új klubtulajdonos. 75 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Pezsgőt mindenkinek! 76 00:09:11,083 --> 00:09:13,500 Miért fizetek? 77 00:09:18,916 --> 00:09:20,583 Gyerünk, Miska! 78 00:09:23,458 --> 00:09:26,916 Tényleg olyan érdekes, amikor két férfi péppé veri egymást? 79 00:09:27,000 --> 00:09:29,250 Csak ha jól csinálják. 80 00:09:31,416 --> 00:09:34,041 Azért el tudnám valahogy terelni a figyelmét? 81 00:09:38,708 --> 00:09:40,208 Csak ha jól csinálja. 82 00:09:43,250 --> 00:09:44,583 Megvan! 83 00:09:44,750 --> 00:09:45,708 Ugye? 84 00:09:47,500 --> 00:09:48,708 Mit mondtam? 85 00:09:49,250 --> 00:09:51,208 Mi lenne, ha még bokszolni is tudna? 86 00:10:05,250 --> 00:10:07,458 Na! Ébresztő kislány! 87 00:10:07,541 --> 00:10:09,041 Hasadra süt a nap. 88 00:10:12,375 --> 00:10:14,166 Tíz perc múlva indulnom kell. 89 00:10:21,500 --> 00:10:23,500 Neked... mi is a neved? 90 00:10:26,250 --> 00:10:27,625 Mira vagyok. 91 00:10:28,500 --> 00:10:31,166 De tegnap este „hercegnőmnek” szólítottál. 92 00:10:32,333 --> 00:10:34,333 Most maradjunk inkább a Miránál! 93 00:10:35,458 --> 00:10:37,458 Aztán majd talán előléptetlek. 94 00:10:46,291 --> 00:10:47,625 Öltözz föl, kislány! 95 00:10:48,166 --> 00:10:49,250 Öt perc] 96 00:11:01,333 --> 00:11:02,458 Jól nézel ki. 97 00:11:03,875 --> 00:11:05,166 Bemehetek? 98 00:11:08,291 --> 00:11:10,875 Csak most érkeztem haza. 99 00:11:13,625 --> 00:11:15,708 Fél évig Németországban dolgoztam. 100 00:11:15,791 --> 00:11:17,375 Ismerős a dátum. 101 00:11:25,916 --> 00:11:27,250 Megkínálsz egy teával? 102 00:11:27,500 --> 00:11:28,750 Sietek. 103 00:11:33,708 --> 00:11:35,458 Nem láttad a cipőmet? 104 00:11:35,541 --> 00:11:37,208 Utoljára abból ittál pezsgőt. 105 00:11:37,291 --> 00:11:38,541 Ja... 106 00:11:39,375 --> 00:11:40,458 Mira vagyok. 107 00:11:41,458 --> 00:11:42,625 Krisztina. 108 00:11:43,416 --> 00:11:45,208 Vigyázz, mert még felfázol ebben a hidegben. 109 00:11:45,291 --> 00:11:46,666 Ugyan. 110 00:11:53,333 --> 00:11:54,875 Csak egy teát szeretnék. 111 00:11:56,333 --> 00:11:59,791 A vonat minden bódénál megállt, és a határon is órákat kellett várakozni. 112 00:11:59,875 --> 00:12:01,333 - Teljesen átfagytam. - Megvan! 113 00:12:01,750 --> 00:12:04,375 Nem várlak meg. Nem baj? 114 00:12:09,666 --> 00:12:11,916 Ha megittad a teát, akkor a kulcsot majd rakd a... 115 00:12:12,000 --> 00:12:13,208 A lábtörlő alá. 116 00:12:15,791 --> 00:12:17,375 Add a házmesternek! 117 00:12:18,250 --> 00:12:19,500 Zsigmond! 118 00:12:20,208 --> 00:12:21,208 Igen? 119 00:12:21,750 --> 00:12:24,041 Egy fillér nélkül kellett eljönnöm. 120 00:12:24,125 --> 00:12:27,208 - Szükségem lenne valami munkára. - És ezt most miért nekem mondod? 121 00:12:27,291 --> 00:12:29,000 Te újságíró vagy, én meg fotós. 122 00:12:30,583 --> 00:12:32,291 Ezt ugye te se gondolod komolyan? 123 00:12:49,416 --> 00:12:51,041 - Ez mehet. - Aha. 124 00:12:53,666 --> 00:12:55,666 - Ez mehet. - Aha. 125 00:12:56,125 --> 00:12:57,291 Ez meg micsoda? 126 00:12:57,666 --> 00:13:00,958 Öh, gondoltam, nem árt egy életszerű kép. 127 00:13:01,041 --> 00:13:03,458 Gömbös meghalt, nem majálisra megy! 128 00:13:03,625 --> 00:13:05,625 - Cserélje ki! - Igen. 129 00:13:09,875 --> 00:13:13,333 A német és olasz újságok cikkei Gömbösről. 130 00:13:13,708 --> 00:13:15,708 De ebből nem csinálunk rendszert. 131 00:13:16,208 --> 00:13:17,791 Valéria, maga egy angyal. 132 00:13:17,958 --> 00:13:20,666 Esküszöm, ezért életem végéig szeretni fogom. 133 00:13:20,916 --> 00:13:23,375 Csak az a baj, hogy maga túl fiatal hozzám. 134 00:13:23,458 --> 00:13:24,708 Pimasz! 135 00:13:24,833 --> 00:13:26,500 Azért csak mondja! 136 00:13:34,708 --> 00:13:36,333 Halló? Est. 137 00:13:38,166 --> 00:13:39,458 Zsigmond! 138 00:13:39,625 --> 00:13:41,166 Magát keresik. 139 00:13:48,833 --> 00:13:49,833 Gordon. 140 00:13:50,125 --> 00:13:52,375 Kalmár. Találtunk egy nőt. 141 00:13:53,250 --> 00:13:54,333 Milyen nőt? 142 00:13:54,791 --> 00:13:57,041 Maga szerint milyet? Halottat. 143 00:13:57,541 --> 00:13:59,000 Nekem szólt először, ugye? 144 00:13:59,166 --> 00:14:02,666 Mindig magával kezdem, amíg megkapom érte az öt pengőt. 145 00:14:03,166 --> 00:14:04,333 Mondjon egy címet! 146 00:14:04,583 --> 00:14:07,500 A Nagy Diófa utcában már látni fogja a rendőröket. 147 00:14:07,750 --> 00:14:08,666 Indulok. 148 00:14:12,416 --> 00:14:13,458 Valéria... 149 00:14:13,708 --> 00:14:14,833 Kéne egy fotós. 150 00:14:14,916 --> 00:14:16,625 - Mikorra? - Most rögtön. 151 00:14:17,208 --> 00:14:19,583 Turcsányi mindet kiküldte a ravatalozásra. 152 00:14:19,666 --> 00:14:22,291 Hogy a fenébe írjak cikket fotós nélkül? 153 00:14:23,333 --> 00:14:25,041 Képekért mikor fizetnek? 154 00:14:26,000 --> 00:14:27,458 Ennyire nincsen pénzed? 155 00:14:27,583 --> 00:14:31,125 Mindenem Berlinben maradt. Kicsit sietve kellett távoznom. 156 00:14:32,458 --> 00:14:34,166 Megint felbosszantottál egy férfit? 157 00:14:34,250 --> 00:14:37,666 Igen. Adolfnak hívják, és bajuszt hord az orra alatt. 158 00:14:41,166 --> 00:14:42,958 Egy barátomat elvitték egy táborba, 159 00:14:43,041 --> 00:14:45,833 ahova azokat zárják, akik kellemetlenek a rendszernek. 160 00:14:46,541 --> 00:14:49,333 Hamis papírokkal felvettek a kisegítő személyzet közé. 161 00:14:50,375 --> 00:14:52,333 - És megtaláltad? - Nem. 162 00:14:52,416 --> 00:14:55,958 De készítettem pár képet, amit próbáltam Berlinben leközöltetni. 163 00:14:56,666 --> 00:14:58,208 Ostoba ötlet volt. 164 00:15:12,500 --> 00:15:13,583 Ez még mindig megvan? 165 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Emlék egy régi ismerőstől. 166 00:15:19,416 --> 00:15:20,708 Jól ég. 167 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 Minek dobnám el? 168 00:15:29,041 --> 00:15:31,208 Sajnálom, a terület le van zárva. 169 00:15:32,041 --> 00:15:33,041 Kalmár! 170 00:15:35,125 --> 00:15:36,208 Velem van. 171 00:15:37,625 --> 00:15:38,833 Nem lesz gond? 172 00:15:38,916 --> 00:15:40,541 Láttam ennél rosszabbat is. 173 00:15:49,000 --> 00:15:51,250 - Mikor halt meg? - Még meleg. 174 00:15:51,750 --> 00:15:53,541 Talán fél órája fekhet itt. 175 00:15:53,625 --> 00:15:54,833 És mibe halt bele? 176 00:15:55,208 --> 00:15:57,208 Honnan tudjam? Vért nem látok. 177 00:15:58,833 --> 00:16:00,000 Neve? 178 00:16:00,083 --> 00:16:03,041 Semmit sem találtam a retikülben, csak egy üres pénztárcát. 179 00:16:03,458 --> 00:16:04,833 Meg ezt. 180 00:16:06,208 --> 00:16:07,333 Mirjamot? 181 00:16:08,458 --> 00:16:09,666 Mi az a Mirjam? 182 00:16:10,125 --> 00:16:11,708 Zsidó női imakönyv. 183 00:16:15,666 --> 00:16:18,541 Talán pár nap múlva bejelentik az eltűnését... 184 00:16:19,166 --> 00:16:21,333 Ha ugyan bejelentik. 185 00:16:21,625 --> 00:16:24,750 Nem ő lesz az első kurva, akit jelöletlen sírba temetnek. 186 00:16:35,041 --> 00:16:37,291 A lehetőségek végtelenek. 187 00:16:37,750 --> 00:16:39,083 De a vége... 188 00:16:39,833 --> 00:16:41,250 mindig ugyanaz. 189 00:16:49,791 --> 00:16:51,791 - Milyenek? - Jók. 190 00:16:54,041 --> 00:16:55,250 Nagyon jók. 191 00:16:58,916 --> 00:17:00,333 Azért ez furcsa. 192 00:17:00,916 --> 00:17:03,583 Ápolt a körme, a haja, a ruhája. 193 00:17:04,500 --> 00:17:06,500 Nem úgy néz ki, mint egy prostituált. 194 00:17:08,083 --> 00:17:09,458 Találkoztam vele. 195 00:17:12,375 --> 00:17:14,375 Meghívatta magát egy ebédre. 196 00:17:20,625 --> 00:17:21,958 Fizesd ki a számlát! 197 00:17:26,208 --> 00:17:27,458 Szerkesztő úr! 198 00:17:27,916 --> 00:17:29,916 - Szerkesztő úr! - Mi az, fiam? Sietek. 199 00:17:30,000 --> 00:17:31,666 Ezt még tegnap adták le a szerkesztő úrnak. 200 00:17:31,750 --> 00:17:33,583 - Ki küldte? - Nem én vettem át. 201 00:17:35,875 --> 00:17:37,250 Köszönöm, szerkesztő úr! 202 00:17:53,333 --> 00:17:55,333 Csak kölcsönvettem a pénzét. 203 00:17:57,250 --> 00:17:58,708 Bocsásson meg! 204 00:18:05,250 --> 00:18:06,500 Egy percem van. 205 00:18:06,708 --> 00:18:09,250 - Látom, nem aludt az éjjel. - Jól látja. 206 00:18:09,333 --> 00:18:11,458 A temetés miatt az egész rendőrséget átszervezték, 207 00:18:11,541 --> 00:18:14,125 úgyhogy ha a kommunisták nem pont ma robbantják fel a Lánchidat, 208 00:18:14,208 --> 00:18:16,208 akkor semmi mással nem vagyok hajlandó foglalkozni. 209 00:18:16,291 --> 00:18:19,125 - Fel akarják robbantani a Lánchidat? - Fél perce maradt. 210 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 - Csak egy gyors kérdés. - Arra várok. 211 00:18:22,375 --> 00:18:24,750 Tegnap találtak egy halott lányt a Nagy Diófa utcában. 212 00:18:24,833 --> 00:18:26,666 A Nagy Diófa utcában? Remek. 213 00:18:26,750 --> 00:18:29,541 Azon a környéken már úgyis régen találtak halott örömlányt. 214 00:18:29,625 --> 00:18:31,833 És azt miből gondolja, hogy ez örömlány volt? 215 00:18:31,916 --> 00:18:34,416 A Klauzál tér környékén? 216 00:18:34,500 --> 00:18:37,208 Tudja, hogy ha úrilány lett volna, már réges-régen tudnék róla, 217 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 de mivel egyáltalán nem hallottam róla, 218 00:18:39,375 --> 00:18:41,375 nyilvánvalóan örömlány volt. 219 00:18:45,500 --> 00:18:47,083 Nézze meg jól! 220 00:18:48,041 --> 00:18:50,041 Egészen biztos, hogy nem látta? 221 00:18:50,333 --> 00:18:51,333 Biztos. 222 00:18:51,916 --> 00:18:54,625 - Gellért, beszédem van magával. - Igenis, miniszter úr. 223 00:18:54,750 --> 00:18:55,916 Végeztem. 224 00:18:58,458 --> 00:19:00,208 A biztonsági intézkedések... 225 00:19:10,708 --> 00:19:12,416 Jó étvágyat, Vogel úr! 226 00:19:12,500 --> 00:19:13,416 Igen. 227 00:19:20,083 --> 00:19:21,750 Farsangra készül, Vogel? 228 00:19:21,833 --> 00:19:25,333 Áh! Már megint a mosoly klubbról kell írnom. 229 00:19:25,666 --> 00:19:28,208 A gazdasági válság óta az idegeimre mennek. 230 00:19:28,333 --> 00:19:31,833 Azt hiszik, ha vigyorognak, akkor boldogabb lesz az ország. 231 00:19:33,208 --> 00:19:35,750 Maga jól ismeri a város szerelmi életét, ugye? 232 00:19:35,916 --> 00:19:39,208 Mondjuk, amiről nem tudok, az gyakorlatilag nincs. 233 00:19:39,291 --> 00:19:41,625 - Keresek valakit. - Ki nem? 234 00:19:42,083 --> 00:19:44,708 Ki készít pornográf fotográfiákat a városban? 235 00:19:44,916 --> 00:19:46,583 Adjak egy listát? 236 00:19:46,833 --> 00:19:49,958 A lányon, akit a fényképpen láttam, egy kalap volt. 237 00:19:50,166 --> 00:19:51,250 Szóval kalap. 238 00:19:51,666 --> 00:19:54,500 Nagyon izgalmas. És miért érdekli? 239 00:19:54,666 --> 00:19:56,333 Mert a lányt megölték. 240 00:19:56,750 --> 00:19:58,208 És hogy ha nem tudok róla semmit, 241 00:19:58,291 --> 00:20:00,333 az maximum egy fél hasáb a hetedik oldalon. 242 00:20:00,416 --> 00:20:02,958 És maga a második oldalra akar kerülni. 243 00:20:03,041 --> 00:20:04,708 Inkább a címlapra. 244 00:20:05,416 --> 00:20:07,625 Ha segítek, mit kapok cserébe? 245 00:20:07,708 --> 00:20:10,666 - Sétáltatom a kutyáját. - Sajnos nincs kutyám. 246 00:20:10,750 --> 00:20:13,333 - Akkor meghívom egy vacsorára. - A Gundelbe. 247 00:20:14,291 --> 00:20:15,458 Na mondja! 248 00:20:15,541 --> 00:20:19,000 Csak egy fickót ismerek, aki ilyen fényképeket készít. 249 00:20:19,083 --> 00:20:20,625 A neve Skublics. 250 00:20:21,750 --> 00:20:23,750 És hol székel ez a Skublics? 251 00:21:10,125 --> 00:21:12,541 Jaj, de fogják élvezni. 252 00:21:12,625 --> 00:21:14,791 Kis mosolyt még az arcodra. 253 00:21:14,875 --> 00:21:16,583 Csábítóbb! Még csábítóbb! 254 00:21:16,666 --> 00:21:18,375 Most szívj bele a szipkába! 255 00:21:18,833 --> 00:21:20,291 Ez az. 256 00:21:20,375 --> 00:21:22,375 Na most csináljunk egyet szembe! Fordulj meg! 257 00:21:22,541 --> 00:21:25,500 Most teljesen. Ez az, a hajadat nyomd hátra jobban! 258 00:21:28,583 --> 00:21:29,625 Maga kicsoda? 259 00:21:30,041 --> 00:21:31,583 Kopogni nem szokott? 260 00:21:32,375 --> 00:21:34,458 Maga készített pár képet egy fiatal lányról, 261 00:21:34,541 --> 00:21:36,708 akinek egy furcsa anyajegy volt a mellkasán. 262 00:21:39,875 --> 00:21:41,333 Tudja, hogy hány nőt fotózok itt? 263 00:21:41,416 --> 00:21:43,333 - Nem emlékszem. - Dehogynem. 264 00:21:44,958 --> 00:21:46,333 Mi van, maga rendőr? 265 00:21:48,125 --> 00:21:49,500 Ez a lány mit keres itt? 266 00:21:49,875 --> 00:21:51,166 Portrét készítek róla. 267 00:21:51,250 --> 00:21:52,875 Portrét, mi? Na menjen innen! 268 00:21:52,958 --> 00:21:55,291 Tessék engem békén hagyni, itt akarok maradni.. 269 00:21:57,583 --> 00:21:58,541 Kérem! 270 00:22:01,083 --> 00:22:02,125 Itt van öt pengő. 271 00:22:03,291 --> 00:22:05,583 - Menjen haza! - Most hősnek képzeli magát? 272 00:22:05,958 --> 00:22:07,666 Holnap reggel újra az utcán lesz. 273 00:22:07,750 --> 00:22:10,083 Cselédkönyv nélkül a rendőrök viszik toloncházba. 274 00:22:10,166 --> 00:22:12,041 Az erkölcsrendészet tud a maga üzletéről? 275 00:22:12,125 --> 00:22:15,541 Én nem tudom, miről beszél. Én művészi fotográfiákat készítek. 276 00:22:15,625 --> 00:22:17,375 - Ez magának művészi? - Igen. 277 00:22:17,458 --> 00:22:19,000 Hát, olyan nekem is van. 278 00:22:20,791 --> 00:22:21,958 Felismeri? 279 00:22:22,666 --> 00:22:24,083 Életemben nem láttam ezt a lányt. 280 00:22:24,166 --> 00:22:25,625 Skubrics, nézze meg! 281 00:22:45,375 --> 00:22:46,291 Kér? 282 00:22:47,125 --> 00:22:48,416 Kösz, már ettem. 283 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 Kihez jött? 284 00:22:50,166 --> 00:22:52,041 Egy fiatal lányhoz. Tegnap hozták be. 285 00:22:52,125 --> 00:22:53,541 Csinos, fekete hajú? 286 00:22:53,666 --> 00:22:54,916 - Az. - Ühüm. 287 00:23:00,458 --> 00:23:01,625 Lássuk... 288 00:23:05,416 --> 00:23:07,208 Nem az... nem az. 289 00:23:08,083 --> 00:23:09,500 Meg is van. 290 00:23:13,625 --> 00:23:15,416 Furcsa, hogy már felboncolták. 291 00:23:16,000 --> 00:23:19,166 A Belügyminisztériumból sürgették. Nem tudom, miért. 292 00:23:19,416 --> 00:23:21,000 És nem is akarom tudni. 293 00:23:21,666 --> 00:23:23,375 Na, lássuk a leányzót! 294 00:23:27,250 --> 00:23:28,583 Ez lesz az. 295 00:23:37,458 --> 00:23:38,416 Nem értem. 296 00:23:47,708 --> 00:23:49,625 Ilyen még nem fordult elő a praxisomban. 297 00:23:52,833 --> 00:23:54,291 Itt kéne lennie. 298 00:24:27,375 --> 00:24:29,708 Megint nyitva hagyta a bejárati ajtót, tata. 299 00:24:29,958 --> 00:24:31,958 - Ki jönne be? - Akárki. 300 00:24:32,916 --> 00:24:35,250 Ebben a városban már húsz fillérért is ölnek. 301 00:24:35,666 --> 00:24:38,958 Marhaság. Te mindenhol gyilkosságot látsz. 302 00:24:39,041 --> 00:24:41,083 Legközelebb azért zárja be az ajtót! 303 00:24:41,875 --> 00:24:43,541 Gyógyszereket rendesen szedi? 304 00:24:44,000 --> 00:24:46,208 Gyógyszereket, kell a fenének! 305 00:24:46,291 --> 00:24:48,750 Negyven évig praktizáltam, tudom, mit érnek. 306 00:24:48,833 --> 00:24:50,458 Ez az igazi gyógyszer. 307 00:24:50,541 --> 00:24:53,125 Ez valami isteni. 308 00:24:54,250 --> 00:24:55,458 Kóstold meg! 309 00:24:55,541 --> 00:24:58,500 A múltkori lekvárja két napra kivont a forgalomból, tata. 310 00:24:58,583 --> 00:25:01,333 Hát igen. A gesztenyét hiba volt beletenni. 311 00:25:01,416 --> 00:25:05,000 De ez csoda. Szőlő-rebarbara lekvár. 312 00:25:06,083 --> 00:25:07,250 Hmm? Na? 313 00:25:07,375 --> 00:25:09,375 Szőlőből nem kellett volna kivenni a magot? 314 00:25:10,583 --> 00:25:13,000 Az anyját, ezt az egyet elfelejtettem. 315 00:25:13,083 --> 00:25:14,166 Meg a cukrot is. 316 00:25:15,750 --> 00:25:18,458 Tata, abbahagyná egy kicsit a főzést? 317 00:25:19,541 --> 00:25:21,541 Jöjjön! Szükségem van a segítségére. 318 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 Megint valami gyilkosság? 319 00:25:28,083 --> 00:25:30,416 Megöltek egy lányt a Nagy Diófa utcában. 320 00:25:30,791 --> 00:25:32,333 Valami nagyon nincs rendben vele. 321 00:25:32,458 --> 00:25:35,041 Hát, azon a környéken ritka a rendes lány. 322 00:25:35,125 --> 00:25:36,833 Nem a lánnyal van a baj, tata. 323 00:25:37,791 --> 00:25:39,791 Eltűnt a teste a bonctani intézetből. 324 00:25:40,333 --> 00:25:41,916 Mi az, hogy csak úgy eltűnt? 325 00:25:42,000 --> 00:25:43,375 Valaki elvitte. 326 00:25:43,541 --> 00:25:46,291 „A halál oka intenzív belső vérzés, 327 00:25:46,375 --> 00:25:49,958 amelyet az epigasztrális régióra mért 328 00:25:50,083 --> 00:25:52,000 erős ütés okozott.” 329 00:25:52,416 --> 00:25:53,250 Magyarul? 330 00:25:53,666 --> 00:25:56,791 Valaki úgy gyomorszájba vágta, hogy belehalt. 331 00:25:57,083 --> 00:26:00,375 Valaki nagyon nem akarta, hogy megszülessen a gyereke. 332 00:26:00,708 --> 00:26:02,708 A második hónapban járt. 333 00:26:13,375 --> 00:26:15,916 Elég régóta írtam már bűnügyekről ahhoz, 334 00:26:16,000 --> 00:26:18,625 hogy kialakuljon bennem egy hatodik érzék. 335 00:26:18,958 --> 00:26:21,875 Ilyenkor mindig megmozdult valami a gyomromban. 336 00:26:22,875 --> 00:26:24,416 Mintha jelzett volna. 337 00:26:27,125 --> 00:26:29,000 Ez nem az, aminek látszik. 338 00:26:33,958 --> 00:26:34,958 Bourbon? 339 00:26:35,541 --> 00:26:36,500 Az jöhet. 340 00:26:37,833 --> 00:26:39,250 Rosszul nézel ki. 341 00:26:40,125 --> 00:26:41,583 Voltam én már rosszabbul is. 342 00:26:42,166 --> 00:26:43,958 Nálam ez szakmai ártalom. 343 00:26:44,166 --> 00:26:45,750 Box! 344 00:26:50,041 --> 00:26:51,166 Brake! 345 00:26:51,416 --> 00:26:53,250 Látom, felcsaptál cirkuszosnak. 346 00:26:53,541 --> 00:26:55,541 A fenét, ez csak biznisz. 347 00:26:56,041 --> 00:26:57,625 Amerikában lestem el. 348 00:26:58,000 --> 00:27:01,125 Egy este több üzletet kötök, mint máskor egy hónap alatt. 349 00:27:06,125 --> 00:27:08,125 Miért hagytad ott Amerikát? 350 00:27:09,958 --> 00:27:11,583 Egyszer hazudtam egy cikkben. 351 00:27:12,375 --> 00:27:14,041 Nem te voltál az első. 352 00:27:17,000 --> 00:27:18,041 András! 353 00:27:18,125 --> 00:27:20,791 - Egy pillanatra. - Parancsolj, miniszter úr! 354 00:27:20,875 --> 00:27:22,125 Pillanat. 355 00:27:41,583 --> 00:27:43,208 És ha nem tudja megadni? 356 00:27:43,416 --> 00:27:44,916 Befektetés. 357 00:27:47,875 --> 00:27:52,583 Enyém a legnagyobb kávéimportőr cég, és Németországban is van négy vállalatom. 358 00:27:54,375 --> 00:27:55,875 Forró egy hely. 359 00:27:56,208 --> 00:27:57,666 Kávét importálok. 360 00:27:59,041 --> 00:28:01,250 Nem fasizmust. 361 00:28:32,208 --> 00:28:33,333 Miniszter úr! 362 00:28:33,500 --> 00:28:34,750 Asszonyom? 363 00:28:36,333 --> 00:28:37,708 Nem látta a férjemet? 364 00:28:38,625 --> 00:28:39,833 Ott ül. 365 00:28:49,541 --> 00:28:50,791 András, kérem. 366 00:28:51,416 --> 00:28:52,458 Irma! 367 00:28:54,875 --> 00:28:56,000 Hogy kerül maga ide? 368 00:28:56,083 --> 00:28:57,791 - Nem jött haza. Elfelejtette? - Mit? 369 00:28:57,875 --> 00:28:59,291 A születésnapom. 370 00:29:00,375 --> 00:29:03,166 Mindent olyan szépen elrendeztem, még tortát is sütöttünk. 371 00:29:03,250 --> 00:29:05,250 Engedd meg, hogy bemutassam a feleségem. 372 00:29:07,166 --> 00:29:09,708 - Gordon Zsigmond. - Szeretem ezt a zenét. 373 00:29:10,333 --> 00:29:12,625 Chopin szonátái mindig megnyugtatnak. 374 00:29:13,333 --> 00:29:15,291 Kedvesem, ideje lefeküdnie. Hazaviszem. 375 00:29:15,375 --> 00:29:16,583 Egész délután aludtam. 376 00:29:16,666 --> 00:29:18,291 A gyógyszerét is be kell vennie. 377 00:29:31,875 --> 00:29:33,625 Még mindig a nekrológot írja? 378 00:29:38,250 --> 00:29:39,125 Ez mi? 379 00:29:39,208 --> 00:29:40,250 Egy cikk. 380 00:29:40,708 --> 00:29:42,833 Találtak egy halott lányt a Nagy Diófa utcában. 381 00:29:42,916 --> 00:29:45,250 Szórakozik velem? Megmondtam, hogy a nekrológot írja. 382 00:29:47,958 --> 00:29:49,041 Erre gondol? 383 00:29:55,333 --> 00:29:57,583 - És ki volt az a halott lány? - Egy kurva. 384 00:29:57,666 --> 00:29:59,041 Legalább feldarabolták? 385 00:30:02,333 --> 00:30:04,625 - Nem. - Akkor senkit sem érdekel. 386 00:30:16,833 --> 00:30:19,458 Életem első holttestét Chicagóban láttam. 387 00:30:20,083 --> 00:30:21,750 Hosszú vörös haja volt. 388 00:30:21,833 --> 00:30:24,000 Azt mondták, kiugrott az ablakon. 389 00:30:24,125 --> 00:30:27,083 De nekem az volt az érzésem, hogy a lányt kilökték. 390 00:30:27,625 --> 00:30:30,166 Zöldfülű voltam, hittem a rendőröknek. 391 00:30:32,000 --> 00:30:34,666 Azóta is bánom, hogy nem jártam a dolog végére. 392 00:30:43,291 --> 00:30:44,416 Mit keres itt? 393 00:30:44,625 --> 00:30:48,500 Arról a lányról írok cikket, akit holtan találtak a Nagy Diófa utcában. 394 00:30:49,625 --> 00:30:51,250 Nem tudok semmilyen lányról. 395 00:30:51,333 --> 00:30:52,916 A maga helyében én se tudnék. 396 00:30:53,583 --> 00:30:55,583 Csak az a baj, hogy mindenki más tud róla. 397 00:30:55,958 --> 00:30:58,750 Ahogy arról is, hogy maga futtatja a fél város kurváit. 398 00:31:00,458 --> 00:31:02,958 Arra gondoltam, mielőtt megírom ezt a cikket, 399 00:31:03,041 --> 00:31:05,458 egyeztetek magával. 400 00:31:05,541 --> 00:31:07,333 De azt is megírhatom, hogy tagad. 401 00:31:08,500 --> 00:31:09,958 Hogy mit ír meg maga? 402 00:31:10,250 --> 00:31:11,541 Valami ilyesmit: 403 00:31:12,041 --> 00:31:13,916 Konkoly Tibor alias Csuli 404 00:31:14,000 --> 00:31:17,583 tagadja, hogy a holtan talált lány neki dolgozott volna. 405 00:31:19,583 --> 00:31:22,916 És azt se fogom kifelejteni, hogy a lány terhes volt. 406 00:31:29,666 --> 00:31:30,958 Üljön le! 407 00:31:39,333 --> 00:31:42,333 A cikk akkor is megjelenik. Gondoskodtam róla. 408 00:31:43,583 --> 00:31:45,166 Csak blöfföl. 409 00:31:46,083 --> 00:31:47,208 Lehet. 410 00:31:48,291 --> 00:31:49,583 De az is lehet, hogy nem. 411 00:31:53,250 --> 00:31:55,416 Maga beleszarik az üzletembe. 412 00:31:55,916 --> 00:31:59,083 Ennyi év után nem ezt vártam magától. 413 00:32:00,125 --> 00:32:02,833 Tényleg azért jött, hogy cikket írjon rólam? 414 00:32:02,916 --> 00:32:03,916 Nem. 415 00:32:04,875 --> 00:32:07,875 Csak meg akarom tudni, hogy ki ölte meg a lányt, és hogy miért. 416 00:32:09,875 --> 00:32:11,541 Mindent elmondok a lányról. 417 00:32:11,708 --> 00:32:12,916 De tartsa a száját, 418 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 ha nem akarja, hogy átszabjam a csinos kis arcát. 419 00:32:15,125 --> 00:32:17,125 Köszönöm, már megszoktam ezt a mostanit. 420 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Egy ideig az én lányom volt. 421 00:32:21,750 --> 00:32:24,416 Laboráns Józsi találta az utcán. Ő szervezte be. 422 00:32:25,750 --> 00:32:28,541 Művelt lány volt. Nem olyan, mint a többi. 423 00:32:28,625 --> 00:32:31,375 A kuncsaftok annyira megszerették, hogy híre ment. 424 00:32:33,041 --> 00:32:36,458 Aztán... eljött hozzám valaki. 425 00:32:37,250 --> 00:32:38,791 Hogy beszélgessünk. 426 00:32:39,333 --> 00:32:40,916 A lány másnap eltűnt. 427 00:32:42,625 --> 00:32:44,208 Ennyit tudok róla. 428 00:32:45,625 --> 00:32:47,125 És ki volt az a férfi? 429 00:32:51,083 --> 00:32:52,708 Nem mondtam, hogy férfi volt. 430 00:32:52,833 --> 00:32:55,583 A Laboráns Józsit azt ismerem. Majd megkérdezem tőle. 431 00:32:56,000 --> 00:32:58,291 Józsi sajnos már nincs közöttünk. 432 00:33:00,041 --> 00:33:01,666 A Skublicsot azt ismeri? 433 00:33:02,583 --> 00:33:04,000 Ki ne ismerné? 434 00:33:05,041 --> 00:33:07,041 És mivel tudom rávenni, hogy beszéljen? 435 00:33:08,375 --> 00:33:10,375 Neki is van gyenge pontja. 436 00:33:11,000 --> 00:33:15,541 Az egyik emberem látta, hogy Skublics bemegy egy gyűlésre. 437 00:33:17,125 --> 00:33:18,416 Milyen gyűlésre? 438 00:33:20,166 --> 00:33:22,333 Hát, nem cserkészre, az biztos. 439 00:33:50,458 --> 00:33:52,708 ♪ De este már♪ 440 00:33:52,791 --> 00:33:55,083 ♪ A munka vár♪ 441 00:33:55,458 --> 00:33:58,625 ♪ Kezdődik az életed♪ 442 00:34:00,208 --> 00:34:04,000 ♪ Tanulj meg fiacskám komédiázni♪ 443 00:34:04,708 --> 00:34:08,333 ♪ Tanulj meg kacagni, sírni, ha kell♪ 444 00:34:08,666 --> 00:34:12,375 ♪ Tanulj a rosszhoz is jó képet vágni ♪ 445 00:34:13,416 --> 00:34:16,041 ♪ Magaddal törődj csak, más senkivel ♪ 446 00:34:16,125 --> 00:34:17,416 Lenne egy kis munka. 447 00:34:17,500 --> 00:34:18,791 ♪ Ne higgy a barátnak... ♪ 448 00:34:18,875 --> 00:34:21,375 - Kit kell lefotózni? - Egy Skublics nevű disznót. 449 00:34:21,458 --> 00:34:23,541 ♪ Ne higgy az eskünek, ne higgy soha ♪ 450 00:34:23,708 --> 00:34:24,875 ♪ Tanulj meg fiacskám... ♪ 451 00:34:24,958 --> 00:34:25,833 Jó. 452 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Miért ne? 453 00:34:31,000 --> 00:34:33,916 Hogy mered magyar embernek ezt a zsidó macskazenét játszani? 454 00:34:35,125 --> 00:34:38,375 ♪ Nem voltam én mindig szegény♪ 455 00:34:38,791 --> 00:34:41,083 ♪ Jó anyám gonddal nevelt ♪ 456 00:34:47,375 --> 00:34:48,541 Mi az, süket vagy? 457 00:34:49,416 --> 00:34:50,833 Kérdeztem valamit. 458 00:34:52,333 --> 00:34:54,375 Azt kérdeztem, 459 00:34:54,458 --> 00:34:56,875 hogy mersz zsidó zenét játszani nekünk? 460 00:34:59,958 --> 00:35:01,333 Mit fotózol? 461 00:35:01,666 --> 00:35:02,750 Hozzá ne nyúljál! 462 00:35:05,375 --> 00:35:07,791 Mi ez? Mi történik itt? 463 00:35:10,833 --> 00:35:12,291 A kávéházad... 464 00:35:13,166 --> 00:35:14,916 egy zsidó patkánylyuk. 465 00:35:17,833 --> 00:35:20,291 Kifelé! Takarodjanak kifelé innen! 466 00:35:20,791 --> 00:35:23,500 Kérem, folytassák! 467 00:35:23,750 --> 00:35:24,833 Takarodjanak! 468 00:35:24,916 --> 00:35:26,625 ♪ Tanulj meg fiacskám... ♪ 469 00:35:26,708 --> 00:35:29,208 Kifelé! Elnézésüket kérem. 470 00:35:29,791 --> 00:35:30,875 Menjünk! 471 00:35:32,500 --> 00:35:36,166 ♪ Tanulj a rosszhoz is jó képet vágni ♪ 472 00:35:36,333 --> 00:35:39,458 ♪ Magaddal törődj csak, más senkivel ♪ 473 00:36:01,041 --> 00:36:03,041 Skublics ebből a házból fog kijönni. 474 00:36:03,833 --> 00:36:06,208 De itt nem égnek a lámpák, így nem lehet fényképezni. 475 00:36:06,291 --> 00:36:08,541 Azt majd én eldöntöm, hogy mit lehet és mit nem. 476 00:36:10,250 --> 00:36:12,958 Menj oda a házhoz és ints, amikor az a Skublics kijön. 477 00:36:13,125 --> 00:36:15,416 - Aztán? - Majd meglátod. 478 00:36:16,625 --> 00:36:17,458 Jó. 479 00:36:20,750 --> 00:36:22,083 Szálljon be, kérem! 480 00:36:27,291 --> 00:36:29,291 Hogy hívják? 481 00:36:29,375 --> 00:36:30,708 Cövek, tisztelettel. 482 00:36:30,875 --> 00:36:34,083 Cövek... guruljon előre a sarokig, de lámpa nélkül! 483 00:36:34,166 --> 00:36:36,333 Rendben. 484 00:37:08,083 --> 00:37:09,458 Kapcsolja be a lámpát! 485 00:37:10,541 --> 00:37:12,000 Hé! 486 00:37:12,666 --> 00:37:13,666 Mi a fene ez? 487 00:37:15,250 --> 00:37:16,250 Induljon! 488 00:37:16,333 --> 00:37:18,208 Mit csinálsz? Hé, adja ide! 489 00:37:18,291 --> 00:37:20,291 Álljon meg! 490 00:37:21,458 --> 00:37:22,750 Állítsák meg! 491 00:37:52,083 --> 00:37:54,583 A kanyar után ugorjanak ki, én pedig tovább hajtók, jó? 492 00:37:54,708 --> 00:37:55,541 Rendben! 493 00:39:00,708 --> 00:39:01,916 Nem voltam messze? 494 00:39:02,041 --> 00:39:05,041 Hogy milyen messze, az... elég relatív. 495 00:41:13,250 --> 00:41:16,583 Fél éve, amikor elmentél, azt hittem, hogy csak leugrottál vásárolni. 496 00:41:18,833 --> 00:41:20,041 Hiányoztam? 497 00:41:21,750 --> 00:41:23,750 Nehéz jó fotóst találni. 498 00:41:29,458 --> 00:41:31,041 Az abban a táborban készült? 499 00:41:32,250 --> 00:41:33,166 Igen. 500 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Nem hittem, hogy ilyesmi megtörténhet. 501 00:41:38,291 --> 00:41:40,625 - Ez soha nem fog itthon megjelenni. - Tudom. 502 00:41:42,041 --> 00:41:44,041 De telegrafáltak Londonból. 503 00:41:46,333 --> 00:41:47,750 Kérték, hogy küldjek még. 504 00:41:48,583 --> 00:41:50,125 Lehet, hogy kiállítják. 505 00:41:51,416 --> 00:41:52,625 Akkor megint elmész? 506 00:41:53,083 --> 00:41:54,750 Ott legalább érdekel valakit. 507 00:41:56,625 --> 00:41:57,625 És mikor? 508 00:41:58,083 --> 00:41:59,208 Attól függ. 509 00:42:01,208 --> 00:42:02,125 Mitől? 510 00:42:04,875 --> 00:42:06,333 Akarod, hogy elmenjek? 511 00:42:09,583 --> 00:42:10,791 Én ezt nem mondtam. 512 00:42:11,250 --> 00:42:12,750 Azt akarod, hogy maradjak? 513 00:42:15,291 --> 00:42:16,500 És te mit akarsz? 514 00:42:21,416 --> 00:42:22,791 Főzök egy teát. 515 00:42:39,333 --> 00:42:41,583 Állatkórházat nyitott, Vogel? 516 00:42:41,791 --> 00:42:43,500 A pletykákból élek. 517 00:42:43,833 --> 00:42:47,541 A hölgy éppen válik és a kutya felét is magának akarja. 518 00:42:52,250 --> 00:42:54,166 Tudja, ki ez az ember Skublics mellett? 519 00:42:54,250 --> 00:42:55,875 Ha tudnám, nem lennék itt. 520 00:42:58,083 --> 00:42:59,125 Jöjjön! 521 00:43:05,000 --> 00:43:07,250 Huszonháromban letartóztatták, 522 00:43:07,333 --> 00:43:10,666 de egy fogolycserével kiadták a Szovjetuniónak. 523 00:43:11,333 --> 00:43:14,541 Csak annyit tudni róla, hogy az NKVD tagja lett. 524 00:43:15,083 --> 00:43:17,791 - Tudja maga, mi az? - Az orosz titkosrendőrség. 525 00:43:17,875 --> 00:43:18,750 Mondjuk. 526 00:43:19,125 --> 00:43:20,708 Tizenkét éve nem látták, 527 00:43:20,791 --> 00:43:23,375 erre kiderül, hogy ez a kommunista itthon flangál. 528 00:43:24,041 --> 00:43:25,250 Megmondaná a nevét? 529 00:43:26,375 --> 00:43:29,000 Gerő... Gerő Ernő. 530 00:43:29,583 --> 00:43:32,958 Ezt a képet átadja a rendőrségnek, és Skublicsnak vége. 531 00:43:52,583 --> 00:43:53,833 Látom, utazik. 532 00:43:58,541 --> 00:43:59,833 Szóval maga volt az. 533 00:44:00,250 --> 00:44:01,500 Gondolhattam volna. 534 00:44:01,625 --> 00:44:02,916 Mi a fenét akar tőlem? 535 00:44:03,250 --> 00:44:05,250 Múltkor kérdeztem magát egy lányról. 536 00:44:07,416 --> 00:44:09,083 Na meséljen, mit tud róla? 537 00:44:09,708 --> 00:44:11,291 És miért bízzak én meg magában? 538 00:44:11,375 --> 00:44:14,125 Különben ez a képet elküldöm a belügyminiszternek. 539 00:44:14,708 --> 00:44:16,541 Vele szívesebben beszélgetne? 540 00:44:18,833 --> 00:44:20,041 Nem tudom a nevét. 541 00:44:20,291 --> 00:44:22,083 - A Vörös Margó hozta ide. - Az ki? 542 00:44:22,541 --> 00:44:24,208 Nem a maga fajtájának való. 543 00:44:24,500 --> 00:44:25,791 Miért? Ki az a Vörös Margó? 544 00:44:26,375 --> 00:44:29,208 Exkluzív kurvái vannak a Falk Miksa utcában. 545 00:44:31,750 --> 00:44:33,500 És miért készített képet a lányról? 546 00:44:34,416 --> 00:44:35,583 A katalógusba. 547 00:44:36,208 --> 00:44:38,708 Abból válogattak a képviselő urak a Parlamentben. 548 00:44:39,500 --> 00:44:42,000 Azt akarja mondani, hogy a lány a képviselők lotyója volt? 549 00:44:42,291 --> 00:44:44,041 Inkább a felsőháziaké. 550 00:44:44,333 --> 00:44:46,333 Az alsó házban egy rakás bugris ül. 551 00:44:47,791 --> 00:44:50,000 Azt a lányt is a Vörös Margó szedte össze. 552 00:44:50,625 --> 00:44:51,833 A Csulitól vette át. 553 00:44:52,125 --> 00:44:53,416 A Csuli ezt hagyta? 554 00:44:53,583 --> 00:44:56,166 Margót nem lehet bántani. Ő védve van. 555 00:44:56,333 --> 00:44:57,333 Ki védi? 556 00:45:03,458 --> 00:45:04,916 Nem hallja, Skublics? 557 00:45:06,000 --> 00:45:07,083 Ki védi? 558 00:46:38,000 --> 00:46:38,875 Szálljon be! 559 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 Fuvarozást is vállal? 560 00:46:48,208 --> 00:46:49,333 Hazavisszük. 561 00:46:49,875 --> 00:46:51,666 Minek költsön bérkocsira? 562 00:46:54,750 --> 00:46:56,208 Mehetünk. 563 00:46:59,541 --> 00:47:01,125 Pocsékul néz ki. 564 00:47:02,166 --> 00:47:04,166 Zárva volt a szépségszalon. 565 00:47:06,041 --> 00:47:07,791 Hallom, mostanában sok a dolga. 566 00:47:08,833 --> 00:47:13,083 Mióta ellenőrzi egy piti újságíró a főkapitány munkáját? 567 00:47:13,750 --> 00:47:15,166 Pontosan három éve. 568 00:47:16,291 --> 00:47:20,375 Amióta sikerült a maga korrupt elődjét az én segítségemmel megbuktatni. 569 00:47:22,333 --> 00:47:23,833 Közös munka volt. 570 00:47:24,666 --> 00:47:26,083 A város érdekében. 571 00:47:31,750 --> 00:47:33,750 - Nem erre lakom. - Hmm. 572 00:47:34,333 --> 00:47:35,916 Sétáljunk egyet! 573 00:47:51,541 --> 00:47:52,541 Hova megy? 574 00:47:52,666 --> 00:47:53,791 Parancsol? 575 00:48:00,750 --> 00:48:02,208 Ez hogy került magához? 576 00:48:02,791 --> 00:48:04,125 Ezt egy... 577 00:48:04,208 --> 00:48:07,291 Skublics nevű randa hulla mellett találtuk. 578 00:48:09,375 --> 00:48:11,375 Ezért akár le is csukathatnám, 579 00:48:11,833 --> 00:48:13,583 Gordon Zsigmond. 580 00:48:14,916 --> 00:48:17,375 - Ugye tudja, hogy nem én öltem meg? - Hmm... 581 00:48:18,500 --> 00:48:19,791 Győzzön meg! 582 00:48:23,250 --> 00:48:24,708 És akkor most mit akar? 583 00:48:24,958 --> 00:48:26,791 Nem-nem-nem-nem-nem. 584 00:48:27,208 --> 00:48:29,083 Az a kérdés, hogy maga mit akar. 585 00:48:29,500 --> 00:48:32,125 Kezdjük az elején! Mit keresett Skublicsnál? 586 00:48:32,416 --> 00:48:34,083 És miről beszélgettek Csulival? 587 00:48:34,458 --> 00:48:37,375 A halott lányról, akit a Nagy Diófa utcában találtak. 588 00:48:37,458 --> 00:48:40,208 - Mi köze magának ahhoz a halott lányhoz? - Miért? 589 00:48:40,333 --> 00:48:42,000 Magának mi köze? 590 00:48:46,250 --> 00:48:47,833 Öregszik, Gellért. 591 00:48:48,833 --> 00:48:50,500 Romlik a memóriája. 592 00:48:52,083 --> 00:48:54,500 A lány fotóját láttam az irodájában. 593 00:48:54,666 --> 00:48:56,666 Na ide hallgasson, maga szarházi! 594 00:48:57,000 --> 00:48:58,750 Felejtse el azt a lányt! 595 00:48:59,041 --> 00:49:01,750 Ha tovább szaglászik, esküszöm, lecsukatom gyilkosságért, 596 00:49:01,833 --> 00:49:04,166 és addig tartom bent, amíg elevenen el nem rohad. 597 00:49:06,041 --> 00:49:08,041 A maga helyében én ezt nem tenném! 598 00:50:02,416 --> 00:50:03,875 Korán jött, szépfiú. 599 00:50:04,041 --> 00:50:06,041 - Mit akar? - Egy lányt keresek. 600 00:50:06,708 --> 00:50:08,791 Itt mindenki egy lányt keres. 601 00:50:09,041 --> 00:50:10,416 Jöjjön vissza este! 602 00:50:12,791 --> 00:50:13,833 Beenged? 603 00:50:14,291 --> 00:50:18,208 ♪ Álomszép az élet tevéled...♪ 604 00:50:19,458 --> 00:50:24,125 ♪ A Gellért-hegyi csendben az ég peremén♪ 605 00:50:24,583 --> 00:50:26,666 ♪ Lángra gyúl a szívünk... ♪ 606 00:50:26,750 --> 00:50:27,833 Ezt nevezem. 607 00:50:28,041 --> 00:50:29,208 Szép lesz. 608 00:50:29,583 --> 00:50:34,208 ♪ Alattunk a város, bűnös Budapest ♪ 609 00:50:34,666 --> 00:50:38,125 ♪ Kihunyt egy csillag az égen... ♪ 610 00:50:40,333 --> 00:50:43,875 Ha az a lány elkövetett valami disznóságot, semmi közöm hozzá. 611 00:50:43,958 --> 00:50:45,625 Itt mindenki magáért felel. 612 00:50:45,708 --> 00:50:48,541 - Nem követett el az semmit. - Akkor mit csinált? 613 00:50:49,291 --> 00:50:50,458 Meghalt. 614 00:50:51,958 --> 00:50:53,416 Szóval Judit miatt jött. 615 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Szóval ez a neve. 616 00:50:55,833 --> 00:50:56,833 Maga tudja. 617 00:50:57,125 --> 00:50:58,125 Maga ismerte. 618 00:50:58,500 --> 00:51:00,000 Nem mondtam, hogy ismertem. 619 00:51:01,000 --> 00:51:03,708 Csak meg akarom tudni, hogy ki ölte meg, és hogy miért. 620 00:51:05,250 --> 00:51:06,833 Magának nem hiányzott? 621 00:51:08,375 --> 00:51:10,375 Több mint egy hete megszökött. 622 00:51:15,166 --> 00:51:16,208 Kér inni? 623 00:51:17,791 --> 00:51:19,333 Inkább egy bourbont, ha van. 624 00:51:19,666 --> 00:51:21,083 Nálam minden van. 625 00:51:22,750 --> 00:51:24,041 Na fenékig! 626 00:51:28,708 --> 00:51:30,708 És kik voltak a lány kuncsaftjai? 627 00:51:31,833 --> 00:51:34,166 A vendégeimről nem kérdezhet. 628 00:51:34,541 --> 00:51:36,875 Miért érzem azt, hogy nem akar nekem segíteni? 629 00:51:36,958 --> 00:51:39,125 Hmm... mert jó emberismerő. 630 00:51:41,583 --> 00:51:44,125 Telefonon nem keresték? Levelet sem kapott? 631 00:51:45,375 --> 00:51:46,708 Honnan tud a levélről? 632 00:51:47,500 --> 00:51:48,791 Eddig nem tudtam. 633 00:51:53,833 --> 00:51:55,041 Miért ment el Judit? 634 00:51:59,083 --> 00:52:00,791 Egy férfi járt itt. 635 00:52:01,041 --> 00:52:03,708 Őt kereste. Nem tudom, mi történt köztük. 636 00:52:04,041 --> 00:52:05,458 Aznap este tűnt el. 637 00:52:06,500 --> 00:52:07,750 Ki ez a férfi? 638 00:52:10,500 --> 00:52:11,750 Fél tőlem? 639 00:52:13,708 --> 00:52:15,458 Magát nem lehet lerázni? 640 00:52:16,708 --> 00:52:18,708 Csak ha nagyon kedvesen kérnek. 641 00:52:19,250 --> 00:52:20,250 Hmm... 642 00:52:57,208 --> 00:52:59,875 Ez a Vörös Margó piszkosul tud kérni. 643 00:53:00,750 --> 00:53:02,750 Kár, hogy nincs hozzá gusztusom. 644 00:53:05,375 --> 00:53:06,916 Sokáig várat még? 645 00:53:09,250 --> 00:53:10,916 Az üveget is hozza át! 646 00:53:12,583 --> 00:53:13,750 Egy pillanat. 647 00:53:34,083 --> 00:53:36,791 „Drága Fanni! Holnap New Yorkba utazom. 648 00:53:37,291 --> 00:53:38,750 Apám kényszerít rá. 649 00:53:38,833 --> 00:53:41,833 Azért lett rabbi, hogy választ találjon az élet kérdéseire, 650 00:53:41,916 --> 00:53:44,250 de félelme erősebb a hiténél. 651 00:53:45,083 --> 00:53:48,791 Dolgozni fogok és annyi pénzt keresek, hogy utánam jöhess. 652 00:53:49,791 --> 00:53:52,833 Légy türelmes! Itt szabadon élhetünk majd. 653 00:53:53,416 --> 00:53:54,750 Te Simonod.” 654 00:53:58,541 --> 00:54:01,791 Szóval Fanninak hívták és nem Juditnak. Ezt már tudjuk. 655 00:54:01,875 --> 00:54:04,166 Meg azt is, hogy szerelmes volt egy rabbi fiába. 656 00:54:05,250 --> 00:54:06,958 Sehogy sem áll össze a kép. 657 00:54:07,166 --> 00:54:08,375 Most mit nem értesz? 658 00:54:08,916 --> 00:54:11,166 A család nyilván ellenezte a házasságot. 659 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 - Egyszerű szerelmi csalódás. - És beállt prostituáltnak? 660 00:54:16,625 --> 00:54:18,291 Van, vaki öngyilkos lesz emiatt. 661 00:54:18,375 --> 00:54:19,583 Az nem ugyanaz. 662 00:54:20,541 --> 00:54:23,125 És olyan is van, aki Berlinig menekül. 663 00:54:32,083 --> 00:54:34,625 Gyilkosság a Nagy Diófa utcában. 664 00:54:35,291 --> 00:54:38,458 Különös bűnügyről számolunk be az Est olvasóinak. 665 00:54:38,875 --> 00:54:40,625 Megöltek egy örömlányt. 666 00:54:41,500 --> 00:54:42,958 Nem ez a különös. 667 00:54:43,583 --> 00:54:48,041 Hanem az, hogy az ügy szálai messzire és felfelé vezetnek. 668 00:54:48,625 --> 00:54:52,416 És a gyilkossághoz olyan befolyásos embereknek is közük lehet, 669 00:54:52,583 --> 00:54:54,708 akik minden gyanú felett állnak. 670 00:55:05,583 --> 00:55:06,875 Megmondaná, hány óra van? 671 00:55:30,125 --> 00:55:31,666 Ez figyelmeztetés volt. 672 00:55:32,000 --> 00:55:35,166 Ha tovább szaglászol, legközelebb nem úszod meg. 673 00:55:56,416 --> 00:55:57,500 Mindjárt! 674 00:56:10,083 --> 00:56:11,166 Mi történt? 675 00:56:12,541 --> 00:56:13,583 Semmi. 676 00:56:14,166 --> 00:56:15,916 Látnod kellene a másikat. 677 00:56:20,375 --> 00:56:21,541 Ki csinálta ezt? 678 00:56:23,208 --> 00:56:24,458 Fogalmam sincs. 679 00:56:26,916 --> 00:56:28,708 Senkit sem vernek meg csak úgy. 680 00:56:30,500 --> 00:56:31,833 Velem előfordul. 681 00:56:43,916 --> 00:56:44,833 Jó. 682 00:56:45,083 --> 00:56:47,083 Bocsánat. 683 00:56:56,291 --> 00:56:57,625 Hogy te milyen szép vagy. 684 00:57:14,125 --> 00:57:15,500 Na mutasd az ujjad! 685 00:57:15,583 --> 00:57:17,708 Hagyjon, tata! Nincsen nekem semmi bajom. 686 00:57:17,791 --> 00:57:18,958 Azt látom. 687 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 Ez fáj? 688 00:57:22,250 --> 00:57:23,291 Dehogy fáj. 689 00:57:23,375 --> 00:57:25,041 Akkor most fájni fog. 690 00:57:30,125 --> 00:57:31,958 Vizeleted nem volt véres? 691 00:57:32,041 --> 00:57:34,458 És ha azt mondom, nem, akkor még vesén is rúg? 692 00:57:38,291 --> 00:57:40,125 Két nap ágymeleg. 693 00:57:40,208 --> 00:57:43,625 Jól van, jól van, tata. Úgy lesz, ahogy mondja. 694 00:57:45,708 --> 00:57:47,416 Tudom, hogy hazudsz. 695 00:57:48,500 --> 00:57:50,500 Ha tudja, akkor minek piszkál vele? 696 00:57:51,708 --> 00:57:55,708 Azaz, bal, bal, bal, bal,  bal, jobb, bal. 697 00:57:56,000 --> 00:57:57,125 Ez az. 698 00:57:57,208 --> 00:57:58,041 Mester! 699 00:57:59,958 --> 00:58:02,833 Na! Hát veled meg mi történt? 700 00:58:03,000 --> 00:58:05,333 Valakinek nem tetszett az arcom, úgyhogy átszabta. 701 00:58:05,791 --> 00:58:06,875 Ki volt az a barom? 702 00:58:07,208 --> 00:58:08,833 Azt magától akarom megtudni. 703 00:58:09,708 --> 00:58:10,833 Hogy nézett k? 704 00:58:11,125 --> 00:58:14,833 Sötét volt, úgyhogy nem láttam túl jól, de egy ilyen tagbaszakadt fazon, 705 00:58:15,166 --> 00:58:17,166 akinek fölül alig volt foga. 706 00:58:17,875 --> 00:58:20,625 Az orra meg olyan volt, mint amit szeneslapáttal csaptak szét. 707 00:58:20,833 --> 00:58:22,833 Az Pojva lehetett. 708 00:58:23,375 --> 00:58:25,875 Jó bokszoló, de nem vitte sokra. 709 00:58:26,708 --> 00:58:28,541 Elkezdett inni. 710 00:58:35,000 --> 00:58:38,125 Figyelem-figyelem! Öt perc múlva kezdődik a harc! 711 00:58:38,208 --> 00:58:40,333 Még megtehetik a fogadásaikat. 712 00:58:40,416 --> 00:58:44,875 Tőlem balra Bogár, az utánozhatatlan csodabogár! 713 00:58:46,583 --> 00:58:50,083 És Pojva! Kettő az egyhez. 714 00:58:50,625 --> 00:58:51,541 Pojva? 715 00:58:51,625 --> 00:58:53,416 Rendben, rendben! 716 00:58:53,500 --> 00:58:54,583 Bogár! 717 00:59:02,541 --> 00:59:03,625 Maga az a Pojva? 718 00:59:05,000 --> 00:59:05,916 Ki kérdi? 719 00:59:06,625 --> 00:59:08,833 Egy fickó, akit legutóbb pépesre vert. 720 00:59:13,291 --> 00:59:14,625 Ki a megbízója? 721 00:59:16,833 --> 00:59:17,666 Papa! 722 00:59:17,958 --> 00:59:19,375 Adj pénzt! 723 00:59:19,458 --> 00:59:20,333 Minek? 724 00:59:20,500 --> 00:59:22,166 Éhes vagyok. 725 00:59:22,250 --> 00:59:23,916 Na takarodj! 726 00:59:26,291 --> 00:59:28,291 Pojva! Te jössz. 727 01:00:09,125 --> 01:00:11,125 [hangos szurkolás 728 01:00:20,625 --> 01:00:21,916 Kapj el, ha tudsz! 729 01:00:34,625 --> 01:00:35,875 Itt van egy pengő. 730 01:00:36,958 --> 01:00:40,375 - Nem kell? - Nekem olyat még nem szabad csinálni. 731 01:00:43,208 --> 01:00:44,791 Neked nem kell semmit csinálni. 732 01:00:45,125 --> 01:00:46,291 Tessék, tedd el! 733 01:01:06,958 --> 01:01:08,125 Szép sálad van. 734 01:01:09,000 --> 01:01:10,125 Kitől kaptad? 735 01:01:11,458 --> 01:01:12,916 A papa adta. 736 01:02:47,458 --> 01:02:48,416 Krisztina! 737 01:02:55,375 --> 01:02:56,333 Baj van? 738 01:02:56,750 --> 01:02:57,583 Mi a baj? 739 01:02:57,958 --> 01:02:58,875 Semmi. 740 01:03:09,208 --> 01:03:12,041 Próbáltam néhány képet készíteni a Vörös Margónál. 741 01:03:12,250 --> 01:03:13,708 Te megőrültél? 742 01:03:14,875 --> 01:03:16,333 Azt hittem, fontos. 743 01:03:25,750 --> 01:03:28,166 Jaj, itt is fáj. 744 01:03:28,291 --> 01:03:30,083 Nekem is. 745 01:03:49,625 --> 01:03:50,708 Hármas. 746 01:04:07,875 --> 01:04:09,333 Tizennégyes. 747 01:04:24,083 --> 01:04:25,458 Tizennégyes. 748 01:04:37,583 --> 01:04:40,166 - Szervusz, Zsigmond! - Szervusz, képviselő úr. 749 01:04:46,541 --> 01:04:47,625 Hatos. 750 01:05:24,041 --> 01:05:24,916 Kilences. 751 01:05:31,791 --> 01:05:33,958 Mit akar? Már mindent elmondtam. 752 01:05:34,791 --> 01:05:36,125 Semmit nem mondott. 753 01:05:37,333 --> 01:05:39,333 Maga ennél sokkal többet tud. 754 01:05:42,208 --> 01:05:44,750 Tudja, nehezen viselem, hogyha a barátnőmet fenyegetik. 755 01:05:44,833 --> 01:05:48,375 Nahát! Maga nem az a férfi, aki könnyen lesz szerelmes. 756 01:05:48,458 --> 01:05:49,750 És nekem ehhez mi közöm? 757 01:05:56,166 --> 01:05:58,833 Ezek a negatívok nem rég egy Skublics nevű fickó 758 01:05:58,916 --> 01:06:00,083 lakását díszítették. 759 01:06:00,166 --> 01:06:01,583 Az már Skublics baja. 760 01:06:03,083 --> 01:06:05,083 Skublicsnak már nincsen semmi baja. 761 01:06:07,083 --> 01:06:09,583 Az a gond, hogy engem gyanúsítanak a megölésével. 762 01:06:10,208 --> 01:06:12,500 És? Maga ölte meg? 763 01:06:13,875 --> 01:06:15,125 Maga ölte meg? 764 01:06:18,666 --> 01:06:19,916 Miért tettem volna? 765 01:06:20,625 --> 01:06:23,375 Mondjuk, hogy kedvében járjon egy gazdag kuncsaftnak. 766 01:06:28,166 --> 01:06:29,083 Szóval? 767 01:06:31,166 --> 01:06:32,291 Mitől fél? 768 01:06:36,041 --> 01:06:37,333 Kitől fél? 769 01:06:40,500 --> 01:06:42,500 Ki járt itt aznap éjjel a lánynál? 770 01:06:50,833 --> 01:06:52,541 Nem akarlak itt még egyszer meglátni! 771 01:07:02,625 --> 01:07:04,125 Maga mit keres itt? 772 01:07:06,333 --> 01:07:07,541 Nicsak, Mira! 773 01:07:08,416 --> 01:07:10,416 Vagy hívjalak inkább hercegnőmnek? 774 01:07:13,750 --> 01:07:14,833 Mira! 775 01:07:15,375 --> 01:07:17,375 - Sietek. - Mira! Várj, várj, várj! 776 01:07:18,541 --> 01:07:20,125 Volt itt egy Judit nevű lány. 777 01:07:20,458 --> 01:07:21,583 Mit tudsz róla? 778 01:07:22,625 --> 01:07:23,708 Ő meghalt. 779 01:07:25,583 --> 01:07:27,208 Ismerted őt? Beszéltél vele? 780 01:07:27,791 --> 01:07:29,750 Nem beszélt ő senkivel. 781 01:07:32,000 --> 01:07:34,041 Csak Terézzel, aki a ruhákat varrja. 782 01:07:34,125 --> 01:07:35,416 És ki az a Teréz? 783 01:07:36,458 --> 01:07:37,958 Hát azt én nem tudhatom. 784 01:07:38,125 --> 01:07:40,458 Mira, te most hazudsz. 785 01:07:44,000 --> 01:07:45,291 Ökrös Teréz. 786 01:07:54,041 --> 01:07:55,500 Leszel a feleségem? 787 01:07:58,708 --> 01:07:59,833 Ezt hogy érted? 788 01:08:00,750 --> 01:08:02,750 Majd úgy teszünk, mint hogyha házasok lennénk, 789 01:08:02,833 --> 01:08:04,416 akik ruhát akarnak varratni. 790 01:08:06,458 --> 01:08:07,500 Persze. 791 01:08:08,791 --> 01:08:09,875 Jó ötlet. 792 01:08:16,541 --> 01:08:18,166 Sürgönyöztek Londonból. 793 01:08:18,833 --> 01:08:20,416 Kiállítják a képeimet. 794 01:08:21,125 --> 01:08:22,833 Holnapig döntenem kell. 795 01:08:27,333 --> 01:08:28,833 Tudod, hogy mit gondolok erről. 796 01:08:29,083 --> 01:08:31,416 Nem, Zsigmond, nem tudom, hogy mit gondolsz erről. 797 01:08:36,375 --> 01:08:37,958 Megbeszéljük este, jó? 798 01:08:42,458 --> 01:08:43,333 Jó. 799 01:08:48,416 --> 01:08:49,458 Bocsásson meg! 800 01:08:49,916 --> 01:08:52,166 Elnézést, Ökrös Terézt keresem. 801 01:08:53,708 --> 01:08:56,958 - Miért keresi? - Ruhát varratnék vele a feleségemnek. 802 01:08:57,916 --> 01:08:59,541 Úgy hallottam, ügyes keze van. 803 01:09:01,166 --> 01:09:02,375 Én vagyok az. 804 01:09:04,458 --> 01:09:05,750 Jöjjenek be! 805 01:09:14,833 --> 01:09:16,583 Tessék! Jöjjenek csak be! 806 01:09:20,500 --> 01:09:22,375 Jöjjenek! 807 01:09:24,041 --> 01:09:25,375 Egy kis pogácsát? 808 01:09:26,083 --> 01:09:27,125 Köszönöm. 809 01:09:29,041 --> 01:09:30,416 Vegyen bátran! 810 01:09:35,208 --> 01:09:36,791 Vegyen egy kis pogácsát! 811 01:09:36,875 --> 01:09:38,583 - Ó, köszönöm! - Van még elég. 812 01:09:39,291 --> 01:09:40,250 Na... 813 01:09:40,750 --> 01:09:41,833 Üljenek le! 814 01:09:42,666 --> 01:09:44,333 Én már úgy is ültem eleget. 815 01:09:45,291 --> 01:09:47,000 Nem vagyunk fáradtak, Teréz néni. 816 01:09:47,500 --> 01:09:49,166 Néni ám az öreganyja! 817 01:09:49,458 --> 01:09:52,500 Negyvenöt éves vagyok és megdolgozom a kenyérért. 818 01:09:52,583 --> 01:09:54,666 Nagyon finom ez a pogácsa. Kaphatok még? 819 01:09:54,750 --> 01:09:56,750 Csak tessék, a konyhában még talál. 820 01:09:56,833 --> 01:09:57,791 Jöjjön ide! 821 01:09:58,375 --> 01:10:00,708 - Levesszük a kabátot. - Jó. 822 01:10:06,875 --> 01:10:08,125 Sok munkája van? 823 01:10:08,791 --> 01:10:10,083 Lehetne több is. 824 01:10:11,375 --> 01:10:13,916 Egy gyapjúszövet kabátot szeretnék. 825 01:10:15,000 --> 01:10:16,250 Szőrme gallérral. 826 01:10:17,166 --> 01:10:20,541 Egyenes szabás. Derékben kicsit szabott. 827 01:10:20,625 --> 01:10:21,916 Anyagot hozott? 828 01:10:22,375 --> 01:10:24,750 Még nem. Gondoltam, előbb megbeszéljük. 829 01:10:25,666 --> 01:10:28,958 Én is megvehetem, csak ahhoz előre kéne fizetni. 830 01:10:36,416 --> 01:10:38,666 - Segítsek? - Ó, nincsen semmi baj, csak... 831 01:10:39,291 --> 01:10:41,958 ezek a női dolgok engem szörnyen untatnak, úgyhogy... 832 01:10:42,125 --> 01:10:44,500 kimegyek és elszívok egy cigarettát. 833 01:10:45,041 --> 01:10:45,916 Jó. 834 01:10:53,875 --> 01:10:57,500 Egy név. Egy ismerős név a cselédkönyvben. 835 01:10:58,791 --> 01:11:01,791 Már csak a kirakós utolsó darabja hiányzik. 836 01:11:04,916 --> 01:11:08,291 - Átment magán egy úthenger? - Azzal könnyebben elbántam volna. 837 01:11:08,416 --> 01:11:10,416 Valéria, szükségem van a segítségére. 838 01:11:11,000 --> 01:11:13,000 Át kell néznem az archívumunkat. 839 01:11:14,750 --> 01:11:18,208 Zsigmond, a tíz perce másfél órája letelt. 840 01:11:18,291 --> 01:11:21,875 - Már csak egy perc. - Ah! Ezt mondta éjfélkor is. 841 01:13:26,708 --> 01:13:28,375 Na mi az, kirúgott a szeretőd? 842 01:13:29,500 --> 01:13:30,750 Nyúzott vagy. 843 01:13:32,666 --> 01:13:34,541 Nem aludtam egy percet sem. 844 01:13:35,125 --> 01:13:38,458 Én viszont aludtam. Amit azt illeti, még most is alszom. 845 01:13:38,583 --> 01:13:41,291 Bocsáss meg! Nem akartam visszaélni a barátságoddal. 846 01:13:41,375 --> 01:13:43,666 Ne is törődj vele! Amúgy is fel kellett volna kelnem. 847 01:13:43,750 --> 01:13:47,208 Egy óra múlva indulok Berlinbe. Holnap adjuk át az új gyártórészleget. 848 01:13:48,625 --> 01:13:50,625 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 849 01:13:51,041 --> 01:13:53,041 Parancsolj. Foglalj helyet! 850 01:13:53,750 --> 01:13:55,291 Miben lehetek a segítségedre? 851 01:13:56,458 --> 01:13:58,083 Kutyaszorítóba kerültem. 852 01:14:01,875 --> 01:14:03,583 Rám szállt a rendőrség és úgy néz ki, 853 01:14:03,666 --> 01:14:06,041 hogy mások is kiadták rám a kilövési engedélyt. 854 01:14:06,208 --> 01:14:08,208 És hogyan tudnék éppen én segíteni? 855 01:14:08,708 --> 01:14:09,666 Parancsolj. 856 01:14:10,041 --> 01:14:14,291 Neked olyan kapcsolataid vannak, amilyenekről én álmodni se mernék. 857 01:14:14,666 --> 01:14:15,875 Miről van szó? 858 01:14:17,708 --> 01:14:19,375 Pár napja egy lány után nyomozok. 859 01:14:20,625 --> 01:14:21,791 Mit követett el? 860 01:14:22,000 --> 01:14:24,541 Semmit. Egyszerű szerelmi csalódás. 861 01:14:24,750 --> 01:14:26,583 És ehhez kell az én segítségem? 862 01:14:27,958 --> 01:14:31,041 Az apja eltiltotta a szerelmétől, ezért megszökött otthonról. 863 01:14:33,416 --> 01:14:34,791 Banális történet. 864 01:14:37,000 --> 01:14:38,000 Annyira nem. 865 01:14:38,833 --> 01:14:40,500 A Rákóczi útra keveredett, 866 01:14:40,791 --> 01:14:45,166 ott lecsapott rá egy Laboráns Józsi nevű piti kis bűnöző, aki prostikat tart. 867 01:14:50,875 --> 01:14:52,125 Tudod, hogy hogyan? 868 01:14:56,666 --> 01:14:59,083 - Először nagyon megveri őket. - Kérsz egy kávét? 869 01:15:03,125 --> 01:15:04,333 Inkább egy bourbont. 870 01:15:05,125 --> 01:15:06,625 Ahhoz még túl korán van. 871 01:15:09,041 --> 01:15:10,041 Bízz bennem! 872 01:15:12,416 --> 01:15:13,833 Ilyet még nem ittál. 873 01:15:21,375 --> 01:15:23,875 Az arábikának egész különleges aromája van. 874 01:15:30,166 --> 01:15:32,916 Kényes növény, de megéri a fáradtságot. 875 01:15:34,000 --> 01:15:36,333 Ha a verés nem használt, megzsarolták a lányt. 876 01:15:37,416 --> 01:15:38,958 Vagy beáll kurvának, 877 01:15:39,125 --> 01:15:40,250 vagy mehet a dologházba, 878 01:15:40,333 --> 01:15:42,583 ahol egy nap alatt összeszedi a szifiliszt. 879 01:15:43,708 --> 01:15:45,708 Sokan tejjel isszák és cukorral. 880 01:15:48,208 --> 01:15:51,166 Van ahol... fahéjjal és kardamommal. 881 01:15:51,666 --> 01:15:54,958 Sőt... még borssal is. 882 01:15:56,375 --> 01:16:00,666 Az apja azt is elérte, hogy a lány szerelmét Amerikába küldjék. 883 01:16:01,583 --> 01:16:04,250 Azt tudtad, hogy az etiópok egy csipet sót tesznek bele? 884 01:16:05,958 --> 01:16:08,291 Ezt a lányt Szöllősy Fanninak hívták. 885 01:16:09,208 --> 01:16:10,416 Szöllősy Fanni? 886 01:16:12,041 --> 01:16:13,166 Nekem nincs lányom. 887 01:16:22,500 --> 01:16:23,666 Ő az, aki nincs? 888 01:16:31,583 --> 01:16:34,083 András, kérem, a cseléd összepakolt. 889 01:16:35,875 --> 01:16:39,166 Elnézést az öltözékemért. Nem számítottam vendégre. 890 01:16:42,375 --> 01:16:44,750 - Egy bourbont? - Maga gondolatolvasó? 891 01:16:46,375 --> 01:16:48,375 Csak ismerem a férjem barátait. 892 01:16:48,541 --> 01:16:51,375 A férje pont most beszélt le róla egy kávé kedvéért. 893 01:16:51,708 --> 01:16:53,041 Nézze el neki! 894 01:16:54,291 --> 01:16:56,125 A kávé az élete. 895 01:17:00,875 --> 01:17:01,916 Ez hogy kerül ide? 896 01:17:02,000 --> 01:17:04,083 - Irma, kérem, menjen vissza a szobájába! - Maga hozta? 897 01:17:04,166 --> 01:17:05,416 Tud valamit a lányomról? 898 01:17:05,708 --> 01:17:07,833 Látta őt? Találkozott vele? 899 01:17:07,916 --> 01:17:10,000 - Menjen vissza a szobájába! - Hol van most? 900 01:17:10,791 --> 01:17:12,041 Mondjon már valamit! 901 01:17:13,666 --> 01:17:14,583 Sajnálom. 902 01:17:16,458 --> 01:17:19,166 - Mi ez? - Mi van azon a papíron? 903 01:17:19,583 --> 01:17:20,875 Mi ez a papír? 904 01:17:21,250 --> 01:17:22,166 András! 905 01:17:25,041 --> 01:17:26,958 - Mi ez a papír? - A boncolási jegyzőkönyv. 906 01:17:27,041 --> 01:17:28,708 Még név sincs rajta? 907 01:17:29,166 --> 01:17:31,166 Ez csak egy papír, nem bizonyít semmit! 908 01:17:31,583 --> 01:17:32,958 Ez a nő terhes volt. 909 01:17:34,166 --> 01:17:35,583 Nem lehetett a mi lányunk. 910 01:17:37,166 --> 01:17:38,125 Elmondod? 911 01:17:49,208 --> 01:17:50,416 Vagy elmondjam én? 912 01:17:54,125 --> 01:17:56,583 Sokáig te se tudtad, hogy hova került a lányod. 913 01:17:57,666 --> 01:18:00,833 Egészen két héttel ezelőttig, amikor beugrottál a Vörös Margóhoz, 914 01:18:00,916 --> 01:18:02,541 és megláttál egy új lányt. 915 01:18:06,000 --> 01:18:07,333 A saját lányodat. 916 01:18:23,166 --> 01:18:26,500 Akkor tudtad meg, hogy kivel hancúroznak a politikus barátaid. 917 01:18:29,541 --> 01:18:30,541 Maga tudta? 918 01:18:31,750 --> 01:18:33,125 Tudta, hol van? 919 01:18:33,916 --> 01:18:35,375 És nem szólt nekem? 920 01:18:37,125 --> 01:18:39,500 Majdnem megőrültem, és maga tudta? 921 01:18:40,500 --> 01:18:42,083 Végig tudta! 922 01:18:42,375 --> 01:18:44,625 Aztán Fanni eltűnt a Vörös Margótól is. 923 01:18:44,958 --> 01:18:46,750 Te pedig szóltál a belügyminiszter barátodnak, 924 01:18:46,833 --> 01:18:48,208 hogy keressék meg. 925 01:18:48,625 --> 01:18:50,625 Így került Gellért is az ügybe. 926 01:18:51,291 --> 01:18:53,625 Te persze eltitkoltad, hogy a lányodról van szó. 927 01:18:55,375 --> 01:18:57,375 És ők csak egy kurvát kerestek. 928 01:18:57,708 --> 01:19:00,250 És ráküldtek egy Pojva nevű kiugrott bokszolót. 929 01:19:00,708 --> 01:19:02,250 De Pojva ki akarta rabolni. 930 01:19:05,666 --> 01:19:07,083 Fanni pedig ellenállt. 931 01:19:11,291 --> 01:19:12,916 És belehalt az ütésbe. 932 01:19:42,791 --> 01:19:44,625 Hogy tehetted? 933 01:19:45,708 --> 01:19:47,708 Hogy tehetted? 934 01:19:56,625 --> 01:19:58,625 Én csak azt akartam, hogy jöjjön haza. 935 01:19:59,666 --> 01:20:01,500 Maga üldözte el itthonról. 936 01:20:03,958 --> 01:20:05,666 Pedig tudta, hogy milyen makacs. 937 01:20:08,041 --> 01:20:10,791 Van fogalma, hogy mennyit szenvedhetett? 938 01:20:11,583 --> 01:20:13,000 Van fogalma?! 939 01:20:14,333 --> 01:20:16,333 Maga miatt került az utcára. 940 01:20:17,458 --> 01:20:19,708 Maga miatt árulta a testét! 941 01:20:22,291 --> 01:20:24,083 Maga miatt halt meg! 942 01:20:30,333 --> 01:20:31,750 Maga ölte meg. 943 01:20:43,625 --> 01:20:45,416 Most lett volna 21 éves. 944 01:20:54,541 --> 01:20:56,750 Legalább tisztességgel eltemettem. 945 01:21:21,250 --> 01:21:23,250 Ökrös Teréz cselédkönyve. 946 01:21:25,083 --> 01:21:26,791 Szóval ebből jöttél rá. 947 01:21:28,958 --> 01:21:31,375 Akkor vettük fel, amikor Fanni megszületett. 948 01:21:33,958 --> 01:21:36,458 Miért nem hagytad, hogy a lányod azt szeressen, akit akar? 949 01:21:37,000 --> 01:21:39,708 Egy zsidó rabbi fiát? A mai világban? 950 01:21:41,208 --> 01:21:42,833 Nem látod, mi folyik itt? 951 01:21:44,250 --> 01:21:45,583 Meg kellett védenem. 952 01:21:46,291 --> 01:21:47,583 Saját magától is? 953 01:21:48,833 --> 01:21:50,291 Nem értesz semmit. 954 01:21:52,083 --> 01:21:54,541 Én is zsidó vagyok, csak kikeresztelkedtünk. 955 01:21:57,666 --> 01:21:59,666 Ezeknek semmi nem elég. 956 01:22:04,250 --> 01:22:05,708 Elveszett minden. 957 01:22:08,291 --> 01:22:09,250 Minden. 958 01:22:22,416 --> 01:22:24,416 Felvágjuk a tortát, András? 959 01:22:25,208 --> 01:22:28,416 Nahát, még meg sem itták a kávét, pedig nem szabad kihűlnie. 960 01:22:29,500 --> 01:22:30,708 Maga hogy szereti? 961 01:22:31,833 --> 01:22:34,000 Én tejszínnel és sok cukorral. 962 01:22:39,166 --> 01:22:41,166 De maga, András, csak feketén, ugye? 963 01:22:47,125 --> 01:22:48,250 Hát persze. 964 01:22:50,375 --> 01:22:51,375 Mint mindig. 965 01:23:34,875 --> 01:23:36,416 Le akar tartóztatni? 966 01:23:36,750 --> 01:23:40,125 Ellenkezőleg. Most azt a parancsot kaptam, hogy ejtsem az ügyét. 967 01:23:41,375 --> 01:23:42,791 Tudom, ki a lány gyilkosa. 968 01:23:43,166 --> 01:23:44,333 Lezárt ügy. 969 01:23:46,000 --> 01:23:47,625 Nézze csak! 970 01:23:48,166 --> 01:23:49,541 Ezt el is felejtettem. 971 01:23:50,500 --> 01:23:51,375 A magáé. 972 01:23:53,291 --> 01:23:55,625 Szóval mégse én öltem meg Skublicsot. 973 01:23:58,666 --> 01:24:00,250 Csulival és Margóval mi lesz? 974 01:24:00,625 --> 01:24:02,250 Hmm, mi lenne? 975 01:24:02,625 --> 01:24:04,333 Csak újak jönnének helyettük. 976 01:24:04,583 --> 01:24:06,583 Ezeket meg már legalább ismerjük. 977 01:24:07,291 --> 01:24:09,500 Szar alak lett magából, Gellért. 978 01:24:09,750 --> 01:24:10,583 Hmm... 979 01:24:11,166 --> 01:24:12,416 Csak realista. 980 01:24:14,458 --> 01:24:16,583 Ha úgy alakul, hogy végeznie kell velem, 981 01:24:17,625 --> 01:24:18,958 megtette volna? 982 01:24:23,291 --> 01:24:25,291 Erre most muszáj válaszolnom? 983 01:24:28,500 --> 01:24:29,958 Már válaszolt is. 984 01:25:29,750 --> 01:25:31,750 - Gyuri bácsi, nem látta Krisztinát? - Igen? 985 01:25:32,458 --> 01:25:34,458 - Elment. - Jó, de nem mondta, hogy hova? 986 01:25:34,708 --> 01:25:35,875 Hát... 987 01:25:36,166 --> 01:25:41,166 Piacra az biztos, hogy nem ment, mert bőröndök is voltak nála. 988 01:25:42,416 --> 01:25:43,333 Köszönöm. 989 01:26:16,458 --> 01:26:18,208 Tegnap itt kicsit zűrös volt. 990 01:26:21,166 --> 01:26:22,708 Neked minden nap zűrös. 991 01:26:29,250 --> 01:26:30,291 Mikor jössz vissza? 992 01:26:35,750 --> 01:26:36,666 Nem tudom. 993 01:26:44,666 --> 01:26:46,125 Megihatnál még egy teát. 994 01:26:51,625 --> 01:26:52,958 Viszlát, Zsigmond! 995 01:27:20,583 --> 01:27:24,000 Megdöbbentő tragédia történt kedden egy budai villában. 996 01:27:25,000 --> 01:27:27,000 Vitéz Szöllősy András... 997 01:27:27,583 --> 01:27:29,750 az ismert kávé-nagykereskedő... 998 01:27:37,500 --> 01:27:39,916 Önkezével vetett véget életének. 999 01:28:19,000 --> 01:28:20,833 Szerkesztő úr! 1000 01:28:21,541 --> 01:28:22,833 Jó estét! 1001 01:28:23,666 --> 01:28:24,666 Mi tetszik? 1002 01:28:24,750 --> 01:28:27,250 Csak egy csomag cigaretta. A szokásos. 1003 01:28:28,250 --> 01:28:31,166 Vegyen többet! Ma féláron van. 1004 01:28:32,000 --> 01:28:33,583 Köszönöm, egy is elég lesz. 1005 01:28:34,083 --> 01:28:37,166 Ma mindent féláron adok. 1006 01:28:37,458 --> 01:28:38,333 A trafikot is. 1007 01:28:38,833 --> 01:28:40,000 Költözik, Kovács? 1008 01:28:41,458 --> 01:28:42,500 Lelépek. 1009 01:28:42,958 --> 01:28:44,208 Vasárnap utazok. 1010 01:28:44,541 --> 01:28:46,083 Hova ez a nagy sietség? 1011 01:28:47,208 --> 01:28:48,708 Tudja, szerkesztő úr... 1012 01:28:49,250 --> 01:28:51,416 öreg vagyok, félkarú... 1013 01:28:51,666 --> 01:28:52,916 Megszoktam. 1014 01:28:53,833 --> 01:28:54,750 De... 1015 01:28:55,458 --> 01:28:57,458 legújabban zsidó lettem. 1016 01:28:58,333 --> 01:29:00,333 És ez sok a jóból. 1017 01:29:04,375 --> 01:29:06,041 Maga háborús veterán. 1018 01:29:07,000 --> 01:29:10,833 Ezt annak mondja, aki egy téglával betörte éjjel az ablakot. 1019 01:29:12,000 --> 01:29:13,125 Ugyan, Kovács. 1020 01:29:13,666 --> 01:29:15,166 Itt nincs mitől félni. 1021 01:29:17,208 --> 01:29:18,250 Ez Budapest. 71686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.